Mercurial > pidgin
view po/es.po @ 859:75172284a1a7
[gaim-migrate @ 869]
lalala :) hehehe
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org> |
---|---|
date | Fri, 08 Sep 2000 02:16:10 +0000 |
parents | 6899492d9d91 |
children | 1d94f426ae62 |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #: src/gnome_applet_mgr.c:353 #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-14 10:10-0700\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: src/about.c:59 #, c-format msgid "About GAIM v%s" msgstr "Sobre GAIM v%s" #. color = gtk_button_new_with_label("Color"); #: src/about.c:93 src/buddy.c:1832 src/buddy_chat.c:544 #: src/conversation.c:1304 src/dialogs.c:523 src/plugins.c:307 src/prefs.c:808 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/aim.c:179 msgid "Please enter your logon" msgstr "Porfavor introduzca su nombre de cuenta" #: src/aim.c:183 msgid "You must give your password" msgstr "Tiene que introduzir su contraseña" #: src/aim.c:234 src/buddy.c:1827 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: src/aim.c:344 src/aim.c:552 src/buddy.c:372 src/gnome_applet_mgr.c:373 msgid "Signon" msgstr "Conectar" #: src/aim.c:345 src/buddy_chat.c:131 src/buddy_chat.c:222 src/dialogs.c:385 #: src/dialogs.c:424 src/dialogs.c:803 src/dialogs.c:978 src/dialogs.c:1141 #: src/dialogs.c:1319 src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1709 src/dialogs.c:1808 #: src/dialogs.c:2048 src/dialogs.c:2289 src/dialogs.c:2504 src/dialogs.c:2599 #: src/dialogs.c:3225 src/rvous.c:279 src/rvous.c:414 src/rvous.c:633 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/aim.c:346 src/buddy.c:1824 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/aim.c:347 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/aim.c:349 src/aim.c:558 src/buddy.c:1889 msgid "Plugins" msgstr "Aditivos" #: src/aim.c:412 msgid "Screen Name: " msgstr "Nomre de Usuario:" #: src/aim.c:415 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/aim.c:418 msgid "Remember Password" msgstr "Acordarse de la Constraseña" #: src/aim.c:465 msgid "Gaim - Login" msgstr "Conectación - Gaim" #: src/aim.c:547 src/buddy.c:1886 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/away.c:101 src/away.c:226 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: src/away.c:111 msgid "I'm Back!" msgstr "Ya regrese" #: src/away.c:151 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ausente!" #: src/away.c:267 src/gnome_applet_mgr.c:287 msgid "New Away Message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/away.c:286 msgid "Remove Away Message" msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia" #: src/buddy.c:149 #, c-format msgid "%d/%d Buddies Online" msgstr "%d/%d Amigos en línea" #: src/buddy.c:276 src/buddy.c:281 src/buddy.c:284 src/buddy.c:289 #: src/buddy.c:1986 src/buddy.c:2055 src/conversation.c:365 #: src/conversation.c:1309 src/dialogs.c:956 src/dialogs.c:2025 #: src/dialogs.c:2082 src/prefs.c:998 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: src/buddy.c:277 src/buddy.c:282 src/buddy.c:285 src/buddy.c:290 #: src/buddy.c:1987 src/buddy.c:2056 src/conversation.c:1306 src/dialogs.c:878 #: src/prefs.c:999 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/buddy.c:278 src/buddy.c:286 src/buddy.c:1935 msgid "Chat" msgstr "Hablar" #: src/buddy.c:279 src/buddy.c:287 src/buddy.c:455 src/buddy.c:1933 #: src/buddy_chat.c:549 msgid "IM" msgstr "Mensaje" #: src/buddy.c:280 src/buddy.c:288 src/buddy.c:461 src/buddy.c:1934 #: src/buddy_chat.c:551 src/conversation.c:1301 src/rvous.c:631 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/buddy.c:467 msgid "Dir Info" msgstr "Información del Directorio" #: src/buddy.c:474 msgid "Away Msg" msgstr "Mensaje de ausencia" #: src/buddy.c:481 msgid "Toggle Logging" msgstr "Prender/Apagar Diario" #: src/buddy.c:487 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Agregar Calada de Amigo" #: src/buddy.c:590 src/buddy.c:1038 src/buddy.c:2091 src/dialogs.c:2069 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/buddy.c:606 src/dialogs.c:2064 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/buddy.c:1354 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nueva Calada de Amigo" #: src/buddy.c:1372 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar Calada de Amigo" #: src/buddy.c:1481 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Advertencias: %d%%\n" #: src/buddy.c:1486 #, c-format msgid "" "Name: %s \n" "Logged in: %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "Nombre: %s \n" "Connectado en: %s\n" "%s%s%s" #: src/buddy.c:1486 msgid "Idle: " msgstr "Inactivo: " #: src/buddy.c:1540 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'" #: src/buddy.c:1680 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s desconectado%s%s.</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:1813 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/buddy.c:1817 msgid "Add A Buddy" msgstr "Agregar Amigo" #: src/buddy.c:1819 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importar Lista de Amigos" #: src/buddy.c:1820 msgid "Export Buddy List" msgstr "Exportar Lista de Amigos" #: src/buddy.c:1830 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/buddy.c:1837 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/buddy.c:1842 src/dialogs.c:3202 src/gnome_applet_mgr.c:199 #: src/gnome_applet_mgr.c:284 src/prefs.c:597 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/buddy.c:1847 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Calada de Amigo" #: src/buddy.c:1855 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2458 msgid "Search for Buddy" msgstr "Buscar un Amigo" #: src/buddy.c:1858 msgid "by Email" msgstr "por Correo Electronico" #: src/buddy.c:1862 msgid "by Dir Info" msgstr "por Información de Directorio" #: src/buddy.c:1869 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: src/buddy.c:1872 msgid "User Info" msgstr "Información de Usuario" #: src/buddy.c:1876 src/dialogs.c:1287 msgid "Directory Info" msgstr "Información del Directorio" #: src/buddy.c:1880 src/dialogs.c:1522 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar Contraseña" #: src/buddy.c:1894 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/buddy.c:1899 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/buddy.c:1947 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de Amigos" #: src/buddy.c:1970 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Informacion sobre Amigo Escogido" #: src/buddy.c:1971 src/dialogs.c:760 msgid "Send Instant Message" msgstr "Mandar Mensaje Instantaneo" #: src/buddy.c:1972 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Empezar/Unirse a Conversación de Amigos" #: src/buddy.c:2007 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Agregar un nuevo Amigo" #: src/buddy.c:2008 msgid "Remove selected Buddy" msgstr "Quitar Amigo Escogido" #: src/buddy.c:2031 msgid "Allow anyone" msgstr "Permitir a todos" #: src/buddy.c:2038 msgid "Permit some" msgstr "Permitir algunos" #: src/buddy.c:2046 msgid "Deny some" msgstr "Negar algunos" #: src/buddy.c:2067 msgid "Add buddy to permit/deny" msgstr "Agregar amigo a autorizar/negar" #: src/buddy.c:2068 msgid "Remove buddy from permit/deny" msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar" #: src/buddy.c:2087 msgid "Online" msgstr "En Linea" #: src/buddy.c:2089 msgid "Edit Buddies" msgstr "Corregir Amigos[" #: src/buddy.c:2138 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Lista de Amigos" #: src/buddy_chat.c:99 src/buddy_chat.c:704 src/buddy_chat.c:716 msgid "Buddy Chat" msgstr "Conversación de Amigos" #: src/buddy_chat.c:108 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/buddy_chat.c:150 msgid "Join what group:" msgstr "Unirse a que grupo:" #: src/buddy_chat.c:178 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a conversación" #: src/buddy_chat.c:223 src/buddy_chat.c:545 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/buddy_chat.c:234 msgid "Invite who?" msgstr "Invitar a quien?" #: src/buddy_chat.c:238 msgid "With message:" msgstr "Con el mensaje:" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Invite to Buddy Chat" msgstr "Invitar un Amigo a la conversación" #: src/buddy_chat.c:546 msgid "Whisper" msgstr "Susurrar" #: src/buddy_chat.c:547 src/conversation.c:1300 src/dialogs.c:1809 msgid "Send" msgstr "Mandar" #: src/buddy_chat.c:550 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/conversation.c:361 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Quitando '%s' de la lista.\n" #: src/conversation.c:521 msgid "Message too long, some data truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas." #: src/conversation.c:521 src/dialogs.c:2934 src/dialogs.c:3005 #: src/rvous.c:221 src/rvous.c:488 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/conversation.c:699 #, c-format msgid "Currently at %d\n" msgstr "Presentemente en %d\n" #: src/conversation.c:706 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Moviendo posición a %d\n" #: src/conversation.c:1200 msgid "Bold" msgstr "Negritas" #: src/conversation.c:1200 src/prefs.c:777 msgid "Bold Text" msgstr "Texto en Negritas" #: src/conversation.c:1204 src/conversation.c:1205 msgid "Italics" msgstr "Inclinados" #: src/conversation.c:1204 src/prefs.c:778 msgid "Italics Text" msgstr "Texto Inclinado" #: src/conversation.c:1208 src/conversation.c:1209 msgid "Underline" msgstr "Subrayar" #: src/conversation.c:1208 msgid "Underline Text" msgstr "Subrayar Texto" #: src/conversation.c:1212 src/conversation.c:1213 msgid "Strike" msgstr "Cruzar" #: src/conversation.c:1212 msgid "Strike through Text" msgstr "Cruzar el Texto" #: src/conversation.c:1215 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: src/conversation.c:1215 msgid "Decrease font size" msgstr "Hacer texto mas pequeño" #: src/conversation.c:1216 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:1216 msgid "Normal font size" msgstr "Texto normal" #: src/conversation.c:1217 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/conversation.c:1217 msgid "Increase font size" msgstr "Hacer el texto mas grande " #: src/conversation.c:1220 src/conversation.c:1221 msgid "Font" msgstr "Texto" #: src/conversation.c:1220 src/dialogs.c:2827 src/dialogs.c:2846 #: src/prefs.c:783 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar un Texto" #: src/conversation.c:1225 src/conversation.c:1226 msgid "Link" msgstr "Dirección" #: src/conversation.c:1225 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar una Dirección" #: src/conversation.c:1229 src/conversation.c:1230 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/conversation.c:1229 msgid "Text Color" msgstr "Color del texto" #: src/conversation.c:1233 src/conversation.c:1234 msgid "Logging" msgstr "Diario" #: src/conversation.c:1233 msgid "Enable logging" msgstr "Usar Diario" #: src/conversation.c:1237 src/conversation.c:1238 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/conversation.c:1237 msgid "Enable sounds" msgstr "Usar Sonidos" #: src/conversation.c:1302 src/dialogs.c:386 src/dialogs.c:391 #: src/dialogs.c:401 src/rvous.c:632 msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: src/conversation.c:1311 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/dialogs.c:201 msgid "Error Resolving Mail Server.\n" msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n" #: src/dialogs.c:207 msgid "Error Connecting to Socket.\n" msgstr "Error Connectando al encaje. \n" #: src/dialogs.c:445 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "¿Deveras quiere advertirle a %s?" #: src/dialogs.c:449 msgid "Warn anonymously?" msgstr "¿Advertirle anonimamente?" #: src/dialogs.c:452 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Las advertencias anonimas son menos duras." #: src/dialogs.c:479 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Advertir usuario?" #: src/dialogs.c:582 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir archivo %s." #: src/dialogs.c:585 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer archivo %s." #: src/dialogs.c:588 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, ultimos %s bytes fueron borrados." #: src/dialogs.c:591 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no esta en linea ahorita." #: src/dialogs.c:594 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Advertencias para %s estan prohibidas." #: src/dialogs.c:597 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido borrado, usted esta excediendo el limite de velocidad del " "servidor." #: src/dialogs.c:600 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Conversación en %s no esta disponible." #: src/dialogs.c:603 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta mandando los mensajes demasiado rapido a %s." #: src/dialogs.c:606 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue demasiado largo." #: src/dialogs.c:609 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdio un mensaje %s porque fue mandado demasiado rapidamente." #: src/dialogs.c:612 msgid "Failure." msgstr "Falla" #: src/dialogs.c:615 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados" #: src/dialogs.c:618 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito mas calificadores" #: src/dialogs.c:621 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio no esta disponible ahorita." #: src/dialogs.c:624 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Busqueda de correos electronicos es restringida." #: src/dialogs.c:627 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra ignorada" #: src/dialogs.c:630 msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras" #: src/dialogs.c:633 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." #: src/dialogs.c:637 msgid "Country not supported." msgstr "País no apoyado" #: src/dialogs.c:640 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falla desconocida: %s." #: src/dialogs.c:643 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta." #: src/dialogs.c:646 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Este servicio no esta disponible en este momento." #: src/dialogs.c:649 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: src/dialogs.c:652 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Usted se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diezminutos e " "intente de nuveo. Si sigue intentando, necesitara esperarmas tiempo." #: src/dialogs.c:655 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Un error al conectarse ha ocurrido: %s." #: src/dialogs.c:658 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Informacion: %s" #: src/dialogs.c:661 #, c-format msgid "Gaim - Error %d" msgstr "Gaim - Error %d" #: src/dialogs.c:701 src/dialogs.c:772 src/dialogs.c:1111 src/dialogs.c:1533 #: src/dialogs.c:1898 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2474 msgid "OK" msgstr "OK" #. End of Cancel Button #: src/dialogs.c:825 msgid "IM who: " msgstr "Quien: " #: src/dialogs.c:849 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Usuario" #: src/dialogs.c:902 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: src/dialogs.c:999 msgid "Add Buddy" msgstr "Agregar Amigo" #: src/dialogs.c:1001 msgid "Buddy" msgstr "Amigo" #: src/dialogs.c:1008 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/dialogs.c:1038 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Agregar Amigo" #. End of Cancel Button #. Put the buttons in the box #: src/dialogs.c:1164 msgid "Buddy To Pounce:" msgstr "Amigo a calar:" #: src/dialogs.c:1169 msgid "Open IM Window on Buddy Logon" msgstr "Abrir Ventana de Mensage cuando se conecte este amigo" #: src/dialogs.c:1172 msgid "Send IM on Buddy Logon" msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo" #: src/dialogs.c:1180 msgid "Message to send:" msgstr "Mensaje a mandar:" #: src/dialogs.c:1201 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nuevo amigo a calar" #: src/dialogs.c:1297 src/dialogs.c:1687 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/dialogs.c:1352 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dejar que busquedas en el Web encuentren su informacion" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1355 src/dialogs.c:2321 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1366 src/dialogs.c:2333 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo Nombre" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1378 src/dialogs.c:2345 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1389 src/dialogs.c:2357 msgid "Maiden Name" msgstr "Apellido Materno" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1400 src/dialogs.c:2369 msgid "City" msgstr "Ciudad" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1411 src/dialogs.c:2380 msgid "State" msgstr "Estado" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1422 src/dialogs.c:2391 msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs.c:1467 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Crear Información del directorio" #: src/dialogs.c:1484 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Las contraseñas nuevas no son iguales" #: src/dialogs.c:1484 src/dialogs.c:1489 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Error sobre el cambio de contraseña" #: src/dialogs.c:1489 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Llene todos los campos completamente" #: src/dialogs.c:1581 msgid "Original Password" msgstr "Contraseña Original" #: src/dialogs.c:1597 msgid "New Password" msgstr "Contraseña Nueva" #: src/dialogs.c:1611 msgid "New Password (again)" msgstr "Contraseña Nueva (de nuevo)" #: src/dialogs.c:1648 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #: src/dialogs.c:1760 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario" #: src/dialogs.c:1904 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Siguientemente estan los resultados de su búsqueda: " #: src/dialogs.c:2015 #, fuzzy msgid "Permit / Deny" msgstr "Permitir algunos" #: src/dialogs.c:2113 msgid "Gaim - Add Permit/Deny" msgstr "Gaim - Agregar Autorizar/Negar" #: src/dialogs.c:2174 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #: src/dialogs.c:2428 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Encontrar amgio por información" #. End of Cancel Button #: src/dialogs.c:2526 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: src/dialogs.c:2545 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico" #: src/dialogs.c:2600 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2616 msgid "URL" msgstr "Dirección" #: src/dialogs.c:2621 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/dialogs.c:2643 msgid "GAIM - Add URL" msgstr "GAIM - Agregar dirección" #: src/dialogs.c:2708 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar color de texto" #: src/dialogs.c:2933 src/rvous.c:220 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "Error creando el archivo %s" #: src/dialogs.c:2950 msgid "Gaim - Export Buddy List" msgstr "Gaim - Exportar lista de amigos" #: src/dialogs.c:3004 src/rvous.c:487 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Error leyendo el archivo %s" #: src/dialogs.c:3070 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importar lista de amigos" #: src/dialogs.c:3158 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nuevo mensaje de ausencia" #. Set up our frame #: src/dialogs.c:3164 #, fuzzy msgid "New away message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #. Make a label for away entry #: src/dialogs.c:3174 msgid "Away title: " msgstr "Titulo del mensaje: " #. End of our cancel button code #. Checkbox for showing away msg #: src/dialogs.c:3243 msgid "Save for later use" msgstr "" #: src/gnome_applet_mgr.c:117 #, c-format msgid "file not found: %s\n" msgstr "archivo no encontrado: %s\n" #: src/gnome_applet_mgr.c:171 msgid "Offilne. Click to bring up login box." msgstr "Desconectado. Oprima para abrir ventana para conectarse." #: src/gnome_applet_mgr.c:178 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Tratando de conectarme...." #: src/gnome_applet_mgr.c:351 msgid "GAIM" msgstr "GAIM" #: src/gnome_applet_mgr.c:553 msgid "Can't create GAIM applet!" msgstr "No pudo crearse el programa GAIM" #: src/gnome_applet_mgr.c:587 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/gnome_applet_mgr.c:598 msgid "Font does not exist" msgstr "Ese tipo de texto no existe" #: src/gnome_applet_mgr.c:614 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: src/gtkhtml.c:1391 msgid "HTML Link:" msgstr "Dirección:" #: src/gtkhtml.c:1800 msgid "Open URL in existing window" msgstr "Abrir dirección en ventana existente" #: src/gtkhtml.c:1809 msgid "Open URL in new window" msgstr "Abrir dirección en nueva ventana" #: src/gtkhtml.c:1817 msgid "Add URL as bookmark" msgstr "Agregar dirección como favorito" #: src/html.c:120 msgid "g001: Error resolving host\n" msgstr "Error resolviendo patrón\n" #: src/html.c:122 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "Error abriendo enlaze. \n" #: src/html.c:154 #, c-format msgid "Getting %d bytes from %s" msgstr "Recibiendo %d bytes de %s" #: src/html.c:167 msgid "Getting Data" msgstr "Recibiendo Data" #: src/html.c:200 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Recibido: '%s'\n" #: src/oscar.c:94 src/oscar.c:104 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/oscar.c:102 msgid "connection error!\n" msgstr "error de conección!\n" #: src/oscar.c:121 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "Connectando %s\n" #: src/oscar.c:131 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #: src/oscar.c:136 msgid "internal connection error\n" msgstr "error interno de conección\n" #: src/oscar.c:141 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No se pudo conectar a AIM" #: src/oscar.c:149 msgid "couldn't resolve host\n" msgstr "no se pudo resolver patrón\n" #: src/oscar.c:153 msgid "couldn't connect to host\n" msgstr "no se pudo conectar al patrón\n" #: src/oscar.c:159 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/oscar.c:187 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Contraseña mandada, esperando respuesta\n" #: src/oscar.c:201 msgid "Signed off.\n" msgstr "Desconectado.\n" #: src/oscar.c:236 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autorización no optenida" #: src/oscar.c:257 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: src/oscar.c:265 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/oscar.c:291 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conección establesida, cookie enviado" #: src/oscar.c:636 msgid "" "Username : <B>%s</B>\n" "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n" "<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" msgstr "" "Nombre de usuario: <B>%s</B>\n" "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n" "<BR>En línea desde : <B>%s</B><BR>Minutos Desocupados : <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" #: src/plugins.c:104 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista de aditivos" #: src/plugins.c:156 #, c-format msgid "Already loaded %s, not reloading.\n" msgstr "" #: src/plugins.c:179 src/plugins.c:186 src/plugins.c:217 msgid "Plugin Error" msgstr "Error de aditivo" #: src/plugins.c:264 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Aditivos" #: src/plugins.c:293 msgid "Load Plugin" msgstr "Usar Aditivo" #: src/plugins.c:298 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar Aditivo" #: src/plugins.c:302 msgid "Unload Plugin" msgstr "Desocupar Aditivo" #: src/prefs.c:358 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferencias" #: src/prefs.c:370 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs.c:375 msgid "Idle" msgstr "Desocupado" #: src/prefs.c:383 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter manda el mensaje" #: src/prefs.c:384 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-conectar" #: src/prefs.c:385 msgid "Log All Conversations" msgstr "Guarde todas las conversaciones" #: src/prefs.c:386 msgid "Strip HTML from log files" msgstr "Quitar HTML de todas las conversaciones guardadas" #: src/prefs.c:387 msgid "Raise windows when message recieved" msgstr "Alzar ventanas cuando un mensaje sea recibido" #: src/prefs.c:388 msgid "Raise chat windows when people speak" msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable" #: src/prefs.c:389 msgid "Send URLs as links" msgstr "Mandar direcciones como enlaze" #: src/prefs.c:390 msgid "Show Lag-O-Meter" msgstr "Demuestre Indicador de Demora" #: src/prefs.c:391 msgid "Save some window size/positions" msgstr "Guardar algunas configuraciones de tamaño/posicion de ventanas" #: src/prefs.c:392 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente" #: src/prefs.c:393 msgid "Automagically highlight misspelled words" msgstr "Automagicamente destaque las faltas de ortografía" #: src/prefs.c:394 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Mandando un mensaje quita el estado de ausente" #: src/prefs.c:397 msgid "Enable debug mode" msgstr "Usar el modo de debug" #: src/prefs.c:400 msgid "No Idle" msgstr "No desocupado" #: src/prefs.c:407 msgid "GAIM Use" msgstr "GAIM Usar" #: src/prefs.c:435 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: src/prefs.c:442 msgid "Automatically Show Buddy List" msgstr "Automaticamente demuestre la lista de amigos" #: src/prefs.c:443 msgid "Sounds go through GNOME" msgstr "Sonidos pasan por GNOME" #: src/prefs.c:444 msgid "Buddy list displays near the applet" msgstr "Lista de amigos se demuestra cerca del applet" #: src/prefs.c:455 msgid "Connection" msgstr "Connección" #: src/prefs.c:459 msgid "Use Oscar Protocol (experimental; only takes effect before signon)" msgstr "" #: src/prefs.c:460 msgid "The following options do not apply if you use Oscar." msgstr "" #: src/prefs.c:464 msgid "TOC Host:" msgstr "Patrón TOC: " #: src/prefs.c:471 src/prefs.c:493 src/prefs.c:546 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/prefs.c:486 msgid "Login Host:" msgstr "Patrón de Conección" #: src/prefs.c:507 msgid "No Proxy" msgstr "No Proxy" #: src/prefs.c:514 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: src/prefs.c:522 msgid "SOCKS v4 Proxy" msgstr "Proxy SOCKS v4" #: src/prefs.c:530 msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" msgstr "Proxy SOCKS v5 (NO SIRVE!)" #: src/prefs.c:539 msgid "Proxy Host:" msgstr "Patrón Proxy:" #: src/prefs.c:624 msgid "Create Message" msgstr "Crear Mensaje" #: src/prefs.c:628 msgid "Remove Message" msgstr "Quitar Mensaje" #: src/prefs.c:667 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/prefs.c:670 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte" #: src/prefs.c:671 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Sonido cuando un amigo se desconecte" #: src/prefs.c:672 msgid "Sound when message is received" msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido" #: src/prefs.c:673 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Sonido cuando un mensaje es enviado" #: src/prefs.c:674 msgid "Sound when first message is received" msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido" #: src/prefs.c:675 msgid "Sound when message is received if away" msgstr "Sonido cuando los mensajes son recibidos mientras esta ausente" #: src/prefs.c:676 msgid "No sound for buddies signed on when you log in" msgstr "No hay sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta" #: src/prefs.c:677 msgid "Sounds in chat rooms when people enter/leave" msgstr "Sonidos en conversaciones cuando gente entra o sale" #: src/prefs.c:678 msgid "Sounds in chat rooms when people talk" msgstr "Sonidos en conversaciones cuando getne habla" #: src/prefs.c:685 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/prefs.c:690 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:697 msgid "KFM (The KDE browser)" msgstr "KFM (El Navegador de KDE)" #: src/prefs.c:705 msgid "Internal HTML widget (Quite likely a bad idea!)" msgstr "Programa de HTML Interno (Probablemente una idea mala!)" #: src/prefs.c:713 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/prefs.c:727 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Crear una nueva ventana por omisión" #: src/prefs.c:751 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/prefs.c:755 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedades del texto" #: src/prefs.c:762 msgid "Show time on messages" msgstr "Demostrar la hora de los mensajes" #: src/prefs.c:763 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Demostrar los numeros en grupos" #: src/prefs.c:764 msgid "Show buddy-type pixmaps" msgstr "Demostrar dibujos de los tipos de amigos" #: src/prefs.c:765 msgid "Show idle times" msgstr "Demostrar el tiempo de inactividad de los amigos" #: src/prefs.c:766 msgid "Show button pixmaps" msgstr "Demostrar los dibujos en los botonoes" #: src/prefs.c:767 msgid "Ignore incoming colours" msgstr "Ignorar los colores de los amigos" #: src/prefs.c:771 msgid "Show logon/logoffs in conversation windows" msgstr "" "Demostrar cuando los amigos se conectan/desconectan en lasventanas de las " "conversaciones" #: src/prefs.c:772 msgid "Use devil icons" msgstr "Usar iconos de diablo" #: src/prefs.c:773 msgid "Show graphical smileys (experimental)" msgstr "Demostrar caritas gráficas (experimental)" #: src/prefs.c:774 msgid "Show Buddy Ticker after restart" msgstr "" #: src/prefs.c:779 msgid "Underlined Text" msgstr "Texto Subrayado" #: src/prefs.c:780 msgid "Strike Text" msgstr "Texto cruzado por una linea" #: src/prefs.c:781 msgid "Font Face for Text" msgstr "Tipo de texto" #: src/prefs.c:799 msgid "Buddy Chats" msgstr "Conversaciones con amigos" #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:924 src/prefs.c:1054 src/prefs.c:1056 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Conversaciones" #: src/prefs.c:997 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/prefs.c:1028 msgid "List of available chats" msgstr "Lista de conversaciones disponibles" #: src/prefs.c:1042 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista de conversaciones subscritas" #: src/prefs.c:1099 msgid "GAIM debug output window" msgstr "GAIM ventana de respuestas del programa" #: src/rvous.c:108 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar Como..." #: src/rvous.c:269 #, c-format msgid "Receiving %s from %s" msgstr "Recibiendo %s de %s" #: src/rvous.c:283 src/rvous.c:418 msgid "Gaim - File Transfer" msgstr "Gaim - Transferencia de archivos" #: src/rvous.c:404 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Mandando %s a %s" #: src/rvous.c:630 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/rvous.c:649 #, c-format msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)" msgstr "%s le pide que acepte el archivo: %s (%d bytes)" #: src/rvous.c:652 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le pide que les mande un archivo" #: src/rvous.c:662 msgid "Gaim - File Transfer?" msgstr "¿Gaim - Transferir Archivos?" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "Crear un nuevo mensaje" #~ msgid "Make away now" #~ msgstr "Hacerme ausente ahora"