view po/es.po @ 859:75172284a1a7

[gaim-migrate @ 869] lalala :) hehehe committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org>
date Fri, 08 Sep 2000 02:16:10 +0000
parents 6899492d9d91
children 1d94f426ae62
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#: src/gnome_applet_mgr.c:353
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2000-07-14 10:10-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

#: src/about.c:59
#, c-format
msgid "About GAIM v%s"
msgstr "Sobre GAIM v%s"

#. color = gtk_button_new_with_label("Color");
#: src/about.c:93 src/buddy.c:1832 src/buddy_chat.c:544
#: src/conversation.c:1304 src/dialogs.c:523 src/plugins.c:307 src/prefs.c:808
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/aim.c:179
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Porfavor introduzca su nombre de cuenta"

#: src/aim.c:183
msgid "You must give your password"
msgstr "Tiene que introduzir su contraseña"

#: src/aim.c:234 src/buddy.c:1827
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: src/aim.c:344 src/aim.c:552 src/buddy.c:372 src/gnome_applet_mgr.c:373
msgid "Signon"
msgstr "Conectar"

#: src/aim.c:345 src/buddy_chat.c:131 src/buddy_chat.c:222 src/dialogs.c:385
#: src/dialogs.c:424 src/dialogs.c:803 src/dialogs.c:978 src/dialogs.c:1141
#: src/dialogs.c:1319 src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1709 src/dialogs.c:1808
#: src/dialogs.c:2048 src/dialogs.c:2289 src/dialogs.c:2504 src/dialogs.c:2599
#: src/dialogs.c:3225 src/rvous.c:279 src/rvous.c:414 src/rvous.c:633
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/aim.c:346 src/buddy.c:1824
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/aim.c:347
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/aim.c:349 src/aim.c:558 src/buddy.c:1889
msgid "Plugins"
msgstr "Aditivos"

#: src/aim.c:412
msgid "Screen Name: "
msgstr "Nomre de Usuario:"

#: src/aim.c:415
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#: src/aim.c:418
msgid "Remember Password"
msgstr "Acordarse de la Constraseña"

#: src/aim.c:465
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Conectación - Gaim"

#: src/aim.c:547 src/buddy.c:1886
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/away.c:101 src/away.c:226
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"

#: src/away.c:111
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ya regrese"

#: src/away.c:151
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ausente!"

#: src/away.c:267 src/gnome_applet_mgr.c:287
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/away.c:286
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia"

#: src/buddy.c:149
#, c-format
msgid "%d/%d Buddies Online"
msgstr "%d/%d Amigos en línea"

#: src/buddy.c:276 src/buddy.c:281 src/buddy.c:284 src/buddy.c:289
#: src/buddy.c:1986 src/buddy.c:2055 src/conversation.c:365
#: src/conversation.c:1309 src/dialogs.c:956 src/dialogs.c:2025
#: src/dialogs.c:2082 src/prefs.c:998
msgid "Add"
msgstr "Agregar"

#: src/buddy.c:277 src/buddy.c:282 src/buddy.c:285 src/buddy.c:290
#: src/buddy.c:1987 src/buddy.c:2056 src/conversation.c:1306 src/dialogs.c:878
#: src/prefs.c:999
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: src/buddy.c:278 src/buddy.c:286 src/buddy.c:1935
msgid "Chat"
msgstr "Hablar"

#: src/buddy.c:279 src/buddy.c:287 src/buddy.c:455 src/buddy.c:1933
#: src/buddy_chat.c:549
msgid "IM"
msgstr "Mensaje"

#: src/buddy.c:280 src/buddy.c:288 src/buddy.c:461 src/buddy.c:1934
#: src/buddy_chat.c:551 src/conversation.c:1301 src/rvous.c:631
msgid "Info"
msgstr "Información"

#: src/buddy.c:467
msgid "Dir Info"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/buddy.c:474
msgid "Away Msg"
msgstr "Mensaje de ausencia"

#: src/buddy.c:481
msgid "Toggle Logging"
msgstr "Prender/Apagar Diario"

#: src/buddy.c:487
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Agregar Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:590 src/buddy.c:1038 src/buddy.c:2091 src/dialogs.c:2069
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/buddy.c:606 src/dialogs.c:2064
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/buddy.c:1354
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nueva Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1372
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1481
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Advertencias: %d%%\n"

#: src/buddy.c:1486
#, c-format
msgid ""
"Name: %s                \n"
"Logged in: %s\n"
"%s%s%s"
msgstr ""
"Nombre: %s              \n"
"Connectado en: %s\n"
"%s%s%s"

#: src/buddy.c:1486
msgid "Idle: "
msgstr "Inactivo: "

#: src/buddy.c:1540
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'"

#: src/buddy.c:1680
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s desconectado%s%s.</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:1813
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: src/buddy.c:1817
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Agregar Amigo"

#: src/buddy.c:1819
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importar Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:1820
msgid "Export Buddy List"
msgstr "Exportar Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:1830
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: src/buddy.c:1837
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: src/buddy.c:1842 src/dialogs.c:3202 src/gnome_applet_mgr.c:199
#: src/gnome_applet_mgr.c:284 src/prefs.c:597
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: src/buddy.c:1847
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1855 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2458
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buscar un Amigo"

#: src/buddy.c:1858
msgid "by Email"
msgstr "por Correo Electronico"

#: src/buddy.c:1862
msgid "by Dir Info"
msgstr "por Información de Directorio"

#: src/buddy.c:1869
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

#: src/buddy.c:1872
msgid "User Info"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/buddy.c:1876 src/dialogs.c:1287
msgid "Directory Info"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/buddy.c:1880 src/dialogs.c:1522
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Contraseña"

#: src/buddy.c:1894
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/buddy.c:1899
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: src/buddy.c:1947
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:1970
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informacion sobre Amigo Escogido"

#: src/buddy.c:1971 src/dialogs.c:760
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Mandar Mensaje Instantaneo"

#: src/buddy.c:1972
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Empezar/Unirse a Conversación de Amigos"

#: src/buddy.c:2007
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Agregar un nuevo Amigo"

#: src/buddy.c:2008
msgid "Remove selected Buddy"
msgstr "Quitar Amigo Escogido"

#: src/buddy.c:2031
msgid "Allow anyone"
msgstr "Permitir a todos"

#: src/buddy.c:2038
msgid "Permit some"
msgstr "Permitir algunos"

#: src/buddy.c:2046
msgid "Deny some"
msgstr "Negar algunos"

#: src/buddy.c:2067
msgid "Add buddy to permit/deny"
msgstr "Agregar amigo a autorizar/negar"

#: src/buddy.c:2068
msgid "Remove buddy from permit/deny"
msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar"

#: src/buddy.c:2087
msgid "Online"
msgstr "En Linea"

#: src/buddy.c:2089
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Corregir Amigos["

#: src/buddy.c:2138
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Lista de Amigos"

#: src/buddy_chat.c:99 src/buddy_chat.c:704 src/buddy_chat.c:716
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Conversación de Amigos"

#: src/buddy_chat.c:108
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: src/buddy_chat.c:150
msgid "Join what group:"
msgstr "Unirse a que grupo:"

#: src/buddy_chat.c:178
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a conversación"

#: src/buddy_chat.c:223 src/buddy_chat.c:545
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: src/buddy_chat.c:234
msgid "Invite who?"
msgstr "Invitar a quien?"

#: src/buddy_chat.c:238
msgid "With message:"
msgstr "Con el mensaje:"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Invite to Buddy Chat"
msgstr "Invitar un Amigo a la conversación"

#: src/buddy_chat.c:546
msgid "Whisper"
msgstr "Susurrar"

#: src/buddy_chat.c:547 src/conversation.c:1300 src/dialogs.c:1809
msgid "Send"
msgstr "Mandar"

#: src/buddy_chat.c:550
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/conversation.c:361
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Quitando '%s' de la lista.\n"

#: src/conversation.c:521
msgid "Message too long, some data truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas."

#: src/conversation.c:521 src/dialogs.c:2934 src/dialogs.c:3005
#: src/rvous.c:221 src/rvous.c:488
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/conversation.c:699
#, c-format
msgid "Currently at %d\n"
msgstr "Presentemente en %d\n"

#: src/conversation.c:706
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Moviendo posición a %d\n"

#: src/conversation.c:1200
msgid "Bold"
msgstr "Negritas"

#: src/conversation.c:1200 src/prefs.c:777
msgid "Bold Text"
msgstr "Texto en Negritas"

#: src/conversation.c:1204 src/conversation.c:1205
msgid "Italics"
msgstr "Inclinados"

#: src/conversation.c:1204 src/prefs.c:778
msgid "Italics Text"
msgstr "Texto Inclinado"

#: src/conversation.c:1208 src/conversation.c:1209
msgid "Underline"
msgstr "Subrayar"

#: src/conversation.c:1208
msgid "Underline Text"
msgstr "Subrayar Texto"

#: src/conversation.c:1212 src/conversation.c:1213
msgid "Strike"
msgstr "Cruzar"

#: src/conversation.c:1212
msgid "Strike through Text"
msgstr "Cruzar el Texto"

#: src/conversation.c:1215
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"

#: src/conversation.c:1215
msgid "Decrease font size"
msgstr "Hacer texto mas pequeño"

#: src/conversation.c:1216
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:1216
msgid "Normal font size"
msgstr "Texto normal"

#: src/conversation.c:1217
msgid "Big"
msgstr "Grande"

#: src/conversation.c:1217
msgid "Increase font size"
msgstr "Hacer el texto mas grande "

#: src/conversation.c:1220 src/conversation.c:1221
msgid "Font"
msgstr "Texto"

#: src/conversation.c:1220 src/dialogs.c:2827 src/dialogs.c:2846
#: src/prefs.c:783
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar un Texto"

#: src/conversation.c:1225 src/conversation.c:1226
msgid "Link"
msgstr "Dirección"

#: src/conversation.c:1225
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar una Dirección"

#: src/conversation.c:1229 src/conversation.c:1230
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/conversation.c:1229
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"

#: src/conversation.c:1233 src/conversation.c:1234
msgid "Logging"
msgstr "Diario"

#: src/conversation.c:1233
msgid "Enable logging"
msgstr "Usar Diario"

#: src/conversation.c:1237 src/conversation.c:1238
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"

#: src/conversation.c:1237
msgid "Enable sounds"
msgstr "Usar Sonidos"

#: src/conversation.c:1302 src/dialogs.c:386 src/dialogs.c:391
#: src/dialogs.c:401 src/rvous.c:632
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"

#: src/conversation.c:1311
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/dialogs.c:201
msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n"

#: src/dialogs.c:207
msgid "Error Connecting to Socket.\n"
msgstr "Error Connectando al encaje. \n"

#: src/dialogs.c:445
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "¿Deveras quiere advertirle a %s?"

#: src/dialogs.c:449
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "¿Advertirle anonimamente?"

#: src/dialogs.c:452
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Las advertencias anonimas son menos duras."

#: src/dialogs.c:479
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Advertir usuario?"

#: src/dialogs.c:582
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir archivo %s."

#: src/dialogs.c:585
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/dialogs.c:588
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, ultimos %s bytes fueron borrados."

#: src/dialogs.c:591
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no esta en linea ahorita."

#: src/dialogs.c:594
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Advertencias para %s estan prohibidas."

#: src/dialogs.c:597
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido borrado, usted esta excediendo el limite de velocidad del "
"servidor."

#: src/dialogs.c:600
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Conversación en %s no esta disponible."

#: src/dialogs.c:603
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta mandando los mensajes demasiado rapido a %s."

#: src/dialogs.c:606
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue demasiado largo."

#: src/dialogs.c:609
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdio un mensaje %s porque fue mandado demasiado rapidamente."

#: src/dialogs.c:612
msgid "Failure."
msgstr "Falla"

#: src/dialogs.c:615
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados"

#: src/dialogs.c:618
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito mas calificadores"

#: src/dialogs.c:621
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio no esta disponible ahorita."

#: src/dialogs.c:624
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Busqueda de correos electronicos es restringida."

#: src/dialogs.c:627
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra ignorada"

#: src/dialogs.c:630
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras"

#: src/dialogs.c:633
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."

#: src/dialogs.c:637
msgid "Country not supported."
msgstr "País no apoyado"

#: src/dialogs.c:640
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falla desconocida: %s."

#: src/dialogs.c:643
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta."

#: src/dialogs.c:646
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Este servicio no esta disponible en este momento."

#: src/dialogs.c:649
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."

#: src/dialogs.c:652
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Usted se ha conectado y desconectado demasiadas veces.  Espere diezminutos e "
"intente de nuveo.  Si sigue intentando, necesitara esperarmas tiempo."

#: src/dialogs.c:655
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Un error al conectarse ha ocurrido: %s."

#: src/dialogs.c:658
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido.  Informacion: %s"

#: src/dialogs.c:661
#, c-format
msgid "Gaim - Error %d"
msgstr "Gaim - Error %d"

#: src/dialogs.c:701 src/dialogs.c:772 src/dialogs.c:1111 src/dialogs.c:1533
#: src/dialogs.c:1898 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2474
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. End of Cancel Button
#: src/dialogs.c:825
msgid "IM who: "
msgstr "Quien: "

#: src/dialogs.c:849
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Usuario"

#: src/dialogs.c:902
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: src/dialogs.c:999
msgid "Add Buddy"
msgstr "Agregar Amigo"

#: src/dialogs.c:1001
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"

#: src/dialogs.c:1008
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/dialogs.c:1038
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Agregar Amigo"

#. End of Cancel Button
#. Put the buttons in the box
#: src/dialogs.c:1164
msgid "Buddy To Pounce:"
msgstr "Amigo a calar:"

#: src/dialogs.c:1169
msgid "Open IM Window on Buddy Logon"
msgstr "Abrir Ventana de Mensage cuando se conecte este amigo"

#: src/dialogs.c:1172
msgid "Send IM on Buddy Logon"
msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo"

#: src/dialogs.c:1180
msgid "Message to send:"
msgstr "Mensaje a mandar:"

#: src/dialogs.c:1201
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nuevo amigo a calar"

#: src/dialogs.c:1297 src/dialogs.c:1687
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/dialogs.c:1352
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dejar que busquedas en el Web encuentren su informacion"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1355 src/dialogs.c:2321
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1366 src/dialogs.c:2333
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo Nombre"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1378 src/dialogs.c:2345
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1389 src/dialogs.c:2357
msgid "Maiden Name"
msgstr "Apellido Materno"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1400 src/dialogs.c:2369
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1411 src/dialogs.c:2380
msgid "State"
msgstr "Estado"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1422 src/dialogs.c:2391
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/dialogs.c:1467
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del directorio"

#: src/dialogs.c:1484
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Las contraseñas nuevas no son iguales"

#: src/dialogs.c:1484 src/dialogs.c:1489
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Error sobre el cambio de contraseña"

#: src/dialogs.c:1489
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Llene todos los campos completamente"

#: src/dialogs.c:1581
msgid "Original Password"
msgstr "Contraseña Original"

#: src/dialogs.c:1597
msgid "New Password"
msgstr "Contraseña Nueva"

#: src/dialogs.c:1611
msgid "New Password (again)"
msgstr "Contraseña Nueva (de nuevo)"

#: src/dialogs.c:1648
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#: src/dialogs.c:1760
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario"

#: src/dialogs.c:1904
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Siguientemente estan los resultados de su búsqueda: "

#: src/dialogs.c:2015
#, fuzzy
msgid "Permit / Deny"
msgstr "Permitir algunos"

#: src/dialogs.c:2113
msgid "Gaim - Add Permit/Deny"
msgstr "Gaim - Agregar Autorizar/Negar"

#: src/dialogs.c:2174
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/dialogs.c:2428
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Encontrar amgio por información"

#. End of Cancel Button
#: src/dialogs.c:2526
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"

#: src/dialogs.c:2545
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico"

#: src/dialogs.c:2600
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2616
msgid "URL"
msgstr "Dirección"

#: src/dialogs.c:2621
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/dialogs.c:2643
msgid "GAIM - Add URL"
msgstr "GAIM - Agregar dirección"

#: src/dialogs.c:2708
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar color de texto"

#: src/dialogs.c:2933 src/rvous.c:220
#, c-format
msgid "Error writing file %s"
msgstr "Error creando el archivo %s"

#: src/dialogs.c:2950
msgid "Gaim - Export Buddy List"
msgstr "Gaim - Exportar lista de amigos"

#: src/dialogs.c:3004 src/rvous.c:487
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Error leyendo el archivo %s"

#: src/dialogs.c:3070
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importar lista de amigos"

#: src/dialogs.c:3158
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nuevo mensaje de ausencia"

#. Set up our frame
#: src/dialogs.c:3164
#, fuzzy
msgid "New away message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#. Make a label for away entry
#: src/dialogs.c:3174
msgid "Away title: "
msgstr "Titulo del mensaje: "

#. End of our cancel button code
#. Checkbox for showing away msg
#: src/dialogs.c:3243
msgid "Save for later use"
msgstr ""

#: src/gnome_applet_mgr.c:117
#, c-format
msgid "file not found: %s\n"
msgstr "archivo no encontrado: %s\n"

#: src/gnome_applet_mgr.c:171
msgid "Offilne. Click to bring up login box."
msgstr "Desconectado.  Oprima para abrir ventana para conectarse."

#: src/gnome_applet_mgr.c:178
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Tratando de conectarme...."

#: src/gnome_applet_mgr.c:351
msgid "GAIM"
msgstr "GAIM"

#: src/gnome_applet_mgr.c:553
msgid "Can't create GAIM applet!"
msgstr "No pudo crearse el programa GAIM"

#: src/gnome_applet_mgr.c:587
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: src/gnome_applet_mgr.c:598
msgid "Font does not exist"
msgstr "Ese tipo de texto no existe"

#: src/gnome_applet_mgr.c:614
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."

#: src/gtkhtml.c:1391
msgid "HTML Link:"
msgstr "Dirección:"

#: src/gtkhtml.c:1800
msgid "Open URL in existing window"
msgstr "Abrir dirección en ventana existente"

#: src/gtkhtml.c:1809
msgid "Open URL in new window"
msgstr "Abrir dirección en nueva ventana"

#: src/gtkhtml.c:1817
msgid "Add URL as bookmark"
msgstr "Agregar dirección como favorito"

#: src/html.c:120
msgid "g001: Error resolving host\n"
msgstr "Error resolviendo patrón\n"

#: src/html.c:122
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "Error abriendo enlaze. \n"

#: src/html.c:154
#, c-format
msgid "Getting %d bytes from %s"
msgstr "Recibiendo %d bytes de %s"

#: src/html.c:167
msgid "Getting Data"
msgstr "Recibiendo Data"

#: src/html.c:200
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Recibido: '%s'\n"

#: src/oscar.c:94 src/oscar.c:104
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/oscar.c:102
msgid "connection error!\n"
msgstr "error de conección!\n"

#: src/oscar.c:121
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "Connectando %s\n"

#: src/oscar.c:131
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#: src/oscar.c:136
msgid "internal connection error\n"
msgstr "error interno de conección\n"

#: src/oscar.c:141
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No se pudo conectar a AIM"

#: src/oscar.c:149
msgid "couldn't resolve host\n"
msgstr "no se pudo resolver patrón\n"

#: src/oscar.c:153
msgid "couldn't connect to host\n"
msgstr "no se pudo conectar al patrón\n"

#: src/oscar.c:159
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: src/oscar.c:187
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Contraseña mandada, esperando respuesta\n"

#: src/oscar.c:201
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Desconectado.\n"

#: src/oscar.c:236
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autorización no optenida"

#: src/oscar.c:257
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"

#: src/oscar.c:265
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/oscar.c:291
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conección establesida, cookie enviado"

#: src/oscar.c:636
msgid ""
"Username : <B>%s</B>\n"
"<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"
msgstr ""
"Nombre de usuario: <B>%s</B>\n"
"<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>En línea desde : <B>%s</B><BR>Minutos Desocupados : <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"

#: src/plugins.c:104
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista de aditivos"

#: src/plugins.c:156
#, c-format
msgid "Already loaded %s, not reloading.\n"
msgstr ""

#: src/plugins.c:179 src/plugins.c:186 src/plugins.c:217
msgid "Plugin Error"
msgstr "Error de aditivo"

#: src/plugins.c:264
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Aditivos"

#: src/plugins.c:293
msgid "Load Plugin"
msgstr "Usar Aditivo"

#: src/plugins.c:298
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Aditivo"

#: src/plugins.c:302
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Desocupar Aditivo"

#: src/prefs.c:358
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferencias"

#: src/prefs.c:370
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/prefs.c:375
msgid "Idle"
msgstr "Desocupado"

#: src/prefs.c:383
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter manda el mensaje"

#: src/prefs.c:384
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-conectar"

#: src/prefs.c:385
msgid "Log All Conversations"
msgstr "Guarde todas las conversaciones"

#: src/prefs.c:386
msgid "Strip HTML from log files"
msgstr "Quitar HTML de todas las conversaciones guardadas"

#: src/prefs.c:387
msgid "Raise windows when message recieved"
msgstr "Alzar ventanas cuando un mensaje sea recibido"

#: src/prefs.c:388
msgid "Raise chat windows when people speak"
msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable"

#: src/prefs.c:389
msgid "Send URLs as links"
msgstr "Mandar direcciones como enlaze"

#: src/prefs.c:390
msgid "Show Lag-O-Meter"
msgstr "Demuestre Indicador de Demora"

#: src/prefs.c:391
msgid "Save some window size/positions"
msgstr "Guardar algunas configuraciones de tamaño/posicion de ventanas"

#: src/prefs.c:392
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente"

#: src/prefs.c:393
msgid "Automagically highlight misspelled words"
msgstr "Automagicamente destaque las faltas de ortografía"

#: src/prefs.c:394
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Mandando un mensaje quita el estado de ausente"

#: src/prefs.c:397
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Usar el modo de debug"

#: src/prefs.c:400
msgid "No Idle"
msgstr "No desocupado"

#: src/prefs.c:407
msgid "GAIM Use"
msgstr "GAIM Usar"

#: src/prefs.c:435
msgid "Applet"
msgstr "Applet"

#: src/prefs.c:442
msgid "Automatically Show Buddy List"
msgstr "Automaticamente demuestre la lista de amigos"

#: src/prefs.c:443
msgid "Sounds go through GNOME"
msgstr "Sonidos pasan por GNOME"

#: src/prefs.c:444
msgid "Buddy list displays near the applet"
msgstr "Lista de amigos se demuestra cerca del applet"

#: src/prefs.c:455
msgid "Connection"
msgstr "Connección"

#: src/prefs.c:459
msgid "Use Oscar Protocol (experimental; only takes effect before signon)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:460
msgid "The following options do not apply if you use Oscar."
msgstr ""

#: src/prefs.c:464
msgid "TOC Host:"
msgstr "Patrón TOC: "

#: src/prefs.c:471 src/prefs.c:493 src/prefs.c:546
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: src/prefs.c:486
msgid "Login Host:"
msgstr "Patrón de Conección"

#: src/prefs.c:507
msgid "No Proxy"
msgstr "No Proxy"

#: src/prefs.c:514
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: src/prefs.c:522
msgid "SOCKS v4 Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS v4"

#: src/prefs.c:530
msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
msgstr "Proxy SOCKS v5 (NO SIRVE!)"

#: src/prefs.c:539
msgid "Proxy Host:"
msgstr "Patrón Proxy:"

#: src/prefs.c:624
msgid "Create Message"
msgstr "Crear Mensaje"

#: src/prefs.c:628
msgid "Remove Message"
msgstr "Quitar Mensaje"

#: src/prefs.c:667
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

#: src/prefs.c:670
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte"

#: src/prefs.c:671
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Sonido cuando un amigo se desconecte"

#: src/prefs.c:672
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido"

#: src/prefs.c:673
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Sonido cuando un mensaje es enviado"

#: src/prefs.c:674
msgid "Sound when first message is received"
msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido"

#: src/prefs.c:675
msgid "Sound when message is received if away"
msgstr "Sonido cuando los mensajes son recibidos mientras esta ausente"

#: src/prefs.c:676
msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
msgstr "No hay sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta"

#: src/prefs.c:677
msgid "Sounds in chat rooms when people enter/leave"
msgstr "Sonidos en conversaciones cuando gente entra o sale"

#: src/prefs.c:678
msgid "Sounds in chat rooms when people talk"
msgstr "Sonidos en conversaciones cuando getne habla"

#: src/prefs.c:685
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/prefs.c:690
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:697
msgid "KFM (The KDE browser)"
msgstr "KFM (El Navegador de KDE)"

#: src/prefs.c:705
msgid "Internal HTML widget (Quite likely a bad idea!)"
msgstr "Programa de HTML Interno (Probablemente una idea mala!)"

#: src/prefs.c:713
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/prefs.c:727
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Crear una nueva ventana por omisión"

#: src/prefs.c:751
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"

#: src/prefs.c:755
msgid "Font Properties"
msgstr "Propiedades del texto"

#: src/prefs.c:762
msgid "Show time on messages"
msgstr "Demostrar la hora de los mensajes"

#: src/prefs.c:763
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Demostrar los numeros en grupos"

#: src/prefs.c:764
msgid "Show buddy-type pixmaps"
msgstr "Demostrar dibujos de los tipos de amigos"

#: src/prefs.c:765
msgid "Show idle times"
msgstr "Demostrar el tiempo de inactividad de los amigos"

#: src/prefs.c:766
msgid "Show button pixmaps"
msgstr "Demostrar los dibujos en los botonoes"

#: src/prefs.c:767
msgid "Ignore incoming colours"
msgstr "Ignorar los colores de los amigos"

#: src/prefs.c:771
msgid "Show logon/logoffs in conversation windows"
msgstr ""
"Demostrar cuando los amigos se conectan/desconectan en lasventanas de las "
"conversaciones"

#: src/prefs.c:772
msgid "Use devil icons"
msgstr "Usar iconos de diablo"

#: src/prefs.c:773
msgid "Show graphical smileys (experimental)"
msgstr "Demostrar caritas gráficas (experimental)"

#: src/prefs.c:774
msgid "Show Buddy Ticker after restart"
msgstr ""

#: src/prefs.c:779
msgid "Underlined Text"
msgstr "Texto Subrayado"

#: src/prefs.c:780
msgid "Strike Text"
msgstr "Texto cruzado por una linea"

#: src/prefs.c:781
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Tipo de texto"

#: src/prefs.c:799
msgid "Buddy Chats"
msgstr "Conversaciones con amigos"

#: src/prefs.c:922 src/prefs.c:924 src/prefs.c:1054 src/prefs.c:1056
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Conversaciones"

#: src/prefs.c:997
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#: src/prefs.c:1028
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista de conversaciones disponibles"

#: src/prefs.c:1042
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista de conversaciones subscritas"

#: src/prefs.c:1099
msgid "GAIM debug output window"
msgstr "GAIM ventana de respuestas del programa"

#: src/rvous.c:108
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar Como..."

#: src/rvous.c:269
#, c-format
msgid "Receiving %s from %s"
msgstr "Recibiendo %s de %s"

#: src/rvous.c:283 src/rvous.c:418
msgid "Gaim - File Transfer"
msgstr "Gaim - Transferencia de archivos"

#: src/rvous.c:404
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Mandando %s a %s"

#: src/rvous.c:630
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: src/rvous.c:649
#, c-format
msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)"
msgstr "%s le pide que acepte el archivo: %s (%d bytes)"

#: src/rvous.c:652
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le pide que les mande un archivo"

#: src/rvous.c:662
msgid "Gaim - File Transfer?"
msgstr "¿Gaim - Transferir Archivos?"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"

#~ msgid "Make away now"
#~ msgstr "Hacerme ausente ahora"