view po/he.po @ 15720:759f4c6262c6

make rtl icons work: http://gaim.sf.net/sean/rtl.png
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Mon, 26 Feb 2007 02:44:00 +0000
parents 8e3734ea23ba
children 52a044731fbe
line wrap: on
line source

# Gaim Hebrew translation
# Copyright (C) 2005-2007, Shalom Craimer <scraimer at gmail dot com>
# Copyright (C) 2003, Pavel Bibergal cyberkm@barak-online.net
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 00:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 08:51+0200\n"
"Last-Translator: Shalom Craimer <scraimer at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "גיים למסרים באינטרנט"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "למסרים באינטרנט"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "מאפשרת לשלוח הודעות מיידיות דרך מספר רב של פרוטוקולים"

#: ../console/gntaccount.c:119 ../console/gntblist.c:272
#: ../console/gntblist.c:390 ../console/gntblist.c:403
#: ../console/gntplugin.c:154 ../console/gntplugin.c:199
#: ../console/gntstatus.c:291 ../console/gntstatus.c:299
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1399
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:679
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:690
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1210
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:324
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"

#: ../console/gntaccount.c:119
msgid "Account was not added"
msgstr "החשבון לא נוסף"

#: ../console/gntaccount.c:120
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "השם לתצוגה של החשבון חייב להיות לא-ריק."

#: ../console/gntaccount.c:423 ../gtk/gtkaccount.c:567
msgid "New mail notifications"
msgstr "הודעה על דואר חדש"

#: ../console/gntaccount.c:433 ../gtk/gtkaccount.c:496
msgid "Remember password"
msgstr "זכור סיסמה"

#: ../console/gntaccount.c:474 ../gtk/gtkaccount.c:1430 ../gtk/gtkblist.c:3868
msgid "Modify Account"
msgstr "עריכת החשבון"

#: ../console/gntaccount.c:474
msgid "New Account"
msgstr "חשבון חדש"

#: ../console/gntaccount.c:500 ../gtk/gtkaccount.c:407 ../gtk/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "פרוטוקול:"

#: ../console/gntaccount.c:508 ../gtk/gtkaccount.c:412 ../gtk/gtkblist.c:5229
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screen name:"
msgstr "שם לתצוגה:"

#: ../console/gntaccount.c:521 ../gtk/gtkaccount.c:487
msgid "Password:"
msgstr "סיסמא:"

#: ../console/gntaccount.c:531 ../gtk/gtkblist.c:5250 ../gtk/gtkblist.c:5613
msgid "Alias:"
msgstr "תיאור:"

#. Cancel
#: ../console/gntaccount.c:554 ../console/gntaccount.c:615
#: ../console/gntaccount.c:834 ../console/gntblist.c:313
#: ../console/gntblist.c:380 ../console/gntblist.c:413
#: ../console/gntblist.c:737 ../console/gntblist.c:906
#: ../console/gntblist.c:997 ../console/gntblist.c:2021
#: ../console/gntprefs.c:224 ../console/gntstatus.c:139
#: ../console/gntstatus.c:472 ../console/gntstatus.c:597
#: ../gtk/gtkaccount.c:1866 ../gtk/gtkaccount.c:2433 ../gtk/gtkblist.c:5669
#: ../gtk/gtkdialogs.c:685 ../gtk/gtkdialogs.c:822 ../gtk/gtkdialogs.c:913
#: ../gtk/gtkdialogs.c:932 ../gtk/gtkdialogs.c:954 ../gtk/gtkdialogs.c:974
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1018 ../gtk/gtkdialogs.c:1056 ../gtk/gtkdialogs.c:1110
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1147 ../gtk/gtkdialogs.c:1172
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:419 ../gtk/gtkplugin.c:286
#: ../gtk/gtkpounce.c:1098 ../gtk/gtkprivacy.c:566 ../gtk/gtkprivacy.c:579
#: ../gtk/gtkprivacy.c:604 ../gtk/gtkprivacy.c:615 ../gtk/gtkrequest.c:270
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:336 ../libgaim/account.c:961
#: ../libgaim/account.c:1149 ../libgaim/account.c:1183
#: ../libgaim/conversation.c:1164 ../libgaim/plugins/buddynote.c:51
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:498 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:656
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:792 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:871
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:588
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1761
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1795
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:788
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:861
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1365
#: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:338 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:249
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:264 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:279
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:294 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:311
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6043
#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1021
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:212
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:402 ../libgaim/protocols/qq/group.c:124
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:142
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:392
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:104 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:159
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:247
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3410
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3495
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3665
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5498
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5622
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1078
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1183 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:597
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:726 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1912
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:750 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:955
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:961
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3208
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3217
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"

#. Save
#: ../console/gntaccount.c:558 ../console/gntprefs.c:224
#: ../console/gntstatus.c:475 ../console/gntstatus.c:585 ../gtk/gtkdebug.c:762
#: ../gtk/gtkrequest.c:276 ../libgaim/account.c:1182
#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:50 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:587
msgid "Save"
msgstr "שמור"

#: ../console/gntaccount.c:610 ../gtk/gtkaccount.c:1860
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %s?"

#. Close any other opened delete window
#: ../console/gntaccount.c:614
msgid "Delete Account"
msgstr "מחק חשבון"

#: ../console/gntaccount.c:615 ../console/gntaccount.c:681
#: ../console/gntstatus.c:139 ../console/gntstatus.c:201
#: ../gtk/gtkaccount.c:1865 ../gtk/gtkpounce.c:1097 ../gtk/gtkrequest.c:273
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:335
msgid "Delete"
msgstr "מחק"

#: ../console/gntaccount.c:644 ../console/gntblist.c:1927
#: ../console/gntui.c:70 ../gtk/gtkaccount.c:2259 ../gtk/gtkdocklet.c:543
msgid "Accounts"
msgstr "חשבונות"

#: ../console/gntaccount.c:650
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "אפשר להפעיל ולהשעות חשבונות מן הרשימה להלן."

#: ../console/gntaccount.c:673 ../console/gntaccount.c:833
#: ../console/gntblist.c:313 ../console/gntblist.c:380
#: ../console/gntblist.c:413 ../console/gntnotify.c:309
#: ../console/gntstatus.c:191 ../gtk/gtkaccount.c:2432 ../gtk/gtkblist.c:5668
#: ../gtk/gtkconv.c:1654 ../gtk/gtkrequest.c:274
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:870 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:104
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:159 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:247
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5497
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:596
msgid "Add"
msgstr "הוסף"

#: ../console/gntaccount.c:677
msgid "Modify"
msgstr "ערוך"

#: ../console/gntaccount.c:758 ../gtk/gtkaccount.c:2379
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s הפך %s לחבר שלו/שלה %s%s"

#: ../console/gntaccount.c:831 ../gtk/gtkaccount.c:2431
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "להוסיף את איש הקשר לרשימה שלך?"

#: ../console/gntblist.c:264
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "חובה להזין שם לתצוגה לאיש הקשר."

#: ../console/gntblist.c:266
msgid "You must provide a group."
msgstr "חובה להזין קבוצה."

#: ../console/gntblist.c:268
msgid "You must select an account."
msgstr "חובה לבחור חשבון."

#: ../console/gntblist.c:272
msgid "Error adding buddy"
msgstr "שגיאה בהוספת איש קשר"

#: ../console/gntblist.c:297 ../gtk/gtkaccount.c:1941
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:923 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2849
msgid "Screen Name"
msgstr "שם לתצוגה"

#: ../console/gntblist.c:300 ../console/gntblist.c:372 ../gtk/gtkdialogs.c:931
#: ../gtk/gtkdialogs.c:953 ../gtk/gtkdialogs.c:973 ../gtk/gtkrequest.c:277
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1362 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:587
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:789
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1207
msgid "Alias"
msgstr "שם נוסף"

#: ../console/gntblist.c:303 ../console/gntblist.c:375
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"

#: ../console/gntblist.c:306 ../console/gntblist.c:363
#: ../console/gntblist.c:1166 ../console/gntnotify.c:155
#: ../console/gntstatus.c:563 ../gtk/gtkblist.c:2710 ../gtk/gtknotify.c:467
#: ../gtk/gtkpounce.c:1265 ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:444
#: ../libgaim/plugins/idle.c:153 ../libgaim/plugins/idle.c:189
msgid "Account"
msgstr "חשבון"

#: ../console/gntblist.c:312 ../console/gntblist.c:784 ../gtk/gtkblist.c:5183
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3122
msgid "Add Buddy"
msgstr "הוסף איש קשר"

#: ../console/gntblist.c:312
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "יש להזין מידע על איש הקשר."

#: ../console/gntblist.c:335 ../libgaim/blist.c:1195
msgid "Chats"
msgstr "שיחות"

#. Extract their Name and put it in
#: ../console/gntblist.c:369 ../gtk/gtkplugin.c:579 ../gtk/gtkroomlist.c:621
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:792
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1535 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1600
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1627 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:44
msgid "Name"
msgstr "שם"

#: ../console/gntblist.c:378 ../console/gntblist.c:786 ../gtk/gtkblist.c:5559
msgid "Add Chat"
msgstr "הוסף שיחה"

#: ../console/gntblist.c:379
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "ניתן לערוך עוד מידע מתפריט-ההקשר אחר-כך."

#: ../console/gntblist.c:390 ../console/gntblist.c:403
msgid "Error adding group"
msgstr "שגיאה בהוספת קבוצה"

#: ../console/gntblist.c:391
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "חובה להזין שם לקבוצה להוספה."

#: ../console/gntblist.c:404
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "קבוצה בשם זה כבר קיימת."

#: ../console/gntblist.c:411 ../console/gntblist.c:788 ../gtk/gtkblist.c:5665
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5408
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5495
msgid "Add Group"
msgstr "הוסף קבוצה"

#: ../console/gntblist.c:411
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה"

#: ../console/gntblist.c:736
msgid "Edit Chat"
msgstr "ערוך שיחה"

#: ../console/gntblist.c:736
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים."

#: ../console/gntblist.c:737 ../console/gntstatus.c:196
msgid "Edit"
msgstr "ערוך"

#: ../console/gntblist.c:751
msgid "Auto-join"
msgstr "הצטרף אוטומטית"

#: ../console/gntblist.c:760
msgid "Edit Settings"
msgstr "ערוך הגדרות"

#: ../console/gntblist.c:806 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:878
msgid "Get Info"
msgstr "הצג פרטים"

#: ../console/gntblist.c:811
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר"

#: ../console/gntblist.c:818 ../gtk/gtkconv.c:1602
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Send File"
msgstr "שלח קובץ"

#: ../console/gntblist.c:822
msgid "View Log"
msgstr "הצג רישום"

#: ../console/gntblist.c:902
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "אנא הזן את השם חדש עבור %s"

#: ../console/gntblist.c:904 ../console/gntblist.c:905
#: ../console/gntblist.c:1116
msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"

#: ../console/gntblist.c:904
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "הזנת מחרוזת ריקה תאפס את השם."

#: ../console/gntblist.c:977
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "הסרת איש-קשר זה תסיר את על החברים באיש הקשר"

#: ../console/gntblist.c:985
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "הסרת קבוצה זו גם תסיר את כל החברים בקבוצה"

#: ../console/gntblist.c:990
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../console/gntblist.c:993
msgid "Confirm Remove"
msgstr "אשר הסרה"

#: ../console/gntblist.c:996 ../console/gntblist.c:1118 ../gtk/gtkblist.c:1106
#: ../gtk/gtkconv.c:1651 ../gtk/gtkrequest.c:275 ../gtk/gtkstatusbox.c:248
msgid "Remove"
msgstr "הסר"

#. Buddy List
#: ../console/gntblist.c:1093 ../console/gntblist.c:2088
#: ../console/gntprefs.c:219 ../console/gntui.c:71 ../gtk/gtkblist.c:4091
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327
msgid "Buddy List"
msgstr "רשימת אנשי קשר"

#: ../console/gntblist.c:1123
msgid "Place tagged"
msgstr "המקום סומן"

#: ../console/gntblist.c:1128
msgid "Toggle Tag"
msgstr "החלף סימון"

#. General
#: ../console/gntblist.c:1161 ../gtk/gtkblist.c:2734
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:627 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1035
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1110 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2207
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:814
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1562
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:802
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1370 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1538
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1528 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1179 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042
msgid "Nickname"
msgstr "כינוי"

#. Idle stuff
#: ../console/gntblist.c:1181 ../gtk/gtkblist.c:2754 ../gtk/gtkblist.c:3307
#: ../gtk/gtkprefs.c:1807 ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:333
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:645
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:683 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:548
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:32
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2860
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2873
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2876
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686
msgid "Idle"
msgstr "חוסר פעילות"

#: ../console/gntblist.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"מחוברים: %d\n"
"סה\"כ: %d"

#: ../console/gntblist.c:1279
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "חשבון: %s (%s)"

#: ../console/gntblist.c:1291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"נראה לאחרונה: לפני %s"

#: ../console/gntblist.c:1540 ../gtk/gtkdocklet.c:491
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:1000
msgid "New..."
msgstr "חדש..."

#: ../console/gntblist.c:1547 ../gtk/gtkdocklet.c:492
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:1001
msgid "Saved..."
msgstr "שמור..."

#: ../console/gntblist.c:1895 ../console/gntplugin.c:216 ../console/gntui.c:73
#: ../gtk/gtkdocklet.c:544 ../gtk/gtkplugin.c:528
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"

#: ../console/gntblist.c:2002 ../gtk/gtkdialogs.c:666 ../gtk/gtkdialogs.c:803
#: ../gtk/gtkdialogs.c:883
msgid "_Name"
msgstr "שם_"

#: ../console/gntblist.c:2007 ../gtk/gtkdialogs.c:671 ../gtk/gtkdialogs.c:808
#: ../gtk/gtkdialogs.c:888
msgid "_Account"
msgstr " חשבון"

#: ../console/gntblist.c:2015 ../gtk/gtkdialogs.c:679
msgid "New Instant Message"
msgstr "הודעה מידית חדשה"

#: ../console/gntblist.c:2017 ../gtk/gtkdialogs.c:681
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "נא הזן את שם הנמען אליו ברצונך לשלוח הודעה."

#: ../console/gntblist.c:2020 ../console/gntnotify.c:79 ../gtk/gtkblist.c:3867
#: ../gtk/gtkdialogs.c:684 ../gtk/gtkdialogs.c:821 ../gtk/gtkdialogs.c:912
#: ../gtk/gtkrequest.c:269 ../libgaim/account.c:960 ../libgaim/account.c:1148
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:497 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:655
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:791 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1364
#: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:337 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:248
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:263 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:278
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:293 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6042
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1182 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:424
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:462 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:725
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1297 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1911
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:749 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:960
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3207
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3216
msgid "OK"
msgstr "אישור"

#. Create the "Options" frame.
#: ../console/gntblist.c:2039 ../gtk/gtkpounce.c:776
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"

#: ../console/gntblist.c:2045
msgid "Send IM..."
msgstr "שמור..."

#: ../console/gntblist.c:2049
msgid "Toggle offline buddies"
msgstr "הדלק/כבה חברים שלא מחוברים"

#: ../console/gntblist.c:2053
msgid "Sort by status"
msgstr "מיין לפי מצב"

#: ../console/gntblist.c:2057
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "מיין אלפבתית"

#: ../console/gntblist.c:2061
msgid "Sort by log size"
msgstr "מיין לפי גודל יומן השיחות"

#: ../console/gntconn.c:36
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../console/gntconn.c:39
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s מנותק."

#: ../console/gntconn.c:40
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s נותק עקב התקלה הבאה:\n"
"%s"

#: ../console/gntconn.c:43 ../gtk/gtkblist.c:3865 ../libgaim/account.c:988
#: ../libgaim/connection.c:107
msgid "Connection Error"
msgstr "שגיעת התחברות"

#: ../console/gntconv.c:102
msgid "No such command."
msgstr "אין פקודה כזו."

#: ../console/gntconv.c:106 ../gtk/gtkconv.c:505
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "שגיאת תחביר:  הקלדת מספר שגוי של ארגומנטים לפקודה זו."

#: ../console/gntconv.c:111 ../gtk/gtkconv.c:510
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "הפקודה שלך נכשלה מסיבה לא ידועה."

#: ../console/gntconv.c:116 ../gtk/gtkconv.c:516
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "פקודה זו פועלת רק בתוך צ'אטים, לא בהודעות."

#: ../console/gntconv.c:119 ../gtk/gtkconv.c:519
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "פקודה זו פועלת רק בהודעות, לא בתוך צ'אטים."

#: ../console/gntconv.c:123 ../gtk/gtkconv.c:523
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "פקודה זו לא פועלת בפקוטוקול זה."

#: ../console/gntconv.c:130
msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
msgstr "אין עדיין תמיכה בפקודות. ההודעה לא נשלחה."

#: ../console/gntconv.c:232
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../console/gntconv.c:255
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../console/gntconv.c:260 ../console/gntconv.c:432
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s כותב כרגע..."

#: ../console/gntconv.c:399
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<מענה-אוטומטי> "

#. Print the list of users in the room
#: ../console/gntconv.c:501
msgid "List of users:\n"
msgstr "רשימת משתמשים:\n"

#: ../console/gntconv.c:625 ../gtk/gtkconv.c:386
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "אפשרויות ניפוי הבאגים הנתמכות הן:  version"

#: ../console/gntconv.c:660 ../gtk/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "אין פקודה כזו (בהקשר הזה)."

#: ../console/gntconv.c:663 ../gtk/gtkconv.c:425
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"התשמש ב-\"help &lt;פקודה&gt;\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n"
"להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n"

#: ../console/gntconv.c:702 ../gtk/gtkconv.c:6824
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;message&gt;:  שלח הודעה כרגיל, כאילו לא דרך פקודה."

#: ../console/gntconv.c:705 ../gtk/gtkconv.c:6827
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;:  שלח למשתמש או צ'אט פעולה נוסח IRC."

#: ../console/gntconv.c:708 ../gtk/gtkconv.c:6830
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;:  שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי."

#: ../console/gntconv.c:711 ../gtk/gtkconv.c:6833
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: נקה את תוכן חלון השיחה."

#: ../console/gntconv.c:714 ../gtk/gtkconv.c:6836
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;:  עזרה על פקודה ספציפית."

#: ../console/gntconv.c:719
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: : הצג את חלון התוספים."

#: ../console/gntconv.c:722
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: הצג את רשימת החברים."

#: ../console/gntconv.c:725
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: הצג את חלון החשבונות."

#: ../console/gntconv.c:728
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: הצג את חלון ניפוי הבאגים."

#: ../console/gntconv.c:731
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: הצג את חלון ההעדפות."

#: ../console/gntconv.c:734
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: הצג את חלון המצבים-השמורים."

#: ../console/gntdebug.c:214 ../console/gntui.c:72 ../gtk/gtkdebug.c:708
msgid "Debug Window"
msgstr "חלון ניפוי באגים"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../console/gntdebug.c:235 ../gtk/gtkdebug.c:767
msgid "Clear"
msgstr "נקה"

#: ../console/gntdebug.c:240 ../gtk/gtkdebug.c:776
msgid "Pause"
msgstr "השהייה"

#: ../console/gntdebug.c:245 ../gtk/gtkdebug.c:783 ../gtk/gtkdebug.c:784
msgid "Timestamps"
msgstr "חתימת זמן"

#: ../console/gntgaim.c:227
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n"

#: ../console/gntgaim.c:229
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"שימוש: %s [אפשרות]...\n"
"\n"
"  -c, --config=ספריה  השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n"
"  -d, --debug         שלח הודעות ניפוי באגים ל-stdout\n"
"  -h, --help          הצג הודעה זו וצא\n"
"  -n, --nologin       אל תתחבר אוטומטית\n"
"  -v, --version       הצג את הגירסא של התוכנה וצא\n"

#: ../console/gntnotify.c:146
msgid "Emails"
msgstr "דוא\"ל"

#: ../console/gntnotify.c:152 ../console/gntnotify.c:206
msgid "You have mail!"
msgstr "יש לך דואר!"

#: ../console/gntnotify.c:155 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "From"
msgstr "מאת"

#: ../console/gntnotify.c:155 ../gtk/gtknotify.c:481
msgid "Subject"
msgstr "הנדון"

#: ../console/gntnotify.c:163 ../console/gntplugin.c:178
#: ../console/gntplugin.c:259 ../console/gntstatus.c:206
#: ../gtk/gtkaccount.c:2406 ../gtk/gtkrequest.c:272
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:355 ../libgaim/protocols/silc/util.c:377
msgid "Close"
msgstr "סגור"

#: ../console/gntnotify.c:182
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) יש הודעה חדשה %d."
msgstr[1] "%s (%s) יש %d הודעות חדשות."

#: ../console/gntnotify.c:206 ../gtk/gtknotify.c:322
msgid "New Mail"
msgstr "דוא\"ל חדש"

#: ../console/gntnotify.c:230 ../gtk/gtknotify.c:856
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "מידע עבור %s"

#: ../console/gntnotify.c:232 ../gtk/gtknotify.c:858
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:476
msgid "Buddy Information"
msgstr "מידע עבור איש הקשר"

#: ../console/gntnotify.c:306
msgid "Continue"
msgstr "המשך"

#: ../console/gntnotify.c:312 ../gtk/gtkconv.c:1630 ../gtk/gtkdebug.c:862
msgid "Info"
msgstr "מידע"

#: ../console/gntnotify.c:315 ../gtk/gtkconv.c:1591
msgid "IM"
msgstr "הודעה"

#: ../console/gntnotify.c:318
msgid "Join"
msgstr "הצטרף"

#: ../console/gntnotify.c:321 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3494
msgid "Invite"
msgstr "הזמן"

#: ../console/gntnotify.c:324
msgid "(none)"
msgstr "(ללא)"

#: ../console/gntplugin.c:102
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"שם: %s\n"
"גירסה: %s\n"
"תיאור: %s\n"
"מחבר: %s\n"
"אתר: %s\n"
"קובץ: %s\n"


#: ../console/gntplugin.c:155
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "על התוסף להיות טעון לפני שניתן לשנות לו הגדרות."

#: ../console/gntplugin.c:193
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../console/gntplugin.c:194
msgid "Still need to do something about this."
msgstr "עדיין צריך לעשות משהו בקשר לזה."

#: ../console/gntplugin.c:200
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "אין אפשרויות הגדרה לתוסף זה."

#: ../console/gntplugin.c:221
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "ניתן לטעון ולהשעות תוספים מן הרשימה שלהלן."

#: ../console/gntplugin.c:264
msgid "Configure Plugin"
msgstr "הגדר את התוסף"

#: ../console/gntprefs.c:122
msgid "Show Idle Time"
msgstr "הצג זמן חוסר פעילות"

#: ../console/gntprefs.c:123
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "הצג חברים מנותקים"

#: ../console/gntprefs.c:129
msgid "Show Timestamps"
msgstr "הצג חתימות-זמן"

#: ../console/gntprefs.c:130
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "הודע לאנשי קשר בעת שאת/ה מקליד"

#: ../console/gntprefs.c:136
msgid "Log format"
msgstr "מבנה הרישום"

#: ../console/gntprefs.c:137
msgid "Log IMs"
msgstr "רשום הודעות מיידיות"

#: ../console/gntprefs.c:138
msgid "Log chats"
msgstr "רשום שיחות"

#: ../console/gntprefs.c:139
msgid "Log status change events"
msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס"

#. Conversations
#: ../console/gntprefs.c:220 ../gtk/gtkprefs.c:898 ../gtk/gtkprefs.c:1915
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341
msgid "Conversations"
msgstr "שיחות"

#: ../console/gntprefs.c:221 ../gtk/gtkprefs.c:1355 ../gtk/gtkprefs.c:1926
msgid "Logging"
msgstr "רישום"

#: ../console/gntprefs.c:223 ../console/gntui.c:74 ../gtk/gtkdocklet.c:545
#: ../gtk/gtkprefs.c:1951
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"

#: ../console/gntrequest.c:495
msgid "Not implemented yet."
msgstr "טרם יושם."

#: ../console/gntstatus.c:135
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך למחוק את \"%s\""

#: ../console/gntstatus.c:138
msgid "Delete Status"
msgstr "מחק מצב"

#: ../console/gntstatus.c:167 ../gtk/gtksavedstatuses.c:556
msgid "Saved Statuses"
msgstr "סטטוסים נשמרו"

#: ../console/gntstatus.c:174 ../console/gntstatus.c:526
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:463 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:931
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Title"
msgstr "תואר"

#: ../console/gntstatus.c:174 ../gtk/gtksavedstatuses.c:478
msgid "Type"
msgstr "סוג"

#: ../console/gntstatus.c:174 ../console/gntstatus.c:551
#: ../console/gntstatus.c:563 ../gtk/gtksavedstatuses.c:489
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:953 ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:263
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1062 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1591
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1609 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1619
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1625 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1634
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1639 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:244
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1227
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1237
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1247
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1257
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1267
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1279
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2873
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2976
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2982
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2988
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5501
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5729
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5741
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5754
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5761
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5768
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3308
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3314
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3320
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3399
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1544
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3450
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3456
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2337
msgid "Message"
msgstr "הודעה"

#. Use
#: ../console/gntstatus.c:186 ../console/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "השתמש"

#: ../console/gntstatus.c:291
msgid "Invalid title"
msgstr "כותרת לא-תקפה"

#: ../console/gntstatus.c:292
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "יש להזין כותרת לא-ריקה עבור המצב."

#: ../console/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "כפילות בכותרות"

#: ../console/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "יש להזין כותרת שונה עבור המצב."

#: ../console/gntstatus.c:440
msgid "Substatus"
msgstr "תת-מצב"

#. Set up stuff for the account box
#: ../console/gntstatus.c:443 ../gtk/gtkblist.c:5277 ../gtk/gtkblist.c:5593
msgid "Account:"
msgstr "חשבון:"

#: ../console/gntstatus.c:451 ../gtk/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"

#: ../console/gntstatus.c:466
msgid "Message:"
msgstr "הודעה:"

#: ../console/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "ערוך מצב"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../console/gntstatus.c:534 ../console/gntstatus.c:563
#: ../gtk/gtkblist.c:2798 ../gtk/gtkblist.c:2811 ../gtk/gtkblist.c:2813
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:942 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1089
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1024 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1588
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1596 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:637
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:674
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:547
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2870
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:800
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:805
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2655
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3285
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4170
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Status"
msgstr "מצב"

#: ../console/gntstatus.c:557
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור החשבונות הבאים"

#. Save & Use
#: ../console/gntstatus.c:591
msgid "Save & Use"
msgstr "שמור והשתמש"

#: ../console/gntui.c:75
msgid "Statuses"
msgstr "מצבים"

#: ../console/plugins/gntgf.c:209
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s כרגע התחבר"

#: ../console/plugins/gntgf.c:216
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s כרגע התנתק"

#: ../console/plugins/gntgf.c:224
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s שלך לך הודעה"

#: ../console/plugins/gntgf.c:243
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s אמר את השם-כינוי שלך בתוך %s"

#: ../console/plugins/gntgf.c:245
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s שלך לך הודעה בתוך %s"

#: ../console/plugins/gntgf.c:283
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "איש קשר מתחבר/מתנתק"

#: ../console/plugins/gntgf.c:284
msgid "You receive an IM"
msgstr "את/ה מקבל/ת הודעה מיידית"

#: ../console/plugins/gntgf.c:285
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "מישהו מדבר בשיחה"

#: ../console/plugins/gntgf.c:286
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "מישהו מזכיר את שמך בשיחה"

#: ../console/plugins/gntgf.c:314
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "התרעה עם טוסטר כאשר"

#: ../console/plugins/gntgf.c:329
msgid "Beep too!"
msgstr "גם צפצף!"

#: ../console/plugins/gntgf.c:335
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "קבע כדחוף בחלון הטרמינל"

#: ../console/plugins/gntgf.c:355
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../console/plugins/gntgf.c:357 ../console/plugins/gntgf.c:358
msgid "Toaster plugin for Gaim-Text."
msgstr "תוסף טוסטר עבור Gaim-Text."

#: ../console/plugins/gnthistory.c:116 ../gtk/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>שיחה עם %s על %s:</b><br>"

#: ../console/plugins/gnthistory.c:138 ../gtk/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש רישום יומנים"

#: ../console/plugins/gnthistory.c:139 ../gtk/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ניתן לאפשר רישום מתוך כלים -> העדפות -> רישום.\n"
"\n"
"איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות."

#: ../console/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

#: ../console/plugins/gnthistory.c:181 ../gtk/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "מציג שיחות אחרונות בחלונות שיחה חדשות."

#: ../console/plugins/gnthistory.c:182 ../gtk/plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "כאשר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף זה יכניס את השיחה האחרונה לראש החלון."

#: ../console/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#: ../console/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "laslot: חפש מחרוזת ברישום השיחה."

#: ../console/plugins/lastlog.c:121
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

#: ../console/plugins/lastlog.c:123 ../console/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin for gaim-text."
msgstr "תוסף Lastlog עבור gaim-text."

#: ../gtk/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "כיוון"

#: ../gtk/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "כיוון מגש המערכת"

#: ../gtk/gaimstock.c:137
msgid "_Alias"
msgstr "תיאו_ר"

#. join button
#: ../gtk/gaimstock.c:138 ../gtk/gtkblist.c:1186 ../gtk/gtkroomlist.c:306
#: ../gtk/gtkroomlist.c:463
msgid "_Join"
msgstr "הצ_טרף"

#: ../gtk/gaimstock.c:139
msgid "Close _tabs"
msgstr "סגור טאבים"

#: ../gtk/gaimstock.c:140 ../gtk/gtkblist.c:1069
msgid "I_M"
msgstr "הודעה"

#: ../gtk/gaimstock.c:141
msgid "_Get Info"
msgstr "הצג פרטים"

#: ../gtk/gaimstock.c:142
msgid "_Invite"
msgstr "הזמן"

#: ../gtk/gaimstock.c:143
msgid "_Modify"
msgstr "_ערוך"

#: ../gtk/gaimstock.c:144
msgid "_Open Mail"
msgstr "_פתח דואר"

#. Pause button
#: ../gtk/gaimstock.c:145 ../gtk/gtkft.c:835
msgid "_Pause"
msgstr "השהייה"

#. Build the login options frame.
#: ../gtk/gtkaccount.c:390
msgid "Login Options"
msgstr "מאפייני כניסה למערכת"

#: ../gtk/gtkaccount.c:492
msgid "Local alias:"
msgstr "שם מקומי:"

#. Build the user options frame.
#: ../gtk/gtkaccount.c:554
msgid "User Options"
msgstr "אפשרויות המשתמש"

#. Buddy icon
#: ../gtk/gtkaccount.c:572
msgid "Use this buddy icon for this account:"
msgstr "השתמש בתמונה זו לחשבון זה:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../gtk/gtkaccount.c:684
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s אפשרויות"

#: ../gtk/gtkaccount.c:881
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME"

#: ../gtk/gtkaccount.c:882
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי כלליות"

#: ../gtk/gtkaccount.c:888
msgid "No Proxy"
msgstr "ללא פרוקסי"

#: ../gtk/gtkaccount.c:894
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../gtk/gtkaccount.c:900
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../gtk/gtkaccount.c:906
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../gtk/gtkaccount.c:912 ../gtk/gtkprefs.c:1100
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות הסביבה"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../gtk/gtkaccount.c:951
msgid "If you look real closely"
msgstr "אם תביט ממש מקרוב"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../gtk/gtkaccount.c:954
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ניתן לראות פרפרים מזדווגים"

#: ../gtk/gtkaccount.c:975
msgid "Proxy Options"
msgstr "אפשרויות פרוקסי"

#: ../gtk/gtkaccount.c:989 ../gtk/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy _type:"
msgstr "סוג ה_פרוקסי"

#: ../gtk/gtkaccount.c:998 ../gtk/gtkprefs.c:1115
msgid "_Host:"
msgstr "_שרת:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1002 ../gtk/gtkprefs.c:1133
msgid "_Port:"
msgstr "_יציאה:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1010
msgid "_Username:"
msgstr "_שם משתמש:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1017 ../gtk/gtkprefs.c:1170
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "סי_סמא"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1428
msgid "Add Account"
msgstr "הוספת חשבון"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1452
msgid "_Basic"
msgstr "_בסיסי"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1463
msgid "_Advanced"
msgstr "_מתקדם"

#. Register button
#: ../gtk/gtkaccount.c:1478 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:860
msgid "Register"
msgstr "הרשם"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1933 ../gtk/gtkplugin.c:566
msgid "Enabled"
msgstr "דלוק"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1961
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"

#: ../gtk/gtkaccount.c:2133
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to Gaim!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with Gaim press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want Gaim "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>ברוכים הבאים לגיים!</span>\n"
"\n"
"אין ברשותך שם חשבונות מוגדרים. להתחיל התחברות עם גיים יש ללחוץ על הכפתור "
"<b>הוסף</b> שלמטה ולהגדיר את החשבון הראשון שלך. אם ברצונך שגיים "
"יתחבר לכמה חשבונות, יש ללחוץ על <b>הוסף</b> שוב על-מנת להגדיר את "
"כולם.\n"
"\n"
"ניתן גם לחזור לחלון זה על מנת להוסיף, לערוך, או להסיר חשבונות על-ידי "
"<b>חשבונות->הוסף/ערוך</b> שבחלון רשימת אנשי-הקשר"

#: ../gtk/gtkaccount.c:2483
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי-הקשר שלו או שלה%s%s"

#: ../gtk/gtkaccount.c:2506 ../gtk/gtkaccount.c:2512
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "לתת אישור לחבר?"

#: ../gtk/gtkaccount.c:2507 ../gtk/gtkaccount.c:2513
msgid "Authorize"
msgstr "אשר"

#: ../gtk/gtkaccount.c:2508 ../gtk/gtkaccount.c:2514
msgid "Deny"
msgstr "דחה"

#: ../gtk/gtkblist.c:709
msgid "Join a Chat"
msgstr "הצטרף לשיחה"

#: ../gtk/gtkblist.c:730
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "יש להזין את המידע המתאים על הצ'אט שברצונך להצטרף אליו.\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:741 ../gtk/gtkpounce.c:529 ../gtk/gtkroomlist.c:399
msgid "_Account:"
msgstr "חש_בון:"

#: ../gtk/gtkblist.c:1015 ../gtk/gtkprivacy.c:603 ../gtk/gtkprivacy.c:614
msgid "_Block"
msgstr "חסום"

#: ../gtk/gtkblist.c:1015
msgid "Un_block"
msgstr "הסר חסימה"

#: ../gtk/gtkblist.c:1066
msgid "Get _Info"
msgstr "הצג _פרטים"

#: ../gtk/gtkblist.c:1075
msgid "_Send File"
msgstr "שלח קובץ"

#: ../gtk/gtkblist.c:1082
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "להוסי_ף תגובה לפעולת איש קשר?"

#: ../gtk/gtkblist.c:1086 ../gtk/gtkblist.c:1090 ../gtk/gtkblist.c:1190
#: ../gtk/gtkblist.c:1213
msgid "View _Log"
msgstr "הצ_ג רישום"

#: ../gtk/gtkblist.c:1103
msgid "Alias..."
msgstr "שם נוסף..."

#: ../gtk/gtkblist.c:1112 ../gtk/gtkblist.c:1198 ../gtk/gtkblist.c:1219
msgid "_Alias..."
msgstr "_שם נוסף..."

#: ../gtk/gtkblist.c:1114 ../gtk/gtkblist.c:1200 ../gtk/gtkblist.c:1221
msgid "_Remove"
msgstr "_הסר"

#: ../gtk/gtkblist.c:1161
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "הוספת _איש קשר"

#: ../gtk/gtkblist.c:1163
msgid "Add a C_hat"
msgstr "הוסף _שיחה"

#: ../gtk/gtkblist.c:1166
msgid "_Delete Group"
msgstr "הסר _קבוצה"

#: ../gtk/gtkblist.c:1168
msgid "_Rename"
msgstr "_שנה שם"

#: ../gtk/gtkblist.c:1188
msgid "Auto-Join"
msgstr "הצטרף אוטומטית"

#: ../gtk/gtkblist.c:1226 ../gtk/gtkblist.c:1249
msgid "_Collapse"
msgstr "_קפל"

#: ../gtk/gtkblist.c:1254
msgid "_Expand"
msgstr "ה_רחב"

#: ../gtk/gtkblist.c:1500 ../gtk/gtkblist.c:1512 ../gtk/gtkblist.c:4374
#: ../gtk/gtkblist.c:4384
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/כלים/השתק צלילים"

#: ../gtk/gtkblist.c:1972 ../gtk/gtkconv.c:4415 ../gtk/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "אינך מחובר/ת כרגע עם החשבון שמסוגל להוסיף איש קשר זה."

#. Buddies menu
#: ../gtk/gtkblist.c:2567
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_אנשי קשר"

#: ../gtk/gtkblist.c:2568
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/אנשי קשר/הו_דעה חדשה..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2569
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/אנשי קשר/הצטרף ל_שיחה..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2570
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/אנשי קשר/הצג _פרטי משתמש..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2571
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/אנשי קשר/הצג יומ_ן שיחות עם משתמש..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2573
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/אנשי קשר/הצג אנשי קשר ש_אינם מחוברים"

#: ../gtk/gtkblist.c:2574
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/אנשי קשר/הצג _קבוצות ריקות"

#: ../gtk/gtkblist.c:2575
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/אנשי קשר/הצג פר_טי אנשי-קשר"

#: ../gtk/gtkblist.c:2576
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/אנשי קשר/הצג _זמני חוסר-פעילות"

#: ../gtk/gtkblist.c:2577
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/אנשי קשר/_מיין אנשי-קשר"

#: ../gtk/gtkblist.c:2579
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/אנשי קשר/_הוסף איש קשר..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2580
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/אנשי קשר/הוסף צ'אט..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2581
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/אנשי קשר/ הוסף קבוצה חדשה..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2583
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/אנשי קשר/_יציאה"

#. Accounts menu
#: ../gtk/gtkblist.c:2586
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_חשבונות"

#: ../gtk/gtkblist.c:2587 ../gtk/gtkblist.c:6279
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/_חשבונות/הוסף/\\ערוך"

#. Tools
#: ../gtk/gtkblist.c:2590
msgid "/_Tools"
msgstr "/_כלים"

#: ../gtk/gtkblist.c:2591
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/כלים/ת_גובות פעילות אנשי קשר"

#: ../gtk/gtkblist.c:2592
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/כלים/תו_ספים"

#: ../gtk/gtkblist.c:2593
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/כלים/_העדפות"

#: ../gtk/gtkblist.c:2594
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/כלים/_פרטיות"

#: ../gtk/gtkblist.c:2596
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/כלים/העברת _קבצים..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2597
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/כלים/_רשימת החלונות"

#: ../gtk/gtkblist.c:2598
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/כלים/דו\"ח המערכת"

#: ../gtk/gtkblist.c:2600
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/כלים/ה_שתק צלילים"

#. Help
#: ../gtk/gtkblist.c:2603
msgid "/_Help"
msgstr "/_עזרה"

#: ../gtk/gtkblist.c:2604
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/עזרה/עזרה מקוונת"

#: ../gtk/gtkblist.c:2605
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/עזרה/_חלון ניפוי באגים"

#: ../gtk/gtkblist.c:2606
msgid "/Help/_About"
msgstr "/עזרה/_אודות"

#: ../gtk/gtkblist.c:2638
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>חשבון:</b> %s"

#: ../gtk/gtkblist.c:2722
msgid "Buddy Alias"
msgstr "כינוי לאיש-הקשר"

#: ../gtk/gtkblist.c:2743
msgid "Logged In"
msgstr "מחובר"

#: ../gtk/gtkblist.c:2789
msgid "Last Seen"
msgstr "נראה לאחרונה"

#: ../gtk/gtkblist.c:2798 ../gtk/gtkblist.c:3286 ../gtk/gtkdocklet.c:471
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:990 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:993
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1401
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2863
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5551 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:170
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:177 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2878
#: ../libgaim/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "מנותק"

#: ../gtk/gtkblist.c:2809 ../gtk/gtkprefs.c:680
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:937
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:777
msgid "Description"
msgstr "תיאור"

#: ../gtk/gtkblist.c:2809
msgid "Spooky"
msgstr "מפחיד"

#: ../gtk/gtkblist.c:2811
msgid "Awesome"
msgstr "מדהים"

#: ../gtk/gtkblist.c:2813
msgid "Rockin'"
msgstr "מגניב"

#: ../gtk/gtkblist.c:3302
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "לא פעיל %dש %02dד"

#: ../gtk/gtkblist.c:3304
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "לא פעיל %dד"

#: ../gtk/gtkblist.c:3435
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/אנשי קשר/הו_דעה חדשה..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3436 ../gtk/gtkblist.c:3469
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/אנשי קשר/הצטרף ל_שיחה..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3437
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/אנשי קשר/הצג _פרטי משתמש..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3438
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/אנשי קשר/_הוסף איש קשר..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3439 ../gtk/gtkblist.c:3472
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/אנשי קשר/הוסף צ'אט..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3440
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/אנשי קשר/ הוסף קבוצה חדשה..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3475
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/כלים/תגובות לפעילות אנשי קשר"

#: ../gtk/gtkblist.c:3478
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/כלים/_פרטיות"

#: ../gtk/gtkblist.c:3481
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/כלים/_רשימת חדרי הצ'אט"

#: ../gtk/gtkblist.c:3578 ../gtk/gtkdocklet.c:152
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "הודעה %d שלא נקראה מאת %s\n"
msgstr[1] "%d הודעות שלא נקראו מאת %s\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:3654
msgid "Manually"
msgstr "ידנית"

#: ../gtk/gtkblist.c:3656
msgid "Alphabetically"
msgstr "אלפבתית"

#: ../gtk/gtkblist.c:3657
msgid "By status"
msgstr "לפי מצב"

#: ../gtk/gtkblist.c:3658
msgid "By log size"
msgstr "לפי גודל יומן השיחות"

#: ../gtk/gtkblist.c:3860 ../gtk/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s מנותק"

#: ../gtk/gtkblist.c:3869 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3664
msgid "Connect"
msgstr "התחבר"

#: ../gtk/gtkblist.c:3869
msgid "Re-enable Account"
msgstr "הפעל מחדש חשבון"

#: ../gtk/gtkblist.c:3890
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s נותק: %s</span>"

#: ../gtk/gtkblist.c:4027
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>שם משתמש:</b>"

#: ../gtk/gtkblist.c:4034
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>סיסמא:</b>"

#: ../gtk/gtkblist.c:4045
msgid "_Login"
msgstr "התחברות"

#: ../gtk/gtkblist.c:4127
msgid "/Accounts"
msgstr "/חשבונות"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../gtk/gtkblist.c:4141
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to Gaim!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>ברוכים הבאים לגיים!</span>\n"
"\n"
"אין ברשותך חשבונות מופעלים. ניתן להפעיל את החשבונות שלך מתוך חלון <b>חשבונות</"
"b> דרך <b>חשבונות->הוסף/ערוך</b>. ברגע שיהיו חשבונות פעילים, תהיה אפשרות "
"להתחבר, לקבוע את המצב שלך, ולדבר עם חבריך."


#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../gtk/gtkblist.c:4368
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "הצג גם _משתמשים מנותקים ברשימה"

#: ../gtk/gtkblist.c:4371
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/אנשי קשר/הצג קבוצות ריקות"

#: ../gtk/gtkblist.c:4377
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/אנשי קשר/הצג פרטי אנשי-קשר"

#: ../gtk/gtkblist.c:4380
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/אנשי קשר/הצג זמני חוסר פעילות"

#: ../gtk/gtkblist.c:5073 ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:97
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../libgaim/blist.c:521
#: ../libgaim/blist.c:1294 ../libgaim/blist.c:1523
#: ../libgaim/protocols/jabber/roster.c:68
msgid "Buddies"
msgstr "אנשי קשר"

#: ../gtk/gtkblist.c:5207
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"יש להזין את שם המשתמש של אותו אתם רוצים להוסיף לרשימת הקשר..ישנה גם אפשרות "
"לתת כינוי אשר יוצג במקום שם המשתמש\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:5267 ../gtk/gtkblist.c:5628
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"

#: ../gtk/gtkblist.c:5526
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט"

#: ../gtk/gtkblist.c:5542
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "אינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המאפשר שימוש בצ'אט."

#: ../gtk/gtkblist.c:5583
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"יש להזין שם נוסף, ומידע מתאים על הצ'אט שברצונך להוסיף לרשימת אנשי הקשר שלך.\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:5666
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה החדשה."

#: ../gtk/gtkblist.c:6299
msgid "<GaimMain>/Accounts/"
msgstr "<GaimMain>/חשבונות"

#: ../gtk/gtkblist.c:6324
msgid "_Edit Account"
msgstr "_ערוך חשבון"

#: ../gtk/gtkblist.c:6357 ../gtk/gtkblist.c:6363 ../gtk/gtkconv.c:2858
msgid "No actions available"
msgstr "לא ניתן לבצע פעולות"

#: ../gtk/gtkblist.c:6371
msgid "_Disable"
msgstr "_בטל"

#: ../gtk/gtkblist.c:6383
msgid "Enable Account"
msgstr "הפעל חשבון"

#: ../gtk/gtkblist.c:6389
msgid "<GaimMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<GaimMain>חשבונות/הפעל חשבון/"

#: ../gtk/gtkblist.c:6438
msgid "/Tools"
msgstr "/_כלים"

#: ../gtk/gtkblist.c:6508
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/אנשי קשר/מיין אנשי-קשר"

#: ../gtk/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"גיים לא ינסה לחבר מחדש את חשבון זה שתתקנ/י את השגיאה "
"ותפעיל/י את החשבון מחדש."


#: ../gtk/gtkconv.c:766 ../gtk/gtkconv.c:792
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "איש קשר זה אינו באותו פרוטוקול של צ'אט זה"

#: ../gtk/gtkconv.c:786
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "אינך מחובר/ת בחשבון שיכול להזמין את איש הקשר הזה."

#: ../gtk/gtkconv.c:839
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "הזמן איש קשר לתוך חדר צ'אט"

#. Put our happy label in it.
#: ../gtk/gtkconv.c:869
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין, יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית."

#: ../gtk/gtkconv.c:890
msgid "_Buddy:"
msgstr "_איש הקשר:"

#: ../gtk/gtkconv.c:910 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1141
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1477
msgid "_Message:"
msgstr "ה_ודעה:"

#: ../gtk/gtkconv.c:967 ../gtk/gtkconv.c:2420 ../gtk/gtkdebug.c:218
#: ../gtk/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ."

#: ../gtk/gtkconv.c:973
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>שיחה עם %s>/h1>\n"

#: ../gtk/gtkconv.c:997
msgid "Save Conversation"
msgstr "שמור שיחה"

#: ../gtk/gtkconv.c:1144 ../gtk/gtkdebug.c:166 ../gtk/gtkdebug.c:756
msgid "Find"
msgstr "חפש"

#: ../gtk/gtkconv.c:1170 ../gtk/gtkdebug.c:194
msgid "_Search for:"
msgstr "_חפש בעבור: "

#: ../gtk/gtkconv.c:1341
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "רישום הוחל. הודעות בשיחה זו יירשמו מעתה."

#: ../gtk/gtkconv.c:1349
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "רישום הופסק. הודעות בשיחה זו לא יירשמו מעתה."

#: ../gtk/gtkconv.c:1617
msgid "Un-Ignore"
msgstr "בטל כל התעלמות"

#: ../gtk/gtkconv.c:1620
msgid "Ignore"
msgstr "התעלם"

#: ../gtk/gtkconv.c:1640
msgid "Get Away Message"
msgstr "השג את הודעת ההתרחקות"

#: ../gtk/gtkconv.c:1663
msgid "Last said"
msgstr "נאמר לאחרונה"

#: ../gtk/gtkconv.c:2428
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "לא ניתן לשמור את הסמל לדיסק."

#: ../gtk/gtkconv.c:2498
msgid "Save Icon"
msgstr "שמירת סמל"

#: ../gtk/gtkconv.c:2547
msgid "Animate"
msgstr "הנפש"

#: ../gtk/gtkconv.c:2552
msgid "Hide Icon"
msgstr "הסתר סמל"

#: ../gtk/gtkconv.c:2555
msgid "Save Icon As..."
msgstr "שמירת סמל בשם..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2559
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "קבע תמונה..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2566
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "הסר תמונה שנקבעה"

#. Conversation menu
#: ../gtk/gtkconv.c:2707
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_שיחה"

#: ../gtk/gtkconv.c:2709
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/שיחה/הוד_עה חדשה..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2714
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/שיחה/_חפש..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2716
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/שיחה/ה_צג יומן שיחות"

#: ../gtk/gtkconv.c:2717
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/שיחה/_שמור בשם..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2719
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/שיחה/נ_קה גלילה לאחור"

#: ../gtk/gtkconv.c:2723
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/שיחה/ש_לח קובץ..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2724
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/שיחה/הוסף פ_עולת תגובה..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2726
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/שיחה/הצג מידע"

#: ../gtk/gtkconv.c:2728
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/שיחה/הז_מן..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2730
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/שיחה/_עוד"

#: ../gtk/gtkconv.c:2734
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/שיחה/כ_ינוי..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2736
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/שיחה/חסו_ם..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2738
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/שיחה/הוס_ף"

#: ../gtk/gtkconv.c:2740
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/שיחה/הס_ר..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2745
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/שיחה/הכנס קיש_ור..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2747
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/שיחה/הכנס ת_מונה..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2752
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/שיחה/_סגור"

#. Options
#: ../gtk/gtkconv.c:2756
msgid "/_Options"
msgstr "/_אפשרויות"

#: ../gtk/gtkconv.c:2757
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/אפשרויות/אפשר רישום"

#: ../gtk/gtkconv.c:2758
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/אפשרויות/אפשר _צלילים"

#: ../gtk/gtkconv.c:2759
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/אפשרויות/הצ_ג סמל של איש הקשר"

#: ../gtk/gtkconv.c:2761
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/אפשרויות/_הצג סרגלים של כלי הפירמוט"

#: ../gtk/gtkconv.c:2762
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/אפשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות"

#: ../gtk/gtkconv.c:2837
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/שיחה/עוד"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../gtk/gtkconv.c:2882 ../gtk/gtkconv.c:2914
msgid "/Conversation"
msgstr "/שיחה"

#: ../gtk/gtkconv.c:2922
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/שיחה/הצג יומן שיחות"

#: ../gtk/gtkconv.c:2928
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/שיחה/שלח קובץ..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2932
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/שיחה/הוסף פעולת תגובה לאירועי איש קשר..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2938
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/שיחה/הצג מידע"

#: ../gtk/gtkconv.c:2942
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/שיחה/הזמן..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2948
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/שיחה/כינוי..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2952
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/שיחה/חסום..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2956
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/שיחה/הוסף..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2960
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/שיחה/הסר..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2966
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/שיחה/הכנס קישור..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2970
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/שיחה/הכנס תמונה..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2976
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/אפשרויות/אפשר רישום"

#: ../gtk/gtkconv.c:2979
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/אפשרויות/אפשר צלילים"

#: ../gtk/gtkconv.c:2992
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/אפשרויות/_הצג סרגלים של כלי הפירמוט"

#: ../gtk/gtkconv.c:2995
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/אפשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות"

#: ../gtk/gtkconv.c:2998
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/אפשרויות/הצ_ג סמל של איש הקשר"

#: ../gtk/gtkconv.c:3074
msgid "User is typing..."
msgstr "המשתמש כותב כרגע..."

#: ../gtk/gtkconv.c:3077
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "המשתמש כתב משהו ועצר"

#. Build the Send To menu
#: ../gtk/gtkconv.c:3260
msgid "_Send To"
msgstr "שלח _אל"

#: ../gtk/gtkconv.c:3967
msgid "_Send"
msgstr "ש_לח"

#: ../gtk/gtkconv.c:4063 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3606
msgid "Topic:"
msgstr "כותרת:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../gtk/gtkconv.c:4115
msgid "0 people in room"
msgstr "0 אנשים בחדר זה"

#: ../gtk/gtkconv.c:5181 ../gtk/gtkconv.c:5302
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "איש %d בחדר זה"
msgstr[1] "%d אנשים בחדר זה"

#: ../gtk/gtkconv.c:5855 ../gtk/gtkstatusbox.c:567
msgid "Typing"
msgstr "מקליד/ה"

#: ../gtk/gtkconv.c:5861
msgid "Stopped Typing"
msgstr "הפסיק/ה להקליד"

#: ../gtk/gtkconv.c:5866
msgid "Nick Said"
msgstr "שם נאמר"

#: ../gtk/gtkconv.c:5871 ../gtk/gtkdocklet.c:513
msgid "Unread Messages"
msgstr "הודעות שלא נקראו"

#: ../gtk/gtkconv.c:5876
msgid "New Event"
msgstr "אירוע חדש"

#: ../gtk/gtkconv.c:6997
msgid "Confirm close"
msgstr "אשר סגירה"

#: ../gtk/gtkconv.c:7029
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "יש לך הודעות שלא נקראו. האם ברצונך לסגור את החלון?"

#: ../gtk/gtkconv.c:7564
msgid "Close other tabs"
msgstr "סגור את שאר הטאבים"

#: ../gtk/gtkconv.c:7570
msgid "Close all tabs"
msgstr "סגור את כל הטאבים"

#: ../gtk/gtkconv.c:7578
msgid "Detach this tab"
msgstr "נתק טאב זה"

#: ../gtk/gtkconv.c:7584
msgid "Close this tab"
msgstr "סגור טאב זה"

#: ../gtk/gtkconv.c:7855
msgid "Close conversation"
msgstr "סגור חלון"

#: ../gtk/gtkconv.c:8319
msgid "Last created window"
msgstr "חלון אחרון שנוצר"

#: ../gtk/gtkconv.c:8321
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "הפרד בין חלונות של הודעות וצ'אטים"

#: ../gtk/gtkconv.c:8323 ../gtk/gtkprefs.c:1303
msgid "New window"
msgstr "חלון חדש"

#: ../gtk/gtkconv.c:8325
msgid "By group"
msgstr "לפי קבוצות"

#: ../gtk/gtkconv.c:8327
msgid "By account"
msgstr "לפי חשבון"

#: ../gtk/gtkdebug.c:233
msgid "Save Debug Log"
msgstr "שמור רישומת ניפוי באגים"

#: ../gtk/gtkdebug.c:594
msgid "Invert"
msgstr "הפוך"

#: ../gtk/gtkdebug.c:597
msgid "Highlight matches"
msgstr "סמן תוצאות"

#: ../gtk/gtkdebug.c:664
msgid "_Icon Only"
msgstr "_תמונה בלבד"

#: ../gtk/gtkdebug.c:665
msgid "_Text Only"
msgstr "טקס_ט בלבד"

#: ../gtk/gtkdebug.c:666
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_גם תמונה וגם טקסט"

#: ../gtk/gtkdebug.c:802
msgid "Filter"
msgstr "נפה"

#: ../gtk/gtkdebug.c:821
msgid "Right click for more options."
msgstr "לחיצה ימנית לעוד אפשרויות."

#: ../gtk/gtkdebug.c:851
msgid "Level "
msgstr "רמה "

#: ../gtk/gtkdebug.c:852 ../gtk/gtkdebug.c:858
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "יש לבחור את רמת ניפוי הבאגים."

#: ../gtk/gtkdebug.c:860
msgid "All"
msgstr "הכל"

#: ../gtk/gtkdebug.c:861
msgid "Misc"
msgstr "אחר"

#: ../gtk/gtkdebug.c:863
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"

#: ../gtk/gtkdebug.c:864
msgid "Error "
msgstr "שגיאה"

#: ../gtk/gtkdebug.c:865
msgid "Fatal Error"
msgstr "שגיאה קטלנית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:66 ../gtk/gtkdialogs.c:110
msgid "lead developer"
msgstr "מפתח ראשי"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:67 ../gtk/gtkdialogs.c:68 ../gtk/gtkdialogs.c:69
#: ../gtk/gtkdialogs.c:70 ../gtk/gtkdialogs.c:71 ../gtk/gtkdialogs.c:73
#: ../gtk/gtkdialogs.c:74 ../gtk/gtkdialogs.c:75 ../gtk/gtkdialogs.c:76
#: ../gtk/gtkdialogs.c:77 ../gtk/gtkdialogs.c:78 ../gtk/gtkdialogs.c:81
#: ../gtk/gtkdialogs.c:82 ../gtk/gtkdialogs.c:83
msgid "developer"
msgstr "מפתח"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:72
msgid "developer & webmaster"
msgstr "מפתח ומנהל אתר"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:79
msgid "support"
msgstr "תמיכה"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:80
msgid "support/QA"
msgstr "תמיכה/QA"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:102
msgid "win32 port"
msgstr "גירסה לחלונות"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:103 ../gtk/gtkdialogs.c:104
msgid "maintainer"
msgstr "מתחזק"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:105
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "מתחזק libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../gtk/gtkdialogs.c:107
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "מתכנת ונהג פיכח - עצלן"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:108
msgid "Jabber developer"
msgstr "מפתח Jabber"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:109
msgid "original author"
msgstr "מתכנת מקורי"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:117 ../gtk/gtkdialogs.c:118 ../gtk/gtkdialogs.c:190
msgid "Bulgarian"
msgstr "בולגרית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:119 ../gtk/gtkdialogs.c:120
msgid "Bengali"
msgstr "בנגאלית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:121
msgid "Bosnian"
msgstr "בוסנית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:122 ../gtk/gtkdialogs.c:191 ../gtk/gtkdialogs.c:192
msgid "Catalan"
msgstr "קטלנית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:123 ../gtk/gtkdialogs.c:124
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "קטלנית-ואלנסית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:125 ../gtk/gtkdialogs.c:193
msgid "Czech"
msgstr "צ'כית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:126
msgid "Danish"
msgstr "דנית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:127 ../gtk/gtkdialogs.c:128 ../gtk/gtkdialogs.c:194
msgid "German"
msgstr "גרמנית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:129 ../gtk/gtkdialogs.c:130 ../gtk/gtkdialogs.c:131
msgid "Dzongkha"
msgstr "צדונקא"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:132 ../gtk/gtkdialogs.c:133
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:134
msgid "Australian English"
msgstr "אנגלית בריטית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:135
msgid "Canadian English"
msgstr "אנגלית קנדית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:136
msgid "British English"
msgstr "אנגלית בריטית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:137
msgid "Esperanto"
msgstr "אספרנט"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:138 ../gtk/gtkdialogs.c:195 ../gtk/gtkdialogs.c:196
#: ../gtk/gtkdialogs.c:197 ../gtk/gtkdialogs.c:198
msgid "Spanish"
msgstr "ספרדית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:139 ../gtk/gtkdialogs.c:140
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "אאוסקרה(בסקית)"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:141 ../gtk/gtkdialogs.c:142 ../gtk/gtkdialogs.c:143
msgid "Persian"
msgstr "פרסית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:144 ../gtk/gtkdialogs.c:199 ../gtk/gtkdialogs.c:200
msgid "Finnish"
msgstr "פינית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:145 ../gtk/gtkdialogs.c:201 ../gtk/gtkdialogs.c:202
#: ../gtk/gtkdialogs.c:203 ../gtk/gtkdialogs.c:204
msgid "French"
msgstr "צרפתית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:146
msgid "Galician"
msgstr "גליסיאנית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:147 ../gtk/gtkdialogs.c:148
msgid "Gujarati"
msgstr "גוג'ראטית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:149 ../gtk/gtkdialogs.c:205
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:150
msgid "Hindi"
msgstr "הינדית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:151
msgid "Hungarian"
msgstr "הונגרית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:152 ../gtk/gtkdialogs.c:206
msgid "Italian"
msgstr "איטלקית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:153 ../gtk/gtkdialogs.c:207 ../gtk/gtkdialogs.c:208
#: ../gtk/gtkdialogs.c:209
msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:154 ../gtk/gtkdialogs.c:210
msgid "Georgian"
msgstr "גרמנית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:155 ../gtk/gtkdialogs.c:211
msgid "Korean"
msgstr "קוריאנית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:156 ../gtk/gtkdialogs.c:157 ../gtk/gtkdialogs.c:158
msgid "Kurdish"
msgstr "כורדית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:159 ../gtk/gtkdialogs.c:212 ../gtk/gtkdialogs.c:213
msgid "Lithuanian"
msgstr "ליטואנית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:160
msgid "Macedonian"
msgstr "מקדונית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:161
msgid "Nepali"
msgstr "נפאלית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:162
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "הולנדית, פלמית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:163
msgid "Norwegian"
msgstr "נורבגית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:164 ../gtk/gtkdialogs.c:165 ../gtk/gtkdialogs.c:214
msgid "Polish"
msgstr "פולנית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:166
msgid "Portuguese"
msgstr "פורטוגזית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:167
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "פורטוגזית ברזילאית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:168
msgid "Romanian"
msgstr "רומנית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:169 ../gtk/gtkdialogs.c:215 ../gtk/gtkdialogs.c:216
msgid "Russian"
msgstr "רוסית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:170 ../gtk/gtkdialogs.c:171
msgid "Serbian"
msgstr "סרבית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:172 ../gtk/gtkdialogs.c:217
msgid "Slovak"
msgstr "סלובקית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:173 ../gtk/gtkdialogs.c:218
msgid "Slovenian"
msgstr "סלובקית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:174
msgid "Albanian"
msgstr "אלבנית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:175 ../gtk/gtkdialogs.c:219
msgid "Swedish"
msgstr "שוודית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:176
msgid "Tamil"
msgstr "תמיל"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:177
msgid "Telugu"
msgstr "טלוגו"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:178
msgid "Thai"
msgstr "תאלנדית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:179
msgid "Turkish"
msgstr "תורכית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:180
msgid "Vietnamese"
msgstr "ויאטנמית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:180
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "צוות VI של גנום"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:181 ../gtk/gtkdialogs.c:220
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "סינית פשוטה"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:182 ../gtk/gtkdialogs.c:183 ../gtk/gtkdialogs.c:221
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "סינית מסורתית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:189
msgid "Amharic"
msgstr "אמהרית"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:301
msgid "About Gaim"
msgstr "אודות Gaim"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:335
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, "
"Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+."
"<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the "
"GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' "
"file distributed with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See "
"the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no "
"warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr ""
"גיים הינה תוכנת שליחת הודעות מיידיות מודולרית המאפשרת שימוש ב AIM, MSN, "
" Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novel GroupWise, Lotus Sametime, "
"Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, QQ ובכולם בו-זמנית. התוכנה נכתבה בעזרת GTK+."
"<BR><BR>מותר לערוך שינויים ולהפיץ את התוכנה תחת הנחיות רישיון ה"
"GPL (גרסא 2 והלאה). "
"יותר). העתק של ה-GPL מוכל בתוך הקובץ 'COPYING' המופץ עם גיים. גיים היא תחת "
"זכויות המפתחים והתורמים לפיתוח. ראה את הקובץ 'COPYRIGHT' לרשימה מלאה של "
"התורמים. איננו מספקים שום אחריות לתוכנה זו.<BR><BR>"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:350
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim ב- irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:353
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim ב- irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:359
msgid "Current Developers"
msgstr "מפתחים"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:374
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "מחברי תיקונים מטורפים"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:389
msgid "Retired Developers"
msgstr "מפתחים שתרמו בעבר"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:404
msgid "Current Translators"
msgstr "מתרגמים פעילים"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:424
msgid "Past Translators"
msgstr "מתרגמים לשעבר"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:442
msgid "Debugging Information"
msgstr "מידע לניפוי באגים"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:816
msgid "Get User Info"
msgstr "מידע כללי על המשתמש"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:818
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שברצונכם לקרוא את פרטיו."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:907
msgid "View User Log"
msgstr "הצג יומן שיחות עם המשתמש"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:909
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שברצונכם לקרוא יומן השיחות איתו."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:928
msgid "Alias Contact"
msgstr "שם נוסף לאיש קשר"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:929
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "הזן שם נוסף עבור איש קשר זה."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:949
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr ".%s הזן כינוי חדש עבור"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:951
msgid "Alias Buddy"
msgstr "שם נוסף לאיש הקשר"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:970
msgid "Alias Chat"
msgstr "שם נוסף לשיחה"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:971
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "הזן שם נוסף לשיחה זו."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1008
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d איש קשר אחר בתוכו "
"מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
msgstr[1] ""
"האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים "
"בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1016
msgid "Remove Contact"
msgstr "הסר איש קשר"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1017
msgid "_Remove Contact"
msgstr "ה_סר איש קשר"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1047
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "האם הנך בטוח/ה שברצונך לאחד את הקבוצה %s לתוך הקבוצה %s?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1054
msgid "Merge Groups"
msgstr "מזג קבוצות"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1055
msgid "_Merge Groups"
msgstr "מזג קבוצות"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1105
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת אנשי הקשר שלך?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1108
msgid "Remove Group"
msgstr "הסר קבוצה"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1109
msgid "_Remove Group"
msgstr "הסר _קבוצה"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1142
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1145
msgid "Remove Buddy"
msgstr "הסר איש קשר"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1146
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "הסר איש קשר"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1167
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הצ'אט %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1170
msgid "Remove Chat"
msgstr "הסר שיחה"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1171
msgid "_Remove Chat"
msgstr "הס_ר שיחה"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:149
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "לחיצה ימנית לעוד הודעות שלא נקראו...\n"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:456
msgid "Change Status"
msgstr "שנה מצב"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:459 ../gtk/gtkstatusbox.c:987
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:996 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1403
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:29 ../libgaim/protocols/msn/state.c:30
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:37 ../libgaim/protocols/msn/state.c:38
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2851
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 ../libgaim/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "זמין"

#. Away stuff
#. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#: ../gtk/gtkdocklet.c:463 ../gtk/gtkprefs.c:1821 ../gtk/gtkstatusbox.c:988
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:999 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:524
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:226
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1407
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:712
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4498
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5579 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:180
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3353
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3426 ../libgaim/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "רחוק מהמחשב"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:467 ../gtk/gtkstatusbox.c:989
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:716 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2874 ../libgaim/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "בלתי נראה"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:508
msgid "Show Buddy List"
msgstr "הצג את רשימת אנשי קשר"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:534
msgid "New Message..."
msgstr "הודעה חדשה..."

#: ../gtk/gtkdocklet.c:549
msgid "Mute Sounds"
msgstr "השתק צלילים"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:556
msgid "Blink on new message"
msgstr "הבהב בעת קבלת הודעה חדשה"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../gtk/gtkdocklet.c:567
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"

#: ../gtk/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f ק\"ב"

#: ../gtk/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "לא הותחל"

#: ../gtk/gtkft.c:159 ../libgaim/account.c:1714
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1002 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1397
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1414
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2866 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:230
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: ../gtk/gtkft.c:162 ../gtk/gtkft.c:1118
msgid "Finished"
msgstr "הושלם"

#: ../gtk/gtkft.c:165 ../gtk/gtkft.c:1056
msgid "Canceled"
msgstr "בוטל"

#: ../gtk/gtkft.c:168 ../gtk/gtkft.c:975
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "ממתין להעברה להתחיל"

#: ../gtk/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קבצים"

#: ../gtk/gtkft.c:233 ../gtk/gtkft.c:763
msgid "File Transfers"
msgstr "משלוח קבצים"

#: ../gtk/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>מקבל כ:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>מקבל מ:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>שולח אל:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>שולח כ:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "אין תוכנה מוגדרת לפתיחה קובץ מסוג זה."

#: ../gtk/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."

#: ../gtk/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה %s: %s"

#: ../gtk/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "שגיאה בהרצת %s"

#: ../gtk/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "תהליך החזיר קוד שגיאה %d"

#: ../gtk/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"

#: ../gtk/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "שם הקובץ"

#: ../gtk/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "גודל"

#: ../gtk/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "נשאר"

#: ../gtk/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "שם הקובץ:"

#: ../gtk/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "קובץ מקומי:"

#: ../gtk/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "מהירות:"

#: ../gtk/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "זמן:"

#: ../gtk/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "זמן שנותר:"

#: ../gtk/gtkft.c:786
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו"

#: ../gtk/gtkft.c:796
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_נקה קבצים שהועברו"

#. "Download Details" arrow
#: ../gtk/gtkft.c:805
msgid "File transfer _details"
msgstr "פרטי העברות קבצים"

#. Resume button
#: ../gtk/gtkft.c:845
msgid "_Resume"
msgstr "ה_משך"

#: ../gtk/gtkft.c:1058
msgid "Failed"
msgstr "נכשל"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:793
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "הדבק בתור _טקסט רגיל"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:810
msgid "_Reset formatting"
msgstr "נקה פירמוט טקסט"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1295
msgid "Hyperlink color"
msgstr "צבע קישורים"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1296
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "צבע לצבוע בו קישורים."

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1299
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "צבע קישורים לפני לחיצה"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1300
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "הצבע לצבוע בו קישורים כאשר העכבר מעליהם."

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1516
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "העתק _כתובת הדוא\"ל"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1528
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1538
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "ה_עתק מיקום הקישור"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3271
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>סוג קובץ לא מזוהה</span>\n"
"\n"
"מניח שזה מסוג PNG."

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3274
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"סוג קובץ בלתי מזוהה\n"
"\n"
"מניח שזה מסוג PNG."

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3287
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>שגיאה בעת שמירת התמונה</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3290
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בשמירת התמונה:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3370 ../gtk/gtkimhtml.c:3382
msgid "Save Image"
msgstr "שמור תמונה"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3410
msgid "_Save Image..."
msgstr "שמור _תמונה..."

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "בחירת גופן"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "בחירת צבע טקסט"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "בחירת צבע רקע"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_קישור"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_תיאור"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "יש להזין כתובת ותיאור עבור הקישור ברצונך להכניס. לא חובה להזין תיאור."

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "יש להזין את כתובת הקישור שברצונך להכניס."

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "הוספת קישור"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "ה_כנס"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "כישלון בעת שמירת התמונה: %s\n"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "הכנס תמונה"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "לסט מוטיבים זה אין חייכנים."

#. show everything
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "חייך!"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:922 ../gtk/plugins/convcolors.c:278
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:933 ../gtk/plugins/convcolors.c:285
msgid "Italic"
msgstr "נטוי"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:944 ../gtk/plugins/convcolors.c:292
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתון"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:960
msgid "Larger font size"
msgstr "הגדל גודל גופן"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:972
msgid "Smaller font size"
msgstr "הקטן גודל גופן"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Font face"
msgstr "צורת הגופן"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Foreground font color"
msgstr "צבע הגופן"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1013
msgid "Background color"
msgstr "צבע הרקע"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1029
msgid "Reset formatting"
msgstr "נקה פירמוט טקסט"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Insert link"
msgstr "הכנס קישור"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1054
msgid "Insert image"
msgstr "הכנס תמונה"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Insert smiley"
msgstr "הכנס חיוך"

#: ../gtk/gtklog.c:234
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>השיחה בתוך %s ב-%s</span>"

#: ../gtk/gtklog.c:237
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>שיחה עם %s ב-%s</span>"

#: ../gtk/gtklog.c:284
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../gtk/gtklog.c:331
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr "אירועי מערכת רק יירשמו אם סומן \"רשום כל שינויי סטטוס ליומן המערכת\"."

#: ../gtk/gtklog.c:335
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr "הודעות רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל ההודעות\"."

#: ../gtk/gtklog.c:338
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "צ'אטים רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל הצ'אטים\"."

#: ../gtk/gtklog.c:342
msgid "No logs were found"
msgstr "לא נמצאו יומני רישום"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../gtk/gtklog.c:357
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "עיין בספריית יומני-הרישום"

#: ../gtk/gtklog.c:425
msgid "Total log size:"
msgstr "גודל יומן סה\"כ:"

#: ../gtk/gtklog.c:494
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "שיחות בתוך %s"

#: ../gtk/gtklog.c:502 ../gtk/gtklog.c:553
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s שיחות עם"

#: ../gtk/gtklog.c:578
msgid "System Log"
msgstr "דו\"ח מערכת"

#: ../gtk/gtkmain.c:344
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "גיים %s. יש לנסות '%s –h' למידע נוסף.\n"

#: ../gtk/gtkmain.c:346
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"גיים %s\n"
"שימוש: %s [אפשרות]...\n"
"\n"
"  -c, --config=ספריה  השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n"
"  -d, --debug         שלח הודעות ניפוי באגים ל-stdout\n"
"  -h, --help          הצג הודעה זו וצא\n"
"  -n, --nologin       אל תתחבר אוטומטית\n"
"  -l, --login[=שמות]  היכנס אוטומטית )אפשרות לתת שמות חשבונות לחבר,\n"
"                      ובין כל שם צריך להיות פסיק)\n"
"  -v, --version       הצג את הגירסאשל התוכנה וצא\n"

#: ../gtk/gtkmain.c:528
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"גיים נפל וניסה לכתוב קובץ של הזיכרון לקובץ.\n"
"זהו באג בגיים, שקרה ללא שום אשמה מצידך.\n"
"\n"
"אם באפשרותך לגרום לנפילה לקרות שוב, אנא הודע על כך למפתחי גיים דרך:\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"יש לפרט בדיוק מה עשית בזמן הנפילה, ולשלוח את הודעות ה-backtrace מהקובץ "
"core.\n"
"אם אינך יודע/ת להוציא את ה-backtrace, אנא קרא את ההוראות ב:\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"אם יש צורך בעזרה נוספת, אנא פנה בהודעה אל SeanEgn או LSchiere דרך AIM.\n"
"מידע ליצור קשר עם שון ולוק בפרוטוקולים אחרים נמצא ב:\n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../gtk/gtknotify.c:328
msgid "Open All Messages"
msgstr "פתח את כל ההודעות"

#: ../gtk/gtknotify.c:380
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">דואר חדש נכנס!</span>"

#: ../gtk/gtknotify.c:474
msgid "Sender"
msgstr "שולח"

#: ../gtk/gtknotify.c:500
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "יש ל-%s %d הודעה חדשה."
msgstr[1] "יש ל-%s %d הודעות חדשות."

#: ../gtk/gtknotify.c:511
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>יש לך הודעה חדשה %d.</b>"
msgstr[1] "<b>יש לך %d הודעות חדשות.</b>"

#: ../gtk/gtknotify.c:699 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5548
msgid "Search Results"
msgstr "תוצאות חיפוש"

#: ../gtk/gtknotify.c:899
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "הפקודה \"%s\" לדפדפן, אינה תקפה."

#: ../gtk/gtknotify.c:901 ../gtk/gtknotify.c:913 ../gtk/gtknotify.c:926
#: ../gtk/gtknotify.c:1054
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URLלא ניתן לפתוח את ה-"

#: ../gtk/gtknotify.c:911 ../gtk/gtknotify.c:924
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtknotify.c:1055
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, אבל לא נקבעה הוראה לביצוע."

#: ../gtk/gtkplugin.c:264
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "התוספים שלהלן ייפרקו מן הזיכרון."

#: ../gtk/gtkplugin.c:283
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "תוספים מרובים ייפרקו מן הזיכרון."

#: ../gtk/gtkplugin.c:285
msgid "Unload Plugins"
msgstr "פרוק תוספים"

#: ../gtk/gtkplugin.c:397
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">נכתב ע\"י:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">אתר:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">שם קובץ:</span>\t\t%s"

#: ../gtk/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">שגיאה: %s\n"
"בדוק את אתר התוסף לעידכון.</span>"

#: ../gtk/gtkplugin.c:533
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "הגדר את התוסף"

#: ../gtk/gtkplugin.c:596
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>פרטי התוסף</b>"

#: ../gtk/gtkpounce.c:155
msgid "Select a file"
msgstr "בחר קובץ"

#: ../gtk/gtkpounce.c:251
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "הזן איש קשר שיש להגיב לפעילות שלו."

#: ../gtk/gtkpounce.c:505
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "צור תגובת פעילות חדשה"

#: ../gtk/gtkpounce.c:505
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:522
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "למי להגיב"

#: ../gtk/gtkpounce.c:549
msgid "_Buddy name:"
msgstr "שם איש הקשר:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:575
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "הפעל כאשר איש-קשר..."

#: ../gtk/gtkpounce.c:583
msgid "Si_gns on"
msgstr "מתחבר"

#: ../gtk/gtkpounce.c:585
msgid "Signs o_ff"
msgstr "מתנתק"

#: ../gtk/gtkpounce.c:587
msgid "Goes a_way"
msgstr "התרחק/ה מהמחשב"

#: ../gtk/gtkpounce.c:589
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "חוזר למחשב"

#: ../gtk/gtkpounce.c:591
msgid "Becomes _idle"
msgstr "חסר _פעילות"

#: ../gtk/gtkpounce.c:593
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות"

#: ../gtk/gtkpounce.c:595
msgid "Starts _typing"
msgstr "מתחיל/ה להקליד הודעה"

#: ../gtk/gtkpounce.c:597
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_עוצר בעת הקלדה"

#: ../gtk/gtkpounce.c:599
msgid "Stops t_yping"
msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"

#: ../gtk/gtkpounce.c:601
msgid "Sends a _message"
msgstr "שו_לח הודעה"

#. Create the "Action" frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:636
msgid "Action"
msgstr "פעולה"

#: ../gtk/gtkpounce.c:644
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "פתח חלון הודעות"

#: ../gtk/gtkpounce.c:646
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "תן התרעה"

#: ../gtk/gtkpounce.c:648
msgid "Send a _message"
msgstr "ש_לח הודעה"

#: ../gtk/gtkpounce.c:650
msgid "E_xecute a command"
msgstr "הפעל הפקודה"

#: ../gtk/gtkpounce.c:652
msgid "P_lay a sound"
msgstr "נגן _צליל"

#: ../gtk/gtkpounce.c:657
msgid "Brows_e..."
msgstr "עיו_ן..."

#: ../gtk/gtkpounce.c:659
msgid "Br_owse..."
msgstr "עי_ון..."

#: ../gtk/gtkpounce.c:660
msgid "Pre_view"
msgstr "_תצוגה מקדימה"

#: ../gtk/gtkpounce.c:784
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "הגב רק כאשר אני לא זמין"

#: ../gtk/gtkpounce.c:789
msgid "_Recurring"
msgstr "חוזר"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1095
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התגובה על %s עבור %s?"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1243
msgid "Pounce Target"
msgstr "מטרת התגובה"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1278
msgid "Recurring"
msgstr "חוזר"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1325
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "תגובות פעילות"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s התחיל לכתוב לך הודעה (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s עצר בזמן כתיבת הודעה אליך (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s התחבר (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s חזר לפעילות (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s חזר למחשב (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1462
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s הפסיק להקליד לך הודעה (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1464
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s התנתק (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s חסר פעילות (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1468
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב. (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1470
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s שלך לך הודעה. (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1471
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "אירעה פעילות לא מוכרת. אנא דווח על כך!"

#: ../gtk/gtkprefs.c:509
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "כישלון בעת פתיחת ערכת סמייליים"

#: ../gtk/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"בחר ערכת החיוכים מרשימה למטה. ערכות חדשות ניתן להתקין ע\"י גרירתם על רשימת "
"הערכות."

#: ../gtk/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "סמל"

#: ../gtk/gtkprefs.c:816
msgid "System Tray Icon"
msgstr "סמל מגש המערכת"

#: ../gtk/gtkprefs.c:817
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "הצג את סמל מגש המערכת:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:819 ../gtk/gtkprefs.c:831 ../gtk/gtkprefs.c:1646
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:39 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:48
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335
msgid "Always"
msgstr "תמיד"

#: ../gtk/gtkprefs.c:820 ../gtk/gtkprefs.c:829 ../gtk/gtkprefs.c:1811
#: ../gtk/gtkprefs.c:1825 ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:360
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"

#: ../gtk/gtkprefs.c:821
msgid "On unread messages"
msgstr "בהגעת הודעות שלא נקראו"

#: ../gtk/gtkprefs.c:826
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "הסתרת חלונות שיחה"

#: ../gtk/gtkprefs.c:827
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "ה_סתר שיחות חדשות"

#: ../gtk/gtkprefs.c:830 ../gtk/gtkprefs.c:1826
msgid "When away"
msgstr "כאשר מרוחק"

#. All the tab options!
#: ../gtk/gtkprefs.c:838
msgid "Tabs"
msgstr "כרטיסיות"

#: ../gtk/gtkprefs.c:840
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות ב_כרטיסיות"

#: ../gtk/gtkprefs.c:854
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "הצג לחצן _סגירה על גבי לשוניות הכרטיסיות"

#: ../gtk/gtkprefs.c:857
msgid "_Placement:"
msgstr "_מיקום:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:859
msgid "Top"
msgstr "למעלה"

#: ../gtk/gtkprefs.c:860
msgid "Bottom"
msgstr "למטה"

#: ../gtk/gtkprefs.c:861
msgid "Left"
msgstr "שמאל"

#: ../gtk/gtkprefs.c:862
msgid "Right"
msgstr "ימין"

#: ../gtk/gtkprefs.c:864
msgid "Left Vertical"
msgstr "אנכי שמאלי"

#: ../gtk/gtkprefs.c:865
msgid "Right Vertical"
msgstr "אנכי ימני"

#: ../gtk/gtkprefs.c:872
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "שי_חה חדשה"

#: ../gtk/gtkprefs.c:900
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "הצג פ_ירמוט על הודעות נכנסות"

#: ../gtk/gtkprefs.c:903
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "הצ_ג סמלים של אנשי קשר"

#: ../gtk/gtkprefs.c:905
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "אפשר אנימצית של סמל אנשי הקשר"

#: ../gtk/gtkprefs.c:912
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "הו_דע אנשי קשר שאת/ה מקליד/ה להם"

#: ../gtk/gtkprefs.c:915
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "הדגש מי_לים עם שגיאות כתיב"

#: ../gtk/gtkprefs.c:919
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "התשתמש בגלילה-חלקה"

#: ../gtk/gtkprefs.c:922
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות"

#: ../gtk/gtkprefs.c:925
msgid "Default Formatting"
msgstr "פורמט ברירת המחדל"

#: ../gtk/gtkprefs.c:941
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"ככה ייראה הטקסט של הודעות יוצאות כאשר תשתמש/י בפרוטוקולים שתומכים בפירמוט "
"טקסט. :)  ABCDabcd12346אבגדה"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1015 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:817
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3701
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697
msgid "IP Address"
msgstr "כתובת IP"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1017
msgid "ST_UN server:"
msgstr "שרת STUN:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1029
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">לדוגמא: stunserver.org</span>"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1033
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "מצ_א כתובת IP אוטומטית"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1042
msgid "Public _IP:"
msgstr "כתובת IP חיצונית:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1071
msgid "Ports"
msgstr "יציאות"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1074
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "ה_גדר ידנית את אוסף היציאות להקשיב להם"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1077
msgid "_Start port:"
msgstr "יציאה _ראשונה:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1084
msgid "_End port:"
msgstr "יציאה _אחרונה:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1092
msgid "Proxy Server"
msgstr "הגדרות המתווך"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1096
msgid "No proxy"
msgstr "ללא מתווך"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1152
msgid "_User:"
msgstr "_משתמש:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1216
msgid "Seamonkey"
msgstr "סי-מונקי"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1217
msgid "Opera"
msgstr "אופרה"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1218
msgid "Netscape"
msgstr "נטסקייפ"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1219
msgid "Mozilla"
msgstr "מוזילה"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1220
msgid "Konqueror"
msgstr "קונקארור"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1221
msgid "GNOME Default"
msgstr "ברירת מחדל של GNOME"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1222
msgid "Galeon"
msgstr "גלאון"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1223
msgid "Firefox"
msgstr "פיירפוקס"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1224
msgid "Firebird"
msgstr "פיירבירד"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1225
msgid "Epiphany"
msgstr "אפיפני"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1234
msgid "Manual"
msgstr "מותאם אישית"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1287
msgid "Browser Selection"
msgstr "בחירת הדפדפן"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1291
msgid "_Browser:"
msgstr "_דפדפן:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1299
msgid "_Open link in:"
msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן הבא:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1301
msgid "Browser default"
msgstr "דפדפן ברירת המחדל"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1302
msgid "Existing window"
msgstr "חלון קיים"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1304
msgid "New tab"
msgstr "כרטיסיה חדשה"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1318
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_ידנית:\n"
"(%s עבור URL)"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1358
msgid "Log _format:"
msgstr "מבנה ה_רישום:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1363
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "רשום את כל ההוד_עות המיידיות"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1365
msgid "Log all c_hats"
msgstr "רשום את כל השי_חות"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1367
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס ליומן המערכת"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1513
msgid "Sound Selection"
msgstr "בחירת הצליל"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1521
msgid "Quietest"
msgstr "הכי שקט"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1523
msgid "Quieter"
msgstr "יותר שקט"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1525
msgid "Quiet"
msgstr "שקט"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1527 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1529
msgid "Loud"
msgstr "רועש"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1531
msgid "Louder"
msgstr "יותר רועש"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1533
msgid "Loudest"
msgstr "הכי רועש"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1596
msgid "Sound Method"
msgstr "שיטת הצליל"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1597
msgid "_Method:"
msgstr "שי_טה:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1599
msgid "Console beep"
msgstr "&צפצף"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1601
msgid "Automatic"
msgstr "אוטומטי"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1604
msgid "Command"
msgstr "פקודה"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1605
msgid "No sounds"
msgstr "ללא צלילים"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"צליל לפקו_דה:\n"
"(%s עבור קובץ)"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1639
msgid "Sound Options"
msgstr "הגדרות הצליל"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1640
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "צלילים כאשר יש לחלון השיחה מי_קוד"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1642
msgid "Enable sounds:"
msgstr "הפעל צלילים:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1644
msgid "Only when available"
msgstr "רק כאשר זמין"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1645
msgid "Only when not available"
msgstr "רק כאשר לא-זמין"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1653
msgid "Volume:"
msgstr "עוצמת-שמע:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1681
msgid "Sound Events"
msgstr "ארועי צליל"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1732
msgid "Play"
msgstr "נגן"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1739
msgid "Event"
msgstr "אירוע"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1758
msgid "Test"
msgstr "בדיקה"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1762
msgid "Reset"
msgstr "אפס"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1766
msgid "Choose..."
msgstr "בחר..."

#: ../gtk/gtkprefs.c:1809
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_דווח זמן חוסר פעילות:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1812
msgid "From last sent message"
msgstr "מזמן שליחת ההודעה האחרונה"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1814
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "על-פי פעילות עכבר או מקלדת"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1823
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "מענה אוטומ_טי:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1827
msgid "When both away and idle"
msgstr "כאשר מרוחק וגם חסר פעילות"

#. Auto-away stuff
#: ../gtk/gtkprefs.c:1833
msgid "Auto-away"
msgstr "ריחוק אוטומטי"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1835
msgid "Change status when _idle"
msgstr "קבע ריחוק בעת חוסר פעילות"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1839
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_דקות לפני קביעת ריחוק:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1847
msgid "Change _status to:"
msgstr "שנה ריחוק ל:"

#. Signon status stuff
#: ../gtk/gtkprefs.c:1868
msgid "Status at Startup"
msgstr "סטטוס בעת איתחול"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1870
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "השתמש בסטטוס מיציאה אחרונה בעת איתחול"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1876
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "סטטוס להחיל בעת איתחול:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1914
msgid "Interface"
msgstr "ממשק המשתמש"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1916
msgid "Smiley Themes"
msgstr "ערכות החיוכים"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1917
msgid "Sounds"
msgstr "צלילים"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1918 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1848
msgid "Network"
msgstr "רשת"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1923
msgid "Browser"
msgstr "דפדפן"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1927
msgid "Status / Idle"
msgstr "מצב / חוסר פעילות"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "אפשר לכל משתמש ליצור איתי קשר"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "אפשר רק למשתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "אפשר רק למשתמשים הבאים"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "חסום את כל המשתמשים"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "חסום רק את המשתמשים שלהלן"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "שינויים בהעדפות הפרטיות חלים מיד."

#. "Set privacy for:" label
#: ../gtk/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "קבע פרטיות עבור:"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:560 ../gtk/gtkprivacy.c:576
msgid "Permit User"
msgstr "אפשר למשתמש"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:561
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "יש להקליד שם משתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:562
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:565 ../gtk/gtkprivacy.c:578
msgid "_Permit"
msgstr "הרשה"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:570
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "לאפשר ל %s ליצור איתך קשר?"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לאפשר ל-%s ליצור איתך קשר?"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:599 ../gtk/gtkprivacy.c:612
msgid "Block User"
msgstr "חסום משתמש"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:600
msgid "Type a user to block."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:601
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:608
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "לחסום את %s?"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לחסום את %s?"

#: ../gtk/gtkrequest.c:267 ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:159
#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:132 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:554
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1918
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:313 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:117
#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:303
msgid "Yes"
msgstr "כן"

#: ../gtk/gtkrequest.c:268 ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:160
#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:133 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:554
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1919
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:314 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:118
#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:304
msgid "No"
msgstr "לא"

#: ../gtk/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "החל"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1469
msgid "That file already exists"
msgstr "הקובץ כבר קיים"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1470
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "לשכתב?"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1471
msgid "Overwrite"
msgstr "כתוב מעל"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1472
msgid "Choose New Name"
msgstr "בחר שם חדש"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1514 ../gtk/gtkrequest.c:1559
msgid "Save File..."
msgstr "שמירה בשם..."

#: ../gtk/gtkrequest.c:1515 ../gtk/gtkrequest.c:1560
msgid "Open File..."
msgstr "פתח..."

#: ../gtk/gtkrequest.c:1607 ../gtk/gtkrequest.c:1621
msgid "Select Folder..."
msgstr "בחירת תיקיה..."

#: ../gtk/gtkroomlist.c:308 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2466
msgid "_Add"
msgstr "הוסף"

#: ../gtk/gtkroomlist.c:376
msgid "Room List"
msgstr "רשימת חדרים"

#. list button
#: ../gtk/gtkroomlist.c:446
msgid "_Get List"
msgstr "_הורד רשימה"

#. add button
#: ../gtk/gtkroomlist.c:454
msgid "_Add Chat"
msgstr "הוסף שיחה"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:331
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המצבים השמורים שסומנו?"

#. Use button
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:579 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1213
msgid "_Use"
msgstr "הש_תמש"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:725
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "תואר כבר בשימוש, עליך לבחור תואר יחודי."

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:913
msgid "Different"
msgstr "שונה"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1106
msgid "_Title:"
msgstr "_תואר:"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1125 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1446
msgid "_Status:"
msgstr "_מצב:"

#. Different status message expander
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1157
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור חשבונות מסויימים"

#. Save & Use button
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1221
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "שמור והשתמש"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1427
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "מצב עבור %s"

#: ../gtk/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "איש קשר נכנס"

#: ../gtk/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "איש קשר התנתק"

#: ../gtk/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "הודעה התקבלה"

#: ../gtk/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "הודעה התקבלה, מתחיל בדו-שיח"

#: ../gtk/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "הודעה נשלחה"

#: ../gtk/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "מישהו נכנס לשיחה"

#: ../gtk/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "מישהו עזב את השיחה"

#: ../gtk/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "אתה מדבר בשיחה"

#: ../gtk/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "אחרים מדברים בשיחה"

#: ../gtk/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "מישהו מזכיר את שמך בצ'אט"

#: ../gtk/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "תקלת GStreamer"

#: ../gtk/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "כישלון בעת איתחול GStreamer"

#. connect to the server
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:569 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:329
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1021
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:344
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2183
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1267 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3742
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1669
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2710
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1621
msgid "Connecting"
msgstr "מתחבר"

#: ../gtk/gtkstatusbox.c:571
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "ממתין לחיבור לרשת"

#: ../gtk/gtkutils.c:1310 ../gtk/gtkutils.c:1333
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "ארעה השגיאה להלן בעת ניסיון טעינת %s: %s"

#: ../gtk/gtkutils.c:1313 ../gtk/gtkutils.c:1335
msgid "Failed to load image"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"

#: ../gtk/gtkutils.c:1410
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "לא ניתן לשלוח את הספריה %s."

#: ../gtk/gtkutils.c:1412
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr "גיים לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד"

#: ../gtk/gtkutils.c:1440 ../gtk/gtkutils.c:1449 ../gtk/gtkutils.c:1454
msgid "You have dragged an image"
msgstr "גררת תמונה"

#: ../gtk/gtkutils.c:1441
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל "
"עבור איש הקשר הזה."

#: ../gtk/gtkutils.c:1445 ../gtk/gtkutils.c:1460
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "קבע להיות סמל איש הקשר"

#: ../gtk/gtkutils.c:1446 ../gtk/gtkutils.c:1461
msgid "Send image file"
msgstr "שלח קובץ תמונה"

#: ../gtk/gtkutils.c:1447 ../gtk/gtkutils.c:1461
msgid "Insert in message"
msgstr "הכנס לתוך ההודעה"

#: ../gtk/gtkutils.c:1450
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?"

#: ../gtk/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל "
"עבור איש הקשר הזה."

#: ../gtk/gtkutils.c:1457
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../gtk/gtkutils.c:1511
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל"

#: ../gtk/gtkutils.c:1511
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל "
"מצביעעליו, ולא את המפעיל עצמו."

#: ../gtk/gtkutils.c:2343
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>קובץ:</b> %s\n"
"<b>גודל הקובץ:</b> %s\n"
"<b>גודל התמונה:</b> %dx%d"

#. Label
#: ../gtk/gtkutils.c:2387 ../gtk/gtkutils.c:2409
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "Buddy Icon"
msgstr "סמל איש הקשר"

#: ../gtk/gtkutils.c:2653
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "הקובץ '%s' גדול מדי עבור %s.  יש לנסות תמונה יותר קטנה.\n"

#: ../gtk/gtkutils.c:2655
msgid "Icon Error"
msgstr "שגיאת תמונה"

#: ../gtk/gtkutils.c:2656
msgid "Could not set icon"
msgstr "לא ניתן לקבוע תמונה"

#: ../gtk/gtkutils.c:2757
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "כישלון בעת פתיחת הקובץ '%s': %s"

#: ../gtk/gtkutils.c:2806
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"כישלון בעת טעינת התמונה '%s': סיבה לא ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום"

#: ../gtk/gtkwhiteboard.c:756 ../gtk/gtkwhiteboard.c:775
msgid "Save File"
msgstr "שמור קובץ"

#: ../gtk/gtkwhiteboard.c:863
msgid "Select color"
msgstr "בחר צבע"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:446
msgid "Display Statistics"
msgstr "הצג סטטיסטיקות"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:458 ../gtk/plugins/cap/cap.c:461
msgid "Response Probability:"
msgstr "התסברות תגובה:"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:807
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "הגדרות ססטיסטיקה"

#. msg_difference spinner
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:810
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "זמן מירבי לחכות לתגובה:"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:813 ../gtk/plugins/cap/cap.c:820
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:827 ../gtk/plugins/timestamp.c:149
msgid "minutes"
msgstr "דקות"

#. last_seen spinner
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:817
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "מירב הפרש בין נראות-לאחרונה:"

#. threshold spinner
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:824
msgid "Threshold:"
msgstr "סף:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:931
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "ניבוי זמינות איש קשר"

#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:933
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "תוסף ניבוי זמינות אנשי-קשר"

#. *  summary
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:934
msgid ""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr ""
"התוסף לניבוי זמינות אנשי-קשר מציג מידע סטטיסטי על החברים ברשימת אנשי הקשר "
"של המשתמש."

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "איש הקשר במנוחה"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב לזמן ממושך"

#. Not used yet.
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "איש הקשר נייד"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "איש הקשר איננו מחובר"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..."

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "איש הקשר עם הניקוד <i>הגבוה</i> יהיה איש הקשר עם העדיפות.\n"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "השתמש באיש הקשר האחרון כשהניקוד שווה"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "ערכי הניקוד לשימוש עבור החשבון..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "שנה עדיפות"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "מאפשר שליטה על הערכים המיוחסים למצבים השונים של אנשי הקשר."

#. *< description
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"מאפשר לשנות את ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק אשר נעשה בו שימוש "
"בחישובי הדירוג של אנשי הקשר."

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "צבעי שיחה"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:25 ../gtk/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "התאם אישית את הצבעים בחלון השיחה"

# prev line added per "msgfmt" recommendation
#: ../gtk/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "הודעות שגיאה"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "הודעות מסומנות"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "הודעות מערכת"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "הודעות שנשלחו"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "הודעות שהתקבלו"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:201 ../gtk/plugins/gaimrc.c:320
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "בחירת צבע עבור %s"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:300 ../gtk/plugins/gaimrc.c:448
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1532
msgid "General"
msgstr "כללי"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:301
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "התעלם מהעיצוב הנכנס"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:302
msgid "Apply in Chats"
msgstr "הפעל בצ'אטים"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:303
msgid "Apply in IMs"
msgstr "הפעל בהודעות מיידיות"

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "עפ\"י מספר השיחות"

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "מיקום חלון שיחה"

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "מספר שיחות בכל חלון"

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "הפרד בין הודעות לציאטים כאשר ממקמים עפ\"י מספר"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "על-מיקום"

#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "אפשרויות נוספות למיקום שיחות"

#. *< summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "הגבל את מספר השיחות בכל חלון-שיחה, עם אפשרות להפריד בין הודעות לצ'אטים"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "תוסף הדגמה של גיים"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "תוסף הדגמא שעושה דברים - ראה תיאור."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"זה תוסף ממש מגניב שעושה המון דברים:\n"
"- זה אומר לך מי כתב את התוכנה כשמתחברים\n"
"- זה הופך את כל הטקסט הנכנס\n"
"- זה שולי הודעה לאנשי הקשר ברגע שהם מתחברים"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "צבע הסמן"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "צבע משני של הסמן"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "צבע קישורים"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "גודל המרחיב"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "מפריד אופקי"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "הזנת שיחות"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "יומן שיחות"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "הצופה ביומנים"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "חלון בקשה"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "חלון התרעות"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "מרחיבי גודל כניסה"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:322
msgid "Select Color"
msgstr "בחירת צבע"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:361
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "בחירת גופן עבור %s"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:398
msgid "Select Interface Font"
msgstr "בחירת גופן ממשק"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:453
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "גופן הממשק של GTK+"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:473
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "מוטיב קיצור הדרך הטקסטואלי של GTK+"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:508
msgid "Interface colors"
msgstr "צבעי ממשק"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:532
msgid "Widget Sizes"
msgstr "גדלי פריטי ממשק"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:553
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:576
msgid "Tools"
msgstr "כלים"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:581
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "שמור הגדרות לתוך %s%sgtkrc-2.0"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:589
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "קרא-מחדש קבצי gtkrc"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:616
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+ בגיים"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:618 ../gtk/plugins/gaimrc.c:619
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "יש לאפשר גישה להגדרות נפוצות של gtkrc"

#. Configuration frame
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "הגדרות פעולות העכבר"

#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "לחצן אמצעי של העכבר"

#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "לחצן ימני של העכבר"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "הצג פעולות העכבר בצורה וויזואלית"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "פעולות עכבר"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "מוסיף תמיכה לפעולות עכבר"

#. *  description
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"מאפשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה.\n"
"גרור/י עם הכפתור האמצעי כדי לבצע פעולות מסוימות:\n"
"גרור/י מטה ואז לימין לסגור חלון.\n"
"גרור/י מעלה ואז שמאלה לעבור לשיחה הקודמת.\n"
"גרור/י מעלה ואז ימינה לעבור לשיחה הבאה."

#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "מסרים מידיים"

#. Add the label.
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "בחר משתמש מרשימת הכתובות שלהלן, או הוסף חדש."

#. "Search"
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1760
#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:123 ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:139
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:162 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:232
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:250
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5621
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"

#. "New Person" button
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "אישיות חדשה"

#. "Select Buddy" button
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597
msgid "Select Buddy"
msgstr "בחר איש קשר"

#. Add the label.
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או ליצור "
"חדש"

#. Add the expander
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433
msgid "User _details"
msgstr "פ_רטי המשתמש"

#. "Associate Buddy" button
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "שייך איש _קשר"

#: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:239
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:245
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעת דוא\"ל"

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:240
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "תוכנת ההרצה של evolution לא נמצאה בנתיבי ה-PATH."

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "כתובת דוא\"ל לא נמצאה עבור חבר זה."

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:272
msgid "Add to Address Book"
msgstr "הוסף לפנקס הכתובות"

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:284
msgid "Send E-Mail"
msgstr "שלח דוא\"ל"

#. Configuration frame
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:411
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "הגדרות שילוב עם Evolution"

#. Label
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "בחר את כל החשבונות שאליהם אנשי-קשר יתווספו אוטומטית."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:521
msgid "Evolution Integration"
msgstr "שילוב עם Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:524
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:526
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "מאפשר שילוב עם Evolution."

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "אנא הזן להלן את פרטי האדם."

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "אנא הזן להלן את השם לתצוגה וסוג חשבון איש הקשר"

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "סוג חשבון:"

#. Optional Information section
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "מידע נוסף:"

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "שם פרטי:"

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "שם משפחה:"

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "דוא\"ל:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "בדיקת אירועי GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:163 ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "בודק שכל האירועי הממשק עובדים כמו שצריך"

#: ../gtk/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "מזער בעת התרחקות מהמחשב"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/iconaway.c:85 ../gtk/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "ממזער את רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה בעת התרחקות מהמחשב."

#: ../gtk/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "בודק הדואר"

#: ../gtk/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "בדוק עבור דואר מקומי חדש"

#: ../gtk/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "מוסיף מקום לרשימת אנשי קשר אשר יציג אם נכנס לך דואר חדש."

#: ../gtk/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "קו-סימון"

#: ../gtk/plugins/markerline.c:25 ../gtk/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "צייר קו להעיד על הודעות חדשות בשיחה."

#: ../gtk/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "צייר קו-סימון ב "

#: ../gtk/plugins/markerline.c:250 ../gtk/plugins/notify.c:674
msgid "_IM windows"
msgstr "חלונות הודעה"

#: ../gtk/plugins/markerline.c:254 ../gtk/plugins/notify.c:681
msgid "C_hat windows"
msgstr "חלונות _שיחה"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "התקבלה בקשה לשיחת מוזיקה. נא ללחוץ על כפתור ה-MM להסכים."

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "תקשורת שיחת מוסיקה הושלמה."

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:416
msgid "Music Messaging"
msgstr "מסרי מוזיקה"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:417
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "היה קונפליקט בעת הפעלת הפקודה:"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:525
msgid "Error Running Editor"
msgstr "שגיאה בהרצת העורך "

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:526
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "ארעה השגיאה להלן:"

#. Configuration frame
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:625
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "הגדרות הודעות מוסיקה"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:629
msgid "Score Editor Path"
msgstr "מיקום עורך הניקוד"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:630
msgid "_Apply"
msgstr "_החל"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "תוסף להודעות מוזיקה להלחנה משותפת."

#. *  summary
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:667
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"התוסף להודעות מוזיקה מאפשר למספר משתמשים לעבוד יחד על הלחנת יצירה בזמן אמת."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../gtk/plugins/notify.c:670
msgid "Notify For"
msgstr "התרעה על"

#: ../gtk/plugins/notify.c:689
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\tרק כאשר מישהו מזכיר את שמך"

#: ../gtk/plugins/notify.c:699
msgid "_Focused windows"
msgstr "חלונות פעילים"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../gtk/plugins/notify.c:707
msgid "Notification Methods"
msgstr "שיטות התרעה"

#: ../gtk/plugins/notify.c:714
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "הוסף מחרוזת לפני תחילת כותרת החלון:"

#. Count method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:733
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך כותרת החלון"

#. Count xprop method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:742
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך המאפיין X"

#. Urgent method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:750
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "קבע את רמז ה-\"URGENT\" של מנהל החלונות"

#. Raise window method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:759
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "הצ_ג חלונות שיחה מעל אחרים"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../gtk/plugins/notify.c:767
msgid "Notification Removal"
msgstr "הסרת התרעות"

#. Remove on focus button
#: ../gtk/plugins/notify.c:772
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "הסר כאשר חלון ה_שיחה הופך לחלון הפעיל"

#. Remove on click button
#: ../gtk/plugins/notify.c:779
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "הסר כאשר חלון השיחה נלחץ עם ה_עכבר"

#. Remove on type button
#: ../gtk/plugins/notify.c:787
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "הסר כאשר מ_קלידים בחלון השיחה"

#. Remove on message send button
#: ../gtk/plugins/notify.c:795
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "הסר כאשר נשל_חת הודעה"

#. Remove on conversation switch button
#: ../gtk/plugins/notify.c:804
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "הסר בעת מעבר ל_טאב של שיחה"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/notify.c:893
msgid "Message Notification"
msgstr "התרעה על הודעה"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/notify.c:896 ../gtk/plugins/notify.c:898
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "מאפשר מבחר דרכים להודיע לך על הודעות חדשות."

#: ../gtk/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "גולמי"

#: ../gtk/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט."

#: ../gtk/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט כגון Jabber, MSN, IRC, "
"TOC.לחץ 'Enter' בתיבת ההזנה לשלוח. צפה בחלון ניפוי הבאגים."

#: ../gtk/plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "הגיים שבשימוש הוא גירסא %s. הגירסא הנוכחית היא %s<hr>"

#: ../gtk/plugins/relnot.c:75
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>רשימת שינויים:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../gtk/plugins/relnot.c:80
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"ניתן להשיג את גירסא %s מ:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforce.net</a>."

#: ../gtk/plugins/relnot.c:84 ../gtk/plugins/relnot.c:85
msgid "New Version Available"
msgstr "קיימת גירסה חדשה"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/relnot.c:143
msgid "Release Notification"
msgstr "התרעה על גרסאות חדשות"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/relnot.c:146
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "בודק מדי-פעם אם יצאו גרסאות חדשות."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/relnot.c:148
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"בודק מדי פעם אם יצאו גרסאות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויים."

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:1965
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "כפילות בתיקונים"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:1966
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "המילה הנתונה כבר קיימת ברשימת התיקןנים"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2180
msgid "Text Replacements"
msgstr "החלפות טקסט"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2203
msgid "You type"
msgstr "אתה רושם"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2217
msgid "You send"
msgstr "אתה שולח"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2231
msgid "Whole words only"
msgstr "מילים שלמות בלבד"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2243
msgid "Case sensitive"
msgstr "הבחנה בין גדולות/קטנות"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2269
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "הוסף טקסט להחלפה"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2285
msgid "You _type:"
msgstr "אתה ר_ושם:"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2302
msgid "You _send:"
msgstr "אתה _שולח:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2314
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_התאמה מדויקת (הסר סימון לטיפול אוטומטי)"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2316
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "רק החלף מילים ש_למות"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2341
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "אפשרויות כלליות להחלפת טקסט"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2342
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "אפשר החלפה של המילה האחרונה בעת שליחה"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2367
msgid "Text replacement"
msgstr "החלפת הטקסט"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2369 ../gtk/plugins/spellchk.c:2370
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "מחליף טקסט בהודעות יוצאות עפ\"י חוקים שנקבעים ע\"י המשתמש."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:77 ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "טיקר אנשי קשר"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:358 ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "גירסא מאוזנת (במקום מאונכת) של אנשי הקשר, שמעבירה את כולם בסך."

#: ../gtk/plugins/timestamp.c:136
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "הצג חותמת-זמן כל"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/timestamp.c:195
msgid "Timestamp"
msgstr "חותמת זמן"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/timestamp.c:198
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat"

#. *  description
#: ../gtk/plugins/timestamp.c:200
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat כל N דקות."

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "אפשרויות חותמת-זמן"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_אלץ שימוש בחותמת-זמן על בסיס 24-שעות"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "הצג תאריכים ב..."

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr ":ש_יחות"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:37 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "הודעות מתעכבות"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:38 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "להודעות מתעכבות ובצ'אטים"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "רישום יומן הודעות:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:149
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "הגדרות חותמת-זמן בהודעות"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:152
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "מגדיר את פורמט חותמות-הזמן בהודעות."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:154
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr "תוסף זה מאפשר למשתמש לקבוע אפשרויות שיחה וחותמות-זמן ליומני שיחה."

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "שקיפות:"

#. IM Convo trans options
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "חלונות שיחה להודעות"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "שקיפות חלונות שיחה"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "הצג פס הזזה בחלונות שיחה"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "בטל שקיפות חלונות הודעה בעת הפיכתם לפעילים"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "תמיד מעל"

#. Buddy List trans options
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליון"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr " בטל שקיפות חלון רשימת אנשי הקשר בעת הפיכתו לפעיל "

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "שקיפות"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "שקיפות משתנה עבור רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"תוסף זה מאפשר שקיפות משתנה על חלונות שיחה וחלון רשימת אנשי הקשר.\n"
"\n"
"* הערה: תוסף זה דורש חלונות 2000 ומעלה."

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:306
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "גרסת הרצה של GTK+"

#. Autostart
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:314
msgid "Startup"
msgstr "הפעלה"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "הפעל את Gaim בעת הפעלת חלונות"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:328
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "רשימת אנשי הקשר בר-עגינה"

#. Blist On Top
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:332
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "וודא שחלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליו_ן:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337
msgid "Only when docked"
msgstr "רק בעגינה"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:342
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות צ'אט"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366
msgid "WinGaim Options"
msgstr "אפשרויות גיים לחלונות"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:368
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "אפשרויות לגיים היחודיות לחלונות"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369
msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking."
msgstr ""
"מאפשר גישה לאפשרויות הייחודיות לגיים בחלונות, כגון עגינה של רשימת אנשי הקשר."

#: ../libgaim/account.c:769
msgid "accounts"
msgstr "חשבונות"

#: ../libgaim/account.c:915
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "ססמתך נחוצה להתחברות."

#: ../libgaim/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "הזן סיסמה עבור %s (%s)"

#: ../libgaim/account.c:947
msgid "Enter Password"
msgstr "הזן סיסמא"

#: ../libgaim/account.c:952
msgid "Save password"
msgstr "שמור חדשה"

#: ../libgaim/account.c:986 ../libgaim/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "חסר תוסף הפרוטוקול עבור %s"

#: ../libgaim/account.c:1085 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:696
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1317
msgid "New passwords do not match."
msgstr "הסיסמה החדשה ווידואה אינם תואמים."

#: ../libgaim/account.c:1094
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "יש למלא את כל שדות הטופס."

#: ../libgaim/account.c:1117
msgid "Original password"
msgstr "סיסמא מקורית"

#: ../libgaim/account.c:1124
msgid "New password"
msgstr "סיסמה חדשה"

#: ../libgaim/account.c:1131
msgid "New password (again)"
msgstr "ודא סיסמה חדשה"

#: ../libgaim/account.c:1137
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "שנה סיסמא עבור %s"

#: ../libgaim/account.c:1145
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "אנא הזן את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה:"

#: ../libgaim/account.c:1175
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "שנה פרטי משתמש עבור %s"

#: ../libgaim/account.c:1178 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1690
msgid "Set User Info"
msgstr "מידע כללי על המשתמש"

#: ../libgaim/blist.c:548
msgid "buddy list"
msgstr "רשימת אנשי קשר"

#: ../libgaim/blist.c:1919
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d איש קשר מהקבוצה %s לא הוסר מכיוון שהחשבון אליו הוא שייך.אנשי לא מחובר. "
"איש קשר זה והקבוצה לא הוסר.\n"
msgstr[1] ""
"%d אנשי קשר מהקבוצה %s לא הוסרו מכיוון שהחשבונות אליהם הם שייכים.אנשי לא "
"מחוברים. אנשי קשר אלו והקבוצה לא הוסרו.\n"

#: ../libgaim/blist.c:1929
msgid "Group not removed"
msgstr "הקבוצה לא הוסרה"

#: ../libgaim/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "שגיאת רישום"

#: ../libgaim/connection.c:292
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s התחבר"

#: ../libgaim/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s התנתק"

#: ../libgaim/conversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: ההודעה ארוכה מדי."

#: ../libgaim/conversation.c:168 ../libgaim/conversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s."

#: ../libgaim/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "ההודעה ארוכה מדי."

#: ../libgaim/conversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה"

#: ../libgaim/conversation.c:1162
msgid "Send Message"
msgstr "שלח הודעה"

#: ../libgaim/conversation.c:1163
msgid "_Send Message"
msgstr "שלח הודעה"

#: ../libgaim/conversation.c:1566
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s נכנס לחדר"

#: ../libgaim/conversation.c:1569
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] נכנס לחדר."

#: ../libgaim/conversation.c:1674
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s ידוע כעת בשם אתה"

#: ../libgaim/conversation.c:1694
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ידוע כעת בשם %s"

#: ../libgaim/conversation.c:1767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s עזב את החדר"

#: ../libgaim/conversation.c:1770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s עזב את החדר (%s)."

#: ../libgaim/desktopitem.c:286 ../libgaim/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "ללא שם"

#: ../libgaim/dbus-server.c:578
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "כישלון בהשגת חיבור: %s"

#: ../libgaim/dbus-server.c:590
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "כישלון בהשגת שם: %s"

#: ../libgaim/dbus-server.c:603
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "כישלון בהשגת שם שרת: %s"

#: ../libgaim/dnsquery.c:491
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "לא ניתן ליצור תהליך resolver חדש\n"

#: ../libgaim/dnsquery.c:496
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "לא ניתן לשלוח בקשה לתהליך ה-resolver\n"

#: ../libgaim/dnsquery.c:529 ../libgaim/dnsquery.c:677
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה ב-resolving %s:\n"
"%s"

#: ../libgaim/dnsquery.c:532 ../libgaim/dnsquery.c:691
#: ../libgaim/dnsquery.c:799
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "שגיאה ב-resolving %s: %d"

#: ../libgaim/dnsquery.c:554
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr "שגיאה בקריאה מתהליך ה-resolver:\n"
"%s"

#: ../libgaim/dnsquery.c:558
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "קבלת סיום-קובץ בעת קריאה מתהליך ה-resolver"

#: ../libgaim/dnsquery.c:735
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "כשל בעת יצירת חוט-תהליך חדש: %s"

#: ../libgaim/dnsquery.c:736
msgid "Unknown reason"
msgstr "סיבה לא ידועה"

#: ../libgaim/ft.c:195 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:408
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בקריאה %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/ft.c:199
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בכתיבה %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/ft.c:203
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בגישה ל- %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/ft.c:239
msgid "Directory is not writable."
msgstr "הספרייה אינה ברת-כתיבה."

#: ../libgaim/ft.c:254
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "לא יכול לשלוח קובץ בגןדל של 0 ביתים"

#: ../libgaim/ft.c:264
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "לא יכול לשלוח ספרייה"

#: ../libgaim/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s אינו קובץ רגיל. מסרב בפחדנות לכתוב עליו.\n"

#: ../libgaim/ft.c:331
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s רוצה לשלוח לך %s (%s)"

#: ../libgaim/ft.c:338
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s רוצה לשלוח לך קובץ"

#: ../libgaim/ft.c:379
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"

#: ../libgaim/ft.c:383
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"קיים קובץ להורדה מ:\n"
"שרת מרוחק: %s\n"
"יציאה מרוחקת: %d"

#: ../libgaim/ft.c:416
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s מציע/ה לשלוח קובץ %s"

#: ../libgaim/ft.c:468
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s אינו שם חוקי לקובץ.\n"

#: ../libgaim/ft.c:489
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "מציע לשלוח %s ל-%s"

#: ../libgaim/ft.c:501
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "מתחיל את ההעברה של %s מ-%s"

#: ../libgaim/ft.c:655
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "העברה של קובץ %s הושלמה"

#: ../libgaim/ft.c:658
msgid "File transfer complete"
msgstr "הושלמה העברת הקובץ"

#: ../libgaim/ft.c:1075
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "ביטלת את העברת %s"

#: ../libgaim/ft.c:1080
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "העברת הקובץ בוטלה"

#: ../libgaim/ft.c:1138
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ביטל את העברת %s"

#: ../libgaim/ft.c:1143
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ביטל את העברת הקובץ"

#: ../libgaim/ft.c:1200
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "העברת הקובץ ל-%s נכשלה."

#: ../libgaim/ft.c:1202
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "העברת הקובץ מ-%s נכשלה."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "הפעל את הפקודה בתוך טרמינל"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"aim\", אם הופעלה."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"gg\", אם הופעלה."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"icq\", אם הופעלה."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"irc\", אם הופעלה."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"msnim\", אם הופעלה."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"sip\", אם הופעלה."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"xmpp\", אם הופעלה."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"ymsgr\", אם הופעלה."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"aim\""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"gg\""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"icq\""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"irc\""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"msnim\""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"sip\""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"xmpp\""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"ymsgr\""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"gg\"."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"icq\"."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"irc\"."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"msnim\"."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"xmpp\"."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"ymsgr\"."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr "אמת אם הפקודה לטיפול בסוג זה של כתובת צריכה לרוץ בטרמינל."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"aim\"."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"gg\"."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"icq\"."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"irc\"."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"msnim\"."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"sip\"."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"xmpp\"."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"ymsgr\"."

#: ../libgaim/log.c:181
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">לתוכנת הרישום אין פונקצית קריאה</font></b>"

#: ../libgaim/log.c:562
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libgaim/log.c:573
msgid "Plain text"
msgstr "טקסט רגיל"

#: ../libgaim/log.c:584
msgid "Old Gaim"
msgstr "גיים הישן"

#: ../libgaim/log.c:691
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "רישום שיחה זו, נכשל."

#: ../libgaim/log.c:1041
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libgaim/log.c:1115
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה "
"אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libgaim/log.c:1117
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה "
"אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libgaim/log.c:1175 ../libgaim/log.c:1306
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן למצוא את נתיב הרישום!</b></font>"

#: ../libgaim/log.c:1187 ../libgaim/log.c:1320
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן לקרוא קובץ: %s</b></font>"

#: ../libgaim/log.c:1249
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <מענה-אוטומטי>: %s\n"

#: ../libgaim/plugin.c:282 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1685
#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:321
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2719
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"

#: ../libgaim/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "את/ה משתמש/ת ב- %s, אבל תוסף זה דורש %s."

#: ../libgaim/plugin.c:434
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "אי-התאמה במספר הקסם של התוסף %d (צריך להיות %d)"

#: ../libgaim/plugin.c:451
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "אי-התאמה בגירסת ABI %d.%d.x (צריך %d.%d.x)"

#: ../libgaim/plugin.c:468
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "התוסף לא מיישם את כל הפונקציות הדרושות"

#: ../libgaim/plugin.c:533
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין את התוסף מחדש ולנסות שנית."

#: ../libgaim/plugin.c:538
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "גיים נתקל בשגיאה בעת טעינת התוסף."

#: ../libgaim/plugin.c:560
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף %s."

#: ../libgaim/plugin.c:564
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "גיים לא הצליח לטעון את התוסף שלך."

#: ../libgaim/plugin.c:664
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "התוסף התלוי %s נכשל בעת טעינה."

#: ../libgaim/plugin.c:669
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "גיים נתקל בשגיאה בעת פריקת התוסף."

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "אשר אוטומטית"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:25 ../libgaim/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "אשר אוטומטית קבלת קבצים ממשתמשים מסומנים."

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "אחרי אישור-קבלה אוטומטי, הסתיימה העברת \"%s\" מאת \"%s\"."

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "אישור קבלה אוטומטי הסתיימה"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "קבע הגדרות אישור קבלה אוטומטי"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:164 ../libgaim/plugins/autoreply.c:225
msgid "_Save"
msgstr "שמור"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:165 ../libgaim/plugins/autoreply.c:226
#: ../libgaim/plugins/idle.c:170 ../libgaim/plugins/idle.c:203
#: ../libgaim/plugins/idle.c:228 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1432
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2234
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2280
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5838
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5890
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6068
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6124
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6193 ../libgaim/request.h:1350
#: ../libgaim/request.h:1360
msgid "_Cancel"
msgstr "ביטול"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:166
msgid "Ask"
msgstr "שאל"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:167
msgid "Auto Accept"
msgstr "אשר אוטומטית"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Auto Reject"
msgstr "התחבר מחדש בצורה אוטומטית"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:181
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "אשר העברת קבצים אוטומטית..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:211
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"נתיב לשמור בו את הקבצים\n"
"(יש לספק נתיב מלא)"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:216
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "דחה אוטומטית ממשתמשים שאינם ברשימת החברים שלי"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:220
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"הצג התרעה לאחר שהעברת קובץ שאושר אוטומטית הסתיימה\n"
"(רק כאשר אין שיחה עם השולח)"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:23
msgid "Autoreply"
msgstr "מענה אוטומטי"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:25
msgid "Autoreply for all the protocols"
msgstr "מענה אוטומטי לכל הפרוטוקולים"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:26
msgid ""
"This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the "
"global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
"specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy "
"in the buddy-list window. To set autoreply messages for some account, go to "
"the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
msgstr ""
"תוסף זה מאפשר קביעת הודעת מענה אוטומטי לכל פרוטוקול. ניתן לקבוע הודעת מענה "
"גלובאלית מתוך חלון הגדרות התוספים. לקביעת הודעת מענה עבור איש-קשר מסויים, יש "
"ללחוץ כפתור ימני על אותו איש קשר בחלון רשימת אנשי הקשר. לקביעת הודעות מענה "
"עבור חשבון מסויים, יש לגשת לכרטיסיית ה'מתקדם' של חלון עריכת החשבון."

#. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:218
#, c-format
msgid "Set autoreply message for %s"
msgstr "קבע הודעת מענה אוטומטי עבור %s"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:220
msgid "Set Autoreply Message"
msgstr "קבע הודעת מענה אוטומטי"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:221
msgid ""
"The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a "
"message and autoreply is enabled."
msgstr ""
"ההודעה להלן תישלח אל איש הקשר כאשר הוא שולח הודעה אליך, והמענה האוטומטי פעיל."

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:238
msgid "Set _Autoreply Message"
msgstr "קבע הודעת מענה אוטומטי"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:249
msgid "Autoreply message"
msgstr "הודעת מענה אוטומטי"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:336
msgid "Send autoreply messages when"
msgstr "שלח הודעות מענה אוטומטי כאשר"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:340
msgid "When my account is _away"
msgstr "כאשר החשבון שלי מרוחק"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:344
msgid "When my account is _idle"
msgstr "כאשר החשבון שלי חסר פעילות"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:348
msgid "_Default reply"
msgstr "מענה ברירת מחדל"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:354
msgid "Status message"
msgstr "הודעת מצב"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:358
msgid "Autoreply with status message"
msgstr "ענה אוטומטית עם הודעת המצב"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:362
msgid "Always when there is a status message"
msgstr "תמיד כאשר יש הודעת מצב"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:364
msgid "Only when there's no autoreply message"
msgstr "רק כאשר אין הודעת מענה אוטומטי"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:369
msgid "Delay between autoreplies"
msgstr "השהייה בין מענים אוטומטיים"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:373
msgid "_Minimum delay (mins)"
msgstr "השהייה מינימלית (בדקות)"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:377
msgid "Times to send autoreplies"
msgstr "פעמים לשלוח מענות אוטומטיים"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:381
msgid "Ma_ximum count"
msgstr "מירב הפעמים"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:428
msgid ""
"I am currently not available. Please leave your message, and I will get back "
"to you as soon as possible."
msgstr ""
"אינני זמין כרגע. אנא השאר/י לי את הודעתך, ואני אחזור אליך בהקדם."

#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:46 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1611
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1641
msgid "Notes"
msgstr "הערות"

#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "הזן את הערותיך להלן..."

#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:61
msgid "Edit Notes..."
msgstr "ערוך הערות..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:87
msgid "Buddy Notes"
msgstr "הערות איש-קשר"

#. *< name
#. *< version
#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:89
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "אחסן הערות על אנשי-קשר מסויימים"

#. *  summary
#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:90
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "מוסיף את האפשרות לרשום הערות על אנשי הקשר ברשימתך."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "בדיקת הצפנה"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:267 ../libgaim/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "בודק את המצפינים שנשלחים עם גיים"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "דוגמת DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:158 ../libgaim/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "דוגמא לתוסף DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "בגיים בקרת קבצים"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/filectl.c:251 ../libgaim/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "מאפשר לך לשלוט בגיים ע\"י הכנסת פקודות לקובץ."

#: ../libgaim/plugins/idle.c:158 ../libgaim/plugins/idle.c:216
msgid "Minutes"
msgstr "דקות"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libgaim/plugins/idle.c:165 ../libgaim/plugins/idle.c:198
#: ../libgaim/plugins/idle.c:223 ../libgaim/plugins/idle.c:315
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "אני רוצה לנוח"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:166 ../libgaim/plugins/idle.c:255
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "קבע את זמן חוסר פעילות של החשבון"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:169 ../libgaim/plugins/idle.c:227
msgid "_Set"
msgstr "_קבע"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:183
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "אף אחד מן החשבונות שלך חסר-פעילות."

#: ../libgaim/plugins/idle.c:199 ../libgaim/plugins/idle.c:259
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "בטל את זמן חוסר פעילות של החשבון"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:202
msgid "_Unset"
msgstr "ב_טל"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:224 ../libgaim/plugins/idle.c:263
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "קבע את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:268
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "בטל את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:317 ../libgaim/plugins/idle.c:318
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "מאפשר להגדיר ידנית כמה זמן החשבון בחוסר פעילות"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "לקוח לבדיקת IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח."

#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"בודק את תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. זה מאתר את השרת של התוסף וקורא לפקודות "
"הרשומות."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "שרת בדיקת IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת."

#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת. זה רושם את פקודות ה-IPC."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:497
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1552
msgid "User is offline."
msgstr "המשתמש לא מחובר"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1558
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "נשלחה תגובה אוטומטית:"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1568 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1571
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s התנתק."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1585
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "אחת או יותר מן ההודעות לא ניתנו לשליחה."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1595
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "נותקת מהשרת."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1603
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "את/ה כרגע מנותק/ת. הודעות לא יתקבלו אלא רק בזמן שאת/ה מחובר/ת."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1618
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאורך ההודעת יותר מהמותר."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1623
msgid "Message could not be sent."
msgstr "ההודעה לא נשלחה."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1976 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2085
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1989 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2090
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2001 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2094
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2014 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2099
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2026 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2103
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2067
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "הגדרות כלליות לקריאת יומן אירועים"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2071
msgid "Fast size calculations"
msgstr "חישובי גודל מהירים"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2075
msgid "Use name heuristics"
msgstr "השתמש בהיוריסטיקה לשמות"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2081
msgid "Log Directory"
msgstr "ספריית יומן אירועים"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2126
msgid "Log Reader"
msgstr "הצופה ביומנים"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2130
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "כלול יומנים של תוכנות צ'אט אחרות בצופה-היומנים."

#. * description
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2134
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"בעת צפייה ביומני-שיחה, תוסף זה יכלול יומנים מתוכנות צ'אט אחרות. כרגע, זה "
"כולל Adium, MSN Messenger, Trillian.\n"
"\n"
"אזהרה: תוסף זה עדיין בשלבי פיתוח מוקדמים וייתכן ויקרוס לעיתים קרובות.  "
"יש להשתמש בו על חשבון סיכונך האישי בלבד!"

#: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "אשף הטענת תוספי Mono"

#: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:215
#: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "טוען תוספי .NET עם Mono."

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "שורה חדשה"

#. *< name
#. *< version
#: ../libgaim/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "מוסיף שורה חדשה לפני הודעה מוצגת."

#. *  summary
#: ../libgaim/plugins/newline.c:71
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the screen name in the conversation window."
msgstr ""
"מוסיף תחילת שורה חדשה להודעות כדי ששאר ההודעה יופיע מתחת לשם של הכותב בחלון "
"השיחה."

#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "אמולציה של הודעות לא-מקוונות"

#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:25 ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "שמור הודעות שנשלחו למשתמש לא-מחובר בתור תגובת-פעילות."

#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"שאר ההודעת יישמרו בתור תגובת-פעילות. ניתן לערוך/למחוק את התגובה מתוך חלון "
"תגובות-הפעילות."

#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:152
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" לא מחובר כרגע. האם ברצונך לשמור את שאר ההודעות בתגובת-פעילות על מנת "
"שהם יישלחו אליו אוטומטים כאשר \"%s\" יתחבר מחדש?"

#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:156
msgid "Offline Message"
msgstr "הודעות לא-מקוונות"

#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:157
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "ניתן לערוך/למחוק את תגובת-הפעילות מתוך חלון תגובות-הפעילות"

#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "שמור הודעות לא-מקוונות בתגובת-פעילות"

#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "אל תשאל. תמיד שמור בתגובת פעילות."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:588
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "תוסף להפעלת תוכנות Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:590 ../libgaim/plugins/perl/perl.c:591
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "מאפשר טעינה של תוספי Perl."

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:19
msgid "Psychic Mode"
msgstr "מצב מנבא-עתידות"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "מצב מנבא-עתידות לשיחות נכנסות"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:21
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"גורם לחלונות-שיחה להופיע כבר כאשר אנשי קשר מתחילים לכתוב הודעה.  זה עובד "
"עבור AIM, ICQ, Jabber, Sametime, Yahoo!"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:66
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "אתה מרגיש הפרעה בכוח..."

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:85
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "אפשר רק עבור משתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:90
msgid "Disable when away"
msgstr "כבה כאשר מרוחק מהמחשב"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:94
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "הצג הודעת התרעה בשיחות"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:99
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "הצג שיחות מנובאות"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "בדיקת אירועים"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/signals-test.c:687 ../libgaim/plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "בודק שכל האירועים עובדים כמו שצריך."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "תוסף פשוט"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/simple.c:40 ../libgaim/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "בודק אם רוב הדברים עובדים"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "מספק שיכבת מעטפת סביב ספריות התמיכה ב-SSL."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:240
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:243
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:245
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:409
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:412 ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:414
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך מוזילה NSS."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s כבר לא מרוחק/ת מהמחשב"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s חסר/ת פעילות"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s כבר לא חסר/ת פעילות"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s התחבר."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "התרע כאשר"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "התרחק/ה מהמחשב איש הקשר"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "איש הקשר חסר פעילות"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "איש קשר _מתחבר/מתנתק"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "התרעות על מצב אנשי הקשר"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:145 ../libgaim/plugins/statenotify.c:148
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"מודיע בחלון השיחה כאשר איש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, או "
"חוזר."

#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:413
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "מטעין לתוספי Tcl"

#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:415 ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:416
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl"

#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:481
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"לא היה ניתן לזהות ActiveTCL מתוקן. אם ברצונך להשתמש בתוספי TCL, "
"יש להתקין ActiveTCL מתוך http://www.activestate.com\n"

#. Send a message about the connection error
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "לא ניתן להקשיב לתקשורת-הודעות נכנסת.\n"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "לא מצליח לתקשר עם שרת ה-mDNS המקומי. האם הוא כבר רץ?"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:436
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:438
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Bonjour"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:474
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:482
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:540
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:300
msgid "Gaim User"
msgstr "משתמש ב Gaim"

#. Creating the user splits
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:578
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "שם שרת"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:807
msgid "First name"
msgstr "שם פרטי"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:617
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:812
msgid "Last name"
msgstr "שם משפחה"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:468
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:797
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:695 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:935
msgid "E-mail"
msgstr "דוא\"ל"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:591
msgid "AIM Account"
msgstr "חשבון AIM"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:594
msgid "Jabber Account"
msgstr "חשבון Jabber"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:374
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s סגר את חלון השיחה."

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:461
msgid "Cannot open socket"
msgstr "אין אפשרות לפתוח שקע"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:469
msgid "Error setting socket options"
msgstr "שגיאה בקביעת הגדרות השקע"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:493
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "לא ניתן לקבע את השקע ליציאה"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:501
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "אין אפשרות להקשיב בשקע זה"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:594
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, לא היה אפשר להתחיל את השיחה."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:76 ../libgaim/proxy.c:1791
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:77 ../libgaim/proxy.c:1791
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "או כתובת השרת או יציאת השרת שניתנה עבור סוג המתווך שהוגדרלא תקפים."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:115 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "שגיאת ערך"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:116 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "לא ניתן להשיג את הערך.\n"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:269 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ריקה, לא נכתב מידע לקובץ."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:276 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "רשימת אנשי הקשר נשמרה בהצלחה!"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:307 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת אנשי הקשר"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "פתח רשימת אנשי קשר..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "רשימת אנשי הקשר נטענה בהצלחה!"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "יש למלא את שדות ההרשמה."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "הסיסמאות אינן תואמות."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "לא ניתן לבצע הרשמה לחשבון חדש. אירעה שגיאה.\n"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "הושלמה ההרשמה לחשבון החדש של Gadu-Gadu"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "הרישום בוצע בהצלחה"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:473 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:764
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:786
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1352
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:478 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:769
msgid "Password (retype)"
msgstr "סיסמא )שוב("

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:483 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:774
msgid "Enter current token"
msgstr "הזן ערך נוכחי"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:489 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Current token"
msgstr "ערך נוכחי"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:493 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "בצע רישום לחשבון חדש של Gadu-Gadu"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "יש למלא את השדות הבאים"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:632 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1039
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1113 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:822
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3764
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3777
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "עיר"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Year of birth"
msgstr "שנת לידה"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:640 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1540
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:46 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:224
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:227 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:230
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:234
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Gender"
msgstr "מין"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:641
msgid "Male or female"
msgstr "זכר או נקבה"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:642 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:83 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:224
msgid "Male"
msgstr "זכר"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:643 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:84 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:227
msgid "Female"
msgstr "נקבה"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:647
msgid "Only online"
msgstr "רק כשמחובר"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:651 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Find buddies"
msgstr "חפש אנשי קשר"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:653
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "יש להזין את הגדרות החיפוש להלן"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Fill in the fields."
msgstr "יש למלא את השדות."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "הסיסמא הנוכחית שלך שונה מזו שהוזנה."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "לא ניתן לשנות את הסיסמה. אירעה שגיאה.\n"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "שנה סיסמא עבור חשבון ה-Gadu-Gadu."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "הסיסמא שונתה בהצלחה!"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:759
msgid "Current password"
msgstr "סיסמא נוכחית"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:784
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "יש להזין את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה עבור משתמש מספר: "

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:788 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:789
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "שינוי סיסמת Gadu-Gadu"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:863
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "בחר צ'אט עבור איש הקשר: %s"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:866 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:867
msgid "Add to chat..."
msgstr "הוסף לשיחה..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1028 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1104
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2654
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3693
msgid "UIN"
msgstr "מספר זיהוי"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1031 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1107
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1558
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3704
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "שם פרטי"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1044 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1116
msgid "Birth Year"
msgstr "שנת לידה"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1098 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1167
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3886
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "לא ניתן להציג את תוצאות החיפוש."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1158
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "מדריך ציבורי ל-Gadu-Gadu"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1159
msgid "Search results"
msgstr "תוצאות חיפוש"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "No matching users found"
msgstr "לא נמצאו משתמשים תואמים"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "לא נמצאו משתמשים התואמים לקריטריוני החיפוש שלך."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1297 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1450
msgid "Unable to read socket"
msgstr "אין אפשרות לקרוא את השקע"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1382
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "רשימת אנשי הקשר הועתקה"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1383
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך הועתקה מן השרת."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "רשימת אנשי הקשר נשלחה"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך אוכסנה על השרת"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1496 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1727
msgid "Connection failed."
msgstr "ההתחברות נכשלה."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1633 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:563
msgid "Blocked"
msgstr "חסום"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1656
msgid "Add to chat"
msgstr "הוסף לשיחה"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1665
msgid "Unblock"
msgstr "הסר חסימה"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1669
msgid "Block"
msgstr "חסום"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1686
msgid "Chat _name:"
msgstr "שם _צ'אט:"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1926
msgid "Chat error"
msgstr "שגיאה בצ'אט"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1927
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "שם הצ'אט הזה כבר בשימוש"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2010
msgid "Not connected to the server."
msgstr "לא מחובר לשרת."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2033
msgid "Find buddies..."
msgstr "חפש אנשי קשר..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2039
msgid "Change password..."
msgstr "שנה סיסמא..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2045
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "שלח את רשימת אנשי הקשר לשרת"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2049
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "שלוף את רשימת אנשי הקשר מהשרת"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2053
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "מחק את רשימת אנשי קשר מהשרת"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2057
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר לקובץ..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2061
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "טען את רשימת אנשי הקשר מקובץ..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2159
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2160
msgid "Polish popular IM"
msgstr "מערכת הודעות פופולרית בפולין"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2208
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "משתמש Gadu-Gadu"

#: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:43 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1581
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "פקודה בלתי מוכרת: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:505 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:593
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1289
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "הנושא הוא: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:509 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:597
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "No topic is set"
msgstr "אין כותרת"

#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "העברת הקובץ נכשלה"

#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "גיים לא הצליח לפתוח יציאת-קשב."

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "שגיאה בהצגת ההודעה היומית"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80
msgid "No MOTD available"
msgstr "אין הודעה יומית"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:81
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "אין הודעה יומית המיוחסת לחיבור זה."

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:84
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "הודעת היום עבור %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:128 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:166
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:608 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:633
msgid "Server has disconnected"
msgstr "השרת התנתק"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:259
msgid "View MOTD"
msgstr "הצג את הודעת היום"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:271 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_ערוץ:"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:277 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_סיסמא:"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:308
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "אסור לשמות ב-IRC להכיל רווחים"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:337 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:582
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:927
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "אין תמיכה ב-SSL."

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:348 ../libgaim/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1584
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע "

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:412 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:460
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1263
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:434 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:484
msgid "Connection Failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:437 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:487
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "כשל בלחיצת היד של SSL"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:605 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:630
msgid "Read error"
msgstr "שגיאה בקריאה"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:769 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1421
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:772
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3396
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1424 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1382
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Topic"
msgstr "נושא"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:903
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"

#. *  summary
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:904
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "תוסף פרוטוקול IRC שפחות מבאס"

#. host to connect to
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:923 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:239
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1984
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2056 ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:133
#: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:133 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:758
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5727
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1244 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1347
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1836
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2347
msgid "Server"
msgstr "שרת"

#. port to connect to
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:926 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2061
#: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:136
#: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:136 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:761
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5732
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1856 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2351
msgid "Port"
msgstr "י_ציאה"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:929
msgid "Encodings"
msgstr "קידוד"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:932 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:232
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:782
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1532 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1194 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1343 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:935 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:233
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real name"
msgstr "שם אמיתי"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:943
msgid "Use SSL"
msgstr "השתמש ב-SSL"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "מצב לא תקין"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:118
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "מחסמה גישתך ל %s/"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:119
msgid "Banned"
msgstr "חסום"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:136
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "לא ניתן לחסום %s: רשימת החסימה מלאה"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(שוטר צא'ט)</i>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(מזוהה)</i>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:219 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3694
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "כינוי"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:245 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "כרגע ב-"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:250
msgid "Idle for"
msgstr "לא פעיל כבר"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Online since"
msgstr "מחובר מאז"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:257
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>התואר המגדיר:</b>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:257
msgid "Glorious"
msgstr "מרומם"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:333
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:335
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s איפס את הנושא."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:343
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "הנושא של %s הוא: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:361
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "הודעת לא מוכרת '%s'"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:362
msgid "Unknown message"
msgstr "הודעת לא מוכרת"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:362
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "גיים שלך הודעה ששרת ה-IRC לא הבין."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:385
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "משתמשים ב-%s: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:515
msgid "Time Response"
msgstr "מענה זמן"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:516
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "השעה מקומית אצל שרת ה-IRC היא:"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:527
msgid "No such channel"
msgstr "אין כזה ערוץ"

#. does this happen?
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:538
msgid "no such channel"
msgstr "אין כזה ערוץ"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:541
msgid "User is not logged in"
msgstr "המשתמש לא מחובר"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:546
msgid "No such nick or channel"
msgstr "לא קיים כזה משתמש או ערוץ"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:566
msgid "Could not send"
msgstr "שליחת המסר נכשלה"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:622
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "הצטרפות ל %s דורשת הזמנה."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:623
msgid "Invitation only"
msgstr "בהזמנה בלבד"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:732
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "נבעטת ע\"י: %s (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:737 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "נבעט ע\"י %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:760
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:845 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:846
msgid "Invalid nickname"
msgstr "שם המשתמש לא חוקי"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:847
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "הכינוי שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:852
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "שם החשבון שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:891
msgid "Cannot change nick"
msgstr "כשל בשינוי הכינוי"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:891
msgid "Could not change nick"
msgstr "אין אפשרות לשנות כינוי"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:912
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "עזבת את הערוץ%s%s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "שגיאה: התקבל PONG לא תקף מהשרת"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:956
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "מענה PING – בהשהייה של: %lu שניות"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1037
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "לא ניתן להצטרף ל %s:"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1038 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "לא ניתן להצטרף לערוץ"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1072
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "שם הכינוי או הערוץ לא זמינים כרגע."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1084
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "כאפה מ-%s"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:116
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;פעולה לביצוע&gt;: פעל פעולה ."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [הודעה]:  קבע הודעת ריחוק מהמחשב, או השתמש ללא הודעה לחזור לזמינות."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:118
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: שלח פקודה אל chanserv"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;שם1&gt1; [שם2] ...:  הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות "
"מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;שם1&gt; [שם2] ...:  הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, אשר רק מונע "
"מהם לדבר אם הערוץ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה "
"זו."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;שם&gt; [חדר]:  הזמן מישהו להצטרף אליך בערוץ הנתון, או בערוץ "
"הנוכחי."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, עם "
"אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, "
"עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]:  הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ כדי "
"לעשות זאת."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: הצג רשימה של חדרי צ'אט ברשת. <i>אזהרה, יש שרתים שינתקו אותך ברגע ביצוע "
"פעולה זו.</i>"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:126
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;פעולה לביצוע&gt;:  בצע פעולה"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:127
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: שלח פקודה אל memoserv"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;שם כינוי|ערוץ&gt;:  קבע או הסר מצבי ערוץ "
"או משתמש."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;שם כינוי&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:130
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [ערוץ]:  הצג את רשימת המשתמשים שכרגע בערוץ."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:131
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1788
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;כינוי חדש&gt;:  שינוי שם הכינוי שלך."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:132
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: שלח פקודה אל nickserv"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...:  נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. עליך "
"להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;הודעה&gt;:  אם אינך יודע/ת מה זה עושה, כנראה את/ה לא יכול/ה "
"להשתמש בזה."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:135
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr " operserv: שלח פקודה אל operserv"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [חדר] [הודעה]:  עזוב את החדר הנוכחי, או חדר מסויים, עם אפשרות להודעה."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:137
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [שם כינוי]:  שואל כמה איטית התגובה של משתמש (או של השרת אם לא צויין "
"משתמש."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;שם משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:139
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [הודעה]:  התנתקות מהשרת, עם אפשרות להודעה."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:140
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  שלח פקודה ישירות לשרת."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]:  הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ "
"לבצע פעולה זו."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:142
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: מציג את השעה המקומית בשרת ה-IRC."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:143
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [נושא חדש]:  הצג או שנה את נושא הערוץ."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:144
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  קבע או הסר מצב משתמש."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:145
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [שם כינוי]: שלח בקשה CTCP VERSION למשתמש"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...:  תן סטטוס דיבור למישהו. חובה להיות "
"מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;הודעה&gt;:  אם אינך יודע/ת מה זה, את/ה כנראה לא יכול להשתמש בזה."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:148
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [שרת] &lt;שם כינוי&gt;:  השג מידע על משתמש."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:442
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "זמן מענה מ-%s: %lu שניות"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443
msgid "PONG"
msgstr "פונג"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "מענה CTCP PING"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:554 ../libgaim/protocols/irc/parse.c:558
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:191 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:694
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:710 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "מנותק."

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:49
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות. לא נמצאה תמיכה ל-TLS/SSL."

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:112
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:232
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "השרת לא היה מסוגל לאמת אותך ללא סיסמא"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:235
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:236
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:404
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:405
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:486
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:487
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "אימות לא מוצפן"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:237
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:406
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:488
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת.להמשיך בכל זאת?"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:243
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:414
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:496
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "השרת לא תומך באימות באף תצורה"

#. This should never happen!
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:327
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:449
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:617
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:751
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:776
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:795
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:113
msgid "Invalid response from server."
msgstr "שגיעה בתגובה מהשרת"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:638
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "תשובת אימות לא תקפה מהשרת"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:726
msgid "SASL error"
msgstr "שגיאת SASL"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:783
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4148
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:796
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "שם משפחה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:800
msgid "Given Name"
msgstr "שם פרטי"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "URL"
msgstr "קישור"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:852
msgid "Street Address"
msgstr "כתובת"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:848
msgid "Extended Address"
msgstr "מידע כתובת מורחב"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:856
msgid "Locality"
msgstr "מיקום"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:860
msgid "Region"
msgstr "איזור"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:864
msgid "Postal Code"
msgstr "מיקוד"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:869
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "מדינה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:880
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:887
msgid "Telephone"
msgstr "טלפון"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:898
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:906
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1564
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1075 ../libgaim/protocols/silc/util.c:553
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "E-Mail"
msgstr "דואר"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:921
msgid "Organization Name"
msgstr "שם האירגון"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:925
msgid "Organization Unit"
msgstr "מחלקה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:934
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:817 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1609
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3743
msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:582
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:583
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "ערוך את ב-Jabber vCard"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:584
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "כל הפריטים להלן הם בחירה. יש להזין רק את המידע שאת/ה מרגיש/ה נוח לתת."

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:652
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:691
msgid "Client"
msgstr "לקוח"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:656
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:695
msgid "Operating System"
msgstr "מערכת הפעלה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:666
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1987
msgid "Resource"
msgstr "משאב"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:668
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1226
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1236
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1246
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1256
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:804
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "שם אמצעי"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:837
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:817
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3763
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3776
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "כתובת"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:844
msgid "P.O. Box"
msgstr "תיבת דואר"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:958
msgid "Photo"
msgstr "תצלום"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:958
msgid "Logo"
msgstr "סמל"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1344
msgid "Un-hide From"
msgstr "הצג תבנית"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1348
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "הסתר את התבנית זמנית"

#. && NOT ME
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1356
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "בטל התרעת נוכחות"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1363
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "בקש אימות (מחדש)"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1372
msgid "Unsubscribe"
msgstr "בטל את המנוי "

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1405
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Chatty"
msgstr "פטפטן"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1409 ../libgaim/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "העדרות ממושכת"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1411
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1265
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:706
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5760
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3319
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "נא לא להפריע"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1556
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1560
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1739
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3705
msgid "Last Name"
msgstr "שם משפחה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1592
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "להלן תוצאות החיפוש שלך"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1667
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"מצא איש קשר על ידי הזנן קריטריונים לחיפוש בשדות הנתונים. הערה: כל שדה תומך "
"בחיפושים עם אותיות חלופיות (%)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1687
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "שגיאה בשאילתת הספרייה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1688
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "לא ניתן לתשאל את שרת הספרייה"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1722
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "הנחיות שרת: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1729
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "יש להזין אחד או יותר מן השדות לביצוע חיפוש של משתמשי Jabber מתאימים."

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1749
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3708
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3717
msgid "E-Mail Address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1758
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1759
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "חפש משתמשי Jabber"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1773
msgid "Invalid Directory"
msgstr "ספרייה לא חוקית"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1790
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "כנס לספריית משתמש"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1791
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "בחר ספריית משתמש לחיפוש"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1794
msgid "Search Directory"
msgstr "חפש בספרייה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5228
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
msgid "_Room:"
msgstr "_חדר:"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_שרת:"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "כ_ינוי:"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:225
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s אינו שם חדר תקף"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "שם החדר אינו תקף"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:231
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s אינו שם תקף לשרת"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:232
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:233
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "שם שרת לא תקף"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:237
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s אינו כינוי-חדר תקף"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:238
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:239
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "כינוי-חדר לא תקף"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:398
msgid "Configuration error"
msgstr "שגיאת הגדרות"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:407
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:550
msgid "Unable to configure"
msgstr "לא ניתן לבצע הגדרה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:422
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "שגיאה בהגדרות החדר"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:423
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "לא ניתן לשנות הגדרות חדר זה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:472
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:541
msgid "Registration error"
msgstr "שגיאת הרשמה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:629
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "לא ניתן לשנות את כינוי המשתמש בחדרי צ'אט של מסוג MUC"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:680
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:691 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "שגיאה בעת הורדת רשימת החדרים"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Invalid Server"
msgstr "שם השרת אינו תקין"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:783
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "יש להזין שרת ועידה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:784
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "יש לבחור שרת ועידה לתישאול"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:787
msgid "Find Rooms"
msgstr "חפש חדרים"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:82
msgid "Error initializing session"
msgstr "שגיאה בעת איתחול התקשורת"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:241
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:294
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:322
msgid "Write error"
msgstr "שגיאה בכתיבה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:390
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:427
msgid "Read Error"
msgstr "שגיאה בקריאה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:504
msgid "Unable to create socket"
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:552
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "זיהוי משתמש Jabber לא תקין"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:623
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "הרישום של %s@%s בוצע בהצלחה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:625
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:626
msgid "Registration Successful"
msgstr "רישום בוצע בהצלחה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:632
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Unknown Error"
msgstr "שגיאה לא ידועה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:634
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:635
msgid "Registration Failed"
msgstr "הרישום נכשל"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:750
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:751
msgid "Already Registered"
msgstr "הכינוי כבר רשום."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:827
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3765
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3778
msgid "State"
msgstr "מחוז"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:832
msgid "Postal code"
msgstr "מיקוד"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:837
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1069 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:697
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:555
msgid "Phone"
msgstr "טלפון"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:847
msgid "Date"
msgstr "תאריך"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:855
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לרשום את החשבון החדש שלך"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:858
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:859
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "רשום חשבון Jabber חדש"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1025
msgid "Initializing Stream"
msgstr "מאתחל זרם"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1030
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "מאמת"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "מאתחל את הזרם מחדש"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1109
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1520
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:805
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5549
msgid "Not Authorized"
msgstr "לא מורשה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Both"
msgstr "שניהם"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "From (To pending)"
msgstr "מאת (אל מושהה)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1158
msgid "To"
msgstr "אל"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1160
msgid "None (To pending)"
msgstr "אין (אל מושהה)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Subscription"
msgstr "מנוי"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Password Changed"
msgstr "סיסמה שונתה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1296
msgid "Your password has been changed."
msgstr "הסיסמה שלך שונתה."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1300
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1301
msgid "Error changing password"
msgstr "שגיאה במהלך שינוי הסיסמה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Password (again)"
msgstr "סיסמא (שנית)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1362
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "הסיסמה שלך שונתה בהצלחה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "Please enter your new password"
msgstr "הזן את הסיסמה החדשה שלך."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1373
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6355
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "קבע את המידע על המשתמש..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1378
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6366
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "שנה סיסמא..."

#. }
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1383
msgid "Search for Users..."
msgstr "_חפש משתמשים..."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Bad Request"
msgstr "בקשה שגויה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1461
msgid "Conflict"
msgstr "התנגשות"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "טרם יושם."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Forbidden"
msgstr "אסור"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1467
msgid "Gone"
msgstr "לא-נמצא"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1469
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1544
msgid "Internal Server Error"
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1471
msgid "Item Not Found"
msgstr "פריט לא נמצא"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "זיהוי משתמש Jabber לא תקין"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Not Acceptable"
msgstr "לא קביל"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Not Allowed"
msgstr "לא מורשה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "Payment Required"
msgstr "נדרש תשלום"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "נמען לא זמין"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "Registration Required"
msgstr "נדרשת הרשמה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "שרת לא נמצא"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "תם הזמן המוקצב לתקשורת שרת"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "Server Overloaded"
msgstr "עומס יתר על השרת"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1495
msgid "Service Unavailable"
msgstr "השירות אינו זמין"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Subscription Required"
msgstr "נדרש מנוי"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "Unexpected Request"
msgstr "בקשה לא צפוייה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "אימות בוטל"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "קידוד שגוי באימות"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1511
msgid "Invalid authzid"
msgstr "authzid לא תקף"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "מנגנון האימות לא תקף"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1517
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "מנגנון האימות חלש מדי"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "כשל זמני באימות"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Authentication Failure"
msgstr "כשל באימות"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Bad Format"
msgstr "מבנה לא תקין"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "נתיב הקשר-שם שגוי"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "Resource Conflict"
msgstr "התנגשויות משאבים"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1536
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Connection Timeout"
msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1538
msgid "Host Gone"
msgstr "המארח נעלם"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1540
msgid "Host Unknown"
msgstr "מארח לא מוכר"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1542
msgid "Improper Addressing"
msgstr "כיתובת לא נכונה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1546
msgid "Invalid ID"
msgstr "זיהוי לא תקין"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1548
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "הקשר-שם לא תקף"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1550
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML שגוי"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1552
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "מארחים לא תואמים"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Policy Violation"
msgstr "חילול ההסכם"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1558
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "שגיאת תקשורת בצד המרוחק"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "Resource Constraint"
msgstr "הגבלת משאבים"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1562
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML מוגבל"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1564
msgid "See Other Host"
msgstr "צפה במארח אחר"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "System Shutdown"
msgstr "כיבוי המערכת"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Undefined Condition"
msgstr "מקרה לא מוגדר מראש"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1570
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "קידוד שלא נתמך"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1572
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "סוג סטנזה שלא נתמכת"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1574
msgid "Unsupported Version"
msgstr "גירסא ללא תמיכה"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1576
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML לא מובנה נכון"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1578
msgid "Stream Error"
msgstr "שגיאה בזרם"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1645
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "לא ניתן לחסום משתמש %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1665
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "ייחוס לא מוכר: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "לא ניתן לייחס את משתמש %s בתור \"%s\""

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1689
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "תפקיד לא מוכר: \"%s\""

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1696
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "לא ניתן לקבוע תפקיד \"%s\" עבור משתמש: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1749
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "לא ניתן לבעוט במשתמש %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1780
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  קבע הגדרות חדר צ'אט."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1784
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  קבע הגדרות חדר צ'אט."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1793
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [חדר]:  עזוב את החדר."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1798
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  הרשם בחדר צ'אט."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1804
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [נושא חדש]:  הצג או שנה את הנושא."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1810
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;משתמש&gt; [חדר]:  חסום משתמש מן החדר."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1816
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;משתמש&gt; &lt;בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא&gt;: קביעת ייחוס משתמש "
"עם החדר."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1822
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;משתמש&gt; &lt;בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא&gt;: קביעת ייחוס משתמש עם "
"החדר."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1828
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;משתמש&gt; [חדר]:  הזמן משתמש לחדר."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1834
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;חדר&gt; [שרת]:  הצטרף לצ'אט בשרת זה."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1840
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;משתמש&gt; [חדר]:  בעט משתמש מהחדר."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1845
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש אחר."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1962
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Jabber"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "אלץ שימוש ב-SSL ישן )יציאה 5223("

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1995
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "אפשר אישרור לא מוצפן בתקשורת לא מוצפנת"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:2000
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1842
msgid "Connect port"
msgstr "יציאת ההתחברות"

#. Account options
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:2004
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1852
msgid "Connect server"
msgstr "שרת ההתחברות"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:117
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "הודעה מ-%s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:181
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:183
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "הנושא הוא: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:233
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "תקלה במשלוח הודעה אל %s: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:236
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "הודעת שגיאה לא מוכרת (Jabber)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:316
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr "(קוד %s)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/parser.c:192
msgid "XML Parse error"
msgstr "שגיאת פיענוח XML"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:280
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "שגיאה לא מוכרת בנוכחות"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:354
#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:355
msgid "Create New Room"
msgstr "צור חדר חדש"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:356
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"החדר החדש שיצרת. האם ברצונך לשנות את ההגדרות שלו, או לקבל את ברירות המחדל?"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:359
msgid "_Configure Room"
msgstr "הגדרות החדר"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:361
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "קבל את ברירות המחדל"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:399
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "שגיאה בשיחה %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:402
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "שגיאה בהצטרפות לצ'אט %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:765
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא תומך בהעברות קבצים"

#: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:766 ../libgaim/protocols/jabber/si.c:767
msgid "File Send Failed"
msgstr "כשל בשליחת קובץ"

#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "אירוע סינכרון רשימת אנשי הקשר ב-%s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s ברשימה המקומית הוא בתוך הקבוצה \"%s\" אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך "
"להוסיף איש קשר זה?"

#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr "%s הרשימה המקומית אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך להוסיף איש קשר זה?"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "לא ניתן לפענח הודעה"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "שגיאת תחביר (כנראה באג בגיים)"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "המשתמש לא קיים"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "חסר שם מלא לדומיין"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already logged in"
msgstr "כבר מחובר"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid screen name"
msgstr "שם לתצוגה לא תקין"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "שם ידידותי שגוי"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:61
msgid "List full"
msgstr "הרשימה מלאה"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "כבר שם"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "לא נמצא ברשימה"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:70
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:757
msgid "User is offline"
msgstr "המשתמש לא מחובר"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "כבר במצב זה"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "כבר ברשימה ההפוכה"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "יותר מידי קבוצות"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "קבוצה לא תקינה"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "המשתמש לא שייך לקבוצה"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "שם הקבוצה הרוך מדי"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "לא ניתן להסיר את קבוצה אפס"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "ניסיון להוסיף איש קשר לקבוצה שאינה קיימת"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "תקלה במרכזייה"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "כשל בהתרעת העברה"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "שדות נחוצים חסרים"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "יותר מדי תוצאות עבור FND"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:112 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Not logged in"
msgstr "לא מחובר"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "השירות אינו זמין כרגע"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "שגיאת שרת נתונים"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "הפקודה בוטלה"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "שגיאת גישה לקבצים"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "שגיאה גישה לזכרון"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "ערך CHL שגוי נמסר לשרת"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "שרת עסוק"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:138 ../libgaim/protocols/msn/error.c:151
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "שרת לא זמין"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer notification server down"
msgstr "שרת התרעות-אחרים לא פועל"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "שגיאה בחיבור למסד הנתונים"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "השרת נכבה (כולם החוצה)"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "שגיאה ביצירת החיבור"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "פרמטרים ל-CVR הם לא מוכרים או אסורים"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "לא ניתן לכתוב"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "טעינת על תהליך פעולה"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "המשתמש פעיל מדי"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "יש יותר מדיי חיבורים."

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "זיהוי לא נבדק"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "קובץ החבר שגוי"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "לא היה צפוי"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "השם הידידותי משתנה מהר מדי"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "השרת עסוק מדי"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:198
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1355
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1718 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:728
#: ../libgaim/proxy.c:1340
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "לא ניתן לבצע את הפעולה במצב לא מקוון"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "לא מקבל משתמשים חדשים"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "פספורט ילדים ללא הסכמת הורים"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "חשבון הפספורט לא אומת עדיין"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "כרטיס לא תקין"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "קוד שגיאה לא מוכר %d"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "שגיאת MSN: %s\n"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:111
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "כרגע שלחת דחיפה קלה!"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:136
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "השם הידידותי החדש שלך ל-MSN ארוך מדי."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Set your friendly name."
msgstr "קבע/י את שמך הידידותי."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:245
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "זהו השם שאותו יראו אנשי הקשר שלך ב-MSN."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Set your home phone number."
msgstr "קבע/י את מספר הטלפון בבית."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Set your work phone number."
msgstr ". קבע/י את מספר הטלפון בעבודה"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:291
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "קבע/י את מספר הטלפון הנייד."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:304
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "אפשר הודעות לנייד מ-MSN?"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:305
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"האם ברצונך לאפשר או לא לאפשר לאנשים מרשימת אנשי הקשר שלך לשלוח לך הודעות "
"לטלפון הנייד או שאר מכשירים ניידים?"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:309
msgid "Allow"
msgstr "אפשר"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Disallow"
msgstr "אל תאפשר"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:326
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "ייתכן וחשבון ה-Hotmail הזה אינו פעיל."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:352
msgid "Send a mobile message."
msgstr "שלח בתור הודעה לנייד."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Page"
msgstr "דף"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:553
msgid "Has you"
msgstr "יש אותך"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:583 ../libgaim/protocols/msn/state.c:33
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2856
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3460
msgid "Be Right Back"
msgstr "חוזר עוד שניה"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:587 ../libgaim/protocols/msn/state.c:31
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2857
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2987
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1473 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:53
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2858
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3463
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:591 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2866
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3475
msgid "On the Phone"
msgstr "משוחח בטלפון"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:595 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2870
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3481
msgid "Out to Lunch"
msgstr "יצא לאכול"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:619
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "קבע/י שם ידידותי..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:624
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "קבע/י מספר טלפון בבית..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "קבע/י מספר טלפון בעבודה..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "קבע/י מספר טלפון נייד..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:638
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "אפשר/בטל מכשירים ניידים..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:643
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "אפשר/בטל הודעות למכשירים ניידים..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:653
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "פתח את תיבת הדואר של Hotmail"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:677
msgid "Send to Mobile"
msgstr "שלח למכשיר נייד"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:687
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3443
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "יז_ום שיחה"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:725
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"נדרשת תמיכה ב-SSL עבור MSN. יש להתקין ספריית SSL נתמכה. למידע נוסף http://"
"gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:752
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "כשל בהתחברות לשרת"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1461 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1806
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "שגיאה בשליפת הפרופיל"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1539 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3749
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:45 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:219
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057
msgid "Age"
msgstr "גיל"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1541 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Occupation"
msgstr "עיסוק"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1542
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:799
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1215
msgid "Location"
msgstr "מיקום"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1547 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1739
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1745 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1752
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "תחביבים ותחומי עניין"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1553 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1673
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1679 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1686
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1694 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1701
msgid "A Little About Me"
msgstr "קצת אודותיי"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Social"
msgstr "חברתי"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1572
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062
msgid "Marital Status"
msgstr "מצב משפחתי"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1573
msgid "Interests"
msgstr "תחומי עניין"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1574
msgid "Pets"
msgstr "חיות מחמד"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1575
msgid "Hometown"
msgstr "עיר המולדת"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Places Lived"
msgstr "ערי מגורים"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1577
msgid "Fashion"
msgstr "אופנה"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1578
msgid "Humor"
msgstr "הומור"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1579
msgid "Music"
msgstr "מוסיקה"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1580 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1761
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1767
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
msgid "Favorite Quote"
msgstr "ציטוט אהוב"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1597
msgid "Contact Info"
msgstr "מידע על איש הקשר"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1598
msgid "Personal"
msgstr "אישי"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1601
msgid "Significant Other"
msgstr "בן/בת-זוג"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1602
msgid "Home Phone"
msgstr "טלפון בבית"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1603
msgid "Home Phone 2"
msgstr "טלפון בבית 2"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1604 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3768
msgid "Home Address"
msgstr "כתובת בבית"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1605
msgid "Personal Mobile"
msgstr "טלפון נייד"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Home Fax"
msgstr "פקס בבית"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "דוא\"ל אישי"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Personal IM"
msgstr "IM אישי"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1610
msgid "Anniversary"
msgstr "יום נישואין"

#. Business
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Work"
msgstr "בעבודה"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1628 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "תואר"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1629 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3789
msgid "Company"
msgstr "חברה"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1630
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "מחלקה"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Profession"
msgstr "מקצוע"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1632
msgid "Work Phone"
msgstr "טלפון בעבודה"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1633
msgid "Work Phone 2"
msgstr "טלפון בעבודה 2"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1634 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3781
msgid "Work Address"
msgstr "כתובת העבודה"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1635
msgid "Work Mobile"
msgstr "טלפון נייד בעבודה"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1636
msgid "Work Pager"
msgstr "ביפר בעבודה"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1637
msgid "Work Fax"
msgstr "פקס בעבודה"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1638
msgid "Work E-Mail"
msgstr "דוא\"ל בעבודה"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1639
msgid "Work IM"
msgstr "IM בעבודה"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1640
msgid "Start Date"
msgstr "תאריך תחילה"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1710 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1716
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1723 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1730
msgid "Favorite Things"
msgstr "דברים מועדפים"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1775
msgid "Last Updated"
msgstr "עודכן לאחרונה"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1786 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "כתובת אתר בית"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1807
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "המשתמש לא יצר פרופיל ציבורי."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1808
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN דיווחה שלא יכלה למצוא את פרופיל המשתמש. זאת אומרת שהמשתמש לא קיים, או "
"שהמשתמש קיים אך לא יצר פרופיל ציבורי."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1812
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr "גיים לא יכול למצוא מידע בתוך פרופיל המשתמש. ככל הנראה המשתמש לא קיים."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1820
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216
msgid "Profile URL"
msgstr "URL לפרופיל"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2035 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2037
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול MSN"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2065
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "השתמש בשיטת HTTP"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2070
msgid "Show custom smileys"
msgstr "הצג סמייליים שלי"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2078
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: שלח דחיפה לאיש קשר כדי להשיג את תשומת ליבם"

#: ../libgaim/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "לא ניתן להתחבר"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s אינה קבוצה תקפה."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "שגיאה לא מוכרת."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s על %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש על %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "אין אפשרות לחסום משתמש על %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "אין אפשרות לאשר משתמש על %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "לא ניתן להוסיף את %s מכיוון שרשימת אנשי הקשר שלך מלאה."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s אינו חשבון פספורט תקף."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "השירות אינו זמין כרגע."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:823
msgid "Unable to rename group"
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקבוצה"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:878
msgid "Unable to delete group"
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקבוצה"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:1314
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקה. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את "
"השיחות שלך בהקדם.\n"
"\n"
"לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש."
msgstr[1] ""
"שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקות. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את "
"השיחות שלך בהקדם.\n"
"\n"
"לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש."

#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "שגיאה בכתיבה"

#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "שגיאה בקריאה"

#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאת תקשורת משרת %s:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "הפרוטוקול שלנו לא נתמך ע\"י השרת."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "שגיאה בפיענוח HTTP."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:307
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3467
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:191
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "אתה התחברת ממיקום נוסף."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "שרתי ה-MSN לא זמינים כרגע. אנא נסו מאוחר יותר."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "שרתי ב-MSN זמנית מפסיקים לפעול."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "לא ניתן לאמת: %s"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:324
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ב-MSN אינה זמינה כרגע. יש לנסות שנית מאוחר יותר."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:345
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr "יוזם תקשורת"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "מעביר"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "מתחיל אימות"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "מקבל Cookie"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "שולח Cookie"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "מקבל רשימת אנשי הקשר"

#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "מרוחק מהמחשב"

#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "משוחח בטלפון"

#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "אוכל"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה כיוון שהזמן הקצוב אזל:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, אסור כאשר בלתי-נראה:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שהמשתמש לא מחובר:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאת תקשורת:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאני שולחים מהר מדי:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאה עם המרכזייה:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה מכיוון שאירעה שגיאה לא מוכרת:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:956
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s שלח לך הרגע דחיפה קלה!"

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:250
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s הוסיפ/ה אותך לרשימת אנשי הקשר שלו או שלה."

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:319
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s הסיר/ה אותך מרשימת אנשי הקשר שלו או שלה."

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:641
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "אין אפשרות להוסיף \"%s\"."

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:643
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "השם שניתן לתצוגה אינו חוקי."

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "פרמטרים נחוצים לא הועברו"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Unable to write to network"
msgstr "לא ניתן לכתוב לרשת"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Unable to read from network"
msgstr "לא ניתן לקרוא מהרשת"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "Error communicating with server"
msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Conference not found"
msgstr "ועידה לא נמצאה"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Conference does not exist"
msgstr "ועידה לא קיימת"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1899
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "תיקיה עם שם זה כבר קיימת"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1902
msgid "Not supported"
msgstr "לא נתמך "

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Password has expired"
msgstr "פג תוקף סיסמתך"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Incorrect password"
msgstr "סיסמה לא נכונה"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "User not found"
msgstr "המשתמש לא נמצא"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Account has been disabled"
msgstr "החשבון בוטל"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "השרת לא יכל לגשת לספרייה"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1921
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "מנהל המערכת שלך ביטל שימוש בפעולה זו"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1924
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "השרת לא זמין; יש לנסות מאוחר יותר"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "לא ניתן להוסיף איש קשר לאותה תיקייה פעמיים"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "לא ניתן להוסיף את עצמך"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "הארכיון הראשי מוגדר בצורה לא נכונה"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1937
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1940
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "לא מזהה את השרת עבור המשתמש שהוזן"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1943
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "חשבונך הושעה  עקב ריבוי הזנת סיסמאות שגויות"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1946
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "לא ניתן להוסיף פעמיים את אותו אדם לשיחה"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "מילאת את מיכסת אנשי-הקשר שניתנה לך"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "הזנת שם משתמש שגוי"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1956
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "שגיאה בעת עידכון הספרייה"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1959
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1962
msgid "The user has blocked you"
msgstr "משתמש זה חסם אותך"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1965
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "גירסת הניסוי הזו אינה מאפשרת ליותר מ-10 משתמשים להתחבר בו זמנית"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1968
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "משתמש זה לא מחובר או שאתה חסום"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1971
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "שגיאה לא מוכרת: 0x%X"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "לא ניתן להתחבר (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא היה ניתן להשיג את פרטי המשתמש עבור (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "לא ניתן להזמין את המשתמש (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"לא ניתן להעביר את המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה אצל השרת.שגיאה בעת יצירת "
"התיקייה (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך.שגיאה ביצירת תיקייה ברשימת של השרת "
"(%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "לא ניתן להשיג את פרטי המשתמש %s (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את המשתמש לרשימת הפרטיות (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת לנשללים (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיך את %s לרשימת המאושרים (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להסיר את %s מרשימת הפרטיות (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "לא ניתן לשנות את הגדרות הפרטיות בשרת (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "אין אפשרות ליצור ועידה (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת. סוגר את החיבור."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "מםפר טלפון"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "שם תפקיד"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "תחנת דואר"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1505
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4142
msgid "User ID"
msgstr "שם משתמש"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. gaim_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1518
msgid "Full name"
msgstr "שם מלא"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1640
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "ועידת GroupWise %d"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1671
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "לא ניתן לבצע חיבור SSL לשרת."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Authenticating..."
msgstr "מאמת..."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Waiting for response..."
msgstr "ממתין לתשובה..."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1873
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s הוזמן לשיחה זו."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "הזמנה לשיחה"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1902
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"הזמנה מ: %s\n"
"\n"
"נשלחה: %s"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "האם ברצונך להצטרף לשיחה?"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2013
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "נותקת כיוון שהתחברת ממחשב אחר."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "ככל הנראה, %s אינו מחובר ולא קיבל את ההודעה ששלחת הרגע."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין את כתובת השרת שברצונך להתחבר אליו."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2196
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "שגיאה. לא מותקנת תמיכה ב-SSL."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2505
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "ועידה זו נסגרה. לא ניתן לשלוח עוד הודעות."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3548
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3550
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "תוסף תקשורת ב-Novell GroupWise Messenger"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3569
msgid "Server address"
msgstr "כתובת שרת"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3573
msgid "Server port"
msgstr "פורט השרת"

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:379
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2263
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2421
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libgaim/proxy.c:566
#: ../libgaim/proxy.c:1074 ../libgaim/proxy.c:1185 ../libgaim/proxy.c:1285
#: ../libgaim/proxy.c:1413
msgid "Server closed the connection."
msgstr "השרת סגר את החיבור."

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:381
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2257
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 ../libgaim/proxy.c:578
#: ../libgaim/proxy.c:1086 ../libgaim/proxy.c:1197 ../libgaim/proxy.c:1297
#: ../libgaim/proxy.c:1425
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"אבדה התקשורת עם השרת:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:384 ../libgaim/proxy.c:1103
#: ../libgaim/proxy.c:1210 ../libgaim/proxy.c:1309 ../libgaim/proxy.c:1381
#: ../libgaim/proxy.c:1438
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "התקבל מידע שגוי בחיבור עם השרת."

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:386
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן ליצור חיבור עם השרת:\n"
"%s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:112
#: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:114
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקולים AIM"

#: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:140
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"תמיד השתמש בשרת התיווך של AIM/ICQ להעברות קבצים\n"
"(יותר איטי, אבל לא חושף את כתובתך)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:112
#: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:114
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול ICQ"

#: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:139
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3945
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2985
msgid "Encoding"
msgstr "קידוד"

#: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:143
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"תמיד השתמש בפרוקסי של ICQ להעברות קבצים\n"
"(יותר איטי, אבל לא חושף את כתובת ה-IP שלך)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "המשתמש המרוחק סגר את החיבור."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "המשתמש המרוחק דחה את בקשתך."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "אבד החיבור עם המשתמש המרוחק:<br>%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "התקבל מידע שגוי בחיבור עם המשתמש המרוחק."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם המשתמש המרוחק."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "בוצע חיבור ישיר"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oft.c:657
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "הקובץ %s הינו %s, שהוא גדול מהגודל המירבי של %s."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:114
msgid "Invalid error"
msgstr "מספר שגיאה לא תקף."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC לא תקף"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Rate to host"
msgstr "דירוג למארח"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to client"
msgstr "דירוג ללקוח"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Service unavailable"
msgstr "השירות אינו זמין"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service not defined"
msgstr "שירות אינו מוגדר"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC מיושן"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Not supported by host"
msgstr "לא נתמך על-ידי השרת"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by client"
msgstr "לא נתמך על-ידי הלקוח"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Refused by client"
msgstr "החיבור נדחה על ידי הלקוח."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Reply too big"
msgstr "המענה גדול מדיי"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Responses lost"
msgstr "אבדו המשובים"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Request denied"
msgstr "הבקשה נדחית"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "מידע פגום ב-SNAC"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Insufficient rights"
msgstr "אין די הרשאות"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "In local permit/deny"
msgstr "באישור/שלילה מקומיים"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "השולח מרושע מדי"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "המקבל מרושע מדי"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "המשתמש אינו זמין כרגע"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "No match"
msgstr "אין התאמה"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "List overflow"
msgstr "גלישת מגבולות הרשימה"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "Request ambiguous"
msgstr "בקשה לא ברורה"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Queue full"
msgstr "התור מלא"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Not while on AOL"
msgstr "לא בזמן שהות ב-AOL"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:327
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(הייתה שגיאה בעת קבלת הודעה זו.  איש-הקשר איתו בשיחה כנראה משתמש בקידוד שונה "
"מן המצופה. אם הינך יודע/ת באיזה קידוד הוא משתמש, ניתן להגדיר זאת בהגדרות "
"המתקדמות של החשבון עבור החשבון הזה של AIM/ICQ.)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:436
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. או שלך ולמשתמש %s יש קידודים שונים,"
"או שלמשתמש %s יש תוכנה עם באגים.)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:621
msgid "Voice"
msgstr "קול"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "הודעות ישירות של AIM"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:627 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:693
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:551
msgid "Chat"
msgstr "שיחה"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:630
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "Get File"
msgstr "קבל קובץ"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Games"
msgstr "משחקים"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Add-Ins"
msgstr "תוספות"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Send Buddy List"
msgstr "שלח רשימת אנשי הקשר"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "חיבור ישיר של ICQ"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "AP User"
msgstr "AP משתמש"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Nihilist"
msgstr "כופר במוסכמות"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ניתוב שרת ICQ"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:661
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 ישן"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "הצפנת טריליאן"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:667
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "Hiptop"
msgstr "הטופ שבפופ"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "Security Enabled"
msgstr "אבטחה מופעלת"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:676
msgid "Video Chat"
msgstr "שיחת וידאו"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat אור-קולי"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:683
msgid "Live Video"
msgstr "שידור חי"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Camera"
msgstr "מצלמה"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:704
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5735
msgid "Free For Chat"
msgstr "פנוי לשיחה"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:708
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5767
msgid "Not Available"
msgstr "לא זמין"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:710
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5753
msgid "Occupied"
msgstr "עסוק"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:714
msgid "Web Aware"
msgstr "מודע רשת"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:718
msgid "Online"
msgstr "מחובר"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:824
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2852
msgid "Warning Level"
msgstr "רמת אזהרה"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:834
msgid "Buddy Comment"
msgstr "הערת איש קשר"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:974
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן להתחבר לשרת האימות:\n"
"%s"
 
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:982
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן להתחבר לשרת ה-BOS:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1022
msgid "Screen name sent"
msgstr "נשלח שם המשתמש"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1027
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "חיבור הושלם, נשלח cookie."

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1056
msgid "Finalizing connection"
msgstr "מבצע גימור לחיבור"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"לא ניתן להתחבר: לא היה ניתן להתחבר בתור %s כיוון ששם משתמש זה אינו תקף. שמות "
"משתמשים חייבים אחת להתחיל באות ולהכיל רק אותיות מספרים ורווחים, או לחילופין, "
"להכיל אך ורק מספרים."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1325
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1900
msgid "Invalid screen name."
msgstr "שם לתצוגה לא תקין."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1332
#: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1035
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
msgid "Incorrect password."
msgstr "סיסמה לא נכונה."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1337
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "חשבונך מושעה כרגע."

#. service temporarily unavailable
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1341
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "שירות ההודעות של AOL לא זמין כרגע."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1346
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"התחברת והתנתקת התדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, "
"תיאלץ להמתין אפילו יותר."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1351
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "גירסת תוכנת הלקוח בה את/ה משתמש/ת ישנה מדי. אנא שדרג/י ב-%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1386
msgid "Could Not Connect"
msgstr "לא ניתן להתחבר"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1391
msgid "Received authorization"
msgstr "התקבלה הרשאה"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1414
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "המפתח עבור SecurID אינו תקף."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1428
msgid "Enter SecurID"
msgstr "יש להזין SecurID"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1429
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "יש להזין את קוד 6 הספרות מהתצוגה הדיגיטלית."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1431
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2233
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2279
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5837
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6067
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6123 ../libgaim/request.h:1350
msgid "_OK"
msgstr "אישור"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1469
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1512
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"ייתכן ותנותק/י בקרוב. אולי תרצ/י להיעזר ב-TOC עד אשר זה יתוקן.אפשר לבדוק ב-%"
"s לעידכונים."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1472
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1515
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "גיים לא הצליח להשיג קוד התחברות תקף של AIM."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1601
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"ייתכן ותנותק/י בקרוב. יש לבדוק את %s לעידכונים."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1604
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "גיים לא הצליח להשיג קוד התחברות תקף."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1630
msgid "Password sent"
msgstr "הסיסמא נשלחה"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1686
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "לא ניתן לאתחל חיבור"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2203
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "בבקשה, תנ/י לי אישור כדי להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלי."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2231
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "הודעת בקשה להרשאה:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2232
msgid "Please authorize me!"
msgstr "בבקשה, אני רוצה הרשאה!"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2271
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2278
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2404
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5197
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:959
msgid "No reason given."
msgstr "לא ניתנה סיבה."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2277
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "הודעת סירוב הרשאה"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2404
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"המשתמש %u דחה את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלהם מהסיבה להלן:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2405
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "נדחית הרשאת ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2412
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "המשתמש %u אישר את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2420
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"קיבלת הודעה מיוחדת\n"
"\n"
"מאת: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2428
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"קיבלת הודעת איתורית של ICQ\n"
"\n"
"מאת: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2436
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"קיבלת הודעת דוא\"ל של ICQ מאת %s [%s]\n"
"\n"
"ההודעה היא:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2457
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "משתמש %u הפנה אותך לאיש קשר %s - פרטים: %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2463
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "האם ברצונך להוסיף את המשתמש הזה לרשימת אנשי הקשר שלך?"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2467
msgid "_Decline"
msgstr "דחה"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2551
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה לא תקנית."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו לא תקניות."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2560
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה גדולה מדי."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו גדולות מדי."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2569
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2578
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהוא רע מדי."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהוא רע מדי."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2587
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שאת/ה רע מדי."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שאת/ה רע מדי."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2596
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מסיבה לא ידועה."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מסיבה לא ידועה."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2718
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "הודעת שגיאה מ-SNAC %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2758
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2758
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2763
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2825
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2829
msgid "Unknown reason."
msgstr "סיבה לא ידועה."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2761
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2825
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "מידע על המשתמש אינו זמין: %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2828
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "מידע על המשתמש %s אינו זמין:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2857
msgid "Online Since"
msgstr "מחובר מאז"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2862
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid "Member Since"
msgstr "חבר מאז"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2867
msgid "Capabilities"
msgstr "יכולות"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2885
msgid "Available Message"
msgstr "הודעת זמינות"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Profile"
msgstr "פרופיל"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2988
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "החיבור AIM שלך אולי יתנתק."

#. The conversion failed!
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3175
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "[לא ניתן להציג הודעה ממשתמש זה כיוון שהיא מכילה תווים לא חוקיים.]"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3396
msgid "Rate limiting error."
msgstr "שגיאה בהגבלת מהירות."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3397
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"הפעולה האחרונה שניסית לבצע לא התבצעה כיוון שאתה הפרזת במהירות שליחת ההודעת "
"יש לחכות 10 שניות ולנסות שנית."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3469
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "נותקת מסיבה לא ידועה."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3482 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "נותקת מחדר הצ'אט %s."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3723
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:583
msgid "Mobile Phone"
msgstr "פלאפון"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3753
msgid "Personal Web Page"
msgstr "דף אינטרנט אישי"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3758
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "מידע נוסף"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3766
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3779
msgid "Zip Code"
msgstr "מיקוד"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3790
msgid "Division"
msgstr "מחלקה"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3791
msgid "Position"
msgstr "משרה"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3793
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3796
msgid "Work Information"
msgstr "פרטי עבודה"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3852
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "הודעה קופצת"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3892
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "שם המשתמש שלהלן מקושר עם %s"
msgstr[1] "שמות המשתמשים שלהלן מקושרים עם %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3897
msgid "Screen name"
msgstr "שם לתצוגה"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3923
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "לא נמצאו תוצאות עבור כתובת הדוא\"ל %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3944
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "ישלח דוא\"ל לאשר את %s."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3946
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "התקבלה בקשה לאישור החשבון"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3977
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "שגיאה בשינוי המידע של החשבון"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3980
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש שונה מהשם המקורי."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3983
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש לא תקני."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3986
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש ארוך מדי."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3989
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שיש כבר בקשה מחכה עבור "
"משתמש זה."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3992
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת הנתונה מיוחסת "
"ליותר מדי שמות משתמשים."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3995
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת שניתנה לא חוקית."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3998
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "שגיאה 0x%04x: שגיאה לא מוכרת."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4008
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"שם המשתמש שלך מפורמט כרגע כך:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4009
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4016
msgid "Account Info"
msgstr "מידע על החשבון"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4014
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "כתובת הדוא\"ל של %s היא %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4189
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "הודעת-התמונה לא נשלחה. עליך להיות מחובר/ת בתקשורת ישירה לשלוח תמונות."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4441
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "אין אפשרות לקבוע את פרופיל ה-AIM."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4442
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"ככל הנראה ניסית לקבוע את פרופיל המשתמש שלך לפני סיום תהליך האימות. הפרופיל "
"לא השתנה; יש לנסות שנית לאחר סיום תהליך האימות."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4456
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייט. גיים קיצר את הפרופיל עבורך."
msgstr[1] ""
"עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייטים. גיים קיצר את הפרופיל עבורך."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4461
msgid "Profile too long."
msgstr "הפרופיל ארוך מדי."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4505
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייט. גיים קיצר אותו עבורך."
msgstr[1] ""
"עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייטים. גיים קיצר אותו עבורך."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4510
msgid "Away message too long."
msgstr "הודעת הריחוק מהמחשב ארוכה מדי."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4579
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את איש הקשר %s מכיוון ששם המשתמש שלו לא חוקי. שמות משתמשים "
"חייבים להתחיל באות ולהכיל רק אותיות, מספרים ורווחים, או רק להכיל מספרים."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4581
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5004
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5018
msgid "Unable To Add"
msgstr "לא ניתן להוסיף"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4685
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "כשלון בשליפת רשימת אנשי הקשר"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"גיים זמנית לא הצליח לשלוף את רשימת אנשי הקשר שלך משרתי AIM. הרשימה לא אבדה, "
"וככל הנראה תהייה זמינה בשעות הקרובות."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4890
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4891
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4896
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5072
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5073
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5078
msgid "Orphans"
msgstr "יתומים"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך, כיוון שיש יותר מדי אנשי קשר "
"ברשימה. יש להסיר אחד ולנסות שנית."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5002
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5016
msgid "(no name)"
msgstr "(ללא שם)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5016
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את %s מסיבה לא ידועה. הסיבה הכי נפוצה היא שהגעת למספר המירבי "
"המותר של אנשי קשר ברשימתך."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5109
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"המשתמש %s התיר לך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך. האם ברצונך להוסיף אותם?"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Authorization Given"
msgstr "ההרשאה ניתנה"

#. Granted
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5193
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "המשתמש %s התיר לך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5194
msgid "Authorization Granted"
msgstr "ההרשאה ניתנה"

#. Denied
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5197
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"המשתמש %s דחה את בקשתך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך מהסיבה להלן:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5198
msgid "Authorization Denied"
msgstr "ההרשאה נדחית"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5234 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1378
msgid "_Exchange:"
msgstr "החלפה:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5274
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "שם הצ'אט שצויין אינו תקף."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5344
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "הודעת התמונה לא נשלחה. לא ניתן לשלוח תמונות לצ'אטים ב-AIM."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5516
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid "Away Message"
msgstr "הודעת ריחוק מהמחשב"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(שולף)</i>"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5834
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "הערת איש קשר עבור %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5835
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "הערת איש קשר:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5881
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "בחרת לפתוח בתקשורת ישירה להודעות עם %s."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5885
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"משום שפעולה זו חושפת את כתובת ה-IP שלך, יתכן והיא מהווה סיכון לביטחונך.  "
"להמשיך בכל זאת?"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5889
msgid "C_onnect"
msgstr "התחבר"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5924
msgid "Get AIM Info"
msgstr "הצג פרטי AIM"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5930
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "ערוך הערת איש קשר"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5938
msgid "Get Status Msg"
msgstr "הורד הודעת מצב"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "Direct IM"
msgstr "תקשורת ישירה להודעות"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5973
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "בקש הרשאה שוב"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6032
msgid "Require authorization"
msgstr "דרוש הרשאה"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6035
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "מכיר-אינטרנט (הפעלה של זה תביא לדואר שלך SPAM!)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6040
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "אפשרויות פרטיות של ICQ"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6057
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "הפורמט החדש אינו תקני."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6058
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "פירמוט של שם משתמש רק יכולה לשנות אותיות גדולות/קטנות ורווחים."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6065
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "פורמט חדש לשם המשתמש:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6121
msgid "Change Address To:"
msgstr "שנה כתובת ל:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6166
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>אינך מחכה להרשאה</i>"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6169
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "אתה מחכה להרשאה מאנשי הקשר להלן"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"יש באפשרותך לבקש שוב הרשאה מאנשי קשר אלו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם "
"ולבחור \"בקש הרשאה שוב\"."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6187
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "מצא איש קשר לפי דוא\"ל"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6188
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "חפש איש קשר לפי כתובת בדואר האלרקטרוני שלו"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6189
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "הקלד את כתובת הדוא\"ל של איש הקשר אותו אתה מחפש."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "_Search"
msgstr "חיפוש"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6361
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "קבע את המידע על המשתמש (URL)..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6372
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "שנה סיסמא (URL)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6376
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "הגדרות עקוב-אחרי להודעות (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6386
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "קבע אפשרויות פרטיות..."

#. AIM actions
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6393
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "פרמט את שם המשתמש..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6397
msgid "Confirm Account"
msgstr "אשר חשבון"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6401
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "הצג את הכתובת הרשומה כרגע"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6405
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "שנה את הכתובת הרשומה כרגע..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6412
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "הצג את אנשי הקשר שמחכים לאישור"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6418
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י כתובת דוא\"ל..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6423
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י מידע"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6491
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "השתמש בקבוצת אנשי קשר אחרונה"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6494
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "הצג כמה זמן את/ה ללא פעילות"

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:674
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "מבקש מ-%s להתחבר אלינו אל %s:%hu לתקשורת ישירה להודעות."

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:759
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "מנסה להתחבר אל %s:%hu."

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:833
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "מנסה להתחבר דרך שרת תיווך..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1010
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ביקש כעת להתחבר ישירות אל %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1014
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"זה דורש חיבור ישיר בין שני המחשבים, ונחוץ עבור תמונות בהודעות. מכיוון שכתובת "
"ה-IP שלך תיחשף, ייתכן וזה ייחשב כסיכון לפרטיותך."

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1020
msgid "_Connect"
msgstr "התחבר"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "מידע ראשי"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "הצגה אישית"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "מספר QQ"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "מדינה/איזור"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "מחוז/מדינה"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "סמל הורוסקופ"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "סמל מן המזלות"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "סוג דם"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "מכללה"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "מיקוד"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "מםפר פלאפון"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "מםפר טלפון"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "דלי"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "דגים"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "טלה"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "שור"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "תאומים"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "סרטן"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "אריה"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "בתולה"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "מאזניים"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "עקרב"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "קשת"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "גדי"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "חולדה"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "שור"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "נמר"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "ארנב"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "דרקון"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "נחש"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "סוס"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "עז"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "קוף"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "תרנגול"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "כלב"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "חזיר"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "אחר"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "ערוך את המידע שלי"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "עדכן את המידע שלי"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:506
msgid "Your information has been updated"
msgstr "המידע שלך עודכן"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:565
msgid ""
"You are attempting to set a custom face. Gaim currently only allows the "
"standard faces. Please choose an image from "
msgstr ""
"את/ה מנסה לקבוע פרצוף משלך. גיים כרגע רק מאפשר את הפרצופים הסנדרטיים. יש "
"לבחור תמונה מתוך "

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:582
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:595
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "פרצוף QQ לא תקף"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:207
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:135
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "דחית את בקשת %d"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:136
msgid "Input your reason:"
msgstr "הזנ/י את סיבתך:"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:210
msgid "Reject request"
msgstr "דחה בקשה"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:211
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:139
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "סליחה, את/ה לא הטיפוס שלי..."

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:212
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:125
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:85 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:228
msgid "Reject"
msgstr "דחה"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:272
msgid "Add buddy with auth request fails"
msgstr "הוסף איש-קשר עם כשל בקשות אימות"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:303
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "הסרת איש-קשר בהצלחה"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:331
msgid "You have successfully removed yourself from a buddy"
msgstr "הסרת את עצמך מאיש קשר בהצלחה"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:395
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "משתמש %d דורש אימות"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:397
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:134
msgid "Input request here"
msgstr "יש להזין את הבקשה כאו"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:398
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:135
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "התרצ/י להיות ידיד/ה שלי?"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:399
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:136
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:140
msgid "Send"
msgstr "שלח"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#, c-format
msgid "You have added %d in buddy list"
msgstr "הוספת את %d לרשימת אנשי-הקשר שלך"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:503
msgid "QQid Error"
msgstr "שגיאת QQid"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:504
msgid "Invalid QQid"
msgstr "QQid לא תקף"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "ID לקבוצה"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "יוצר"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "תיאור הקבוצה"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "אימות"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please input external group ID"
msgstr "יש להזין ID של הקבוצה החיצונית"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "ניתן לחפש רק קבוצות QQ קבועות\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:122
#, c-format
msgid "User %d applied to join group %d"
msgstr "המשתמש %d ביקש להצטרף לקבוצה %d"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:123
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:172
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:180
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "סיבה: %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:130
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:174
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:214
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:249
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:283
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:229
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:355
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:230
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:300
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:386
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "פעולת QQ Qun"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:133
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:87 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:230
msgid "Approve"
msgstr "אשר"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:171
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "בקשתך להצטרף לקבוצה %d נדחתה על ידי המנהל %d"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:212
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "בקשתך להצטרף לקבוצה %d אושרה על ידי המנהל %d"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:248
#, c-format
msgid "You [%d] has exit group \"%d\""
msgstr "את/ה [%d] יצאת מקבוצה \"%d\""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:282
#, c-format
msgid "You [%d] has been added by group \"%d\""
msgstr "את/ה [%d] נוספת על ידי קבוצה \"%d\""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:283
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "קבוצה זו נוספה לרשימת אנשי הקשר שלך"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not member"
msgstr "אני אינני חבר/ה"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "אני הנני חבר/ה"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "אני מבקש/ת להצטרף"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "אני המנהל/ת"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "מצב לא ידוע"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:80
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "קבוצה זו לא מאשרת לאחרים להצטרף"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:229
msgid "You have successfully exited the group"
msgstr "יצאת מן הקבוצה בהצלחה"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:253
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "אימות לקבוצת QQ"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:254
msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server"
msgstr "פעולה האימות שלך התקבלה על ידי שרת ה-QQ"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:325
msgid "You inputted a group id outside the acceptable range"
msgstr "הזנת מזהה-קבוצה מחוץ לטווח המקובל"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:356
msgid "Are you sure to exit this Qun?"
msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לצאת מ-Qun זה?"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:358
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"יש לשים לב, כי אם את/ה היוצר/ת, \n"
"פעולה זו תביא בסופו של דבר להסרת ה-Qun."

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:361
msgid "Go ahead"
msgstr "המשך"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:90
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "קוד [0x%02X]: %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:91
msgid "Group Operation Error"
msgstr "שגיאה בפעולת-קבוצה"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:84
msgid "Do you wanna approve the request?"
msgstr "האם ברצונך לאשר את הבקשה?"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:230
msgid "You have successfully modify Qun member"
msgstr "שינית בהצלחה את החבר-Qun"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:300
msgid "You have successfully modify Qun information"
msgstr "שינית בהצלחה את המידע של ה-Qun"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:387
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "יצרת בהצלחה Qun"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:389
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "האם ברצונך לקבוע את פרטי ה-Qun כעת?"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:390
msgid "Setup"
msgstr "הגדרות"

#: ../libgaim/protocols/qq/im.c:423
msgid "System Message"
msgstr "הודעת מערכת"

#: ../libgaim/protocols/qq/im.c:567
msgid "Server ACK"
msgstr "ACK שרת"

#: ../libgaim/protocols/qq/im.c:567
msgid "Send IM fail\n"
msgstr "שליחת הודעת נכשלת\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/keep_alive.c:85
msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
msgstr "שגיאת שמירת-חיבור-בחיים, ייתכן והחיבור אבד!"

#: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Request login token error!"
msgstr "שגיאה בבקשת ערך אימות לכניסה!"

#: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:486
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "לא ניתן להיכנס, בדוק רישום באגים"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:139 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2351
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2378
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2485
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2506
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "לא ניתן להתחבר"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "לא ידוע-%d"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:209
#, c-format
msgid "%s Address"
msgstr "כתובת %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:240
msgid "Level"
msgstr "רמה"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:294
msgid "QQ: Available"
msgstr "QQ: זמין"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:298
msgid "QQ: Away"
msgstr "QQ: רחוק מהמחשב"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:302
msgid "QQ: Invisible"
msgstr "QQ: בלתי נראה"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:306
msgid "QQ: Offline"
msgstr "QQ: מנותק"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:383
msgid "Invalid name"
msgstr "שם משתמש שגוי"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:450
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>כרגע מחוברים</b>: %d<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>עידכון אחרון</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:455
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>סוג החיבור</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:456
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>כתובת השרת</b>: %s: %d<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:457
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>כתובתי המפורסמת</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:462
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>זמן כניסה</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:463
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>כתובת חיבור אחרונה</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:464
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>זמן חיבור אחרון</b>: %s\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:468
msgid "Login Information"
msgstr "מידע על הכניסה"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:543
msgid "Modify My Information"
msgstr "ערוך את המידע שלי"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:546 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "Change Password"
msgstr "שנה סיסמא"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:549
msgid "Show Login Information"
msgstr "הצג מידע על החיבור"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:570
msgid "Exit this QQ Qun"
msgstr "צא מתוך QQ Qun זה"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:731 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:733
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "פרוטוקול QQ\tתוסף"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:752
msgid "Login in TCP"
msgstr "התחבר ב-TCP"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:755
msgid "Login Hidden"
msgstr "התחבר מוסתר"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:497
msgid "Socket send error"
msgstr "שגיאת שליחה בשקע"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:500
msgid "Connection refused"
msgstr "החיבור סורב"

#: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "שגיאת שקע"

#: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "אין אפשרות לקרוא מן השקע"

#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:706
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d סרב לקבל את הקובץ %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:709
#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:738
msgid "File Send"
msgstr "שליחת קובץ"

#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:735
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d ביטל את העברת %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:122
msgid "Connection lost"
msgstr "החיבור אבד"

#. cancel login progress
#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:130
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "לא ניתן להתחבר, אין תשובה"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:103
msgid "Do you wanna add this buddy?"
msgstr "האם ברצונך להוסיף את המשתמש הזה לרשימת אנשי הקשר שלך?"

#. only need to get value
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:155
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "הוספת ע\"י %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:158
msgid "Would like to add him?"
msgstr "האם ברצונך להוסיף אותו?"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:164
#, c-format
msgid "%s has added you [%s]"
msgstr "%s הוסיף אותך [%s]"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:179
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "המשתמש %s סרב לבקשתך"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:199
#, c-format
msgid "User %s has approved your request"
msgstr "המשתמש %s אישר את בקשתך"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:222
#, c-format
msgid "%s wanna add you [%s] as friends"
msgstr "%s רוצה להוסיף אותך [%s] כחברים"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:223
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "הודעה: %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:244
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s אינו ברשימת אנשי-הקשר שלך"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:246
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "האם ברצונך להוסיף אותו?"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "החיבור נסגר (כתיבה)"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>שם קבוצה:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>מס\"ד קבוצת Notes:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "מידע עבור קבוצה %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "מידע על כתובות של Notes"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "הזמן קבוצה לשיחת ועידה..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "שלוף מידע על כתובות של Notes"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr "שולח Cookie"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1509
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "ממתין לתשובה לבקשת תחילת תקשורת"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "התקבלה תשובה לבקשת תקשורת, שולח פרטי כניסה"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "מחכה לתשובה לבקשת כניסה"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr "ההתחברות הופנתה מחדש"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr "מאלץ כניסה"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "התקבלה תשובה לכניסה"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "מפעיל שירותים"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "מחובר"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "אדמיניסטרטור Sametime שם את ההודעה להלן על השרת %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "הודעה מאת אדמיניסטרטור Sametime"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "החיבור אותחל"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "שגיאה בקריאת נתונים מהשקע: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3745
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "הודעה מאת %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "הועידה נסגרה."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: "

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "המקום נסגר"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3251
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3252
msgid "Speakers"
msgstr "רמקולים"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3253
msgid "Video Camera"
msgstr "מצלמת וידאו"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3257
msgid "File Transfer"
msgstr "משלוח קבצים"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3291
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4165
msgid "Supports"
msgstr "תומכים"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3296
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4139
msgid "External User"
msgstr "משתמש חיצוני"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3402
msgid "Create conference with user"
msgstr "צור שיחת ועידה עם המשתמש"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3403
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "יש להזין נושא עבוד שיחת הועידה, והודעת הזמנה שתישלח אל %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3407
msgid "New Conference"
msgstr "ועידה חדשה"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3409
msgid "Create"
msgstr "צור"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3473
msgid "Available Conferences"
msgstr "ועידות זמינות"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3479
msgid "Create New Conference..."
msgstr "צור ועידה חדשה..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3486
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "הזמן משתמש אל ועידה"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3487
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"בחר שיחת ועידה מהרשימה להלן לשלוח הזמנה למשתמש %s.בחר \"צור ועידה חדשה\" אם "
"ברצונך ליצור ועידה חדשה להזמין אליה משתמש זה."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3492
msgid "Invite to Conference"
msgstr "הזמן לועידה"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3582
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "הזמן לועידה..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "שלח הודעת ניסיון"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3634
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "לא ניתן שרת קהילה של Sametime"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3656
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"לא הוגדר שם או כתובת IP עבור חשבון ה-Meanwhile %s. יש להזין אחת להלן כדי "
"להמשיך בכניסה למערכת."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3661
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "הגדרות תקשורת Meanwhile"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3662
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "לא הוגדר שרת קהילת Sametime"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4155
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "לא ידוע (0x%04x)<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4157
msgid "Last Known Client"
msgstr "תוכנת-לקוח אחרונה"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4321
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5516
msgid "User Name"
msgstr "שם משתמש"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4324
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5519
msgid "Sametime ID"
msgstr "מזהה Sametime"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4348
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "שם משתמש דו-משמעי הוזן"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4349
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"המזהה '%s' יכול להתכוון אל כל אחד מן המשתמשים להלן. אנא בחר/י את המשתמשהנכון "
"מן הרשימה כדי להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4354
msgid "Select User"
msgstr "בחר משתמש"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4438
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש: המשתמש לא נמצא"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4440
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילה ה-Sametime שלך.והוא הוסר מרשימת אנשי "
"הקשר שלך."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4445
msgid "Unable to add user"
msgstr "לא ניתן להוסיף משתמש"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5031
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"שגיאה בקריאת הקובץ %s: \n"
"%s\n"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5166
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "רשימת אנשי הקשר המאוחסנת בריחוק"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5171
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "צורת איכסון רשימת אנשי הקשר"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5174
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "רשימת אנשי קשר מקומית בלבד"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5176
msgid "Merge List from Server"
msgstr "מזג רשימה מן השרת"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5178
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "מזג ושמור רשימה בתוך השרת"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5180
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "מסנכרן רשימה עם השרת"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5229
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "ייבא רשימת Sametime עבור חשבון %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5268
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "ייצא רשימת Sametime עבור חשבון %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5321
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה קיימת"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5322
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "קבוצה בשם '%s' כבר קיימת ברשימת אנשי הקשר שלך."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5325
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5454
msgid "Unable to add group"
msgstr "אין אפשרות להוסיף את הקבוצה"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5384
msgid "Possible Matches"
msgstr "התאמות אפשריות"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5400
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "תוצאות מתוך רשימת הכתובות של Notes"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5401
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחד מקבוצות ספרי הכתובות של Notes שלהלן.אנא בחר/"
"י את הקבוצה הנכונה מתוך הרשימה כדי להוסיף אותה לרשימת אנשי הקשר שלך."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "בחר ספר כתובות של Notes"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5448
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה לא נמצאה"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5450
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף קבוצת ספרי הכתובות של Notes בקהילה שלך."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5491
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "קבוצה מספר כתובות של Notes"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5492
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"יש להזין שם שלקבוצה בספר כתובות של Notes בשדה להלן על-מנת להוסיף את הקבוצה "
"וחבריה לרשימת אנשי הקשר שלך."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5540
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "תוצאות חיפוש עבור %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5541
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחר מן המשתמשים שלהלן. יש באפשרותך להוסיף אותם "
"אל רשימת אנשי הקשר שלך או לשלוח להם הודעות בעזרת כפתורי הפעולה שלמטה."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5573
msgid "No matches"
msgstr "לא נמצאו מתאימים"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5574
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילת ה-Sametime שלך."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5578
msgid "No Matches"
msgstr "לא נמצאו מתאימים"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5615
msgid "Search for a user"
msgstr "חיפוש משתמש"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5616
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"יש להזין שם או מזהה חלקי בשדה להלן כדי לחפש משתמשים תואמים בקהילת ב-"
"Sametimeשלך."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5619
msgid "User Search"
msgstr "חיפוש משתמש"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5631
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "ייבא רשימת Sametime..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5635
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "ייצא רשימת Sametime..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5639
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "הוסף קבוצה מתוך ספר כתובות של Notes..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5643
msgid "User Search..."
msgstr "חיפוש משתמש..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5740
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "אלץ כניסה (מתעלם מהפניות-שרת)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5750
msgid "Hide client identity"
msgstr "הסתר זהות לקוח"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:52 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:545 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "המשתמש %s אינו נמצא ברשת כרגע"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:53 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:129 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:139 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "הסכמה על מפתחות"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "לא יכול לבצע הסכמה על מפתחות"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "ארעה שגיאה בעת ההסכמה על מפתחות"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "ההסכמה על מפתחות נכשלה"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "אזל הזמן הקצוב להסכם על מפתחות"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "ההסכמה על מפתחות בוטלה"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "ההסכמה על מפתחות כבר החלה"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "לא ניתן להתחיל הסכמה על מפתחות עם עצמך"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:258 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "המשתמש המרוחק כבר לא נוכח ברשת"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מאת %s. האם ברצונך לבצע את ההסכמה על מפתחות?"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"המשתמש המרוחק מחכה להסכמה על מפתחות ב::\n"
"כתובת מחשב: %s\n"
"יציאה: %d"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "בקשה להסכמה על מפתחות"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:387 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "הודעה מיידית עם סיסמא"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "לא יכול לקבוע מפתח להודעה"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "קבע סיסמאת הודעות"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:512 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1494 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "השג מפתח ציבורי"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:548 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1495
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "לא ניתן להשיג את המפתח הציבורי"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:634
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "הצג מפתח ציבורי"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "לא ניתן להטעין את המפתח הציבורי"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:712 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1159 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1295 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "מידע על המשתמש"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:713 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "לא יכול להשיג את המידע על המשתמש"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"אינך יכול/ה לקבל התרעות על איש קשר עד אשר תייבא/י את המפתח הציבורי שלו.  "
"ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג את המפתח הציבורי."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "פתח..."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "המשתמש %s לא נוכח ברשת"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"להוסיף את איש הקשר, עליך לייבא את המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על \"ייבא\" "
"לייבא מפתח ציבורי."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "ייבא..."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "בחר/י משתמש נכון"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון "
"להוסיף לרשימת אנשי הקשר."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו שם. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף "
"לרשימת אנשי הקשר."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "מנותק"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1471 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "חולה"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1475 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "להעיר אותי"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1477 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "היפראקטיבי"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "רובוט"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1486 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:668
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:514
msgid "Happy"
msgstr "שמח"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1488 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:670
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:516
msgid "Sad"
msgstr "עצוב"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1490 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:672
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:518
msgid "Angry"
msgstr "כועס"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1492 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:674
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:520
msgid "Jealous"
msgstr "מקנא"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1494 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:676
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:522
msgid "Ashamed"
msgstr "מבוייש"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1496 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:678
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:524
msgid "Invincible"
msgstr "בלתי מנוצח"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1498 ../libgaim/protocols/silc/util.c:526
msgid "In Love"
msgstr "מאוהב"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1500 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:682
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:528
msgid "Sleepy"
msgstr "ישנוני"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1502 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:684
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:530
msgid "Bored"
msgstr "משועמם"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1504 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:686
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:532
msgid "Excited"
msgstr "נלהב"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1506 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:688
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:534
msgid "Anxious"
msgstr "לחוץ"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1538 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "מצבי משתמש"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1550 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "מצב רוח"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1555 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "איש קשר מועדף"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1560 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "שפה מועדפת"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1565 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "מכשיר"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1570 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:736 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "איזור זמן"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1575 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "מיקום"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "אתחל מפתח הודעות"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "הודעה עם החלפת מפתחות"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "הודעה עם סיסמא"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "השג מפתח ציבורי..."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1660 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "הרוג משתמש"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1670 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:972
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "צייר על הלוח-הלבן"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_סיסמא:"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "הערוץ %s לא קיים ברשת"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:81 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "מידע על הערוץ"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "לא יכול להשיג מידע על הערוץ"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>שם הערוץ:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>מספר המשתמשים:</b> %d"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>מייסד הערוץ:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>הצפנת הערוץ:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC של הערוץ:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>נושא הערוץ:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>מצב הערוץ:</b> "

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>הדפס-אצבע של מפתח המייסד:</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>הדפס-פטפטת של מפתח המייסד:</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "הוסף מפתח ציבורי לערוץ"

#. Add new public key
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "פתח מפתח ציבורי..."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:400
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "סיסמת הערוץ"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:407
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "רשימת המפתחות הציבוריים של הערוץ"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:412
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"אימות בערוץ היא לצורך איבטוח הערוץ מגישה לא מורשית. ייתכן והאימות יהיה על "
"בסיס סיסמה וחתימה דיגיטלית. אם הסיסמא נקבעה, חובה לתת אותה כדי להצטרף. אם "
"נקבעו מפתחות ציבוריים לערוץ, אז רק משתמשים שהמפתח הציבורי שלהם ברשימה יוכלו "
"להצטרף."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:421 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:422
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:459 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:460
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Channel Authentication"
msgstr "אימות בערוץ"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:423 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:461
msgid "Add / Remove"
msgstr "הוסף / הסר"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Group Name"
msgstr "שם קבוצה"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:582 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1909
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "סיסמא"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:593
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה הפרטית והסיסמא עבור הערוץ %s."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "הוסף קבוצה פרטית לערוץ"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:722
msgid "User Limit"
msgstr "הגבלת משתמשים"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:723
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "לקביעת הגבלת מספר משתמשים. אפס מציין שאין הגבלה."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Invite List"
msgstr "רשימת הזמנות"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Ban List"
msgstr "רשימת חסומים"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Add Private Group"
msgstr "הוסף קבוצה פרטית"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Permanent"
msgstr "אתחל קבוע"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Set Permanent"
msgstr "הגדרת קבוע"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:925
msgid "Set User Limit"
msgstr "קביעת הגבלת מספר משתמשים"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "אתחל הגבלת נושא"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "קביעת הגבלת נושא"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:943
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "אתחל פרטיות ערוץ"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Set Private Channel"
msgstr "קביעת פרטיות ערוץ"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:955
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "אתחל סודיות ערוץ"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "קביעת סודיות ערוץ"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1034
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "הינך מייסד/ת הערוץ ב-<I>%s</I>"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1038
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "מייסד/ת הערוץ ב<I>%s</I> זה <I>%s</I>"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1097
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Join Private Group"
msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1100
msgid "Cannot join private group"
msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה הפרטית"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "בצע פקודה"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "לא יכול לבצע פקודה"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1295 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "פקודה לא מוכרת"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:89 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:92
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:96 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:100
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:104 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:205
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:210 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:215
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:221 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "משלוח קבצים מאובטח"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:90 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:93
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:97 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "שגיאה בעת העברת הקבצים"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "אין הרשאה"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "כשל בעת הסכמה על מפתחות"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "תהליך העברת הקבצים לא קיים"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "אין תהליך העברת קבצים פעיל"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "העברת קובץ כבר החלה"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "לא ניתן לבצע הסכמה על מפתחות בשביל העברת קבצים"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "לא ניתן להתחיל את העברת הקובץ"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:554 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:563
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s שינה את נושא <I>%s</I> להיות: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> שינה את מצב הערוץ <I>%s</I> להיות: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> איפס את כל מצבי הערוץ <I>%s</I>"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> קבע את מצבי <I>%s</I> להיות: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> הסיר את כל מצבי <I>%s</I>"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "נבעטת מתוך <I>%s</I> ע\"י <I>%s</I> (%s)"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:742 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:747
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "נהרגת ע\"י %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:773 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:778
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "נהרג ע\"י %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "ניתוק שרת"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "מידע אישי"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "יום הולדת"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "תפקיד"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1052 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "אירגון"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "יחידה"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "הערה"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "הצטרף לצ'אט"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1183 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
msgid "Real Name"
msgstr "שם אמיתי"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "טקסט מצב"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1285 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "הדפס-אצבע למפתח ציבורי"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1286 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "הדפס-פטפטת למפתח ציבורי"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "עוד..."

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1371 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "הנתק מן השרת"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "לא ניתן להינתק"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "לא ניתן לקבוע נושא"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "כשל בשינוי כינוי המשתמש"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "רשימת חדרים"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "לא ניתן להשיג את רשימת החדרים"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "לא התקבל מפתח ציבורי"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1519 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "מידע על השרת"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "לא ניתן להשיג מידע על השרת"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1549 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות של השרת"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "לא יכול להשיג את הסטטיסטיקות של השרת"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "אין סטטיסטיקות זמינות לשרת"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"זמן הפעלה של השרת המקומי: %s\n"
"משך פעולה של השרת המקומי: %s\n"
"לקוחות של השרת המקומי: %d\n"
"ערוצים של השרת המקומי: %d\n"
"מפעילים של השרת המקומי: %d\n"
"מפעילים של הנתב המקומי: %d\n"
"לקוחות של התא המקומי: %d\n"
"ערוצים של התא המקומי: %d\n"
"שרתים של התא המקומי: %d\n"
"סה\"כ לקוחות: %d\n"
"סה\"כ ערוצים: %d\n"
"סה\"כ שרתים: %d\n"
"סה\"כ נתבים: %d\n"
"סה\"כ מפעילי שרתים: %d\n"
"סה\"כ מפעילי נתבים: %d\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות של הרשת"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1612 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "פינג"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "פינג נכשל"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "התקבל מענה לפינג מהשרת"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "לא ניתן להרוג את המשתמש"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1709
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "החלפת המפתחות נכשלה"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1723
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש."

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1758
msgid "Disconnected by server"
msgstr "נותק ע\"י השרת"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1820 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1867
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:188
msgid "Resuming session"
msgstr "ממשיך תהליך פעולה"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1822
msgid "Authenticating connection"
msgstr "מאמת חיבור"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1869
msgid "Verifying server public key"
msgstr "מוודא מפתח ציבורי של השרת"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1910
msgid "Passphrase required"
msgstr "נדרשת סיסמא"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1939
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "שגיאה: אי-תאימות גירסאות, יש לשדרג את תוכנה הלקוח שלך"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1942
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא בוטח/תומך במפתח הציבורי שלך"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1945
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "שגיאה: בצד המרוחק לא תומך בקבוצת ה-KE שהוצעה"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1948
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך בהצפנה שהוצעה"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1951
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך ב-PKCS שהוצע"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1954
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך בפונקציית ההאש שהוצעה"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1957
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך ב-HMAC שהוצע"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1959
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "שגיאה: חתימה שגוייה"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1961
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "שגיאה: cookie שגוי"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1972
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "שגיאה: האימות נכשל"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי אינו תואם למפתח זה. האם ברצונך "
"להמשיך ולקבל את המפתח הציבורי?"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. האם ברצונך לקבל מפתח זה?"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"הדפס-האצבע והדפס-הפטפטת עבור מפתח ה-%s הינם:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:115 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "וודא מפתח ציבורי"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "צפייה..."

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "סוג מפתח ציבורי שאינו נתמך"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:159
msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:180
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "לא ניתן לאתחל חיבור לקוח של SILC"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:191
msgid "Performing key exchange"
msgstr "מבצע החלפת מפתחות"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:277
msgid "Out of memory"
msgstr "אזל הזיכרון"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:323
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "לא ניתן לאתחל את פרוטוקול SILC"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:330
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "לא ניתן לגשת/למצוא את ספריית ~/.silc"

#. Progress
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "מתחבר לשרת ה-SILC"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:344
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "לא ניתן ליצור חיבור"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "מצב הרוח הנוכחי שלך"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:680
msgid "In love"
msgstr "מאוהב"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"צורת הקשר המועדפת עליך"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:699 ../libgaim/protocols/silc/util.c:559
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:701 ../libgaim/protocols/silc/util.c:561
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:703
msgid "Video conferencing"
msgstr "ועידת וידאו"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "מצבך הנוכחי"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "שירותים מקוונים"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "אפשר לאחרים לראות באילו שירות את/ה משתמש/ת"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "אפשר לאחרים לראות באיזה מחשב את/ה משתמש/ת"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "קובץ ה-VCard שלך"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:743 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "מאפייני מצב משתמש זמין ומחובר"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:745
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"ניתן לאפשר למשתמשים אחרים לראות את מצב החיבור שלך ומידע אישי. יש למלא את "
"המידע שברצונך לאפשר למשתמשים אחרים לראות עליך."

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:791
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "Message of the Day"
msgstr "ההודעה להיום"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "לא קיימת הודעה להיום"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:786 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "אין הודעה להיום המשוייכת לחיבור זה"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:952 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "צור זוג מפתחות SILC חדש"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "הסיסמאות אינן תואמות."

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "כשל בעת יצירה של זוג מפתחות"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key length"
msgstr "אורך מפתח"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public key file"
msgstr "קובץ מפתח ציבורי"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private key file"
msgstr "קובץ מפתח פרטי"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "סיסמא (שוב)"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "צור זוג מפתחות"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "זמינות"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "הצג את הודעת היום"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "צור זוג מפתחות SILC..."

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "המתשמש <I>%s</I> אינו נוכח ברשת"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1301
msgid "Topic too long"
msgstr "הנושא ארוך מדי"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "You must specify a nick"
msgstr "חובה לציין כינוי משתמש"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1484
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "הערוץ %s לא נמצא"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1489
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "מצבי ערוץ %s: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1491
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "אין מצבים שנקבעו על הערוץ %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "כשל בקביעת מצבי ערוץ עבור %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1534
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "פקודה לא מוכרת: %s, )ייתכן וזהו באג בגיים("

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [ערוץ]: עזוב את הערוץ "

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [ערוץ]: עזוב את הערוץ"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1605
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;נושא חדש&gt;]: הצג או שנה את הנושא "

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;ערוץ&gt; [&lt;סיסמא&gt;]:  הצטרף לערוץ ברשת זו"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  הצג את רשימת הערוצים ברשת זו"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1618
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;כינוי משתמש&gt;:  צפה במידע אודות המשתמש"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1622
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2685
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;כינוי משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1626
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;כינוי משתמש&gt; [&lt;הודעה&gt;]:  שלח הודעה פרטית למשתמש"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1630
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  צפה בהודעת היום של השרת"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1634
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  נתק תהליך פעולות זה מהשרת"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1638
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [הודעה]:  ניתוק מן השרת, עם אפשרות להודעה"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1642
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;פקודה&gt;:  קרא לפקודת לקוח כלשהי של silc"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1648
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey|&lt;סיבה&gt;]:  הרוג משתמש"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1652
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;שם כינוי חדש&gt;:  שינוי הכינוי שלך"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1656
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;שם כינוי&gt;:  הצג מידע על משתמש"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1660
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;ערוץ&gt; [+|-&lt;מצבים&gt;] [פרמטרים]: שנה או הצג את מצבי הערוץ"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1664
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;ערוץ&gt; +|-&lt;מצבים&gt; &lt;שם כינוי&gt;:  שנה מצבי משתמש בערוץ"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1668
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;מצבי משתמש&gt;:  קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1672
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey]:  השג הרשאות מפעיל שרת"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1676
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;ערוץ&gt; [-|+]&lt;שם כינוי&gt;:  הזמן משתמש או הוסף/הסר מרשימת "
"ההזמנות של הערוץ"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1680
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;ערוץ&gt; &lt;שם כינוי&gt; [הערה]:  בעט משתמש מן הערוץ"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1684
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [שרת]:  הצג מידע תפעולי על השרת"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1688
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;ערוץ&gt; +|-&lt;שם כינוי&gt;]:  חסום משתמש מן הערוץ"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1692
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;שמם כינוי|שרת&gt;:  השג מפתח ציבורי של שרת או משתמש"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1696
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  הצג מידע סטטיסטי על השרת והרשת"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1700
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  שלח PING לשרת המחובר"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1705
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;ערוץ&gt;:  הצג את רשימת הערוצים"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1709
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;ערוצ(ים)&gt;:  הצג רשימת "
"אנשים מסוג מסויים בערוצ(ים)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"

#. *  description
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "פרוטוקול תקשורת בזמן-אמת מאובטחת(SILC)"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1859
msgid "Public Key file"
msgstr "קובץ מפתח ציבורי"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1863
msgid "Private Key file"
msgstr "קובץ מפתח פרטי"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1873
msgid "Cipher"
msgstr "צופן"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1883
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "Public key authentication"
msgstr "אימות עפ\"י מפתח ציבורי"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "סרב צפייה ע\"י משתמשים אחרים"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Block invites"
msgstr "חסום הזמנות"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "חסום הודעות מידיות ללא החלפת מפתחות"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "סרב לבקשות מצב חיבור"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "חסום הודעות ללוח-הלבן"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1904
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "פתח לוח-לבן אוטומטית"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1907
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "חתום דיגיטלית וודא את כל ההודעות המיידיות "

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:207 ../libgaim/protocols/silc/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "יוצר זוג מפתחות SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "שם אמיתי: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "שם משתמש: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "דוא\"ל: \t\t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "שם שרת: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "שם האירגון: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "מדינה: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "אלגוריתם: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "אורך מפתח: \t%d ביטים\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"הדפס-אצבע של המפתח הציבורי:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"הדפס-פטפטת למפתח הציבורי:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:374 ../libgaim/protocols/silc/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "מידע על המפתח הציבורי"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:557
msgid "Paging"
msgstr "מדפדף"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:563
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ועידת וידאו"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:581
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:585
msgid "PDA"
msgstr "מחשב כף-יד"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:587
msgid "Terminal"
msgstr "מסוף"

#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן. האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"

#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן בערוץ %s.האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"

#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "לוח-לבן"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "לא ניתן לכתוב"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1482
msgid "Could not connect"
msgstr "לא ניתן להתחבר"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1516
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1558
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1571
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1622
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1539
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1630
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1647
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "אסור לשמות משתמשים של SIP להכיל רווחים או סמלי @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1816
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1817
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "תוסף הפרוטוקול SIP/SIMPLE"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1839
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "ייצא סטטוס (הערה: כולם יוכלו לצפות בך)"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1845
msgid "Use UDP"
msgstr "השתמש ב-UDP"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1847
msgid "Use proxy"
msgstr "השתמש במתווך"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1849
msgid "Proxy"
msgstr "מתווך"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1851
msgid "Auth User"
msgstr "משתמש לאימות"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1853
msgid "Auth Domain"
msgstr "דומיין לאימות"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "מחפש את %s..."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "ההתחברות אל %s לא הצליחה."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "מתחבר: %s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ %s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "הודעה ארוכה מדי, %s הבייטים האחרונים נקטמו."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s אינו מחובר כרגע."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "אזהרה של %s  אינה מותרת."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "אבדה הודעה; אתה עובר על הגבלת המהירות של השרת."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "צ'אט ב-%s אינו זמין."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "אתה שולח הודעות אל %s מהר מדיי."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא הייתה ארוכה מדי."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא נשלחה מהר מדי."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "כישלון."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "יותר מידי תוצאות"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "החיפוש זקוק ליותר מגדירים."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "שירות המדריך אינו זמין זמנית."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "חיפוש הדוא\"ל מוגבל."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "יתעלם ממילת המפתח."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "אין מילות מפתח."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "אין מידע עבור משתמש זה"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "המדינה אינה נתמכת."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "כשל מוכר: %s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "השירות אינו זמין זמנית."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "רמת האזהרה שלך גבוהה מדיי כרגע מכדי להיכנס למערכת."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:558
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"התחברת והתנתקת בתדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, "
"תיאלץ להמתין אפילו יותר."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "ארעה שגיאה לא ידועה בזמן ניסיון לפתיחת %s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "ארעה שגיאה לא מוכרת, %d, מידע: %s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "שם הקבוצה שגוי"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "החיבור נסגר."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "ממתין לתשובה..."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC חזר מן ה-pause שלו. ניתן לשלוח הודעות שוב."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "הסיסמה שלך שונתה בהצלחה."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:999
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC שלח פקודת PAUSE."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1000
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"כאשר זה קורה, TOC מתעלם מכל הודעה שנשלחת אליו, וייתכן ואף יבעט אותך החוצה אם "
"תשלח הודעה. גיים ימנע מהכל לעבור. זה רק זמני, נא להיאשר בסבלנות."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1373
msgid "_Group:"
msgstr "_קבוצה:"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1555
msgid "Get Dir Info"
msgstr "השג מידע על המשתמש"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1695
msgid "Set Dir Info"
msgstr "קבע מידע על המשתמש"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1817
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "לא ניתן לפתוח %s לכתיבה"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1853
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "כשל בהעברת הקובץ, כנראה צד שני ביטל"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1898 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1938
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2062 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2150
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "לא ניתן לחבר את ההעברה."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2095
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "לא ניתן לכתוב את רישת הקובץ. הקובץ לא יועבר."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2195
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "גיים – שמור בשם..."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2229
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קובץ: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קבצים: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2236
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s מבקש/ת ממך לשלוח לו/לה קובץ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2326 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2328
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול TOC"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:793
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "הודעת ה Yahoo שלך לא נשלחה."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:852
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3732
msgid "Buzz!!"
msgstr "באזז!!"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:898
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "הודעת מערכת עבור %s מ-Yahoo!:"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:958
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "הודעת סירוב הרשאה:"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1037
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1040
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך. מהסיבה הבאה: "
"%s."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1043
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "הוספת איש קשר נדחתה"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1794
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"שרת ה-Yahoo ביקש תצורת אימות לא מוכרת. גירסא זו של גיים קרוב לוודאי לא תוכל "
"להתחבר בהצלחה ל-Yahoo. בדוק ב-%s לעידכונים."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "כישלון באימות מול Yahoo!"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1863
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"ניסית להתעלם מ-%s, אך משתמש זה נמצא ברשימת אנשי הקשר שלך. לחיצה על \"כן\" "
"תסיר ותתעלם מן המשתמש."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1866
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "התעלם ממשתמש?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1914
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "אימות רגיל נכשל!"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1915
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"האימות הרגיל נכשל. זאת אומרת שסיסמתך לא נכונה, או שתצורת האימות ב-Yahoo! "
"השתנתה. גיים ינסה להיכנס בעזרת אימות של Web Messanger, אשר יאפשר רק יכולות "
"מוגבלות של הפרוטוקול."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1926
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "חשבונך נעול, יש לגשת לאתר של Yahoo."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "שגיאה לא מוכרת מספר %d. התחברות באתר Yahoo! אולי יתקן את זה."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1983
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "לא ניתן להוסיף את איש הקשר %s לקבוצה %s ברשימה על השרת בחשבון %s."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1986
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "לא ניתן להוסיף את איש הקשר לרשימה בשרת"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2105
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ בר-שמיעה %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2436
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "התקבלה תגובת HTTP לא-צפויה מן השרת."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2460
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2632
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2735
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2745
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "תקלת תקשורת"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2860
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3466
msgid "Not at Home"
msgstr "לא נמצא בבית"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2862
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3469
msgid "Not at Desk"
msgstr "לא ליד השולחן"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2864
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3472
msgid "Not in Office"
msgstr "לא נמצא במשרד"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3478
msgid "On Vacation"
msgstr "בחופשה"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2872
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3484
msgid "Stepped Out"
msgstr "יצא לרגע"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2995
msgid "Not on server list"
msgstr "לא ברשימת השרתים"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3012
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
msgid "Appear Online"
msgstr "נראה מחובר"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3091
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "נראה מנותק לעד"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3033
msgid "Presence"
msgstr "נוכחות"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Appear Offline"
msgstr "ככל הנראה מנותק"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3085
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "אל תיראה מנותק לעד"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3133
msgid "Join in Chat"
msgstr "הצטרף לשיחה"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
msgid "Initiate Conference"
msgstr "יזום ועידה"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Presence Settings"
msgstr "אפשרויות נוכחות"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3173
msgid "Start Doodling"
msgstr "התחל לקשקש"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3205
msgid "Active which ID?"
msgstr "איזה ID להפעיל?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3214
msgid "Join who in chat?"
msgstr "להצטרף למי בצ'אט?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3224
msgid "Activate ID..."
msgstr "הפעל ID..."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3228
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "הצטרף למשתמש בצ'אט..."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3791
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;חדר&gt;:  הצטרף לחדר צ'אט ברשת Yahoo"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3796
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: הצג את רשימת החדרים ברשת Yahoo"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3800
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: שלח זימזום למשתמש כדי להשיג את תשומת ליבם"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3804
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: לבקש מהמשתמש להתחיל ב- Doodle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3899
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3901
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Yahoo"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3918
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo יפן"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3921
msgid "Pager server"
msgstr "שרת ה-Pager"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3924
msgid "Japan Pager server"
msgstr "שרת ה-Pager ביפן"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3927
msgid "Pager port"
msgstr "יציאת Pager"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3930
msgid "File transfer server"
msgstr "שרת העברת קבצים"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3933
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "שרת יפני להעברת קבצים"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3936
msgid "File transfer port"
msgstr "יציאה להעברת קבצים"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3939
msgid "Chat room locale"
msgstr "הגדרה איזורית לחדר צ'אט"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3942
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "התעלם מהזמנות לשיחות-ועידה ולחדרי-צ'אט"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3950
msgid "Chat room list URL"
msgstr "מיקום של רשימת חדרי הצ'אט"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3953
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "שרת צ'אט של Yahoo"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3956
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "כניסת שרת Yahoo"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s סרב את ההזמנה שלך לועידה בחדר \"%s\" כיוון ש-\"%s\"."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "ההזמנה נדחתה"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "לא ניתן להצטרף לשיחה"

#. -6
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "חדר לא מוכר"

#. -15
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "אולי החדר מלא"

#. -35
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "לא זמין"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"שגיאה לא מוכרת. עליך להתנתק ולחכות כחמש דקות לפני שיהיה אפשר להצטרף שוב לחדר-"
"צ'אט"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "את/ה כעת בצ'אט עם %s."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "כישלון בהצטרפות לאיש קשר בצ'אט"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "אולי הם לא בתוך צ'אט?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "שגיאה בקבלת רשימת החדרים."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441
msgid "Voices"
msgstr "קולות"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Webcams"
msgstr "מצלמות אינטרנט"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "לא ניתן לקבל רשימת החדרים."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518
msgid "User Rooms"
msgstr "חדרים של משתמשים"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "נשלחה בקשר לקשקש."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "לא ניתן לברר את מספר החיבור לקובץ."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:288
msgid "Write Error"
msgstr "שגיאה בכתיבה"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "פרופיל Yahoo! יפן"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "פרופיל Yahoo! "

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "סליחה, אך פרופילים המסומנים כמכילים מידע למבוגרים בלבד לא נתמכים כרגע."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr "אם ברצונך לראות פרופיל זה, יש להשתמש בקישור הזה בדפדפן האינטרנט שלך:"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Hobbies"
msgstr "תחביבים"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Latest News"
msgstr "אחרונות חדשות"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128
msgid "Home Page"
msgstr "דף הבית"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143
msgid "Cool Link 1"
msgstr "קישור מגניב 1"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148
msgid "Cool Link 2"
msgstr "קישור מגניב 2"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Cool Link 3"
msgstr "קישור מגניב 3"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166
msgid "Last Update"
msgstr "עודכן לאחרונה"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "פרטי המשתמש %sאינם זמינים "

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr "סליחה, אך נראה כי פרופיל זה הוא בשפה או פורמט שלא נתמכים כרגע."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זוהי תקלה זמנית בשרת. יש לנסות "
"שנית מאוחר יותר."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זה אומר שהמשתמש לא קיים; ברם, "
"לעיתים Yahoo! לא מצליח למצוא פרופיל משתמש. אם את/ה בטוח/ה שהמשתמש קיים, נס/י "
"שנית מאוחר יותר."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "פרופיל המשתמש ריק."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "שגיאה בתקשורת עם שרת ה-YCHT."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"אבד החיבור עם השרת\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:753
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "לא ניתן לשלוח לצ'אט %s,%s,%s"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:787
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1204
msgid "User"
msgstr "משתמש"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:792
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1210
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "חבוי או לא מחובר"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>ב-%s מאז %s"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Anyone"
msgstr "כל אחד"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2354
msgid "_Class:"
msgstr "_מחלקה:"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2360
msgid "_Instance:"
msgstr "_ישות:"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2366
msgid "_Recipient:"
msgstr "_נמען:"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2377
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "ניסיון לעשות מנוי על %s,%s,%s נכשל"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2690
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;שם כינוי&gt;: איתור משתמש"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;שם כינוי&gt;: איתור משתמש"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2716
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: הצטרף לצ'אט חדש"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2721
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;הודעה, <i>ישות</i>,*&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2727
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>*&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2733
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</i>,"
"<i>ישות</i>,<i>נמען</i>&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;הודעה,<i>ישות</i>,<i>נמען</"
"i>&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2744
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;מחלקה&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</i>,אישי,*&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Resubscribe"
msgstr "הרשם מחדש למנוי"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "שלוף את המנויים מהשרת"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2940
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2942
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Zephyr"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2961
msgid "Use tzc"
msgstr "השתמש ב-tzc"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2964
msgid "tzc command"
msgstr "פקודת tzc"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2967
msgid "Export to .anyone"
msgstr "ייצא ל-.anyone"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2970
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "ייצא ל-.zephyr.subs"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Import from .anyone"
msgstr "ייבא מ-.anyone"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "ייבא מ-.zephyr.subs"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Realm"
msgstr "איזור"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Exposure"
msgstr "חשיפה"

#: ../libgaim/proxy.c:442 ../libgaim/proxy.c:864 ../libgaim/proxy.c:1021
#: ../libgaim/proxy.c:1579
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור שקע:\n"
"%s"

#: ../libgaim/proxy.c:644
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "לא ניתן לעכל את תשובת שרת התיווך של HTTP: %s\n"

#: ../libgaim/proxy.c:672 ../libgaim/proxy.c:718 ../libgaim/proxy.c:756
#: ../libgaim/proxy.c:768
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "שגיאה בשרת התיווך של HTTP %d"

#: ../libgaim/proxy.c:764
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "אין הרשאה: שרת התיווך אוסר על תיעול ליציאה %d."

#: ../libgaim/proxy.c:984
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "שגיאה במציאת הכתובת של %s"

#: ../libgaim/proxy.c:1676
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libgaim/request.h:1341
msgid "_Yes"
msgstr "כ_ן"

#: ../libgaim/request.h:1341
msgid "_No"
msgstr "ל_א"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libgaim/request.h:1360
msgid "_Accept"
msgstr "א_שר"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libgaim/savedstatuses.c:46
msgid "I'm not here right now"
msgstr "אני לא כאן כרגע"

#: ../libgaim/savedstatuses.c:525
msgid "saved statuses"
msgstr "סטטוסים שמורים"

#: ../libgaim/server.c:228
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ידוע כעת בשם %s.\n"

#: ../libgaim/server.c:674
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n"
"%s"

#: ../libgaim/server.c:679
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n"

#: ../libgaim/server.c:683
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "לקבל הזמנה לצ'אט?"

#: ../libgaim/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "בטל"

#: ../libgaim/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"

#: ../libgaim/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "נייד"

#: ../libgaim/status.c:611
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s שינה את הנושא מ-%s ל-%s"

#: ../libgaim/status.c:621
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s כעת %s"

#: ../libgaim/status.c:626
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s כבר לא %s"

#: ../libgaim/status.c:1293
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s חסר פעילות"

#: ../libgaim/status.c:1310
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s החל בפעילות"

#: ../libgaim/status.c:1376
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s חסר פעילות"

#: ../libgaim/status.c:1378
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s החל בפעילות"

#: ../libgaim/util.c:680
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libgaim/util.c:2434
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "שגיאה בקריאת %s"

#: ../libgaim/util.c:2435
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"חלה שגיאה בעת קריאת ה-%s שלך.  הם לא נטענו, ושם הקובץ הישן הוחלף ל-%s~."

#: ../libgaim/util.c:2898
msgid "Calculating..."
msgstr "מחשב..."

#: ../libgaim/util.c:2901
msgid "Unknown."
msgstr "לא ידוע"

#: ../libgaim/util.c:2927
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d שנייה"
msgstr[1] "%d שניות"

#: ../libgaim/util.c:2939
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d יום"
msgstr[1] "%d ימים"

#: ../libgaim/util.c:2947
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d שעה"
msgstr[1] "%s, %d שעות"

#: ../libgaim/util.c:2953
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d שעה"
msgstr[1] "%d שעות"

#: ../libgaim/util.c:2961
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d דקה"
msgstr[1] "%s, %d דקות"

#: ../libgaim/util.c:2967
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d דקה"
msgstr[1] "%d דקות"

#: ../libgaim/util.c:3166 ../libgaim/util.c:3464
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s"

#: ../libgaim/util.c:3292
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"לא ניתן להקצות מספיק זיכרון להחזיק את התוכן מ-%s.  שרת האתר אולי מנסה לעשות "
"משהו מזיק."

#: ../libgaim/util.c:3327
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: %s"

#: ../libgaim/util.c:3358
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "שגיאה בכתיבה לתוך %s: %s"

#: ../libgaim/util.c:3383
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s: %s"

#~ msgid "Crazychat"
#~ msgstr "קרייזי-צ'אט"

#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
#~ msgstr "תוסף המאפשר תקשורת קרייזי-צ'אט."

#~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
#~ msgstr "משתמש בגיים להשיג כתובות IP של חברים עבור שיחת קרייזי-צ'אט"

#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "הגדרות רשת"

#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "יציאת TCP"

#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "יציאת UDP"

#~ msgid "Feature Calibration"
#~ msgstr "כיוונון אפשרויות"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "כבוי"

#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"

#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr "הבהב את הסמל במגש-המערכת עבור הודעות חדשות..."

#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr ":מס_רים מיידים"

#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "הודעות _צ'אט:"

#~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
#~ msgstr "הצג סמל של גיים במגש המערכת"

#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
#~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
#~ "to blink for unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "מציג סמל באזור ההתרעה )לדוגמא: של GNOME, KDE או Windows( שמראה את המצב "
#~ "הנוכחי, מאפשר גישה מהירה לפעולות הנפוצות ביותר, הצגה/הסתרה של חלון "
#~ "\"רשימת אנשי קשר\". כמו כן נותן אפשרות לגרום להודעות נכנסות להמתין בתור "
#~ "עד לחיצה על הסמל באזור ההתרעה."

#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr "איש הקשר המסומן לא נמצא ברשימת אנשי הקשר של Evolution."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "השהייה"

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "סמל איש הקשר:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Alias:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>שם נוסף:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>כינוי:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>מחובר:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>לא פעיל:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>מצב:</b> מנותק"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> Spooky"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>תיאור:</b> מפחיד"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>מצב:</b> מדהים"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>מצב:</b> מקפיץ"

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "שלח הודעה מיידית למשתמש זה"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "התעלם מהמשתמש"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "הצג מידע על המשתמש"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">דואר חדש נכנס!</span>\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "שלח פקודות \"קו-נטוי\" לא מוכרות כהודעות"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "הגדרות כרטיסיה"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "השמע צלילים במצב \"לא נמצא\""

#~ msgid "Away / Idle"
#~ msgstr "ריחוק מהמחשב / חוסר פעילות"

#~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
#~ msgstr "לא ניתן להשמיע צליל, מכוון שקובץ \"%s\" לא קיים."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשמיע צליל מכוון שנבחרה אופציה \"פקודה\", אך הפקודה לא הוכנסה."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשמיע את הצליל כיוון שלא ניתן להריץ את פקודת ההשמעה שנקבעה: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>מצב:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>הודעה:</b> %s"

#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "לא ניתן לאתחל חיפוש חדש"

#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "יש לך חיפוש בפעולה. יש לחכות לסיומו."

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "השרת דורש TLS/SSLלהתחברות.  יש לבחור ב-\"השתמש ב-TLS אם זמין\" בהגדרות "
#~ "החשבון"

#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "השתמש ב-TLS במידה וזמין"

#~ msgid "Require TLS"
#~ msgstr "דרוש TLS"

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "המשתמש %s רוצה להוסיף %s לרשימת אנשי הקשר שלו."

#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "אשר"

#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "דחה"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid "<b>%s:</b> "
#~ msgstr "<b>%s:</b> "

#~ msgid "MSN Profile"
#~ msgstr "פרופיל MSN"

#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>כללי</b><br>%s "

#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>חברתי</b><br>%s "

#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>אישי</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>עסקי</b><br>%s"

#~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
#~ msgstr "<hr><b>מידע ליצירת קשר</b>%s%s"

#~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "המשתמש %s (%s) רוצה להוסיף %s לרשימת אנשי הקשר שלו."

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא כותר מידע מהשרת"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא הודעה מהשרת: %s.  פקודה היא %hd, אורך הוא %hd."

#~ msgid "Unknown server error."
#~ msgstr "שגיאת שרת לא מוכרת."

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "משתמשים: %s, קבצים: %s, גודל: %sGB"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "אין אפשרות להוסיף \"%s\" לרשימת החמים שלך בנאפסטר"

#~ msgid "%s requested your information"
#~ msgstr "%s ביקש/ה את המידע שלך"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s ביקש PING"

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול Napster"

#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "סיסמא לא תקפה"

#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "שם המשתמש או הסיסמא שגויים"

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "התחברות ישירה עם %s נסגרה"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "שגיאה בהתחברות ישירה עם %s"

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח תקשורת ישירה להודעות"

#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "איבדת את הקשר שלך לחדר הצ'אט %s."

#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "השיחה אינה זמינה כעת"

#~ msgid ""
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
#~ "Account -> Advanced."
#~ msgstr ""
#~ "הזמן המוקצב להעברת הקובץ %s אזל.\n"
#~ " יש לנסות להפעיל שימוש בשרתי תיווך עבור העברת קבצים תחת חשבונות -> %s -> "
#~ "ערוך חשבון -> מתקדם."

#~ msgid "Unable to create new connection."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור חיבור חדש."

#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לאמת מול שרת תיווך להעברת קבצים."

#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr "לא ניתן לקבע שקע קשב, או שאין תקשורת עם מתווך ה-AOL."

#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "המשתמש %s דורש הרשאה לפני שאפשר להוסיפו לרשימת אנשי הקשר. האם ברצונך "
#~ "לשלוח בקשה לקבלת הרשאה?"

#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "בקש הרשאה"

#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "בקש הרשאה"

#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "המשתמש %u רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלו מהסיבה להלן:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "בקשת הרשאה"

#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>מספר זיהוי:</B> %s<BR><B>מצב:</B> %s<HR>%s "

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "שרת הרשאה"

#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "יציאת הרשאה"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>תומך ב:</b> %s"

#~ msgid "<b>External User</b><br>"
#~ msgstr "<b>משתמש חיצוני</b><br>"

#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>שם מלא:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>תומך ב:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>מצב:</b> %s"

#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "סיסמא שגויה"

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "שרת TOC"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "יציאת TOC"

#~ msgid "Message (optional) :"
#~ msgstr "הודעה (לא חובה) :"

#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "שם המשתמש שגוי."

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "שרת ה-Pager"

#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "שרת YCHT"

#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "יציאה ל-YCHT"

#~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>כתובת IP:</b> %s<br>"

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: שגיאה בעת פתיחת חיבור תקשורת.\n"

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "שם לתצוגה:"

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה <b>%s</b>: %s"

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "שם אמיתי"

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "כתובת דוא\"ל"

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "דוא\"ל"

#~ msgid "Public Key File"
#~ msgstr "קובץ מפתח ציבורי"

#~ msgid "Private Key File"
#~ msgstr "קובץ מפתח פרטי"

#~ msgid "Re-type Passphrase"
#~ msgstr "רשום סיסמא בשנית"

#~ msgid "%s came back"
#~ msgstr "%s חזר"

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s התרחק מהמחשב"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s התנתק."

#~ msgid "Start _Voice Chat"
#~ msgstr "יזום שיחה _קולית"

#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "שם צבע הרקע"

#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "צבע הרקע כמחרוזת"

#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "צבע הרקע כצבע GdkColor"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "קביעת רקע"

#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "האם תגית זו משפיעה על צבע הרקע"

#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "מודל התיבה המשולבת"

#~ msgid "The model for the combo box"
#~ msgstr "המודל לתיבה המשולבת"

#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "רוחב גלילה"

#~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
#~ msgstr "רוחב גלילה במיקום הפריטים על רשת"

#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "פריסה על מספר שורות"

#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "עמודת מודל-העץ המכיל את ערכי הפריסה על השורות"

#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "עמודת הפריסה על עמודות"

#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "עמודת מודל-העץ המכיל את ערכי הפריסה על העמודות"

#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "פריט פעיל"

#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "הפריט הפעיל"

#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "נראה כרשימה"

#~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr "האם תיבות-משולבות צריכות להיראות כמו רשימות ולא תפריטים"

#~ msgid "me is using Gaim v%s."
#~ msgstr "אני משתמש בגיים גירסא %s."

#~ msgid "Call ended."
#~ msgstr "השיחה נסתיימה."

#~ msgid "Calling %s"
#~ msgstr "מתקשר אל %s"

#~ msgid "End Call"
#~ msgstr "סיים שיחה"

#~ msgid "Receiving call from %s"
#~ msgstr "מתקבלת שיחה מאת %s"

#~ msgid "Reject Call"
#~ msgstr "סרב לשיחה"

#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "מחובר אל %s"

#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "ה_שתק"

#~ msgid "e-Mail"
#~ msgstr "דוא\"ל"

#~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
#~ msgstr "השתמש בשרת התיווך של AIM/ICQ )יותר איטי, אבל בד\"כ עובד("

#~ msgid "Join A Chat..."
#~ msgstr "הצטרף לשיחה..."

#~ msgid "Gaim - Signed off"
#~ msgstr "גיים - התנתק"

#~ msgid "Gaim - Away"
#~ msgstr "גיים - לא זמין"

#~ msgid "Screenname:"
#~ msgstr "שם לתצוגה:"

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation.\n"
#~ "\n"
#~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
#~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
#~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "תוסף ההיסטוריה דורש שיומני רישום יהיו פעילים. ניתן לאפשר רישום מתוך כלים -"
#~ "> העדפות -> רישום.\n"
#~ "\n"
#~ "איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות."

#~ msgid "Set account idle time"
#~ msgstr "קבע את זמן חוסר הפעילות של החשבון"

#~ msgid "Unset account idle time"
#~ msgstr "בטל את זמן חוסר הפעילות של החשבון"

#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(+%d נוספים)"

#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr ".(%s) עזב את החדר"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "להוסים לרשימת אנשי הקשר שלך?"

#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "שם נוסף לאיש הקשר..."

#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "שם נוסף לאיש הקשר..."

#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/כלים/פעולות חשבו_ן"

#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/כלים/_חשבונות"

#~ msgid "Idle "
#~ msgstr "חוסר פעילות "

#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/כלים/פעולות חשבו_ן"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
#~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
#~ "all at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL."
#~ "<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "גיים הינה תוכנת צ'אט ושליחת הודעות מודולרית התומכת בשימוש בAIM, MSN, "
#~ "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zepher,ו-Gadu-"
#~ "Gadu בעת ובעונה אחת.היא נכתבה תוך שימוש ב-Gtk+ ותחת זיכיון השימוש של ה-"
#~ "GNU GPL.>BR><BR>"

#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "מפתחים פעילים"

#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "שיחה ב-%s על %s"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">מאת:</span> %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">הנדון:</span> %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">דואר חדש נכנס!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "בחר פעולת תגובה"

#~ msgid "Persists"
#~ msgstr "נשמר"

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "ה_זהר"

#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "שם שרת"

#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "שנה סיסמא"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "זיהוי Jabber"

#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "שגיאה בעיבוד אירוע או משוב (%s)."

#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "הסתר כתובת IP"

#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "מודע רשת"

#~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
#~ msgstr "מחובר לשרת קהילה של Sametime"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>מצב:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>הודעה</b>: %s"

#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "הוסף משתמש"

#~ msgid "Busy Message"
#~ msgstr "הודעת ריחוק מהמחשב"

#~ msgid "Set Status Messages..."
#~ msgstr "קבע הודעות מצב..."

#~ msgid "NotesBuddy Encoding"
#~ msgstr "קידוד NotesBuddy"

#~ msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
#~ msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"

#~ msgid "Hello!"
#~ msgstr "שלום!"

#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "הסתר הודעות ניתוק"

#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "הסתר שגיאות התחברות"

#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "הסתר חלון החיבור מחדש"

#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr "כאשר מנתקים אותך, מתחבר מחדש עצמאית"

#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "השתמש באיש בקשר האחרון התואם"

#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
#~ "used to be\n"
#~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
#~ msgstr ""
#~ "איש הקשר עם הניקוד הכי נמוך יהיה בעל העדיפות הראשונה באדם. \n"
#~ "ערכי ברירת המחדל (מנותק = 4, מרוחק = 2, וחסר פעילות = 1)\n"
#~ "ישתמשו במה שהיה פעם הסדר המובנה של: פעיל, לא פעיל, מרוחק, מרוחק + לא "
#~ "פעיל,-מנותק."

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "חזר"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "_הסתר הודעות חדשות עד הלחיצה על סמל מגש המערכת"

#~ msgid "Show user details"
#~ msgstr "הצג פרטי המשתמש"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/כלים/פעולות ת_וספים"

#~ msgid "/Tools/_Statuses"
#~ msgstr "/כלים/_מצבי פעילות"

#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "השאר את החלון פתוח"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "הצג את פרטי ההעברות"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "גודל המרחיב"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "גודלו של חץ ההרחבה"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "_מרוחק מהמחשב"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "לא פעיל"

#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "חזר לפעילות"

#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "_עיון..."

#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "שמור תגובת-פעילות זו לאחר הפעלתה"

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "הסר תגובת פעילות"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "ס_דר:"

#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "תצוגת אנשי הקשר"

#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "הצג עוד פרטים על איש הקשר"

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל של GNOME"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "אפשר _כתיבה לקובץ רישום המערכת"

#~ msgid "Log when buddies log in/log _out"
#~ msgstr "רשום _כניסה/יציאה של אנשי קשר"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "רשום מעבר מ_פעילות לחוסר פעילות ולהיפך של אנשי קשר"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "רשום ריחוק וחזרה למחשב של אנשי קשר"

#~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "רשום שינויים ב_סטטוס שלך לריחוק/פעילות/ניתוק"

#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "שים הודעות חדשות ב_תור כאשר מרוחק מהמחשב"

#~ msgid "Idle _Tracking:"
#~ msgstr "דיווח _זמן חוסר פעילות"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "בשימוש של גיים"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "בשימוש של X"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "בשימוש החלונות"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "הודעת _ריחוק:"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">נכתב ע\"י:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">אתר:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">שם קובץ:</span>  %s"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "סיכום"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "פרטים"

#~ msgid "Out of the office"
#~ msgstr "מחוץ למשרד"

#~ msgid "Could't open file"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"

#~ msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
#~ msgstr "שגיאת ערך: לא ניתן להשיג את הערך.\n"

#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"

#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "הודעת יציאה"

#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "לא ניתן לקבוע את הודעת הריחוק מהמחשב של AIM."

#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "כנראה ניסית לקבוע הודעת ריחוק מהמחשב לפני שהסתיים תהליך ההתחברות.מצבך "
#~ "נותר \"נמצא\"; אפשר לנסות שוב אחרי שתהליך ההחברות יסתייים."

#~ msgid "Verify all IM message signatures"
#~ msgstr "וודא חתימות על כל ההודעות המיידיות"

#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "חתום דיגיטלית על כל ההודעות לחדר"

#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "וודא חתימות על כל ההודעות בחדר"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "פרופיל בסיסי"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "מספר ICQ"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "אני מ"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "קביעת מידע הפרופיל שלך ב- Trepia"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "קבע פרופיל"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "בקר באתר הבית"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "משתמשים מקומיים"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול Trepia"

#~ msgid "Stealth"
#~ msgstr "הסתר"

#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%d הודעה)"
#~ msgstr[1] "(%d הודעות)"

#~ msgid "(1 message)"
#~ msgstr "(הודעה 1)"

#~ msgid "Default auto-away"
#~ msgstr "ברירת מחדל לריחוק אוטומטי"

#~ msgid "Complete words"
#~ msgstr "השלם מילים"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "הת_חבר מחדש"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "הסיבה אינה ידועה."

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "הת_חבר מחדש"

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "ברירת מחדל קצת פחות משעממת"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "מידע על איש הקשר %s"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "פרופיל Jabber"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "מאפייני המשתמש"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "פרטי ICQ עבור %s"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "לאחר חיבור מחדש, החזר את מצב הריחוק מהמחשב למצבו לפני הניתוק"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "שרת הדואר"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d חדש/%d סה\"כ)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "בדוק דואר"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "בדוק דואר כל מספר שניות. \n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "כניסה אוטומטית"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "נתק"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "לא מחובר ל AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "אין ניתן שם תצוגה."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "לא ניתן שם החדר."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "כתובת AIM לא חוקית"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "כישלון בעת השמת %s לשקע:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "שליטה מרוחקת"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "מאפשר שליטה מרוחקת בתוכנות גיים"

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "מאפשר לגיים להיות נשלט ע\"י תוכנת צד-שלישי או ע\"י תוכנת השלט-רחק של גיים."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר מתיד עליון אף בהיותו עגון"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "רחוק מהמחשב!"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "חזרתי"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "ההודעה האם אתה בטוח שברצונך למחוק את \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "הסר הודעת ריחוק מהמחשב"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "קבע מצב התרחקות כללי"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "אין אפשרות לשמור הודעת ריחוק מהמחשב ללא כותרת"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr "יש להזין כותרת להודעה, או לבחור ב-'השתמש' להשתמש ללא שמירה."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור הודעת ריחוק מהמחשב ריקה"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "הודעת התרחקות מהמחשב חדשה"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "כותרת להתרחקות:"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "שגיעה ברשימת אנשי הקשר"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "שימוש: %s פקודה [אפשרויות] [כתובת]\n"
#~ "\n"
#~ "    פקודות:\n"
#~ "       uri                      מטפל בכתובות AIM\n"
#~ "       away                     פתח את חלון הריחוק מהמחשב עם הודעת "
#~ "ברירתהמחדל\n"
#~ "       back                     הסר את חלון הריחוק מהמחשב\n"
#~ "       quit                     סגור גיים רץ\n"
#~ "\n"
#~ "    אפשרויות:\n"
#~ "       -h, --help [פקודה]     הצג עזרה לפקודות  \n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "גיים אינו רץ (בחיבור 0)\n"
#~ "האם התוסף של \"שליטה מרחוק\" הוטענה?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "שימוש בכתובות AIM:\n"
#~ "לשלוח הודעה לשם משתמש:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "במקרה זה, 'Penguin' הוא שם המשתמש אליו שולחים, וההודעה היא 'hello world'\n"
#~ "'+' חייב להחליף רווחים.\n"
#~ "יש לשים לב לשימוש נכון של גרשיים – הסמל '&' במערכות מסויימות \n"
#~ "לעיתים דורש טיפול מיוחד, אחרת הפקודה תעצר שם.\n"
#~ "בנוסף, הפקודה שלהלן תפתח חלון שיחה עם אותו משתמש, בלא לשלוח הודעה:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "הצטרפות לצ'אט:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...מצטרף לצא'ט בחדר בשם 'PenguinLounge'.\n"
#~ "\n"
#~ "להוסיף איש קשר לרשימת אנשי הקשר:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...שואל אותך האם להוסיף את המשתמש בשם 'Penguin' לרשימה.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "סגור גיים רץ\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מסמן את כל החשבונות בתור \"מרוחק מהמחשב\" עם הודעת ברירת המחדל.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "קובע את כל החשבונות למצב של לא-מרוחק.\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "פחות"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/אנשי קשר/_התנתקות"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "תן שם לקבוצה החדשה"

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>חשבון:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "הוזהר (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "כלים/מרוחק מהמחשב/"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "שלח הודעה אל איש הקשר שנבחר"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "הצג פרטים עבור איש הקשר שנבחר"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_שיחה"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "הצטרף לחדר השיחה:"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_רחוק מהמחשב"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "קבע הסבר לריחוק מהמחשב"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "מוכן."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "מתחבר: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "מתחבר"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "בטל הכל"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "הורד הודעת ריחוק מהמחשב"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/שיחה/ה_זהר..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/שיחה/הזהר..."

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "הזהר את המשתמש"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "חסום משתמש"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "שלח קובץ אל המשתמש"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "הסר את המשתמש מרשימת אנשי הקשר שלך"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "הזמן משתמש"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/שיחה/_סגור חלון"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "מפתח מרכזי לשעבר"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "מתחזק נוכחי"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "אזרביג'נית"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "ולדימירה גיריגינובה וולדמיר (קלאדן) פטרוב"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "בורמית"

#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "נורבגית"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "פאנג'בית"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "אוקראינית"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "קוזה"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "סינית"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">גיים גירסא %s</span>"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "שם _משתמש"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "הזהר את המשתמש"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">להזהיר את %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "זה יעלה את רמת האזהרה של %s, ויינקטו מולו הגבלת מהירות חמורה יותר.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "?הזהר בעילום שם"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>אזהרות בעילום שם הן פחות חמורות.</b>"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "הצג שמות כינוי שקיימים בשרתים אם לא נקבע כינוי"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "תצוגה"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "הצג חותמות-זמן בצד הודעות"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "התעלם מ_גודל הגופן"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_שלח את פורמט ברירת המחדל שלך עם הודעות יוצאות"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "_שלח הודעה בלחיצת \"Enter\""

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "סגירת החלונות"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_סגור חלון בלחיצת \"ESC\""

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "הכנסות"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Ctrl-(B/I/U) משנה פירמוט"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr " הוספת חיוך ב \"Ctrl+מספר\" "

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "הצג לחצים בתור:"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "טקסט"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "טקסט עם תמונות"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "הפ_על את החלון בעת אירועים"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "הצג את רמות א_זהרה"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "אפשר פקודות \"קו-נטוי\""

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "הצג _כינויים בטאבים וכותרות"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "הצג ו_מקד חלון שיחה בעת אירוע"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "הצג ו_מקד חלון צ'אט בעת אירוע"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "השתמש בשמות מרובי-_צבעים בצ'אט"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "מי_קום הלשוניות:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "מיקום חלון שיחה חד_ש:"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "טקסט ההודעות"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי מקשים"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "אנא צור חשבון חדש"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>חשבון_:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "חש_בונות"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "ה_עדפות"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "ה_תחבר"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "גיים %s\n"
#~ "שימוש: %s [אפשרות]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          הצג את חלון מנהל החשבונות\n"
#~ "  -w, --away[=הודע]   עבור למצב ריחוק מהמחשב אחרי התחברות (ניתן להוסיף "
#~ "שם\n"
#~ "                      של הודעת ריחוק להשתמש בה) \n"
#~ "  -l, --login[=שמות]  היכנס אוטומטית (ניתן לציין שמות חשבונות להיכנס "
#~ "בהם,\n"
#~ "                      מופרדים זה מזה בפסיקים)\n"
#~ "  -n, --loginwin      אל תיכנס אוטומטית, הצג את חלון הכניסה\n"
#~ "  -u, --user=שם       השתמש בחשבון בשם 'שם'\n"
#~ "  -c, --config=DIR    השתמש בספרייה זו כספריית ההגדרות\n"
#~ "  -d, --debug         הדפס מידע לאיתור באגים ב-STDOUT\n"
#~ "  -v, --version       הצג את הגירסא וסיים\n"
#~ "  -h, --help          הצג עזרה זו וסיים\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון את ההעדפות"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "גיים לא מסוגל לטעון את ההעדפות שלך, כיוון שהם מאוחסנים בפורמט ישן שכבר לא "
#~ "בשימוש. אנא הגדר/י מחדש את העדפותיך בעזרת חלון ההעדפות."

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "זמין רק לחברים"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "מרוחק מהמחשב רק לחברים"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "בלתי נראה רק לחברים"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "אין אפשרות להסיק את שם המארח"

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "שגיאה בכתיבת ההודעה אל השקע."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "האימות נכשל."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "קוד שגיאה לא מוכר"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "קורא נתונים"

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "לחיצת יד המאזן"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "קורא מפתח של השרת"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "מחליף קוד מפתחות"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "שגיאה קריטית בספריית GG\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "מחפש את שרת ה GG"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "מספר-הזיהוי אינו מזהה חוקי ב-Gadu-Gadu"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "את/ה מנסה לשלוח הודעה למספר-זיהוי שאינו מזהה חוקי ב-Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל תוצאות החיפוש"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "מין:"

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "לא ניתן לייבא את רשימת אנשי הקשר מהשרת."

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "רשימת אנשי הקשר הועברה בהצלחה לשרת ה-Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "לא ניתן לייצא את רשימת אנשי הקשר אל שרת ה-Gadu-Gadu"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "רשימת אנשי הקשר נמחקה בהצלחה משרת ה-Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את רשימת אנשי הקשר משרת ה-Gadu-Gadu"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "לא ניתן להחליף סיסמא"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "שגיאה בתקשורת עם שרת ה-Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "לא היה אפשרות לגיים להשלים את הבקשה שלך, עקב תקלה בתקשורת אל שרת ה-Gadu-"
#~ "Gadu.יש לנסות שנית מאוחר יותר."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "לא ניתן לייבא את רשימת אנשי הקשר של Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "לא היה אפשרות לגיים להתחבר אל שרת רשימת אנשי הקשר של Gadu-Gadu.ניתן לנסות "
#~ "שנית מאוחר יותר."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "לא היה אפשרות לגיים להתחבר אל שרת רשימת אנשי הקשר.ניתן לנסות שנית מאוחר "
#~ "יותר."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את רשימת אנשי הקשר של Gadu-Gadu"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "אין אפשרות להיכנס אל הספריה"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "גיים לא יכול לבצע חיפוש בספרייה מכיוון שלא ניתן להתחבר אל השרת.ניתן לנסות "
#~ "שנית מאוחר יותר."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "גיים לא יכול לשנות את סיסמתך עקב שגיאה בהתחברות אל שרת ה-Gadu-Gadu.ניתן "
#~ "לנסות שנית מאוחר יותר."

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "לא ניתן לגשת לפרופיל המשתמש."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "גיים לא יכול לגשת אל פרופיל משתמש זה עקב שגיאת התחברות אל שרת המדריך.ניתן "
#~ "לנסות שנית מאוחר יותר."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "המשתמש %s (%s%s%s%s%s) רוצה ממך הרשאה."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "שלח הודעה דרך השרת"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "מתחבר..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "כינוי:"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "העברת הקובץ בוטלה"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "שם משתמש לא חוקי '%s'"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "שגיאה ברשימת החדרים"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "המשתמש %s רוצה להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלו."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr "נותקת מהשרת, כיוון שהתחברת ממיקום נוסף"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr "נותקת כיוון שהתחברת עם משתמש זה במיקום נוסף."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "לא הוגדר"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש מסתיים ברווח."

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "אני עובד ומקווה למשהו להסיח את הדעת -- שלחו הודעות!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "קבע את הודעת הזמינות..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "לא ניתן לעזוב את הערוץ"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr "נותקת מהשרת כיוון שהתחברת דרך מחשב נוסף או מכשיר אחר."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "הכנס סיסמא:"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s התחבר."

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s הרגע הוזהר ע\"י %s.\n"
#~ "רמת האזהרה החדשה שלך הינה %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "אדם אלמוני"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "סליחה, אבל אני רצתי לשנייה החוצה"

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/שיחה/שנוי _כינוי..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/אפשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות"

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "הצג הודעות על סגירת שיחות"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "השיחה הפכה ללא-פעילה ונותקה בשל חוסר פעילות לאורך זמן."

#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "משלוח הקובץ %s בוטל מפאת חוסר פעילות."

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "פנקס כתובות מקומי"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "העדפות"

#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "עדכן את סמל איש הקשר"

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לשרת %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "שגיאה בקריאה משרת %s"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "מעביר את הגדרות גיים"

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "הודעה"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "הקובץ אינו קיים"

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s לא נמצא."

#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "משתמש שם"

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "ההודעה שלך ל-%s לא נשלחה:"

#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "ברירת המחדל משעממת"

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "קובץ סמל איש הקשר:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_עיין"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_קבע מחדש"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/כלים/פעולות של _פרוטוקול"

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "הקובץ כבר קיים"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "סגנון"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_מודגש"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_קו תחתון"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "ק_ו חוצה"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "סוג"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "השתמש בגופן מותאם אישית"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "השתמש בגודל מותאם אישית"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "צבע"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "צבע הרקע"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "הצג את כתובות אינטרנט בתור קישורים"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלים של רשימת אנשי הקשר"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "תצוגת קבוצות"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "מי_ספור הקבוצות"

#~ msgid "Send _URLs as links"
#~ msgstr "שלח _כתובות אינרנט בתור קישורים"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות באותו חלון לשוניות"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "הצג סמלי מצב על גבי לשוניות הכרטיסיות"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "חלון"

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "רוחב החלון:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "גובה החלון:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "גובה חלון הטקסט:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "הסתר חלון לאחר שליחת ההודעה"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "סמלים אנשי הקשר"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "התרעה על הקלדה"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "השלמות מילים"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "ה_שלם שמות משתמשים בלחיצת TAB"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "הצג שמות מ_צטרפים בחלון"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "הצג שמות ה_עוזבים בחלון"

#~ msgid "Co_lorize screen names"
#~ msgstr "צבע שמות משתמשים"

#~ msgid "Sounds when you _log in"
#~ msgstr "צלילים במהלך הה_תחברות"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "_שניות לפני שליחה מחודשת:"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "פרוטוקולים"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "לא ניתן לבקש USR\n"

#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח USR\n"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "לא ניתן לבקש CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "לא ניתן לבקש INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "התקבל XFR לא תקף"

#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את ההודעה."

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לשרת ה-MSN Nexus"

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח סיסמא"

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "הפרוטוקול אינו נתמך"

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "לא ניתן להעביר אל שרת ההתרעות"

#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "שגיאת קלט/פלט"

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "שם משתמש: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "רמת אזהרה: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "מחובר מאז: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "חבר מאז: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "לא פעיל: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "לא פעיל: <b>פעיל</b>"