view po/mk.po @ 17866:759cd72bd2ff

Replaced a clean and simple API with a very weird hack due to vivid request on #pidgin by multiple devs. This avoids the change in PurplePluginProtocolInfo, but requires complicated change tracking in every prpl. The others prpl should add this change tracking, too (since otherwise the status gets changed even though nothing they care about changed), but that's not up to me.
author Andreas Monitzer <pidgin@monitzer.com>
date Mon, 18 Jun 2007 12:37:29 +0000
parents b409b5c3063a
children 472fa448e93d
line wrap: on
line source

# translation of mk.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Tomislav Markovski <tome@set.com.mk>, 2004.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-20 00:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-24 00:33+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../finch/finch.c:180
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n"

#: ../finch/finch.c:182
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Употреба: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../finch/finch.c:274 ../finch/finch.c:303
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#: ../finch/finch.c:301 ../pidgin/gtkmain.c:685
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s наиде на грешки при миграција на Вашите поставувања од %s во %s. Ве молам "
"истражете за што се работи и завршете ја миграцијата рачно. Пријавувајте грешки на "
"http://developer.pidgin.im"

#: ../finch/gntaccount.c:119 ../finch/gntblist.c:288 ../finch/gntblist.c:413
#: ../finch/gntblist.c:426 ../finch/gntplugin.c:181 ../finch/gntplugin.c:225
#: ../finch/gntstatus.c:294 ../finch/gntstatus.c:302
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1426
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1229
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:326
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../finch/gntaccount.c:119
msgid "Account was not added"
msgstr "Сметката не е додадена"

#: ../finch/gntaccount.c:120
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "Екранското име не смее да биде празно."

#: ../finch/gntaccount.c:423 ../pidgin/gtkaccount.c:590
msgid "New mail notifications"
msgstr "Известувања за нова пошта"

#: ../finch/gntaccount.c:433 ../pidgin/gtkaccount.c:519
msgid "Remember password"
msgstr "Запамети лозинка"

#: ../finch/gntaccount.c:474 ../pidgin/gtkaccount.c:1456
#: ../pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Modify Account"
msgstr "Измени сметка"

#: ../finch/gntaccount.c:474
msgid "New Account"
msgstr "Нова сметка"

#: ../finch/gntaccount.c:500 ../pidgin/gtkaccount.c:427 ../pidgin/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: ../finch/gntaccount.c:508 ../pidgin/gtkaccount.c:435
#: ../pidgin/gtkblist.c:5389
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screen name:"
msgstr "Корисничко име:"

#: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkaccount.c:510
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: ../finch/gntaccount.c:531 ../pidgin/gtkblist.c:5410
#: ../pidgin/gtkblist.c:5773
msgid "Alias:"
msgstr "Алиас:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:554 ../finch/gntaccount.c:617
#: ../finch/gntaccount.c:838 ../finch/gntblist.c:332 ../finch/gntblist.c:401
#: ../finch/gntblist.c:436 ../finch/gntblist.c:768 ../finch/gntblist.c:965
#: ../finch/gntblist.c:1061 ../finch/gntblist.c:2155 ../finch/gntplugin.c:360
#: ../finch/gntpounce.c:456 ../finch/gntpounce.c:654 ../finch/gntprefs.c:246
#: ../finch/gntstatus.c:142 ../finch/gntstatus.c:475 ../finch/gntstatus.c:600
#: ../libpurple/account.c:984 ../libpurple/account.c:1234
#: ../libpurple/account.c:1269 ../libpurple/conversation.c:1168
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:798
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1788
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1824
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:878
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:259 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:276
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:293 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:331
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6004
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1023
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:409
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:363
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:115
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:269
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1084
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1189
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1913
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:744
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:950
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:987
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3231
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 ../pidgin/gtkaccount.c:1894
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2485 ../pidgin/gtkblist.c:5829
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:725 ../pidgin/gtkdialogs.c:863
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:955 ../pidgin/gtkdialogs.c:975
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:999 ../pidgin/gtkdialogs.c:1021
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1069 ../pidgin/gtkdialogs.c:1110
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1166 ../pidgin/gtkdialogs.c:1205
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1232 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../pidgin/gtklog.c:302 ../pidgin/gtkplugin.c:288 ../pidgin/gtkpounce.c:1102
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:566 ../pidgin/gtkprivacy.c:582
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:607 ../pidgin/gtkprivacy.c:621
#: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:558 ../finch/gntplugin.c:360 ../finch/gntpounce.c:462
#: ../finch/gntprefs.c:246 ../finch/gntstatus.c:478 ../finch/gntstatus.c:588
#: ../libpurple/account.c:1268 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583 ../pidgin/gtkdebug.c:747
#: ../pidgin/gtkrequest.c:276
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"

#: ../finch/gntaccount.c:611 ../pidgin/gtkaccount.c:1886
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигурно сакаш да избришеш %s?"

#: ../finch/gntaccount.c:614
msgid "Delete Account"
msgstr "Избриши сметка"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:616 ../finch/gntaccount.c:683
#: ../finch/gntpounce.c:653 ../finch/gntpounce.c:714 ../finch/gntstatus.c:141
#: ../finch/gntstatus.c:204 ../pidgin/gtkaccount.c:1893 ../pidgin/gtklog.c:301
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1101 ../pidgin/gtkrequest.c:273
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"

#: ../finch/gntaccount.c:646 ../finch/gntblist.c:2060 ../finch/gntui.c:76
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2311 ../pidgin/gtkdocklet.c:522
msgid "Accounts"
msgstr "Сметки"

#: ../finch/gntaccount.c:652
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Можете да вклучите/исклучите сметки од следнава листа."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:675 ../finch/gntaccount.c:837 ../finch/gntblist.c:331
#: ../finch/gntblist.c:401 ../finch/gntblist.c:436 ../finch/gntnotify.c:369
#: ../finch/gntpounce.c:699 ../finch/gntstatus.c:194
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:116
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:175
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:270
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5486
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2484
#: ../pidgin/gtkblist.c:5828 ../pidgin/gtkconv.c:1639
#: ../pidgin/gtkrequest.c:274
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:679 ../finch/gntpounce.c:706
msgid "Modify"
msgstr "Измени"

#: ../finch/gntaccount.c:760 ../pidgin/gtkaccount.c:2431
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s го направи %s негов или нејзин пријател%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:833 ../pidgin/gtkaccount.c:2483
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Да го додадам пријателот во листата?"

#: ../finch/gntaccount.c:887 ../pidgin/gtkaccount.c:2535
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s сака да го додаде %s на неговата или нејзината листа на пријатели%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:907 ../finch/gntaccount.c:914
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2558 ../pidgin/gtkaccount.c:2564
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Да го авторизирам пријателот?"

#: ../finch/gntaccount.c:911 ../finch/gntaccount.c:918
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2559 ../pidgin/gtkaccount.c:2565
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизирај"

#: ../finch/gntaccount.c:912 ../finch/gntaccount.c:919
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2560 ../pidgin/gtkaccount.c:2566
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"

#: ../finch/gntblist.c:278
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Мора да внесете корисничко име за пријателот."

#: ../finch/gntblist.c:280
msgid "You must provide a group."
msgstr "Мора да одберете група."

#: ../finch/gntblist.c:282
msgid "You must select an account."
msgstr "Мора да одредите сметка."

#: ../finch/gntblist.c:284
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Избраната сметка не е онлајн."

#: ../finch/gntblist.c:288
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Грешка при додавање на пријателот"

#: ../finch/gntblist.c:313 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2843
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1969 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:924
msgid "Screen Name"
msgstr "Име за најава"

#: ../finch/gntblist.c:316 ../finch/gntblist.c:393 ../finch/gntblist.c:1209
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1358
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:974
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:998 ../pidgin/gtkdialogs.c:1020
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Alias"
msgstr "Алијас"

#: ../finch/gntblist.c:319 ../finch/gntblist.c:396
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../finch/gntblist.c:323 ../finch/gntblist.c:384 ../finch/gntblist.c:1259
#: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntstatus.c:566
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:2965 ../pidgin/gtknotify.c:476
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1269 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444
msgid "Account"
msgstr "Сметка"

#: ../finch/gntblist.c:329 ../finch/gntblist.c:817
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1180
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3144 ../pidgin/gtkblist.c:5343
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додај пријател"

#: ../finch/gntblist.c:329
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Ве молам внесетете информации за пријателот."

#: ../finch/gntblist.c:356 ../libpurple/blist.c:1192
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:390 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:809
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1531 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1623
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:581
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:621
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../finch/gntblist.c:399 ../finch/gntblist.c:819 ../pidgin/gtkblist.c:5719
msgid "Add Chat"
msgstr "Додај разговор"

#: ../finch/gntblist.c:400
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Можете да уредите повеќе информации од контекстното мени подоцна."

#: ../finch/gntblist.c:413 ../finch/gntblist.c:426
msgid "Error adding group"
msgstr "Грешка при додавање на групата"

#: ../finch/gntblist.c:414
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена."

#: ../finch/gntblist.c:427
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Папка со тоа име веќе постои."

#: ../finch/gntblist.c:434 ../finch/gntblist.c:821
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5396
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5484 ../pidgin/gtkblist.c:5825
msgid "Add Group"
msgstr "Додај група"

#: ../finch/gntblist.c:434
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Внесете го името на групата"

#: ../finch/gntblist.c:767
msgid "Edit Chat"
msgstr "Уреди разговор"

#: ../finch/gntblist.c:767
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Ве молам ажурирајте ги полињата."

#: ../finch/gntblist.c:768 ../finch/gntstatus.c:199
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: ../finch/gntblist.c:784
msgid "Auto-join"
msgstr "Автоматско приклучување"

#: ../finch/gntblist.c:793
msgid "Edit Settings"
msgstr "Уреди поставувања"

#: ../finch/gntblist.c:831 ../finch/gntconv.c:317 ../pidgin/gtkblist.c:278
#: ../pidgin/gtkconv.c:677
msgid "Information"
msgstr "Информации"

#: ../finch/gntblist.c:831 ../finch/gntconv.c:317 ../pidgin/gtkblist.c:278
#: ../pidgin/gtkconv.c:677
msgid "Retrieving..."
msgstr "Добивам..."

#: ../finch/gntblist.c:864 ../finch/gntconv.c:418
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "Инфо"

#: ../finch/gntblist.c:868
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Додај дејство за пријател"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
#: ../finch/gntblist.c:875 ../finch/gntconv.c:430
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:636 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:585
#: ../pidgin/gtkconv.c:1587
msgid "Send File"
msgstr "Испрати датотека"

#: ../finch/gntblist.c:879
msgid "View Log"
msgstr "Прегледај лог"

#: ../finch/gntblist.c:960
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Ве молам внесете ново име за %s"

#: ../finch/gntblist.c:962 ../finch/gntblist.c:1209
msgid "Rename"
msgstr "Реименувај"

#: ../finch/gntblist.c:962
msgid "Set Alias"
msgstr "Постави алијас"

#: ../finch/gntblist.c:963
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Внесете празен стринг за ресетирање на името."

#: ../finch/gntblist.c:1039
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Отстранување на овој контакт ќе ги отстрани и другите пријатели во контактот"

#: ../finch/gntblist.c:1047
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Отстранувањето на оваа група исто така ќе ги отстрани сите пријатели од групата"

#: ../finch/gntblist.c:1052
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Сигурно сакате да го избришете %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1055
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Отстрани"

#: ../finch/gntblist.c:1060 ../finch/gntblist.c:1211 ../finch/gntft.c:223
#: ../pidgin/gtkblist.c:1135 ../pidgin/gtkconv.c:1636
#: ../pidgin/gtkrequest.c:275 ../pidgin/gtkstatusbox.c:261
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1185 ../finch/gntblist.c:2232 ../finch/gntprefs.c:240
#: ../finch/gntui.c:77 ../pidgin/gtkblist.c:4209
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330
msgid "Buddy List"
msgstr "Листа на пријатели"

#: ../finch/gntblist.c:1216
msgid "Place tagged"
msgstr "Местото е етикетирано"

#: ../finch/gntblist.c:1221
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Пушти/исклучи етикета"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1254 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1120
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2204
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:818
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1589
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1771
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:819
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1366 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1534
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 ../pidgin/gtkblist.c:2989
msgid "Nickname"
msgstr "Прекар"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1274 ../finch/gntprefs.c:243
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:643
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:516 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2867
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2898
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 ../pidgin/gtkblist.c:3009
#: ../pidgin/gtkblist.c:3399 ../pidgin/gtkprefs.c:1809
msgid "Idle"
msgstr "Неактивен"

#: ../finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Онлајн: %d\n"
"Влупно: %d"

#: ../finch/gntblist.c:1372
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Сметка: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:1384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Последен пат виден: пред %s"

#: ../finch/gntblist.c:1649 ../pidgin/gtkdocklet.c:470
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1064
msgid "New..."
msgstr "Ново..."

#: ../finch/gntblist.c:1656 ../pidgin/gtkdocklet.c:471
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1065
msgid "Saved..."
msgstr "Зачувано..."

#: ../finch/gntblist.c:2028 ../finch/gntplugin.c:244 ../finch/gntui.c:81
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 ../pidgin/gtkplugin.c:530
msgid "Plugins"
msgstr "Додатоци"

#: ../finch/gntblist.c:2136 ../pidgin/gtkdialogs.c:706
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:844 ../pidgin/gtkdialogs.c:925
msgid "_Name"
msgstr "_Име"

#: ../finch/gntblist.c:2141 ../pidgin/gtkdialogs.c:711
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:849 ../pidgin/gtkdialogs.c:930
msgid "_Account"
msgstr "_Сметка"

#: ../finch/gntblist.c:2149 ../pidgin/gtkdialogs.c:719
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нова инстант порака"

#: ../finch/gntblist.c:2151 ../pidgin/gtkdialogs.c:721
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Внесете го името или алијасот на пријателот на кој што сакате да му "
"испратите порака."

#: ../finch/gntblist.c:2154 ../finch/gntconn.c:48 ../finch/gntnotify.c:77
#: ../libpurple/account.c:983 ../libpurple/account.c:1233
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:501 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:660
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:797
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1383
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:336
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:258 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:275
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:309
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6003
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:986
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 ../pidgin/gtkblist.c:3964
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:724 ../pidgin/gtkdialogs.c:862
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:954 ../pidgin/gtkrequest.c:269
msgid "OK"
msgstr "Во ред"

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2174 ../finch/gntpounce.c:444 ../pidgin/gtkpounce.c:778
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: ../finch/gntblist.c:2180
msgid "Send IM..."
msgstr "Испрати ИП..."

#: ../finch/gntblist.c:2184
msgid "Show offline buddies"
msgstr "Покажи исклучени пријатели"

#: ../finch/gntblist.c:2190
msgid "Sort by status"
msgstr "Подреди по статус"

#: ../finch/gntblist.c:2194
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Подреди по азбучен ред"

#: ../finch/gntblist.c:2198
msgid "Sort by log size"
msgstr "Подреди по големина на лог"

#: ../finch/gntconn.c:38
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:41
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s се исклучи."

#: ../finch/gntconn.c:42
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Врската на %s му беше прекината поради следнава грешка:\n"
"%s"

#: ../finch/gntconn.c:45 ../libpurple/account.c:1012
#: ../libpurple/connection.c:107 ../pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка во поврзувањето"

#: ../finch/gntconn.c:49 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: ../pidgin/gtkblist.c:3966
msgid "Connect"
msgstr "Поврзи се"

#: ../finch/gntconv.c:116
msgid "No such command."
msgstr "Нема таква команда."

#: ../finch/gntconv.c:120 ../pidgin/gtkconv.c:508
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Грешка во синтаксата:  Внесовте погрешен број на аргументи за таа команда."

#: ../finch/gntconv.c:125 ../pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Вашата команда не успеа поради непозната грешка."

#: ../finch/gntconv.c:130 ../pidgin/gtkconv.c:519
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Таа команда работи само со разговори, а не со инстант пораки."

#: ../finch/gntconv.c:133 ../pidgin/gtkconv.c:522
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Оваа команда работи само со инстант пораки, а не со разговори."

#: ../finch/gntconv.c:137 ../pidgin/gtkconv.c:526
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Оваа команда не работи со овој протокол."

#: ../finch/gntconv.c:144
msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
msgstr "Командите се уште не се поддржани. Пораката НЕ Е испратена."

#: ../finch/gntconv.c:230
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:253
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:258 ../finch/gntconv.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s пишува..."

#: ../finch/gntconv.c:277
msgid "You have left this chat."
msgstr "Го напуштивте разговорот."

#: ../finch/gntconv.c:353
msgid "Send To"
msgstr "Испрати на"

#: ../finch/gntconv.c:397
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"

#: ../finch/gntconv.c:403
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Исчисти стар разговор"

#: ../finch/gntconv.c:407 ../finch/gntprefs.c:178
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Временски ознаки"

#: ../finch/gntconv.c:423
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Додај дејство за пријател..."

#: ../finch/gntconv.c:586
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:702
msgid "List of users:\n"
msgstr "Листа на корисници:\n"

#: ../finch/gntconv.c:847 ../pidgin/gtkconv.c:389
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Поддржани опции за дебагирање се:  верзија"

#: ../finch/gntconv.c:882 ../pidgin/gtkconv.c:425
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Нема таква команда (во оваа содржина)."

#: ../finch/gntconv.c:885 ../pidgin/gtkconv.c:428
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Користете \"/help &lt;команда&gt;\" за да добиете помош за одредена "
"команда.\n"
"Следниве команди се достапни во оваа содржина:\n"

#: ../finch/gntconv.c:943 ../pidgin/gtkconv.c:7073
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;порака&gt;:  Испрати порака нормално, исто како да не сте ја "
"користеле командата."

#: ../finch/gntconv.c:946 ../pidgin/gtkconv.c:7076
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;дејство&gt;:  Испрати дејство во стилот на IRC до пријател или "
"разговор."

#: ../finch/gntconv.c:949 ../pidgin/gtkconv.c:7079
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;опција&gt;:  Испрати разни информации за дебагирање до "
"тековниотразговор."

#: ../finch/gntconv.c:952 ../pidgin/gtkconv.c:7082
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Го чисти изминатото од разговорот."

#: ../finch/gntconv.c:955 ../pidgin/gtkconv.c:7085
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;:  Помош за одредена команда."

#: ../finch/gntconv.c:958
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "корисници:  Прикажи ја листата на корисници во разговорот."

#: ../finch/gntconv.c:963
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "додатоци: Го покажува прозорецот со додатоци."

#: ../finch/gntconv.c:966
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "листа со пријатели: Покажи ја листата со пријатели"

#: ../finch/gntconv.c:969
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "сметки: Прикажи го прозорецот со сметки."

#: ../finch/gntconv.c:972
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "прозорец за дебагирање: Прикажи го прозорецот за дебагирање"

#: ../finch/gntconv.c:975
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "преференции: Прикажи го прозорецот за преференции."

#: ../finch/gntconv.c:978
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "статуси: Прикажи го прозорецот за статусите за зачувување."

#: ../finch/gntdebug.c:230 ../finch/gntui.c:79 ../pidgin/gtkdebug.c:693
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозорец за дебагирање"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:251 ../pidgin/gtkdebug.c:752
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"

#: ../finch/gntdebug.c:257
msgid "Filter: "
msgstr "Филтер: "

#: ../finch/gntdebug.c:261 ../pidgin/gtkdebug.c:761
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Пренос на датотеки - %d%% од %d датотеки"

#: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:194 ../finch/gntui.c:80
#: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:763
msgid "File Transfers"
msgstr "Пренос на датотеки"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "Датотека"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "Големина"

#: ../finch/gntft.c:197
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "Преостанато"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:197 ../finch/gntstatus.c:537 ../finch/gntstatus.c:566
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1034 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1573
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1581
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:634
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:673
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:515
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:803
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:808
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:810
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2656
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3767
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3049 ../pidgin/gtkblist.c:3053
#: ../pidgin/gtkblist.c:3066 ../pidgin/gtkblist.c:3068
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:943 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1090
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ../finch/gntft.c:207
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Затвори го прозорецот кога ќе завршат сите преноси"

#: ../finch/gntft.c:214
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Исчисти ги готовите преноси"

#: ../finch/gntft.c:228
msgid "Stop"
msgstr "Стопирај"

#. Close button
#: ../finch/gntft.c:233 ../finch/gntnotify.c:179 ../finch/gntplugin.c:205
#: ../finch/gntplugin.c:291 ../finch/gntpounce.c:722 ../finch/gntstatus.c:209
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:375 ../libpurple/protocols/silc/util.c:377
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2458 ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: ../finch/gntft.c:299 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:975
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Чекам да започне преносот"

#: ../finch/gntft.c:366 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1056
msgid "Canceled"
msgstr "Откажано"

#: ../finch/gntft.c:368 ../pidgin/gtkft.c:1058
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"

#: ../finch/gntft.c:414 ../pidgin/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/с"

#: ../finch/gntft.c:425 ../finch/gntft.c:426 ../pidgin/gtkft.c:162
#: ../pidgin/gtkft.c:1118
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"

#: ../finch/gntft.c:428 ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "Пренесувам"

#: ../finch/gntnotify.c:162
msgid "Emails"
msgstr "Е-пошти"

#: ../finch/gntnotify.c:168 ../finch/gntnotify.c:222
msgid "You have mail!"
msgstr "Имате пошта!"

#: ../finch/gntnotify.c:171 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1174
msgid "From"
msgstr "Од"

#: ../finch/gntnotify.c:171 ../pidgin/gtknotify.c:490
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"

#: ../finch/gntnotify.c:198
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) има %d нова порака."
msgstr[1] "%s (%s) има %d нови пораки."
msgstr[2] "%s (%s) има %d нови пораки."

#: ../finch/gntnotify.c:222 ../pidgin/gtknotify.c:329
msgid "New Mail"
msgstr "Нова пошта"

#: ../finch/gntnotify.c:287 ../pidgin/gtknotify.c:906
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Инфо за %s"

#: ../finch/gntnotify.c:288 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:907
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информации за пријателот"

#: ../finch/gntnotify.c:366
msgid "Continue"
msgstr "Продолжи"

#: ../finch/gntnotify.c:372 ../pidgin/gtkconv.c:1615 ../pidgin/gtkdebug.c:833
msgid "Info"
msgstr "Инфо"

#: ../finch/gntnotify.c:375 ../pidgin/gtkconv.c:1576
msgid "IM"
msgstr "Порака"

#: ../finch/gntnotify.c:378
msgid "Join"
msgstr "Приклучи се"

#: ../finch/gntnotify.c:381 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473
msgid "Invite"
msgstr "Покани"

#: ../finch/gntnotify.c:384
msgid "(none)"
msgstr "(ништо)"

#: ../finch/gntplugin.c:73 ../finch/gntplugin.c:82
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"

#: ../finch/gntplugin.c:73
msgid "loading plugin failed"
msgstr "вчитувањето на додатокот не успеа"

#: ../finch/gntplugin.c:82
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "вадењето на додатокот не успеа"

#: ../finch/gntplugin.c:124
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Име: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Веб сајт: %s\n"
"Име на датотека: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:182
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Додатокот мора да биде вчитан пред да го конфигурирате."

#: ../finch/gntplugin.c:226
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Нема опции за конфигурација на овој додаток."

#: ../finch/gntplugin.c:249
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Можете да вадите и додавате додатоци од следнава листа."

#: ../finch/gntplugin.c:296
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Конфигурирај додаток"

#: ../finch/gntplugin.c:352 ../finch/gntplugin.c:359 ../finch/gntprefs.c:245
#: ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkdocklet.c:524 ../pidgin/gtkprefs.c:1953
msgid "Preferences"
msgstr "Преференци"

#: ../finch/gntpounce.c:180 ../pidgin/gtkpounce.c:253
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ве молам внесетете го пријателот."

#: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:507
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ново дејство за пријател"

#: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:507
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Уреди дејство за пријател"

#: ../finch/gntpounce.c:330
msgid "Pounce Who"
msgstr "Дејство за кој"

#. Account:
#. Set up stuff for the account box
#: ../finch/gntpounce.c:333 ../finch/gntstatus.c:446 ../pidgin/gtkblist.c:5437
#: ../pidgin/gtkblist.c:5753
msgid "Account:"
msgstr "Сметка:"

#: ../finch/gntpounce.c:355
msgid "Buddy name:"
msgstr "Име на пријател:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:371 ../pidgin/gtkpounce.c:577
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Изврши дејство кога..."

#: ../finch/gntpounce.c:373
msgid "Signs on"
msgstr "Се најавува"

#: ../finch/gntpounce.c:374
msgid "Signs off"
msgstr "Се одјавува"

#: ../finch/gntpounce.c:375
msgid "Goes away"
msgstr "Е отсутен"

#: ../finch/gntpounce.c:376
msgid "Returns from away"
msgstr "Се враќа"

#: ../finch/gntpounce.c:377
msgid "Becomes idle"
msgstr "Станува неактивен"

#: ../finch/gntpounce.c:378
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Станува активен"

#: ../finch/gntpounce.c:379
msgid "Starts typing"
msgstr "Почнува да куца"

#: ../finch/gntpounce.c:380
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Паузира кога куца"

#: ../finch/gntpounce.c:381
msgid "Stops typing"
msgstr "Престанува да куца"

#: ../finch/gntpounce.c:382
msgid "Sends a message"
msgstr "Испраќа порака"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:411 ../pidgin/gtkpounce.c:638
msgid "Action"
msgstr "Дејство"

#: ../finch/gntpounce.c:413
msgid "Open an IM window"
msgstr "Отвори прозорец за пораки"

#: ../finch/gntpounce.c:414
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Известување во скокачки прозорец"

#: ../finch/gntpounce.c:415
msgid "Send a message"
msgstr "Испрати порака"

#: ../finch/gntpounce.c:416
msgid "Execute a command"
msgstr "Изврши команда"

#: ../finch/gntpounce.c:417
msgid "Play a sound"
msgstr "Пушти звук"

#: ../finch/gntpounce.c:445
msgid "Pounce only when my status is not available"
msgstr "Изврши дејство само кога мојот статус е недостапен"

#: ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:1282
msgid "Recurring"
msgstr "Од време на време"

#: ../finch/gntpounce.c:649 ../pidgin/gtkpounce.c:1097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете дејството %s за %s?"

#: ../finch/gntpounce.c:682 ../finch/gntui.c:78 ../pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Дејства за пријатели"

#: ../finch/gntpounce.c:794 ../pidgin/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s започна да Ви пишува (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:796 ../pidgin/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s паузира додека Ви пишува (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:798 ../pidgin/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s се најави (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:800 ../pidgin/gtkpounce.c:1462
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s се врати од неактивност (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:802 ../pidgin/gtkpounce.c:1464
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s се врати од отсутност (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:804 ../pidgin/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s преста на да Ви куца (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:806 ../pidgin/gtkpounce.c:1468
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s се одјави (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:808 ../pidgin/gtkpounce.c:1470
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s стана неактивен (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1472
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s стана отсутен. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:812 ../pidgin/gtkpounce.c:1474
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s Ви испрати порака. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:813 ../pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Непознат настан за дејство. Ве молам пријавете го ова!"

#: ../finch/gntprefs.c:79
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Базирано врз употреба на тастатурата"

#: ../finch/gntprefs.c:81 ../pidgin/gtkprefs.c:1814
msgid "From last sent message"
msgstr "Од последната видена порака"

#: ../finch/gntprefs.c:83 ../pidgin/gtkprefs.c:820 ../pidgin/gtkprefs.c:829
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1813 ../pidgin/gtkprefs.c:1827
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"

#: ../finch/gntprefs.c:171
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Покажи време на неактивност"

#: ../finch/gntprefs.c:172
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Покажи исклучени пријатели"

#: ../finch/gntprefs.c:179
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Ги известува пријателите кога куцате"

#: ../finch/gntprefs.c:185
msgid "Log format"
msgstr "Формат на логирање"

#: ../finch/gntprefs.c:186
msgid "Log IMs"
msgstr "Логирај пораки"

#: ../finch/gntprefs.c:187
msgid "Log chats"
msgstr "Логирај разговори"

#: ../finch/gntprefs.c:188
msgid "Log status change events"
msgstr "Логирај промени на статус"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:241 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:1917
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"

#: ../finch/gntprefs.c:242 ../pidgin/gtkprefs.c:1355 ../pidgin/gtkprefs.c:1928
msgid "Logging"
msgstr "Логирање"

#: ../finch/gntrequest.c:532
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Се уште не е имплементирано"

#: ../finch/gntrequest.c:597 ../pidgin/gtkrequest.c:1529
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1575
msgid "Save File..."
msgstr "Зачувај датотека..."

#: ../finch/gntrequest.c:597 ../pidgin/gtkrequest.c:1530
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1576
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори датотека..."

#: ../finch/gntstatus.c:135
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Сигурно сакате да го избришете \"%s\"?"

#: ../finch/gntstatus.c:138
msgid "Delete Status"
msgstr "Избриши статус"

#: ../finch/gntstatus.c:170 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:557
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Зачувани статуси"

#: ../finch/gntstatus.c:177 ../finch/gntstatus.c:529
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:464
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: ../finch/gntstatus.c:177 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:479
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../finch/gntstatus.c:177 ../finch/gntstatus.c:554 ../finch/gntstatus.c:566
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1072 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1576
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1604
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1610 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1619
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1624 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1246
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1256
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1276
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1286
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5464
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5682
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5696
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5712
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5719
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5726
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3477
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:490 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:954
msgid "Message"
msgstr "Порака"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:189 ../finch/gntstatus.c:583
msgid "Use"
msgstr "Користи"

#: ../finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Невалиден наслов"

#: ../finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Ве молам внесете наслов за статусот."

#: ../finch/gntstatus.c:302
msgid "Duplicate title"
msgstr "Дупликат наслов"

#: ../finch/gntstatus.c:303
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Ве молам внесете различен наслов за статусот."

#: ../finch/gntstatus.c:443
msgid "Substatus"
msgstr "Подстатус"

#: ../finch/gntstatus.c:454 ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: ../finch/gntstatus.c:469
msgid "Message:"
msgstr "Порака:"

#: ../finch/gntstatus.c:518
msgid "Edit Status"
msgstr "Уреди статус"

#: ../finch/gntstatus.c:560
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Користи различен статус за следниве сметки"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:594
msgid "Save & Use"
msgstr "Зачувај и користи"

#: ../finch/gntui.c:83
msgid "Statuses"
msgstr "Статуси"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Додаток за таблата за копирање"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Кога се менува содржината на таблата со исечоци, содржините стануваат достапни до "
"X, ако е тоа возможно."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s се најави"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s се одјави"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s штотуку ти испрати порака"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s го напиша Вашиот прекар на %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:267
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s испрати порака на %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:305
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Пријателот се вклучува/исклучува"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "You receive an IM"
msgstr "Примате порака"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:307
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Некој напишал нешто во разговорот"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:308
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Извести со toaster кога"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Бипни исто така!"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Постави ИТНО на прозорецот на терминалот."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:377
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Приклучок за Toaster"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Разговор со %s на %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Приклучокот за историја бара најавување"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Логирањето може да се овозможи преку Алатки -> Преференци -> Логирање.\n"
"\n"
"Овозможувањето на логовите за инстант пораките и/или разговорите ќе ја "
"активира историјата за истите типови на разговори."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Ги прикажува последните разговори во новиот прозорец за разговор."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Кога се отвора нов разговор, овој приклучок ќе го вметни последниот "
"во тековниот разговор."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Последен лог"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Бара подниза во претходниот лог."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:121
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Додаток за последен лог."

#: ../libpurple/account.c:790
msgid "accounts"
msgstr "сметки"

#: ../libpurple/account.c:937 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Потребна е лозинка за да се најавите."

#: ../libpurple/account.c:963
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Внеси лозинка за %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:970
msgid "Enter Password"
msgstr "Внесете лозинка:"

#: ../libpurple/account.c:975
msgid "Save password"
msgstr "Зачувај лозинка"

#: ../libpurple/account.c:1010 ../libpurple/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Недостасува приклучок за протоколот за %s"

#: ../libpurple/account.c:1170 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1336
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новите лозинки не се совпаѓаат."

#: ../libpurple/account.c:1179
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Пополнете ги сите полиња целосно."

#: ../libpurple/account.c:1202
msgid "Original password"
msgstr "Сегашна лозинка"

#: ../libpurple/account.c:1209
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"

#: ../libpurple/account.c:1216
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова лозинка (повторно)"

#: ../libpurple/account.c:1222
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Промени ја лозинката за %s"

#: ../libpurple/account.c:1230
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата тековна лозинка и Вашата нова лозинка."

#: ../libpurple/account.c:1261
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Промени корисничко инфо за %s"

#: ../libpurple/account.c:1264 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "Постави ги информациите за корисникот"

#: ../libpurple/account.c:1744 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1424
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1441
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../pidgin/gtkft.c:159
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../libpurple/blist.c:523 ../libpurple/blist.c:1291
#: ../libpurple/blist.c:1520 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68
#: ../pidgin/gtkblist.c:5233 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
msgid "Buddies"
msgstr "Пријатели"

#: ../libpurple/blist.c:550
msgid "buddy list"
msgstr "листа на пријатели"

#: ../libpurple/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка во регистрацијата"

#: ../libpurple/connection.c:293
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s се најави"

#: ../libpurple/connection.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s се одјави"

#: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1712
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:321
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: ../libpurple/conversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не можам да испратам порака: Пораката е преголема."

#: ../libpurple/conversation.c:168 ../libpurple/conversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не успеав да испратам порака до %s."

#: ../libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Пораката е преголема."

#: ../libpurple/conversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не можам да испратам порака."

#: ../libpurple/conversation.c:1164
msgid "Send Message"
msgstr "Испрати порака"

#: ../libpurple/conversation.c:1167
msgid "_Send Message"
msgstr "_Испрати порака"

#: ../libpurple/conversation.c:1570
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s влезе во собата."

#: ../libpurple/conversation.c:1573
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе во собата."

#: ../libpurple/conversation.c:1678
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Сега сте %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1698
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s сега е %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1771
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ја напушти собата."

#: ../libpurple/conversation.c:1774
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ја напушти собата (%s)."

#: ../libpurple/dbus-server.c:578
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Не успеав да добијам врска: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:590
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Не успеав да го добијам името: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:603
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Не успеав да го добијам името на серверот: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.h:83
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "D-BUS серверот на Purple не се извршува поради причините наведени подолу"

#: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Нема име"

#: ../libpurple/dnsquery.c:510
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Не можам да креирам процес за преведување\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:515
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Не успеав да испратам барање за преведување на процесот\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преведување на %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710
#: ../libpurple/dnsquery.c:830
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Грешка при преведување на %s: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:573
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при читање од процесот за преведување:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:577
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "EOF при читање од процесот за преведување"

#: ../libpurple/dnsquery.c:760
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Креирањето на нишката не успеа: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:761
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непозната причина"

#: ../libpurple/ft.c:204
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при читање на %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при запишување на %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при пристапување на %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:248
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Не може да се запише во директориумот."

#: ../libpurple/ft.c:263
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не може да се прати датотека од 0 бајти."

#: ../libpurple/ft.c:273
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не можам да испратам директориум."

#: ../libpurple/ft.c:282
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не е регуларна датотека. Одбивам да запишам над неа.\n"

#: ../libpurple/ft.c:342
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s сака да ти испрати %s (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:349
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s сака да Ви испрати датотека"

#: ../libpurple/ft.c:392
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Прифати го преносот од %s?"

#: ../libpurple/ft.c:396
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Достапна е датотека за преземање од:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"

#: ../libpurple/ft.c:431
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s се нуди да Ви испрати датотека %s"

#: ../libpurple/ft.c:483
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не е валидно име на датотека.\n"

#: ../libpurple/ft.c:504
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Се нуди да испрати %s до %s"

#: ../libpurple/ft.c:516
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Започнувам пренос на %s од %s"

#: ../libpurple/ft.c:670
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Преносот на %s е завршен"

#: ../libpurple/ft.c:673
msgid "File transfer complete"
msgstr "Преносот на датотеки е завршен"

#: ../libpurple/ft.c:1091
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Ја прекинавте размената на %s"

#: ../libpurple/ft.c:1096
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Преносот на датотеки е откажан"

#: ../libpurple/ft.c:1154
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s го откажа преносот на %s"

#: ../libpurple/ft.c:1159
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ја прекина размената на датотеката"

#: ../libpurple/ft.c:1216
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Преносот на датотеки до %s не успеа."

#: ../libpurple/ft.c:1218
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Преносот на датотеки од %s не успеа."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Извршете ја командата во терминал"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Командата користена за справување со \"aim\" адреси."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Командата која се користи за справување со „gg“ URL, ако тоа е овозможено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Командата која се користи за справување со „icq“ URL, ако тоа е овозможено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Командата која се користи за справување со „irc“ URL, ако тоа е овозможено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Командата која се користи за справување со „msnim“ URL, ако тоа е овозможено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Командата која се користи за справување со „sip“ URL, ако тоа е овозможено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Командата која се користи за справување со „xmpp“ URL, ако тоа е овозможено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Командата која се користи за справување со „ymsgr“ URL, ако тоа е овозможено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Справувачот за „aim“ URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Справувачот за „gg“ URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Справувачот за „icq“ URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Справувачот за „im“ URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Справувачот за „msnim“ URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Справувачот за „sip“ URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Справувачот за „xmpp“ URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Справувачот за „ymsgr“ URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со „aim“ URL."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со „gg“ URL."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со „icq“ URL."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со „irc“ URL."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со „msnim“ URL."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со „sip“ URL."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со „xmpp“ URL."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со „ymsgr“ URL."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Точно, ако командата која се употребува за справување со овој тип на URL треба да биде извршена "
"во терминал."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „aim“"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „gg“"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „icq“"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „irc“"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „msnim“"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „sip“"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „xmpp“"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „ymsgr“"

#: ../libpurple/log.c:181
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Логирачот нема функција за читање</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:593
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:607
msgid "Plain text"
msgstr "Чист текст"

#: ../libpurple/log.c:621
msgid "Old flat format"
msgstr "Стариот чист формат"

#: ../libpurple/log.c:732
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Логирањето на овој разговор не успеа."

#: ../libpurple/log.c:1175
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1251
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;АВТОМАТСКИ "
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1253
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;АВТОМАТСКИ "
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1311 ../libpurple/log.c:1444
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја најдам патеката на логот!</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1323 ../libpurple/log.c:1453
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја читам датотеката: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1385
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <АВТОМАТСКИ ОДГОВОР>: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Вие користите %s, но овој приклучок бара %s."

#: ../libpurple/plugin.c:380
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Овој приклучок нема дефинирано Ид."

#: ../libpurple/plugin.c:448
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Несовпаѓање на магијата на приклучокот %d (треба %d)"

#: ../libpurple/plugin.c:465
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Несовпаѓање со верзијата на ABI %d.%d.x (треба %d.%d.x)"

#: ../libpurple/plugin.c:482
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Приклучокот не ги имплементира сите барани функции"

#: ../libpurple/plugin.c:547
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Потребниот приклучок %s не беше пронајден. Ве молам, инсталирајте го овој "
"приклучок и пробајте повторно."

#: ../libpurple/plugin.c:552
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Не можам да го вчитам додатокот"

#: ../libpurple/plugin.c:574
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Потребниот приклучок %s не можеше да се вчита."

#: ../libpurple/plugin.c:578
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Не можам да го вчитам Вашиот додаток."

#: ../libpurple/plugin.c:677
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Потребниот додаток %s не успеа да се вчита."

#: ../libpurple/plugin.c:681
msgid "There were errors unloading the plugin."
msgstr "Се појавија грешки при вадење на додатокот."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Автоматски прифати"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Автоматски прифаќај пренос на податоци од избраните корисници."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Автоматски прифатениот пренос на датотеки на \"%s\" од \"%s\" е завршен."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Автоматското прифаќање е завршено"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Кога ќе пристигне барање за пренос на датотеки од %s"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Постави автоматско прифаќање"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164
msgid "_Save"
msgstr "_Зачувај"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1440
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2231
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2278
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5796
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5851
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6077
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6147 ../libpurple/request.h:1387
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Ask"
msgstr "Прашај"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169
msgid "Auto Accept"
msgstr "Автоматски прифати"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170
msgid "Auto Reject"
msgstr "Автоматски отфрли"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:184
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Автоматско прифаќање на датотеки..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:214
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Патека за зачувување на датотеките \n"
"(Ве молам внесете целосна патека)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:219
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Автоматски одбивај од корисници кои што не се во листата на пријатели"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:223
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Извести со скокачки прозорец кога преносот на датотеки, кој е автоматски прифатен, завршил\n"
"(само кога нема разговор со испраќачот)"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1607
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1637
msgid "Notes"
msgstr "Забелешки"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Внесете ги вашите белешки подоли..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Уреди ги белешките..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:87
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Забелешки за пријатели"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Зачувајте белешки за одредени пријатели..."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Ја додава опцијата за зачувување на белешките за пријателите на вашата листа со пријатели."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Тест за шифра"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Ги тестира шифрите кои се доставуваат со libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "Пример за DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Пример за DBus приклучок"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Контрола на датотеки"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Овозможува контрола со внесување на команди во датотека."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "минути"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Неактивно време за сметката"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ниедна од Вашите врска не е неактивна."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Врати го неактивното време за сметката"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "_Врати"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Постави време за неактивност за сите сметки"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Ресетирај го времето на неактивност за сите неактивни сметки"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Нуди рачно конфигурирање на времето на неактивност"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC тест клиент"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент. Ова го лоцира "
"приклучокот на серверот и ги повикува регистрираните команди."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC тест сервер"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер. Ова ги регистрира "
"IPC командите."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Минимална големина за соба"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Времетраење на неактивноста на корисникот (во минути)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1552
msgid "User is offline."
msgstr "Корисникот е офлајн."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Испратен е автоматскиот одговор:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1568
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1571
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s се одјави."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Една или повеќе пораки можно е да не може да се испратат."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1595
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Бевте исклучени од серверот."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Моментално сте исклучени. Пораките нема да бидат примени, освен ако не "
"сте најавени."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1618
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи е надмината максималната должина."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1623
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Пораката не може да се испрати."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1976
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2085
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1989
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2090
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2001
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2094
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2014
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2099
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2026
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2103
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2067
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Општа конфигурација за читање од логови"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2071
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Брзи пресметувања на големината"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2075
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Користи хеуристика за името"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2081
msgid "Log Directory"
msgstr "Директориум за логови"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2132
msgid "Log Reader"
msgstr "Читач на логови"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2136
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Ги вклучува логовите на другите клиенти за инстант пораки во прегледувачот на логови."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2140
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"При прегледување на логовите, овој приклучок ќе ги вклучува логовите и од други "
"клиенти за инстант пораки. Тековно ги вклучува Audium, MSN Messenger и Trillian.\n"
"\n"
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Овој е сѐ уште алфа верзија и може да паѓа многу често.  Користете "
"го на ваш ризик!"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Вчитувач на Mono додатоци"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Вчитува .NET приклучоци со Mono."

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "Нова линија"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Додава нова линија пред прикажаната порака."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:71
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the screen name in the conversation window."
msgstr ""
"Додава нова линија пред пораките, така што остатокот од пораката се прикажува пред "
"корисничкото име во прозорецот за разговори."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Емулирање на офлајн пораки"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Зачувај ги пораките испратени до офлајн корисниците како дејство за пријател."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Остатокот од пораката ќе биде зачуван како дејство за пријател. Можете да додавате/бришете "
"дејства од дијалогот „Дејства за пријатели“."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"„%s“ е моментално офлајн. Дали сакате да ги зачувате останатите пораки во "
"во дејство и да ги испратите автоматски кога „%s“ повторно ќе се најави?"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
msgid "Offline Message"
msgstr "Офлајн порака"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Можете да го уредувате/бришете дејството од дијалогот „Дејства за пријатели“"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
#: ../pidgin/gtkrequest.c:267
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:162
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:120 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305
#: ../pidgin/gtkrequest.c:268
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:189
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Зачувај ја офлајн пораката како дејство за пријател"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Не прашувај. Секогаш зачувувај во дејство."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Вчитувач на Perl приклучоци"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на perl приклучоци."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Видовит режим"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Видовит режим за разговорите кои се очекуваат"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr "Предизвикува покажување на прозорецот за разговор ако другите корисници почнуваат да ви пишат.  Ова работи со AIM, ICQ, XMPP, Sametime и Yahoo!"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Чувствувате нарушување во силата..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:91
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:96
msgid "Disable when away"
msgstr "Исклучи при отсуство"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Прикажувај пораки со известувања во прозорците за разговор"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:105
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Подигни ги видовитите разговори"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Тест за сигнали"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Едноставен приклучок"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Тест кој проверува дали повеќето работи работат."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Овозможува обвивка околу SSL библиотеките за поддршка."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:263
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:266
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:268
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Овозможува SSL поддршка преку GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:415
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:418
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:420
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Овозможува SSL поддршка преку Mozilla NSS."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s не е веќе отсутен/отсутна."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s си замина."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s стана неактивен/а."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s не е веќе неактивен/а."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s се најави."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Извести кога"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Пријателот е _отсутен"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Пријателот е _неактивен"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Пријателот се пријавува/одјавува"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Известување за состојбата на пријателот"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Известува во прозорецот за разговори кога пријателот си оди или се враќа од "
"отсутност или неактивност."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Вчитувач на Tcl приклучоци"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на Tcl приклучоци"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:495
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Не успеав да откријам инсталација на ActiveTCL. Ако сакате да користите TCL приклучоци, "
"инсталирајте ActiveTCL од http://www.activestate.com\n"

#. Send a message about the connection error
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Не можам да слушам за доаѓачки врски\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Не можам да воспоставам врска со локалниот mDNS сервер. Дали се извршува?"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1009 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:530
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1434
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:715
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4497
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5542
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3380
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3453 ../libpurple/status.c:157
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:442 ../pidgin/gtkprefs.c:1823
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1052
msgid "Away"
msgstr "Отсутен"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:431
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за Bonjour протоколот"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:476
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:483
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:541
msgid "Purple Person"
msgstr "Лилакова личност"

#. Creating the user splits
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:589
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:593
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "First name"
msgstr "Име"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:829
msgid "Last name"
msgstr "Презиме"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:599
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:814
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:930
msgid "E-mail"
msgstr "E-пошта"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM сметка"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:605
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP сметка"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s го затвори разговорот."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Не можам да го отворам сокетот."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Грешка при поставување на опции за сокетот"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Не можам да го врзам сокетот за портата"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Не можам да слушам на сокетот"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не можам да ја испратам пораката, разговорот не може да биде започнат."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1800
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Невалидни поставувања за прокси"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1800
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Името на хостот или бројот на портата кои ги одредивте за дадениот тип на "
"прокси е невалидно."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Грешка во знакот"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Не можам да го добијам знакот.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Зачувај ја листата со пријатели..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Вашата листа со пријатели е празна, па ништо не се запиша во датотеката."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Листата со пријатели е успешно зачувана!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Не можам да ја вчитам листата со пријатели"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Вчитај листа со пријатели..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Листата со пријатели успешно се вчита!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Зачувај листа со пријатели..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Пополнете ги полињата за регистрирање."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Не можам да регистрирам нова сметка. Се случи грешка.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Новата Gadu-Gadu сметка е регистрирана"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Регистрацијата успешно е завршена!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:803
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Password (retype)"
msgstr "Лозинка (повторно внесување)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Enter current token"
msgstr "Внесете го тековниот знак"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786
msgid "Current token"
msgstr "Тековен знак"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Регистрирај нова Gadu-Gadu сметка"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Ве молам, пополнете ги следниве полиња"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1049
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1123
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:839
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3776
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3789
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "Град"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Year of birth"
msgstr "Година на раѓање"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:645 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1536
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3719
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646
msgid "Male or female"
msgstr "Машко или женско"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3719
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224
msgid "Male"
msgstr "Машко"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3719
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
msgid "Female"
msgstr "Женско"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Only online"
msgstr "Само онлајн"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Find buddies"
msgstr "Најди пријатели"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ве молам, внесете ги Вашите критериуми за барање подолу"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Пополнете ги полињата."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Вашата тековна лозинка е различна од онаа која ја одредивте."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Не можам да ја променам лозинката. Се случи грешка.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:731
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Промени ја лозинката за Gadu-Gadu сметката"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Лозинката успешно е променета!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:765
msgid "Current password"
msgstr "Тековната лозинка"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Ве молам внесете ја тековната лозинка и новата лозинка за Вашиот UIN: "

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:794 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Променете ја лозинката за Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Одберете разговор за пријателот: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:874 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:875
msgid "Add to chat..."
msgstr "Додај во разговорот..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1003
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1428
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:810
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5514
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 ../libpurple/status.c:153
#: ../pidgin/gtkblist.c:3053 ../pidgin/gtkblist.c:3378
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1054
msgid "Offline"
msgstr "Офлајн"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1006
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1430
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 ../libpurple/status.c:154
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:438 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1051
msgid "Available"
msgstr "Достапен"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1114
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2655
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3686
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1117
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1585
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1761
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3697
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Име"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1126
msgid "Birth Year"
msgstr "Година на раѓање"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1108 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1177
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3898
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Не успеав да ги прикажам резултатите од пребарувањето."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1168
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu јавен директориум"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1169
msgid "Search results"
msgstr "Резулатати од пребарувањето"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "No matching users found"
msgstr "Нема пронајдени корисници"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1213
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Нема корисници кои што се совпаѓаат со Вашето пребарување."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1460
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не можам да го прочитам сокетот"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1392
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Листата на пријатели е преземена"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1393
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Вашата листа на пријатели беше преземена од серверот."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1400
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Листата на пријатели е качена"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1401
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Вашата листа на пријатели беше зачувана на серверот."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1506 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1712
msgid "Connection failed."
msgstr "Поврзување е неуспешно."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1618 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:531
msgid "Blocked"
msgstr "Блокирано"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1641
msgid "Add to chat"
msgstr "Додај во разговор"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1650
msgid "Unblock"
msgstr "Одблокирај"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1654
msgid "Block"
msgstr "Блокирај"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1671
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Име на разговор:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1911
msgid "Chat error"
msgstr "Грешка во разговорот"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1912
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ова име на разговор веќе постои"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1995
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Не сум поврзан со серверот."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2018
msgid "Find buddies..."
msgstr "Најди пријатели..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024
msgid "Change password..."
msgstr "Промени ја лозинката..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2030
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Качи ја листата со пријатели на сервер"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2034
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Симнете ја листата со пријатели од сервер"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2038
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Избришете ја листата на пријатели од сервер"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2042
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Зачувај ја листата со пријатели во датотека..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2046
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Вчитај ја листата со пријатели од датотека..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2150
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за Gadu-Gadu протоколот"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2151
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Популарен полски IM"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2205
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu корисник"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1577
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната команда: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "тековниот наслов е: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1289
msgid "No topic is set"
msgstr "Не е поставен наслов"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Преносот на датотеки не успеа"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Не можам да отворам порта за слушање."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка во прикажувањето на MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Не е достапен MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нема MOTD поврзан со оваа врска"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD за %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:639
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Серверот ја прекина врската"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
msgid "View MOTD"
msgstr "Види MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC прекарите не смеат да содржат празни места"

#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1044
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1270
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1671
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2745
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:659
msgid "Connecting"
msgstr "Поврзување"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:599
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL поддршката не е достапна"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1586
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не можам да креирам сокет"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:416
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1266
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не може да се врзе со серверот"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:438
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495
msgid "Connection Failed"
msgstr "Поврзувањето не успеа"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:441
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL ракувањето не успеа"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:611 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:636
msgid "Read error"
msgstr "Грешка во читањето"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:775
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438
msgid "Users"
msgstr "Корисници"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:778
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Topic"
msgstr "Наслов"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Додаток за IRC протокол"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Додатокот за IRC протокол што не е за никаде"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:941 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2129
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6581
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:756
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5727
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1850
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:944 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2134
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6584
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:759
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5732
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1870
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "Порта"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:947
msgid "Encodings"
msgstr "Енкодирања"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:950 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:799
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:953 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:928
msgid "Real name"
msgstr "Право име"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Use SSL"
msgstr "Користи SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош режим"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Баниран си од %s."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199
msgid "Banned"
msgstr "Баниран"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не можам да го/ја банирам %s: листата со банирани е полна"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3687
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Прекар"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Моментално на"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334
msgid "Idle for"
msgstr "Неактивен веќе"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337
msgid "Online since"
msgstr "Онлајн од"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Придавка:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "Glorious"
msgstr "Сјајно"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s го промени насловот во: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s го исчисти насловот."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Насловот за %s е: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:445
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непозната порака '%s'"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Unknown message"
msgstr "Непозната порака"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC серверот прими порака која што не ја разбира."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:467
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Корисници на %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:572
msgid "Time Response"
msgstr "Време на одговор"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:573
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локалното време на IRC серверот е:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "No such channel"
msgstr "Нема таков канал"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:595
msgid "no such channel"
msgstr "нема таков канал"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "User is not logged in"
msgstr "Корисникот не е најавен"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:603
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нема таков прекар или канал"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:623
msgid "Could not send"
msgstr "Не можам да испратам"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:679
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Придружувањето кон %s бара покана."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:680
msgid "Invitation only"
msgstr "Само со покана"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:792
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Бевте исфрлени од %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:797 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Исфрлен/а од %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:820
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) од %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:905 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:906
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Невалиден прекар"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:907
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Избравте прекар кој што беше одбиен од серверот.  Најверојатно содржи "
"невалидни знаци."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:912
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Избравте име на сметка кое беше одбиено од серверот.  Најверојатно содржи "
"невалидни знаци."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:951
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:951
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:972
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Го разделивте каналот%s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1014
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка: невалиден PONG од серверот"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1016
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING одговор -- Задоцнување: %lu секунди"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1097
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Не може да се приклучите %s: Потребна е регистрација."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1098
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не можам да се приклучам на каналот"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Прекарот или каналот е привремено недостапен."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1144
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;дејство за извршување&gt;:  Изврши дејство."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [порака]:  Испрати порака за отсуство или не корисни порака за враќање "
"одотсуство."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Испратете команда на chanserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;прекар&gt; [соба]:  Покани некого да се придружи кон "
"одредениотканал или тековниот канал."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]:  Влези во еден или "
"повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]:  Влези во еден или "
"повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;прекар&gt; [порака]:  Отстрани некого од канал. Мора да бидете "
"оператор на канал за да го направите тоа."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Прикажи листа со соби за разговор на мрежата. <i>Предупредување, "
"некои сервери можат да Ве исклучат ако го сторите ова.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;дејство за извршување&gt;:  Изврши дејство."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Испратете команда до memoserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;прекар|канал&gt;:  Постави или исклучи го "
"корисничкиот режим."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;:  Испратете приватна порака до корисник "
"(наместодо канал)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [канал]:  Ги листа корисниците кои моментално се на каналот"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1813
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нов прекар&gt;:  Го променува Вашиот прекар."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Испратете команда до nickserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;прекар1&gt; [прекар2] ...:  Додели статус на оператор некому. Мора да "
"сте оператор на канал за да го извршите ова."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;порака&gt;:  Ако не знаете ова што значи, најверојатно немада "
"можете да го употребите."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Испратете команда до operserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [соба] [порака]:  Напушти го тековниот канал или одреден каналсо "
"опционална порака."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [прекар]:  Прашува колкаво задоцнување има корисникот (илисерверот, ако "
"не е одреден корисник)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;:  Испрати приватна порака до корисник "
"(наместодо канал)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [порака]:  Исклучи се од серверот со опционална порака."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Испрати чиста команда до серверот."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;прекар&gt; [порака]:  Отстрани некого од соба. Мора да "
"бидетеоператор на канал за да го направите ова."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Го прикажува тековното локално време на IRC серверот."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [нов наслов]:  Прегледај или промени го насловот на каналот."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [сервер] &lt;прекар&gt;:  Земи информации за корисник."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Добијте информации за корисник кој што се одјавил."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:449
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Време на одговор од %s: %lu секунди"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:450
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:450
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING одговор"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:561
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:565 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Исклучен."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Серверот бара TLS/SSL за најавување.  Не пронајдов TLS/SSL поддршка."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Серверот бара проверка на автентичност со чист текст преку неенкриптиран тек"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:483
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s има потреба од проверка со обичен текст преку некодирана врска.  "
"Да го дозволам ова и да продолжам со проверката?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:297
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:485
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:486
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:570
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:571
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Проверка со обичен текст"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:498
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:582
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Серверот не користи поддржан метод за проверка"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:437
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:533
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:714
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:848
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:873
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:892
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Невалиден одговор од серверот."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:572
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Овој сервер има потреба од проверка со обичен текст преку некодирана врска.  "
"Да го дозволам ова и да продолжам со проверката?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:735
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Невалиден предизвик од серверот"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:823
msgid "SASL error"
msgstr "SASL грешка"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Целосно име"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:800
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:804
msgid "Given Name"
msgstr "Име"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:859
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:856
msgid "Street Address"
msgstr "Адреса"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
msgid "Extended Address"
msgstr "Проширена адреса"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:864
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштенски број"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:934
msgid "Country"
msgstr "Држава"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:884
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:902
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:910
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1591
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-пошта"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:925
msgid "Organization Name"
msgstr "Име на организација"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:929
msgid "Organization Unit"
msgstr "Организациона единица"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938
msgid "Role"
msgstr "Улога"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1605
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736
msgid "Birthday"
msgstr "Роденден"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 ../pidgin/gtkblist.c:3064
#: ../pidgin/gtkprefs.c:680
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:578
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:579
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Уреди XMPP vCard"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:580
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Предметите подолу се опционални, Внесете ги само информациите кои мислите "
"дека се потребни,"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:651
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692
msgid "Client"
msgstr "Клиент"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:655
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:696
msgid "Operating System"
msgstr "Оперативен систем"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:665
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:198
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:667
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1245
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1255
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:808
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Средно име"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:834
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3775
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3788
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:848
msgid "P.O. Box"
msgstr "Поштенско сандаче"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:962
msgid "Photo"
msgstr "Фотографија"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:962
msgid "Logo"
msgstr "Лого"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1371
msgid "Un-hide From"
msgstr "Отскриј од"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1375
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Привремено скриј од"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1383
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Откажи известување за пристуство"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1390
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Побарај дозвола пак"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1399
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Откажи"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1432
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "Chatty"
msgstr "Ми се прави муабет"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1436 ../libpurple/status.c:158
msgid "Extended Away"
msgstr "Не сум тука подолго време"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1438
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:709
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5718
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не вознемирувај"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1583
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1587
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1766
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3698
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1619
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Следниве се резултатите од Вашето пребарување"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1694
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Најдете контакт преку внесување на критериумите за пребарување во дадените полиња. "
"Забелешка: Секое поле поддржува "

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1714
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Директното поврзување не успеа"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1715
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Не можам да испратам барање до серверот."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1749
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Инструкции за серверот: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1756
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Пополнете едно или повеќе полиња за да барате корисници на XMPP кои се "
"совпаѓаат."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1776
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3701
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3710
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адреса за е-пошта"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1785
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1786
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Барај XMPP корисници"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1787
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:145
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:253
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:271
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358
msgid "Search"
msgstr "Барај"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1802
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Невалиден директориум"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Внеси директориум за корисник"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1820
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Изберете директориум на корисник за пребарување"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Search Directory"
msgstr "Пребарај во директориум"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5224
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
msgid "_Room:"
msgstr "_Соба:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Прекар:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не е валидно име на соба"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Невалидно име на соба"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не е валидно име на сервер"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сервер"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не е валиден справувач со соби"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Невалиден справувч за соби"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка во конфигурацијата"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не можам да конфигурирам"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка во конфигурацијата на собата"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Собата не е способна за конфигурација"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка во регистрацијата"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Промената на прекарот не е дозволена во соби за разговор кои не се MUC"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Грешка во враќањето на листата со соби"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Невалиден сервер"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Внесете конференциски сервер"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Изберете сервер за конференција"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785
msgid "Find Rooms"
msgstr "Пронајди соби"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84
msgid "Error initializing session"
msgstr "Грешка во иницијализацијата на сесијата"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Write error"
msgstr "Грешка во запишувањето"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка во читањето"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не можам да креирам сокет"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:564
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Невалидно XMPP ID."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Невалиден XMPP ид. Мора да поставите домен."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:640
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрирањето на %s@%s е успешно"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:642
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрирањето е успешно"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:651
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Registration Failed"
msgstr "Регистрирањето не успеа"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:767
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:768
msgid "Already Registered"
msgstr "Веќе сте регистрирани"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:844
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3777
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790
msgid "State"
msgstr "Состојба"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:849
msgid "Postal code"
msgstr "Поштенски код"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:854
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:864
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:872
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја регистрирате Вашата нова "
"сметка."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:875
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Регистрирај нова XMPP сметка"

#. Register button
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 ../pidgin/gtkaccount.c:1504
msgid "Register"
msgstr "Регистрирај"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1048
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Го иницијализирам системот"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1053
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "Авторизирање"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1062
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Го реиницијализирам протокот"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1128
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1502
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:808
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5512
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не сте авторизирани"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "Both"
msgstr "Двете"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "To"
msgstr "До"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1181
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Ништо"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1184
msgid "Subscription"
msgstr "Претплата"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1314
msgid "Password Changed"
msgstr "Лозинката е променета"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Вашата лозинка е променета."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка во промената на лозинката"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1376
msgid "Password (again)"
msgstr "Лозинка (повторно)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1381
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Промени ја лозинката за XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Внесете ја Вашата нова лозинка"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1394
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6298
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Set User Info..."
msgstr "Постави ги информациите за корисникот..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1399
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6309
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Change Password..."
msgstr "Промени ја лозинката..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
msgid "Search for Users..."
msgstr "Барај корисници..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "Bad Request"
msgstr "Лошо барање"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Карактеристиката не е имплементирана"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрането"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490
msgid "Gone"
msgstr "Си замина"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1492
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1569
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внатрешна грешка на серверот"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1494
msgid "Item Not Found"
msgstr "Предметот не е пронајден"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Неточнa ИД за XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Не е прифатливо"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не е дозволено"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Payment Required"
msgstr "Потребно е плаќање"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Примачот е недостапен"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Registration Required"
msgstr "Потребна е регистрација"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Далечниот сервер не е пронајден"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Времето истече за далечниот сервер"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Серверот е преоптоварен"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Сервисот не е достапен"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Subscription Required"
msgstr "Потребна е претплата"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочекувано барање"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизирањето е прекинато"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неточен енкодинг во авторизацијата"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неавалидна ид за авторизација"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Невалиден механизам за авторизација"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механизмот за авторизација е преслаб"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Приврено неуспешна проверка"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Проверката не успеа"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош формат"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неправилен префикс за нејмспејс"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт со ресурсите"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Времето истече за врската"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563
msgid "Host Gone"
msgstr "Хостот го нема"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "Host Unknown"
msgstr "Непознат хост"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неточна адреса"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "Invalid ID"
msgstr "Невалидно Ид."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1573
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Невалиден нејмспејс"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1575
msgid "Invalid XML"
msgstr "Невалиден XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Хостовите не се совпаѓаат"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581
msgid "Policy Violation"
msgstr "Прекршување на правилата"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Далечната врска не успеа"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Задржување на ресурси"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587
msgid "Restricted XML"
msgstr "Забранет XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589
msgid "See Other Host"
msgstr "Види друг хост"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591
msgid "System Shutdown"
msgstr "Гасење на системот"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1593
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Недефиниран услов"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподдржан енкодинг"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподдржан Stanza тип"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподдржана верзија"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML-от не е добро оформен"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603
msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка во текот"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не можам да го банирам корисникот %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1690
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Непозната поврзаност: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не можам да го додадам корисникот %s како \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1714
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Непозната улога: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не можам да ја поставам улогата \"%s\" за корисникот: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1774
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не успеав да го исфрлам корисникот %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1805
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Конфигурирај соба за разговор"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1809
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Конфигурирај соба за разговор."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1818
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [room]:  Излези од собата"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1823
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Регистрирај се во соба за разговор."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1829
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]:  преглед или промена на насловот"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1835
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;корисник&gt; [соба]:  Банирај корисник од собата."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1841
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1847
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1853
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;корисник&gt; [порака]:  Покани корисник во собата."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1859
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;соба&gt; [сервер]:  Приклучи се кон разговор на овој сервер."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1865
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;корисник&gt; [соба]:  Исфрли корисник од собата."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1870
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;корисник&gt; &lt;порака&gt;:  Испрати приватна порака до друг "
"корисник."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:166
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:168
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP додаток за протокол"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:195
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:201
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Наметни стара (порта 5223) SSL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволувај обичен текст преку некодирани протоци"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:211
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1856
msgid "Connect port"
msgstr "Порт за поврзување"

#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1866
msgid "Connect server"
msgstr "Сервер за врзување"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:102
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s го напушти разговорот."

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:153
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Порака од %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:217
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s го смени насловот во: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Насловот е: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:267
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Доставувањето на пораката до %s не успеа: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:270
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Грешка во XMPP пораката"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:350
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (код %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193
msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка во анализирањето на XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непозната грешка во присуство"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:352
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:353
msgid "Create New Room"
msgstr "Креирај нова соба"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:354
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Креирате нова соба.  Дали би сакале да ја конфигурирате или да ги прифатите "
"стандардните поставувања?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:360
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Конфигурирај соба"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Прифати стандардно"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:398
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка во разговорот %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:401
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при приклучување во разговорот %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:765
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не поддржува пренос"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767
msgid "File Send Failed"
msgstr "Испраќањето на датотеката не успеа"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Проблем со синхронизација на листата на пријатели %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s на локалната листа е во групата \"%s\", но не е на листата со сервери."
"Дали сакате овој пријател да биде додаден?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s е на локалната листа, но не е на листата со сервери. Дали сакате овој "
"пријател да биде додаден?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не можам да ја анализирам пораката"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Синтаксна грешка (најверојатно грешка во клиентот)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Невалидна адреса за е-пошта"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "Корисникот не постои"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Фали Fully Qualified Domain Name"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "Веќе сте најавени"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
msgid "Invalid screen name"
msgstr "Невалидно корисничко име"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Невалидно пријателско име"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "Листата е полна"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "Веќе сте таму"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "Не е во листата"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
msgid "User is offline"
msgstr "Корисникот е офлајн"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "Веќе сте во режимот"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Веќе е во спротивната листа"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "Премногу групи"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "Невалидна група"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "Корисникот не е во групата"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "Името на групата е премногу долго"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Не можам да ја отстранам групата нула"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Пробав да додадам корисник во група која не постои"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Контролната табла не успеа"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Извести за неуспешен пренос"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "Недостасуваат потребните полиња"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Премногу хитови до FND"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Not logged in"
msgstr "Не сте најавени"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Сервисот е привремено недостапен"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "Грешка со базата на податоци на серверот"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "Командата е исклучена"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "Грешка при операција со датотека"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Грешка при алокација на меморијата"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Испратена погрешна вредност за CHL"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "Серверот е зафатен"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "Серверот е недостапен"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Серверот за известување е паднат"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "Грешка со поврзувањето со базата на податоци"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Серверот паѓа (напуштајте го бродот)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка во креирањето на врска"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR се или недозволени или непознати"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "Не можам да запишам"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "Преоптоварување на сесијата"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "Корисникот е преактивен"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "Премногу сесии"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "Пасошот не е проверен"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr "Лоша датотека за пријателите"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "Не е очекувано"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Пријателското име се менува пребрзо"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "Серверот е презафатен"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1363
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728
#: ../libpurple/proxy.c:1351
msgid "Authentication failed"
msgstr "Проверката не успеа"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не е дозволен додека сте исклучени"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Не прифаќам нови корисници"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport за деца без родителска согласност"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Сметката за пасошот сеуште не е проверена"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "Лош тикет"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Непознат код на грешка %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Грешка од MSN: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:121
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Само што испративте Nudge!"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:146
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Вашето пријателско име за MSN е премногу долго."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Внесете го Вашето пријателско име."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:255
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Со ова име ќе Ве гледаат MSN пријателите."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:273
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Внесете го Вашиот домашен телефонски број."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Внесете Вашиот број од работа."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Внесете го Вашиот мобилен телефон."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Дозволи страници на MSN Mobile?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:323
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Дали сакате да дозволите луѓе од Вашата листа на пријатели да Ви испраќаат "
"MSN мобилни пораки на Вашиот мобилен телефон или друг мобилен уред?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Disallow"
msgstr "Не дозволувај"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:346
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Оваа Hotmail сметка можеби не е активна."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:372
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Испрати порака за мобилен"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:521
msgid "Has you"
msgstr "Ве има"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:551 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2878
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3487
msgid "Be Right Back"
msgstr "Се враќа веднаш"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:555 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3490
msgid "Busy"
msgstr "Зафатен"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3502
msgid "On the Phone"
msgstr "На телефон"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:563
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2892
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3508
msgid "Out to Lunch"
msgstr "На ручек"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:591
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Постави пријателско име..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:596
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Постави домашен телефонски број..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:600
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Постави телефонски број од работа..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:604
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Постави мобилен број..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:610
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Вклучи/Исклучи мобилни уреди..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:615
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Вклучи/Исклучи мобилни страници..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:625
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Отвори го сандачето на Hotmail"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:649
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Испрати на мобилен"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:659
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Иницирај _разговор"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:697
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"SSL поддршка е потребна за MSN. Ве молам, инсталирајте поддржана SSL "
"библиотека."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:722
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Не можам да се поврзам со серверот."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1457 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1802
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Грешка при добивањето на профилот"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1528 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:451
msgid "General"
msgstr "Општо"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1535
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3742
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057
msgid "Age"
msgstr "Возраст"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1537
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Occupation"
msgstr "Занимање"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1538
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215
msgid "Location"
msgstr "Локација"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1543 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1735
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1741 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1748
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хоби и интереси"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1549 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1669
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1675 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1682
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1690 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1697
msgid "A Little About Me"
msgstr "Нешто за мене"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1566
msgid "Social"
msgstr "Дружење"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1568
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачна состојба:"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1569
msgid "Interests"
msgstr "Интереси"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Pets"
msgstr "Миленичиња"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1571
msgid "Hometown"
msgstr "Град на раѓање"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Places Lived"
msgstr "Места на живеење"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1573
msgid "Fashion"
msgstr "Мода"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1574
msgid "Humor"
msgstr "Хумор"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1575
msgid "Music"
msgstr "Музика"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1576 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1757
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1763
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Најомилен цитат"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "Contact Info"
msgstr "Контакт инфоромации"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1594
msgid "Personal"
msgstr "Лично"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1597
msgid "Significant Other"
msgstr "Друго позначајно"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1598
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашен телефон"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1599
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Домашен телефон 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1600
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3780
msgid "Home Address"
msgstr "Домашна адреса"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1601
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Личен мобилен"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1602
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашен факс"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1603
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Лична е-пошта"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1604
msgid "Personal IM"
msgstr "Инстант пораки"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Anniversary"
msgstr "Годишнина"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "Work"
msgstr "Работа"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Наслов на работака"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3801
msgid "Company"
msgstr "Компанија"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Оддел"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627
msgid "Profession"
msgstr "Професија"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628
msgid "Work Phone"
msgstr "Телефон раб."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Телефон раб. 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1630
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793
msgid "Work Address"
msgstr "Адреса на работа"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Work Mobile"
msgstr "Службен мобилен"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1632
msgid "Work Pager"
msgstr "Пејџер"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1633
msgid "Work Fax"
msgstr "Факс на работа"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1634
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Е-пошта на работа"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1635
msgid "Work IM"
msgstr "Инстант пораки на работа"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1636
msgid "Start Date"
msgstr "Датум на почнување"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1706 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1712
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1719 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1726
msgid "Favorite Things"
msgstr "Омилени работи"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1771
msgid "Last Updated"
msgstr "Последно ажурирано"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1782
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Домашна страница"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1803
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Корисникот нема креирано јавен профил."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1804
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN пријави дека не може да го најде профилот на корисникот. Ова значи "
"дека корисникот не постои или пак дека корисникот постои но нема "
"креирано јавен профил."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1808
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Не успеав да најдам информации за корисничкиот профил. Корисникот "
"најверојатно не постои."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1816
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216
msgid "Profile URL"
msgstr "URL на профил"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2102 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2104
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за MSN протоколот"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2138
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Користи го HTTP методот"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2143
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Прикажи посебни смајли"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2151
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: испратете nudge на корисник за да го привлечете вниманието"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не можам да се поврзам"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s не е валидна група."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s на %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Не можам да го додадам корисникот на %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Не можам да го блокирам корисникот на %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Не можам да му дадам дозвола на корисникот %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s не може да се додаде, бидејќи групата е полна."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s не е валидна passport сметка."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Сервисот е привремено недостапен."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:836
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Не можам да ја преименувам групата"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:891
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Не можам да ја избришам групата"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1317
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Грешка во запишувањето"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Грешка во читањето"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка во поврзувањето од %s серверот:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Нашиот протокол не е поддржан од серверот."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Грешка во парсирањето на HTTP."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3454
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:202
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Се имате најавено од друга локација."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN серверите се моментално недостапни. Ве молам, обидете се повторно."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN серверите ќе се недостапни привремено."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Не можам да се најавам: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:324
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Вашата листа на пријатели од MSN е моментално недостапна. Ве молам почекајте "
"и пробајте пак."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr "Ракување"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "Започнувам со авторизирање"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "Земам колаче"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "Испраќам колаче"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Земам листа на пријатели"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Отсутен/а од компјутерот"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "На телефон"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "На ручек"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Пораката можеби не е испратена, бидејќи се случи задоцнување:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Пораката не може да се испрати, не е дозволено додека сте невидлив:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Пораката не може да се испрати, бидејќи корисникот е офлајн:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Пораката не може да биде испратена бидејќи се појави грешка со врската:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи праќате премногу брзо:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Пораката не можеше да се испрати бидејќи се случи грешка со контролната табла:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Пораката може да не е испратена бидејќи се појави непозната грешка:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:956
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s штотуку ти испрати Nudge!"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s Ве додаде на неговата/нејзината листа со пријатели."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s Ве отстрани од неговата/нејзината листа со на пријатели."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Не можам да додадам \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Името за екранот е невалидно."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Потребните преференци не се додадени"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не можам да запишам во мрежата"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не можам да читам од мрежата"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференцијата не е пронајдена"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференцијата не постои"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка со тоа име веќе постои"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Not supported"
msgstr "Не е поддржано"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Password has expired"
msgstr "Рокот на лозинката истече"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Incorrect password"
msgstr "Грешна лозинка"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "User not found"
msgstr "Корисникот не е пронајден"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Сметката е оневозможена"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Серверот не можеше да пристапи на директориумот"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Вашиот администратор на системот ја оневозможи оваа операција"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Серверот е недостапен; обидете се подоцна"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Не можам да го додадам контактот во истата папка двапати"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можете да се додадете самите"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главната архива е погрешно конфигурирана"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "Неточен прекар или лозинка"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "Не можам да го препознам хостот на екранското име кое го внесовте"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Вашата сметка е исклучена поради премногу внесени неточни лозинки"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не може да ја додадете истата личност два пати во разгворо"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Го стигнавте лимитот дозволен за додавање на контакти"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "Внесовте невалидно корисничко име"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Се појави грешка при ажурирање на директориумот"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Некомпатибилна верзија на протокол"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Корисникот Ве блокирал"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Пробната верзија не дозволува повеќе од десет корисници да се најават "
"истовремено"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Или корисникот е офлајн или сте блокирани"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Најавата не успеа (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Не можам да испратам порака. Не можам да добијам детали за корисникот (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не можам да го додадам пријателот %s наа Вашата листа со пријатели (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не можам да испратам порака (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не можам да го поканам корисникот (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не успеав да испратам порака до %s. Не можам да ја креирам конференцијата (%"
"s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не можам да испратам порака. Не можам да ја креирам конференцијата (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не успеав да го поместам корисникот %s во папката %s во листата на серверот. "
"Грешка при креирање на папката (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не можам да го додадам %s во Вашата листа со пријатели. Грешка при "
"креирањето папка во серверот (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не можам да добијам детали за корисникот %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не можам да додадам корисник во листата за приватност (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не можам да го додадам %s во листата на одбиени (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не можам да го додадам %s во листата со дозволени (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не можам да го отстранам %s од листата за приватност (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не успеав да ги сменам поставувањата за приватност на страна на серверот (%"
"s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не можам да креирам конференција (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот. Ја затворам врската."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефонски број"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Лична титула"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122
msgid "User ID"
msgstr "Корисничко ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "Full name"
msgstr "Цело име"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise конференција %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Не можам да направам SSL врска со серверот."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Authenticating..."
msgstr "Автентицирање..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не можам да се поврзам со серверот."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Чекам одговор..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s е поканет(а) во овој разговор."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Покана за разговор"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Покана од: %s\n"
"\n"
"Испратена: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Дали сакате да се приклучите на разговорот?"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Одјавени сте бидејќи се најавивте од друга работна станица."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s изгледа дека е исклучен(a) и не ја прими пораката која што ја испративте."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Не можам да се врзам на серверот. Ве молам внесете ја адресата на серверот "
"на кој што сакате да се врзете."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Грешка. SSL поддршката не е инсталирана."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Оваа конференција е затворена. Не може да се испраќаат пораки."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Додаток за Novell GroupWise Messenger"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Server address"
msgstr "Адреса на серверот"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549
msgid "Server port"
msgstr "Порта на серверот"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2290
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2449
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580
#: ../libpurple/proxy.c:1085 ../libpurple/proxy.c:1196
#: ../libpurple/proxy.c:1296 ../libpurple/proxy.c:1424
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Грешка во креирањето на врска."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2284
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2443 ../libpurple/proxy.c:592
#: ../libpurple/proxy.c:1097 ../libpurple/proxy.c:1208
#: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Изгубив врска со серверот:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libpurple/proxy.c:1114 ../libpurple/proxy.c:1221
#: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1392
#: ../libpurple/proxy.c:1449
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Примив невалидни податоци на врската со серверот."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да воспоставам врска со серверот:\n"
"%s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за протоколот AIM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Додаток за протоколот IRC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4094
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Далечниот корисник ја прекина врската."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Далечниот корисник го одби Вашето барање."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Се изгуби врската со оддалечениот корисник:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Примив невалидни податоци за врската со оддалечениот корисник."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Не можам да воспоставам врска со оддалечениот сервер."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "Воспоставено е дирекно допишување со инстант пораки"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Датотеката %s е %s, што е поголемо од максималната големина на %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid error"
msgstr "Невалидна грешка"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Невалиден SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to host"
msgstr "Брзина до хостот"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Rate to client"
msgstr "Брзина до клиентот"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service unavailable"
msgstr "Сервисот е недостапен "

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Service not defined"
msgstr "Сервисот не е дефиниран"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Застарен SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by host"
msgstr "Не е поддржано од хостот"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не е поддржано од клиентот"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Refused by client"
msgstr "Одбиено од клиентот"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Reply too big"
msgstr "Одговорот е преголем"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Responses lost"
msgstr "Одговорите се загубени"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Request denied"
msgstr "Барањето е одбиено"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Немам доволно права"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Локално дозволи/одбиј"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Премногу зол (испраќач)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Премногу зол (примач)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Корисник е привремено недостапен"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "No match"
msgstr "Нема пронајдени резултати"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "List overflow"
msgstr "Преполнување на листата"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Барањето е двосмислено"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Queue full"
msgstr "Редот е полн"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не додека сум на AOL"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:330
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:439
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Имаше грешка во примањето на оваа порака.  Или Вие и %s имате избрано "
"различни енкодинзи, или пак %s има клиент со грешки.)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:621 ../pidgin/gtkutils.c:2386
#: ../pidgin/gtkutils.c:2416
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Икона на пријател:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:627
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM директни инстант пораки"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:630
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:633
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5920
msgid "Get File"
msgstr "Земи датотека"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Games"
msgstr "Игри"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Add-Ins"
msgstr "Додатоци"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Испрати листа на пријатели"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ директно поврзување"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "AP User"
msgstr "AP корисник"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Nihilist"
msgstr "Нихилист"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Пренесување на ICQ сервер"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Стар ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian енкрипција"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:676
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безбедноста е овозможена"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео разговор"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:683
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Live Video"
msgstr "Видео во живо"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5690
msgid "Free For Chat"
msgstr "Слободен/на за разговор"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:711
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5725
msgid "Not Available"
msgstr "Не е достапно"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:713
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5711
msgid "Occupied"
msgstr "Зафатен"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:717
msgid "Web Aware"
msgstr "Свесен за веб"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:719 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 ../libpurple/status.c:156
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1053
msgid "Invisible"
msgstr "Невидлив"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Online"
msgstr "Поврзано"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:820
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3694
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 ../pidgin/gtkprefs.c:1015
msgid "IP Address"
msgstr "IP адреса"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Warning Level"
msgstr "Ниво на предупредување"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:837
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Коментар за пријател"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:977
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да се поврзам со серверот за проверка:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:985
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да се поврзам со BOS серверот:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1025
msgid "Screen name sent"
msgstr "Корисничкото име испратено"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1030
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Врската е воспоставена, испраќам колаче"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1059
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Привршување на поврзувањето"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Не можам да се најавам: Не можам да се најавам как %s, бидејќи името за "
"најава е невалидно.  Имињата за најава мора да започнуваат со буква и да "
"содржат само букви, бројки и празни места или пак да содржат само бројки."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1932
msgid "Invalid screen name."
msgstr "Невалидно корисничко име."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1335
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1037
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid "Incorrect password."
msgstr "Грешна лозинка."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1340
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Вашата сметка е моментално суспендирана."

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1344
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL сервисот за инстант пораки е привремено недостапен."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1349
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1360
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Се поврзувате и исклучувате пречесто. Почекајте десет минути и обидете се "
"повторно. Ако продолжите со обидите, ќе треба да чекате уште повеќе."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1354
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Верзијата на клиентот кој го користите е престара. Ве молам, надградете на %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1394
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не можам да се поврзам"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1399
msgid "Received authorization"
msgstr "Примена е авторизација"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1422
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "SecurID клучот кој го внесовте е невалиден."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1436
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Внесете SecurID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1437
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Внесете го 6 цифрениот број од дигиталниот приказ."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1439
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2277
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5795
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6076 ../libpurple/request.h:1387
msgid "_OK"
msgstr "_Во ред"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1478
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1521
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Може да Ве исклучат за кратко.  Можете да ја користете табелата со содржини "
"додека ова не се поправи.  Проверете на %s за ажурирања."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1481
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1524
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Не можам да добијам валиден AIM хеш за најава."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1610
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Може да бидете накратко исклучени.  Проверете %s за надградби.."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1613
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Не можам да добијам валиден хеш за најава."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1639
msgid "Password sent"
msgstr "Лозинката е пратена"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1695
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Не можам да иницијализирам врска"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2200
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Те молам авторизирај ме за да можам да те додадам во листата со пријатели."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2228
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Порака со барање за авторизација:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2229
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Те молам, авторизирај ме!"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2269
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2276
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5193
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:985
msgid "No reason given."
msgstr "Не е дадена причина."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2275
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Порака за одбиена авторизација:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2403
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисникот %u го одби Вашето барање за негово додавање во Вашата листа со "
"пријателипоради следната причина:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2404
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Авторизацијата за ICQ е одбиена."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2411
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Корисникот %u го одобри Вашето барање за додавање на Вашата листа со "
"пријатели."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2419
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примивте специјална порака\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2427
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примивте ICQ страница\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2435
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Примивте ICQ е-пошта %s [%s]\n"
"\n"
"Пораката е:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ корисникот %u Ви испрати пријател: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2462
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Дали сакате да го додадете овој пријател во Вашата листа со пријатели?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2467 ../pidgin/gtkroomlist.c:308
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2468
msgid "_Decline"
msgstr "_Одбиј"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2552
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи беше невалидна."
msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа невалидни."
msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа невалидни."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2561
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми."
msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми."
msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2570
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат."
msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат."
msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2579
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна."
msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна."
msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2588
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна."
msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна."
msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2597
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s поради непозната причина."
msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s поради непозната причина."
msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s поради непозната причина."

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2752
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не можам да ја испратам пораката: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2752
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2757
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2823
msgid "Unknown reason."
msgstr "Непозната причина."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2755
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не успеав да ја испратам пораката до %s:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2819
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Информациите за корисникот не се достапни: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2822
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Корисничките информации за %s се недостапни:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2851
msgid "Online Since"
msgstr "Поврзан од"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2856
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid "Member Since"
msgstr "Член од"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2861
msgid "Capabilities"
msgstr "Можности"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2891
msgid "Available Message"
msgstr "Достапна порака"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2917
msgid "Profile"
msgstr "Профил"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2994
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Вашата AIM врска можеби е прекината."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3181
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Не можам да ја прикажам пораката од овој корисник, бидејќи содржеше "
"невалиднизнаци.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3384
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последното дејствие кое се обидовте да го сторите не може да се изврши, "
"бидејќи го преминавте лимитот за честота. Почекајте 10 секунди и пробајте "
"повторно."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3456
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Одјавени сте поради непозната причина"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3469
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Исклучени сте од собата за разговор %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3716
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3746
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Лична веб страница"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3770
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнителни информации"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3778
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштенски код"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3802
msgid "Division"
msgstr "Оддел"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805
msgid "Web Page"
msgstr "Web страница"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808
msgid "Work Information"
msgstr "Работа информација"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3864
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Скокачка порака"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3904
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Следнво име од екранот е поврзано со %s"
msgstr[1] "Следниве имиња од екранот се поврзани со %s"
msgstr[2] "Следниве имиња од екранот се поврзани со %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3909
msgid "Screen name"
msgstr "Корисничко име"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3935
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Не се пронајдени резултати за адресата за е-пошта %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3956
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Ќе добиете e-mail за потврда на %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3958
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Побарана е потврда за сметката"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3989
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Грешка при менување на информации за сметката"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3992
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам името за најава, бидејќи бараното "
"име за најавасе разликува од оригиналот."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3995
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам името за најава, бидејќи беше "
"невалидно."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3998
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам името за најава, бидејќи бараното "
"име е предолго."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4001
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи веќе има "
"барање кое се чека на ова име за најава."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи дадената "
"адреса има премногу имиња за најави кои се назначени на неа."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4007
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи дадената "
"адреса е невалидна."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4010
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4020
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Адресата за е-пошта за %s е %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4022
msgid "Account Info"
msgstr "Информации за сметката"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4194
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Вашата инстант порака не беше испратена. Мора да бидете директно поврзани за "
"да испратите слики во инстант пораки."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4439
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не можам да поставам AIM профил."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Најверојатно побаравте да го поставите Вашиот профил пред процедурата за "
"најава да заврши.  Вашиот профил ќе остане непоставен. Пробајте да го "
"поставите кога ќе се најавите."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4454
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Максималната должина на профилот од %d бајт е надмината. Таа е "
"автоматски скратена."
msgstr[1] ""
"Максималната должина на профилот од %d бајти е надмината. Таа е "
"автоматски скратена."
msgstr[2] ""
"Максималната должина на профилот од %d бајти е надмината.  Таа е "
"автоматски скратена."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4459
msgid "Profile too long."
msgstr "Профилот е предолг."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4504
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Максималната должина на пораката од %d бајт е надмината.  Таа е "
"автоматски скратена."
msgstr[1] ""
"Максималната должина на пораката од %d бајти е надмината.  Таа е "
"автоматски скратена."
msgstr[2] ""
"Максималната должина на пораката од %d бајти е надмината.  Таа е "
"автоматски скратена."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4509
msgid "Away message too long."
msgstr "Пораката за отсутност е предолга."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4578
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Не можам да го додадам пријателот %s бидејќи името за најава е невалидно,  "
"Имињата за најава можат да содржат или да започнат со буква, да содржат само "
"букви, бројки и празни места или да содржат само бројки."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4580
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5003
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5017
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не можам да додадам "

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4684
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не можам да ја добијам листата со пријатели"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4685
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4889
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4890
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4895
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5071
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5072
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5077
msgid "Orphans"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5001
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не можам да го додадам пријателот %s, бидејќи имате премногу пријатели во "
"Вашата листа со пријатели.  Ве молам, отстранете еден и пробајте повторно."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5001
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5015
msgid "(no name)"
msgstr "(без име)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5015
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Не можам да го додадам пријателот %s поради непозната причина,  Најчеста "
"причина за ова е тоа што го имате максималниот број на дозволени пријатели "
"во Вашата листа со пријатели."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5108
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Корисникот %s Ви даде дозвола за да ве стави во неговата/нејзината листа со "
"пријатели.  Далисакате да го/ја додадете него/неа?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5116
msgid "Authorization Given"
msgstr "Дадена е авторизацијаџ"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5189
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Корисникот %s го одобри Вашето барање за да го/ја додадете во Вашата листа "
"со пријатели."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5190
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизацијата е одобрена"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5193
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисникот %s не Ви даде дозвола за да ве стави во неговата/нејзината листа "
"со пријатели, поради следнава причина:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5194
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Авторизацијата е одбиена"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5230
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Размена:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5270
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Одредено е невалидно име за разговор."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5340
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Вашата слика во инстант порака не беше испратена. Не можете да испраќате "
"слики во инстант пораки во AIM разговорите."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5479
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5484
msgid "Away Message"
msgstr "Порака за отсуство"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5484
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(преземам)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5684
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Врска за продавницата за музика iTunes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5792
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Коментар за пријател за %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5793
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Коментар за пријател:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5840
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Одбравте да воспоставите врска за директна инстант порака на %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Бидејќи ова ја открива Вашата IP адреса се смета за безбедносен ризик.  Дали "
"сакате да продолжите?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5850
msgid "C_onnect"
msgstr "П_оврзи се"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5885
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Собери инфо за AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5891
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Уреди коментар за пријател"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5899
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Собери порака со статус"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5912
msgid "Direct IM"
msgstr "Директна инстант порака"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5934
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Побарај авторизација пак"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5993
msgid "Require authorization"
msgstr "Барај авторизација"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5996
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web aware (овозможувањето на ова може да предизвика да добивате SPAM!)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6001
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Опции за приватност на ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новото форматирање е невалидно."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Форматирањето на името за најава може да ги промени само празните места и да "
"ги смали/зголеми буквите."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6074
msgid "Change Address To:"
msgstr "Промени ја адресата на:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6120
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ако не чекате за авторизација</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6123
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Чекате авторизација од следниве пријатели"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6124
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Можете одново да побарате авторизација од овие пријатели со десен клик врз "
"нив и одбирање на \"Повторно побарај авторизација\""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6141
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Барај пријател по е-поштата"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Барај пријател преку адресата за е-пошта"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6143
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Внесете ја адресата за е-пошта за пријателот кој го барате."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "_Search"
msgstr "_Барај"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6304
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Постави информации за корисникот (URL)..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6315
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Промени лозинка (URL)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6319
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Конфигурирај насочување на инстант пораки (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Постави опции за приватност..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6336
msgid "Confirm Account"
msgstr "Потврди ја сметката"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6340
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Прикажи ги тековно регистрираните адреси"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6344
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Промени ги тековно регистрираните адреси..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6351
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Прикажи ги пријателите кои чекаат авторизација"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6357
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Барај пријател преку е-пошта..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6362
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Барај пријател со некоја информација"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6430
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Користи ја групата со скорашни пријатели"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6433
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Колку долго сте неактивни"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6588
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Секогаш користи прокси за ICQ серверот за пренос на датотеки\n"
"(побавно, но нема да ја открие вашата IP адреса)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Барам %s да се поврзи со нас на %s:%hu за директно инстант допишување."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Се обидувам да се поврзам со %s:%hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Пробувам да се поврзам преку proxy сервер."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s побара директно поврзување со %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ова бара директна врска меѓу двата компјутери и е потребно за слики во "
"инстант пораки.  Бидејќи Вашата IP адреса ќе биде откриена, ова може да се "
"смета како ризик за приватноста."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1022
msgid "_Connect"
msgstr "_Поврзи се"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "Примарни информации"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Личен вовед"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "QQ број"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "Држава/Регион"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Провинција/држава"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Хороскопски знак"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Знак во зодијак"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Крвна група"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "Колеџ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Поштенски код"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Број на мобилен телефон"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Телефонски број"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Водолија"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Риби"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "Овен"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Бик"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Близнаци"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Рак"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "Лав"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Девица"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "Терезија"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Шкорпија"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Стрелец"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Јарец"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Стаорец"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "Вол"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Тигар"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Зајак"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Змеј"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Змија"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Коњ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Коза"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Мајмун"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Петел"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Куче"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Свиња"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Друго"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "Измени ги моите информации"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "Ажурирај ги моите информации"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507
msgid "Your information has been updated"
msgstr "Вашите информации се ажурирани"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560
#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr ""
"Поставувањето на посебни фаци не е моментално поддржано. Ве молам, одберете слика од"
"%s."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Невалидна QQ фаца"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Го одбивте барањето на %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
msgid "Input your reason:"
msgstr "Внесете ја вашата причина:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
msgid "Reject request"
msgstr "Одбиј го барањето"

#. title
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Жалам, не си мој тип..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:142
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:126
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:249
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277
msgid "Add buddy with auth request fails"
msgstr "Додајте пријател ако барањето за авторизација не успее"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:308
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Успешно отстранивте пријател"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:336
msgid "You have successfully removed yourself from a buddy"
msgstr "Успешно се отстранивте од пријател"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "Корисникот %d бара автентикација"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134
msgid "Input request here"
msgstr "Внесете го барањето овде"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:405
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Дали сакаш да ми бидеш пријател?"

#. multiline
#. masked
#. hint
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142
msgid "Send"
msgstr "Испрати"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:416
#, c-format
msgid "You have added %d in buddy list"
msgstr "Го додадовте %d во листата со пријатели"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:513
msgid "QQid Error"
msgstr "QQid грешка"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:514
msgid "Invalid QQid"
msgstr "Невалидно QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "Ид: "

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "Ид. на групата"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Креатор"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Опис на групата"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "Проверка"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please input external group ID"
msgstr "Ве молам, внесете Ид. на надворешна група"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Можете да пребарувате само за трајни QQ групи\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:124
#, c-format
msgid "User %d applied to join group %d"
msgstr "Корисникот %d се пријави да се приклучи во групата %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:125
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:179
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:195
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Причина: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:134
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:256
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:290
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:231
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:357
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:234
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:304
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ Qun операција"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:139
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:92
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:251
msgid "Approve"
msgstr "Дозволи"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:178
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "Вашето барање за придружување кон групата %d беше одбиено од администраторот %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:219
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "Вашето барање за придружување кон групата %d беше одобрено од администраторот %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:255
#, c-format
msgid "You [%d] has exit group \"%d\""
msgstr "Вие [%d] ја напуштивте групата „%d“"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:289
#, c-format
msgid "You [%d] has been added by group \"%d\""
msgstr "Вие [%d] бевте додадени во групата „%d“"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:290
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Оваа група е додадена на Вашата листа на пријатели"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not member"
msgstr "Не сум член"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "Член сум"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "Прифаќам да се придружам"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "Јас сум администраторот"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "Непознат статус"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Во групата не е дозволено зачленување на други"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:231
msgid "You have successfully exited the group"
msgstr "Успешно излеговте од групата"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:255
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "Авторизација на QQ група"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:256
msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server"
msgstr "Вашата операција за авторизирање беше прифатена од QQ серверот"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:327
msgid "You inputted a group id outside the acceptable range"
msgstr "Внесивте ид. на група кое е надвор од прифатливиот опсег"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358
msgid "Are you sure to exit this Qun?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да излезете од овој Qun?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Забелешка, ако сте вие креаторот, \n"
"овој оператор најверојатно ќе го отстрани овој Qun."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365
msgid "Go ahead"
msgstr "Продолжи"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Код [0x%02X]: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Групна грешка при операцијата"

#. we wanna see window
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:88
msgid "Do you wanna approve the request?"
msgstr "Дали сакате да го одобрите барањето?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:234
msgid "You have successfully modify Qun member"
msgstr "Успешно изменавте Qun член"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:304
msgid "You have successfully modify Qun information"
msgstr "Успешно ги изменавте Qun информациите"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Успешно креиравте Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:393
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Дали сакате да поставите детали за Qun веднаш?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:397
msgid "Setup"
msgstr "Постави"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:430
msgid "System Message"
msgstr "Системска порака"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574
msgid "Server ACK"
msgstr "Сервер ACK"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574
msgid "Send IM fail\n"
msgstr "Испрати неуспешнa инстант порака\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85
msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
msgstr "Грешка во одржувањето на врската, врската најверојатно се прекина!"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Request login token error!"
msgstr "Грешка во знакот за барање за најава!"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "Не можам да Ве најавам, проверете го логот за дебагирање"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#. TODO: Include error_message in the message below
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2378
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2513
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2534
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2618
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не можам да се поврзам."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Непознато-%d"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209
#, c-format
msgid "%s Address"
msgstr "%s адреса"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240
msgid "Level"
msgstr "Ниво"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278
msgid "QQ: Available"
msgstr "QQ: Достапен"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282
msgid "QQ: Away"
msgstr "QQ: Отсутен"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286
msgid "QQ: Invisible"
msgstr "QQ: Невидлив"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290
msgid "QQ: Offline"
msgstr "QQ: Офлајн"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371
msgid "Invalid name"
msgstr "Невалидно име"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:437
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Моментално онлајн</b>: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Послден пат освежено</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:442
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Режим за поврзување</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>IP на серверот</b>: %s: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Мојата јавна IP</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:449
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Време за најава</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Последна најава од IP</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Последно време на најава</b>: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:455
msgid "Login Information"
msgstr "Информации за најава"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531
msgid "Modify My Information"
msgstr "Измени ги моите информации"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "Промени ја лозинката"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537
msgid "Show Login Information"
msgstr "Покажи информации за најава"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558
msgid "Exit this QQ Qun"
msgstr "Излези од овој QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:582
msgid "Block this buddy"
msgstr "Блокирај го овој пријател"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:723 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "Додаток за QQ \tпротоколот"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:750
msgid "Login in TCP"
msgstr "Најава во TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:753
msgid "Login Hidden"
msgstr "Скриена најава"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497
msgid "Socket send error"
msgstr "Грешка во испраќањето на сокет"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500
msgid "Connection refused"
msgstr "Врската е одбиена"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "Грешка во сокетот"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не можам да го прочитам сокетот"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d ја одби датотеката %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738
msgid "File Send"
msgstr "Испраќање на датотека"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d го откажа преносот на %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122
msgid "Connection lost"
msgstr "Врската е изгубена"

#. cancel login progress
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Најавата не успеа, нема одговор"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:112
msgid "Do you wanna add this buddy?"
msgstr "Дали сакате да го додадете овој пријател?"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:168
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "%s Ве додаде."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:171
msgid "Would like to add him?"
msgstr "Дали сакате да го додадете?"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:178
#, c-format
msgid "%s has added you [%s]"
msgstr "%s Ве додаде [%s]"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:194
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "Корисникот %s го одби вашето барање"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:214
#, c-format
msgid "User %s has approved your request"
msgstr "Корисникот %s го одобри вашето барање"

#. TODO: 'wanna' is not an appropriate word for this string. Fix after string freeze
#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:241
#, c-format
msgid "%s wanna add you [%s] as friends"
msgstr "%s сака да ве додаде [%s] како пријател"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:242
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Порака: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:264
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s не е во вашата листа на пријатели"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Дали сакате да го додадете него?"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Врската се затвори (пишувам)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Наслов на групата:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ид. на групата за белешки:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Инфо за групата %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Ги бележи информациите од адресарот"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Покани ја групата на конференција..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Земи информации за адресарот на белешки"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Испраќам ракување"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Чекам за потврда на ракувањето"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Ракувањето е потврдено, испраќам најава"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Чекам за потврда за најавувањето"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr "Најавата е пренасочена"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr "Принудувам најава"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Најавата е потврдена"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "Стартувам сервиси"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "Врзано"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Администратор на Sametime ја издаде следнава најава на серверот %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Администраторска најава на Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "Врската се ресетира"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Грешка при читање од сокетот: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Не можам да се поврзам со хостот"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Најава од %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференцијата е затворена"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не можам да испратам порака: "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959
msgid "Place Closed"
msgstr "Местото е затворено"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "Speakers"
msgstr "Звучници"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
msgid "Video Camera"
msgstr "Видео камера"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235
msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос на датотеки"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145
msgid "Supports"
msgstr "Поддржува"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119
msgid "External User"
msgstr "Надворешен корисник"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380
msgid "Create conference with user"
msgstr "Креирај конференција со корисник"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Внесете наслов за новата конференција и порака за покана која ќе биде испратена "
"до %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385
msgid "New Conference"
msgstr "Нова конференција"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387
msgid "Create"
msgstr "Креирај"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Available Conferences"
msgstr "Достапни конференции"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Креирај нова конференција..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Покани го корисникот на конференција"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Одберете конференција од листата подолу за да испратите покана до корисникот %s. Одберете"
"„Креирај нова конференција“ ако сакате да креирате нова конференција во која ќе го поканите"
"овој корисник."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Покани на конференција"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Покани на конференција..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Испрати TEST најава"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586 ../pidgin/gtkconv.c:4165
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Не е одреден Sametime сервер"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Нема конфигуриран хост или IP адреса за Meanwhile сметката %s. "
"Ве молам, внесете едно од подолните за да продолжам со најавување."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Поставување за Meanwhile врска"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Не е одреден Sametime сервер"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137
msgid "Last Known Client"
msgstr "Последниот познат клиент"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5506
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5509
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime Ид."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Беше внесено двосмислено Ид."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Името '%s' може да се однесува на еден од овие корисници. Одберете го точниот "
"корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334
msgid "Select User"
msgstr "Изберете корисник"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Не можам да го додадам корисникот : корисникот не постои"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во вашата Sametime заедница. Овој "
"запис беше отстранет од вашата листа со пријатели."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425
msgid "Unable to add user"
msgstr "Не успеав да го додадам корисникот"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Грешка при читање на датотеката %s: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Листа на пријатели зачувана на сервер"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Режим на чување на листата на пријатели"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Само листата на локални пријатели"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Спои ја листата со онаа од серверот"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Спои ја листата и зачувај ја на серверот"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Синхронизирај ја листата со серверот"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Увези Sametime листа за сметката %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5255
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Извези ја вашата Sametime листа за сметката %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата постои"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Групата со име „%s“ веќе постои во вашата листа со пријатели."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5313
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443
msgid "Unable to add group"
msgstr "Не можам да ја додадам групата"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372
msgid "Possible Matches"
msgstr "Можни совпаѓања"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Резултати од групата ан адресарот за белешки"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5394
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Одберете адресар за белешки"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата не постои"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5439
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден од групите за адресар за белешки во вашата "
"Sametime заедница."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Група на адресарот за белешки"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Внесете име од групата на адресарот за белешки во полето подолу за да ја "
"додадете групата и нејзините членови во вашата листа со пријатели."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Барај резултати за '%s'"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ може да се однесува на било кој од следниве корисници. Вие "
"можете да ги додадете овие корисници во вашата листа со пријатели или да им испраќате "
"пораки со копчињата за дејства подолу."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538 ../pidgin/gtknotify.c:716
msgid "Search Results"
msgstr "Резулатати од пребарувањето"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563
msgid "No matches"
msgstr "Нема пронајдени резултати"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во вашата Sametime заедница."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568
msgid "No Matches"
msgstr "Нема пронајдени резултати"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605
msgid "Search for a user"
msgstr "Барај корисник"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Внесете име или парцијално Ид. во полето подолу за да барате корисници кои "
"се совпаѓаат во вашата Sametime заедница."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609
msgid "User Search"
msgstr "Пребарување на корисници"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Увези листа за Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5626
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Извези листа за Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5630
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Додај белешки на адресарот на групата..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5634
msgid "User Search..."
msgstr "Пребарување на корисници..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5740
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Присили најавување (игнорирај ги пренасочувањата од серверот)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5750
msgid "Hide client identity"
msgstr "Скриј го идентитетот на клиентот"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Корисникот %s не е присутен на мрежата"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Согласување на клучевите"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не можам да извршам согласување на клучевите"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Се случи грешка при согласувањето на клучевите"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Задоцнување при согласувањето на клучевите"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Спогодбата на клучеви беше прекината"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Спогодбата на клучеви е веќе започната"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Не може да се започне спогодба на клучеви со самиот себеси"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Оддалечениот корисник не е веќе присутен на мрежата"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:295
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Добиено е барање за спогодба на клучеви од %s. Дали би сакале да ја извршите "
"спогодбата на клучеви?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Оддалечениот корисник чека согласен клуч за:\n"
"Оддалечен хост: %s\n"
"Оддалечена порта: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Барање за спогодба на клучеви"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "IM со лозинка"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не можам да поставам клуч за инстант пораки"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Постави IM лозинка"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Земи јавен клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не можам да го добијам јавниот клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1654
msgid "Show Public Key"
msgstr "Покажи го јавниот клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не можам да го вчитам јавниот клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Информации за корисникот"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не можам да добијам информации за корисникот"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Пријателот %s не е доверлив"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Не можете да примате известувања за пријателот сѐ додека не го увезите "
"неговиот/нејзиниот јавен клуч.  Можете да ја користите командата „Земи јавен "
"клуч“ за да го земите клучот."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1067
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Пријателот %s не е присутен на мрежата"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1081
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"За да го додадете пријателот мора да го увезите неговиот/нејзиниот јавен "
"клуч."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
msgid "_Import..."
msgstr "_Увези..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1181
msgid "Select correct user"
msgstr "Избери точен корисник"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Беше пронајден повеќе од еден корисник со истиот јавен клуч. Одберете го "
"точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Беше пронајден повеќе од еден корисник со истото име. Одберете го точниот "
"корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474
msgid "Detached"
msgstr "Откачен"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "Нерасположен"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Разбуди ме"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "Хиперактивен"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
msgid "Robot"
msgstr "Робот"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512
msgid "Happy"
msgstr "Среќен"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514
msgid "Sad"
msgstr "Тажен"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
msgid "Angry"
msgstr "Лут"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
msgid "Jealous"
msgstr "Љубоморен"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Ashamed"
msgstr "Засрамен"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедлив"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "In Love"
msgstr "Заљубен"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонлив"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "Bored"
msgstr "Досадно"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:680
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Excited"
msgstr "Возбуден"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:682
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
msgid "Anxious"
msgstr "Вознемирен"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Кориснички режими"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Расположение"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Префериран контакт"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Префериран јазик"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Уред"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:732
msgid "Timezone"
msgstr "Временска зона"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Геолокација"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1636
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ресетирај го клучот на инстант пораката"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1642
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Инстант порака со размена на клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "IM with Password"
msgstr "IM со лозинка"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Земи јавен клуч..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1667
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Поништи го корисникот"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Цртај на таблата"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Лозинка-реченица:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Каналот %s не постои на мрежата"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Информации за каналот"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не можам да добијам информации за каналот"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Име на каналот:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Број на корисници:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Основач на каналот:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cipher на каналот:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC на каналот:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Наслов на каналот:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режими на каналот:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Отпечаток од клучот на основачот:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додај јавен клуч на каналот"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Отвори јавен клуч..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Лозинка-реченица на каналот"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:408
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Листа на јавни клучеви на каналот"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:413
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Проверката на автентичност на каналот се употребува за обезбедување на "
"каналот од неавторизиран пристап. Проверката може да се основа на проверка "
"на лозинка-реченица или пак на дигитален потпис. Ако е поставена лозинката-"
"реченица, таа ќе биде потребна за да се приклучите. Ако се поставени јавните "
"клучеви на каналот, тогаш само корисниците чии јавни клучеви се на листата "
"може да се приклучат."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Авторизирање на канал"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "Додај / Отстрани"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "Име на групата"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Passphrase"
msgstr "Лозинка-реченица"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Ве молам, внесете го името и лозинката-реченица на приватната група на "
"каналот %s."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:598
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додај приватна група на каналот "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "Лимит на корисници"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Постави лимит на корисници на каналот. Поставете го на нула за ресетирање на "
"лимитот."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "Листа на поканети"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "Листа на банирани"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "Додај приватна група"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Ресетирај траен"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "Постави траен"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "Постави лимит на корисници"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ресетирај ја забраната за наслов"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Постави забрана за наслов"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ресетирај го приватниот канал"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Постави приватен канал"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ресетирај таен канал"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Постави таен канал"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Вие сте основачот на каналот <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Основач на каналот <I>%s</I> е <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1102
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Мора да се приклучите кон каналот %s пред да можете да се приклучите во "
"приватната група"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "Придружи се во приватна група"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не можам да се придружам кон приватна група"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Call Command"
msgstr "Команда за јавување"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не можам да ја повикам командата"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1149
msgid "Unknown command"
msgstr "Непозната команда"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безбеден пренос на датотеки"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при размената на датотека"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Не е дозволено"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сесијата за пренос на датотеки не постои"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нема активна сесија за размена на датотеки"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Преносот на датотеки веќе започна"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не можам да извршам согласување на датотеките за размената на датотеки"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не можам да ја започнам размената на датотеки"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не можам да ја испратам датотеката"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s го промени насловот на <I>%s</I> во: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на каналот <I>%s</I> на: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на каналот <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на <I>%s</I> на: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на<I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Бевте исфрлени од <I>%s</I> од <I>%s</I> (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Бевте уништени од %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Уништен од %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Одјава од серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични информации"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Роденден"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Улога во работата"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:932
msgid "Organization"
msgstr "Организација"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Единица"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Белешка"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Приклучи се на разговор"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
msgid "Real Name"
msgstr "Вистинско име"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Текст за статус"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Отпечаток од јавниот клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Повеќе..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999
msgid "Detach From Server"
msgstr "Откачи се од серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не можам да се откачам"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не можам да го поставам насловот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Листа со соби"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не можам да добијам листа со соби"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Не беше примен јавен клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Информации за серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не можам да добијам информации за серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистики за серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не можам да добијам статистики за серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Нема достапни статистики за серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Време на стартување на локалниот сервер: %s\n"
"Време откако е подигнат локалниот сервер: %s\n"
"Клиенти на локалниот сервер: %d\n"
"Канали на локалниот сервер: %d\n"
"Оператори на локалниот сервер: %d\n"
"Оператори на локалниот рутер: %d\n"
"Клиенти на локалната ќелија: %d\n"
"Канали на локалната ќелија: %d\n"
"Сервери на локалната ќелија: %d\n"
"Вкупно клиенти: %d\n"
"Вкупно канали: %d\n"
"Вкупно сервери: %d\n"
"Вкупно рутери: %d\n"
"Вкупно оператори на сервер: %d\n"
"Вкупно оператори на рутер: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Мрежни статистики"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Пинг не успеа"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Примен е пинг одговор од серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не можам да го уништам корисникот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Грешка со поврзувањето на SILC серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Размената на клучевите не успеа"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Продолжувањето на одделената сесија не успеа. Притиснете на „Поврзи се "
"повторно“ за да креирате нова врска."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Исклучен од серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182
msgid "Resuming session"
msgstr "Ја продолжувам сесијата"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ја авторизирам врската"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Го проверувам јавниот клуч на серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911
msgid "Passphrase required"
msgstr "Потребна е лозинка-реченица"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1940
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Неуспех: Несогласување на верзијата, надградете го Вашиот клиент"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1943
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не го поддржува/нема доверба во Вашиот јавен клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1946
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложена KE група"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1949
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен chiper"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1952
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен PKCS"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1955
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен hash"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Неуспех: неточен потпис"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1962
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Неуспех: Невалидно колаче"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1973
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Неуспех: Авторизирањето не успеа"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:104
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Го примив јавниот клуч на %s. Вашата локална копија не одговара со овој "
"клуч. Дали сѐ уште сакате да го прифатите овој јавен клуч?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Го примив јавниот клуч на %s. Дали сакате да го прифатите овој јавен клуч?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:116 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Провери го јавниот клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "_Поглед..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдржан тип на јавен клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153
msgid "Connection failed"
msgstr "Поврзувањето не успеа"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Не можам да ја иницијализирам SILC врската со клиентот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Извршувам размена на клучеви"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271
msgid "Out of memory"
msgstr "Без меморија"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294
msgid "John Noname"
msgstr "Џон Безименко"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Не можам да го иницијализирам протоколот SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Не можам да го пронајдам/да му пристапам на директориумот ~/.silc"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Се поврзувам на SILC сервер"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Не можам да го вчитам клучот за SILC: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Не можам да креирам врска"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Вашето моментално расположение"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660 ../pidgin/gtkprefs.c:1529
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674
msgid "In love"
msgstr "Заљубен"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Вашите посакувани методи на контактирање"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:695
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Video conferencing"
msgstr "Видео конференција"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:702
msgid "Your Current Status"
msgstr "Вашиот тековен статус"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:709
msgid "Online Services"
msgstr "Онлајн сервиси"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Дозволи другите да видат што сервиси користите"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Дозволи другите да видат што компјутер користите"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:725
msgid "Your VCard File"
msgstr "Вашата VCard датотека"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:738
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Онлајн атрибутите на корисникот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Можете да им дозволите на другите да го видат Вашиот онлајн статус и Вашите "
"лични податоци. Пополнете ги информациите за Вас кои сакате другите да можат "
"да ги видат."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:786
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "Message of the Day"
msgstr "Порака на денот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Нема достапна порака на денот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:781
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нема порака на денот која се однесува на оваа врска"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:832
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:876
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:947
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Креирам SILC пар од клучеви"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:832
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Фразите не се совпаѓаат"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:876
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Генерирањето на паровите клучеви не успеа"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:915
msgid "Key length"
msgstr "Должина на клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Public key file"
msgstr "Датотека со јавен клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:919
msgid "Private key file"
msgstr "Датотека со приватен клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:942
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Фраза (повторно внесување)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Генерирај пар од клучеви"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:994
msgid "Online Status"
msgstr "Онлајн статус"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Види ја пораката на денот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Креирај SILC пар од клучеви..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1106
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Корисникот <I>%s</I> не е присутен во мрежата"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1297
msgid "Topic too long"
msgstr "Насловот е премногу долг"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Мора да одредите прекар"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1480
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "каналот %s не е пронајден"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режими на каналот на %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1487
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "нема поставени режими на каналот на %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не можам да поставам cmodes за %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1530
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Непозната команда: %s, (може да е бубачка во клиентот)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [канал]:  Напушти го каналот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [канал]:  Напушти го разговорот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;нов наслов&gt;]:  Прегледај го или промени го насловот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]:  Приклучи се кон разговор на мрежата"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Ги листа сите канали на мрежата"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;прекар&gt;:  Прегледај ги информациите за прекарот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1618
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;:  Испрати приватна порака до корисник"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1622
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;прекар&gt; [&lt;порака&gt;]:  Испрати приватна порака до корисник"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1626
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Преглдај ја пораката на денот на серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1630
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Откачи ја оваа сесија"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1634
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [порака]:  Исклучи се од серверот со опционална порака"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1638
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;:  Повикај некоја команда за silc клиент"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1644
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;прекар&gt; [-pubkey|&lt;причина&gt;]:  Уништи прекар"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1648
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;нов прекар&gt;:  Променете го Вашиот прекар"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1652
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;прекар&gt;:  Прегледај ги информациите за прекарот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1656
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Промени ги или прикажи ги режимите на "
"каналот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1660
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Променете ги режимите "
"на прекарите на каналот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1664
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Поставете ги вашите режими во мрежата"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1668
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;прекар&gt; [-pubkey]:  Земи операторски привилегии за каналот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1672
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;прекар&gt;:  покани прекар или додај/отстрани "
"од листата со покани на каналот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1676
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;канал&gt; &lt;прекар&gt; [коментар]:  Исфрли клиент од канал"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1680
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Види ги административните детали за серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1684
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;прекар&gt;]:  Банирај клиент од каналот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1688
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;прекар|сервер&gt;:  Земи го јавниот клуч на клиентот или серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1692
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Прегледај ги статистиките за мрежата и серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1696
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Испрати PING до поврзаниот сервер"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;канал&gt;:  Излистај ги сите корисници на каналот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1705
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Излистај "
"одредени корисници на каналот/каналите"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1828
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за SILC протокол"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1830
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Протокол за безбедно интернет конференцирање во живо (SILC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1862 ../pidgin/gtkprefs.c:1920
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1873
msgid "Public Key file"
msgstr "Датотека со јавен клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877
msgid "Private Key file"
msgstr "Датотека со приватен клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1887
msgid "Cipher"
msgstr "Шифра"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Public key authentication"
msgstr "Авторизирање на јавен клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1903
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Одбиј го гледањето од други корисници"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1906
msgid "Block invites"
msgstr "Блокирај покани"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1909
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокирај IM без размена на клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1912
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Одбиј ги барањата за атрибут на онлајн статус"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1915
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Блокирај ги пораките до таблта"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Автоматски отвори ја таблата"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Дигитално потпиши ги сите инстант пораки"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Креирам SILC пар од клучеви..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Вистинско име: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Корисничко име: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Име на хост: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организација: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Држава: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритам: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Должина на клуч: \t%d бита\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Отпечаток од јавен клуч:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Информации за јавниот клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
msgid "Paging"
msgstr "Пејџинг"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео конференцирање"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579
msgid "Computer"
msgstr "Компјутер"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
msgid "PDA"
msgstr "Рачен комјутер"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s испрати порака на таблата. Дали сакате да ја отворите таблата?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s испрати порака до таблата на каналот %s. Дали сакате да ја отворите таблата?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Табла"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "Не можам да запишам"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1484
msgid "Could not connect"
msgstr "Не можам да се поврзам"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1518
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1560
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1573
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1624
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Не можам да креирам сокет за слушање"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1541
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Не можам да го преведам хостот"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1632
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Не можам да го преведам името на хостот"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1649
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP имињата на корисници не смеат да содржат празни места или симболот @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1824
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за SIP/SIMPLE протоколот"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1825
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Приклучокот за SIP/SIMPLE протоколот"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Објави го статусот (забелешка: секој ќе може да Ве гледа)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1859
msgid "Use UDP"
msgstr "Користи UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1861
msgid "Use proxy"
msgstr "Користи прокси"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1863
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1865
msgid "Auth User"
msgstr "Автентицирај корисник"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1867
msgid "Auth Domain"
msgstr "Домен за проверка"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Го барам %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Поврзувањето со %s не успеа"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Најавување: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не можам да ја запишам датотеката %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Пораката е предолга. Последните %s бајти се скратени."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s не е најавен/а."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупредувањето за %s не е дозволено."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Беше испуштена порака, бидејќи ја надминувате брзината на серверот."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Разговорот во %s не е достапен."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Пребрзо испраќате пораки до %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропуштивте инстант порака од %s бидејќи беше преголема."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропуштивте инстант порака од %s бидејќи беше испратена пребрзо."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Неуспех."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "Премногу совпаѓања."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Требаат повеќе квалификатори."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Сервисот за директориуми е привремено недостапен."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Барањето на е-пошта е ограничено."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Клучниот збор е игнориран."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Нема клучни зборови."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "Корисникот нема информации за директориумот."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "Државата не е поддржана."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Причината за неуспех е непозната: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "Неточно корисничко име или лозинка."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Сервисот е привремено недостапен."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Вашето ниво за предупредување е превисоко за да се најавите."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Се поврзувавте и се исклучувавте пречесто.  Почекајте десет минути и "
"пробајте повторно.  Ако продолжете со обидите сега, ќе треба да чекате уште "
"подолго."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Непозната грешка при најавување: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Се случи непозната грешка %d.  Информации: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Невалидно име на група"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Врската се затвори"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Чекам одговор..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC се врати од паузата. Сега можете повторно да испраќате пораки."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Лозинката успешно е промената."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Земи информации за директориумот"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Постави информации за директориумот"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не можам да ја отворам %s за запишување!"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Размената на датотека не успеа. Другата страна веројатно откажа."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не можам да се поврзам за размена."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Не можам да го запишам заглавјето на датотеката.  Датотеката не може да се "
"размени."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "Зачувај како..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s бара %s да ја прифатите %d датотеката: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s бара %s да ги прифатите %d датотеките: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s бара %s да ги прифатите %d датотеките: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s бара да му/ѝ испратите датотека"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за TOC протоколот"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:808
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Вашата Yahoo! порака не се испрати."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:878
#, c-format
msgid "%s just sent you a Buzz!"
msgstr "%s штотуку ти испрати Buzz!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:925
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системска порака од Yahoo! за %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:984
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Порака за одбиена авторизација:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1065
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (ретроактивно) го одби Вашето барање за додавање во Вашата листа."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1068
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (ретроактивно) го одби Вашето барање за додавање на Вашата листа поради "
"следната причина: %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Додавањето на пријател е одбиено"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1822
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo серверот побара користење на непознат метод на авторизација.  Најверојатно "
"нема да можете да се најавите на Yahoo успешно. Проверете на %s за надградби."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1825
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Авторизирањето на Yahoo! не успеа"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1891
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Пробавте да го игнорирате пријателот %s, но корисникот не е на Вашата листа "
"со пријатели.  Кликнувањето \"Да\" ќе го отстрани и игнорира пријателот."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1894
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Да го игнорирам пријателот?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Вашата сметка е заклучена. Ве молам, најавете се на страницата на Yahoo!."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1956
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Непозната грешка со број %d. Најавувањет на страницата на Yahoo! може да го "
"поправи ова."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Не можам да го додадам пријателот %s во групата %s на листата на серверот на "
"сметката %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2013
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не можам да го додадам пријателот во листата на серверот"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2132
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Звучен %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2464
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Добив неочекуван HTTP одговор од серверот."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2488
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2667
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2770
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Проблем со врската"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3493
msgid "Not at Home"
msgstr "Не сум дома"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3496
msgid "Not at Desk"
msgstr "Не сум на работната маса"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3499
msgid "Not in Office"
msgstr "Не сум во канцеларија"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2890
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3505
msgid "On Vacation"
msgstr "На одмор сум"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2894
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3511
msgid "Stepped Out"
msgstr "Излегов"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2987
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "Not on server list"
msgstr "Не е на листата со сервери"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3034
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3092
msgid "Appear Online"
msgstr "Покажи се онлајн"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3037
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3113
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Покажи се привремено офлајн"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3055
msgid "Presence"
msgstr "Присуство"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3098
msgid "Appear Offline"
msgstr "Изгледај исклучен"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3107
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Не се покажувај привремено офлајн"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3155
msgid "Join in Chat"
msgstr "Приклучи се во разговор"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3161
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Иницирај конференција"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3189
msgid "Presence Settings"
msgstr "Поставувања за присуство"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3195
msgid "Start Doodling"
msgstr "Започни со дудлање"

#. XXX Typo: This should be _("Activate which ID?") - fix after string freeze is over
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3228
msgid "Active which ID?"
msgstr "Кој Ид. да активирам?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Кого да приклучам во разговорот?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активирај Ид..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3255
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Приклучи корисник во разговор..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3762
msgid "You have just sent a Buzz!"
msgstr "Само што испративте Buzz!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3821
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;соба&gt;:  Приклучи се во соба на Yahoo мрежата"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3826
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Ги листа сите соби на Yahoo мрежата"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3830
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Збрмчете му на некој контакт за да привлечете внимание"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3834
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Побарајте од некој корисник да започне Doodle сесија"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4042
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4044
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за Yahoo протоколот"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4067
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4070
msgid "Pager server"
msgstr "Пејџер сервер"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4073
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Јапонски пејџер сервер"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4076
msgid "Pager port"
msgstr "Порта на пејџер"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4079
msgid "File transfer server"
msgstr "Сервер за размена на датотеки"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4082
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Јапонски сервер за пренос на датотеки"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4085
msgid "File transfer port"
msgstr "Порта за размена на датотеки"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4088
msgid "Chat room locale"
msgstr "Locale на собата за разговор"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4091
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Игнорирај покани за разговори и конференции"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4099
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Url на листата со соби"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4102
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Сервер за разговор на Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4105
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Порта за разговор на Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s ја одби Вашата покана за конференција во собата \"%s\" поради \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Поканата е одбиена"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Не можам да се приклучам кон разговорот"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Непозната соба"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Можеби собата е полна"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Не е достапно"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Непозната грешка. Може да треба да се одјавите и да почекате пет минути "
"пред да можете да се приклучите во собата за разговор"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Сега разговарате во %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Не можам да приклучам пријател во разговорот"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Можеби не сте во разговор?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Добивањето на листата со соби не успеа."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441
msgid "Voices"
msgstr "Гласови"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Webcams"
msgstr "Веб камери"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не можам да добијам листа со соби."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518
msgid "User Rooms"
msgstr "Кориснички соби"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Испрати барање за Doodle."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не можам да воспоставам опишувач за датотеката."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289
msgid "Write Error"
msgstr "Грешка во запишувањето"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan профил"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! профил"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Извинете но профилите кои се означени дека се со содржина за возрасни не се "
"поддржани во моментов."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Ако сакате да го прегледате овој профил треба да ја посетите оваа врска во "
"Вашиот веб прелистувач:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! Ид."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Hobbies"
msgstr "Хоби"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Latest News"
msgstr "Најнови вести"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128
msgid "Home Page"
msgstr "Домашна страница"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Cool Link 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Cool Link 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Cool Link 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166
msgid "Last Update"
msgstr "Последно ажурирање"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Информациите за корисникот %s не се достапни"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr "Извинете но овој профил изгледа е на јазик кој не е поддржан моментално."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Не можам да го добијам профилот на корисникот. Ова најверојатно е привремена "
"грешка во серверот. Ве молам, обидете се подоцна. "

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Не можам да го добијам профилот на корисникот. Ова најверојатно значи дека "
"корисникот не постои; сепак, Yahoo! понекогаш не успева да ги пронајде "
"профилите на корисниците. Ако знаете дека корисникот постои, обидете се "
"повторно подоцна."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профилот на корисникот е празен."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Грешка во поврзувањето со YCHT серверот."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Врската со серверот е изгубена\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Имаше грешка во конвертирањето на оваа порака.\t Проверете ја опцијата за "
"енкодирање во уредувачот на сметки)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не можам да испратам до разговорот %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Скриен/а или не најавен/а"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>На %s од %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Anyone"
msgstr "Било кој"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354
msgid "_Class:"
msgstr "_Класа:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360
msgid "_Instance:"
msgstr "_Инстанца:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Примач:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Обидот за претплата на %s,%s,%s не успеа"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Лоцирај корисник"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Лоцирај корисник"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена за оваа "
"класа"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Приклучи се кон нов "
"разговор"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: Испрати порака до &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Испрати порака до &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Испрати порака до &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Испрати порака до &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Испрати порака до &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Resubscribe"
msgstr "Претплати се одново"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Прими претплати од серверот"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за протоколот Zephyr"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Use tzc"
msgstr "Користи tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "tzc command"
msgstr "tzc команда"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Извези во .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Извези во .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Увези од .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Увези од .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991
msgid "Realm"
msgstr "Област"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994
msgid "Exposure"
msgstr "Појавување"

#: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032
#: ../libpurple/proxy.c:1588
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да креирам сокет:\n"
"%s"

#: ../libpurple/proxy.c:658
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Не можам да го парсирам одговорот од HTTP проксито: %s\n"

#: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770
#: ../libpurple/proxy.c:782
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Грешки при поврзување со HTTP proxy-то %d"

#: ../libpurple/proxy.c:778
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Пристапот е одбиен: HTTP proxy серверот забранува тунелирање на %d."

#: ../libpurple/proxy.c:995
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Грешка при преведување на %s"

#: ../libpurple/proxy.c:1685
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Не можам да го преведам името на хостот"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"

#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_No"
msgstr "_Не"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Accept"
msgstr "_Прифати"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:46
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Не сум тука моментално"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:532
msgid "saved statuses"
msgstr "зачувани статуси"

#: ../libpurple/server.c:233
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s сега е познат како %s.\n"

#: ../libpurple/server.c:679
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s го/ја покани %s во собата за разговор %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:684
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s\n"

#: ../libpurple/server.c:688
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прифати ја поканата за разговор?"

#: ../libpurple/status.c:152
msgid "Unset"
msgstr "Непоставено"

#: ../libpurple/status.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостапно"

#: ../libpurple/status.c:159
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилен"

#: ../libpurple/status.c:608
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s го смени статусот од %s во %s"

#: ../libpurple/status.c:618
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s сега е %s"

#: ../libpurple/status.c:623
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s не е веќе %s"

#: ../libpurple/status.c:1233
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s стана неактивен/а"

#: ../libpurple/status.c:1250
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s стана активен/а"

#: ../libpurple/status.c:1312
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s стана неактивен"

#: ../libpurple/status.c:1314
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s стана активен"

#: ../libpurple/util.c:681
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2496
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Грешка при читањето на %s"

#: ../libpurple/util.c:2497
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Произлезе грешка при читањето на Вашите %s.  Тие не се вчитани и "
"старатадатотека беше преименувана во %s~."

#: ../libpurple/util.c:2967
msgid "Calculating..."
msgstr "_Пресметувам..."

#: ../libpurple/util.c:2970
msgid "Unknown."
msgstr "_Непознато."

#: ../libpurple/util.c:2996
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунди"

#: ../libpurple/util.c:3008
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ден"
msgstr[1] "%d дена"
msgstr[2] "%d дена"

#: ../libpurple/util.c:3016
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d час"
msgstr[1] "%s, %d часа"
msgstr[2] "%s, %d час"

#: ../libpurple/util.c:3022
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часа"

#: ../libpurple/util.c:3030
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d минута"
msgstr[1] "%s, %d минути"
msgstr[2] "%s, %d минути"

#: ../libpurple/util.c:3036
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минути"
msgstr[2] "%d минути"

#: ../libpurple/util.c:3305 ../libpurple/util.c:3603
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не можам да се поврзам со %s"

#: ../libpurple/util.c:3431
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Не можам да доделам доволно меморија за да ја чувам содржината на %s.  Веб "
"серверот може да се обидува да прави нешто злонамерно."

#: ../libpurple/util.c:3466
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Грешка при читање од %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3497
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Грешка при запишување на %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3522
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Не можам да се поврзам со %s: %s"

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Инстант пораки"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin инстант пораки"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Испраќајте инстант пораки преку повеќе протоколи"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентација"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентацијата на местото за извезтување."

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:406
msgid "Login Options"
msgstr "Логин опции"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:515
msgid "Local alias:"
msgstr "Локален алијас:"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:577
msgid "User Options"
msgstr "Опции за корисникот"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:595
msgid "Use this buddy icon for this account:"
msgstr "Користи ја оваа икона за оваа сметка:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:715
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Опции"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:912
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Користи поставувања од GNOME за прокси"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:913
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Користи глобални поставувања за прокси"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:919
msgid "No Proxy"
msgstr "Без прокси"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:925
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:931
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:937
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:943 ../pidgin/gtkprefs.c:1100
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Користи ги поставувањата на околината"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:982
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ако погледнеш од блиску"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:985
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1006
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy Опции"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1020 ../pidgin/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип на прокси:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1029 ../pidgin/gtkprefs.c:1115
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1033 ../pidgin/gtkprefs.c:1133
msgid "_Port:"
msgstr "_Порта:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1041
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1048 ../pidgin/gtkprefs.c:1170
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ло_зинка:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1454
msgid "Add Account"
msgstr "Додај сметка"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1478
msgid "_Basic"
msgstr "_Основно"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1489
msgid "_Advanced"
msgstr "_Напредно"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1961 ../pidgin/gtkplugin.c:568
msgid "Enabled"
msgstr "Вклучено"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1989
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2183
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Добредојдовте во %s!</span>\n"
"\n"
"Немате конфигурирано никаква сметка. За да почнете да се поврзувате со %s "
"притиснете го копчето <b>Додај</b> и конфигурирајте ја Вашата прва сметка. "
"Ако сакате %s да се поврзува на повеќе сметки, притиснете <b>Додај</b> "
"повторно за да ги конфигурирате сите.\n"
"\n"
"Можете да се вратите на овој прозорец за да додавете, уредувате или пак да "
"отстранувате сметки преку избирање на<b>Смети->Додај/Уреди</b> од "
"прозорецот со листата на пријатели."

#: ../pidgin/gtkblist.c:724
msgid "Join a Chat"
msgstr "Приклучи се во разговор"

#: ../pidgin/gtkblist.c:745
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Внесете ги соодветните информации за разговорот во кој што сакате да се "
"приклучите.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:756 ../pidgin/gtkpounce.c:531
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:399
msgid "_Account:"
msgstr "_Сметка:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1045 ../pidgin/gtkprivacy.c:606
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:620
msgid "_Block"
msgstr "_Блокирај"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "Un_block"
msgstr "Од_блокирај"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1096
msgid "Get _Info"
msgstr "Инфо"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1099 ../pidgin/pidginstock.c:84
msgid "I_M"
msgstr "Порака"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1105
msgid "_Send File"
msgstr "_Испрати датотека"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1112
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Додај _дејство за пријател"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1116 ../pidgin/gtkblist.c:1120
#: ../pidgin/gtkblist.c:1222 ../pidgin/gtkblist.c:1245
msgid "View _Log"
msgstr "Прегледај _лог"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1132
msgid "Alias..."
msgstr "Алиас..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1141 ../pidgin/gtkblist.c:1230
#: ../pidgin/gtkblist.c:1251
msgid "_Alias..."
msgstr "_Алиас..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1143 ../pidgin/gtkblist.c:1232
#: ../pidgin/gtkblist.c:1253
msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1192
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Додај пријател"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1195
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Додај р_азговор"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1198
msgid "_Delete Group"
msgstr "Избриши група"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1200
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименувај"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1218 ../pidgin/gtkroomlist.c:306
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:463 ../pidgin/pidginstock.c:82
msgid "_Join"
msgstr "_Приклучи се"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1220
msgid "Auto-Join"
msgstr "Автоматско приклучување"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1258 ../pidgin/gtkblist.c:1281
msgid "_Collapse"
msgstr "_Собери сѐ"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1286
msgid "_Expand"
msgstr "_Прошири сѐ"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1531 ../pidgin/gtkblist.c:1543
#: ../pidgin/gtkblist.c:4511 ../pidgin/gtkblist.c:4521
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Алатки/Исклучи звуци"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2003 ../pidgin/gtkconv.c:4523
#: ../pidgin/gtkpounce.c:423
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Не сте моментално најавени со сметка која може да го додаде тој пријател."

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2832
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Пријатели"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2833
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Пријатели/Нова порака..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2834
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2835
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2836
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Пријатели/Прегледај _лог..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2838
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Пријатели/Покажи исклучени пријатели"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2839
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Пријатели/Покажи празни групи"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2840
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Пријатели/Покажи детали за _пријател"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2841
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Пријатели/Покажи време на _неактивност"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2842
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Пријатели/_Подреди пријатели"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2844
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Пријатели/Додај пријател..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2845
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Пријатели/Додај разговор..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2846
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Пријатели/Додај група"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Пријатели/Излез"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2851
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Сметки"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2852 ../pidgin/gtkblist.c:6446
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Сметки/Додај\\/Уреди"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:2855
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алатки"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2856
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Алатки/Дејства за _пријател"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2857
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Алатки/Дод_атоци"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2858
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Алатки/Пр_еференци"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2859
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Алатки/При_ватност"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Алатки/_Пренос на датотеки"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Алатки/Листа на со_би"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2863
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Алатки/Системски _лог"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2865
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Алатки/Замолчи _звуци"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:2868
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помош"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2869
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помош/Онлајн помош"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2870
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помош/Прозорец за дебагирање"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2871
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помош/_За"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2899
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Сметка:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2977
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Алијас за пријател"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2998
msgid "Logged In"
msgstr "Најавен"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3044
msgid "Last Seen"
msgstr "Последно виден"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3064
msgid "Spooky"
msgstr "Страшно"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3066
msgid "Awesome"
msgstr "Закон"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3068
msgid "Rockin'"
msgstr "Рока"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3394
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Неактивен %dч %02dм"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3396
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Неактивен %dм"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3533
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Пријатели/Нова инстант порака..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3534 ../pidgin/gtkblist.c:3567
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3535
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3536
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Пријатели/Додај пријател..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3537 ../pidgin/gtkblist.c:3570
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Пријатели/Додај разговор..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3538
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Пријатели/Додај група"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3573
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Алатки/Приватност"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3576
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Алатки/Листа на соби"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3673 ../pidgin/gtkdocklet.c:153
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d непрочитана порака од %s\n"
msgstr[1] "%d непрочитани пораки од %s\n"
msgstr[2] "%d непрочитани пораки од %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3750
msgid "Manually"
msgstr "Рачно"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3752
msgid "Alphabetically"
msgstr "По азбучен ред"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3753
msgid "By status"
msgstr "По статус"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3754
msgid "By log size"
msgstr "По големина на лог"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3956 ../pidgin/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s се исклучи"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3966
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Вклучи сметка"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3990
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s неповрзано: %s</span>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4142
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Корисничко име:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4149
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Лозинка:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4160
msgid "_Login"
msgstr "_Најава"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4245
msgid "/Accounts"
msgstr "/Сметки"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:4259
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Добредојдовте во %s!</span>\n"
"\n"
"Немате вклучено сметки. Вклучете ги Вашите сметки преку прозорецот<b>Сметки</"
"b> кој што се отвора преку <b>Сметки ->Додај/Уреди</b>. Откако ќе ги вклучите "
"сметките ќе можете да се најавите, да го менувате Вашиот статус и да разговарате со "
"Вашите пријатели."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:4505
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Пријатели/Покажи исклучени пријатели"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4508
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Пријатели/Покажи празни групи"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4514
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Пријатели/Покажи детали за пријатели"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4517
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Пријатели/Време на неактивност"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5367
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Ве молам, внесете го името за најава на лицето кое сакате да го додадете во "
"Вашата листа со пријатели. Можете опционално да внесете алијас или прекар  "
"за пријателот. Алијасот ќе биде прикажан на местото на името за најава каде "
"што е потребно.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5427 ../pidgin/gtkblist.c:5788
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5686
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Овој протокол не поддржува соби за разговор."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5702
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Не сте моментално најавени со протокол кој има можност за разговори."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5743
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Внесете алиас и соодветните информации за разговорот кој што сакате да го "
"додадете во Вашата листа со пријатели.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5826
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6466
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Сметки/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6490
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Уреди сметка"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6503 ../pidgin/gtkconv.c:2911
msgid "No actions available"
msgstr "Нема достапни дејства"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6511
msgid "_Disable"
msgstr "_Исклучи"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6523
msgid "Enable Account"
msgstr "Вклучи сметка"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6529
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Сметки/Вклучи сметка"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6578
msgid "/Tools"
msgstr "/Алатки"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6648
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Пријатели/Подреди пријатели"

#: ../pidgin/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and "
"re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s нема да се обиде да ја поврзе сметката се додека не ја исправите грешката и "
"го ја вклучите сметката пак."

#: ../pidgin/gtkconv.c:788 ../pidgin/gtkconv.c:814
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Овој пријател не е на истиот протокол како во овој разговор."

#: ../pidgin/gtkconv.c:808
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Не сте моментално најавени со сметка која може да го покани овој пријател."

#: ../pidgin/gtkconv.c:861
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Покани пријател во соба за разговор"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:891
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Внеси го името на пријателот што сакаш да го поканиш, заедно со пораката за "
"покана."

#: ../pidgin/gtkconv.c:912
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Пријател:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:932 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1142
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1478
msgid "_Message:"
msgstr "_Порака:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:989 ../pidgin/gtkconv.c:2487 ../pidgin/gtkdebug.c:217
#: ../pidgin/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката."

#: ../pidgin/gtkconv.c:995
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Разговор со %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1019
msgid "Save Conversation"
msgstr "Зачувај разговор"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1168 ../pidgin/gtkdebug.c:165 ../pidgin/gtkdebug.c:741
msgid "Find"
msgstr "Пронајди"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1194 ../pidgin/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Барај за:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Логирањето започна. Идните пораки во овој разговор ќе бидат логирани."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1354
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Логирањето е запрено. Идните пораки во овој разговор нема да бидат логирани."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1602
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнорирај"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1605
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорирај"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1625
msgid "Get Away Message"
msgstr "Нова порака за отсуство"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1648
msgid "Last said"
msgstr "Последно"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2495
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката на иконата на диск."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2546
msgid "Save Icon"
msgstr "Зачувај ја иконата"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2598
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2603
msgid "Hide Icon"
msgstr "Скриј икона"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2606
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Зачувај икона како..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2610
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Постави сопствена икона..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2623
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Отстрани сопствена икона"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2765
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2767
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Разговор/_Нова порака..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2772
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Разговор/_Барај..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2774
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Разговор/Преглед на _лог"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2775
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/_Зачувај како..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Разговор/Исчист_и стар разговор"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Разговор/Исп_рати датотека..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2782
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Разговор/Ин_фо"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Разговор/П_окани..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2788
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Разговор/П_овеќе"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2792
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Разговор/Ал_ијас..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Разговор/_Блокирај..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2796
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Разговор/_Деблокирај..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2798
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Разговор/_Додај..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2800
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Разговор/_Отстрани..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2805
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/_Затвори"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:2809
msgid "/_Options"
msgstr "/_Опции"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2810
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Опции/Овозможи логирање"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2811
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Опции/Овозможи звуци"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2812
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Опции/Покажи икона на _пријател"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2814
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Опции/Покажи алатник за _форматирање"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2815
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Опции/Покажи Вр_еме"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2890
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Разговор/Повеќе"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:2935 ../pidgin/gtkconv.c:2967
msgid "/Conversation"
msgstr "/Разговор"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2975
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Разговор/Види лог"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2981
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Разговор/Испрати датотека..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2985
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2991
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Разговор/Види инфо"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2995
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Разговор/Покани..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3001
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Разговор/Алиас..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3005
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Разговор/Блокирај..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3009
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Разговор/Деблокирај..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3013
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Разговор/Додај..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3017
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Разговор/Отстрани..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3021
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Опции/Овозможи логирање"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3024
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Опции/Овозможи звуци"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3037
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Опции/Прикажи алатник за форматирање"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3040
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Опции/Покажи време"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3043
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Опции/Покажи икона на пријател"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3127 ../pidgin/gtkconv.c:3169
msgid "User is typing..."
msgstr "Корисникот пишува..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3172
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Корисникот напиша нешто и прекина"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3354
msgid "_Send To"
msgstr "_Испрати на"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4068
msgid "_Send"
msgstr "_Испрати"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4217
msgid "0 people in room"
msgstr "0 луѓе во собата"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5409 ../pidgin/gtkconv.c:5530
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d корисник во собата"
msgstr[1] "%d корисника во собата"
msgstr[2] "%d корисник во собата"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6096 ../pidgin/gtkstatusbox.c:657
msgid "Typing"
msgstr "Пишување"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6102
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Прекина да пишува"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6107
msgid "Nick Said"
msgstr "Прекарот рече"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6112 ../pidgin/gtkdocklet.c:492
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитани пораки"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6117
msgid "New Event"
msgstr "Нов настан"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7246
msgid "Confirm close"
msgstr "Потврди го затворањето"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7278
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Имате непрочитани пораки. Дали сте сигурни дека сакате да го затворите "
"прозорецот?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7795
msgid "Close other tabs"
msgstr "Затвори го другото јазиче"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7801
msgid "Close all tabs"
msgstr "Затвори ги сите јазичиња"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7809
msgid "Detach this tab"
msgstr "Откачи го ова јазиче"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7815
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори го ова јазиче"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8199
msgid "Close conversation"
msgstr "Затвори разговор"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8720
msgid "Last created window"
msgstr "Последно креиран прозорец"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8722
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Одделни прозорци за инстант пораки и разговори"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8724 ../pidgin/gtkprefs.c:1303
msgid "New window"
msgstr "Нов прозорец"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8726
msgid "By group"
msgstr "По група"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8728
msgid "By account"
msgstr "По сметка"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Зачувај го логот за дебагирање"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:580
msgid "Invert"
msgstr "Обратно"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:583
msgid "Highlight matches"
msgstr "Осветли резултати"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:650
msgid "_Icon Only"
msgstr "_Само иконата"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:651
msgid "_Text Only"
msgstr "_Само текст"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:652
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Икона и текст"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:773
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:792
msgid "Right click for more options."
msgstr "Десен клик за повеќе опции."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:822
msgid "Level "
msgstr "Ниво"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:823 ../pidgin/gtkdebug.c:829
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Одберете го нивото на филтерот за дебагирање."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:831
msgid "All"
msgstr "Сите"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:832
msgid "Misc"
msgstr "Разно"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:834
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:835
msgid "Error "
msgstr "Грешка "

#: ../pidgin/gtkdebug.c:836
msgid "Fatal Error"
msgstr "Фатална грешка"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:117
msgid "lead developer"
msgstr "главен програмер"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:78
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:88
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:89
msgid "developer"
msgstr "програмер"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:77
msgid "developer & webmaster"
msgstr "програмер и вебмастер"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:85
msgid "support"
msgstr "поддршка"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:86
msgid "support/QA"
msgstr "поддршка/QA"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:109
msgid "win32 port"
msgstr "win32 порт"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 ../pidgin/gtkdialogs.c:111
msgid "maintainer"
msgstr "оддржувач"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:112
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "оддржувач на libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "хакер и designated driver [lazy bum]"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:115
msgid "XMPP developer"
msgstr "програмер за XMPP"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:116
msgid "original author"
msgstr "оригинален автор"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:123
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:124
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:125 ../pidgin/gtkdialogs.c:126
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 ../pidgin/gtkdialogs.c:128
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:129 ../pidgin/gtkdialogs.c:130
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:131
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:132 ../pidgin/gtkdialogs.c:210
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 ../pidgin/gtkdialogs.c:134
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencian-Catalan"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 ../pidgin/gtkdialogs.c:212
msgid "Czech"
msgstr "Czech"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137
msgid "Danish"
msgstr "Danish"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
msgid "German"
msgstr "German"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:142
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:144
msgid "Greek"
msgstr "Greek"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145
msgid "Australian English"
msgstr "Australian English"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146
msgid "Canadian English"
msgstr "Canadian English"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147
msgid "British English"
msgstr "British English"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:214
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:216
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Euskera(Basque)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 ../pidgin/gtkdialogs.c:153
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154
msgid "Persian"
msgstr "Persian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:218
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:219
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:220
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 ../pidgin/gtkdialogs.c:222
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:223
msgid "French"
msgstr "French"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157
msgid "Galician"
msgstr "Galician"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujarati Language Team"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Italian"
msgstr "Italian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:226
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 ../pidgin/gtkdialogs.c:228
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:229
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu Georgian Translators"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannada Translation team"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:230
msgid "Korean"
msgstr "Korean"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:170
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 ../pidgin/gtkdialogs.c:231
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:232
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Bokmål Norwegian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Dutch, Flemish"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:179
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 ../pidgin/gtkdialogs.c:233
msgid "Polish"
msgstr "Polish"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portuguese-Brazil"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 ../pidgin/gtkdialogs.c:234
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Russian"
msgstr "Russian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:187
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 ../pidgin/gtkdialogs.c:237
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:238
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:239
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:191
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 ../pidgin/gtkdialogs.c:240
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 ../pidgin/gtkdialogs.c:241
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simplified Chinese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 ../pidgin/gtkdialogs.c:200
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kong Chinese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:202
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:242
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:208
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:327
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "За %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at "
"once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the "
"program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL "
"is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s is copyrighted "
"by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of "
"contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s е графички модуларен клиент за испраќање на пораки базиран на libpurple  "
"кој што е способен да се врзува на AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, и QQ одеднаш. "
"Напишан е со користење на GTK+. <BR><BR>Смеете да ја менувате и редистрибуирате "
"програмата според условите во GPL (верзија 2 или понова).  Копија од GPL "
"доаѓа во датотеката 'COPYING' која што се дистрибуира заедно со %s.  %s е подложен "
"на авторски права од своите придонесувачи.  Проверете ја датотеката 'COPYRIGHT' "
"за целосна листа на придонесували.  Не нудиме никаква гаранција за оваа програма.<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:381
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:384
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:390
msgid "Current Developers"
msgstr "Моментални програмери"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:405
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Луди пишувачи на закрпи"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:420
msgid "Retired Developers"
msgstr "Пензионирани програмери"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:435
msgid "Artists"
msgstr "Артисти"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "Current Translators"
msgstr "Тековни преведувачи"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:470
msgid "Past Translators"
msgstr "Стари преведувачи"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:488
msgid "Debugging Information"
msgstr "Информации за дебагирање"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:857
msgid "Get User Info"
msgstr "Собери инфо"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:859
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Внесете го името или алијасот на пријателот за кој што проверувате "
"информации."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:949
msgid "View User Log"
msgstr "Види кориснички лог"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:951
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "Внесете го името или алијасот на пријателот чиј лог сакате да го прегледате."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:971
msgid "Alias Contact"
msgstr "Алијас контакт"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:972
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Внесете алијас за овој контакт."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:994
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Внесете алијас за %s."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:996
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Алијас пријател"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1017
msgid "Alias Chat"
msgstr "Алијас разговор"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1018
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Внесете алијас за овој разговор"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d "
"пријател од Вашата листа со пријатели.  Дали сакате да продолжете?"
msgstr[1] ""
"Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d "
"други пријатели од Вашата листа со пријатели.  Дали сакате да продолжете?"
msgstr[2] ""
"Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d "
"други пријатели од Вашата листа со пријатели.  Дали сакате да продолжете?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1065
msgid "Remove Contact"
msgstr "Отстрани контакт"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1068
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Отстрани контакт"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1099
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да ја споите групата %s со групата %s. Дали сакате "
"да продолжите?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1106
msgid "Merge Groups"
msgstr "Спои групи"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1109
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Спои групи"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1159
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да ја отстранете групата %s и сите нејзини членови од "
"листата со пријатели.  Дали сакате да продолжете?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1162
msgid "Remove Group"
msgstr "Отстрани група"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1165
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Отстрани група"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1198
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да го/ја отстранете %s од Вашата листа со пријатели.  "
"Дали сакате да продолжете?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1201
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Отстрани пријател"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1204
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Отстрани пријател"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1225
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да го отстранете разговорот %s од Вашата листа со "
"пријатели.  Дали сакате да продолжете?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1228
msgid "Remove Chat"
msgstr "Отстрани разговор"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1231
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Отстрани разговор"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:150
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Десен клик за повеќе непрочитани пораки...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:435
msgid "Change Status"
msgstr "Смени статус"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:487
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Покажи листа на пријатели"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:513
msgid "New Message..."
msgstr "Нова порака..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:528
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Замолчи звуци"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:535
msgid "Blink on new message"
msgstr "Трепкај на нова порака"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:542
msgid "Quit"
msgstr "Напушти"

#: ../pidgin/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Не е стартувано"

#: ../pidgin/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Примам како:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Примам од:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Испраќам до:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Испраќам како:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нема апликација конфигурирана за отворање на овој тип на датотека."

#: ../pidgin/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката."

#: ../pidgin/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Грешка при лансирање на %s: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Грешка при извршување на %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процесот врати код на грешка %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "Датотека:"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "Локална датотека:"

#: ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Изминато време:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Останато време:"

#: ../pidgin/gtkft.c:786
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Затворете го овој прозорец кога преносите ќе _завршат"

#: ../pidgin/gtkft.c:796
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "О_тстрани ги готовите преноси од листата"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:805
msgid "File transfer _details"
msgstr "Детали за пренос на _датотеките"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:835 ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:845
msgid "_Resume"
msgstr "_Продолжи"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:792
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Вметни како _текст"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:809
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Исчисти форматирање"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1295
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Боја на хиперврски"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1296
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Боја за исцртување на хиперврските"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1299
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Боја на покажани хиперврски"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1300
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Боја за исцртување на хиперврските кога глувчето е над нив."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1516
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Копирај е-пошта"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1528
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отвори ја врската во прелистувач"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1538
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копирај ја локацијата на врската"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3211
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Непознат тип на датотека</span>\n"
"\n"
"Враќам на стандардниот PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3214
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Непознат тип на датотека\n"
"\n"
"Враќам на стандардниот PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3227
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Грешка во зачувувањето на сликата</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3230
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при зачувување на сликата\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3310 ../pidgin/gtkimhtml.c:3322
msgid "Save Image"
msgstr "Зачувај ја сликата"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3350
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Зачувај слика..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Избери фонт"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Избери боја на текст"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Избери боја за позадина"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Внесете опис на врската која што сакате да ја вметнете.Описот е "
"незадолжителен."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Внесете URL за врската која што сакате да ја внесите."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Внеси врска"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Внеси"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не можам да ја зачувам сликата: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Внеси слика"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Оваа тема нема смајли."

#. show everything
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Смајли!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:922 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
msgid "Bold"
msgstr "Задебелено"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:933 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
msgid "Italic"
msgstr "Искосено"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:944 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
msgid "Underline"
msgstr "Подвлечено"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:960
msgid "Larger font size"
msgstr "Поголем фонт"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:972
msgid "Smaller font size"
msgstr "Помал фонт"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Font face"
msgstr "Изглед на фонт"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Foreground font color"
msgstr "Боја на фонт"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1013
msgid "Background color"
msgstr "Боја на позадина"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1029
msgid "Reset formatting"
msgstr "Исчисти форматирање"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Insert link"
msgstr "Внесете врска"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054
msgid "Insert image"
msgstr "Внесете слика"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Insert smiley"
msgstr "Внесете насмевка"

#: ../pidgin/gtklog.c:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот со %s "
"кој започна на %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот во %s "
"кој започна на %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:283
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате д а го исчистите системскиот лог со почеток од %"
"s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:427
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор во %s на %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:430
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор со %s на %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:477
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../pidgin/gtklog.c:524
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Системските настани ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите промени на "
"статусот во системскилог\" преференцата е овозможена."

#: ../pidgin/gtklog.c:528
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Инстант пораките ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите инстант пораки\" "
"преференцата е овозможена."

#: ../pidgin/gtklog.c:531
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Разговорите ќе бидат логирани само ако е избрано \"Логирај ги сите разговори\"."

#: ../pidgin/gtklog.c:535
msgid "No logs were found"
msgstr "Нема пронајдени логови"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:550
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Разгледај ја папката со логови"

#: ../pidgin/gtklog.c:614
msgid "Total log size:"
msgstr "Вкупна големина на лог:"

#: ../pidgin/gtklog.c:683
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Разговори во %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:691 ../pidgin/gtklog.c:753
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговори со %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:778
msgid "System Log"
msgstr "Системски лог"

#: ../pidgin/gtkmain.c:373
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:375
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Употреба: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtknotify.c:337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Отвори ги сите пораки"

#: ../pidgin/gtknotify.c:389
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате пошта!</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Sender"
msgstr "Испраќач"

#: ../pidgin/gtknotify.c:509
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s има %d нова порака."
msgstr[1] "%s има %d нови пораки."
msgstr[2] "%s има %d нови пораки."

#: ../pidgin/gtknotify.c:520
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>Имате %d нова е-пошта.</b>"
msgstr[1] "<b>Имате %d нови е-пошти.</b>"
msgstr[2] "<b>Имате %d нови е-пошти.</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:951
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Командата за прелистувачот \"%s\" е невалидна."

#: ../pidgin/gtknotify.c:953 ../pidgin/gtknotify.c:965
#: ../pidgin/gtknotify.c:978 ../pidgin/gtknotify.c:1106
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не можам да ја отворам адресата"

#: ../pidgin/gtknotify.c:963 ../pidgin/gtknotify.c:976
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при лансирање на \"%s\": %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1107
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Избрана е рачната команда на прелистувачот, но не е поставена команда."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:264
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Следниве додатоци ќе бидат извадени."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:283
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Повеќе додатоци ќе бидат извадени."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:287
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Извади додаток"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:399
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Напишано од:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Веб сајт:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Име на датотека:</span>\t\t%s"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
"Проверете го веб местото за ажурирање.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:535
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Конфигурирај го дода_токот"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:598
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Детали за додатоците</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:155
msgid "Select a file"
msgstr "Изберете датотека"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:524
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Дејство за кој"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:551
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Име на пријател:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:585
msgid "Si_gns on"
msgstr "Се _најавува"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:587
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Се одјаву_ва"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:589
msgid "Goes a_way"
msgstr "Е от_сутен"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:591
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Се _враќа"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:593
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Станува _неактивен"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:595
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Повеќе не е н_еактивен"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:597
msgid "Starts _typing"
msgstr "Почнува да _куца"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:599
msgid "P_auses while typing"
msgstr "П_аузира при пишување"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:601
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Престанува да к_уца"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:603
msgid "Sends a _message"
msgstr "Испраќа _порака"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:646
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Отво_ри прозорец за пораки"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:648
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Известување во скокачки прозорец"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:650
msgid "Send a _message"
msgstr "Испрати порака"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:652
msgid "E_xecute a command"
msgstr "И_зврши команда"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:654
msgid "P_lay a sound"
msgstr "П_ушти звук"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Brows_e..."
msgstr "Разгледа_ј..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Br_owse..."
msgstr "Р_азгледај..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:662
msgid "Pre_view"
msgstr "Пре_гледај"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:786
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Д_ејствата работат само кога сум недостапен"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:791
msgid "_Recurring"
msgstr "_Од време на време"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1247
msgid "Pounce Target"
msgstr "Изврши дејство кога"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:509
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Темата со смајли не успеа да се отпаува."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Одберете тема за смајли од листата подолу, која би сакале да ја користите. "
"Нови теми можат да се инсталираат со влечење и пуштање во листата со теми."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:816
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Системска икона во фиока"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:817
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Покажи системска икона на панелот:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:819 ../pidgin/gtkprefs.c:831 ../pidgin/gtkprefs.c:1648
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338
msgid "Always"
msgstr "Секогаш"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:821
msgid "On unread messages"
msgstr "Не непрочитани пораки"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:826
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Криење на прозорците при разговор"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:827
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Криј ги новите инстант разговори:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:830 ../pidgin/gtkprefs.c:1828
msgid "When away"
msgstr "Кога сум отсутен"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:838
msgid "Tabs"
msgstr "Јазичиња"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:840
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Прикажи инстант пораки и разговори во прозорци со _јазичиња"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:854
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Прикажи к_опче за затворање на јазичињата"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:857
msgid "_Placement:"
msgstr "_Поставување:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:859
msgid "Top"
msgstr "Врв"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:860
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:861
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:862
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:864
msgid "Left Vertical"
msgstr "Лево-вертикално"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:865
msgid "Right Vertical"
msgstr "Десно-вертикално"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:872
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Н_ови разговори:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:900
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Прикажи _форматирање на примените пораки"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:903
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Прикажи _икони за пријателите"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:905
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Овозможи анимирани ик_они на пријателите"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:912
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Известувај ги пријателите дека им пишуваш во моментот"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:915
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Осветлувај ги _погрешните зборови"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:919
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Користи мазно лизгање"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:922
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Т_репкање на прозорецот кога е примена порака"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:925
msgid "Default Formatting"
msgstr "Стандардно форматирање"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:941
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Вака ќе изгледа Вашата испратена порака кога ќе користите протоколи кои "
"поддржуваат форматирање. :)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1017
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN сервер:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1029
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1033
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Автоматски детектирај IP адреса"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1042
msgid "Public _IP:"
msgstr "Јавна _IP:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1071
msgid "Ports"
msgstr "Порти"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1074
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Рачно одреди го опсегот на порти на кои ќе слушам"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1077
msgid "_Start port:"
msgstr "_Почетна порта:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1084
msgid "_End port:"
msgstr "_Крајна порта:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1092
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy сервер"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1096
msgid "No proxy"
msgstr "Без proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1152
msgid "_User:"
msgstr "_Корисник:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1216
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1217
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1218
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1219
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1220
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1221
msgid "GNOME Default"
msgstr "Стандардно за GNOME"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1222
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1223
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1224
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1225
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1234
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1287
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор на прелистувач"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1291
msgid "_Browser:"
msgstr "_Прелистувач:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1299
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Отворај врски во:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1301
msgid "Browser default"
msgstr "Стандарден прелистувач"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1302
msgid "Existing window"
msgstr "Постоечки прозорец"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1304
msgid "New tab"
msgstr "Нов таб"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1318
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Рачно:\n"
"(%s за URL)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1358
msgid "Log _format:"
msgstr "Формат на _логирање:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1363
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Логирај ги сите _инстант пораки"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1365
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Логирај ги сите р_азговори"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1367
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Логирај ги промени на _статусот во системскиот лог"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1475 ../pidgin/gtkprefs.c:1564
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1756
msgid "(default)"
msgstr "(стандардно)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1513
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор на звук"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1523
msgid "Quietest"
msgstr "Најтивко"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1525
msgid "Quieter"
msgstr "Потивко"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1527
msgid "Quiet"
msgstr "Тивко"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1531
msgid "Loud"
msgstr "Гласно"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1533
msgid "Louder"
msgstr "Погласно"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1535
msgid "Loudest"
msgstr "Најгласно"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1598
msgid "Sound Method"
msgstr "Звучен метод"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1599
msgid "_Method:"
msgstr "_Метод:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1601
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолно ѕвонче"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1603
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматски"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1606
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1607
msgid "No sounds"
msgstr "Без звуци"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1615
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звучна к_оманда:\n"
"(%s за име на датотека)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1641
msgid "Sound Options"
msgstr "Опции за звук"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1642
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуци кога разговорот има _фокус"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1644
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Вклучи звуци:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1646
msgid "Only when available"
msgstr "Само кога сум присутен"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1647
msgid "Only when not available"
msgstr "Само кога не сум присутен"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1655
msgid "Volume:"
msgstr "Звук:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1683
msgid "Sound Events"
msgstr "Звучни настани"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1734
msgid "Play"
msgstr "Пушти"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1741
msgid "Event"
msgstr "Настан"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1760
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1764
msgid "Reset"
msgstr "Ресетирај"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1768
msgid "Choose..."
msgstr "Изберете..."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1811
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Извести за времето на неактивност:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1816
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Базирано врз употреба на глувче или тастатура"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1825
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автоматски одговор:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1829
msgid "When both away and idle"
msgstr "При отсуство и неактивност"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1835
msgid "Auto-away"
msgstr "Автомаско отсуство"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1837
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Промени го статусот при _неактивност"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1841
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Минути пред промена на статусот:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1849
msgid "Change _status to:"
msgstr "Смени го _статусот во:"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1870
msgid "Status at Startup"
msgstr "Статус при подигнување"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1872
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Користи го статустот од последното користење при ново подигнување"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1878
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Статус кој ќе се пр_имени при подигнување:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1916
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1918
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Теми за насмевки"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1919
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1925
msgid "Browser"
msgstr "Прелистувач"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1929
msgid "Status / Idle"
msgstr "Статус / Неактивен"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволи им на сите корисници да контактираат со мене"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволи им само на корисниците подолу"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Блокирај ги сите корисници"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокирај ги само корисниците подолу"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Промените во поставувањата за приватноста стапуваат во сила веднаш."

#. "Set privacy for:" label
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Постави приватност за:"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 ../pidgin/gtkprivacy.c:577
msgid "Permit User"
msgstr "Дозволи му на корисник"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:561
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Напишете корисник на кого му дозволувате да контактира со Вас."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:562
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Внесете го името на корисникот со кого посакувате да можете да контактирате."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:565 ../pidgin/gtkprivacy.c:581
msgid "_Permit"
msgstr "_Дозволи"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:571
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Му/Ѝ дозволувате ли на %s да контактира со Вас?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:573
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Дали сте сигурни дека му/ѝ дозволувате на %s да контактира со Вас?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:602 ../pidgin/gtkprivacy.c:616
msgid "Block User"
msgstr "Блокирај го корисникот"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:603
msgid "Type a user to block."
msgstr "Напишете го корисникот кој го блокирате."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:604
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ве молам, внесете го името на корисникот кој сакате да го блокирате."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокирај го/ја %s?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:614
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го/ја блокирате %s?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1481
msgid "That file already exists"
msgstr "Датотеката веќе постои"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1482
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Сакаш да ја пребришеш?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1485
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши над него"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1486
msgid "Choose New Name"
msgstr "Изберете ново име"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1624 ../pidgin/gtkrequest.c:1638
msgid "Select Folder..."
msgstr "Изберете папка..."

#: ../pidgin/gtkroomlist.c:376
msgid "Room List"
msgstr "Листа со соби"

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:446
msgid "_Get List"
msgstr "_Собери листа"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:454
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Додај разговор"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете избраните зачувани статуси?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:580 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1214
msgid "_Use"
msgstr "_Користи"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:726
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Насловот е веќе во употреба.  Мора да одредите посебен наслов."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:914
msgid "Different"
msgstr "Различно"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1126 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1447
msgid "_Status:"
msgstr "_Статус:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1158
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Користи _различен статус за некои сметки"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1222
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Зач_увај и користи"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1428
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Статус за %s"

#: ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Најавувања на пријател"

#: ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Одјавувања на пријател"

#: ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Примена е порака"

#: ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Примената порака го започнува разговорот"

#: ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Пораката е испратена"

#: ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Личност се вклучува во разговорот"

#: ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Личност го напушта разговорот"

#: ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Зборувате во разговор"

#: ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Другите зборуваат во разговор"

#: ../pidgin/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот"

#: ../pidgin/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer не успеа"

#: ../pidgin/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer не успеа да се иницијализира."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:661
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Чекам мрежна врска"

#: ../pidgin/gtkutils.c:516
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1372 ../pidgin/gtkutils.c:1395
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Следната грешка се случи при вчитувањето на %s: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1375 ../pidgin/gtkutils.c:1397
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1471
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Не можам да ја испратам папката %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1472
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s не може да пренесе папка. Треба да ги испраќате датотеките внатре во "
"папката посебно."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1504 ../pidgin/gtkutils.c:1516
#: ../pidgin/gtkutils.c:1523
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Влечевте слика"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1505
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите "
"во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1511 ../pidgin/gtkutils.c:1532
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Постави како икона за пријател"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1512 ../pidgin/gtkutils.c:1533
msgid "Send image file"
msgstr "Испрати датотека со слика"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1513 ../pidgin/gtkutils.c:1533
msgid "Insert in message"
msgstr "Внеси во пораката"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1517
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Дали сакате да ја поставите како икона за пријател за овој корисник?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1524
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите "
"во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1526
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Можете да ја вметнете сликава во оваа порака или да ја користите како икона "
"за пријател за овој корисник"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1584
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Не може да се испрати стартувач"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1584
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Влечевте стартувач од работната површина. Најверојатно сакавте да го "
"испратите тоа што стартувачот го стартува, наместо самиот стартувач."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2344
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Датотека:</b> %s\n"
"<b>Големина на датотека:</b> %s\n"
"<b>Големина на слика:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2640
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Датотеката „%s“ е преголема за %s.  Ве молам, пробајте со помала слика.\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2642
msgid "Icon Error"
msgstr "Грешка со иконата"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2643
msgid "Could not set icon"
msgstr "Не можам да поставам икона"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2743
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2792
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причините не се познати, најверојатно сликата е оштетена"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:760 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:779
msgid "Save File"
msgstr "Зачувај датотека"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:867
msgid "Select color"
msgstr "Изберете боја"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../pidgin/pidgin.h:50
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#: ../pidgin/pidginstock.c:81
msgid "_Alias"
msgstr "_Алијас"

#: ../pidgin/pidginstock.c:83
msgid "Close _tabs"
msgstr "Затвори _јазичиња"

#: ../pidgin/pidginstock.c:85
msgid "_Get Info"
msgstr "_Информации"

#: ../pidgin/pidginstock.c:86
msgid "_Invite"
msgstr "_Покани"

#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Modify"
msgstr "_Измени"

#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Отвори пошта"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449
msgid "Display Statistics"
msgstr "Прикажи статистики"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464
msgid "Response Probability:"
msgstr "Можност за одговор:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Конфигурација за статистиката"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Максимално времетраење на одговорот:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150
msgid "minutes"
msgstr "минути"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Максимална разлика во „последно виден“:"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827
msgid "Threshold:"
msgstr "Нишка:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Предвидување на достапноста на пријателот"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Приклучок за достапност на пријателот."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937
msgid ""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr ""
"Приклучокот за достапност на пријателот (cap) се користи за прикажување на "
"статистички информации за пријателите во листата на контакти."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Пријателот е неактивен"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Пријателот е отсутен"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Пријателот е отсутен \"одамна\""

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Пријателот е во движење"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Пријателот е исклучен"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Посочи ги вредностите за употреба кога..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "Пријателот со <i>најмногу бодови</i> е пријателот кој ќе има приоритет во контактот.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Користи го последниот пријател кога бодовите се исти"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Посочи ги вредностите кои ќе се употребуваат за сметката..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритет на контакт"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Овозможува контрола на вредностите асоцирани со различни состојби на "
"пријателите."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Дозволува промена на клучните вредности на состојбите на неактивност/"
"отсутност/офлајн на пријателите во пресметките за приоритет на контактите."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Бои во разговорите"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Сопствени бои во прозорецот за разговор"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "Пораки со грешки"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Осветлени пораки"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "Системски пораки"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "Испратени пораки"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "Примени пораки"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:323
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Изберете боја за %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Игнорирај го доаѓачкиот формат"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Примени во разговори"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Примени во инстант пораките"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "По број на разговор"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Поставување на разговор"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Белешка: Преференцијата за „Нови разговори“ мора да биде поставена на „По "
"број на разговори“."

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Број на разговори по прозорец"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Одделни прозорци за IM и прозорци за разговори кога се поставуваат по број"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ЕкстПоставување"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Додатни опции за поставувањето на разговорот."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ограничи го бројот на разговори по прозорци, опционално со разделување на IM "
"и разговорите"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Конфигурација за гестови на глувчето"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средно копче на глувчето"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десно копче на глувчето"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуелен приказ на гестовите"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Гестови на глувчето"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Нуди поддршка за гестови на глувчето"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Дозволува поддршка за гестикулации на глувчето во прозорците за разговори.\n"
"Влечете го средното копче од глувчето за извршување на одредени дејства:\n"
"\n"
"Влечете кон долу па на десно за да го затворите разговорот.\n"
"Влечете нагоре па на лево за да преминете на претходниот разговор .\n"
"Влечете нагоре па на десно за да преминете на следниот разговор."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Инстант пораки"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Одбери контакт од адресарот или додај нов."

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "Ново лице"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597
msgid "Select Buddy"
msgstr "Избери пријател"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Одбери контакт од адресарот за да го асоцираш со овој пријател или додај нов "
"контакт."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433
msgid "User _details"
msgstr "Кориснички _детали"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Асоцирај пријател"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Не успеав да испратам е-пошта"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Извршливата датотека за Evolution не беше пронајдена на патеката."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "Не беше пронајдена адреса за е-пошта за овој пријател."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додај во адресар"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Испрати е-пошта"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Конфигурација за интегрирање на Evolution"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Одбери ги сите акаунти на кои сакаш да ги додадеш пријателите."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Интеграција со Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:529
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:531
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Нуди интеграција со Evolution."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Внеси ги информациите за лицето подолу."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Внеси го корисничкото име и сметката на пријателот."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Тип на сметка:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Изборни информации:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Име:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Презиме:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-пошта:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK тест за сигнал"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите за интерфејсот."

#: ../pidgin/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Историја"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Иконизирај при отсуство"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ја иконизира листата на пријатели и разговорите кога си отсутен."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверувач на пошта"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверува нова локална пошта."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Додава малечка кутија до листата на пријатели кога има нова пошта."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Линија од маркер"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Повлечи линија за означување на нови пораки во разговорот."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Повлечи линија за означување"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676
msgid "_IM windows"
msgstr "_Прозорци за пораки"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683
msgid "C_hat windows"
msgstr "П_розорци за разговор"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Беше побарана сесија за музичко допишување. Ве молам, кликне те ја MM иконата "
"за да прифатите."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Сесијата за музичко допишување е потврдена."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419
msgid "Music Messaging"
msgstr "Пораки преку музика"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Имаше конфликт во извршувањето на командата:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Грешка при извршување на уредувачот"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Се случи следнава грешка:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Конфигурација за пораки преку музика"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Патека на уредувачот на тонови"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:674
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Приклучок за музичко допишување за заедничко компонирање."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:676
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Приклучокот за музичко допишување овозможува корисниците истовремено "
"да работат на исто парче музика со уредување на основна скала."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:672
msgid "Notify For"
msgstr "Извести за"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:691
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Само кога некој го изговара вашето име"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:701
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозорци"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:709
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методи за исветување"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:716
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Вметни текст на почеток во насловната лента на прозорецот:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:735
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Внеси б_рој на нови пораки во насловот на прозорецот"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:744
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Внеси број на нови пораки во својството за _X"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:752
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Подеси менаџер на прозорци \"_URGENT\" hint"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:761
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "П_одигни го прозорецот за разговор"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Notification Removal"
msgstr "Отстранување на известувања"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:774
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Отстрани кога прозорецот _добива фокус"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:781
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Отстрани кога прозорецот на разговорот _прима клик"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:789
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Отстрани при п_ишување во прозорецот на разговорот"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:797
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Отстрани кога се испраќа п_орака"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:806
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Отстрани при преминување на друго ја_зиче"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:901
msgid "Message Notification"
msgstr "Известување за порака"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:904 ../pidgin/plugins/notify.c:906
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Овозможува разни начини за известување за непрочитани пораки."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Додаток за демонстрација на Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Додаток за пример што брка некои работи - види опис."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ова е многу добар додаток кој прави многу работи:\n"
"- Кажува кој ја напишал програмава кога се најавуваш\n"
"- Пораките што ги добиваш ги испишува инверзно\n"
"- Испраќа порака до пријателите веднаш по нивната најава"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Боја на стрелката"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Боја на секундарната стрелка"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Боја на хиперврска"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Големина GtkTreeView проширувач"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView хоризонтално разделување"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Запис за разговорот"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Историја на разговорот"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Предгледувач на логови"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Дијалог со барање"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Дијалог за известување"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:325
msgid "Select Color"
msgstr "Изберете боја"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:364
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Изберете фонт за %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:401
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Изберете фонт за интерфејсот"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:456
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Фонт за GTK+ интерфејсот"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:476
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ тема за текстуална кратенка"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:513
msgid "Interface colors"
msgstr "Бои на интерфејсот"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:537
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Големина на графичките контроли"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:558
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:581
msgid "Tools"
msgstr "Алатки"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:586
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Запиши поставувања во %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:594
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Превчитај ги gtkrc датотеките"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:627
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Контрола на теми за Pidgin GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:629 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:630
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Обезбедува пристап до најчесто употребуваните поставувања на gtkrc."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Чисто"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани "
"протоколи."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани "
"протоколи. (XMPP, MSN, IRC, TOC). Притиснете „Enter“ во полето за "
"внесување за да испратите. Гледајте го прозорецот за дебагирање."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid "You are using %s version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Користите %s верзија %s.  Тековната верзија е %s.<hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Лог на промени:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:82
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin."
"im</a>."
msgstr "Можете да ја земете верзијата %s од:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin.im</a>."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:86 ../pidgin/plugins/relnot.c:87
msgid "New Version Available"
msgstr "Достапна е нова верзија"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:145
msgid "Release Notification"
msgstr "Известување за изданијата"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Проверува периодично за нови изданија."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:150
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Проверува периодично за нови изданија и го известува корисникот со логот на "
"промени."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Корекција на дупликати"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Одредениот збор веќе постои во листата за корегирање."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена на текст"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203
msgid "You type"
msgstr "Вие куцате"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217
msgid "You send"
msgstr "Вие испративте"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231
msgid "Whole words only"
msgstr "Само цели зборови"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликувај мали-големи букви"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додај нова замена на текст"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285
msgid "You _type:"
msgstr "Вие _куцате:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302
msgid "You _send:"
msgstr "Вие _испративте:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Точно совпаѓање на мали-големи букви (одчекирај за автоматско справување на мали-големи букви)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Само заменувај _цели зборови"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Општи опции за замена на текст"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Овозможи замена за последниот збор при испраќање"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373
msgid "Text replacement"
msgstr "Замена на текст"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2375 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2376
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Го заменува текстот на пораките кои штотуку треба да се испратат според "
"правила дефинирани од корисникот."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Хоризонтална верзија со скролање на листата со пријатели."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Прикажувај време на секои"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202
msgid "Timestamp"
msgstr "Временска ознака"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Прикажувај време во стилот на iChat"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Додава временски ознаки во стилот на iChat во разговорите на секои N минути."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Опции за временските ознаки"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Присили 24-часовен формат на времето"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "Покажи датуми во..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Ра_зговори:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "За задоцнети пораки"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "За задоцнети пораки и во разговорите"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Логови од пораки:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Формати на временските ознаки"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Ги прилагодува форматите на временските ознаки."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Овој приклучок му овозможува на корисникот да ги прилагоди форматите на временската "
"ознака на разговорите и логирањето."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Пропусливост:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Прозорците за IM разговори"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Транспарентност на _IM прозорците"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Прикажи лента за лизгање на прозорецот за IM"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Отстрани ја транспарентноста на IM прозорецот при фокусирање"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Најгоре"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозорец со листа на пријатели"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Транспарентност на листата со _пријатели"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Отстрани ја транспарентноста на листата со пријатели при фокусирање"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:664
msgid "Transparency"
msgstr "Транспарентност"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:667
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Променлива транспарентност за листата со пријатели и разговори."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:669
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Овој приклучок овозможува променлива алфа транспарентност на прозорецот за "
"разговори и листата со пријатели.\n"
"\n"
"* Забелешка: Овој приклучок бара Win2000 или повеќе."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Верзија на GTK+ Runtime"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315
msgid "Startup"
msgstr "Подигнување"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Подигни го %s при подигнувањето на Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Листа на пријатели што се спушта"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Задржи го прозорецот со листа на пријатели најгоре:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Only when docked"
msgstr "Само кога е спуштена"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Трепкање на прозорецот кога е примена порака"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:375
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Опции за Pidgin за Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Опции наменети за Pidgin за Windows."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:378
msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Овозможува опции наменети за Pidgin за Windows, како што се прикачување на "
"листата со пријатели и трепкање на разговорите."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:665
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Одјавен.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:745 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP конзола"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
msgid "Account: "
msgstr "Сметка: "

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Не сум поврзан со XMPP</font>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Внесете <iq/> строфа."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Внесете <presence/> строфа."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Внеси <message/> станца."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Овој приклучок е корисен за дебагирање на XMPP сервери или клиенти."