view po/ca@valencia.po @ 15720:759f4c6262c6

make rtl icons work: http://gaim.sf.net/sean/rtl.png
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Mon, 26 Feb 2007 02:44:00 +0000
parents 98e65e6a5c32
children 52a044731fbe
line wrap: on
line source

# Gaim Catalan translation
# Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
# Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
# Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
#               January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
# Copyright (c) 2004, 2005, 2006
#               Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
# Copyright (C) 2006 Toni Hermoso <toniher@softcatala.org>.
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions),
# those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
# And the translation of related terms is here:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
# We also use the officialy accepted neologisms from Termcat:
# http://www.termcat.net/cercaterm/
#
# En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues
# all CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
# També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
# així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen
# preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà):
# http://www.termcat.net/cercaterm/
#
# NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance:
# NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple:
#   "New file" --> "Fitxer nou"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-01 22:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-02 02:26+0100\n"
"Last-Translator: Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Missatger d'Internet Gaim"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Missatger d'Internet"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Prova de xifratge"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267
#: ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el gaim."

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "L'amic està inactiu"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "L'amic està absent"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "L'amic està absent «de fa temps»"

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "L'amic és mòbil"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "L'amic no està connectat"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Puntuació quan..."

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
msgstr "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de contacte.\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Utilitza el darrer amic quan les puntuacions siguen iguals"

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritat de contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Vos permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Vos permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel càlcul de la prioritat dels amics."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Crazychat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat."

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr "Utilitza el Gaim per a obtindre les IP d'amics on connectar per a sessions Crazychat"

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuració de xarxa"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "Port TCP"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "Port UDP"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Calibratge de característiques"

#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345
#: ../src/gtkaccount.c:2262
#: ../src/gtkplugin.c:574
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:152
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:155
#: ../plugins/dbus-example.c:157
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemple de connector DBus"

# FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
# Instead it might be better to use "primary button" (josep)
#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157
#: ../src/gtkblist.c:3230
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Canvia l'estat"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435
#: ../src/gtkstatusbox.c:673
#: ../src/protocols/gg/gg.c:996
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30
#: ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733
#: ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#. Away stuff
#. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439
#: ../src/gtkprefs.c:1774
#: ../src/gtkstatusbox.c:674
#: ../src/protocols/gg/gg.c:999
#: ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:223
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1108
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:719
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4391
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5434
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3187
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3260
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443
#: ../src/gtkstatusbox.c:675
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447
#: ../src/gtkblist.c:2960
#: ../src/gtkstatusbox.c:676
#: ../src/protocols/gg/gg.c:993
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1102
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5406
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467
#: ../src/gtkstatusbox.c:681
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468
#: ../src/gtkstatusbox.c:682
msgid "Saved..."
msgstr "Desat..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Mostra la llista d'amics"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489
#: ../src/gtkconv.c:5626
msgid "Unread Messages"
msgstr "Missatges per llegir"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Missatge nou..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519
#: ../src/gtkaccount.c:2478
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520
#: ../src/gtkplugin.c:538
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521
#: ../src/gtkprefs.c:1915
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Inhabilita els sons"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Ix"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "Missatges _instantanis:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684
#: ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424
#: ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1764
#: ../src/gtkprefs.c:1778
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "En converses amagades"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686
#: ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39
#: ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425
#: ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "Missatges de _xat:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "Quan s'anomene el meu sobrenom"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona d'estat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra una icona per al Gaim a la barra d'estat."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for unread messages."
msgstr "Mostra una icona a l'àrea de notificació (per exemple del GNOME, KDE o Windows) per a mostrar l'estat actual del Gaim, permet un accés ràpid de funcions d'ús habitual, i mostrar o oculta la llista d'amics. També permet opcions que fa que pampalluguegi si hi ha missatges per llegir."

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientació de l'àrea de notificació."

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Pel nombre de converses"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Ubicació de la conversa"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de converses per finestra"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Ubicació extra"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI dels xats"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Control de fitxers del Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:251
#: ../plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Vos permet controlar el Gaim entrant ordres en un fitxer."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Connector de demostració del Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
"- mostra qui ha escrit el programa quan vos connecteu\n"
"- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
"- envia un missatge a tots els amics immediatament després de que es connecten"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Color del cursor"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Color secundari del cursor"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Color dels hiperenllaços"

#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de la conversa"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Historial de converses"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualitzador del registre"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diàleg de sol·licitud"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diàleg de notificació"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Selecciona el color per a %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color per a %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:364
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../plugins/gaimrc.c:425
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:445
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:480
msgid "Interface colors"
msgstr "Colors de la interfície"

#: ../plugins/gaimrc.c:504
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Mides del giny"

#: ../plugins/gaimrc.c:525
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
msgid "Tools"
msgstr "Eines"

#: ../plugins/gaimrc.c:553
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0"

#: ../plugins/gaimrc.c:561
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"

#: ../plugins/gaimrc.c:588
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de temes GTK+ del Gaim"

#: ../plugins/gaimrc.c:590
#: ../plugins/gaimrc.c:591
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuració dels gestos del ratolí"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botó central del ratolí"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botó dret del ratolí"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostra els gestos _visualment"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos del ratolí"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Permet l'ús de gestos del ratolí"

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet utilitzar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
"Arrossegueu el botó central del ratolí per a realitzar certes accions:\n"
"\n"
"A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
"A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
"A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"

#. Extract their Name and put it in
#. Contact Info
#. Personal
#. Business
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: ../src/gtkplugin.c:587
#: ../src/gtkroomlist.c:604
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1532
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1585
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Missatgeria instantània"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:442
#: ../src/gtkblist.c:4526
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
msgid "Add Buddy"
msgstr "Afig un amic"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'ací baix, o afegiu-n'hi una de nova."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1460
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6014
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5531
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
#: ../src/gtkblist.c:4610
#: ../src/gtkblist.c:4974
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "Nova persona"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecciona l'amic"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir este amic, o creeu-n'hi una de nova."

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "Detalls de l'_usuari"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associa l'amic"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516
#: ../src/blist.c:1278
#: ../src/blist.c:1505
#: ../src/gtkblist.c:4419
#: ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Amics"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "No s'ha trobat l'executable de l'evolution a la variable d'entorn PATH."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Afig a la llibreta d'adreces"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Envia un correu"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Seleccioneu tots els comptes on els amics s'hagen d'afegir automàticament."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450
#: ../plugins/idle.c:150
#: ../plugins/idle.c:186
#: ../src/gtknotify.c:399
#: ../src/gtkpounce.c:1262
msgid "Account"
msgstr "Comptes"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integració amb l'Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduïu la informació de la persona ací davall."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Introduïu el nom d'usuari i el tipus de compte ací davall."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Tipus de compte:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
#: ../src/gtkaccount.c:784
#: ../src/gtkblist.c:4572
msgid "Screen name:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Informació opcional:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de l'amic"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Nom:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Cognoms:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "Correu electrònic:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Comprovació de senyals GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Prova per a veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen correctament."

#: ../plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"

#: ../plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "El connector per a l'historial requereix registre"

#: ../plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"El registre es pot habilitar des d'Eines -> Preferències -> Registre.\n"
"\n"
"En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
"l'historial per a cada tipus de conversa especificat."

#: ../plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: ../plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra converses registrades recentment en noves converses."

#: ../plugins/history.c:191
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "Quan s'obre una nova conversa este connector inserirà la darrera conversa en la conversa actual."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconifica si s'està absent"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:85
#: ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."

#: ../plugins/idle.c:155
#: ../plugins/idle.c:213
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../plugins/idle.c:162
#: ../plugins/idle.c:195
#: ../plugins/idle.c:220
#: ../plugins/idle.c:312
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: ../plugins/idle.c:163
#: ../plugins/idle.c:252
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"

#: ../plugins/idle.c:166
#: ../plugins/idle.c:224
msgid "_Set"
msgstr "E_specifica"

#: ../plugins/idle.c:167
#: ../plugins/idle.c:200
#: ../plugins/idle.c:225
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: ../plugins/idle.c:180
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."

# FIXME
#: ../plugins/idle.c:196
#: ../plugins/idle.c:256
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"

# FIXME
#: ../plugins/idle.c:199
msgid "_Unset"
msgstr "_Desestableix"

#: ../plugins/idle.c:221
#: ../plugins/idle.c:260
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"

#: ../plugins/idle.c:265
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"

#: ../plugins/idle.c:314
#: ../plugins/idle.c:315
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Vos permet configurar a mà per quant de temps heu estat inactiu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del servidor i crida les ordres registrades."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC."

#: ../plugins/log_reader.c:1405
msgid "User is offline."
msgstr "L'usuari està fora de línia."

#: ../plugins/log_reader.c:1411
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Resposta automàtica enviada:"

#: ../plugins/log_reader.c:1421
#: ../plugins/log_reader.c:1424
#: ../plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s s'ha desconnectat."

#: ../plugins/log_reader.c:1438
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Pot ser que no s'hagen pogut trametre un o més missatges."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1448
#: ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."

#: ../plugins/log_reader.c:1456
msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que vos connecteu."

#: ../plugins/log_reader.c:1471
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima."

#: ../plugins/log_reader.c:1476
msgid "Message could not be sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1838
#: ../plugins/log_reader.c:1943
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1850
#: ../plugins/log_reader.c:1947
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1862
#: ../plugins/log_reader.c:1951
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1874
#: ../plugins/log_reader.c:1955
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1886
#: ../plugins/log_reader.c:1959
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1925
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuració general de la lectura de registres"

#: ../plugins/log_reader.c:1929
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Càlculs de mida ràpids"

#: ../plugins/log_reader.c:1933
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilitza heurístiques de noms"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1939
msgid "Log Directory"
msgstr "Directori dels registres"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1982
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector del registre"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1986
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1990
msgid "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and Trillian."
msgstr "Quan es visualitzen els registres, este connector inclourà registres d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, i Trillian."

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprovador de correu"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Afig una caixeta a la llista d'amics que indica si teniu correus nous."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors Mono"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215
#: ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
msgstr "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de MM per a acceptar."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "Missatgeria de música"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "S'ha produït un conflicte en executar l'ordre:"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "S'ha produït el següent error:"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuració dels missatges de música"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Camí de l'editor de partitures"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."

#. *  summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr "El connector per a missatgeria de música permet que diferents uruaris puguen treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en temps real."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per a"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestres de M_I"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestres de _xat"

#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\tN_omés quan algú diga el vostre nom d'usuari"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Finestres actives"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mètodes de notificació"

#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Po_sa esta cadena davant del títol de la finestra:"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Puja la finestra de conversa"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Supressió de notificacions"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_ga activada"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Suprimeix quan es faça clic a la finestra de la conve_rsa"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Suprimeix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Suprimeix quan s'envie un _missatge"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificació de missatges"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:856
#: ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Vos proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges per llegir."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors en Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585
#: ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permet carregar connectors en Perl."

#: ../plugins/psychic.c:19
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Mode psicòtic"

#: ../plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mode psicòtic per a converses entrants"

#: ../plugins/psychic.c:21
msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen a enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, Jabber, Sametime, i Yahoo!"

#. This is a quote from Star Wars.  You should
#. probably not translate it literally.  If
#. you can't find a fitting cultural reference
#. in your language, consider translating
#. something like this instead:
#. "You feel a new message coming."
#: ../plugins/psychic.c:63
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentireu una certa pertorbació en la força..."

#: ../plugins/psychic.c:82
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"

#: ../plugins/psychic.c:87
msgid "Disable when away"
msgstr "Inhabilita-ho quan estiga absent"

#: ../plugins/psychic.c:91
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "En brut"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, TOC). Premeu la tecla de retorn a la caixa d'entrada per a enviar-les. Observeu la finestra de depuració."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Esteu utilitzant la versió %s del Gaim. La versió actual és %s.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Registre de canvis:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Podeu obtindre la versió %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../plugins/relnot.c:78
#: ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versió disponible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificació de versions noves"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i vos ho notifica juntament amb el seu registre de canvis."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Comprovació de senyals"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:687
#: ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Prova per a veure si tots els senyals funcionen correctament."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Connector simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:40
#: ../plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Proves per a veure si la majoria de coses funcionen."

#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplicació de la correcció"

#: ../plugins/spellchk.c:1919
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."

#: ../plugins/spellchk.c:2128
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitució de text"

#: ../plugins/spellchk.c:2151
msgid "You type"
msgstr "Quan escriviu"

#: ../plugins/spellchk.c:2165
msgid "You send"
msgstr "S'enviarà"

#: ../plugins/spellchk.c:2179
msgid "Whole words only"
msgstr "Només paraules completes"

#: ../plugins/spellchk.c:2191
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"

#: ../plugins/spellchk.c:2217
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Afig una altra substitució de text"

#: ../plugins/spellchk.c:2233
msgid "You _type:"
msgstr "_Escriviu:"

#: ../plugins/spellchk.c:2250
msgid "You _send:"
msgstr "_S'envia:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2262
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Coincidència _exacta de majúscules/minúscules (desactiveu-ho per a una gestió automàtica)"

#: ../plugins/spellchk.c:2264
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substitueix només paraules _completes"

#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcions generals de la substitució de text"

#: ../plugins/spellchk.c:2290
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar"

#: ../plugins/spellchk.c:2315
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitució de text"

#: ../plugins/spellchk.c:2317
#: ../plugins/spellchk.c:2318
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Substitueix el text dels missatges que s'envien utilitzant les regles que hàgiu establert."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Permet l'ús d'SSL a través de la biblioteca GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Permet l'ús d'SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97
#: ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Proporciona una interfície per a les biblioteques per a SSL."

#: ../plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ja no està absent."

#: ../plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ha passat a absent."

#: ../plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ha passat a inactiu."

#: ../plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ja no està inactiu."

#: ../plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s s'ha connectat."

#: ../plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quan"

#: ../plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Un amic passe a _absent:"

#: ../plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Un amic passe a _inactiu:"

#: ../plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificació de l'estat dels amics"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:145
#: ../plugins/statenotify.c:148
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canvie d'estat."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors en Tcl"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:371
#: ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Permet carregar els connectors en Tcl"

# FIXME (josep)
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77
#: ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Indicador d'amics"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358
#: ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."

#: ../plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marca horària per a l'iChat"

#: ../plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Retard"

#: ../plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minuts."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:254
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:257
#: ../plugins/timestamp.c:259
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Afig marques horàries a les converses a l'estil iChat cada N minuts."

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opcions del format de les marques horàries"

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_Força el format de 24 hores (Gaim tradicional)"

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostra dates a..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nverses:"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37
#: ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Per a missatges endarrerits"

#: ../plugins/timestamp_format.c:38
#: ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Registres de _missatges:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges."

#. *  description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
msgstr "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques horàries de les converses i dels registres."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestres de MI"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparència de les finestres de M_I"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtindre el focus"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre per damunt"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra de la llista d'amics"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el focus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, i la llista d'amics.\n"
"\n"
"* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Inicia el Gaim en iniciar Windows"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417
#: ../src/gtkblist.c:3663
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista d'amics"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Llista _d'amics acoblable"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Conserva la finestra d'amics per damunt:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
msgid "Only when docked"
msgstr "Només si està acoblada"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431
#: ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1879
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Fes que la finestra faça un flaix quan arriben missatges"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcions del WinGaim"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcions específiques de la versió del Gaim per a Windows"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and conversation flashing."
msgstr ""
"Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Gaim, com ara\n"
"l'acoblament de la llista d'amics i que les converses facen flaix."

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "comptes"

#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar-s'hi."

#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s (%s)"

#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"

#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Alça la contrasenya"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../src/account.c:968
#: ../src/account.c:1139
#: ../src/gtkblist.c:3546
#: ../src/gtkdialogs.c:602
#: ../src/gtkdialogs.c:739
#: ../src/gtkdialogs.c:803
#: ../src/gtkrequest.c:269
#: ../src/protocols/gg/gg.c:497
#: ../src/protocols/gg/gg.c:655
#: ../src/protocols/gg/gg.c:791
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250
#: ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280
#: ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1408
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2167
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2260
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5684
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5864
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5889
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5945
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../src/protocols/silc/chat.c:424
#: ../src/protocols/silc/chat.c:462
#: ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:753
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
#: ../src/request.h:1344
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: ../src/account.c:969
#: ../src/account.c:1140
#: ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2182
#: ../src/gtkaccount.c:2649
#: ../src/gtkblist.c:5015
#: ../src/gtkdialogs.c:603
#: ../src/gtkdialogs.c:740
#: ../src/gtkdialogs.c:804
#: ../src/gtkdialogs.c:823
#: ../src/gtkdialogs.c:845
#: ../src/gtkdialogs.c:865
#: ../src/gtkdialogs.c:909
#: ../src/gtkdialogs.c:964
#: ../src/gtkdialogs.c:1001
#: ../src/gtkdialogs.c:1026
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:296
#: ../src/gtkpounce.c:1095
#: ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581
#: ../src/gtkprivacy.c:606
#: ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:270
#: ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:498
#: ../src/protocols/gg/gg.c:656
#: ../src/protocols/gg/gg.c:792
#: ../src/protocols/gg/gg.c:871
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:576
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1461
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1495
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266
#: ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296
#: ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1409
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2168
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2209
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2261
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5685
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5737
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5865
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5946
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6015
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:597
#: ../src/protocols/silc/chat.c:726
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911
#: ../src/protocols/silc/silc.c:754
#: ../src/protocols/silc/silc.c:959
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
#: ../src/request.h:1344
#: ../src/request.h:1354
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: ../src/account.c:994
#: ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"

#: ../src/account.c:996
#: ../src/connection.c:99
#: ../src/gtkblist.c:3538
#: ../src/gtkblist.c:3544
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"

#: ../src/account.c:1076
#: ../src/protocols/gg/gg.c:696
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les noves contrasenyes no coincideixen."

#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ompliu tots els camps completament."

#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Contrasenya original"

#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"

#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"

#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Canvia la contrasenya per a %s"

#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."

#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"

#: ../src/account.c:1172
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Estableix les dades d'usuari"

#: ../src/account.c:1176
#: ../src/gtkdebug.c:684
#: ../src/gtkrequest.c:276
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:575
msgid "Save"
msgstr "Alça"

#: ../src/account.c:1679
#: ../src/gtkft.c:159
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1002
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1115
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "llista d'amics"

#: ../src/blist.c:1179
msgid "Chats"
msgstr "Xats"

#: ../src/blist.c:1901
#, c-format
msgid "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni este amic ni el grup.\n"
msgstr[1] "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que estan inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el grup.\n"

#: ../src/blist.c:1911
msgid "Group not removed"
msgstr "No s'ha suprimit el grup"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Error en el registre"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s s'ha connectat"

#: ../src/connection.c:313
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se n'ha anat"

#: ../src/conversation.c:161
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: El missatge és massa llarg."

#: ../src/conversation.c:164
#: ../src/conversation.c:177
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."

#: ../src/conversation.c:165
msgid "The message is too large."
msgstr "El missatge és massa llarg."

#: ../src/conversation.c:174
msgid "Unable to send message."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."

#: ../src/conversation.c:1515
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrat a la sala."

#: ../src/conversation.c:1518
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."

#: ../src/conversation.c:1625
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ara vos feu dir %s"

#: ../src/conversation.c:1645
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es fa dir %s"

#: ../src/conversation.c:1718
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha sortit de la sala."

#: ../src/conversation.c:1721
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)."

#: ../src/desktopitem.c:286
#: ../src/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"

#: ../src/ft.c:189
#: ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en escriure %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en accedir %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No es pot enviar un directori."

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vos vol enviar %s (%s)"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vos vol enviar un fitxer"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"

#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s vos ofereix enviar el fitxer %s"

#: ../src/ft.c:443
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"

#: ../src/ft.c:464
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"

#: ../src/ft.c:476
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"

#: ../src/ft.c:630
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"

#: ../src/ft.c:633
msgid "File transfer complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"

#: ../src/ft.c:1028
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"

#: ../src/ft.c:1033
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"

#: ../src/ft.c:1091
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"

#: ../src/ft.c:1096
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"

#: ../src/ft.c:1153
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Ha fallat la transferència a %s."

#: ../src/ft.c:1155
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Ha fallat la transferència de %s."

#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions d'entrada"

#: ../src/gtkaccount.c:779
#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: ../src/gtkaccount.c:863
#: ../src/gtkblist.c:4593
#: ../src/gtkblist.c:4959
msgid "Alias:"
msgstr "Àlies:"

#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "Recorda la contrasenya"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "Opcions d'usuari"

#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica si hi ha nou correu"

#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Icona de l'amic:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcions de %s"

#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilitza les opcions globals per al servidor intermediari"

#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"

#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1263
#: ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilitza les opcions de l'entorn"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../src/gtkaccount.c:1302
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si mireu de ben a prop"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../src/gtkaccount.c:1305
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podeu veure les papallones aparellant-se"

#: ../src/gtkaccount.c:1326
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcions del servidor intermediari"

#: ../src/gtkaccount.c:1340
#: ../src/gtkprefs.c:1052
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari"

#: ../src/gtkaccount.c:1349
#: ../src/gtkprefs.c:1073
msgid "_Host:"
msgstr "_Ordinador:"

#: ../src/gtkaccount.c:1353
#: ../src/gtkprefs.c:1091
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../src/gtkaccount.c:1361
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'usuari:"

#: ../src/gtkaccount.c:1367
#: ../src/gtkprefs.c:1128
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../src/gtkaccount.c:1747
msgid "Add Account"
msgstr "Afig un compte"

#: ../src/gtkaccount.c:1749
#: ../src/gtkblist.c:3547
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica el compte"

#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Basic"
msgstr "_Bàsic"

#: ../src/gtkaccount.c:1782
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançat"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1797
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "Registra"

#: ../src/gtkaccount.c:2176
#: ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"

#: ../src/gtkaccount.c:2181
#: ../src/gtkpounce.c:1094
#: ../src/gtkrequest.c:273
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: ../src/gtkaccount.c:2239
#: ../src/gtksavedstatuses.c:889
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2823
msgid "Screen Name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../src/gtkaccount.c:2270
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: ../src/gtkaccount.c:2597
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2646
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"

#: ../src/gtkaccount.c:2648
#: ../src/gtkblist.c:5014
#: ../src/gtkconv.c:1623
#: ../src/gtkrequest.c:274
#: ../src/protocols/gg/gg.c:870
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2453
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5407
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596
msgid "Add"
msgstr "Afig"

#: ../src/gtkblist.c:664
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra a un xat"

#: ../src/gtkblist.c:685
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Introduïu la informació necessària sobre el xat al que vulgueu entrar.\n"

#: ../src/gtkblist.c:696
#: ../src/gtkpounce.c:527
#: ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte:"

# Això és el botó, alerta l'amplada!
#: ../src/gtkblist.c:940
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informació"

#: ../src/gtkblist.c:943
#: ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: ../src/gtkblist.c:949
msgid "_Send File"
msgstr "_Envia un fitxer"

#: ../src/gtkblist.c:956
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Afig un avís _per a l'amic"

#: ../src/gtkblist.c:960
#: ../src/gtkblist.c:964
#: ../src/gtkblist.c:1063
#: ../src/gtkblist.c:1086
msgid "View _Log"
msgstr "Visua_litza el registre"

#: ../src/gtkblist.c:975
msgid "Alias..."
msgstr "Àlies..."

#: ../src/gtkblist.c:978
#: ../src/gtkconv.c:1620
#: ../src/gtkrequest.c:275
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

#: ../src/gtkblist.c:984
#: ../src/gtkblist.c:1071
#: ../src/gtkblist.c:1092
msgid "_Alias..."
msgstr "À_lies..."

#: ../src/gtkblist.c:986
#: ../src/gtkblist.c:1073
#: ../src/gtkblist.c:1094
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"

#: ../src/gtkblist.c:1034
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Afig un amic"

#: ../src/gtkblist.c:1036
msgid "Add a C_hat"
msgstr "A_fig un xat"

#: ../src/gtkblist.c:1039
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Suprimeix un grup"

#: ../src/gtkblist.c:1041
msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1059
#: ../src/gtkroomlist.c:285
#: ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "En_tra"

#: ../src/gtkblist.c:1061
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automàticament"

#: ../src/gtkblist.c:1099
#: ../src/gtkblist.c:1122
msgid "_Collapse"
msgstr "_Redueix"

#: ../src/gtkblist.c:1127
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandeix"

#: ../src/gtkblist.c:1373
#: ../src/gtkblist.c:1385
#: ../src/gtkblist.c:3808
#: ../src/gtkblist.c:3818
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"

#: ../src/gtkblist.c:1845
#: ../src/gtkconv.c:4195
#: ../src/gtkpounce.c:426
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permete afegir eixe amic."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2419
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amics"

#: ../src/gtkblist.c:2420
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amics/Missatge _instantani nou..."

#: ../src/gtkblist.c:2421
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amics/Entra a un _xat..."

#: ../src/gtkblist.c:2422
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..."

#: ../src/gtkblist.c:2423
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amics/Visua_litza el registre de l'usuari..."

#: ../src/gtkblist.c:2425
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostra els amics desc_onnectats"

#: ../src/gtkblist.c:2426
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostra els grups _buits"

#: ../src/gtkblist.c:2427
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Amics/Mostra els  _detalls dels amics"

#: ../src/gtkblist.c:2428
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Amics/Mostra el temps d'inactivitat"

#: ../src/gtkblist.c:2429
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Amics/_Ordena els amics"

#: ../src/gtkblist.c:2431
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amics/_Afig un amic..."

#: ../src/gtkblist.c:2432
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amics/Afig un _xat..."

#: ../src/gtkblist.c:2433
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amics/Afig un _grup..."

#: ../src/gtkblist.c:2435
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amics/_Ix"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2438
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Comptes"

#: ../src/gtkblist.c:2439
#: ../src/gtkblist.c:5591
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Comptes/Afig\\/Edita"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2442
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Eines"

#: ../src/gtkblist.c:2443
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Eines/Avís _per a amics"

#: ../src/gtkblist.c:2444
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Eines/Co_nnectors"

#: ../src/gtkblist.c:2445
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Eines/Pr_eferències"

#: ../src/gtkblist.c:2446
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Eines/_Privadesa"

#: ../src/gtkblist.c:2448
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers"

#: ../src/gtkblist.c:2449
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Eines/_Llista de sales"

#: ../src/gtkblist.c:2450
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Eines/_Registre del sistema"

#: ../src/gtkblist.c:2452
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2455
msgid "/_Help"
msgstr "/A_juda"

#: ../src/gtkblist.c:2456
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"

#: ../src/gtkblist.c:2457
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"

#: ../src/gtkblist.c:2458
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Quant a"

#: ../src/gtkblist.c:2490
#: ../src/gtkblist.c:2559
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2571
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Àlies de l'amic:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2583
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Sobrenom:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Connectat:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiu:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2638
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s"

#: ../src/gtkblist.c:2647
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> Desconnectat"

#: ../src/gtkblist.c:2658
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripció:</b> Xerraire"

#: ../src/gtkblist.c:2660
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> Imponent"

#: ../src/gtkblist.c:2662
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> De conya"

#: ../src/gtkblist.c:2951
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactiu %dh %02dm"

#: ../src/gtkblist.c:2953
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactiu %dm"

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:2956
#: ../src/gtkprefs.c:1760
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333
#: ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2844
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"

#: ../src/gtkblist.c:3088
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."

#: ../src/gtkblist.c:3089
#: ../src/gtkblist.c:3122
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amics/Entra a un xat..."

#: ../src/gtkblist.c:3090
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..."

#: ../src/gtkblist.c:3091
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amics/Afig un amic..."

#: ../src/gtkblist.c:3092
#: ../src/gtkblist.c:3125
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amics/Afig un xat..."

#: ../src/gtkblist.c:3093
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amics/Afig un grup..."

#: ../src/gtkblist.c:3128
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Eines/Avís per a amics"

#: ../src/gtkblist.c:3131
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Eines/Privadesa"

#: ../src/gtkblist.c:3134
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Eines/Llista de sales"

#: ../src/gtkblist.c:3328
msgid "Manually"
msgstr "Manualment"

#: ../src/gtkblist.c:3330
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabèticament"

#: ../src/gtkblist.c:3331
msgid "By status"
msgstr "Per estat"

#: ../src/gtkblist.c:3332
msgid "By log size"
msgstr "Per la mida del registre"

#: ../src/gtkblist.c:3532
#: ../src/gtkconn.c:196
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s s'ha desconnectat"

#: ../src/gtkblist.c:3548
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3629
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"

#: ../src/gtkblist.c:3548
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Torna a habilitar el compte"

#: ../src/gtkblist.c:3570
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>"

#: ../src/gtkblist.c:3697
msgid "/Accounts"
msgstr "/Comptes"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3802
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostra els amics desconnectats"

#: ../src/gtkblist.c:3805
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostra els grups buits"

#: ../src/gtkblist.c:3811
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Amics/Mostra els detalls dels amics"

#: ../src/gtkblist.c:3814
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Amics/Mostra el temps d'inactivitat"

#: ../src/gtkblist.c:4550
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra llista d'amics. Opcionalment podeu introduir un àlies, o sobrenom, per a l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on siga possible.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4620
#: ../src/gtkblist.c:4939
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"

#: ../src/gtkblist.c:4872
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocol no implementa sales de xat."

#: ../src/gtkblist.c:4888
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta fer xats."

#: ../src/gtkblist.c:4905
msgid "Add Chat"
msgstr "Afig un xat"

#: ../src/gtkblist.c:4929
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a la llista d'amics.\n"

#: ../src/gtkblist.c:5011
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5318
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5405
msgid "Add Group"
msgstr "Afig un grup"

#: ../src/gtkblist.c:5012
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."

#: ../src/gtkblist.c:5631
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Edita el compte"

#: ../src/gtkblist.c:5664
#: ../src/gtkblist.c:5670
msgid "No actions available"
msgstr "No hi ha accions disponibles"

#: ../src/gtkblist.c:5678
msgid "_Disable"
msgstr "_Inhabilita"

#: ../src/gtkblist.c:5690
msgid "Enable Account"
msgstr "Habilita el compte"

#: ../src/gtkblist.c:5743
msgid "/Tools"
msgstr "/Eines"

#: ../src/gtkblist.c:5829
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amics/Ordena els amics"

#: ../src/gtkconn.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
msgstr ""
"Atés que s'ha produït un error, %s s'ha desconnectat: %s\n"
"El Gaim no intentarà connectar de nou eixe compte fins que no corregiu l'error i rehabiliteu el compte."

#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Les opcions de depuració disponibles són:  version"

#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "L'ordre no existeix (en este context)."

#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Feu servir «/help &lt;ordre&gt;» per a obtindre ajuda sobre una ordre.\n"
"Hi ha les següents ordres disponibles en este context:\n"

#: ../src/gtkconv.c:482
msgid "No such command."
msgstr "No existeix l'ordre."

#: ../src/gtkconv.c:489
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Error de sintaxi: Heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta ordre."

#: ../src/gtkconv.c:494
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts."

#: ../src/gtkconv.c:501
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esta ordre només funciona en xats, no en MI."

#: ../src/gtkconv.c:504
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esta ordre només funciona en MI, no en xats."

#: ../src/gtkconv.c:508
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esta ordre no funciona per a este protocol."

#: ../src/gtkconv.c:742
#: ../src/gtkconv.c:768
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "L'amic no està en el mateix protocol que este xat."

#: ../src/gtkconv.c:762
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta convidar este amic."

#: ../src/gtkconv.c:815
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:845
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge d'invitació opcional."

#: ../src/gtkconv.c:866
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amic:"

#: ../src/gtkconv.c:886
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1107
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1443
msgid "_Message:"
msgstr "_Missatge:"

#: ../src/gtkconv.c:943
#: ../src/gtkconv.c:2378
#: ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:490
msgid "Unable to open file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."

#: ../src/gtkconv.c:949
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:973
msgid "Save Conversation"
msgstr "Alça la conversa"

#: ../src/gtkconv.c:1094
#: ../src/gtkdebug.c:165
#: ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Cerca"

#: ../src/gtkconv.c:1120
#: ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../src/gtkconv.c:1291
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'esta conversa."

#: ../src/gtkconv.c:1299
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'esta conversa no es registraran."

#: ../src/gtkconv.c:1560
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: ../src/gtkconv.c:1571
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Send File"
msgstr "Envia un fitxer"

#: ../src/gtkconv.c:1586
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignores"

#: ../src/gtkconv.c:1589
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: ../src/gtkconv.c:1599
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../src/gtkconv.c:1609
msgid "Get Away Message"
msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"

#: ../src/gtkconv.c:1632
msgid "Last said"
msgstr "El darrer que es digué"

#: ../src/gtkconv.c:2386
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc."

#: ../src/gtkconv.c:2410
msgid "Save Icon"
msgstr "Alça la icona"

#: ../src/gtkconv.c:2459
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

#: ../src/gtkconv.c:2464
msgid "Hide Icon"
msgstr "Oculta la icona"

#: ../src/gtkconv.c:2470
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Anomena i alça la icona..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2611
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: ../src/gtkconv.c:2613
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."

#: ../src/gtkconv.c:2618
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Cerca..."

#: ../src/gtkconv.c:2620
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"

#: ../src/gtkconv.c:2621
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/Anomena i _alça..."

# FIXME ?
#: ../src/gtkconv.c:2623
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"

#: ../src/gtkconv.c:2627
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."

#: ../src/gtkconv.c:2628
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afig un a_vís per a l'amic..."

#: ../src/gtkconv.c:2630
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació"

#: ../src/gtkconv.c:2632
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/Con_vida..."

#: ../src/gtkconv.c:2637
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/Àl_ies..."

#: ../src/gtkconv.c:2639
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloca..."

#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/_Afig..."

#: ../src/gtkconv.c:2643
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..."

#: ../src/gtkconv.c:2648
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..."

#: ../src/gtkconv.c:2650
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."

#: ../src/gtkconv.c:2655
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Tanca"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2659
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"

#: ../src/gtkconv.c:2660
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"

#: ../src/gtkconv.c:2661
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"

#: ../src/gtkconv.c:2662
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic"

#: ../src/gtkconv.c:2664
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"

#: ../src/gtkconv.c:2665
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries"

#: ../src/gtkconv.c:2757
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"

#: ../src/gtkconv.c:2763
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."

#: ../src/gtkconv.c:2767
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afig un avís per a l'amic..."

#: ../src/gtkconv.c:2773
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"

#: ../src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convida..."

#: ../src/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Àlies..."

#: ../src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloca"

#: ../src/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Afig..."

#: ../src/gtkconv.c:2795
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Suprimeix..."

#: ../src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."

#: ../src/gtkconv.c:2805
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."

#: ../src/gtkconv.c:2811
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcions/Habilita el registre"

#: ../src/gtkconv.c:2814
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilita els sons"

#: ../src/gtkconv.c:2827
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"

#: ../src/gtkconv.c:2830
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries"

#: ../src/gtkconv.c:2833
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic"

#: ../src/gtkconv.c:2913
msgid "User is typing..."
msgstr "L'usuari està escrivint..."

#: ../src/gtkconv.c:2916
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat"

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3099
msgid "_Send To"
msgstr "_Envia a"

#: ../src/gtkconv.c:3751
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"

#: ../src/gtkconv.c:3806
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3571
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3858
msgid "0 people in room"
msgstr "No hi ha ningú a la sala"

#: ../src/gtkconv.c:3937
msgid "IM the user"
msgstr "Envieu un MI a l'usuari"

#: ../src/gtkconv.c:3950
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignora l'usuari"

#: ../src/gtkconv.c:3962
msgid "Get the user's information"
msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari"

#: ../src/gtkconv.c:4944
#: ../src/gtkconv.c:5053
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona a la sala"
msgstr[1] "%d persones a la sala"

#: ../src/gtkconv.c:5610
#: ../src/gtkstatusbox.c:366
msgid "Typing"
msgstr "Teclejant"

#: ../src/gtkconv.c:5616
msgid "Stopped Typing"
msgstr "S'ha aturat l'escriptura"

#: ../src/gtkconv.c:5621
msgid "Nick Said"
msgstr "Sobrenom dit"

#: ../src/gtkconv.c:5631
msgid "New Event"
msgstr "Nou esdeveniment"

#: ../src/gtkconv.c:6521
msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;missatge&gt;: Envia un missatge normalment com si no féreu servir cap ordre."

#: ../src/gtkconv.c:6524
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acció&gt;: Envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."

#: ../src/gtkconv.c:6527
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "debug &lt;opció&gt;: Envia informació de depuració diversa a la conversa actual."

#: ../src/gtkconv.c:6530
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Neteja la conversa."

#: ../src/gtkconv.c:6533
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ordre&gt;: Ajuda específica quant a l'ordre."

#: ../src/gtkconv.c:6692
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirma en tancar"

#: ../src/gtkconv.c:6724
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"

#: ../src/gtkconv.c:7246
msgid "Close other tabs"
msgstr "Tanca les altres pestanyes"

#: ../src/gtkconv.c:7252
msgid "Close all tabs"
msgstr "Tanca totes les pestanyes"

#: ../src/gtkconv.c:7260
msgid "Detach this tab"
msgstr "Desenganxa esta pestanya"

#: ../src/gtkconv.c:7266
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca esta pestanya"

#: ../src/gtkconv.c:7526
msgid "Close conversation"
msgstr "Tanca la conversa"

#: ../src/gtkconv.c:7990
msgid "Last created window"
msgstr "Finestra creada per darrera vegada"

#: ../src/gtkconv.c:7992
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"

#: ../src/gtkconv.c:7994
#: ../src/gtkprefs.c:1258
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"

#: ../src/gtkconv.c:7996
msgid "By group"
msgstr "Per grup"

#: ../src/gtkconv.c:7998
msgid "By account"
msgstr "Per compte"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Alça el registre de depuració"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra de depuració"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Fes una pausa"

#: ../src/gtkdebug.c:705
#: ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Marques horàries"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

# FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
# Instead it might be better to use "primary button" (josep)
#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Feu clic amb el botó secundari per a més opcions"

#: ../src/gtkdialogs.c:61
#: ../src/gtkdialogs.c:104
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolupador principal"

#: ../src/gtkdialogs.c:62
#: ../src/gtkdialogs.c:63
#: ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:66
#: ../src/gtkdialogs.c:68
#: ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70
#: ../src/gtkdialogs.c:71
#: ../src/gtkdialogs.c:72
#: ../src/gtkdialogs.c:73
#: ../src/gtkdialogs.c:75
#: ../src/gtkdialogs.c:76
#: ../src/gtkdialogs.c:77
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "adaptació a win32"

#: ../src/gtkdialogs.c:67
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web"

#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "suport"

#: ../src/gtkdialogs.c:97
#: ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "maintainer"
msgstr "mantenidor"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantenidor de libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../src/gtkdialogs.c:101
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker i conductor designat"

#: ../src/gtkdialogs.c:102
msgid "Jabber developer"
msgstr "Desenvolupador de Jabber"

#: ../src/gtkdialogs.c:103
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: ../src/gtkdialogs.c:110
#: ../src/gtkdialogs.c:111
#: ../src/gtkdialogs.c:169
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"

#: ../src/gtkdialogs.c:112
#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

#: ../src/gtkdialogs.c:114
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosni"

#: ../src/gtkdialogs.c:115
#: ../src/gtkdialogs.c:170
#: ../src/gtkdialogs.c:171
msgid "Catalan"
msgstr "Català"

#: ../src/gtkdialogs.c:116
msgid "Valencian"
msgstr "Valencià (català meridional)"

#: ../src/gtkdialogs.c:117
#: ../src/gtkdialogs.c:172
msgid "Czech"
msgstr "Txec"

#: ../src/gtkdialogs.c:118
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: ../src/gtkdialogs.c:119
#: ../src/gtkdialogs.c:120
#: ../src/gtkdialogs.c:173
msgid "German"
msgstr "Alemany"

#: ../src/gtkdialogs.c:121
#: ../src/gtkdialogs.c:122
msgid "Greek"
msgstr "Grec"

#: ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "Australian English"
msgstr "Anglés d'Austràlia"

#: ../src/gtkdialogs.c:124
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglés canadenc"

#: ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "British English"
msgstr "Anglés britànic"

#: ../src/gtkdialogs.c:126
#: ../src/gtkdialogs.c:174
#: ../src/gtkdialogs.c:175
#: ../src/gtkdialogs.c:176
#: ../src/gtkdialogs.c:177
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"

#: ../src/gtkdialogs.c:127
#: ../src/gtkdialogs.c:128
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../src/gtkdialogs.c:129
#: ../src/gtkdialogs.c:178
#: ../src/gtkdialogs.c:179
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"

#: ../src/gtkdialogs.c:130
#: ../src/gtkdialogs.c:180
#: ../src/gtkdialogs.c:181
#: ../src/gtkdialogs.c:182
#: ../src/gtkdialogs.c:183
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: ../src/gtkdialogs.c:131
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"

#: ../src/gtkdialogs.c:132
#: ../src/gtkdialogs.c:184
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: ../src/gtkdialogs.c:133
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/gtkdialogs.c:134
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarés"

#: ../src/gtkdialogs.c:135
#: ../src/gtkdialogs.c:185
msgid "Italian"
msgstr "Italià"

#: ../src/gtkdialogs.c:136
#: ../src/gtkdialogs.c:186
#: ../src/gtkdialogs.c:187
#: ../src/gtkdialogs.c:188
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: ../src/gtkdialogs.c:137
#: ../src/gtkdialogs.c:189
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"

#: ../src/gtkdialogs.c:138
#: ../src/gtkdialogs.c:190
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"

#: ../src/gtkdialogs.c:139
#: ../src/gtkdialogs.c:140
#: ../src/gtkdialogs.c:141
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"

#: ../src/gtkdialogs.c:142
#: ../src/gtkdialogs.c:191
#: ../src/gtkdialogs.c:192
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"

#: ../src/gtkdialogs.c:143
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"

#: ../src/gtkdialogs.c:144
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandés, Flamenc"

#: ../src/gtkdialogs.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"

#: ../src/gtkdialogs.c:146
#: ../src/gtkdialogs.c:147
#: ../src/gtkdialogs.c:193
msgid "Polish"
msgstr "Polonés"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: ../src/gtkdialogs.c:149
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugués de Brasil"

#: ../src/gtkdialogs.c:150
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"

#: ../src/gtkdialogs.c:151
#: ../src/gtkdialogs.c:194
#: ../src/gtkdialogs.c:195
msgid "Russian"
msgstr "Rus"

#: ../src/gtkdialogs.c:152
#: ../src/gtkdialogs.c:153
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"

#: ../src/gtkdialogs.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslové"

#: ../src/gtkdialogs.c:155
#: ../src/gtkdialogs.c:197
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"

#: ../src/gtkdialogs.c:156
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"

# FIXME
#: ../src/gtkdialogs.c:157
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../src/gtkdialogs.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: ../src/gtkdialogs.c:159
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/gtkdialogs.c:159
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Equip del Vi de Gnome i T.M.Thanh"

#: ../src/gtkdialogs.c:160
#: ../src/gtkdialogs.c:198
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Xinés simplificat"

#: ../src/gtkdialogs.c:161
#: ../src/gtkdialogs.c:162
#: ../src/gtkdialogs.c:199
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Xinés tradicional"

#: ../src/gtkdialogs.c:168
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"

#: ../src/gtkdialogs.c:196
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"

#: ../src/gtkdialogs.c:240
msgid "About Gaim"
msgstr "Quant al Gaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:264
msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr "El Gaim és un client missatgeria instantània modular, capaç d'utilitzar els protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, i Gadu-Gadu, tots alhora. Està escrit utilitzant la biblioteca de programació GTK+.<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL (versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer 'COPYING' que es distribueix amb el Gaim. Els copyright del Gaim pertany als seus col·laboradors. El fitxer 'COPYRIGHT' conté una llista completa de tots els contribuïdors. No vos proporcionem cap mena de garantia amb este programa.<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:278
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim a irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:281
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:287
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolupadors actuals"

#: ../src/gtkdialogs.c:302
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"

#: ../src/gtkdialogs.c:317
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolupadors retirats"

#: ../src/gtkdialogs.c:332
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductors actuals"

#: ../src/gtkdialogs.c:352
msgid "Past Translators"
msgstr "Antics traductors"

#: ../src/gtkdialogs.c:370
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informació de depuració"

#: ../src/gtkdialogs.c:584
#: ../src/gtkdialogs.c:721
#: ../src/gtkdialogs.c:784
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

#: ../src/gtkdialogs.c:589
#: ../src/gtkdialogs.c:726
#: ../src/gtkdialogs.c:789
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"

#: ../src/gtkdialogs.c:597
msgid "New Instant Message"
msgstr "Missatge instantani nou"

#: ../src/gtkdialogs.c:599
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."

#: ../src/gtkdialogs.c:734
msgid "Get User Info"
msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"

#: ../src/gtkdialogs.c:736
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view."
msgstr "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qui vulgueu veure la informació."

#: ../src/gtkdialogs.c:798
msgid "View User Log"
msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"

#: ../src/gtkdialogs.c:800
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view."
msgstr "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qui vulgueu veure el registre."

#: ../src/gtkdialogs.c:819
msgid "Alias Contact"
msgstr "Posa un àlies al contacte"

#: ../src/gtkdialogs.c:820
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduïu un àlies per a este contacte."

#: ../src/gtkdialogs.c:822
#: ../src/gtkdialogs.c:844
#: ../src/gtkdialogs.c:864
#: ../src/gtkrequest.c:277
#: ../src/protocols/silc/chat.c:587
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"

#: ../src/gtkdialogs.c:840
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduïu un àlies per a %s."

#: ../src/gtkdialogs.c:842
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Posa un àlies a un amic"

#: ../src/gtkdialogs.c:861
msgid "Alias Chat"
msgstr "Posa un àlies a un xat"

#: ../src/gtkdialogs.c:862
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduïu un àlies per a este xat."

#: ../src/gtkdialogs.c:899
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista d'amics. Voleu continuar?"
msgstr[1] "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista d'amics. Voleu continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:907
msgid "Remove Contact"
msgstr "Suprimeix un contacte"

#: ../src/gtkdialogs.c:908
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Suprimeix el contacte"

#: ../src/gtkdialogs.c:959
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. Voleu continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:962
msgid "Remove Group"
msgstr "Suprimeix el grup"

#: ../src/gtkdialogs.c:963
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Suprimeix el grup"

#: ../src/gtkdialogs.c:996
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"

#: ../src/gtkdialogs.c:999
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Suprimeix l'amic"

#: ../src/gtkdialogs.c:1000
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Sup_rimeix un amic"

#: ../src/gtkdialogs.c:1021
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1024
msgid "Remove Chat"
msgstr "Suprimeix el Xat"

#: ../src/gtkdialogs.c:1025
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Suprimeix el Xat"

#: ../src/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../src/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "No s'ha iniciat"

#: ../src/gtkft.c:162
#: ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"

#: ../src/gtkft.c:165
#: ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat"

#: ../src/gtkft.c:168
#: ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"

#: ../src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"

#: ../src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"

#: ../src/gtkft.c:445
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per a obrir este tipus de fitxer."

#: ../src/gtkft.c:450
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."

#: ../src/gtkft.c:487
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"

#: ../src/gtkft.c:496
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar %s"

#: ../src/gtkft.c:497
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"

#: ../src/gtkft.c:591
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: ../src/gtkft.c:598
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

#: ../src/gtkft.c:605
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: ../src/gtkft.c:612
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Local File:"
msgstr "Fitxer local:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"

#: ../src/gtkft.c:647
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps transcorregut:"

#: ../src/gtkft.c:648
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant:"

#: ../src/gtkft.c:710
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferència de fitxers"

#: ../src/gtkft.c:733
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hagen _finalitzat"

#: ../src/gtkft.c:743
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Neteja les transferències acabades"

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:752
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:782
#: ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:792
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"

#: ../src/gtkimhtml.c:821
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Enganxa com a _text"

#: ../src/gtkimhtml.c:833
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Reinicia la formatació"

#: ../src/gtkimhtml.c:1327
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Color dels enllaços"

#: ../src/gtkimhtml.c:1328
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "El color amb el que pintar els enllaços."

# FIXME: prelight? (josep)
#: ../src/gtkimhtml.c:1331
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Color dels enllaços"

#: ../src/gtkimhtml.c:1332
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "El color amb el que es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estiga a damunt."

#: ../src/gtkimhtml.c:1553
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu"

#: ../src/gtkimhtml.c:1565
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"

#: ../src/gtkimhtml.c:1575
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"

#: ../src/gtkimhtml.c:3272
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer</span>\n"
"\n"
"Es farà servir PNG per defecte."

#: ../src/gtkimhtml.c:3275
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n"
"\n"
"Per defecte es farà servir PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3288
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en alçar la imatge.</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en alçar la imatge\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3371
#: ../src/gtkimhtml.c:3383
msgid "Save Image"
msgstr "Alça la imatge"

#: ../src/gtkimhtml.c:3411
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Alça la imatge..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecciona el color del text"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecciona el color de fons"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Descripció"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La descripció és opcional."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Insereix un enllaç"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Insereix imatge"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema no disposa d'emoticones."

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Somrieu!"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Itàlica"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Tipus de lletra més gran"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Tipus de lletra més petita"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Tipus de lletra"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Color del text"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Reset formatting"
msgstr "Reinicia la formatació"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Insereix un enllaç"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Insereix una imatge"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insereix una emoticona"

#: ../src/gtklog.c:207
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:212
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"

# %B: mes, %Y: any 
#: ../src/gtklog.c:261
msgid "%B %Y"
msgstr "%B de %Y"

# FIXME
#: ../src/gtklog.c:308
msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
msgstr "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."

#: ../src/gtklog.c:312
msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
msgstr "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots els missatges instantanis»."

#: ../src/gtklog.c:315
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Els xats només es registraran si s'habilita preferència «Registra tots els xats»."

#: ../src/gtklog.c:319
msgid "No logs were found"
msgstr "No s'ha trobat cap registre"

#: ../src/gtklog.c:398
msgid "Total log size:"
msgstr "Mida total del registre:"

#: ../src/gtklog.c:464
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Converses a %s"

#: ../src/gtklog.c:472
#: ../src/gtklog.c:523
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Converses amb %s"

#: ../src/gtklog.c:548
msgid "System Log"
msgstr "Registre del sistema"

#: ../src/gtkmain.c:307
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Proveu '%s -h' per a més informació.\n"

#: ../src/gtkmain.c:309
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
"  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n"
"  -h, --help          mostra esta ajuda i ix\n"
"  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
"  -l, --login[=NOM]   entra automàticament (l'argument opcional NOM indica\n"
"                      els comptes a fer servir, separats per comes)\n"
"  -v, --version       mostra la versió actual i ix\n"

#: ../src/gtkmain.c:492
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"El Gaim ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
"fitxer core.\n"
"Este és un error de programació del que no en teniu cap culpa.\n"
"\n"
"Si podeu reproduir este error, feu-ho saber als desenvolupadors\n"
"del gaim, enviant-los-hi un informe a:\n"
"%sbug.php\n"
"Assegureu-vos que especifiqueu el que estàveu fent en eixe moment\n"
"i envieu el «backtrace» del fitxer «core». Si no sabeu com aconseguir-ho,\n"
"llegiu-ne les instruccions a\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"Si vos cal més ajuda, contacteu per MI a SeanEgn o \n"
"LSchiere (a través de AIM). La informació de contacte de Sean i Luke\n"
"des d'altres protocols és a\n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../src/gtknotify.c:329
msgid "New Mail"
msgstr "Nou correu electrònic"

#: ../src/gtknotify.c:345
msgid "Open All Messages"
msgstr "Obre tots els missatges"

#: ../src/gtknotify.c:411
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../src/gtknotify.c:420
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"

#: ../src/gtknotify.c:429
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"

#: ../src/gtknotify.c:495
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
msgstr[1] "%s té %d missatges nous."

#: ../src/gtknotify.c:500
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:688
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5458
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"

#: ../src/gtknotify.c:844
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2634
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informació quant a %s"

#: ../src/gtknotify.c:845
#: ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informació sobre l'amic"

#: ../src/gtknotify.c:884
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "L'ordre «%s» per al navegador no és vàlida."

#: ../src/gtknotify.c:886
#: ../src/gtknotify.c:898
#: ../src/gtknotify.c:911
#: ../src/gtknotify.c:1034
msgid "Unable to open URL"
msgstr "No s'ha pogut obrir la URL"

#: ../src/gtknotify.c:896
#: ../src/gtknotify.c:909
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"

#: ../src/gtknotify.c:1035
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "S'ha escollit l'ordre per al navegador 'manualment', però no se n'ha indicat cap."

#: ../src/gtkplugin.c:274
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Es descarregaran els següents connectors."

#: ../src/gtkplugin.c:293
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Es descarregaran diversos connectors."

#: ../src/gtkplugin.c:295
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Descarrega connectors"

#: ../src/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s"

#: ../src/gtkplugin.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"

#: ../src/gtkplugin.c:543
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Config_ura el connector"

#: ../src/gtkplugin.c:601
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalls del connector</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"

#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Avís nou per a l'amic"

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Edita l'avís per a l'amic"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Salta damunt de qui"

#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nom de l'_amic:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:573
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisa quan..."

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Si_gns on"
msgstr "Es _connecte"

#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Es _desconnecte"

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Goes a_way"
msgstr "Passe a _absent"

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "To_rne a estar present"

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Passe a _inactiu"

#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ja no estiga i_nactiu"

#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Starts _typing"
msgstr "Comence a _escriure"

#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Pare d'e_scriure"

#: ../src/gtkpounce.c:597
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envie un _missatge"

#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:629
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Obre u_na finestra de MI"

#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Mostra una _notificació emergent"

#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "Send a _message"
msgstr "Envia un _missatge"

#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecuta una ordre"

#: ../src/gtkpounce.c:645
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Reproduei_x un so"

#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Brows_e..."
msgstr "Nav_ega..."

#: ../src/gtkpounce.c:652
msgid "Br_owse..."
msgstr "Na_vega..."

#: ../src/gtkpounce.c:653
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualitza"

#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:765
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: ../src/gtkpounce.c:773
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Avisa n_omés quan el meu estat no estiga disponible"

#: ../src/gtkpounce.c:778
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recurrent"

#: ../src/gtkpounce.c:1092
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"

#: ../src/gtkpounce.c:1240
msgid "Pounce Target"
msgstr "Objectiu de l'avís"

#: ../src/gtkpounce.c:1275
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrent"

#: ../src/gtkpounce.c:1322
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos per a amics"

#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s'ha connectat (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ha passat a absent (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1465
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s vos ha enviat un missatge. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1466
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema de les emoticones."

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../src/gtkprefs.c:680
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:821
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "_Amaga noves converses de MI"

#: ../src/gtkprefs.c:824
#: ../src/gtkprefs.c:1779
msgid "When away"
msgstr "En estar absent"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Envia les ordre_s «barra» desconegudes com a missatges"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostra la formatació dels missatges entrants"

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostra les _icones dels amics"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui"

#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Ressalta les paraules _mal escrites"

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Utilitza el desplaçament suau"

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
msgstr "Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir protocols que implementen la formatació. :)"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcions de les pestanyes"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mosta el b_otó de tancar a les pestanyes"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionament:"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "A dalt"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "A la dreta"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "A l'esquerra"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical esquerre"

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical dret"

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Converses noves:"

#: ../src/gtkprefs.c:973
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"

#: ../src/gtkprefs.c:987
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: servidor_desconcertat.org</span>"

#: ../src/gtkprefs.c:991
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament"

#: ../src/gtkprefs.c:1000
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"

#: ../src/gtkprefs.c:1029
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: ../src/gtkprefs.c:1032
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar"

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "_Start port:"
msgstr "Port _inicial:"

#: ../src/gtkprefs.c:1042
msgid "_End port:"
msgstr "Port _final:"

#: ../src/gtkprefs.c:1050
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"

#: ../src/gtkprefs.c:1054
msgid "No proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"

#: ../src/gtkprefs.c:1110
msgid "_User:"
msgstr "_Usuari:"

#: ../src/gtkprefs.c:1172
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1173
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1175
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1176
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predeterminat del GNOME"

#: ../src/gtkprefs.c:1177
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1178
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1179
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1180
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1189
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecció del navegador"

#: ../src/gtkprefs.c:1246
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: ../src/gtkprefs.c:1254
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:"

#: ../src/gtkprefs.c:1256
msgid "Browser default"
msgstr "Predeterminat del navegador"

#: ../src/gtkprefs.c:1257
msgid "Existing window"
msgstr "Finestra existent"

#: ../src/gtkprefs.c:1259
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"

#: ../src/gtkprefs.c:1273
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s per a l'URL)"

#: ../src/gtkprefs.c:1309
#: ../src/gtkprefs.c:1890
msgid "Logging"
msgstr "Registre"

#: ../src/gtkprefs.c:1312
msgid "Log _format:"
msgstr "_Format del registre:"

#: ../src/gtkprefs.c:1317
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Registra tots els missatges instantanis"

#: ../src/gtkprefs.c:1319
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registra tots els _xats"

#: ../src/gtkprefs.c:1321
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Regi_stra tots els canvis d'estat al registre del sistema"

#: ../src/gtkprefs.c:1469
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecció de sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1477
msgid "Quietest"
msgstr "El més silenciós"

#: ../src/gtkprefs.c:1479
msgid "Quieter"
msgstr "Més silenciós"

#: ../src/gtkprefs.c:1481
msgid "Quiet"
msgstr "Silenciós"

#: ../src/gtkprefs.c:1483
#: ../src/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/gtkprefs.c:1485
msgid "Loud"
msgstr "Alt"

#: ../src/gtkprefs.c:1487
msgid "Louder"
msgstr "Més alt"

#: ../src/gtkprefs.c:1489
msgid "Loudest"
msgstr "El més alt"

#: ../src/gtkprefs.c:1552
msgid "Sound Method"
msgstr "Mètodes de reproducció del so"

#: ../src/gtkprefs.c:1553
msgid "_Method:"
msgstr "_Mètode:"

#: ../src/gtkprefs.c:1555
msgid "Console beep"
msgstr "Avís sonor del terminal"

#: ../src/gtkprefs.c:1557
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#: ../src/gtkprefs.c:1562
msgid "Command"
msgstr "Ordre"

#: ../src/gtkprefs.c:1563
msgid "No sounds"
msgstr "Sense sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1571
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ordre per al so\n"
"(%s per al nom de fitxer)"

#: ../src/gtkprefs.c:1597
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcions de so"

#: ../src/gtkprefs.c:1598
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quan la conversa tinga el _focus"

#: ../src/gtkprefs.c:1600
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons mentre s'és absent"

#: ../src/gtkprefs.c:1607
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"

#: ../src/gtkprefs.c:1635
msgid "Sound Events"
msgstr "Esdeveniments de so"

#: ../src/gtkprefs.c:1686
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"

#: ../src/gtkprefs.c:1693
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"

#: ../src/gtkprefs.c:1712
msgid "Test"
msgstr "Prova"

#: ../src/gtkprefs.c:1716
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"

#: ../src/gtkprefs.c:1720
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."

#: ../src/gtkprefs.c:1762
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Informa del _temps d'inactivitat:"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "From last sent message"
msgstr "Des del darrer missatge enviat"

#: ../src/gtkprefs.c:1767
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"

#: ../src/gtkprefs.c:1776
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _automàtica:"

#: ../src/gtkprefs.c:1780
msgid "When both away and idle"
msgstr "En estar absent i inactiu alhora"

#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1786
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-absència"

#: ../src/gtkprefs.c:1788
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Canvia l'estat quan estiga _inactiu"

#: ../src/gtkprefs.c:1792
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minuts abans de canviar l'estat:"

#: ../src/gtkprefs.c:1800
msgid "Change _status to:"
msgstr "Canvia l'e_stat a:"

#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1821
msgid "Status at startup"
msgstr "Estat per en iniciar"

#: ../src/gtkprefs.c:1823
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "_En iniciar, utilitza el mateix estat que en eixir per darrera vegada"

#: ../src/gtkprefs.c:1829
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Es_tatus a utilitzar en iniciar:"

#: ../src/gtkprefs.c:1880
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temes d'emoticones"

#: ../src/gtkprefs.c:1881
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1882
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1850
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

#: ../src/gtkprefs.c:1887
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: ../src/gtkprefs.c:1891
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absent/Inactiu"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Només permet els usuaris indicats ací baix"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloca tots els usuaris"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloca els usuaris indicats ací baix"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Estableix la privadesa de:"

#: ../src/gtkprivacy.c:562
#: ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Permet l'usuari"

#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacte."

#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar."

#: ../src/gtkprivacy.c:567
#: ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Permet"

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Voleu permetre que %s vos puga contactar?"

#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s vos puga contactar?"

#: ../src/gtkprivacy.c:601
#: ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Bloca un usuari"

#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."

#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."

#: ../src/gtkprivacy.c:605
#: ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Bloca"

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Voleu blocar %s?"

#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../src/gtkrequest.c:267
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559
#: ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117
#: ../src/protocols/silc/wb.c:303
#: ../src/request.h:1335
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../src/gtkrequest.c:268
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559
#: ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118
#: ../src/protocols/silc/wb.c:304
#: ../src/request.h:1335
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../src/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"

#: ../src/gtkrequest.c:272
#: ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:350
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: ../src/gtkrequest.c:1467
msgid "That file already exists"
msgstr "Eixe fitxer ja existeix"

#: ../src/gtkrequest.c:1468
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "El voleu sobrescriure?"

#: ../src/gtkrequest.c:1469
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"

#: ../src/gtkrequest.c:1470
msgid "Choose New Name"
msgstr "Trieu un nou nom"

#: ../src/gtkrequest.c:1512
#: ../src/gtkrequest.c:1553
msgid "Save File..."
msgstr "Alça el fitxer..."

#: ../src/gtkrequest.c:1513
#: ../src/gtkrequest.c:1554
msgid "Open File..."
msgstr "Obre un fitxer..."

#: ../src/gtkrequest.c:1601
#: ../src/gtkrequest.c:1615
msgid "Select Folder..."
msgstr "Selecciona una carpeta..."

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Afig"

#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Aconsegueix la llista"

#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Afig un xat"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:459
#: ../src/gtksavedstatuses.c:919
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1591
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1601
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1607
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1616
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1621
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5356
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5371
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5376
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5584
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5596
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3273
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3279
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3364
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544
#: ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3284
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3290
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281
msgid "Message"
msgstr "Missatge"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estats alçats"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1179
msgid "_Use"
msgstr "_Utilitza"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ja s'utilitza este títol. Heu de triar un títol únic."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "Diferent"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:908
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1055
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1024
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1574
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1578
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:775
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:781
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:784
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1072
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1091
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1412
msgid "_Status:"
msgstr "E_stat:"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1123
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1187
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Alça i _utilitza"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1393
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estat per a %s"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un amic es connecta"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un amic es desconnecta"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Es rep un missatge"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "S'envia un missatge"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra al xat"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona ix del xat"

#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Parleu en un xat"

#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Altres parlen en un xat"

#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Algú ha dit el vostre nom en un xat"

#: ../src/gtksound.c:485
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "No s'ha pogut reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix."

#: ../src/gtksound.c:501
msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
msgstr "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha escollit 'ordre' per a reproduir el so, però no se n'ha indicat cap."

#: ../src/gtksound.c:513
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
msgstr "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so configurada: %s"

#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:368
#: ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979
#: ../src/protocols/msn/session.c:344
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1250
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3692
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1609
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2570
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "À_lies"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "Tanca _pestanyes"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "_Aconsegueix informació"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "Conv_ida"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Obre el correu"

#: ../src/gtkutils.c:1306
#: ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"

#: ../src/gtkutils.c:1308
#: ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"

#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."

#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually"
msgstr "El Gaim no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un dels fitxers"

#: ../src/gtkutils.c:1438
#: ../src/gtkutils.c:1447
#: ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Heu arrossegat una imatge"

#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el missatge, o utilitzar-la com a icona d'amic per a este usuari."

#: ../src/gtkutils.c:1443
#: ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Estableix com a icona de l'amic"

#: ../src/gtkutils.c:1444
#: ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Envia un fitxer d'imatge"

#: ../src/gtkutils.c:1445
#: ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "Insereix en el missatge"

#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Voleu establir-la com la icona per a este amic?"

#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Podeu enviar esta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-la al missatge, o utilitzar-la com a icona per a este usuari."

#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
msgstr "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a este usuari."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "No es pot enviar el llançador"

#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò al que este llançador apunta en comptes del llançador."

#: ../src/gtkwhiteboard.c:756
#: ../src/gtkwhiteboard.c:775
msgid "Save File"
msgstr "Alça el fitxer"

#: ../src/gtkwhiteboard.c:863
msgid "Select color"
msgstr "Selecciona el color"

#: ../src/log.c:177
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"

#: ../src/log.c:558
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:569
msgid "Plain text"
msgstr "Text"

#: ../src/log.c:580
msgid "Old Gaim"
msgstr "Gaim vell"

#: ../src/log.c:675
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Ha fallat el registre d'esta conversa."

#: ../src/log.c:1025
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1099
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1101
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1159
#: ../src/log.c:1291
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar el camí del registre.</b></font>"

#: ../src/log.c:1171
#: ../src/log.c:1305
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1233
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"

#: ../src/plugin.c:281
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:321
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2701
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "S'ha produït un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"

#: ../src/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "El connector no implementa totes les funcions requerides"

#: ../src/plugin.c:523
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu eixe connector i intenteu-ho de nou."

#: ../src/plugin.c:528
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "El Gaim ha trobat errors en carregar el connector."

#: ../src/plugin.c:551
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."

#: ../src/plugin.c:555
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "El Gaim no ha pogut carregar el connector."

#: ../src/plugin.c:657
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."

#: ../src/plugin.c:662
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "El Gaim ha trobat errors en descarregar el connector."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "No es pot escoltar connexions entrants de MI\n"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor local de mDNS. S'està executant?"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3250
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Missatge:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuari de Gaim"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575
#: ../src/protocols/silc/silc.c:935
msgid "Hostname"
msgstr "Ordinador"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579
#: ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2054
#: ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6460
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5642
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1858
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582
#: ../src/protocols/gg/gg.c:622
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "First name"
msgstr "Nom"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585
#: ../src/protocols/gg/gg.c:617
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588
#: ../src/protocols/gg/gg.c:468
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760
#: ../src/protocols/silc/silc.c:699
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "E-mail"
msgstr "Adreça electrònica"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s ha finalitzat la conversa."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "S'ha produït un error en establir les opcions del sòcol"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:76
#: ../src/proxy.c:2346
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:77
#: ../src/proxy.c:2346
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus de servidor intermediari indicat són invàlids."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:115
#: ../src/protocols/gg/gg.c:137
#: ../src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Error de testimoni"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:116
#: ../src/protocols/gg/gg.c:138
#: ../src/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el testimoni.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:269
#: ../src/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Alça la llista d'amics..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:276
#: ../src/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "S'ha alçat la llista d'amics."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:307
#: ../src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carrega una llista d'amics..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Alça la llista d'amics..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Empleneu els camps de registre."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "S'ha registrat amb èxit."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:473
#: ../src/protocols/gg/gg.c:764
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:478
#: ../src/protocols/gg/gg.c:769
msgid "Password (retype)"
msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:483
#: ../src/protocols/gg/gg.c:774
msgid "Enter current token"
msgstr "Entreu el testimoni actual"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:489
#: ../src/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Current token"
msgstr "Testimoni actual"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:493
#: ../src/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Empleneu els camps següents"

#. General
#: ../src/protocols/gg/gg.c:627
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1038
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1104
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2175
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1262
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1444
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1535
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:632
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1043
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1107
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3677
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3685
msgid "City"
msgstr "Ciutat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Year of birth"
msgstr "Any de naixement"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:640
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1537
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:641
msgid "Male or female"
msgstr "Home o dona"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:642
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:643
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651
msgid "Female"
msgstr "Dona"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:647
msgid "Only online"
msgstr "Només en línia"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:651
#: ../src/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Find buddies"
msgstr "Cerca amics"

# FIXME: uh, s'ha de millorar... (josep)
#: ../src/protocols/gg/gg.c:653
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduïu el vostre criteri de cerca a continuació"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Empleneu els camps."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu entrat."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:759
msgid "Current password"
msgstr "Contrasenya actual"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:784
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: "

#: ../src/protocols/gg/gg.c:788
#: ../src/protocols/gg/gg.c:789
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:863
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:866
#: ../src/protocols/gg/gg.c:867
msgid "Add to chat..."
msgstr "Afig al xat..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1029
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1098
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3623
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1033
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1101
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1258
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1434
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3634
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1052
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1110
msgid "Birth Year"
msgstr "Any de naixement"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1092
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1161
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3788
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1152
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1153
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1197
msgid "No matching users found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1198
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "No hi ha usuaris que coincidisquen amb el vostre criteri de cerca."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1292
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1439
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1375
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "S'ha baixat la llista d'amics"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1376
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "S'ha baixat la vostra llista d'amics del servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1383
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "S'ha pujat la llista d'amics"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1384
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "S'ha alçat la vostra llista d'amics al servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1485
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1709
msgid "Connection failed."
msgstr "Ha fallat la connexió."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1615
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1638
msgid "Add to chat"
msgstr "Afig al xat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1647
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloca"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1651
msgid "Block"
msgstr "Bloca"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1668
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nom del xat:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1896
msgid "Chat error"
msgstr "Error en el xat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1897
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Este nom de xat ja existeix"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1980
msgid "Not connected to the server."
msgstr "No esteu connectat al servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2003
msgid "Find buddies..."
msgstr "Cerca amics..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2009
msgid "Change password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2015
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Puja la llista d'amics al servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2019
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2023
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2027
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Alça la llista d'amics a un fitxer..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2031
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2127
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2128
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popular MI polonesa"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2176
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuari Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1585
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordre desconeguda: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1293
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual és: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1297
msgid "No topic is set"
msgstr "No hi ha cap tema establert"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "El Gaim no ha pogut obrir cap port on escoltar."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "La frase del dia no està disponible"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Frase del dia per a %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119
#: ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604
#: ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "El servidor ha desconnectat"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "Mostra la frase del dia"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254
#: ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contenir espais en blanc"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:321
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "La implementació d'SSL no està disponible"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:333
#: ../src/protocols/simple/simple.c:452
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1521
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1246
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:429
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:432
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:601
#: ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:765
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1421
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:768
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3361
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1424
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol d'IRC"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2049
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5637
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1769
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:906
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:909
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:230
#: ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Real name"
msgstr "Nom real"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilitza SSL"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Mode dolent"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:118
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vos han bandejat de %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:119
msgid "Banned"
msgstr "Bandejat"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:136
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats està plena"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(identificat)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:223
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:230
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:241
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:241
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Actualment a"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "Online since"
msgstr "En línia des de"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectiu de definició:</b> gloriós<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:329
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:331
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha tret el tema."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s és: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:357
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Missatge desconegut '%s'"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:358
msgid "Unknown message"
msgstr "Missatge desconegut"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:358
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "El Gaim ha enviat un missatge que el servidor d'IRC no ha entés."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:381
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuaris a %s: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:509
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de l'hora"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such channel"
msgstr "Este canal no existeix"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:532
msgid "no such channel"
msgstr "este canal no existeix"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:535
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'usuari no està connectat"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:540
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:560
msgid "Could not send"
msgstr "No s'ha pogut enviar"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:616
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Per a entrar a %s fa falta una invitació."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:617
msgid "Invitation only"
msgstr "Només amb invitació"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:718
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s vos ha fet fora: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:723
#: ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s vos ha fet fora (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:746
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) per %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:831
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:832
msgid "Invalid nickname"
msgstr "El sobrenom no és vàlid"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu escollit. Possiblement conté caràcters invàlids."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:837
msgid "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu escollit. Possiblement conté caràcters invàlids."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:876
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No es pot canviar el sobrenom"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:876
msgid "Could not change nick"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:897
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Heu eixit del canal%s%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:939
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:941
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1022
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "No es pot entrar a %s:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1023
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No es pot entrar al canal"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1057
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1069
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;:  Realitza una acció."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "away [missatge]: Posa un missatge d'absència, o no utilitzeu cap missatge per a deixar d'estar absent."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Envia una ordre al chanserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  Treu l'estat d'operador del canal a algú. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  Treu l'estat de veu a algú, prevenint que parlen al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;sobrenom&gt; [canal]:  Convida algú a que entre al canal indicat, o al canal actual."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  Entra a un o més canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  Entra a un o més canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]:  Fa fora a algú del canal. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list:  Mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns servidors poden desconnectar-vos si ho feu.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acció a dur a terme&gt;:  Realitza una acció."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Envia una ordre al memoserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;:  Estableix o no el mode del canal o d'usuari."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;:  Envia un missatge privat a l'usuari (contràriament a enviar-lo al canal)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]:  Llista els usuaris connectats al canal."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  Canvia el vostre sobrenom."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Envia una ordre al nickserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...:  Dóna estat d'operador del canal a algú. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;missatge&gt;:  Si no sabeu què és açò, segurament no podeu fer-ho servir."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Envia una ordre al operserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [canal] [missatge]:  Ix del canal actual, o de l'especificat, amb un missatge opcional."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [sobrenom]:  Indica el retard que té un usuari (o el servidor si no s'indica cap usuari)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari (contràriament al canal)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor amb un missatge opcional."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Envia un missatge en brut al servidor."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]:  Suprimeix algú de la sala. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Mostra l'hora local del servidor d'IRC."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [tema nou]: Visualitza o canvia el tema del canal."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Posa o treu un mode d'usuari."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  Dóna estat de veu a algú. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;missatge&gt;: Si no sabeu què és açò, segurament és que no ho podeu fer servir."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;:  Obté informació sobre un usuari."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta de CTCP PING"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:542
#: ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688
#: ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconnectat."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in account properties"
msgstr "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Utilitza TLS si està disponible» en les propietats del compte"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. No es pot fer funcionar TLS/SSL."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "El servidor no vos pot autenticar sense una contrasenya"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticació de text"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "Este servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "La resposta del servidor no és vàlida."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Repte del servidor invàlid"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "Error en el SASL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "Nom comú"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Street Address"
msgstr "Adreça"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Extended Address"
msgstr "Adreça (cont.)"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:740
msgid "Locality"
msgstr "Municipi"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:744
msgid "Region"
msgstr "Comarca"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:748
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi postal"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:753
#: ../src/protocols/silc/silc.c:943
msgid "Country"
msgstr "País"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:764
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:771
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:782
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:790
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1264
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075
#: ../src/protocols/silc/util.c:526
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:805
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organització"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:809
msgid "Organization Unit"
msgstr "Secció de l'organització"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1594
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3657
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:571
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Edita la vCard del Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Les dades de continuació són opcionals. Introduïu només la informació que vos semble."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:642
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:688
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Primer Cognom"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:721
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3676
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3684
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:728
msgid "P.O. Box"
msgstr "Compte postal"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:842
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:842
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Un-hide From"
msgstr "No m'amagues de"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Amaga-me'n temporalment"

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancel·la la notificació de presència"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Tornar a demanar l'autorització"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dessubscriu"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1106
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Chatty"
msgstr "Xerraire"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1110
#: ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent durant una bona estona"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:713
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5613
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3284
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molesteu"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1256
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1260
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1439
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3635
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1292
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1367
msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)"
msgstr "Cerqueu un contacte introduint el criteri de cerca en els camps donats. Nota: A cada camp poden fer-s'hi cerques amb comodins (%)"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1387
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Ha fallat la consulta al directori"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "No s'ha pogut consultar al servidor de directoris."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1422
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruccions del servidor: %s"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1429
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Ompliu un o més camps per a cercar usuaris que hi coincidisquen."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1490
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3637
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3644
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1458
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1459
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Cerca usuaris de Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1473
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directori invàlid"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1490
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduïu un directori d'usuari"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1491
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1494
msgid "Search Directory"
msgstr "Directori de cerca"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5098
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "El nom de sala no és vàlid"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de servidor invàlid"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "El nom del gestor no és vàlid"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Hi ha un error en la configuració"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "No s'ha pogut configurar"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error en la configuració de la sala"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala no es pot configurar"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "S'ha produït un error en el registre"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El canvi de sobrenom no està permés en sales de xat no-MUC"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "S'ha produït un error en obtindre la llista de sales"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor invàlid"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Intoduïu un servidor de conferències"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca sales"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "Error d'escriptura"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber invàlid"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "S'ha registrat amb èxit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "Ha fallat el registre"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "Ja esteu registrat"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3678
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3686
msgid "State"
msgstr "Estat"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:701
#: ../src/protocols/silc/util.c:528
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Empleneu els camps següents per a registrar un compte nou."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registra un compte Jabber nou"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983
msgid "Initializing Stream"
msgstr "S'està inicialitzant el flux"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989
#: ../src/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "S'està autenticant"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "S'està reinicialitzant el flux"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:782
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5404
msgid "Not Authorized"
msgstr "No Autoritzat"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (a pendent)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "To"
msgstr "A"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "None (To pending)"
msgstr "Cap (a pendent)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Password Changed"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256
msgid "Error changing password"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrsenya"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduïu la nova contrasenya"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6174
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "Set User Info..."
msgstr "Estableix informació d'usuari..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Change Password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338
msgid "Search for Users..."
msgstr "Cerca usuaris..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414
msgid "Bad Request"
msgstr "Sol·licitud incorrecta"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "La característica no està implementada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422
msgid "Gone"
msgstr "Desaparegut"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intern del servidor"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "Item Not Found"
msgstr "No s'ha trobat l'element"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "l'ID Jabber està mal format"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No acceptable"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "Not Allowed"
msgstr "No permés"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436
msgid "Payment Required"
msgstr "De pagament"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "El destinatari no està disponible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "Registration Required"
msgstr "Cal registre"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "Server Overloaded"
msgstr "El servidor està sobrecarregat"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "Service Unavailable"
msgstr "El servei no està disponible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "Subscription Required"
msgstr "Cal subscripció"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Sol·licitud inesperada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "S'ha avortat l'autorització"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid invàlid"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "Authentication Failure"
msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Bad Format"
msgstr "Format incorrecte"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicte de recurs"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "Host Gone"
msgstr "L'ordinador ha desaparegut"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconegut"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adreçament incorrecte"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID invàlid"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espai de noms invàlid"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invàlid"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ordinadors no coincidents"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violació de la política"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió remota"

# Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restriccions del recurs"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519
msgid "See Other Host"
msgstr "Veu altres ordinadors"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagada del Sistema"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condició no definida"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "La codificació no està implementada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "El tipus de permanència no està implementada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Esta versió no està implementada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal format"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flux"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afilicació desconeguda: «%s»"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desconegut: «%s»"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configura la sala de xat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configura la sala de xat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Ix de la sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registra a una sala de xat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [tema nou]:  Mostra o canvia el tema."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [sala]:  Bandeja un usuari de la sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771
msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
msgstr "afilia &lt;usuari&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Estableix l'afilicació de l'usuari a la sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777
msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room."
msgstr "role &lt;usuari&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Estableix el rol d'un usuari en una sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]:  Convida un usuari a la sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Entra en un xat d'este servidor."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuari&gt; [sala]:  Fa fora de la sala un usuari."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;:  Envia un missatge privat a un altre usuari."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Utilitza TLS si està disponible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916
msgid "Require TLS"
msgstr "Requereix TLS"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Força l'antic port SSL (5223)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1775
msgid "Connect port"
msgstr "Port de connexió"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1854
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor on connectar-se"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:108
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Missatge de %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:172
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:174
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema és: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:224
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:227
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Missatge d'error de Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:295
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Codi %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:309
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconegut en la presència"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:314
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seua llista d'amics."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:323
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2381
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5029
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoritza"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:324
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2383
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5030
msgid "_Deny"
msgstr "_Denega"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:381
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nova sala"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:383
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la o acceptar els valors predeterminats?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:386
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configura la sala"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:388
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accepta els valors predeterminats"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:426
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:429
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:728
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atés que l'usuari no permet la transferència de fitxers"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:729
#: ../src/protocols/jabber/si.c:730
msgid "File Send Failed"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s de la llista local és dins el grup \"%s\", però no a la llista del servidor. Voleu afegir este amic?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s és a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir este amic?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "L'adreça de correu no és vàlida"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "L'usuari no existeix."

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fa falta un nom de domini totalment qualificat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Ja esteu connectat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "El nom amistós no és vàlid"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Llista plena"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Ja hi és"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "No és a la llista"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705
msgid "User is offline"
msgstr "L'usuari està fora de línia"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ja esteu en este mode"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ja és a la llista contrària"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Massa grups"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "El nom del grup no és vàlid"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "L'usuari no és al grup"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "El nom del grup és massa llarg"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "No es pot suprimir el grup zero"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ha fallat el Switchboard"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Falten camps obligatoris"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Massa coincidències per un FND"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:148
msgid "Not logged in"
msgstr "No està connectat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "El servei està temporalment fora de servei."

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Error del servidor de bases de dades"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "El servidor està ocupat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138
#: ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "El servidor no està disponible"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "No és possible escriure"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "La sessió està sobrecarregada"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "L'usuari és massa actiu"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Massa sessions"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "El passaport no està verificat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "El servidor està massa ocupat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1331
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717
#: ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No està permés mentre sigueu fora de línia"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No s'accepten usuaris nous"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "El compte de passaport encara no està verificat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Tiquet incorrecte"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codi d'error desconegut %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Error d'MSN: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Acabeu d'enviar un colp de colze!"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establiu el vostre nom amistós."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN vos veuran."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon de casa."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de mòbil de MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Permet"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Denega"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Pot ser que este compte Hotmail no siga actiu."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Envia un missatge de mòbil."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:550
#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "Vos té"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:587
#: ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294
msgid "Be Right Back"
msgstr "Torno de seguida"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:591
#: ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473
#: ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:595
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3309
msgid "On the Phone"
msgstr "Al telèfon"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:599
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3315
msgid "Out to Lunch"
msgstr "A fora dinant"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Estableix el nom amistós..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Envia a un mòbil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:691
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inicia un _xat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa. Vegeu http://gaim.sf.net/faq-ssl.php (en anglés) per a més informació."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
#: ../src/util.c:1061
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1463
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1468
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1794
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1536
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3663
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
msgid "Age"
msgstr "Edat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1538
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupació"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1539
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1544
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1723
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1729
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1736
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficions i interessos"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1550
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1657
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1663
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1670
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1678
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1685
msgid "A Little About Me"
msgstr "Una mica sobre mi"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1556
#, c-format
msgid "%s<b>General</b><br>%s"
msgstr "%s<b>General</b><br>%s"

#. Social
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1565
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "Marital Status"
msgstr "Estat civil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1566
msgid "Interests"
msgstr "Interessos"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1567
msgid "Pets"
msgstr "Mascotes"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1568
msgid "Hometown"
msgstr "Municipi natal o de residència"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1569
msgid "Places Lived"
msgstr "Llocs on s'ha viscut"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Fashion"
msgstr "Moda"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1571
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1573
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1745
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1751
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita textual favorita"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1577
#, c-format
msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Significant Other"
msgstr "Altres importants"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1587
msgid "Home Phone"
msgstr "Telèfon de casa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telèfon de casa 2"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1589
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3675
msgid "Home Address"
msgstr "Adreça de casa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1590
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Mòbil personal"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1591
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax de casa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1592
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Adreça electrònica personal"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "Personal IM"
msgstr "MI personal"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1595
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversari"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1596
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1620
msgid "Notes"
msgstr "Anotacions"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1600
#, c-format
msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1607
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Títol de la faena"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1608
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3692
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1609
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Departament"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1610
msgid "Profession"
msgstr "Professió"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1611
msgid "Work Phone"
msgstr "Telèfon de la faena"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Telèfon de la faena 2"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1613
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3683
msgid "Work Address"
msgstr "Adreça de la faena"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1614
msgid "Work Mobile"
msgstr "Mòbil de la faena"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Work Pager"
msgstr "Cercapersones de la faena"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax de la faena"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1617
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Adreça electrònica de la faena"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1618
msgid "Work IM"
msgstr "MI de la faena"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1619
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1624
#, c-format
msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
msgstr "<br><b>faena</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1635
#, c-format
msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
msgstr "<hr><b>Informació del contacte</b>%s%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1694
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1700
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1707
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coses preferides"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1759
msgid "Last Updated"
msgstr "Darrera actualització"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1771
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina web"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1796
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1797
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Açò pot voler dir que o bé l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1801
msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "El Gaim no ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no existisca."

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1806
#, c-format
msgid "<hr><b>%s:</b> "
msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1806
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2028
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2030
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2058
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Utilitza el mètode HTTP"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2063
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostra emoticones personalitzades"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2071
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: doneu un colp de colze a un usuari perquè vos pare atenció"

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s no és un nom de grup vàlid"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532
#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s a %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista està plena."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "El servei no està disponible temporalment."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minut. Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol conversa en actiu.\n"
"\n"
"Després de que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar."
msgstr[1] ""
"El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minuts. Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol conversa en actiu.\n"
"\n"
"Després de que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Error en escriure"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Error en llegir"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol."

#: ../src/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:307
#: ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3416
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:191
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc."

#: ../src/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més tard."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment."

#: ../src/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho més tard."

#: ../src/protocols/msn/session.c:345
#: ../src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió"

#: ../src/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "S'està transferint"

#: ../src/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "S'està iniciant l'autenticació"

#: ../src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "S'està obtenint la galeta"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "S'està enviant la galeta"

#: ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lluny de l'ordinador"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Al telèfon"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Fora esmorzant"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "És possible que no s'haja pogut enviar el missatge perquè el temps ha expirat:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no està permés mentre esteu invisible:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:425
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la centraleta:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:433
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:954
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s vos ha donat un colp de colze!"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seua llista d'amics"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913
msgid "Authorize"
msgstr "Autoritza"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915
msgid "Deny"
msgstr "Denega"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s vos ha afegit a la seua llista d'amics."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s vos ha esborrat de la seua llista d'amics."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:667
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:669
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la longitud és %hd."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Error desconegut del servidor."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s ha sol·licitat les vostres dades"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s ha sol·licitat un PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543
#: ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2237
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2264
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2347
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "No s'ha pogut connectar."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:599
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Napster"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "No s'ha trobat la conferència"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferència no existeix."

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb eixe nom"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "No està implementat"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "La contrasenya ha caducat"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "La contrasenya no és vàlida"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat el compte"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat esta operació"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No es pot afegir a un mateix"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlides"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered"
msgstr "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes incorrectes"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "La versió del protocol no és compatible"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'usuari vos ha blocat"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la vegada"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'usuari és fora de línia o bé esteu blocat"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconegut: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493
#: ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha produït un error en crear la carpeta (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en crear la carpeta a la part del servidor (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari %s (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751
#: ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la connexió."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telèfon"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Títol personal"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "Oficina de correu electrònic"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferència GroupWise %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "S'està autenticant..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "S'ha convidat a %s a esta conversa."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitació a la conversa"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitació de: %s\n"
"\n"
"Ha enviat: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Se vos ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de treball."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li acabeu d'enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al que vos vulgueu connectar."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "S'ha produït un error. La funcionalitat per a SSL no està instal·lada."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3543
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "Adreça del servidor"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "Port en el servidor"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:144
msgid "Invalid error"
msgstr "Error invàlid"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:145
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invàlid"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:146
msgid "Rate to host"
msgstr "Ràtio a l'ordinador"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:147
msgid "Rate to client"
msgstr "Ràtio al client"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:149
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servei no disponible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:150
msgid "Service not defined"
msgstr "Servei no definit"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:151
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolet"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:152
msgid "Not supported by host"
msgstr "El servidor no ho permet"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:153
msgid "Not supported by client"
msgstr "El client no ho permet"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:154
msgid "Refused by client"
msgstr "Rebutjat pel client"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:155
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta massa gran"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:156
msgid "Responses lost"
msgstr "S'han perdut respostes"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:157
msgid "Request denied"
msgstr "Petició denegada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:158
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Càrrega SNAC malmesa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:159
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drets insuficients"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:160
msgid "In local permit/deny"
msgstr "En la llista de permés/denegat local"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:161
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Massa malvat (remitent)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:162
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Massa malvat (receptor)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:163
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "L'usuari no està disponible temporalment"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:164
msgid "No match"
msgstr "Cap coincidència"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:165
msgid "List overflow"
msgstr "Sobreeiximent de la llista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:166
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Petició ambigua"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:167
msgid "Queue full"
msgstr "Cua plena"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:168
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:346
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected.  If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)"
msgstr "S'ha produït un error en rebre este missatge. L'amic amb qui parleu està probablement utilitzant una codificació diferent que la que s'esperava. Si sabeu quina codificació està fent servir, podeu especificar-ho en les opcions avançades del vostre compte d'AIM/ICQ.)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:449
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)"
msgstr "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que l'amic amb qui parleu tinga un client defectuós)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Voice"
msgstr "Veu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI AIM directes"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:634
#: ../src/protocols/silc/silc.c:697
#: ../src/protocols/silc/util.c:524
msgid "Chat"
msgstr "Xat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:637
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5783
msgid "Get File"
msgstr "Aconsegueix el fitxer"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Games"
msgstr "Jocs"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "Add-Ins"
msgstr "Afegits"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envia la llista d'amics"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexió directa a ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "AP User"
msgstr "Usuari AP"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antic ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Xifrat Trillian"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguretat habilitada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:683
msgid "Video Chat"
msgstr "Xat de vídeo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en directe"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5590
msgid "Free For Chat"
msgstr "Lliure per parlar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:715
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5618
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:717
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5608
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Web Aware"
msgstr "Conscient de la web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725
msgid "Online"
msgstr "En línia"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:802
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2824
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivell d'avís"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:811
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentari de l'amic"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:966
msgid "Could not connect to authentication server"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Could not connect to BOS server"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:998
msgid "Screen name sent"
msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1003
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034
msgid "Finalizing connection"
msgstr "S'està finalitzant la connexió"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1219
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "No s'ha pogut entrar: No s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms d'usuari han de començar amb una lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1308
#: ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "El sobrenom o la contrasenya són incorrectes"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1313
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "El vostre compte està actualment suspés."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1317
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1322
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar encara més temps."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1327
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "La versió del client que utilitzeu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1363
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1368
msgid "Received authorization"
msgstr "S'ha rebut l'autorització"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1391
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1405
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduïu el SecureID"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1406
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1446
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1480
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Se vos pot desconnectar d'ací a poc temps. Si voleu, podeu utilitzar TOC fins que açò es resolga. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1449
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1483
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "El Gaim no ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1569
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Se vos pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1572
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "El Gaim no ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1598
msgid "Password sent"
msgstr "S'ha enviat la contrasenya"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2156
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2165
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Missatge de sol·licitud d'autorització:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2166
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autoritzeu-me, si vos plau."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2200
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do you want to send an authorization request?"
msgstr "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2205
msgid "Request Authorization"
msgstr "Sol·licitud d'autorització"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2207
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Sol·licita una autorització"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2251
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2259
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2367
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5015
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5067
msgid "No reason given."
msgstr "No s'ha indicat cap motiu."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2258
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2369
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %u vol afegir %s a la seua llista d'amics pels següents motius:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2379
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5027
msgid "Authorization Request"
msgstr "Sol·licitud d'autorització"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %u vos ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra llista d'amics pel següent motiu:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2392
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2399
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %u vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2407
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2415
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2423
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Missatge:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2444
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un amic: %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2450
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "_Decline"
msgstr "_Rebutja"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2538
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid."
msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2547
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2556
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2565
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella era massa dolent/a."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella era massa dolent/a."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2574
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolent."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolent."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2583
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2639
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2700
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Error SNAC: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2741
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2799
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2803
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motiu desconegut."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2739
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2370
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2799
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2802
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "La informació de %s no està disponible:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2828
msgid "Online Since"
msgstr "En línia des de"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159
msgid "Member Since"
msgstr "Membre des de"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2838
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacitats"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2856
msgid "Available Message"
msgstr "Missatge de disponibilitat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2945
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'este usuari perquè contenia caràcters invàlids.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3345
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Error de limitació de velocitat."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3346
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu per damunt del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3418
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Se vos ha desconnectat per motius desconeguts."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3431
#: ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3649
#: ../src/protocols/silc/util.c:556
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telèfon mòbil"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3666
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pàgina web personal"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3670
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3679
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3687
msgid "Zip Code"
msgstr "Codi postal"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3691
msgid "Work Information"
msgstr "Informació de la faena"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3693
msgid "Division"
msgstr "Divisió"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3694
msgid "Position"
msgstr "Posició"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3696
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3754
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Missatge emergent"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3794
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "El següent noms d'usuari està associat amb %s"
msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3799
msgid "Screen name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3825
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3846
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3848
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3879
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3882
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Error 0x%04x: no s'ha pogut donar format al nom d'usuari perquè el demanat difereix de l'original."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3885
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Error 0x%04x: No s'ha pogut donar format al nom d'usuari perquè no és vàlid."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3888
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Error 0x%04x: no s'ha pogut donar format al nom d'usuari perquè el demanat és massa llarg."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3891
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja hi ha una sol·licitud pendent per a este nom d'usuari."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3894
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3897
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid."
msgstr "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça indicada no és vàlida."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3900
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3910
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"El vostre nom d'usuari té este format:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3911
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3918
msgid "Account Info"
msgstr "Informació del compte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3916
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4091
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per a poder enviar imatges de MI."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4331
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4332
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4346
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil d'%d octet. El Gaim l'ha retallat."
msgstr[1] "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil de %d octets. El Gaim l'ha retallat."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4351
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil massa llarg."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4398
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. El Gaim l'ha retallat."
msgstr[1] "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. El Gaim l'ha retallat."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4403
msgid "Away message too long."
msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4472
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms d'usuari han de començar amb una lletra i contenir lletres, nombres i espais, o només nombres."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4474
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4873
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4887
msgid "Unable To Add"
msgstr "No s'ha pogut afegir"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4579
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "El Gaim no ha pogut obtindre la llista d'amics dels servidors d'AIM. La llista d'amics no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a poques hores."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4771
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4772
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4931
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4932
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4937
msgid "Orphans"
msgstr "Orfes"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4871
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4871
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4885
msgid "(no name)"
msgstr "(sense nom)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4885
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú és que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4968
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "L'usuari %s vos ha donat permís per a afegir-vos a la seua llista d'amics. Voleu afegir-lo a la vostra?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4974
msgid "Authorization Given"
msgstr "S'ha donat l'autorització"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5018
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s vol afegir %s a la seua llista d'amics pels següents motius:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %s vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5064
msgid "Authorization Granted"
msgstr "S'ha concedit l'autorització"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5067
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s vos ha denegat la sol·licitud d'afegir-lo a la vostra llista d'amics pels següents motius:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5068
msgid "Authorization Denied"
msgstr "S'ha denegat l'autorització"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "Int_ercanvi:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5144
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5214
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5376
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(s'està recuperant)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5681
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentari sobre l'amic %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5682
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentari sobre l'amic:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5728
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Heu escollit obrir una connexió directa de MI amb %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5732
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Atés que açò revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc de seguretat. Voleu continuar?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5736
msgid "_Connect"
msgstr "_Connecta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5754
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5762
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5775
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5797
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Torna a demanar l'autorització"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5854
msgid "Require authorization"
msgstr "Requereix autorització"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5857
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Conscient de la Web (si ho habiliteu, rebreu brossa!)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5862
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcions de privadesa de ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5879
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El format nou no és vàlid."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5880
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i espais en blanc."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5887
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Format nou del nom d'usuari:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5943
msgid "Change Address To:"
msgstr "Canvia l'adreça per:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5988
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>no esteu esperant cap autorització</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5991
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5992
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a damunt amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6009
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6010
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6011
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6180
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Estableix informació d'usuari (URL)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6191
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Canvia la contrasenya (URL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6195
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configura el reenviament de MI (URL)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6205
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6212
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Format del nom d'usuari..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirma el compte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Mostra les adreces electròniques actualment registrades"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Canvia l'adreça electrònica actualment registrada..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6231
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Cerca un amic per l'adreça electrònica..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6242
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Cerca un amic per la informació"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6308
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Utilitza el grup d'amics recent"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6311
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6436
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol AIM/ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6463
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6467
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Utilitza sempre un servidor intermediari d'AIM/ICQ\n"
"(més lent, però no revel·la la vostra adreça IP)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1264
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1265
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informació del grup %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1269
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informació de la llibreta d'adreces Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1301
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convida el grup a una conferència..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obtín informació de la llibreta d'adreces"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1464
msgid "Sending Handshake"
msgstr "S'està enviant la negociació"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1469
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "S'està esperant la confirmació de la negociació"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1474
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "La negociació s'ha confirmat, s'està enviant l'ordre d'entrada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1479
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "S'està esperant la confirmació d'entrada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1484
msgid "Login Redirected"
msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1490
msgid "Forcing Login"
msgstr "S'està forçant l'entrada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1494
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "S'ha confirmat l'entrada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1499
msgid "Starting Services"
msgstr "S'estan iniciant els serveis"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1602
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat este anunci en el servidor %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1607
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1659
msgid "Connection reset"
msgstr "S'ha reiniciat la connexió"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1666
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1695
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3695
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "No s'ha pogut conectar a l'ordinador"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1733
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Avís de %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1907
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferència tancada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2364
msgid "Unable to send message: "
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2925
msgid "Place Closed"
msgstr "Lloc tancat"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3216
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Speakers"
msgstr "Altaveus"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Video Camera"
msgstr "Càmera de vídeo"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3222
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3256
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Permet:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3261
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Usuari extern</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3367
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crea una conferència amb un usuari"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
#, c-format
msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
msgstr "Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3372
msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferència"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3374
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3438
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferències disponibles"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3444
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crea noves conferències..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3451
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convideu un usuari a una conferència"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
#, c-format
msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
msgstr "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací davall, voleu convidar l'usuari %s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on convidar-hi l'usuari."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3457
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convida a la conferència"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3459
msgid "Invite"
msgstr "Convida"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3547
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convida a la conferència..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3552
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Envia un anunci TEST"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3599
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3621
#, c-format
msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
msgstr "No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. Intoduïu-ne un ací davall per a poder-vos connectar."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3626
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4084
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Usuari extern</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4087
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4093
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4099
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Darrer client conegut:</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4107
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4114
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4120
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Estat:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4263
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5426
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4266
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5429
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID de Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4290
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "S'ha introduït un ID d'usuari ambigu"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents usuaris. De la llista de davall, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra llista d'amics."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4296
msgid "Select User"
msgstr "Seleccioneu un usuari"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4366
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4368
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
msgstr "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4373
msgid "Unable to add user"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4945
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5076
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5081
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5084
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Només llista d'amics local"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5086
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5088
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fusiona i alça la llista d'amics del servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5090
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5139
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5178
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5231
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5235
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5364
msgid "Unable to add group"
msgstr "No s'ha pogut agefir el grup"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5294
msgid "Possible Matches"
msgstr "Coincidències possibles"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5310
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
msgstr "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací davall, a afegir a la llista d'amics."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5316
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5358
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5360
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
msgstr "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces Notes de la vostra comunitat Sametime."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5401
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
msgstr "Introduïu al camp d'ací davall el nom del grup de llibretes d'adreces Notes que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista d'amics."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5450
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
msgstr "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents usuaris. Podeu afegir eixos usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-los missatges amb els botons d'acció de davall."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5483
msgid "No matches"
msgstr "Cap coincidència"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra comunitat Sametime."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5488
msgid "No Matches"
msgstr "Cap coincidència"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5525
msgid "Search for a user"
msgstr "Cerca un usuari"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
msgstr "Introduïu al camp d'ací davall, el nom o un identificador parcial per cercar usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincideixin."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5529
msgid "User Search"
msgstr "Cerca d'usuaris"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5541
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importa una llista Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5545
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exporta la llista Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5549
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Afig un grup a la llibreta d'adreces Notes..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5553
msgid "User Search..."
msgstr "Cerca d'usuaris..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5650
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5660
msgid "Hide client identity"
msgstr "Amaga la identitat del client"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'usuari %s no és present a la xarxa"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acord sobre la clau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "S'ha abortat l'acord sobre la clau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'usuari remot ja no és present a la xarxa"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "MI amb contrasenya"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Especifica la contrasenya de MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Aconsegueix la clau pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostra la clau pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informació de l'usuari"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No s'ha pogut obtindre informació de l'usuari"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "No es confia en l'amic %s"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seua clau pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per a obtindre-la."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "L'amic %s no és present a la xarxa"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "Per a afegir un amic heu d'importar la seua clau pública. Feu clic a Importa per a importar la clau pública."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu l'usuari correcte de la llista per a afegir-lo a la llista d'amics."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte per a afegir a la llista d'amics."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Separat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471
#: ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475
#: ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Desperta'm"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477
#: ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactiu"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Happy"
msgstr "Content"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488
#: ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Sad"
msgstr "Trist"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490
#: ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Angry"
msgstr "Enfadat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492
#: ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Jealous"
msgstr "Gelós"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494
#: ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:495
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonyit"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496
#: ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:497
msgid "Invincible"
msgstr "Invisible"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498
#: ../src/protocols/silc/util.c:499
msgid "In Love"
msgstr "Enamorat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500
#: ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:501
msgid "Sleepy"
msgstr "Endormiscat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502
#: ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:503
msgid "Bored"
msgstr "Avorrit"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504
#: ../src/protocols/silc/silc.c:690
#: ../src/protocols/silc/util.c:505
msgid "Excited"
msgstr "Excitat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../src/protocols/silc/silc.c:692
#: ../src/protocols/silc/util.c:507
msgid "Anxious"
msgstr "Ansiós"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Modes d'usuari"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Estat d'ànim"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacte preferit"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferit"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:740
#: ../src/protocols/silc/silc.c:742
msgid "Timezone"
msgstr "Fus horari"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Ubicació geogràfica"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reinicia la clau de MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI amb intercanvi de clau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "MI amb contrasenya"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Aconsegueix la clau pública..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Mata l'usuari"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670
#: ../src/protocols/silc/chat.c:972
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dibuixa a la pissarra"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81
#: ../src/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Informació del canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació del canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../src/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Afig una clau pública del canal"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Obre una clau pública..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:400
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contrasenya del canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:407
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Llista de les claus públiques del canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:412
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "L'autenticació del canal es fa servir per a evitar-ne l'accés no autoritzat. L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert claus públiques del canal, només els usuaris que tinguen les seues claus públiques llistades al canal hi podran entrar."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:422
#: ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:460
#: ../src/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticació del canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:423
#: ../src/protocols/silc/chat.c:461
msgid "Add / Remove"
msgstr "Afig / Suprimeix"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:582
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasenya"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:593
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Afig un grup privat al canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "User Limit"
msgstr "Límit d'usuaris"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:723
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per a reiniciar el límit."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:878
msgid "Get Info"
msgstr "Aconsegueix informació"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Invite List"
msgstr "Llista de convidats"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Ban List"
msgstr "Llista de bandejats"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Add Private Group"
msgstr "Afig un grup privat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reiniciació permanent"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Set Permanent"
msgstr "Estableix com permanent"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:925
msgid "Set User Limit"
msgstr "Estableix el límit d'usuaris"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Reinicia la restricció del tema"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Estableix restricció del tema"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:943
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Reinicia el canal privat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Estableix canal privat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:955
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Reinicia el canal secret"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Estableix com canal secret"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1034
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1038
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1097
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Primer heu d'entrar al canal %s per a després poder entrar al grup privat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra al grup privat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1100
msgid "Cannot join private group"
msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Call Command"
msgstr "Ordre de trucada"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Cannot call command"
msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1295
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "Unknown command"
msgstr "Ordre desconeguda"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89
#: ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96
#: ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104
#: ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210
#: ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221
#: ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers segura"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90
#: ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97
#: ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "S'ha produït un error en la transferència"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555
#: ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%2$s</I> vos ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743
#: ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s vos ha matat (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774
#: ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s vos ha matat (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconnexió del servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Informació personal"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de naixement"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Rol a la faena"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052
#: ../src/protocols/silc/silc.c:941
msgid "Organization"
msgstr "Organització"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar a un xat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046
msgid "Real Name"
msgstr "Nom real"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Text d'estat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Emprenta de la clau pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Empremta babble de la clau pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Més..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Detach From Server"
msgstr "Separa del servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "No s'ha pogut separar"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "No s'ha pogut establir el tema"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Llista de sales"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Informació del servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "No s'ha pogut obtindre informació del servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadístiques del servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No s'han pogut obtindre estadístiques del servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora d'inici del servidor local: %s\n"
"Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
"Clients del servidor local: %d\n"
"Canals del servidor local: %d\n"
"Operadors del servidor local: %d\n"
"Operadors de l'encaminador local: %d\n"
"Clients de la cel·la local: %d\n"
"Canals de la cel·la local: %d\n"
"Servidors de la cel·la local: %d\n"
"Total de clients: %d\n"
"Total de canals: %d\n"
"Total de servidors: %d\n"
"Total d'encaminadors: %d\n"
"Total d'operadors del servidor: %d\n"
"Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadístiques de xarxa"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Ha fallat el ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a connectar» per a crear una nova connexió."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "El servidor vos ha desconnectat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:199
msgid "Resuming session"
msgstr "S'està reprenent la sessió"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "S'està autenticant la connexió"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Cal contrasenya"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fallida: Les versions no coincideixen, actualitzeu el client"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallida: El remot no se'n refia o no funciona amb la vostra clau pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallida: El remot no implementa el grup KE proposat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fallida: El remot no implementa el xifrat proposat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallida: El remot no implementa la PKCS proposada"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fallida: El remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallida: El remot no implementa la HMAC proposada"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallida: La signatura no és correcta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallida: La galeta no és vàlida"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Error: Ha fallat l'autenticació"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. Voleu acceptar esta clau pública, de tota manera?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115
#: ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica la clau pública"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Visualitza..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "El tipus de la clau pública no hi està implementat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:158
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:191
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:202
msgid "Performing key exchange"
msgstr "S'estan intercanviant les claus"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Out of memory"
msgstr "Sense memòria"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:328
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "No es accedir/trobar el directori ~/.silc"

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:340
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "S'està connectant al servidor SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:349
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:369
msgid "Unable to create connection"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Your Current Mood"
msgstr "El vostre estat d'ànim actual"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "In love"
msgstr "Enamorat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:695
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"El vostre mètode de contacte preferit"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:703
#: ../src/protocols/silc/util.c:532
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:705
#: ../src/protocols/silc/util.c:534
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:707
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferència"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Your Current Status"
msgstr "El vostre estat actual"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:719
msgid "Online Services"
msgstr "Serveis en línia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:722
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permet que els altres vegen quins serveis feu servir"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permet que els altres vegen quin ordinador feu servir"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:735
msgid "Your VCard File"
msgstr "El fitxer de la vostra VCard"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:747
#: ../src/protocols/silc/silc.c:748
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:749
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Podeu permetre que altres usuaris vegen informació sobre el vostre estat en línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que altres usuaris puguen veure."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:789
#: ../src/protocols/silc/silc.c:795
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1434
msgid "Message of the Day"
msgstr "Frase del dia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:789
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No es disposa de frase del dia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:790
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:841
#: ../src/protocols/silc/silc.c:885
#: ../src/protocols/silc/silc.c:956
#: ../src/protocols/silc/silc.c:957
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:841
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:885
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Key length"
msgstr "Longitud de la clau"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Public key file"
msgstr "Fitxer de la clau pública"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:928
msgid "Private key file"
msgstr "Fitxer de la clau privada"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:951
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:958
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genera la parella de claus"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1002
msgid "Online Status"
msgstr "Estat en línia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostra la frase del dia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crea una parella de claus SILC..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1114
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'usuari <I>%s</I> no és present a la xarxa"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1305
msgid "Topic too long"
msgstr "El tema és massa llarg"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1488
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "No s'ha trobat el canal %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1493
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Els modes del canal %s són: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1495
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1508
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1538
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del Gaim)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Ix del xat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1605
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]:  Ix del xat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1609
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]:  Mostra o canvia el tema"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]:  Entra en un xat d'esta xarxa"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1618
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Llista els canals en esta xarxa"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1622
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;:  Mostra informació sobre el sobrenom"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1626
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;:  Envia un missatge privat a l'usuari indicat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1630
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]:  Envia un missatge provat a l'usuari"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1634
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  mostra la frase del dia del servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1638
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Separa esta sessió"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1642
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [missatge]:  Desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1646
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;ordre&gt;:  Crida un ordre del client slic"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1652
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]:  Mata un sobrenom"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1656
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  Canvia de sobrenom"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1660
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;:  Mostra informació sobre el sobrenom"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1664
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Canvia o mostra els modes del canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1668
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;:  Canvia el mode del canal per al sobrenom"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1672
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;:  Canvia el vostre mode a la xarxa"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1676
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]:  Dóna privilegis d'operador"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1680
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;:  convida el sobrenom o afig/suprimeix de la llista de convidats al canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1684
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]:  Fa fora del canal el client"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1688
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Mostra detalls administratius del servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1692
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]:  Bandeja un client del canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1696
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;:  Obté la clau pública del client o servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1700
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Mostra estadístiques de xarxa del servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1704
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Envia un PING al servidor on esteu connectat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1709
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;:  Llista els usuaris d'un canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1713
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;:  Llista usuari especificats del canal"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol SILC"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1824
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1861
msgid "Public Key file"
msgstr "Fitxer de la clau pública"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1865
msgid "Private Key file"
msgstr "Fitxer de la clau privada"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1875
msgid "Cipher"
msgstr "Codi"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1885
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1888
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticació per clau pública"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1891
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "No permetes ser observat per altres usuaris"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1894
msgid "Block invites"
msgstr "Bloca invitacions"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloca MI sense intercanvi de claus"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1903
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloca els misstges a la pissarra"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1906
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Obre la pissarra automàticament"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1909
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"

# DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"?
#: ../src/protocols/silc/util.c:207
#: ../src/protocols/silc/util.c:233
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "S'està creant el joc de claus SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom real: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "Adreça electrònica: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ordinador: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organització: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:340
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longitud de la clau: \t%d octets\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:342
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprenta de la clau pública\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:343
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Empremta babble de la clau pública:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/silc/util.c:347
#: ../src/protocols/silc/util.c:348
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informació de la clau pública"

#: ../src/protocols/silc/util.c:530
msgid "Paging"
msgstr "Radiomissatgeria"

#: ../src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferència"

#: ../src/protocols/silc/util.c:554
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"

#: ../src/protocols/silc/util.c:558
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:560
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pissarra"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:411
msgid "Could not write"
msgstr "No s'ha pogut escriure"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:426
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1425
msgid "Could not connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:997
msgid "Wrong Password"
msgstr "Contrasenya equivocada"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1456
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1495
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1507
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1565
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1477
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "No s'ha pogut obtindre l'adreça de l'ordinador"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1587
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni arroves"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1749
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1750
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1772
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publica l'estat (nota: tothom vos pot estar observant)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1778
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilitza UDP"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1780
msgid "Use proxy"
msgstr "Utilitza un servidor intermediari"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1782
msgid "Proxy"
msgstr "Servidor intermediari"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1784
msgid "Auth User"
msgstr "Usuari d'autorització"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1786
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domini d'autorització"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "S'està cercant %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Ha fallat la connexió a %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Entrada: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no està connectat."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Avís de %s no permés."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "El xat a %s no està disponible."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esteu enviant missatges massa depressa a %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vos heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de pressa."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Fallada."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Massa coincidències."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Es necessiten més qualificadors."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "S'ha ignorat la paraula clau."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "No hi ha paraules clau."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'usuari no té informació al directori."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "País no implementat."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallada desconeguda: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "El servei està temporalment no disponible."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-s'hi."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Vos heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar encara més."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "S'ha produït un error de connexió desconegut: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "El nom del grup no és vàlid"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexió tancada"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "Quan açò succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i vos pot fer fora si envieu un missatge. Gaim evitarà que res d'això passe. Només és temporalment. Si vos plau, tingueu paciència."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Aconsegueix informació del directori"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Estableix informació del directori"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Canvia la contrasenya"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a l'altra banda."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà el fitxer."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Anomena i alça..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demana %s acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demana %s acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vos demana que li envieu un fitxer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol TOC"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:710
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:764
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3567
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:809
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:905
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:911
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Missatge (opcional) :"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:953
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s vos ha denegat (retroactivament) la sol·licitud d'afegir-lo a la vostra llista."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:956
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr ""
"%s vos ha denegat (retroactivament) la sol·licitud d'afegir-lo a la vostra llista pel següent motiu:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:959
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és reconegut. Esta versió de Gaim no podrà connectar-se correctament a Yahoo. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1771
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. Fent clic a \"Sí\" se suprimirà i s'ignorarà l'amic."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1774
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Voleu ignorar l'amic?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Invalid username."
msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1819
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Ha fallat l'autenticació normal"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features."
msgstr "El mètode normal d'autenticació ha fallat. Això pot voler dir que o bé la contrasenya és incorrecta, o l'esquema d'autenticació de Yahoo! ha canviat. El Gaim intentarà connectar fent servir l'autenticació Web Messenger, que implica que no tindreu tantes funcionalitats disponibles."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1828
msgid "Incorrect password."
msgstr "La contrasenya no és correcta."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1831
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Error desconegut número %d. Açò es pot solucionar entrant al web de Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1888
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del compte %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1891
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2149
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2311
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "No s'ha pogut llegir"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Hi ha un problema de connexió"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3300
msgid "Not at Home"
msgstr "Fora de casa"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3303
msgid "Not at Desk"
msgstr "Fora de l'escriptori"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3306
msgid "Not in Office"
msgstr "Fora de l'oficina"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3312
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacances"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3318
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha marxat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848
msgid "Not on server list"
msgstr "No és a la llista del servidor"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924
msgid "Appear Online"
msgstr "Simula estar en línia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Simula estar permanentment fora de línia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
msgid "Presence"
msgstr "Presència"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2930
msgid "Appear Offline"
msgstr "Simula estar fora de línia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "No simules estar permanentment fora de línia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entra a un xat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inicia una conferència"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Presence Settings"
msgstr "Paràmetres de la presència"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Start Doodling"
msgstr "Comença a dibuixar"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059
msgid "Active which ID?"
msgstr "Quin ID voleu activar?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068
msgid "Join who in chat?"
msgstr "A qui vos voleu unir al xat?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activa l'ID..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;sala&gt;:  Entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3631
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Llista les sales de la xarxa Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3635
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Fa sonar un soroll a un usuari per tal de que vos pare atenció"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Fa una sol·licitud a l'usuari per a iniciar una sessió Doodle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3732
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3734
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3751
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japó"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3754
msgid "Pager server"
msgstr "Servidor de cercaapersones"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3757
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Servidor de cercapersones del Japó"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3760
msgid "Pager port"
msgstr "Port per al cercapersones"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3763
msgid "File transfer server"
msgstr "Servidor per a la transferència de fitxers"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3766
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Servidor per a la transferència de fitxers al Japó"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3769
msgid "File transfer port"
msgstr "Port per a transferència de fitxers"

# FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria
#        confondre amb "ubicació" (josep)
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3772
msgid "Chat room locale"
msgstr "Característiques locals de la sala de xat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3775
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3779
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL de la llista de sales de xat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3782
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Servidor de xat del Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3785
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Port del xat de Yahoo"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "Error d'escriptura"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adreça IP:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil Yahoo! japonés"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan implementats de moment."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser"
msgstr "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID de Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficions"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Latest News"
msgstr "Darreres notícies"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Home Page"
msgstr "Pàgina d'inici"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Enllaç interessant 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Enllaç interessant 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Enllaç interessant 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
msgid "Last Update"
msgstr "Darrera actualització"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Les dades de l'usuari %s no estan disponibles"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Disculpeu, este perfil deu estar en una llengua que actualment no està implementada."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. Açò pot ser degut a un problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "El perfil d'usuari és buit."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "S'ha rebutjat la invitació"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "No s'ha pogut unir al xat"

#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala desconeguda"

#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Pot ser que la sala estiga plena"

#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
msgstr "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que sortiu i espereu uns cinc minuts abans d'intentar a tornar a entrar a la sala de xat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Esteu fent un xat a %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Potser no estan en cap xat?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "Veus"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "Càmeres web"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "Sales d'usuari"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(S'ha produït un error en convertir este missatge. Comproveu l'opció 'Codificació' en l'editor de comptes)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Ocult o no connectat"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s des de %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491
msgid "Anyone"
msgstr "Qualsevol"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instància:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinata_ri:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Localitza l'usuari"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Localitza l'usuari"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en esta classe"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en esta classe"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en esta classe"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Entra a un altre xat"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instància&gt;: Envia el missatge a &lt;missatge,<i>instància</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt;: Envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Envia un missatge a &lt;MISSATGE,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;classe&gt;: Envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787
msgid "Resubscribe"
msgstr "Dessubscriu"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Zephyr"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896
msgid "Use tzc"
msgstr "Utilitza tzc"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899
msgid "tzc command"
msgstr "ordre tzc"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporta a .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporta a .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importa de .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importa de .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914
msgid "Realm"
msgstr "Regne"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Exposure"
msgstr "Exposició"

#: ../src/proxy.c:1217
#: ../src/proxy.c:1273
#: ../src/proxy.c:1321
#: ../src/proxy.c:1348
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari %d"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1337
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari prohibeix la tunelització del port %d"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../src/request.h:1354
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../src/savedstatuses.c:44
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ara mateix no sóc ací"

#: ../src/savedstatuses.c:519
msgid "saved statuses"
msgstr "estats alçats"

#: ../src/server.c:227
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ara es fa dir %s\n"

#: ../src/server.c:681
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
"%s"

#: ../src/server.c:686
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"

#: ../src/server.c:690
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Voleu acceptar la invitació del xat?"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Sense especificar"

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"

#: ../src/status.c:622
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s ha canviat l'estat de %s a %s"

#: ../src/status.c:632
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s està ara %s"

#: ../src/status.c:637
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s ja no està %s"

#: ../src/status.c:1311
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ha passat a inactiu"

#: ../src/status.c:1328
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ja no està inactiu"

#: ../src/status.c:1394
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"

#: ../src/status.c:1396
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s ja no està inactiu"

#: ../src/util.c:679
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../src/util.c:2453
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"

#: ../src/util.c:2454
#, c-format
msgid "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
msgstr "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'han carregat, i s'ha canviat el nom del fitxer per %s~."

#: ../src/util.c:2903
msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."

#: ../src/util.c:2906
msgid "Unknown."
msgstr "Desconegut."

#: ../src/util.c:2932
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"

#: ../src/util.c:2944
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dies"

#: ../src/util.c:2952
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d hores"

#: ../src/util.c:2958
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"

#: ../src/util.c:2966
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuts"

#: ../src/util.c:2972
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"

#: ../src/util.c:3439
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s ha sortit."
#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Nom d'usuari:"
#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Nom del color de fons"
#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "El color de fons com a una cadena"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "El color de fons com a GdkColor"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Estableix el color de fons"
#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "Si esta etiqueta afecta el color de fons"
#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "Model del quadre combinat"
#~ msgid "The model for the combo box"
#~ msgstr "El model per al quadre combinat"
#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "Ajusta l'amplada"
#~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
#~ msgstr "Ajusta l'amplada per a donar format als elements en una graella"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Columna de distància de les files"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr ""
#~ "Columna de model d'arbre que conté les els valors de distància de les "
#~ "files"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Columna de distància de les columnes"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr ""
#~ "Columna de model d'arbre que conté les els valors de distància de les "
#~ "columnes"
#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "Element actiu"
#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "L'element que està actualment actiu"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Apareix com una llista"
#~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús"
#~ msgid "me is using Gaim v%s."
#~ msgstr "me fa servir el Gaim v%s."
#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Adreça electrònica"
#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca"
#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a què acabe."
#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Nom real"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adreça de correu electrònic"
#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "S'ha tancat la conversa d'IM amb %s"
#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s"
#~ msgid "Direct IM with %s established"
#~ msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI amb %s"
#~ msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "S'està intentant connectar amb %s a %s:%hu per a MI directa."
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "S'està demanant a %s que es vos connecte a %s:%hu per a MI directa."
#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa"
#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s."
#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "El xat no està actualment disponible"
#~ msgid "Unable to login to AIM"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'AIM"
#~ msgid "Attempting connection redirect..."
#~ msgstr "S'està intentant redireccionar la connecció..."
#~ msgid ""
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
#~ "Account->Advanced."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n"
#~ " Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de "
#~ "fitxer a\n"
#~ "Comptes->%s->Edita el compte->Avançat."
#~ msgid "Unable to create new connection."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una nova connexió."
#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de "
#~ "fitxers."
#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor "
#~ "intermediari AOL present."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Error intern"
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Es requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
#~ "necessari per a poder enviar imatges instantànies. Atés que es revelarà "
#~ "la vostra adreça IP, açò es pot considerar un risc de privadesa."
#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Ordinador d'autorització"
#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "Port d'autorització"
#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "Adreça electrònica"
#~ msgid "Re-type Passphrase"
#~ msgstr "Torneu a escriure la contrasenya"
#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "Servidor TOC"
#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "Port TOC"
#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Ordinador del cercapersones"
#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "Ordinador YCHT"
#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "Port YCHT"
#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s s'ha connectat"
#~ msgid "%s came back"
#~ msgstr "%s ha tornat"
#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s se n'ha anat"
#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s ha passat a absent"
#~ msgid "Start _Voice Chat"
#~ msgstr "Inicia una conversa de _veu"
#~ msgid "Call ended."
#~ msgstr "Ha finalitzat la trucada."
#~ msgid "Calling %s"
#~ msgstr "S'està trucant a %s"
#~ msgid "End Call"
#~ msgstr "Finalitza la trucada"
#~ msgid "Receiving call from %s"
#~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s"
#~ msgid "Reject Call"
#~ msgstr "Rebutja la trucada"
#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "S'ha connectat a %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Silencia"
#~ msgid "e-Mail"
#~ msgstr "Correu electrònic"
#~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a "
#~ "funcionar)"
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Nou estat..."
#~ msgid "Saved Status..."
#~ msgstr "Estat alçat..."
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Converses a %s a %s"
#~ msgid "contactinfo.php.\n"
#~ msgstr "contactinfo.php.\n"
#~ msgid "Custom Status..."
#~ msgstr "Estat personalitzat..."
#~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
#~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView"
#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(i %d més)"
#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " ha eixit de la sala (%s)."
#~ msgid "Offline "
#~ msgstr "Fora de línia "
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminat"
#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Acció a emprendre"
#~ msgid "Idle time _reporting:"
#~ msgstr "Info_rmació del _temps d'inactivitat:"
#~ msgid "Account usage"
#~ msgstr "Utilització dels comptes"
#~ msgid "Mouse movement"
#~ msgstr "Moviment del ratolí"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalitzat..."
#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Avisa"
#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Missatge d'absència"
#~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
#~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community"
#~ msgid "Admin Alert"
#~ msgstr "Alerta d'administració"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat</b>: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Missatge</b>: %s"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actiu"
#~ msgid "NotesBuddy encoding"
#~ msgstr "Codificació del NotesBuddy"
#~ msgid "Error Message Suppression"
#~ msgstr "Supressió de missatges d'error"
#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió"
#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "Oculta els errors en entrar"
#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió"
#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr "Això vos tornarà a connectar si vos fan fora."
#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "Utilitza el darrer amic que concordi amb la cerca"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
#~ "used to be\n"
#~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
#~ msgstr ""
#~ "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n"
#~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran "
#~ "servir\n"
#~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n"
#~ "desconnectat."
#~ msgid "Gaim - Signed off"
#~ msgstr "Gaim - Desconnectat"
#~ msgid "Gaim - Away"
#~ msgstr "Gaim - Absent"
#~ msgid "Join A Chat..."
#~ msgstr "Entra a un xat..."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation.\n"
#~ "\n"
#~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
#~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
#~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix la darrera "
#~ "conversa\n"
#~ "a la conversa actual.\n"
#~ "\n"
#~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es "
#~ "pot\n"
#~ "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n"
#~ "\n"
#~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
#~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?"
#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "Pos_a un àlies a un amic..."
#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "Posa un àlies a un contacte..."
#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes"
#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/Eines/_Comptes"
#~ msgid "Idle "
#~ msgstr "Inactiu "
#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/Eines/Accions del compte"
#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Desenvolupadors actius"
#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "_Absent"
#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "_Inactiu"
#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "Tor_na a estar actiu"
#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "Na_vega..."
#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "_Alça este avís després de l'activació"
#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic"
#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estiga absent"
#~ msgid "Could't open file"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID per al Jabber"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ocult"
#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)."
#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat "
#~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; "
#~ "intenteu canviar-lo una vegada haja finalitzat el procés de connexió."
#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "Ocula l'adreça IP"
#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "Conscient de la web"
#~ msgid "Verify all IM message signatures"
#~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI"
#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal"
#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal"