Mercurial > pidgin
view po/ja.po @ 9595:7541a9bee2cd
[gaim-migrate @ 10438]
I combined oscar_encoding_parse() and oscar_encoding_to_utf8() in oscar.c
No functionality change, but I think this makes it a bit easier to follow.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Sun, 25 Jul 2004 22:44:44 +0000 |
parents | 97b746219d5c |
children | ce26d84eed8f |
line wrap: on
line source
# gaim ja.po. # Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp> # Copyright (C) 2002, Taku YASUI <tach@debian.or.jp> # Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa <dancer@debian.org> # Copyright (C) 2003-2004, Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim v0_80\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-18 22:06+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-18 22:05+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:174 msgid "Error Message Suppression" msgstr "エラー・メッセージの抑制" #: plugins/autorecon.c:178 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "接続断のエラーを隠す" #: plugins/autorecon.c:182 msgid "Hide Login Errors" msgstr "ログイン・エラーを隠す" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:204 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "自動再接続" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "オフラインにされたら再接続します。" #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "メール・サーバ" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (新規 %d 通/合計 %d 通)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "メールのチェック" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "X 秒間隔で E-メールをチェックします。\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "次の時に使用するポイント値..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "仲間がオフラインの時:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "仲間が離席中の時:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "仲間が待機中の時:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "最後に一致する仲間を使用する" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "一番低いスコアの仲間がコンタクトの優先度を持つことになります。\n" "デフォルト値 (オフライン時 = 4、離席中 = 2、待機中 = 1) は\n" "アクティブ->待機中->離席中->離席中+待機中->オフラインになるように使用されま" "す。" #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "アカウントで使用するポイント値..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "コンタクトの優先度" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "別の仲間の状態に対応する値をコントロールできます。" #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "コンタクトの優先度計算で仲間の状態 (待機中/離席中/オフライン) のポイント値を" "変更することができます。" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - サイン・オフ" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - 離席中" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:727 src/gtkaccount.c:2152 msgid "Auto-login" msgstr "自動ログイン" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "新しいメッセージ..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "チャットに参加する..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "新規..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2724 #: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2893 #: src/protocols/oscar/oscar.c:532 src/protocols/oscar/oscar.c:5484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6489 src/protocols/oscar/oscar.c:6689 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "離席中" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 src/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "Back" msgstr "戻る" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "ミュート" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:612 msgid "File Transfers" msgstr "ファイルの転送" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2333 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2503 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "サイン・オフ" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "終了" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "トレイ・アイコンの設定" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "トレイ・アイコンがクリックされるまで新しいメッセージを隠す(_H)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "システムのトレイ・アイコン" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "システムのトレイに Gaim のアイコンを表示します。" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Gaim の状態を表示したり、一般的に使用する機能に素早くアクセスしたり、仲間リス" "トやログイン・ウィンドウの表示を切り替えたりするために、(GNOME や KDE、" "Windows などのように) システムのトレイ・アイコンを表示します。さらに、ICQ の" "ようにアイコンがクリックされるまでメッセージをキューに追加しておくことが可能" "です。" #: plugins/extplacement.c:75 msgid "By conversation count" msgstr "会話数毎に共有する" #: plugins/extplacement.c:96 msgid "Conversation Placement" msgstr "会話ウィンドウの配置" #: plugins/extplacement.c:101 msgid "Number of conversations per window" msgstr "ウィンドウ毎の会話数" #: plugins/extplacement.c:107 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "番号順に配置する際に IM とチャット・ウィンドウを分割する" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:126 msgid "ExtPlacement" msgstr "特別な配置" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:128 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "会話ウィンドウの配置に関する追加オプションです。" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:130 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "ウィンドウあたりの会話数を制限し、追加で IM とチャットのウィンドウを分割しま" "す" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim のファイル制御" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "ファイルにコマンドを記述しておくことで Gaim を制御できます。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "AIM へ接続していません" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "スクリーン名が指定されていません。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "ルーム名が指定されていません" #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "AIM の URI が正しくありません" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "%s のソケットへの割り当てに失敗しました:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 msgid "Unable to open socket" msgstr "ソケットを開けません" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "リモート制御" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "gaim アプリケーションにリモート制御機能を追加します。" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "別のアプリケーションや `gaim-remote` ツールを介して、Gaim にリモート制御機能" "を追加します。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim デモ・プラグイン" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "いろいろなことを実行するサンプル・プラグインです (説明をご覧下さい)。" #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n" "- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n" "- 受信した全てのテキストを反転します\n" "- サイン・オンしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "マウス・ジェスチャの設定" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "マウスの中ボタン" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "マウスの右ボタン" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "ジェスチャを視覚的に表示する(_V)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウス・ジェスチャ" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "マウス・ジェスチャの機能を提供します。" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "会話ウィンドウでマウス・ジェスチャの機能を提供します。\n" "次のアクションを実行する場合は、マウスの中ボタンをドラッグして下さい:\n" "\n" "下→右にドラッグすると会話を閉じます。\n" "上→左にドラッグすると前の会話に移動します。\n" "上→右にドラッグすると次の会話に移動します。" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71 msgid "Local Addressbook" msgstr "ローカルのアドレス帳" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92 #: src/gtkblist.c:3015 src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1822 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "なし" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2175 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "名前" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198 msgid "Instant Messaging" msgstr "インスタント・メッセンジャー" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "次のアドレス帳からユーザを選択するか、または新しいユーザを追加して下さい。" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6975 msgid "Search" msgstr "検索" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4046 #: src/gtkblist.c:4374 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "New Person" msgstr "新しいユーザ" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606 msgid "Select Buddy" msgstr "仲間の選択" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "この仲間に追加するユーザをアドレス帳から選択するか、または新しいユーザを作成" "して下さい。" #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446 msgid "Show user details" msgstr "ユーザの詳細を表示する" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 msgid "Hide user details" msgstr "ユーザの詳細を隠す" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500 msgid "_Associate Buddy" msgstr "仲間との連携(_A)" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:1870 src/gtkblist.c:3867 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "仲間" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "アドレス帳へ追加" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution との連携の設定" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "自動的に仲間を追加するアカウントを全て選択して下さい。" #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "アカウント" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution との連携" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Ximian Evolution との連携機能を提供します。" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "ユーザ情報を入力して下さい。" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "仲間のスクリーン名とアカウントの種類を入力して下さい。" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "アカウントの種類:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screenname:" msgstr "スクリーン名:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "追加の情報:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:378 #: src/gtkaccount.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:438 msgid "Buddy Icon" msgstr "仲間アイコン" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "名:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "姓:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-メール:" #: plugins/history.c:88 msgid "History" msgstr "履歴" #: plugins/history.c:90 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "新しい会話の中に最近ログした会話を挿入します。" #: plugins/history.c:91 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "新しい会話を開始すると、このプラグインは前回会話した最後の会話を現在の会話に" "追加します。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "離席時にアイコン化" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "席を離れたら仲間リストと会話ウィンドウをアイコン化します。" #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "分" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "アイドル・メーカ" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "待機 (アイドル) 時間の設定" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "セット(_S)" #: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:786 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "待機中の時間を手動でセットすることができます。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC テスト用クライアント" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これはサーバ用プラ" "グインの場所を検出して登録されたコマンドを呼び出します。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC テスト用サーバ" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これは IPC コマンドを登" "録します。" #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "メール・チェッカ" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "新しいローカル・メールをチェックします。" #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "新着メールがあれば、それを表示するための小さな箱を仲間リストへ追加します。" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "通知先" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "IM ウィンドウ(_I)" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "チャット・ウィンドウ(_C)" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方法" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "ウィンドウ・タイトルの先頭に追加する文字列(_S):" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "ウィンドウ・タイトルに新しいメッセージ数を挿入する(_O)" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "ウィンドウ・マネージャの \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "通知の削除" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたら削除する(_G)" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "会話ウィンドウがクリックされたら削除する(_R)" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "会話ウィンドウで何か入力されたら削除する(_T)" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "メッセージを送信したら削除する(_M)" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "タブが切り替わったら会話ウィンドウを削除する(_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:792 msgid "Message Notification" msgstr "メッセージの通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "未読メッセージを通知するいろいろな方法を提供します。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl プラグイン・ローダ" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl プラグインを読み込む機能を提供します。" #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "生" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "生データをテキスト形式のプロトコルに送信することができます。" #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "入力した生データをテキスト形式のプロトコル (Jabber, MSN, IRC, TOC) へ送信でき" "ます。送信する際は入力ボックスの中で [ENTER] キーを押して下さい。デバッグ・" "ウィンドウで送信内容を監視して下さい。" #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "お使いの Gaim のバージョンは %s です。現在のバージョンは %s です。<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>変更履歴:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "バージョン %s は次のサイトから入手可能です:<br><a href=\"http://gaim." "sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "最新バージョンのお知らせ" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "リリース通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "最新リリースの情報を周期的にチェックします。" #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "最新リリースを周期的にチェックして変更履歴 (ChangeLog) をユーザに通知します。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:566 msgid "Signals Test" msgstr "シグナルのテスト" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:569 plugins/signals-test.c:571 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "全てのシグナルが正常に動作しているかテストします。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "シンプルなプラグイン" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "主要な機能が動作しているかどうかテストします。" #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "テキストの置換" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "入力した文字列" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "実際に送信する文字列" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "新しいテキスト置換の追加" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "入力した文字列(_T):" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "実際に送信する文字列(_S):" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "テキストの置換" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "実際に送信するメッセージをユーザが定義した規則に従って書き換えます。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS を介した SSL 機能を提供します。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mozilla が提供する NSS を介して SSL 機能を提供します。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL ライブラリのラッパを提供します。" #: plugins/statenotify.c:30 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s は離席しました。" #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s は在席しています。" #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s は待機中になりました。" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s は待機中から復帰しました。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "仲間の状態の通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "会話の相手が離席したり、待機中から復帰もしくは在席していたら会話ウィンドウに" "通知します。" #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl プラグイン・ローダ" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl プラグインを読み込む機能を提供します。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "仲間表示器" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "仲間リストを水平方向にスクロールするバージョンです。" #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat タイムスタンプ" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "遅延" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "(分)" #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N 分おきに会話の中に挿入します。" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM 会話ウィンドウ" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370 msgid "_IM window transparency" msgstr "IM ウィンドウの透明度(_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "IM ウィンドウの中にスライダ・バーを表示する(_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:955 msgid "Buddy List Window" msgstr "仲間リスト・ウィンドウ" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "仲間リスト・ウィンドウの透明度(_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "仲間リストと会話ウィンドウを段階的に透明化します。" #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "このプラグインは可変式α透過を使って仲間リストと会話ウィンドウを透明にしま" "す。\n" "\n" "* 注記: このプラグインは Windows 2000/XP でのみサポートです。" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ ラインタイムのバージョン" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "スタートアップ" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Windows スタートアップで Gaim を起動する(_S)" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3058 #: src/gtkprefs.c:2412 msgid "Buddy List" msgstr "仲間リスト" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "仲間リストを格納式にする(_D)" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "常に格納した仲間リストを上に置く(_B)" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "仲間リスト・ウィンドウを上においたままにする(_K)" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1006 #: src/gtkprefs.c:2413 src/protocols/msn/msn.c:1638 msgid "Conversations" msgstr "会話ウィンドウ" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_F)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim のオプション" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows 版 gaim 専用のオプションです。" #: src/about.c:60 msgid "About Gaim" msgstr "Gaim について" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim バージョン %s</span>" #: src/about.c:95 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim は、同時に AIM、MSN、Yahoo!、Jabber、ICQ、IRC、SILC、Novell グループウェ" "ア、Napster、Zephyr、そして Gadu-Gadu を利用することが可能なモジュール式イン" "スタント・メッセージ・クライアントです。GTK+ を利用して、GPL ライセンスの下で" "配布されています。<BR><BR>" #: src/about.c:106 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #gaim チャンネル<BR><BR>" #: src/about.c:111 msgid "Active Developers" msgstr "開発者" #: src/about.c:112 msgid "maintainer" msgstr "メンテナ" #: src/about.c:114 msgid "lead developer" msgstr "メインの開発者" #: src/about.c:117 msgid "developer & webmaster" msgstr "開発者とウェブマスタ" #: src/about.c:118 msgid "win32 port" msgstr "Win32 のポーティング" #: src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 src/about.c:124 msgid "developer" msgstr "開発者" #: src/about.c:125 msgid "support" msgstr "サポート" #: src/about.c:132 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Crazy なパッチの作者" #: src/about.c:148 msgid "Retired Developers" msgstr "開発者 (旧バージョン)" #: src/about.c:149 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "以前の libfaim のメンテナ" #: src/about.c:150 msgid "former lead developer" msgstr "以前のメイン開発者" #: src/about.c:153 msgid "former maintainer" msgstr "以前のメンテナ" #: src/about.c:154 msgid "former Jabber developer" msgstr "以前の Jabber 開発者" #: src/about.c:155 msgid "original author" msgstr "オリジナルの作者" #: src/about.c:158 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "ハッカーと指定したドライバ [lazy bum]" #: src/about.c:166 msgid "Current Translators" msgstr "翻訳者 (最新バージョン)" #: src/about.c:167 src/about.c:206 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: src/about.c:168 src/about.c:207 msgid "Catalan" msgstr "カタラン語" #: src/about.c:169 src/about.c:208 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: src/about.c:170 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: src/about.c:171 msgid "British English" msgstr "英語 (英国)" #: src/about.c:172 msgid "Canadian English" msgstr "英語 (カナダ)" #: src/about.c:173 src/about.c:209 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: src/about.c:174 src/about.c:210 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: src/about.c:175 src/about.c:211 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: src/about.c:176 src/about.c:212 msgid "French" msgstr "フランス語" #: src/about.c:177 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: src/about.c:178 msgid "Hindi" msgstr "ヒンズー語" #: src/about.c:179 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: src/about.c:180 src/about.c:213 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: src/about.c:181 src/about.c:214 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/about.c:182 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: src/about.c:183 src/about.c:215 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/about.c:184 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "オランダ;フランダース語" #: src/about.c:185 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: src/about.c:186 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: src/about.c:187 src/about.c:216 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: src/about.c:188 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: src/about.c:189 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "ポルトガル・ブラジル語" #: src/about.c:190 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: src/about.c:191 src/about.c:217 src/about.c:218 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: src/about.c:192 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: src/about.c:193 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: src/about.c:194 src/about.c:220 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: src/about.c:195 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: src/about.c:195 msgid "and the Gnome-Vi Team" msgstr "そして Gnome-Vi チーム" #: src/about.c:196 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" #: src/about.c:197 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" #: src/about.c:204 msgid "Past Translators" msgstr "翻訳者 (旧バージョン)" #: src/about.c:205 msgid "Amharic" msgstr "アムハラ語" #: src/about.c:219 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: src/about.c:221 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "新しいパスワードが一致しません。" #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "全てのフィールドを完全に埋めて下さい。" #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "オリジナルのパスワード" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "新しいパスワード" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "新しいパスワード (確認用)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s のパスワード変更" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力して下さい。" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:197 src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:518 #: src/dialogs.c:571 src/gtkblist.c:2391 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3370 src/protocols/oscar/oscar.c:3464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6758 src/protocols/oscar/oscar.c:6854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6906 src/protocols/oscar/oscar.c:6992 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:409 src/protocols/silc/chat.c:447 #: src/protocols/silc/chat.c:710 src/protocols/silc/ops.c:1063 #: src/protocols/silc/ops.c:1671 src/protocols/silc/silc.c:692 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2761 #: src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:334 src/connection.c:198 #: src/dialogs.c:299 src/dialogs.c:311 src/dialogs.c:324 src/dialogs.c:345 #: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:519 src/dialogs.c:572 src/dialogs.c:808 #: src/dialogs.c:824 src/dialogs.c:842 src/gtkaccount.c:2002 #: src/gtkaccount.c:2498 src/gtkblist.c:2392 src/gtkblist.c:4412 #: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:587 #: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:710 #: src/protocols/jabber/jabber.c:667 src/protocols/jabber/jabber.c:1049 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1377 src/protocols/oscar/oscar.c:3330 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3371 src/protocols/oscar/oscar.c:3408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3465 src/protocols/oscar/oscar.c:6759 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6855 src/protocols/oscar/oscar.c:6907 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6976 src/protocols/oscar/oscar.c:6993 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:582 #: src/protocols/silc/chat.c:711 src/protocols/silc/ops.c:1672 #: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2753 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #: src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s のユーザ情報の変更" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "保存する" #: src/away.c:211 msgid "Away!" msgstr "離席中です!" #: src/away.c:276 msgid "I'm Back!" msgstr "帰って来ました!" #: src/away.c:330 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "本当に離席メッセージ \"%s\" を削除してもよろしいですか?" #: src/away.c:332 src/away.c:423 msgid "Remove Away Message" msgstr "離席メッセージの削除" #. Remove button #: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1388 src/gtkconv.c:3680 src/gtkconv.c:3784 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/away.c:403 msgid "New Away Message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/away.c:618 msgid "Set All Away" msgstr "全て離席中にする" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "チャット" #: src/blist.c:1321 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d 個のアカウントがログイン状態ではないので、グループ %s からそれらのアカウン" "トを削除しませんでした。この仲間とグループは削除されていません。\n" msgstr[1] "" "%d 個のアカウントがログイン状態ではないので、グループ %s からそれらのアカウン" "トを削除しませんでした。この仲間とグループは削除されていません。\n" #: src/blist.c:1330 msgid "Group not removed" msgstr "グループは削除されていません" #: src/blist.c:1393 src/gtkaccount.c:167 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2736 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/blist.c:2001 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "仲間リストを解析する際にエラーが発生しました。仲間リストは読み込まず、古い" "ファイルを \"blist.xml~\" へ移動しました。" #: src/blist.c:2004 msgid "Buddy List Error" msgstr "仲間リストのエラー" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "プロトコル %s のプラグインがありません" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "登録エラー" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "接続エラー" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s のパスワードの入力" #: src/conversation.c:261 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "メッセージが大きすぎるため送信できません。" #: src/conversation.c:269 msgid "Unable to send message." msgstr "メッセージを送信できません。" #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s が部屋に入りました。" #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] が部屋に入りました。" #: src/conversation.c:2047 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "あなたは %s と認識されました" #: src/conversation.c:2050 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s は %s と認識されました" #: src/conversation.c:2092 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s は部屋 (%s) から退室しました。" #: src/conversation.c:2094 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s は部屋から退室しました。" #: src/conversation.c:2165 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d 以上)" #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " は部屋 (%s) から退室しました。" #: src/conversation.c:2457 msgid "Last created window" msgstr "最後に生成したウィンドウを再利用する" #: src/conversation.c:2459 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "IM とチャット・ウィンドウを分割する" #: src/conversation.c:2461 src/gtkprefs.c:1384 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: src/conversation.c:2463 msgid "By group" msgstr "グループ毎に共有する" #: src/conversation.c:2465 msgid "By account" msgstr "アカウント毎に共有する" #: src/dialogs.c:149 msgid "Warn User" msgstr "ユーザ警告" #: src/dialogs.c:168 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s の警告?</span>\n" "\n" "%s の警告レベルを上げて、彼らを制限する条件を厳しくします。\n" #: src/dialogs.c:177 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "匿名で警告しますか?(_A)" #: src/dialogs.c:184 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名の警告はそれほど厳しくありません。</b>" #: src/dialogs.c:295 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" #: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:298 msgid "Remove Buddy" msgstr "仲間の削除" #: src/dialogs.c:307 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいです" "か?" #: src/dialogs.c:309 src/dialogs.c:310 msgid "Remove Chat" msgstr "チャットの削除" #: src/dialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行してもよ" "ろしいですか?" #: src/dialogs.c:322 src/dialogs.c:323 msgid "Remove Group" msgstr "グループの削除" #: src/dialogs.c:340 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "仲間リストから %s とその他 %d 個のコンタクトを削除しようとしています。続行し" "てもよろしいですか?" #: src/dialogs.c:343 src/dialogs.c:344 msgid "Remove Contact" msgstr "コンタクトの削除" #: src/dialogs.c:444 src/dialogs.c:500 src/dialogs.c:552 msgid "_Screen name" msgstr "スクリーン名(_S)" #: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:506 src/dialogs.c:558 msgid "_Account" msgstr "アカウント(_A)" #: src/dialogs.c:457 msgid "New Instant Message" msgstr "新しいインスタント・メッセージ" #: src/dialogs.c:459 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "IM で会話する相手のスクリーン名を入力して下さい。" #: src/dialogs.c:513 msgid "Get User Info" msgstr "ユーザ情報の取得" #: src/dialogs.c:515 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "情報を表示する相手のスクリーン名を入力して下さい。" #: src/dialogs.c:566 msgid "Get User Log" msgstr "ユーザ情報の取得" #: src/dialogs.c:568 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "ログを表示する人物のスクリーン名を入力して下さい。" #: src/dialogs.c:623 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "離席メッセージに題名をつけて下さい" #: src/dialogs.c:625 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "メッセージに題名を指定するか、保存せずに単に使用する場合は \"使う\" を選択し" "て下さい。" #: src/dialogs.c:635 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "離席メッセージを入力して下さい" #: src/dialogs.c:697 msgid "New away message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/dialogs.c:718 msgid "Away title: " msgstr "題名: " #: src/dialogs.c:774 msgid "_Save" msgstr "保存する(_S)" #: src/dialogs.c:778 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "保存して使う(_V)" #: src/dialogs.c:782 msgid "_Use" msgstr "使う(_U)" #: src/dialogs.c:804 msgid "Alias Chat" msgstr "チャットのエイリアス" #: src/dialogs.c:805 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "このチャットのエイリアス (別名) を入力して下さい。" #: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:823 src/dialogs.c:841 src/gtkrequest.c:250 #: src/protocols/silc/chat.c:572 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: src/dialogs.c:820 msgid "Alias Contact" msgstr "コンタクトのエイリアス" #: src/dialogs.c:821 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "このコンタクトの別名を入力して下さい。" #: src/dialogs.c:837 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s のエイリアスを入力して下さい。" #: src/dialogs.c:839 msgid "Alias Buddy" msgstr "仲間のエイリアス" #: src/ft.c:125 msgid "That file does not exist." msgstr "そのようなファイルは存在しません。" #: src/ft.c:134 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 バイトのファイルは送信できません。" #: src/ft.c:194 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s は %s (%s) を送信したがっています" #: src/ft.c:229 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s からのファイル転送要求を承諾しますか?" #: src/ft.c:233 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "次のサイトからファイルのダウンロードが可能です:\n" "リモート・ホスト: %s\n" "リモート・ポート: %d" #: src/ft.c:285 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s は正しいファイル名ではありません。\n" #: src/ft.c:298 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s が見つかりません。\n" #: src/ft.c:927 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "%s へのファイル転送が中断されました。\n" #: src/ft.c:929 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "%s からのファイル転送が中断されました。\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "エキスバンダの大きさ" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "エキスパンダの矢印の大きさ" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "用法: %s コマンド [オプション] [URI]\n" "\n" " コマンド:\n" " uri AIM: URI を操作する\n" " quit 起動中の Gaim プロセスを終了する\n" "\n" " オプション:\n" " -h, --help [コマンド] コマンドのヘルプを表示する\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "(セッション0上で) 起動中の Gaim プロセスはありません。\n" #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM の使い方: URIs:\n" "IM をスクリーン名に送信する:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "この場合は、'Penguin' が IM したいスクリーン名で、\n" "'hello world' が送信するメッセージです。空白の代わりに '+' を使用して下さ" "い。\n" "上記のクオートの使い方に注意して下さい -\n" "シェルから利用する場合は、'&' をエスケープする必要があります。\n" "そうしないとコマンドはそこで終了してしまいます。さらに、\n" "スクリーン名に対してメッセージ無しで会話ウィンドウだけ開く場合は:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "チャットに参加する:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "この場合は、'PenguinLounge' チャット・ルームに参加します。\n" "\n" "仲間リストに仲間を追加する:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "この場合は、'Penguin' を仲間に追加するかどうかのプロンプトが表示されます。\n" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "起動中の Gaim プロセスを全て終了します。\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "すみませんが、しばらく離席します。すぐに戻ります" #: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1417 msgid "boring default" msgstr "つまらないデフォルト" #: src/gaimrc.c:1227 src/gtkblist.c:3017 msgid "Alphabetical" msgstr "アルファベット順" #: src/gaimrc.c:1229 src/gtkblist.c:3018 msgid "By status" msgstr "状態順" #: src/gaimrc.c:1231 src/gtkblist.c:3019 msgid "By log size" msgstr "ログ・サイズ順" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>ファイル:</b> %s\n" "<b>ファイルのサイズ:</b> %s\n" "<b>画像のサイズ:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:614 msgid "Login Options" msgstr "ログインのオプション" #: src/gtkaccount.c:631 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: src/gtkaccount.c:636 src/gtkblist.c:4018 msgid "Screen Name:" msgstr "スクリーン名:" #: src/gtkaccount.c:709 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/gtkaccount.c:714 src/gtkblist.c:4032 src/gtkblist.c:4360 msgid "Alias:" msgstr "エイリアス:" #: src/gtkaccount.c:718 msgid "Remember password" msgstr "パスワードを保存する" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:774 msgid "User Options" msgstr "ユーザのオプション" #: src/gtkaccount.c:787 msgid "New mail notifications" msgstr "新着メールを通知する" #: src/gtkaccount.c:796 msgid "Buddy icon:" msgstr "仲間アイコン:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:885 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s のオプション" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1021 src/gtkaccount.c:1068 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1027 src/gtkaccount.c:1075 msgid "No Proxy" msgstr "プロキシなし" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1033 src/gtkaccount.c:1082 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1039 src/gtkaccount.c:1089 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1045 src/gtkaccount.c:1096 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1051 src/gtkaccount.c:1103 src/gtkprefs.c:1187 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "環境設定を使う" #: src/gtkaccount.c:1142 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "蝶が仲間になっているのを見ることができます" #: src/gtkaccount.c:1146 msgid "If you look real closely" msgstr "If you look real closely" #: src/gtkaccount.c:1162 msgid "Proxy Options" msgstr "プロキシのオプション" #: src/gtkaccount.c:1180 src/gtkprefs.c:1181 msgid "Proxy _type:" msgstr "プロキシの種類(_T):" #: src/gtkaccount.c:1189 src/gtkprefs.c:1208 msgid "_Host:" msgstr "ホスト名(_H):" #: src/gtkaccount.c:1193 src/gtkprefs.c:1226 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #: src/gtkaccount.c:1201 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: src/gtkaccount.c:1206 src/gtkprefs.c:1263 msgid "Pa_ssword:" msgstr "パスワード(_S):" #: src/gtkaccount.c:1578 msgid "Add Account" msgstr "アカウントの追加" #: src/gtkaccount.c:1580 msgid "Modify Account" msgstr "アカウントの修正" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Show more options" msgstr "追加オプションを表示する" #: src/gtkaccount.c:1605 msgid "Show fewer options" msgstr "追加オプションを表示しない" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1632 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/gtkaccount.c:1997 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?" #: src/gtkaccount.c:2001 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/gtkaccount.c:2115 src/protocols/oscar/oscar.c:3998 msgid "Screen Name" msgstr "スクリーン名" #: src/gtkaccount.c:2139 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/oscar/oscar.c:5482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6688 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2515 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1372 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/gtkaccount.c:2160 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/gtkaccount.c:2473 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s は %s を仲間にしました%s%s %s" #: src/gtkaccount.c:2487 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "彼らを仲間リストに追加しますか?" #: src/gtkaccount.c:2491 msgid "Information" msgstr "情報" #: src/gtkaccount.c:2495 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "仲間をリストに追加しますか?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2497 src/gtkblist.c:4411 src/gtkconv.c:1390 #: src/gtkconv.c:3673 src/gtkconv.c:3777 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3627 #: src/protocols/silc/chat.c:581 msgid "Add" msgstr "追加する" #: src/gtkblist.c:815 msgid "Join a Chat" msgstr "チャットに参加" #: src/gtkblist.c:836 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力して下さい。\n" #: src/gtkblist.c:847 src/gtkpounce.c:412 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "アカウント(_A):" #: src/gtkblist.c:1133 src/gtkblist.c:3212 msgid "Get _Info" msgstr "情報の取得(_I)" #: src/gtkblist.c:1136 src/gtkblist.c:3203 msgid "I_M" msgstr "IM(_M)" #: src/gtkblist.c:1141 msgid "_Send File" msgstr "ファイルの送信(_S)" #: src/gtkblist.c:1145 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "つかむ仲間の追加(_P)" #: src/gtkblist.c:1147 msgid "View _Log" msgstr "ログの表示(_L)" #: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1255 msgid "_Alias..." msgstr "別名(_A)..." #: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1243 src/gtkblist.c:1260 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: src/gtkblist.c:1203 msgid "Add a _Buddy" msgstr "仲間の追加(_B)" #: src/gtkblist.c:1205 msgid "Add a C_hat" msgstr "チャットの追加(_H)" #: src/gtkblist.c:1207 msgid "_Delete Group" msgstr "グループの削除(_D)" #: src/gtkblist.c:1209 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #. join button #: src/gtkblist.c:1231 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "参加(_J)" #: src/gtkblist.c:1233 msgid "Auto-Join" msgstr "自動参加" #: src/gtkblist.c:1257 src/gtkblist.c:1286 msgid "_Collapse" msgstr "畳む(_C)" #: src/gtkblist.c:1291 msgid "_Expand" msgstr "広げる(_E)" #: src/gtkblist.c:1949 src/gtkconv.c:4315 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・オンしていません。" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/_Buddies" msgstr "/仲間(_B)" #: src/gtkblist.c:2337 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_I)..." #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..." #: src/gtkblist.c:2339 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..." #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..." #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する(_O)" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/仲間/空グループを表示する(_E)" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/仲間/仲間の追加(_A)..." #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/仲間/チャットの追加(_H)..." #: src/gtkblist.c:2346 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/仲間/グループの追加(_G)..." #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/仲間/サイン・オフ(_S)" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/仲間/終了(_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/_Tools" msgstr "/ツール(_T)" #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/ツール/離席(_A)" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/ツール/仲間をつかむ(_P)" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/ツール/アカウント別の動作(_T)" #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/ツール/プラグイン別の動作(_U)" #: src/gtkblist.c:2358 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/ツール/アカウント(_C)" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/ツール/部屋の一覧(_O)" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/ツール/設定(_E)" #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/ツール/個人情報(_I)" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/ツール/システム・ログの表示(_L)" #. Help #: src/gtkblist.c:2367 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: src/gtkblist.c:2368 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)" #: src/gtkblist.c:2369 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)" #: src/gtkblist.c:2370 msgid "/Help/_About" msgstr "/ヘルプ/情報(_A)" #: src/gtkblist.c:2388 msgid "Rename Group" msgstr "グループ名の変更" #: src/gtkblist.c:2388 msgid "New group name" msgstr "新しいグループ名" #: src/gtkblist.c:2389 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "選択したグループの新しい名前を入力して下さい。" #: src/gtkblist.c:2417 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>アカウント:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2481 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>状態:</b> オフライン" #: src/gtkblist.c:2496 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2512 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>アカウント:</b>" #: src/gtkblist.c:2513 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>コンタクトのエイリアス:</b>" #: src/gtkblist.c:2514 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>エイリアス:</b>" #: src/gtkblist.c:2515 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>あだ名:</b>" #: src/gtkblist.c:2516 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>ログインしました:</b>" #: src/gtkblist.c:2517 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>待機:</b>" #: src/gtkblist.c:2518 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>警告:</b>" #: src/gtkblist.c:2520 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>説明:</b> スプーキー" #: src/gtkblist.c:2521 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>状態:</b> 尊敬する" #: src/gtkblist.c:2522 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>状態:</b> グレート" #: src/gtkblist.c:2804 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "待機 (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2806 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "待機 (%dm) " #: src/gtkblist.c:2811 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "警告 (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2814 msgid "Offline " msgstr "オフライン " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2932 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/仲間/チャットに参加..." #: src/gtkblist.c:2935 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/ツール/部屋の一覧" #: src/gtkblist.c:2938 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/ツール/個人情報" #: src/gtkblist.c:3085 msgid "/Tools/Away" msgstr "/ツール/離席" #: src/gtkblist.c:3088 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/ツール/仲間をつかむ" #: src/gtkblist.c:3091 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/ツール/アカウント別の動作" #: src/gtkblist.c:3094 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/ツール/プロトコル別の動作" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3183 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する" #: src/gtkblist.c:3185 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/仲間/空のグループを表示する" #: src/gtkblist.c:3209 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "選択した仲間にメッセージを送信します" #: src/gtkblist.c:3218 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "選択した仲間の情報を取得します" #: src/gtkblist.c:3221 msgid "_Chat" msgstr "チャット(_C)" #: src/gtkblist.c:3226 msgid "Join a chat room" msgstr "チャット・ルームに参加します" #: src/gtkblist.c:3229 msgid "_Away" msgstr "離席(_A)" #: src/gtkblist.c:3234 msgid "Set an away message" msgstr "離席メッセージを設定します" #: src/gtkblist.c:3972 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 msgid "Add Buddy" msgstr "仲間の追加" #: src/gtkblist.c:3996 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "仲間リストに追加したい相手のスクリーン名を入力して下さい。オプションで仲間の" "エイリアスまたはあだ名を入力できます。エイリアスは、可能な限りスクリーン名の" "代わりに表示されます。\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4056 src/gtkblist.c:4340 msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: src/gtkblist.c:4299 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "チャットが可能なプロトコルでサイン・オンしていません。" #: src/gtkblist.c:4306 msgid "Add Chat" msgstr "チャットの追加" #: src/gtkblist.c:4330 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "次の相手のエイリアスと仲間リストに追加するチャットの情報を入力して下さい。\n" #: src/gtkblist.c:4408 msgid "Add Group" msgstr "グループの追加" #: src/gtkblist.c:4409 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい。" #: src/gtkblist.c:4976 src/gtkblist.c:5073 msgid "No actions available" msgstr "利用可能なアクションはありません" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "完了しました。" #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "サイン・オン: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "サイン・オン" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "全てキャンセル" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "再接続(_R)" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s への接続が切断されました。</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "原因が不明です。" #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "全て再接続(_A)" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "時間" #: src/gtkconv.c:314 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "私は Gaim v%s を使用しています。" #: src/gtkconv.c:323 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "サポートするデバッグ・オプションは: バージョン" #: src/gtkconv.c:336 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n" "\"/help <command>\" を使用して下さい。\n" "このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n" #: src/gtkconv.c:370 msgid "No such command (in this context)." msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません。" #: src/gtkconv.c:443 msgid "" "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands " "off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" " "commands." msgstr "" "そのようなコマンドはありません。コマンドを入力するつもりで無いならば、[ツー" "ル]-[設定]-\"インタフェース\"-\"会話ウィンドウ\"-\"/(スラッシュ)\" 付きのコマ" "ンドを有効にする、でコマンドを無効にしてみて下さい。" #: src/gtkconv.c:451 msgid "" "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. If " "you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-" ">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." msgstr "" "文法エラー: そのコマンドに対する引数の数が間違っています。コマンドを入力する" "つもりで無いならば、、[ツール]-[設定]-\"インタフェース\"-\"会話ウィンドウ\"-" "\"/(スラッシュ)\" 付きのコマンドを有効にする、でコマンドを無効にしてみて下さ" "い。" #: src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました。" #: src/gtkconv.c:465 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "そのコマンドは IM ではなくチャットでのみ有効です。" #: src/gtkconv.c:468 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ有効です。" #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません。" #: src/gtkconv.c:693 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "仲間をチャット・ルームへ招待" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:721 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力して下さい。" #: src/gtkconv.c:742 msgid "_Buddy:" msgstr "仲間(_B):" #: src/gtkconv.c:762 msgid "_Message:" msgstr "メッセージ(_M):" #: src/gtkconv.c:799 src/gtkconv.c:2489 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "ファイルを開けません。" #: src/gtkconv.c:804 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s との会話</h1>\n" #: src/gtkconv.c:818 msgid "Save Conversation" msgstr "会話の保存" #: src/gtkconv.c:895 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "検索" #: src/gtkconv.c:921 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "検索する単語(_S):" #: src/gtkconv.c:1338 msgid "IM" msgstr "IM" #. Block button #: src/gtkconv.c:1347 src/gtkconv.c:3666 src/protocols/oscar/oscar.c:453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Send File" msgstr "ファイルの送信" #: src/gtkconv.c:1356 msgid "Un-Ignore" msgstr "無視しない" #: src/gtkconv.c:1358 src/gtkprefs.c:826 msgid "Ignore" msgstr "無視する対象" #. Info button #: src/gtkconv.c:1367 src/gtkconv.c:3687 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/gtkconv.c:1376 msgid "Get Away Msg" msgstr "離席メッセージの取得" #: src/gtkconv.c:2497 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。" #: src/gtkconv.c:2514 msgid "Save Icon" msgstr "アイコンの保存" #: src/gtkconv.c:2544 msgid "Animate" msgstr "アニメーションを有効にする" #: src/gtkconv.c:2549 msgid "Hide Icon" msgstr "アイコンを隠す" #: src/gtkconv.c:2555 msgid "Save Icon As..." msgstr "アイコンを別名で保存..." #: src/gtkconv.c:2939 msgid "User is typing..." msgstr "ユーザは何か入力しています..." #: src/gtkconv.c:2947 msgid "User has typed something and paused" msgstr "ユーザは何か入力して一時停止中です" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3050 msgid "_Send As" msgstr "別名で送信(_S)" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3450 msgid "/_Conversation" msgstr "/会話(_C)" #: src/gtkconv.c:3452 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..." #: src/gtkconv.c:3457 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/会話/検索(_F)..." #: src/gtkconv.c:3459 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/会話/ログの表示(_L)" #: src/gtkconv.c:3460 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/会話/別名で保存(_S)..." #: src/gtkconv.c:3462 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/会話/クリア" #: src/gtkconv.c:3466 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/会話/ファイルの送信(_N)..." #: src/gtkconv.c:3467 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/会話/つかむ仲間の追加(_P)..." #: src/gtkconv.c:3469 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/会話/情報の取得(_G)" #: src/gtkconv.c:3471 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/会話/警告(_W)..." #: src/gtkconv.c:3473 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/会話/招待(_V)..." #: src/gtkconv.c:3478 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/会話/エイリアス(_L)..." #: src/gtkconv.c:3480 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/会話/拒否(_B)..." #: src/gtkconv.c:3482 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/会話/追加(_A)..." #: src/gtkconv.c:3484 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/会話/削除(_R)..." #: src/gtkconv.c:3489 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/会話/リンクの挿入(_K)..." #: src/gtkconv.c:3491 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/会話/画像の挿入(_E)..." #: src/gtkconv.c:3496 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/会話/閉じる(_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/_Options" msgstr "/オプション(_O)" #: src/gtkconv.c:3501 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/オプション/ログを記録する(_L)" #: src/gtkconv.c:3502 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/オプション/サウンドを有効にする(_S)" #: src/gtkconv.c:3503 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する(_T)" #: src/gtkconv.c:3504 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_I)" #: src/gtkconv.c:3546 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/会話/ログの表示" #: src/gtkconv.c:3551 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/会話/ファイルの送信..." #: src/gtkconv.c:3555 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/会話/つかむ仲間の追加..." #: src/gtkconv.c:3561 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/会話/情報の取得" #: src/gtkconv.c:3565 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/会話/警告..." #: src/gtkconv.c:3569 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/会話/招待..." #: src/gtkconv.c:3575 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/会話/エイリアス..." #: src/gtkconv.c:3579 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/会話/拒否..." #: src/gtkconv.c:3583 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/会話/追加..." #: src/gtkconv.c:3587 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/会話/削除..." #: src/gtkconv.c:3593 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/会話/リンクの挿入..." #: src/gtkconv.c:3597 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/会話/画像の挿入..." #: src/gtkconv.c:3603 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/オプション/ログを記録する" #: src/gtkconv.c:3606 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/オプション/サウンドを有効にする" #: src/gtkconv.c:3609 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する" #: src/gtkconv.c:3612 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3636 src/gtkconv.c:3638 src/gtkconv.c:3756 src/gtkconv.c:3758 msgid "Send" msgstr "送信" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3652 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/gtkconv.c:3655 msgid "Warn the user" msgstr "ユーザに警告します" #. Block button #: src/gtkconv.c:3659 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 msgid "Block" msgstr "拒否" #: src/gtkconv.c:3662 msgid "Block the user" msgstr "ユーザからの会話を拒否します" #: src/gtkconv.c:3669 msgid "Send a file to the user" msgstr "ファイルをユーザへ送信します" #: src/gtkconv.c:3676 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "ユーザを仲間リストに追加します" #: src/gtkconv.c:3683 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "仲間リストからユーザを削除します" #: src/gtkconv.c:3690 src/gtkconv.c:4039 msgid "Get the user's information" msgstr "ユーザ情報を取得します" #. Invite #: src/gtkconv.c:3770 msgid "Invite" msgstr "招待" #: src/gtkconv.c:3773 msgid "Invite a user" msgstr "ユーザを招待します" #: src/gtkconv.c:3780 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "チャットを仲間リストへ追加します" #: src/gtkconv.c:3787 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "仲間リストからチャットを削除します" #: src/gtkconv.c:3897 msgid "Topic:" msgstr "トピック:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3960 msgid "0 people in room" msgstr "誰もいません" #: src/gtkconv.c:4016 msgid "IM the user" msgstr "ユーザにメッセージを送信します" #: src/gtkconv.c:4028 msgid "Ignore the user" msgstr "ユーザを無視します" #: src/gtkconv.c:4627 msgid "Close conversation" msgstr "会話を閉じます" #: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5201 src/gtkconv.c:5322 src/gtkconv.c:5389 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d 人部屋にいます" msgstr[1] "%d 人部屋にいます" #: src/gtkconv.c:5901 src/gtkconv.c:5904 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/会話/閉じる" #: src/gtkconv.c:6276 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <アクション>: 仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信し" "ます" #: src/gtkconv.c:6279 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <オプション>: 利用中の会話ウィンドウへいろいろなデバッグ情報を送" "信します" #: src/gtkconv.c:6283 msgid "help: List available commands." msgstr "help: 利用可能なコマンド一覧を表示します" #: src/gtkconv.c:6287 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <コマンド>: 特定のコマンドに対するヘルプを表示します" #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "デバッグ・ログの保存" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "デバッグ・ウィンドウ" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "タイムスタンプ" #: src/gtkft.c:136 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Kバイト/秒" #: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:967 msgid "Finished" msgstr "完了しました" #: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:918 msgid "Canceled" msgstr "キャンセルしました" #: src/gtkft.c:163 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "転送開始を待っています" #: src/gtkft.c:216 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>受信元:</b>" #: src/gtkft.c:219 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>送信先:</b>" #: src/gtkft.c:393 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "この種類のファイルをオープンするために設定されたアプリケーションがありませ" "ん。" #: src/gtkft.c:398 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。" #: src/gtkft.c:489 msgid "Progress" msgstr "進捗率" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/gtkft.c:503 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: src/gtkft.c:510 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/gtkft.c:541 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: src/gtkft.c:542 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/gtkft.c:543 msgid "Time Elapsed:" msgstr "経過時間:" #: src/gtkft.c:544 msgid "Time Remaining:" msgstr "残り時間:" #: src/gtkft.c:641 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "ダイアログを開いたままにする(_K)" #: src/gtkft.c:651 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "終了した転送を消去する(_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:660 msgid "Show transfer details" msgstr "ダウンロードの詳細を表示する" #: src/gtkft.c:661 msgid "Hide transfer details" msgstr "ダウンロードの詳細を隠す" #. Pause button #: src/gtkft.c:703 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "一時停止(_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:713 msgid "_Resume" msgstr "レジューム(_R)" #: src/gtkft.c:920 msgid "Failed" msgstr "失敗しました" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "テキストとして貼り付け(_S)" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "ハイパーリンクの色" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "ハイパーリンクを描画する色です。" #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "リンクのコピー(_C)" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "リンクをブラウザで開く(_O)" #: src/gtkimhtml.c:2797 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "ファイルの拡張子に基づいた画像の種類を特定することができませんでした。デフォ" "ルトの PNG として扱います。" #: src/gtkimhtml.c:2805 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "画像を保存する際にエラー: %s" #: src/gtkimhtml.c:2814 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: src/gtkimhtml.c:2837 msgid "_Save Image..." msgstr "画像の保存(_S)..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "フォントの選択" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:238 msgid "Select Text Color" msgstr "前景 (テキスト) 色の選択" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "背景色の選択" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "_URL" msgstr "URL(_U)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:397 msgid "_Description" msgstr "説明(_D)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:400 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "挿入するリンクの URL と説明を入力して下さい (説明はオプションです)。" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:404 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "挿入するリンクの URL を入力して下さい。" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Insert Link" msgstr "リンクの挿入" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:413 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "画像の格納に失敗しました: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517 msgid "Insert Image" msgstr "画像の挿入" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:655 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:670 msgid "Smile!" msgstr "スマイリー (顔文字) !" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:888 msgid "Bold" msgstr "太字にします" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:899 msgid "Italic" msgstr "イタリックにします" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:910 msgid "Underline" msgstr "下線をつけます" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:926 msgid "Larger font size" msgstr "フォントのサイズを大きくします" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Smaller font size" msgstr "フォントのサイズを小さくします" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:955 msgid "Font Face" msgstr "フォントを変更します" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:967 msgid "Foreground font color" msgstr "前景 (テキスト) 色を変更します" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Background color" msgstr "背景色を変更します" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:994 msgid "Insert link" msgstr "リンクを挿入します" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1004 msgid "Insert image" msgstr "画像を挿入します" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1015 msgid "Insert smiley" msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します" #: src/gtklog.c:302 msgid "Conversations with" msgstr "仲間との会話" #. Window ********** #: src/gtklog.c:392 src/gtklog.c:408 msgid "System Log" msgstr "システム・ログ" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s には %d 通の新しいメッセージがあります。" msgstr[1] "%s には %d 通の新しいメッセージがあります。" #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">差出人:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:240 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">件名:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:245 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:261 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:429 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "ブラウザを起動するコマンド \"%s\" が正しくありません。" #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461 #: src/gtknotify.c:579 msgid "Unable to open URL" msgstr "URL を開けません" #: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" を起動する際にエラー: %s" #: src/gtknotify.c:580 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ" "ん。" #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "つかむ仲間を入力して下さい。" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:890 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新しい仲間をつかむ" #: src/gtkpounce.c:387 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "つかむ仲間の編集" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:405 msgid "Pounce Who" msgstr "つかむ相手" #: src/gtkpounce.c:432 msgid "_Buddy name:" msgstr "仲間の名前(_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Pounce When" msgstr "つかむ時期" #: src/gtkpounce.c:464 src/main.c:296 msgid "_Sign on" msgstr "サイン・オン(_S)" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Sign _off" msgstr "サイン・オフした時(_O)" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "A_way" msgstr "離席した時(_W)" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Re_turn from away" msgstr "離席から戻った時(_T)" #: src/gtkpounce.c:472 msgid "_Idle" msgstr "待機中の時(_I)" #: src/gtkpounce.c:474 msgid "Retur_n from idle" msgstr "待機中から戻った時(_N)" #: src/gtkpounce.c:476 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "仲間が入力しはじめた時(_T)" #: src/gtkpounce.c:478 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "仲間が入力をやめた時(_Y)" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Pounce Action" msgstr "つかんだ時のアクション" #: src/gtkpounce.c:515 msgid "Op_en an IM window" msgstr "IM ウィンドウを開く(_E)" #: src/gtkpounce.c:517 msgid "_Popup notification" msgstr "ポップアップして通知する(_P)" #: src/gtkpounce.c:519 msgid "Send a _message" msgstr "メッセージを送信する(_M)" #: src/gtkpounce.c:521 msgid "E_xecute a command" msgstr "コマンドを実行する(_X)" #: src/gtkpounce.c:523 msgid "P_lay a sound" msgstr "サウンドを演奏する(_L)" #: src/gtkpounce.c:527 msgid "B_rowse..." msgstr "参照(_R)..." #: src/gtkpounce.c:529 msgid "Bro_wse..." msgstr "参照(_W)..." #: src/gtkpounce.c:530 msgid "Pre_view" msgstr "プレビュー(_V)" #: src/gtkpounce.c:613 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "この設定を起動後に保存する(_E)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:897 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "つかんだ仲間の削除" #: src/gtkpounce.c:961 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s は入力を開始しました (%s)" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s はサイン・オンしました (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s は待機中から戻ってきました (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s は離席中から戻ってきました (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s は入力を停止しました (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s はサイン・オフしました (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s は待機中になりました (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s は離席しました (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告して下さい!" #: src/gtkprefs.c:446 msgid "Interface Options" msgstr "インタフェースのオプション" #: src/gtkprefs.c:448 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "エイリアスがセットされていない場合は、リモートのあだ名を表示する(_I)" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "下の一覧から使用するスマイリー (顔文字) のテーマを選択して下さい。この一覧の" "中へ新しいテーマをドラッグ&ドロップするとインストールすることができます。" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2212 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:701 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/gtkprefs.c:819 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "メッセージにタイムスタンプを挿入する(_T)" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "スペル間違いを強調表示する(_H)" #: src/gtkprefs.c:827 msgid "Ignore c_olors" msgstr "色を無視する(_O)" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Ignore font _faces" msgstr "フォントを無視する(_F)" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "フォントのサイズを無視する(_Z)" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "_Ignore formatting on incoming messages" msgstr "受信したメッセージの書式を無視する(_I)" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "Default Formatting" msgstr "デフォルトの書式" #: src/gtkprefs.c:840 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "送信メッセージと一緒にデフォルトの書式を送信する(_S)" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "これは、書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信するメッセージがどの" "ように表示されるかを示すものです :)" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "_Clear Formatting" msgstr "書式のクリア(_C)" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Send Message" msgstr "メッセージの送信" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Enter _sends message" msgstr "[ENTER] キーでメッセージを送信する(_S)" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "[CTRL]+[ENTER] キーでメッセージを送信する(_O)" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Window Closing" msgstr "ウィンドウのクローズ" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "_Escape closes window" msgstr "[ESC] キーでウィンドウを閉じる(_E)" #: src/gtkprefs.c:922 msgid "Insertions" msgstr "タグの挿入" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "[CTRL]+[B]/[I]/[U] キーで書式を変更する(_F)" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "[CTRL]+[数字] キーでスマイリー (顔文字) を挿入する(_I)" #: src/gtkprefs.c:941 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "仲間リストの並び替え" #: src/gtkprefs.c:950 msgid "_Sorting:" msgstr "並び替え(_S):" #: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "ボタンの表示方法(_B):" #: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "アイコン" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "ラベル" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "アイコンとラベル" #: src/gtkprefs.c:963 msgid "_Raise window on events" msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする(_R)" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "Buddy Display" msgstr "仲間の表示" #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Show buddy _icons" msgstr "仲間アイコンを表示する(_I)" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Show _warning levels" msgstr "警告レベルを表示する(_W)" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Show idle _times" msgstr "待機時間を表示する(_T)" #: src/gtkprefs.c:973 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "待機中の仲間は暗く表示する(_D)" #: src/gtkprefs.c:975 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "コンタクトを自動的に展開する(_A)" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "\"/(スラッシュ)\" 付きのコマンドを有効にする" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "書式ツールバーを表示する(_F)" #: src/gtkprefs.c:1025 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "タブ/タイトルの中にエイリアスを表示する(_A)" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "メッセージ入力中であることを仲間に通知する(_N)" #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "イベント発生で IM ウィンドウをアクティブにする(_R)" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "イベント発生でチャット・ウィンドウをアクティブにする(_W)" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "チャットのスクリーン名に複数の色を使用する(_M)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Tab Options" msgstr "タブのオプション" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IM とチャットをタブ付きウィンドウにそれぞれ表示する(_T)" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する(_C)" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "タブの位置(_L):" #: src/gtkprefs.c:1064 msgid "Top" msgstr "上" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "Left" msgstr "左" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Right" msgstr "右" #: src/gtkprefs.c:1073 msgid "New conversation _placement:" msgstr "新しい会話ウィンドウの配置(_P):" #: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4855 msgid "IP Address" msgstr "IP-アドレス" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "IP-アドレスを自動的に検出する" #: src/gtkprefs.c:1135 msgid "Public _IP:" msgstr "パブリック IP(_I):" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "Ports" msgstr "ポート" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "監視するポート範囲を手動で指定する(_M)" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Start Port:" msgstr "監視開始のポート番号(_S):" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "_End Port:" msgstr "監視終了のポート番号(_P):" #: src/gtkprefs.c:1179 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシ・サーバ" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "No proxy" msgstr "プロキシなし" #: src/gtkprefs.c:1245 msgid "_User:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Gnome Default" msgstr "GNOME のデフォルト" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1318 msgid "Manual" msgstr "手動設定" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Browser Selection" msgstr "ブラウザの選択" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Browser:" msgstr "ブラウザ(_B):" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "_Open link in:" msgstr "リンクを開く方法(_O):" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "Browser default" msgstr "ブラウザの設定に従う" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Existing window" msgstr "既存のウィンドウで開く" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "New tab" msgstr "新しいタブで開く" #: src/gtkprefs.c:1399 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "手動設定(_M):\n" "(URL は %s で指定)" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Message Logs" msgstr "メッセージの記録" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Log _Format:" msgstr "ログの書式(_F):" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Log all instant messages" msgstr "全てのインスタント・メッセージを記録する(_L)" #: src/gtkprefs.c:1444 msgid "Log all c_hats" msgstr "全てのチャットを記録する(_H)" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "System Logs" msgstr "システム・ログ" #: src/gtkprefs.c:1449 msgid "_Enable system log" msgstr "システム・ログを記録する(_E)" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "仲間がサイン・オン/オフしたら記録する(_S)" #: src/gtkprefs.c:1458 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "仲間が待機中/解除したら記録する(_I)" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "仲間が離席/復帰したら記録する(_B)" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "自分がサイン・オン/待機解除/離席から復帰したら記録する(_O)" #: src/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Selection" msgstr "サウンドの選択" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Options" msgstr "サウンドのオプション" #: src/gtkprefs.c:1648 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを演奏する(_F)" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "_Sounds while away" msgstr "離席している間もサウンドを演奏する(_S)" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "Sound Method" msgstr "サウンド出力の方法" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Method:" msgstr "方法(_M):" #: src/gtkprefs.c:1657 msgid "Console beep" msgstr "ビープ音" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Automatic" msgstr "自動選択" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/gtkprefs.c:1674 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "サウンド・コマンド(_O)\n" "(ファイル名は %s で指定)" #: src/gtkprefs.c:1701 msgid "Sound Events" msgstr "サウンドのイベント" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Play" msgstr "演奏" #: src/gtkprefs.c:1759 msgid "Event" msgstr "イベント" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "離席中に受信した新しいメッセージをキューに格納する(_Q)" #: src/gtkprefs.c:1813 msgid "Auto-response" msgstr "自動応答" #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Send auto-response" msgstr "自動的に応答する(_S)" #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "待機中のみ自動的に応答する(_O)" #: src/gtkprefs.c:1819 src/protocols/msn/msn.c:1179 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "待機中" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "待機中の報告方法:" #: src/gtkprefs.c:1823 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim を使う" #: src/gtkprefs.c:1826 msgid "X usage" msgstr "X を使う" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Windows usage" msgstr "Windows を使う" #: src/gtkprefs.c:1836 msgid "Auto-away" msgstr "自動離席" #: src/gtkprefs.c:1837 msgid "Set away _when idle" msgstr "待機中は離席にする(_W)" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "離席状態になるまでの時間(分)(M):" #: src/gtkprefs.c:1849 msgid "Away m_essage:" msgstr "離席メッセージ(_E):" #: src/gtkprefs.c:1930 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">サイト:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1935 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2168 msgid "Load" msgstr "有効" #: src/gtkprefs.c:2182 msgid "Summary" msgstr "サマリ" #: src/gtkprefs.c:2230 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/gtkprefs.c:2375 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/gtkprefs.c:2411 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/gtkprefs.c:2414 msgid "Message Text" msgstr "メッセージのテキスト" #: src/gtkprefs.c:2415 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: src/gtkprefs.c:2416 msgid "Smiley Themes" msgstr "顔文字のテーマ" #: src/gtkprefs.c:2417 msgid "Sounds" msgstr "サウンド" #: src/gtkprefs.c:2418 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Browser" msgstr "ブラウザ" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Logging" msgstr "ログの記録" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Away / Idle" msgstr "離席 / 待機" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Away Messages" msgstr "離席メッセージ" #: src/gtkprefs.c:2428 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "全てのユーザからのコンタクトを許可する" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "仲間リストに登録されているるユーザのみ許可する" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "次のユーザのみ許可する" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "全てのユーザを拒否する" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "次のユーザのみ拒否する" #: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "Privacy" msgstr "個人情報" #: src/gtkprivacy.c:400 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。" #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:412 msgid "Set privacy for:" msgstr "設定する個人情報:" #: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:597 msgid "Permit User" msgstr "許可するユーザ" #: src/gtkprivacy.c:582 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力して下さい。" #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力して下さい。" #: src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599 msgid "Permit" msgstr "許可する" #: src/gtkprivacy.c:591 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s からのコンタクトを許可しますか?" #: src/gtkprivacy.c:593 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "本当に %s にコンタクトを許可しますか?" #: src/gtkprivacy.c:620 src/gtkprivacy.c:633 msgid "Block User" msgstr "ユーザの拒否" #: src/gtkprivacy.c:621 msgid "Type a user to block." msgstr "拒否するユーザを入力して下さい。" #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "拒否したいユーザの名前を入力して下さい。" #: src/gtkprivacy.c:629 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s を拒否しますか?" #: src/gtkprivacy.c:631 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "本当に %s を拒否しますか?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/gtkrequest.c:1391 msgid "That file already exists" msgstr "既にそのファイルは存在します" #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "上書きしてもよろしいですか?" #: src/gtkrequest.c:1430 src/gtkrequest.c:1451 msgid "Save File..." msgstr "ファイルの保存..." #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: src/gtkroomlist.c:330 msgid "Room List" msgstr "部屋の一覧" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "一覧の取得(_G)" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "仲間がログインしました" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "仲間がログアウトしました" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "メッセージを受信しました" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "受信したメッセージと会話と開始しました" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "メッセージを送信しました" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "チャットに参加してきました" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "チャットから離れました" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "チャットで話しました" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "他の人がチャットで話しました" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "チャットの中で誰かがあなたを呼びました" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "選択したファイル (%s) が存在しないためサウンドを再生できません。" #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "サウンド出力の方法で \"コマンド\" を選択したようですが、コマンドが指定されて" "いないのでサウンドを再生できません。" #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "設定したサウンドのコマンドが実行できないのでサウンドを演奏できません: %s" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">ログ記録には読み込み関数がありません</font></b>" #: src/log.c:489 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:574 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:576 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:627 src/log.c:814 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ログ・ファイルが見つかりません!</b></font>" #: src/log.c:637 src/log.c:826 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>" #: src/log.c:674 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:759 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: src/log.c:859 msgid "Plain text" msgstr "通常のテキスト" #: src/main.c:153 msgid "Please create an account." msgstr "アカウントを作成して下さい。" #: src/main.c:235 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: src/main.c:253 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>アカウント(_A):</b>" #: src/main.c:267 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>パスワード(_P):</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:284 msgid "_Accounts" msgstr "アカウント(_A)" #: src/main.c:290 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #. full help text #: src/main.c:520 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "gaim %s\n" "用法: %s [オプション]...\n" "\n" " -a, --acct アカウント編集ウィンドウを開く\n" " -w, --away[=MESG] サイン・オンしたらに離席する (MESG = 離席メッセージ)\n" " -l, --login[=NAME] 自動的にログインする (NAME = コンマで区切られたアカウン" "ト名)\n" " -n, --loginwin 自動的にログインしない; ログイン・ウィンドウを表示す" "る\n" " -u, --user=NAME NAME アカウントを使う\n" " -c, --config=DIR DIR で指定した設定ファイルを使用する\n" " -d, --debug デバッグ・メッセージを <標準出力> に出力する\n" " -v, --version 現在のバージョンを表示して終了する\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" #. short message #: src/main.c:535 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "gaim %s (詳しい情報は `%s -h' と入力して下さい)\n" #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストール" "して、再度実行して下さい。" #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "プラグインを読み込めませんでした。" #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "要求されたプラグイン %s を読み込めませんでした。" #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Slightly less boring default" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2721 #: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2851 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Available" msgstr "在席しています" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "仲間だけに在席通知" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "仲間だけに離席" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5397 src/protocols/oscar/oscar.c:5475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 src/protocols/oscar/oscar.c:6694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6699 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979 msgid "Invisible" msgstr "隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "仲間からだけ隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "利用不可" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "ホスト名を解決できません。" #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1665 msgid "Unable to connect to server." msgstr "サーバへ接続できません。" #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "サーバからの応答が不正です。" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "ソケットから読み込む際にエラーが発生しました。" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "ソケットへ書き込む際にエラーが発生しました。" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました。" #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "不明なエラー・コードです。" #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3820 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3824 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 src/protocols/silc/ops.c:1067 #: src/protocols/silc/ops.c:1128 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:635 msgid "Buddy Information" msgstr "仲間の情報" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状態: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "接続できませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "ソケットを読めません" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2156 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2248 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 msgid "Unable to connect." msgstr "接続できません。" #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "データの読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "サーバ・キーの読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "キー・ハッシュの交換中" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "GG ライブラリで致命的なエラーが発生しました\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "サーバに ping できません" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "メッセージとして送信" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG サーバの検索中" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "不正な Gadu-Gadu UIN が指定されました" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "不正な Gadu-Gadu UIN にメッセージを送ろうとしています。" #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "検索結果を得られませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "有効" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4847 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4858 src/protocols/silc/ops.c:790 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "名" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4859 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4848 #: src/protocols/silc/ops.c:1184 msgid "Nick" msgstr "あだ名" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 msgid "Birth Year" msgstr "誕生年" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "性別" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 src/protocols/oscar/oscar.c:4910 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "町" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された仲間リストはありません。" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストの取り込みができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバへの仲間リストの転送に成功しました" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "仲間リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバから仲間リストを削除しました" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバの仲間リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "パスワードの変更が完了しました" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "パスワードを変更できませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませんでし" "た。あとでもういちど試してみて下さい。" #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを取り込めません" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gadu-Gadu の仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみて" "下さい。" #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "仲間リストをエキスポートできませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "仲間リスト・サーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみて下さい。" #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "ディレクトリにアクセスできません" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "ディレクトリ・サーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できませんでし" "た。あとでもう一度試してみて下さい。" #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gadu-Gadu サーバに接続する際にエラーが発生したため、パスワードを変更できませ" "んでした。あとでもう一度試してみて下さい。" #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "ディレクトリの検索" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1550 msgid "Change Password" msgstr "パスワードの変更" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストのインポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストを削除" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "ユーザのプロフィールにアクセスできません。" #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "ディレクトリ・サーバへ接続する際にエラーが発生したため、このユーザのプロ" "フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみて下さい。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu プロトコルのプラグイン" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "ICQ サーバと通信する際にエラーを受け取りました。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "ユーザ %s (%s%s%s%s%s) が彼らの認証を要求しています。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:232 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3555 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6126 msgid "Authorize" msgstr "承認する" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:233 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Deny" msgstr "拒否する" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "メッセージをサーバを介して送信します" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Nick:" msgstr "あだ名:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim を使う" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1286 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "不明なコマンド: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:544 #: src/protocols/silc/silc.c:995 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "現在のトピック: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:546 #: src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "No topic is set" msgstr "トピックが設定されていません" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "ファイル転送が中断されました" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim は監視するポートを開けませんでした。" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD を利用できません" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "この接続に関連した MOTD がありません。" #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s の MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:373 msgid "Server has disconnected" msgstr "サーバが切断しました" #: src/protocols/irc/irc.c:147 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD の表示" #: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "チャンネル(_C):" #: src/protocols/irc/irc.c:174 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: src/protocols/irc/irc.c:194 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC のニックネームには空白が含まれていないかもしれません" #: src/protocols/irc/irc.c:213 src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "サイン・オン: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:222 msgid "Couldn't create socket" msgstr "ソケットを生成できませんでした" #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:1593 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "ホストへ接続できませんでした" #: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "読み込みエラー" #: src/protocols/irc/irc.c:521 src/protocols/silc/chat.c:1363 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1380 msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: src/protocols/irc/irc.c:524 src/protocols/silc/chat.c:1366 #: src/protocols/silc/ops.c:1146 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1389 msgid "Topic" msgstr "トピック" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:628 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC プロトコル・プラグイン" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #: src/protocols/irc/irc.c:648 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1559 src/protocols/napster/napster.c:644 #: src/protocols/silc/ops.c:1008 src/protocols/silc/ops.c:1110 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/protocols/irc/irc.c:651 src/protocols/jabber/jabber.c:1580 #: src/protocols/msn/msn.c:1758 src/protocols/napster/napster.c:649 #: src/protocols/silc/silc.c:1576 src/protocols/trepia/trepia.c:1297 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: src/protocols/irc/irc.c:654 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1915 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: src/protocols/irc/irc.c:657 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:955 src/protocols/silc/ops.c:957 #: src/protocols/silc/ops.c:1104 src/protocols/silc/ops.c:1106 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "おかしなモード" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "あなたは %s に締め出されました。" #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "締め出されました" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:949 #: src/protocols/silc/ops.c:1098 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "氏名" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Currently on" msgstr "現在は ON" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>待機中:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "オンラインの期間" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>形容詞の定義:</b> 栄光ある<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "%s の仲間の情報" #: src/protocols/irc/msgs.c:279 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s はトピックを変更しました: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:284 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s のトピック: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:301 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "不明なメッセージ '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:302 msgid "Unknown message" msgstr "不明なメッセージ" #: src/protocols/irc/msgs.c:302 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim が送信したメッセージを IRC サーバは理解しませんでした。" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s のユーザ数: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:407 msgid "No such channel" msgstr "そのようなチャンネルはありません" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:418 msgid "no such channel" msgstr "そのようなチャンネルはありません" #: src/protocols/irc/msgs.c:421 msgid "User is not logged in" msgstr "ユーザはログインしていません" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such nick or channel" msgstr "そのようなニックネームまたはチャンネルはありません" #: src/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Could not send" msgstr "送信できませんでした" #: src/protocols/irc/msgs.c:502 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s に参加するには招待する必要があります。" #: src/protocols/irc/msgs.c:503 msgid "Invitation only" msgstr "招待だけ" #: src/protocols/irc/msgs.c:606 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:611 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s (%s) に蹴られました" #: src/protocols/irc/msgs.c:632 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "モード (%s %s) by %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:711 msgid "Could not change nick" msgstr "ニックネームを変更できませんでした" #: src/protocols/irc/msgs.c:712 msgid "Cannot change nick" msgstr "ニックネームを変更できません" #: src/protocols/irc/msgs.c:733 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました" #: src/protocols/irc/msgs.c:773 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "エラー: サーバからの不正な PONG です" #: src/protocols/irc/msgs.c:775 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING 応答 -- Lag: %lu 秒" #: src/protocols/irc/msgs.c:850 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "%s に参加できません:" #: src/protocols/irc/msgs.c:851 src/protocols/silc/ops.c:894 msgid "Cannot join channel" msgstr "チャンネルに参加できません" #: src/protocols/irc/msgs.c:887 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s からの wallops です" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <実行するアクション>: アクションを実行します。" #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [メッセージ]: 離席中のメッセージをセットする、または離席中から戻ったこ" "とを示すためにセットしたメッセージを解除します。" #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を剥奪します (これを行" "うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。" #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル発言権を剥奪し、チャンネ" "ルがモデレート (+m) した時に発言しないようにします (これを行うには、自分自身" "がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <あだ名> [部屋]: 指定したチャンネル、または現在のチャンネルに招" "待します。" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <部屋1>[,部屋2][,...] [キー1[,キー2][,...]]: 一つ以上のチャンネ" "ルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・キーを提供します。" #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <部屋1>[,部屋2][,...] [キー1[,キー2][,...]]: 一つ以上のチャン" "ネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・キーを提供しま" "す。" #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <あだ名> [メッセージ]: チャンネルから追い出します (これを行うに" "は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: ネットワーク上のチャット部屋を一覧表示します。<i>【注意】これを行うと" "接続を切断するサーバがいくつかあります。</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <実行するアクション>: 指定したアクションを実行します。" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <あだ名|チャンネル> <+|-><A-Za-z>: チャンネルまたは" "ユーザ・モードを設定または解除します。" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <あだ名> <メッセージ>: あるユーザへ (チャンネルとは別に) 個" "人的なメッセージを送信します。" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [チャンネル]: チャンネルに現在いるユーザを一覧表示します。" #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1407 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <新しいあだ名>: あだ名を変更します。" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を与えます (これを行うに" "は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <メッセージ>: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら" "く使うことは無いでしょう:)" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [部屋] [メッセージ]: 現在のチャンネルまたは指定したチャンネルからメッ" "セージを残して退出します。" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [あだ名]: ユーザ (または、ユーザが指定されない場合はサーバ) とどれくら" "いズレがあるか問い合わせます。" #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <あだ名> <メッセージ>: あるユーザへ (チャンネルとは別に) " "個人的なメッセージを送信します。" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [メッセージ]: メッセージを残してサーバとの接続を切断します。" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: サーバへ低レベル・コマンドを送信します。" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <あだ名> [メッセージ]: 部屋からあだ名の人を追い出します (これを" "行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [新しいトピック]: チャンネル・トピックを表示したり変更します。" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: ユーザ・モードを設定または解除します。" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル・ボイス権を与えます (これ" "を行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <メッセージ>: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら" "く使うことは無いでしょう:)" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <あだ名>: ユーザ情報を取得します。" #: src/protocols/irc/parse.c:228 src/protocols/zephyr/zephyr.c:256 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。アカウント・エディタの 'エ" "ンコード' オプションを確認して下さい)" #: src/protocols/irc/parse.c:382 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s からの応答時間: %lu 秒" #: src/protocols/irc/parse.c:383 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:383 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING 応答" #: src/protocols/irc/parse.c:485 src/protocols/oscar/oscar.c:1430 #: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "切断されました" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "ログインする場合はサーバに SSL が必要です" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "プレーンテキスト認証" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "サーバが、暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求" "しています。これを許可し認証を続行しますか?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "サーバからの不正な challenge です" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:786 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:798 msgid "Family Name" msgstr "苗字" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "名前" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:802 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1094 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "住所" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "その他" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "区" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "州" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "国" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "電話番号" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "E-メール" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "組織名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "担当部署" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "肩書" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "役職" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4883 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard の編集" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "下記のアイテムは全てオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力し" "て下さい。" #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2743 #: src/protocols/novell/novell.c:2747 src/protocols/oscar/oscar.c:578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 src/protocols/oscar/oscar.c:586 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2634 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1562 msgid "Resource" msgstr "リソース" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:794 msgid "Middle Name" msgstr "ミドル・ネーム" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 src/protocols/oscar/oscar.c:4909 #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Address" msgstr "住所" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "郵便箱" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "写真" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber プロファイル" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "ここからは隠さない" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "一時的にここから隠す" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "存在通知をやめる" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "認証の (再) 要求" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読の取り消し" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1002 msgid "_Room:" msgstr "部屋(_R):" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "ハンドル(_H):" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s は正しいルーム名ではありません" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 msgid "Invalid Room Name" msgstr "不正なルーム名" #: src/protocols/jabber/chat.c:182 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s は正しいサーバ名ではありません" #: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184 msgid "Invalid Server Name" msgstr "不正なサーバ名" #: src/protocols/jabber/chat.c:188 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s は正しいルーム・ハンドルではありません" #: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "不正なルーム・ハンドル" #: src/protocols/jabber/chat.c:349 msgid "Configuration error" msgstr "設定エラー" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 src/protocols/jabber/chat.c:503 msgid "Unable to configure" msgstr "設定できません" #: src/protocols/jabber/chat.c:374 msgid "Room Configuration Error" msgstr "部屋の設定エラー" #: src/protocols/jabber/chat.c:375 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "この部屋は設定できません" #: src/protocols/jabber/chat.c:425 src/protocols/jabber/chat.c:494 msgid "Registration error" msgstr "登録エラー" #: src/protocols/jabber/chat.c:573 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "non-MUC チャットルームでのニックネーム変更はサポートしていません" #: src/protocols/jabber/chat.c:617 src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Roomlist Error" msgstr "部屋一覧のエラー" #: src/protocols/jabber/chat.c:618 src/protocols/jabber/chat.c:629 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "部屋一覧取得のエラー" #: src/protocols/jabber/chat.c:669 msgid "Invalid Server" msgstr "不正なサーバ名" #: src/protocols/jabber/chat.c:706 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "会議サーバの入力" #: src/protocols/jabber/chat.c:707 msgid "Select a conference server to query" msgstr "問い合わせる会議サーバの選択" #: src/protocols/jabber/chat.c:710 msgid "Find Rooms" msgstr "部屋の検索" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "セッションの初期化でエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "書き込みエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "読み込みエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 msgid "Connection Failed" msgstr "接続に失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL ハンドシェイクに失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "不正な Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL サポートは無効です" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "ソケットを生成できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s の登録が完了しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "登録の完了" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "不明なエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "登録の失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "既に登録されています" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "E-メール" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4903 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4911 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "州" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:835 #: src/protocols/silc/silc.c:639 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "電話番号" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報を全て入力して下さい。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "新しい Jabber アカウントの登録" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Logged out" msgstr "ログアウトしました" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608 #: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2105 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2379 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1017 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "ストリームの初期化中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "ストリームの再初期化中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 src/protocols/oscar/oscar.c:6497 msgid "Not Authorized" msgstr "認証されていません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 msgid "Both" msgstr "両方" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "From (To pending)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "From" msgstr "From" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 msgid "To" msgstr "To" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "None (To pending)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "Subscription" msgstr "購読" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "チャッティー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "逃走中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6690 msgid "Do Not Disturb" msgstr "邪魔しないでね" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "パスワードの変更" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "パスワードを変更しました。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "パスワードを変更する際にエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "パスワード (確認用)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Jabber パスワードの変更" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "新しいパスワードを入力して下さい" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1540 msgid "Set User Info" msgstr "ユーザ情報のセット" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "Bad Request" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Conflict" msgstr "衝突してます" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "まだ実装していません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Forbidden" msgstr "隠れています" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Gone" msgstr "逝ってます" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "サーバの内部エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "アイテムが見つかりません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "おかしな Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Not Acceptable" msgstr "受信できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Allowed" msgstr "許可していません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Payment Required" msgstr "有料です" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "受信者がいません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Registration Required" msgstr "登録が必要です" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "リモート・サーバが見つかりません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "リモート・サーバがタイムアウトしました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Server Overloaded" msgstr "サーバがオーバーロードです" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Service Unavailable" msgstr "サービスは利用できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Subscription Required" msgstr "購読の申し込みが必要です" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "予期しないリクエストです" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 msgid "Authorization Aborted" msgstr "認証が拒否されました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "認証で不正なエンコーディングです" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "不正な authzid です" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "不正な認証メカニズムです" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "認証メカニズムが不十分です" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "テンポラリな認証に失敗しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "認証に失敗しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "おかしなフォーマット" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "おかしな名前空間の接頭子" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "リソースの衝突" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1491 msgid "Connection Timeout" msgstr "接続がタイムアウトしました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "ホストがお亡くなりになりました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "ホストが不明です" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "適切ではないアドレス設定" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "不正な ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "不正な名前空間" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "不正な XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "一致しないホスト" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "ポリシー違反" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "リモート接続に失敗しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "リソース制限" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "制限付き XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "他のホストを表示する" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "システム・シャットダウン" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "定義していない条件" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "サポートしていないエンコーディング" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "サポートしていない Stanza 型" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "サポートしていないバージョン" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "ウェル・フォームド XML ではありません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "ストリーム・エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "ユーザ %s を ban できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "ユーザ %s を kick できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1401 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: チャット・ルームを設定します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1404 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: チャット・ルームを設定します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1411 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [部屋]: 部屋から退出します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: チャット・ルームを登録します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [新しいトピック]: トピックを表示したり変更します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1423 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <ユーザ> [ルーム]: 指定したチャット・ルームからユーザを追い出しま" "す。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1427 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <ユーザ> [ルーム]: 指定したユーザをチャット・ルームへ招待しま" "す。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <ルーム> [サーバ]: 指定したサーバのチャットへ参加します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "" "kick <ユーザ> [ルーム]: 指定したユーザをチャット・ルームから追い出しま" "す。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <ユーザ> <メッセージ>: 他のユーザへ個人的なメッセージを送信" "します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "Hide Operating System" msgstr "OS を隠す" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1537 src/protocols/jabber/jabber.c:1539 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber プロトコル・プラグイン" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "Use TLS if available" msgstr "可能ならば TLS を使用する" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1570 msgid "Force old SSL" msgstr "古い SSL を強制的に使用する" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1575 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1584 src/protocols/silc/silc.c:1572 msgid "Connect server" msgstr "サーバへ接続" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s からのメッセージ" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s はトピックをセットしました: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "トピック: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s へのメッセージ配送に失敗: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber メッセージ・エラー" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (コード %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML 解析エラー" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "不明なエラーが起きています" #: src/protocols/jabber/presence.c:227 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "ユーザ %s があなたを仲間リストに追加したがっています" #: src/protocols/jabber/presence.c:280 src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Create New Room" msgstr "新しいチャット・ルームの生成" #: src/protocols/jabber/presence.c:282 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "新しいチャット・ルームを生成します。チャット・ルームの設定を行いますか? それ" "ともデフォルト値を適用しますか?" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Configure Room" msgstr "設定する" #: src/protocols/jabber/presence.c:286 msgid "Accept Defaults" msgstr "デフォルト値を適用する" #: src/protocols/jabber/presence.c:308 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "チャット %s でエラー" #: src/protocols/jabber/presence.c:311 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "チャット %s に参加する際にエラー" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "ファイルを %s へ送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていません)" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "ファイル送信の失敗" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:336 msgid "Miscellaneous error" msgstr "その他のエラー" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:338 msgid "You have signed on from another location." msgstr "別の場所からサイン・オンしています。" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:340 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN サーバが一時的にダウンしています。" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "メッセージを解読できません" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "文法エラー (おそらく Gaim のバグ)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "不正な E-メール・アドレス" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "ユーザがいません" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "FQDN (完全修飾ドメイン名) がありません" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "既にログインしています" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "無効なユーザ名" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "無効な公開名です" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "リストがいっぱいです" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "既にそこにいます" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "リストにありません" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:593 msgid "User is offline" msgstr "ユーザはオフラインです" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "既にそのモードにいます" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "既にリストの反対にいます" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "グループが多すぎます" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "無効なグループ名" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "ユーザがグループにありません" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "グループ名が長すぎます" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "グループ 0 は削除できません" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "存在しないグループにコンタクトしようとしました" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "スイッチボードに失敗" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "通知の転送に失敗" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "必要なフィールドがありません" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND にヒットしすぎです" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "サービスが一時的に利用できません" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "データベース・サーバのエラー" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "コマンドが無効です" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "ファイル操作のエラー" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "メモリ確保のエラー" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "間違った CHL 値がサーバに送信されました" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "サーバはビジーです" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "サーバを利用できません" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "ピア通知サーバがダウンしています" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "データベース接続エラーです" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "サーバがダウンしています (見捨てましょう)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "接続を開始する際にエラー" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR パラメータが不明または許可されていません" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "書き込めません" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "セッションの負荷が過剰です" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "ユーザがアクティブすぎます" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "セッションが多すぎです" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "パスポートは確認されていません" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "おかしな仲間ファイル" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "予想していないデータ" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "公開する名前が短すぎます" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "サーバがとてもビジーです" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2026 #: src/protocols/silc/ops.c:1480 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "オフラインの時は許可できません" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "新しいユーザを受け入れていません" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "親の承諾がない Kids パスポートです" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "まだパスポートのアカウントは確認されていません" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "おかしなチケット" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "不明なエラー・コード %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN エラー: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "新しい MSN の公開名が長すぎます。" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "公開する名前をセットして下さい。" #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "MSN の他の仲間があなたを見るときに表示される名前です。" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "自宅の電話番号を設定して下さい。" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "オフィスの電話番号を設定して下さい。" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "携帯電話の番号を設定して下さい。" #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN モバイル・ページを許可しますか?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "仲間が携帯電話などのモバイル機器へ MSN モバイル・ページを送信することを許可し" "ますか?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "許可する" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "許可しない" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "モバイル・メッセージを送信します。" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "ページ" #: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "コンピュータから離れてます" #: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2491 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2853 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969 msgid "Be Right Back" msgstr "もうすぐ帰ってきます" #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2727 #: src/protocols/novell/novell.c:2842 src/protocols/novell/novell.c:2896 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970 msgid "Busy" msgstr "取り込み中です" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 msgid "On The Phone" msgstr "電話中です" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 msgid "Out To Lunch" msgstr "食事に出かけています" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1355 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374 msgid "Hidden" msgstr "隠れています" #: src/protocols/msn/msn.c:479 msgid "Set Friendly Name" msgstr "公開する名前の設定" #: src/protocols/msn/msn.c:484 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "自宅の電話番号の設定" #: src/protocols/msn/msn.c:488 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "オフィスの電話番号の設定" #: src/protocols/msn/msn.c:492 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "携帯の電話番号の設定" #: src/protocols/msn/msn.c:498 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "モバイル機器の有効/無効" #: src/protocols/msn/msn.c:503 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "モバイル・ページの許可/非許可" #: src/protocols/msn/msn.c:526 msgid "Send to Mobile" msgstr "モバイル機器へ送信" #: src/protocols/msn/msn.c:536 msgid "Initiate Chat" msgstr "チャットの開始" #: src/protocols/msn/msn.c:540 msgid "Update Buddy Icon" msgstr "仲間アイコンの更新" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "MSN では SSL サポートが必要です。サポートする SSL ライブラリをインストールし" "て下さい。詳細な情報は http://gaim.sf.net/faq-ssl.php をご覧下さい。" #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:626 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>エイリアス:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:792 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1173 #, c-format msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/msn/msn.c:1242 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN プロフィール" #: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "プロフィール取得のエラー" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4888 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "年齢" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4874 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "性別" #: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "既婚/未婚" #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "場所" #: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "職業" #: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372 #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 msgid "A Little About Me" msgstr "ちょっとしたプロフィール" #: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409 #: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423 msgid "Favorite Things" msgstr "お気に入りのもの" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "趣味と興味のあること" #: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "座右の銘" #: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "最終更新日" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:826 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: src/protocols/msn/msn.c:1501 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "このユーザはプロフィールを公開していません。" #: src/protocols/msn/msn.c:1502 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "そのユーザのプロフィールが見つからないと MSN が報告してきました。これは、その" "ユーザが存在しないか、あるいはユーザは存在するが、プロフィールは公開していな" "いかのどちらかです。" #: src/protocols/msn/msn.c:1506 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim はユーザのプロフィールから情報を取得できませんでした。そのユーザはおそら" "く存在していないと思われます。" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "プロフィールの URL" #: src/protocols/msn/msn.c:1643 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "会話が閉じたらダイアログで通知する" #: src/protocols/msn/msn.c:1648 msgid "Display timeout notices" msgstr "タイムアウトしたらダイアログで通知する" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1732 src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN プロトコル・プラグイン" #: src/protocols/msn/msn.c:1753 src/protocols/trepia/trepia.c:1292 msgid "Login server" msgstr "ログイン・サーバ" #: src/protocols/msn/msn.c:1762 msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP メソッドを利用する" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "サーバへ接続できません" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "MSN ログイン・サーバで認証を試みた際に不明なエラーが発生しました。" #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "パスワードの送信を要求しています" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "仲間リストの受信中" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2315 msgid "Password sent" msgstr "パスワードの送信中" #: src/protocols/msn/notification.c:1071 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN サーバがメンテナンスのために %d 分間停止しています。自動的にサイン・アウ" "トされる予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n" "\n" "メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。" msgstr[1] "" "MSN サーバがメンテナンスのために %d 分間停止しています。自動的にサイン・アウ" "トされる予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n" "\n" "メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。" #: src/protocols/msn/notification.c:1136 msgid "Syncing with server" msgstr "サーバと同期中" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "サーバ %s へ接続できません" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "サーバ %s へ書き込む際にエラー" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "サーバ %s から読み込む際にエラー" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "サーバ %s から不明なエラーです" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "アカウント %s の MSN エラー" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "HTTP エラーを受信しました。これを報告して下さい。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:191 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "会話が休止状態になってタイムアウトしました。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:199 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました。" #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を仲間リストに追加したがっています。" #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "ユーザ %s が %s を仲間リストに追加したがっています。" #: src/protocols/napster/napster.c:230 msgid "Unable to read header from server" msgstr "サーバからヘッダを読み込めません" #: src/protocols/napster/napster.c:244 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "サーバ %s からメッセージを読み込めません (コマンド: %hd, サイズ: %hd)" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "ユーザ: %s, ファイル: %s, サイズ: %s Gバイト" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "\"%s\" をナップスター・ホット・リストに追加できません" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "サーバから切断されました。" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s はあなたの情報を要求しました" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "別の場所からログオンしたため、サーバから切断されました" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s は PING を要求しました" #: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6197 #: src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:624 src/protocols/napster/napster.c:626 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER プロトコル・プラグイン" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "必要なパラメータが引き渡されていません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "ネットワークへ書き込めません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "ネットワークから読み込めません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "会議が見つかりません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "会議が存在しません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "その名前のフォルダは既に存在します" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "サポートしていません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "パスワードの有効期限が切れています" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "パスワードが間違っています" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "ユーザが見つかりません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "アカウントが無効になっています" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "サーバはディレクトリにアクセスできませんでした" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試して下さい" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "あなた自身を追加できません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "ユーザ名またはパスワードが間違っています" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "入力したユーザ名のホストを認識できませんでした" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "間違ったパスワードが入力されたので、お使いのアカウントを無効にします" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "同一人物を二回会話へ追加できません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "コンタクト可能な数の最大値に到達しました" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "間違ったユーザ名を入力しました" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "フォルダを更新する際にエラーが発生しました。" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "ユーザはあなたをブロックしています" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "この評価版では一度に 10 ユーザ以上はログインできません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "ユーザはオフラインか、あるいはブロックされています" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "不明なエラー: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "ログインに失敗しました (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:375 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s を仲間リスト (%s) へ追加できません。" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:401 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "メッセージ (%s) を送信できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:472 src/protocols/novell/novell.c:965 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "ユーザ (%s) を招待できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:511 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s へメッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。" #: src/protocols/novell/novell.c:516 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "メッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。" #: src/protocols/novell/novell.c:563 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "ユーザ %s をサーバ・サイド・リストにあるフォルダ %s へ移動できません。フォル" "ダの作成エラーです (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:611 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "%s を仲間リストへ追加できません。サーバ・サイド・リスト (%s) のフォルダ作成エ" "ラーです。" #: src/protocols/novell/novell.c:683 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "ユーザ %s の詳細情報を取得できませんでした (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:729 src/protocols/novell/novell.c:875 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "ユーザを仲間リスト (%s) へ追加できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:776 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s を拒否リスト (%s) へ追加できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:829 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s を許可リスト (%s) へ追加できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s をプライバシー・リスト (%s) から削除できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:920 src/protocols/novell/novell.c:1574 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "サーバ・サイド・プライバシー設定 (%s) を変更できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:992 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "会議 (%s) を生成できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:1103 src/protocols/novell/novell.c:1613 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "サーバとの通信中にエラーです。接続を閉じました。" #: src/protocols/novell/novell.c:1426 msgid "Userid" msgstr "ユーザ ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1440 msgid "Full name" msgstr "氏名" #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "User Properties" msgstr "ユーザのプロパティ" #: src/protocols/novell/novell.c:1564 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise 会議 %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1589 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "サーバへ SSL 接続できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "イベント処理または応答処理でエラーです (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:1653 msgid "Authenticating..." msgstr "認証中..." #: src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Waiting for response..." msgstr "応答待ちです..." #: src/protocols/novell/novell.c:1803 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s は会話ウインドウへ招待されています。" #: src/protocols/novell/novell.c:1830 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "会議の招集" #: src/protocols/novell/novell.c:1831 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "%s からの招待:\n" "\n" "送信先: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1833 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "会議に出席しますか?" #: src/protocols/novell/novell.c:1938 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "別のワークステーションからログインしているので、強制的にログアウトされまし" "た。" #: src/protocols/novell/novell.c:1992 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s はオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2090 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力して下さい。" #: src/protocols/novell/novell.c:2112 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "エラーです。SSL サポートがインストールされていません。" #: src/protocols/novell/novell.c:2421 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。" #: src/protocols/novell/novell.c:2733 src/protocols/oscar/oscar.c:586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 msgid "Offline" msgstr "オフライン " #: src/protocols/novell/novell.c:2744 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/protocols/novell/novell.c:2843 src/protocols/novell/novell.c:2899 msgid "Appear Offline" msgstr "オフラインのようです" #: src/protocols/novell/novell.c:3293 msgid "Initiate _Chat" msgstr "チャットの開始(_C)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3389 src/protocols/novell/novell.c:3391 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン" #: src/protocols/novell/novell.c:3410 msgid "Server address" msgstr "サーバのアドレス" #: src/protocols/novell/novell.c:3414 msgid "Server port" msgstr "サーバのポート" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid error" msgstr "不正なエラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Invalid SNAC" msgstr "不正な SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to host" msgstr "ホストの速度" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Rate to client" msgstr "クライアントの速度" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service unavailable" msgstr "サービスが利用できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Service not defined" msgstr "サービスが定義されていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "旧式の SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by host" msgstr "ホストではサポートしていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Not supported by client" msgstr "クライアントではサポートしていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Refused by client" msgstr "クライアントに拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Reply too big" msgstr "返信が大きすぎます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Responses lost" msgstr "応答がありません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Request denied" msgstr "リクエストが拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Insufficient rights" msgstr "不十分な要求です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "In local permit/deny" msgstr "局所的な許可/不許可" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (sender)" msgstr "とても悪い (送信者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "とても悪い (受信者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "ユーザが一時的に無効です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "No match" msgstr "マッチしません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "List overflow" msgstr "リスト溢れ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Request ambiguous" msgstr "要求が曖昧です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Queue full" msgstr "キューが一杯です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL 中にはできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。会話している仲間は buggy " "なクライアントを持っているようです。)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:441 msgid "Voice" msgstr "音声" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:6803 msgid "Get File" msgstr "ファイルの取得" #: src/protocols/oscar/oscar.c:457 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: src/protocols/oscar/oscar.c:460 msgid "Add-Ins" msgstr "追加" #: src/protocols/oscar/oscar.c:463 msgid "Send Buddy List" msgstr "仲間リストの送信" #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ Direct 接続" #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 msgid "AP User" msgstr "AP ユーザ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Nihilist" msgstr "ニヒリスト" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ サーバ中継" #: src/protocols/oscar/oscar.c:481 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "古い ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:484 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 暗号化" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Hiptop" msgstr "ヒップトップ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:493 msgid "Security Enabled" msgstr "セキュリティは有効" #: src/protocols/oscar/oscar.c:496 msgid "Video Chat" msgstr "ビデオ・チャット" #: src/protocols/oscar/oscar.c:500 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:503 msgid "Live Video" msgstr "ライブ・ビデオ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:506 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5496 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 msgid "Free For Chat" msgstr "チャットできます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 msgid "Not Available" msgstr "不在です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/oscar/oscar.c:5493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6692 msgid "Occupied" msgstr "多忙です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:534 msgid "Web Aware" msgstr "ウェブは見てます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 msgid "Capabilities" msgstr "機能" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Buddy Comment" msgstr "仲間のコメント" #: src/protocols/oscar/oscar.c:744 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "%s の Dirct IM が閉じました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:746 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "%s の Direct IM が失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:753 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direct Connect に失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:830 src/protocols/oscar/oscar.c:961 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "%s との Direct IM を確立しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:911 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Direct IM で %s へ %s:%hu でコンタクトしようとしています。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1328 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Direct IM で %s は %s:%hu で問い合わせがきています。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direct IM を開けません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1368 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "%s を利用した Direct IM 接続の開始を選択しています。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1372 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ" "バシーに対するリスクが発生します。続行してもよろしいですか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1376 src/protocols/oscar/oscar.c:3329 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1442 src/protocols/toc/toc.c:872 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1458 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "チャットは接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1539 msgid "Screen name sent" msgstr "スクリーン名を送信しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1553 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "ログインできません: スクリーン名が間違っているため %s としてサイン・オンでき" "ませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または" "数字のみにして下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1581 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "AIM へログインできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1682 src/protocols/oscar/oscar.c:2119 msgid "Could Not Connect" msgstr "接続できませんでした" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "(接続完了) cookie を送信しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1803 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "ファイルデスクリプタを確立できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 msgid "Unable to create new connection." msgstr "新しい接続を作成できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1879 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "読み込みソケットを確立できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2003 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "ニックネームまたはパスワードが間違っています。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2008 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "お使いのアカウントは現在停止中です。" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2012 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2017 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま" "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2022 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2054 msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2126 msgid "Received authorization" msgstr "認証を受信しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2162 src/protocols/oscar/oscar.c:2192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2280 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた" "めに、%s をチェックして下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2165 src/protocols/oscar/oscar.c:2195 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2283 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(メッセージ受信時にエラーが発生しました)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3321 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求しました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3324 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要で" "す。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生するかもし" "れません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3360 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認して下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3368 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "承認要求メッセージ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3369 msgid "Please authorize me!" msgstr "私を承認してください!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3399 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "ユーザ %s が仲間リストに加える前に承認を求めています。承認の要求を送ってもよ" "ろしいですか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3404 src/protocols/oscar/oscar.c:3406 msgid "Request Authorization" msgstr "承認の要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3454 src/protocols/oscar/oscar.c:3456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3463 src/protocols/oscar/oscar.c:3545 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3919 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/oscar/oscar.c:6118 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "No reason given." msgstr "理由はわかりません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3462 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "承認拒否メッセージ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3545 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %u が次の理由であなたを仲間リストに追加したがっています:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:6124 msgid "Authorization Request" msgstr "承認の要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %u が次の理由で仲間リストに追加する要求を拒否しました:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 認証が拒否されました。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3573 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "ユーザ %u が仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3581 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "特別なメッセージを受信しました\n" "\n" "送信者: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3589 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ ページを受信しています\n" "\n" "送信者: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3597 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "ICQ emailを %s [%s] から受信しました\n" "\n" "メッセージは:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3618 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ ユーザ %u はあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3624 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 msgid "Decline" msgstr "拒否する" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3713 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3740 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3749 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3758 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3815 src/protocols/oscar/oscar.c:4039 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s の情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3881 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3882 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "%s へのメッセージは送信できませんでした:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Warning Level" msgstr "警告レベル" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4002 msgid "Online Since" msgstr "オンラインの期間" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "メンバ開始" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM への接続が失われたようです。" #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4276 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[メッセージに不正な文字が含まれているため、このユーザからのメッセージを表示で" "きません]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4494 msgid "Rate limiting error." msgstr "速度制限エラーです。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4495 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "速度制限を越えているため最後の操作は実行されませんでした。10 秒間ほど待ってか" "ら再度試みて下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4558 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "別の場所で同じニックを利用して接続したため、切断されました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4560 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "原因不明ですが、あなたはサインオフされました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4591 msgid "Finalizing connection" msgstr "接続の最終調整中" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4861 src/protocols/oscar/oscar.c:4868 msgid "Email Address" msgstr "E-メール・アドレス" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4873 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4874 msgid "Not specified" msgstr "指定されていない" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "女性" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "男性" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4891 msgid "Personal Web Page" msgstr "個人的なウェブページ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4895 msgid "Additional Information" msgstr "追加情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 msgid "Home Address" msgstr "自宅の住所" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4904 src/protocols/oscar/oscar.c:4912 msgid "Zip Code" msgstr "郵便番号" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4908 msgid "Work Address" msgstr "勤務先の住所" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4916 msgid "Work Information" msgstr "職業" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4917 msgid "Company" msgstr "会社" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4918 msgid "Division" msgstr "所属" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4919 msgid "Position" msgstr "役職" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4921 msgid "Web Page" msgstr "ウェブページ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4927 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "%s の ICQ 情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4976 msgid "Pop-Up Message" msgstr "ポップアップ・メッセージ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4997 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "次のスクリーン名は %s に関連づけられています" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5001 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5018 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "%s というメール・アドレスに対して結果がありませんでした" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "%s を確認するためにメールを受信するはずです." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5041 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "アカウント認証を要求しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5069 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "アカウント情報変更エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき" "ません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できませ" "ん。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを" "変更できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5084 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド" "レスには変更できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ" "ん。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Account Info" msgstr "アカウント情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s のメールアドレスは %s です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5171 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected になっ" "て下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5345 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM プロフィールをセットできません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5346 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで" "す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再度試" "して下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5373 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切りつめました。" msgstr[1] "" "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切りつめました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5378 msgid "Profile too long." msgstr "プロフィールが長すぎます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5394 src/protocols/oscar/oscar.c:6698 msgid "Visible" msgstr "可視" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。" "あなたは \"現在の\" 状態のままです。接続が完了してから、再度試して下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5453 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切りつめまし" "た。" msgstr[1] "" "離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切りつめまし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5458 msgid "Away message too long." msgstr "離席メッセージが長すぎます。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5536 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の" "先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにして下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5537 src/protocols/oscar/oscar.c:5985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5998 msgid "Unable To Add" msgstr "追加できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "仲間リストを取得できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5699 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim は一時的に AIM サーバから仲間リストを取得できませんでした。仲間リストは" "失われていません。おそらく数時間後には利用できるようになっているでしょう。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5881 src/protocols/oscar/oscar.c:5882 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5887 src/protocols/oscar/oscar.c:6042 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6043 src/protocols/oscar/oscar.c:6048 msgid "Orphans" msgstr "みなしご" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5984 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "仲間 %s を追加することができませんでした。仲間の数が多すぎます。一人削除して" "再度挑戦して下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5984 src/protocols/oscar/oscar.c:5997 msgid "(no name)" msgstr "(名前無し)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "不明な理由により、仲間 %s を追加できませんでした。最も一般的な問題としては、" "これは仲間リストに追加可能な仲間の数を越えてしまっているということがあり得ま" "す。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6079 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "ユーザ %s があなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えてもよろ" "しいですか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 msgid "Authorization Given" msgstr "承認が得られました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %s が次の理由であなたを仲間リストに追加したがっています: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6160 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "ユーザ %s は仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "Authorization Granted" msgstr "承認が得られました" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6164 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %s は次の理由のために仲間リストに追加するあなたの要求を拒否しました:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6165 msgid "Authorization Denied" msgstr "承認は拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 src/protocols/toc/toc.c:1271 msgid "_Exchange:" msgstr "交換(_E):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "不正なチャット名が指定されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6314 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "IM 画像が送信されませんでした。AIM チャットで IM 画像を送信できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6471 msgid "Away Message" msgstr "離席メッセージ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6756 msgid "Buddy Comment:" msgstr "仲間のコメント:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6774 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "仲間のコメントの編集" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6780 msgid "Get Status Msg" msgstr "状態メッセージの取得" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6792 msgid "Direct IM" msgstr "Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6814 msgid "Re-request Authorization" msgstr "承認の再要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6844 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新しい書式は不正です。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6845 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "スクリーン名の書式は大文字と空白文字しか変更できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6852 msgid "New screen name formatting:" msgstr "新しいスクリーン名の書式:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6904 msgid "Change Address To:" msgstr "変更するアドレス:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6949 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6952 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "あなたは次の仲間からの承認を待っています" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6953 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "右クリックして \"認証の再要求\" を選択することで、これらの仲間から認証を再要" "求することができます。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6970 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "E-メールから仲間を捜す" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6971 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6972 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力して下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 msgid "Available Message:" msgstr "在席メッセージ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6990 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "仕事中ですが、気晴らししたいので IM して下さい!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7072 src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "Set User Info..." msgstr "ユーザ情報のセット..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7077 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "ユーザ情報のセット(URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7083 msgid "Set Available Message..." msgstr "在席メッセージの設定..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7088 src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "Change Password..." msgstr "パスワードの変更..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7093 msgid "Change Password (URL)" msgstr "パスワード変更 (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7097 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "IM フォワーディング (URL) の設定" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 msgid "Format Screen Name..." msgstr "スクリーン名のフォーマット..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7110 msgid "Confirm Account" msgstr "アカウントを確認" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7114 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "現在登録されているアドレスの表示" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7118 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "現在登録されているアドレスの変更..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7125 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "承認を待っている仲間を表示" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7131 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "メールで仲間の検索..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7136 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "情報で仲間の検索..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7254 src/protocols/oscar/oscar.c:7256 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ プロトコル・プラグイン" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7275 msgid "Auth host" msgstr "認証ホスト" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7280 msgid "Auth port" msgstr "認証ポート番号" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:340 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "ユーザ %s はネットワーク上にいません" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "キーの同意" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "キーの同意を実行できません" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "キーに同意する際にエラーが発生しました" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "キーの同意に失敗しました" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "キーに同意する際にタイムアウトしました" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "キーの同意が中断されました" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "既にキーの同意を開始しています" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "キーの同意を自分自身では開始できません" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "リモート・ユーザはネットワーク等に存在しません" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "キーの同意要求を %s から受け取りました。キーの同意を実行してもよろしいです" "か?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "リモート・ユーザがキーの同意を要求しています:\n" "リモート・ホスト: %s\n" "リモート・ポート: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "キーの同意の要求" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "パスワード付き IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM キーをセットできません" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "IM パスワードのセット" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1256 src/protocols/silc/ops.c:1267 msgid "Get Public Key" msgstr "公開鍵の取得" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1257 #: src/protocols/silc/ops.c:1268 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "公開鍵を取得できません" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "公開鍵の表示" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Could not load public key" msgstr "公開鍵を読み込めませんでした" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/ops.c:925 src/protocols/silc/ops.c:1060 #: src/protocols/silc/ops.c:1061 src/protocols/silc/ops.c:1079 msgid "User Information" msgstr "ユーザ情報" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:926 #: src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Cannot get user information" msgstr "ユーザ情報を取得できません" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "仲間 %s は信用されていません" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "仲間の公開鍵を取り込むまで仲間通知を受け取ることはできません。公開鍵を取得す" "る際は、ボタン [公開鍵を取得する...] をクリックして下さい。" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "仲間 %s はネットワーク上に存在しません" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "仲間を追加するには公開鍵を取り込まなければなりません。公開鍵を取り込む際は、" "ボタン [インポートする...] をクリックして下さい。" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "インポートする..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "妥当なユーザの選択" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "同じ公開鍵を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを" "一覧から選択して下さい。" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "同じ名前を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを一" "覧から選択して下さい。" #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "切り離し済" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "不適済" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "起こして下さい" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "ハイパー・アクティブ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "ロボット" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:610 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "ハッピー" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:612 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "悲しむ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:614 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "怒る" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "やきもち" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "恥じる" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "無敵" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "恋愛中" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "眠いよ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "うんざり" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "興奮" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "心配" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:962 msgid "User Modes" msgstr "ユーザ・モード" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:971 msgid "Mood" msgstr "不機嫌" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:977 msgid "Status Text" msgstr "ステータス文" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:983 msgid "Preferred Contact" msgstr "お好みの連絡先" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:988 msgid "Preferred Language" msgstr "お好みの言語" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:993 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:998 #: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/silc.c:680 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Geolocation" msgstr "地理的位置" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM キーのリセット" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "キー交換付き IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "IM with Password" msgstr "パスワード付き IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "公開鍵を取得する..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Kill User" msgstr "ユーザの強制終了" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "パスフレーズ(_P):" #: src/protocols/silc/chat.c:66 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "チャンネル %s はネットワーク上に存在しません" #: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159 msgid "Channel Information" msgstr "チャンネル情報" #: src/protocols/silc/chat.c:68 msgid "Cannot get channel information" msgstr "チャンネル情報を取得できません" #: src/protocols/silc/chat.c:105 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>チャンネル名:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:108 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>ユーザのカウント:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:115 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>チャンネル設立者:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:124 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>チャンネル符号:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>チャンネル HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:132 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>チャンネル・トピック:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>チャンネル・モード:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:150 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者キーの指紋:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:151 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者キーの Babbleprint:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:221 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "チャンネル公開鍵の追加" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:276 msgid "Open Public Key..." msgstr "公開鍵を開く..." #: src/protocols/silc/chat.c:385 msgid "Channel Passphrase" msgstr "チャンネルのパスフレーズ" #: src/protocols/silc/chat.c:392 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "チャンネル公開鍵の一覧" #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "チャンネル認証は認証されていないアクセスからチャンネルを保護するために使用し" "ます。その認証方式はパスフレーズと電子署名をベースにしています。パスフレーズ" "がセットされていると参加するためのパスフレーズが要求され、チャンネルの公開鍵" "がセットされていると、公開鍵が一覧表示されているユーザのみ参加可能です。" #: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407 #: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445 #: src/protocols/silc/chat.c:874 msgid "Channel Authentication" msgstr "チャンネル認証" #: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446 msgid "Add / Remove" msgstr "追加 / 削除" #: src/protocols/silc/chat.c:563 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1669 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: src/protocols/silc/chat.c:578 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "チャンネル %s のプライベートなグループ名とパフフレーズを入力して下さい。" #: src/protocols/silc/chat.c:580 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "プライベートなグループの追加" #: src/protocols/silc/chat.c:707 msgid "User Limit" msgstr "ユーザの制限" #: src/protocols/silc/chat.c:708 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "チャンネルで制限するユーザをセットして下さい (0: ユーザ制限をクリアします)。" #: src/protocols/silc/chat.c:850 msgid "Get Info" msgstr "情報の取得" #: src/protocols/silc/chat.c:857 msgid "Invite List" msgstr "招待リスト" #: src/protocols/silc/chat.c:861 msgid "Ban List" msgstr "追い出しリスト" #: src/protocols/silc/chat.c:868 msgid "Add Private Group" msgstr "プライベート・グループの追加" #: src/protocols/silc/chat.c:879 msgid "Reset Permanent" msgstr "永続性 OFF" #: src/protocols/silc/chat.c:883 msgid "Set Permanent" msgstr "永続性 ON" #: src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Set User Limit" msgstr "ユーザ制限 ON" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "トピック限定 OFF" #: src/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "トピック限定 ON" #: src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Reset Private Channel" msgstr "プライベートなチャンネル OFF" #: src/protocols/silc/chat.c:909 msgid "Set Private Channel" msgstr "プライベートなチャンネル ON" #: src/protocols/silc/chat.c:915 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "シークレットなチャンネル OFF" #: src/protocols/silc/chat.c:919 msgid "Set Secret Channel" msgstr "シークレットなチャンネル ON" #: src/protocols/silc/chat.c:989 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "あなたは <I>%s</I> のチャンネル創設者です" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> のチャンネル創設者は <I>%s</I> です" #: src/protocols/silc/chat.c:1046 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "プライベートなグループへ参加する前にチャンネル %s へ参加して下さい" #: src/protocols/silc/chat.c:1048 msgid "Join Private Group" msgstr "プライベート・グループへ参加" #: src/protocols/silc/chat.c:1049 msgid "Cannot join private group" msgstr "プライベート・グループへ参加できません" #: src/protocols/silc/chat.c:1242 src/protocols/silc/silc.c:888 msgid "Cannot call command" msgstr "コマンドを呼び出せません" #: src/protocols/silc/chat.c:1243 src/protocols/silc/silc.c:889 msgid "Unknown command" msgstr "不明なコマンド" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206 #: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216 #: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342 msgid "Secure File Transfer" msgstr "セキュアなファイル転送" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "ファイルを転送する際にエラー" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "キーの同意に失敗しました" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "ファイル転送セッションがありません" #: src/protocols/silc/ft.c:207 msgid "No file transfer session active" msgstr "ファイル転送セッションがアクティブではありません" #: src/protocols/silc/ft.c:212 msgid "File transfer already started" msgstr "既にファイル転送を開始しています" #: src/protocols/silc/ft.c:217 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "ファイル転送に必要なキーの同意を実行できませんでした" #: src/protocols/silc/ft.c:223 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "ファイル転送を開始できませんでした" #: src/protocols/silc/ft.c:343 msgid "Cannot send file" msgstr "ファイルを送信できません" #: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342 #: src/protocols/silc/ops.c:351 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s は <I>%s</I> のトピックを %s へ変更しました:" #: src/protocols/silc/ops.c:413 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のモードを %s へセットしました:" #: src/protocols/silc/ops.c:417 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> の全てのモードを削除しました:" #: src/protocols/silc/ops.c:448 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> モードを %s へセットしました:" #: src/protocols/silc/ops.c:452 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> 全てのモードを削除しました:" #: src/protocols/silc/ops.c:479 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "あなたは <I>%s</I> から <I>%s</I> (%s) によって追い出されました:" #: src/protocols/silc/ops.c:509 src/protocols/silc/ops.c:514 #: src/protocols/silc/ops.c:519 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "あなたは %s (%s) によって強制終了させられました:" #: src/protocols/silc/ops.c:540 src/protocols/silc/ops.c:545 #: src/protocols/silc/ops.c:550 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s) によって強制終了させられました" #: src/protocols/silc/ops.c:596 msgid "Server signoff" msgstr "サーバのサインオフ" #: src/protocols/silc/ops.c:783 msgid "Personal Information" msgstr "個人情報" #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Birth Day" msgstr "誕生日" #: src/protocols/silc/ops.c:810 msgid "Job Title" msgstr "肩書" #: src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Job Role" msgstr "役職" #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Organization" msgstr "担当部署" #: src/protocols/silc/ops.c:822 msgid "Unit" msgstr "グループ" #: src/protocols/silc/ops.c:841 msgid "EMail" msgstr "E-メール" #: src/protocols/silc/ops.c:846 msgid "Note" msgstr "備考" #: src/protocols/silc/ops.c:894 msgid "Join Chat" msgstr "チャットに参加" #: src/protocols/silc/ops.c:1050 src/protocols/silc/ops.c:1120 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "公開鍵の指紋" #: src/protocols/silc/ops.c:1051 src/protocols/silc/ops.c:1121 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "公開鍵の Babbleprint" #: src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "More..." msgstr "詳細..." #: src/protocols/silc/ops.c:1135 src/protocols/silc/silc.c:777 msgid "Detach From Server" msgstr "サーバから切り離し" #: src/protocols/silc/ops.c:1135 msgid "Cannot detach" msgstr "切り離せません" #: src/protocols/silc/ops.c:1146 msgid "Cannot set topic" msgstr "トピックをセットできません" #: src/protocols/silc/ops.c:1184 msgid "Failed to change nickname" msgstr "あだ名の変更に失敗しました" #: src/protocols/silc/ops.c:1221 msgid "Roomlist" msgstr "部屋のリスト" #: src/protocols/silc/ops.c:1221 msgid "Cannot get room list" msgstr "部屋のリストを取得できません" #: src/protocols/silc/ops.c:1269 msgid "No public key was received" msgstr "公開鍵を受け取っていません" #: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Server Information" msgstr "サーバの情報" #: src/protocols/silc/ops.c:1283 msgid "Cannot get server information" msgstr "サーバの情報を取得できません" #: src/protocols/silc/ops.c:1314 src/protocols/silc/ops.c:1323 msgid "Server Statistics" msgstr "サーバの統計情報" #: src/protocols/silc/ops.c:1315 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "サーバの統計情報を取得できません" #: src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "No server statisitics available" msgstr "利用可能な統計情報はありません" #: src/protocols/silc/ops.c:1346 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "ローカルのサーバ起動時刻: %s\n" "ローカルのサーバ起動時間: %s\n" "ローカルのサーバのクライアント数: %d\n" "ローカルのサーバのチャンネル数: %d\n" "ローカルのサーバのオペレータ数: %d\n" "ローカルのルータのオペレータ数: %d\n" "ローカルのセルのクライアント数: %d\n" "ローカルのセルのチャンネル数: %d\n" "ローカルのセルのサーバ数: %d\n" "クライアント数の合計: %d\n" "チャンネル数の合計: %d\n" "サーバ数の合計: %d\n" "ルータ数の合計: %d\n" "サーバのオペレータ数の合計: %d\n" "ルータのオペレータ数の合計: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Network Statistics" msgstr "ネットワークの統計情報" #: src/protocols/silc/ops.c:1377 src/protocols/silc/ops.c:1382 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1377 msgid "Ping failed" msgstr "Ping に失敗" #: src/protocols/silc/ops.c:1382 msgid "Ping reply received from server" msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました" #: src/protocols/silc/ops.c:1390 msgid "Could not kill user" msgstr "ユーザを強制終了できませんでした" #: src/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー" #: src/protocols/silc/ops.c:1476 msgid "Key Exchange failed" msgstr "キーの交換に失敗しました" #: src/protocols/silc/ops.c:1485 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン " "[再接続] をクリックして下さい。" #: src/protocols/silc/ops.c:1520 msgid "Disconnected by server" msgstr "サーバが接続を切断しました" #: src/protocols/silc/ops.c:1580 src/protocols/silc/ops.c:1627 #: src/protocols/silc/silc.c:167 msgid "Resuming session" msgstr "セッションの復帰中" #: src/protocols/silc/ops.c:1582 msgid "Authenticating connection" msgstr "接続の認証中" #: src/protocols/silc/ops.c:1629 msgid "Verifying server public key" msgstr "サーバの公開鍵の検証中" #: src/protocols/silc/ops.c:1670 msgid "Passphrase required" msgstr "パスフレーズの要求" #: src/protocols/silc/ops.c:1699 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードして下さい" #: src/protocols/silc/ops.c:1702 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "失敗: リモート側は信用されていなか、お使いの公開鍵をサポートしていません" #: src/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている KE グループをサポートしていません" #: src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている Cipher をサポートしていません" #: src/protocols/silc/ops.c:1711 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている PKCS をサポートしていません" #: src/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "失敗: リモート側は推奨されているハッシュ機能をサポートしていません" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている HMAC をサポートしていません" #: src/protocols/silc/ops.c:1719 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "失敗: 不正な署名です" #: src/protocols/silc/ops.c:1721 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "失敗: 不正なクッキーです" #: src/protocols/silc/ops.c:1732 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "失敗: 認証に失敗しました" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s の公開鍵を受け取りましたが、ローカルの複製と一致しません。この受け取った公" "開鍵をまだ受け入れますか?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s の公開鍵を受け取りました。この受け取った公開鍵を受け入れますか?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s 鍵の指紋と Babbleprint は次のとおりです:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "公開鍵の検証" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "表示..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "サポートしていない公開鍵の種類" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗" #: src/protocols/silc/silc.c:159 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "SILC クライアント接続を初期化できません" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Performing key exchange" msgstr "鍵の交換の実行中" #: src/protocols/silc/silc.c:242 msgid "Out of memory" msgstr "メモリが足りません" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:276 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC サーバへ接続中" #: src/protocols/silc/silc.c:606 msgid "Your Current Mood" msgstr "現在の Mood" #: src/protocols/silc/silc.c:608 msgid "Normal" msgstr "標準" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "お好みの連絡方法" #: src/protocols/silc/silc.c:641 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:643 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "ビデオ会議" #: src/protocols/silc/silc.c:650 msgid "Your Current Status" msgstr "現在のステータス" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "Online Services" msgstr "オンライン・サービス" #: src/protocols/silc/silc.c:660 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "何のサービスが利用されているか他の人たちに公開して下さい" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "どんなコンピュータを利用しているか他の人たちに公開して下さい" #: src/protocols/silc/silc.c:673 msgid "Your VCard File" msgstr "VCard 型式ファイル" #: src/protocols/silc/silc.c:686 src/protocols/silc/silc.c:687 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "ユーザのオンライン・ステータスの属性" #: src/protocols/silc/silc.c:688 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "あなたのオンライン・ステータス情報と個人情報を他のユーザへ公開することが可能" "です。他のユーザに公開したい情報を全て入力して下さい。" #: src/protocols/silc/silc.c:728 src/protocols/silc/silc.c:734 #: src/protocols/silc/silc.c:1135 msgid "Message of the Day" msgstr "今日のメッセージ" #: src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "No Message of the Day available" msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません" #: src/protocols/silc/silc.c:729 src/protocols/silc/silc.c:1130 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "この接続に対応した \"今日のメッセージ\" はありません" #: src/protocols/silc/silc.c:772 msgid "Online Status" msgstr "オンライン・ステータス" #: src/protocols/silc/silc.c:781 msgid "View Message of the Day" msgstr "\"今日のメッセージ\" を表示する" #: src/protocols/silc/silc.c:853 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "ユーザ <I>%s</I> はネットワークに存在しません" #: src/protocols/silc/silc.c:962 msgid "Failed to leave channel" msgstr "チャンネルからの退出に失敗しました" #: src/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Topic too long" msgstr "トピックが長すぎます" #: src/protocols/silc/silc.c:1087 msgid "You must specify a nick" msgstr "あだ名を指定して下さい" #: src/protocols/silc/silc.c:1189 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "チャンネル %s が見つかりません" #: src/protocols/silc/silc.c:1194 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s のチャンネル・モード: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1196 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s ではチャンネル・モードをセットしてません" #: src/protocols/silc/silc.c:1209 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗" #: src/protocols/silc/silc.c:1239 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "不明なコマンド: %s (おそらく Gaim のバグ)" #: src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します" #: src/protocols/silc/silc.c:1306 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します" #: src/protocols/silc/silc.c:1310 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<新しいトピック>]: トピックを表示したり変更します" #: src/protocols/silc/silc.c:1315 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <チャンネル> [<パスワード>]: このネットワークのチャットへ参" "加します" #: src/protocols/silc/silc.c:1319 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: このネットワーク上のチャンネルを一覧表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <あだ名>: 指定したあだ名のユーザ情報を表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1673 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <あだ名> <メッセージ>: 指定したあだ名のユーザへ個人的なメッ" "セージを送信します" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <あだ名> [<メッセージ>]: 指定したあだ名のユーザへ個人的な" "メッセージを送信します" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: サーバにある \"今日のメッセージ\" を表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: このセッションを切り離します" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [メッセージ]: 追加でメッセージを残して、このサーバから切断します" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <コマンド>: SILC クライアント・コマンドを呼び出します" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <あだ名> [-pubkey|<理由>]: あだ名のユーザを強制終了します" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <新しいあだ名>: お使いのあだ名を変更します" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <あだ名>: あだ名のユーザ情報を表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>]; [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <チャンネル> [+|-<モード>]; [引数]: チャンネルのモードを変" "更したり表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <チャンネル> +|-<モード> <あだ名>: 指定したチャンネ" "ルのあだ名のユーザのモードを変更します" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <ユーザ・モード>: ネットワークでのモードをセットします" #: src/protocols/silc/silc.c:1376 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <あだ名> [-pubkey]: サーバのオペレータ特権を取得します" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <チャンネル> [-|+]<あだ名>: 指定したあだ名のユーザを招待" "する、または招待リストからそのユーザを追加/削除します" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <チャンネル> <あだ名> [コメント]: チャンネルからクライアン" "トを追い出します" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [サーバ]: サーバの管理者の詳細を表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<チャンネル> +|-<あだ名>]: チャンネルからクライアントを追い" "出します" #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <あだ名|サーバ>: クライアントまたはサーバの公開鍵を取得します" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: サーバとネットワークの統計情報を表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: 接続しているサーバへ PING を送信します" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <チャンネル>: チャンネル内のユーザを一覧表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <(複数の)チャンネル>: (複" "数の) チャンネル内の指定したユーザを一覧表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "Instant Messages" msgstr "インスタント・メッセージ" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "全ての IM メッセージに電子署名する" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "全ての IM メッセージの署名を検証する" #: src/protocols/silc/silc.c:1438 msgid "Channel Messages" msgstr "チャンネル・メッセージ" #: src/protocols/silc/silc.c:1443 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "全てのチャンネル・メッセージに電子署名する" #: src/protocols/silc/silc.c:1448 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "全てのチャンネル・メッセージの署名を検証する" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "デフォルトの SILC 鍵ペア" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "SILC Public Key" msgstr "SILC 公開鍵" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "SILC Private Key" msgstr "SILC 秘密鍵" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1547 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC プロトコルのプラグイン" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1549 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "セキュアなインターネット・ライブ会議 (SILC) プロトコル" #: src/protocols/silc/silc.c:1579 msgid "Public key authentication" msgstr "公開鍵の認証" #: src/protocols/silc/silc.c:1585 msgid "Public Key File" msgstr "公開鍵ファイル" #: src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Private Key File" msgstr "秘密鍵のファイル" #: src/protocols/silc/silc.c:1594 msgid "Reject watching by other users" msgstr "他のユーザからの監視を拒否する" #: src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Block invites" msgstr "招待を拒否する" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "鍵の交換が無い IM を拒否する" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "オンライン・ステータスの属性要求を拒否する" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "氏名: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "ユーザ名: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-メール: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "ホスト名: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "組織: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "国: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "アルゴリズム: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "鍵の長さ: \t%d ビット\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "公開鍵の指紋:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "公開鍵の Babbleprint:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "公開鍵の情報" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "ページング" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s の検索中" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "ファイル %s を書き込めません。" #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "ファイル %s を読み込めません。" #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後の %s バイトが切りつめられました。" #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s は正しくログインしていません。" #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s の警告は許されません。" #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました。" #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%s でのチャットはできません。" #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "早すぎて %s へメッセージを送信できません。" #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "大きすぎるため %s からの IM を無視しました。" #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "早く送りすぎたため、%s からの IM を無視しました。" #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "失敗しました。" #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "一致するものが多すぎます。" #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "より多くの修飾語を必要とします。" #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "一時的にディレクトリ・サービスが利用できません。" #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-メール検索が拒否されました。" #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "キーワードが無効です。" #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "キーワードがありません。" #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "フォルダ情報がありません。" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "サポートされていない国です。" #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "原因不明の失敗: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "一時的にサービスが利用できません。" #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "ログインする警告レベルが高すぎます。" #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま" "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "原因不明のサイン・オン・エラーが起こりました: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "不明なエラー %d が発生しました (情報: %s)" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "接続を閉じました" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "返答待ちです..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC は一時停止状態から戻りました。メッセージを再送できます。" #: src/protocols/toc/toc.c:890 msgid "Password Change Successful" msgstr "パスワードの変更が完了しました" #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。" #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "これが発生した場合は TOC はメッセージの送信を無視するのでメッセージを送っても" "蹴られます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢して下さい。" #: src/protocols/toc/toc.c:1409 msgid "Get Dir Info" msgstr "フォルダ情報の取得" #: src/protocols/toc/toc.c:1545 msgid "Set Dir Info" msgstr "フォルダ情報の設定" #: src/protocols/toc/toc.c:1667 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "書き込みモードで %s を開けません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1703 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "ファイル転送が失敗しました。おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう。" #: src/protocols/toc/toc.c:1748 src/protocols/toc/toc.c:1788 #: src/protocols/toc/toc.c:1912 src/protocols/toc/toc.c:2000 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "転送できませんでした!" #: src/protocols/toc/toc.c:1945 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。" #: src/protocols/toc/toc.c:2045 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 別名で保存..." #: src/protocols/toc/toc.c:2079 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2086 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:2171 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC プロトコル・プラグイン" #: src/protocols/toc/toc.c:2190 msgid "TOC host" msgstr "TOC のホスト名" #: src/protocols/toc/toc.c:2194 msgid "TOC port" msgstr "TOC のポート番号" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "基本プロファイル" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-メール・アドレス" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "プロファイル情報" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "インスタント・メッセンジャー" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "I'm From" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Trepia プロフィール・データを設定して下さい。" #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "プロフィール" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "プロフィールの設定" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "ホームページはこちら" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "ローカル・ユーザ" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "ログイン" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia プロトコル・プラグイン" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "別のマシンまたはデバイスでログインしているので、強制的にログアウトされまし" "た。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s の Yahoo! システム・メッセージ:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s は仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒否しました。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s は次の理由のため仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒" "否しました\" %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942 msgid "Add buddy rejected" msgstr "拒否する仲間の追加" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo サーバが認識できない認証方法の使用を要求してきました。このバージョンの " "Gaim はおそらく Yahoo にサイン・オンすることはできないでしょう。%s でアップ" "デートできるか確認して下さい。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! 認証に失敗" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "%s を無視しようとしましたが、ユーザが仲間リストにあります。そのユーザを仲間リ" "ストから削除して無視する場合は、\"はい\" をクリックして下さい。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 msgid "Ignore buddy?" msgstr "仲間を無視しますか?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invalid username." msgstr "無効なユーザ名です。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 msgid "Normal authencation failed!" msgstr "標準の認証に失敗しました!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 msgid "" "The normal authencation method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "標準の認証方法で失敗しました。これは、お使いのパスワードが間違っているか、あ" "るいは Yahoo! の認証手順が変更されかのどちらかです。Gaim はウェブ・マネージャ" "の認証方法を利用してログインを試みますが、利用できる機能が少なくなるかもしれ" "ません。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "Incorrect password." msgstr "パスワードが間違っています。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "お使いのアカウントがロックされています。Yahoo! ウェブサイトへログインして下さ" "い。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし" "れません。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "グループ %2$s の仲間 %1$s をアカウント %3$s でサーバ・リストに追加できません" "でした。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1896 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "仲間をサーバ・リストに追加できませんでした" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2216 msgid "Unable to read" msgstr "読み込めません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 msgid "Connection problem" msgstr "接続エラー" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2495 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2971 msgid "Not At Home" msgstr "家に居ません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2497 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2859 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Not At Desk" msgstr "在席していません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2861 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2973 msgid "Not In Office" msgstr "オフィスに居ません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 msgid "On Vacation" msgstr "休暇中です" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2507 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Stepped Out" msgstr "ちょっとそこまで" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2614 msgid "Not on server list" msgstr "サーバ・リストにありません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2634 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 msgid "Join in Chat" msgstr "チャットへ参加" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2698 msgid "Initiate Conference" msgstr "会議に招待" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Active which ID?" msgstr "どの ID を有効化しますか?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2759 msgid "Join who in chat?" msgstr "どのチャットへ参加しますか?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2769 msgid "Activate ID..." msgstr "ID の有効化..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 msgid "Join user in chat..." msgstr "チャットに参加する..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316 msgid "Pager host" msgstr "ページャのホスト名" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3319 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan ページャのホスト名" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3322 msgid "Pager port" msgstr "ページャのポート番号" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3325 msgid "File transfer host" msgstr "ファイル転送のホスト" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3328 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japan ファイル転送のホスト" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3331 msgid "File transfer port" msgstr "ファイル転送のポート番号" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3334 msgid "Chat Room List Url" msgstr "チャット部屋一覧の URL" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT ホスト" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3340 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT ポート番号" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "ファイルサイズが 1Mバイトより大きいようなので、Gaim は Yahoo! にファイルを送" "信できません (1,048,576 バイト= 1Mバイト)" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-アドレス:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan プロファイル" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! プロファイル" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "すみません、このバージョンでは、アダルト向けコンテンツを含んでいるとマークが" "付けられたプロファイルは利用いただけません." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "このプロファイルの閲覧を希望する場合は、お使いのウェブ・ブラウザでこのリンク" "を訪問して下さい。" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "趣味" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "最新ニュース" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "ホームページ" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "クールなリンク1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "クールなリンク2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "クールなリンク3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "すみません、このプロファイルは、このバージョンではサポートされていない言語の" "ようです。" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらく一時的なサーバ側" "の問題でしょう。後で再試行してみて下さい。" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらくそのユーザが存在" "しないと思われます。ただし、時々 Yahoo! はユーザのプロフィールの取得に失敗す" "ることがあります。そのユーザが存在していることが確かならば、後で再試行してみ" "て下さい。" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "ユーザのプロファイルが空です。" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s は会議招待を部屋 \"%s\" に落としました (理由は \"%s\")。" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "招待が拒否されました" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:355 msgid "Failed to join chat" msgstr "チャットへの参加が失敗しました" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:355 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "おそらく部屋が一杯かも?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:429 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "あなたは %s でチャットしています" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:583 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "チャットの仲間に参加できません" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:584 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "おそらくチャットには誰もいないかも?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Unable to connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "部屋一覧の取得に失敗しました" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Voices" msgstr "音声" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1386 msgid "Webcams" msgstr "ウェブカム" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "部屋一覧を取得できません" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451 msgid "User Rooms" msgstr "ユーザの部屋" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:589 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "チャット %s,%s,%s へ送信できません" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:624 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>ユーザ:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:628 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隠れているか、またはログインしていません" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:633 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> %s に %s から居ます" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:983 src/protocols/zephyr/zephyr.c:984 msgid "Anyone" msgstr "だれでも" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1011 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "既に Zephyr にはログインしています" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1011 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Zephyr はあなたのシステムのユーザ名を利用するため、同じユーザとしてログインし" "ている場合には複数のアカウントを持つことができません。" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1386 msgid "_Class:" msgstr "クラス(_C):" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392 msgid "_Instance:" msgstr "インスタンス(_I):" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398 msgid "_Recipient:" msgstr "受取人(_R):" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s への購読の試行に失敗" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <あだ名>: ユーザの所在地を確認します" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <あだ名>: ユーザの所在地を確認します" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1699 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <クラス> <インスタンス> <宛先>: 新しいチャットへ参加し" "ます" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <インスタンス>: <メッセージ、<i>インスタンス</i>、*> へメッ" "セージを送信します" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1710 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <クラス> <インスタンス>: <<i>クラス</i>、<i>インスタンス</" "i>、*> へメッセージを送信します" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1716 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <クラス> <インスタンス> <宛先>: <<i>クラス</i>、<i>" "インスタンス</i>、<i>宛先</i>> へメッセージを送信します" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1722 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <インスタンス> <宛先>: <MESSAGE、<i>インスタンス</i>、<i>" "宛先</i>> へメッセージを送信します" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <クラス>: <<i>クラス</i>,PERSONAL,*> へメッセージを送信します" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1802 msgid "Resubscribe" msgstr "再購読" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1805 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "サーバから購読を取得します" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1885 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1887 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyrプロトコル・プラグイン" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1906 msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone へエキスポート" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1909 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs へエキスポート" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1912 msgid "Exposure" msgstr "Exposure" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:845 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "アクセスが拒否されました: プロキシ・サーバがポート番号 %d のトネリングを拒否" "しました。" #: src/proxy.c:849 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "プロキシの接続エラー %d" #: src/proxy.c:1495 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "不正なプロキシ設定" #: src/proxy.c:1495 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "指定したプロキシに対するホスト名またはポート番号が正しくありません。" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:165 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "承諾する" #: src/server.c:63 msgid "Please enter your password" msgstr "パスワードを入力して下さい" #: src/server.c:528 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s は %s と認識されました。\n" #: src/server.c:938 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d 通のメッセージ)" msgstr[1] "(%d 通のメッセージ)" #: src/server.c:952 msgid "(1 message)" msgstr "(1 通のメッセージ)" #: src/server.c:1180 src/server.c:1189 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s がログインしました" #: src/server.c:1201 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s がサイン・オンしました" #: src/server.c:1216 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s が戻ってきました" #: src/server.c:1218 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s が離席しました" #: src/server.c:1232 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s が待機中になりました" #: src/server.c:1243 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s が待機から復帰しました" #: src/server.c:1253 src/server.c:1260 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s がログアウトしました" #: src/server.c:1273 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s がサイン・オフしました" #: src/server.c:1335 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s は %s から警告されました。\n" "(あなたの新しい警告レベルは %d%%)" #: src/server.c:1338 msgid "an anonymous person" msgstr "匿名の人" #: src/server.c:1448 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "ユーザ '%s' が %s を仲間のチャット・ルームに招待します: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1452 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "ユーザ '%s' が %s を仲間のチャット・ルームへ招待します: '%s'\n" #: src/server.c:1458 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "チャットへの招待を受けますか?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "すみませんが、ちょっとだけ席を離れます!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "エイリアス(_A)" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "変更(_M)" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "メールを開く(_O)" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "警告(_W)" #: src/util.c:2363 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: src/util.c:2366 msgid "Unknown." msgstr "不明です。" #: src/util.c:2392 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒間" msgstr[1] "秒間" #: src/util.c:2406 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "日間" msgstr[1] "日間" #: src/util.c:2414 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" msgstr[1] "時間" #: src/util.c:2422 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分間" msgstr[1] "分間" #: src/util.c:2832 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 接続を開始する際にエラー\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Gaim 設定の移動.." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Gaim ユーザ設定の移動先: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "通知"