Mercurial > pidgin
view po/fr.po @ 871:75b05911234a
[gaim-migrate @ 881]
backing out fflew's fix. it isn't correct. the only thing that should need to be drawn is what's prior to it. the way it is with fflew's fix, text gets overwritten with the background color.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org> |
---|---|
date | Sun, 10 Sep 2000 21:38:43 +0000 |
parents | 6899492d9d91 |
children | 1d94f426ae62 |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #: src/gnome_applet_mgr.c:353 #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-14 10:10-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-13 22:26-0700\n" "Last-Translator: Seb Carpe\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: src/about.c:59 #, c-format msgid "About GAIM v%s" msgstr "A propos de GAIM v%s" #. color = gtk_button_new_with_label("Color"); #: src/about.c:93 src/buddy.c:1832 src/buddy_chat.c:544 #: src/conversation.c:1304 src/dialogs.c:523 src/plugins.c:307 src/prefs.c:808 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/aim.c:179 msgid "Please enter your logon" msgstr "Entrez votre login" #: src/aim.c:183 msgid "You must give your password" msgstr "Vous devez indiquer votre mot de passe" #: src/aim.c:234 src/buddy.c:1827 msgid "Signoff" msgstr "Deconnection" #: src/aim.c:344 src/aim.c:552 src/buddy.c:372 src/gnome_applet_mgr.c:373 msgid "Signon" msgstr "Connection" #: src/aim.c:345 src/buddy_chat.c:131 src/buddy_chat.c:222 src/dialogs.c:385 #: src/dialogs.c:424 src/dialogs.c:803 src/dialogs.c:978 src/dialogs.c:1141 #: src/dialogs.c:1319 src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1709 src/dialogs.c:1808 #: src/dialogs.c:2048 src/dialogs.c:2289 src/dialogs.c:2504 src/dialogs.c:2599 #: src/dialogs.c:3225 src/rvous.c:279 src/rvous.c:414 src/rvous.c:633 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/aim.c:346 src/buddy.c:1824 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/aim.c:347 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/aim.c:349 src/aim.c:558 src/buddy.c:1889 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:412 msgid "Screen Name: " msgstr "Pseudonyme: " #: src/aim.c:415 msgid "Password: " msgstr "Mot de Passe: " #: src/aim.c:418 msgid "Remember Password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: src/aim.c:465 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Connection" #: src/aim.c:547 src/buddy.c:1886 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/away.c:101 src/away.c:226 msgid "Back" msgstr "De retour" #: src/away.c:111 msgid "I'm Back!" msgstr "Je suis de Retour!!" #: src/away.c:151 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:267 src/gnome_applet_mgr.c:287 msgid "New Away Message" msgstr "Nouveau Message d'absence" #: src/away.c:286 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le message d'absence" #: src/buddy.c:149 #, c-format msgid "%d/%d Buddies Online" msgstr "%d/%d potes en ligne" #: src/buddy.c:276 src/buddy.c:281 src/buddy.c:284 src/buddy.c:289 #: src/buddy.c:1986 src/buddy.c:2055 src/conversation.c:365 #: src/conversation.c:1309 src/dialogs.c:956 src/dialogs.c:2025 #: src/dialogs.c:2082 src/prefs.c:998 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/buddy.c:277 src/buddy.c:282 src/buddy.c:285 src/buddy.c:290 #: src/buddy.c:1987 src/buddy.c:2056 src/conversation.c:1306 src/dialogs.c:878 #: src/prefs.c:999 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/buddy.c:278 src/buddy.c:286 src/buddy.c:1935 msgid "Chat" msgstr "Forum" #: src/buddy.c:279 src/buddy.c:287 src/buddy.c:455 src/buddy.c:1933 #: src/buddy_chat.c:549 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:280 src/buddy.c:288 src/buddy.c:461 src/buddy.c:1934 #: src/buddy_chat.c:551 src/conversation.c:1301 src/rvous.c:631 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/buddy.c:467 msgid "Dir Info" msgstr "Info Personnelle" #: src/buddy.c:474 msgid "Away Msg" msgstr "Message d'absence" #: src/buddy.c:481 msgid "Toggle Logging" msgstr "Activer le Traçage" #: src/buddy.c:487 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ajouter une Alerte" #: src/buddy.c:590 src/buddy.c:1038 src/buddy.c:2091 src/dialogs.c:2069 msgid "Permit" msgstr "Autoriser" #: src/buddy.c:606 src/dialogs.c:2064 msgid "Deny" msgstr "Interdire" #: src/buddy.c:1354 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle Alerte" #: src/buddy.c:1372 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une Alerte" #: src/buddy.c:1481 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Attention: %d%%\n" #: src/buddy.c:1486 #, c-format msgid "" "Name: %s \n" "Logged in: %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "Nom: %s \n" "Connecté depuis: %s\n" "%s%s%s" #: src/buddy.c:1486 msgid "Idle: " msgstr "Inactif: " #: src/buddy.c:1540 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s s'est connecté%s%s.</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:1680 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "HR><B>%s s'est déconnecté%s%s.</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:1813 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/buddy.c:1817 msgid "Add A Buddy" msgstr "Ajouter un Pote" #: src/buddy.c:1819 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importer une Liste de Potes" #: src/buddy.c:1820 msgid "Export Buddy List" msgstr "Exporter une Liste de Potes" #: src/buddy.c:1830 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/buddy.c:1837 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/buddy.c:1842 src/dialogs.c:3202 src/gnome_applet_mgr.c:199 #: src/gnome_applet_mgr.c:284 src/prefs.c:597 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/buddy.c:1847 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Alerte" #: src/buddy.c:1855 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2458 msgid "Search for Buddy" msgstr "Rechercher un Pote" #: src/buddy.c:1858 msgid "by Email" msgstr "Par son Email" #: src/buddy.c:1862 msgid "by Dir Info" msgstr "Par ses Informations Personnelles" #: src/buddy.c:1869 msgid "Settings" msgstr "Préférences" #: src/buddy.c:1872 msgid "User Info" msgstr "Message d'Information" #: src/buddy.c:1876 src/dialogs.c:1287 msgid "Directory Info" msgstr "Information Personnelle" #: src/buddy.c:1880 src/dialogs.c:1522 msgid "Change Password" msgstr "Changer de Mot de Passe" #: src/buddy.c:1894 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/buddy.c:1899 msgid "About" msgstr "A propos..." #: src/buddy.c:1947 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de Potes" #: src/buddy.c:1970 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information sur le pote sélectionné" #: src/buddy.c:1971 src/dialogs.c:760 msgid "Send Instant Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/buddy.c:1972 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Ouvrir/Rallier un Forum" #: src/buddy.c:2007 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Ajouter un Nouveau Pote" #: src/buddy.c:2008 msgid "Remove selected Buddy" msgstr "Supprimer le Pote sélectionné" #: src/buddy.c:2031 msgid "Allow anyone" msgstr "Autoriser tout le monde" #: src/buddy.c:2038 msgid "Permit some" msgstr "Autoriser certains" #: src/buddy.c:2046 msgid "Deny some" msgstr "Interdire certains" #: src/buddy.c:2067 msgid "Add buddy to permit/deny" msgstr "Autoriser/Interdire des potes" #: src/buddy.c:2068 msgid "Remove buddy from permit/deny" msgstr "Enlever des potes des Autorisations/Interdictions" #: src/buddy.c:2087 msgid "Online" msgstr "En Ligne" #: src/buddy.c:2089 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editer ses amis" #: src/buddy.c:2138 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "GAIM - Liste des Potes" #: src/buddy_chat.c:99 src/buddy_chat.c:704 src/buddy_chat.c:716 msgid "Buddy Chat" msgstr "Forum" #: src/buddy_chat.c:108 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: src/buddy_chat.c:150 msgid "Join what group:" msgstr "Joindre le groupe: " #: src/buddy_chat.c:178 msgid "Join Chat" msgstr "Rallier le forum" #: src/buddy_chat.c:223 src/buddy_chat.c:545 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/buddy_chat.c:234 msgid "Invite who?" msgstr "Inviter qui ?" #: src/buddy_chat.c:238 msgid "With message:" msgstr "En utilisant le message:" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Invite to Buddy Chat" msgstr "Inviter à un Forum" #: src/buddy_chat.c:546 msgid "Whisper" msgstr "Murmurer" #: src/buddy_chat.c:547 src/conversation.c:1300 src/dialogs.c:1809 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/buddy_chat.c:550 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/conversation.c:361 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Suppression de '%s' de la Liste\n" #: src/conversation.c:521 msgid "Message too long, some data truncated." msgstr "Message trop long, données tronquées" #: src/conversation.c:521 src/dialogs.c:2934 src/dialogs.c:3005 #: src/rvous.c:221 src/rvous.c:488 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/conversation.c:699 #, c-format msgid "Currently at %d\n" msgstr "Actuellement à %d\n" #: src/conversation.c:706 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Positionné à %d\n" #: src/conversation.c:1200 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/conversation.c:1200 src/prefs.c:777 msgid "Bold Text" msgstr "Texte en Gras" #: src/conversation.c:1204 src/conversation.c:1205 msgid "Italics" msgstr "Italique" #: src/conversation.c:1204 src/prefs.c:778 msgid "Italics Text" msgstr "Texte en Italique" #: src/conversation.c:1208 src/conversation.c:1209 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/conversation.c:1208 msgid "Underline Text" msgstr "Texte Souligné" #: src/conversation.c:1212 src/conversation.c:1213 msgid "Strike" msgstr "Barré" #: src/conversation.c:1212 msgid "Strike through Text" msgstr "Texte Barré" #: src/conversation.c:1215 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/conversation.c:1215 msgid "Decrease font size" msgstr "Fonte plus Petite" #: src/conversation.c:1216 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:1216 msgid "Normal font size" msgstr "Fonte Normale" #: src/conversation.c:1217 msgid "Big" msgstr "Grand" #: src/conversation.c:1217 msgid "Increase font size" msgstr "Fonte plus Grande" #: src/conversation.c:1220 src/conversation.c:1221 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/conversation.c:1220 src/dialogs.c:2827 src/dialogs.c:2846 #: src/prefs.c:783 msgid "Select Font" msgstr "Sectionner une fonte" #: src/conversation.c:1225 src/conversation.c:1226 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/conversation.c:1225 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un Lien" #: src/conversation.c:1229 src/conversation.c:1230 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/conversation.c:1229 msgid "Text Color" msgstr "Couleur de texte" #: src/conversation.c:1233 src/conversation.c:1234 msgid "Logging" msgstr "Connection" #: src/conversation.c:1233 msgid "Enable logging" msgstr "Activer la Connection" #: src/conversation.c:1237 src/conversation.c:1238 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/conversation.c:1237 msgid "Enable sounds" msgstr "Activer le son" #: src/conversation.c:1302 src/dialogs.c:386 src/dialogs.c:391 #: src/dialogs.c:401 src/rvous.c:632 msgid "Warn" msgstr "Donner un Avertissement" #: src/conversation.c:1311 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/dialogs.c:201 msgid "Error Resolving Mail Server.\n" msgstr "Erreur à la résolution du serveur de mail\n" #: src/dialogs.c:207 msgid "Error Connecting to Socket.\n" msgstr "Erreur à la connection socket\n" #: src/dialogs.c:445 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Voulez-vous réellement donner un avertissement à %s?" #: src/dialogs.c:449 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Donner un avertissement anonyme?" #: src/dialogs.c:452 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Les avertissements anonymes sont moins durs." #: src/dialogs.c:479 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?" #: src/dialogs.c:582 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s." #: src/dialogs.c:585 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s." #: src/dialogs.c:588 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, perte des %d derniers octets." #: src/dialogs.c:591 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas en ligne." #: src/dialogs.c:594 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les Avertissements à %s ne sont pas permis." #: src/dialogs.c:597 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: src/dialogs.c:600 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Le forum %s est inaccessible." #: src/dialogs.c:603 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: src/dialogs.c:606 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "" "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))." #: src/dialogs.c:609 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: src/dialogs.c:612 msgid "Failure." msgstr "Echec" #: src/dialogs.c:615 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: src/dialogs.c:618 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: src/dialogs.c:621 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Le repertoire est temporairement indisponible." #: src/dialogs.c:624 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par Email est restreinte." #: src/dialogs.c:627 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clé ignoré." #: src/dialogs.c:630 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clé." #: src/dialogs.c:633 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'information personnelle." #: src/dialogs.c:637 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté." #: src/dialogs.c:640 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Echec inconnu: %s." #: src/dialogs.c:643 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonye ou Mot de Passe incorrect." #: src/dialogs.c:646 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est termporairement indisponible." #: src/dialogs.c:649 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " "puissiez vous connecter" #: src/dialogs.c:652 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop freéquemment. Attendez 10 minutes " "etRéessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore " "plus longtemps." #: src/dialogs.c:655 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connection: %s." #: src/dialogs.c:658 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue, %d, s'est produite. Info:%s" #: src/dialogs.c:661 #, c-format msgid "Gaim - Error %d" msgstr "Gaim - Erreur %d" #: src/dialogs.c:701 src/dialogs.c:772 src/dialogs.c:1111 src/dialogs.c:1533 #: src/dialogs.c:1898 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2474 msgid "OK" msgstr "OK" #. End of Cancel Button #: src/dialogs.c:825 msgid "IM who: " msgstr "Envoyer un message à qui: " #: src/dialogs.c:849 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - IM Utilisateur" #: src/dialogs.c:902 msgid "Buddies" msgstr "Potes" #: src/dialogs.c:999 msgid "Add Buddy" msgstr "Ajouter un Pote" #: src/dialogs.c:1001 msgid "Buddy" msgstr "Pote" #: src/dialogs.c:1008 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/dialogs.c:1038 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "GAIM - Ajouter un Pote" #. End of Cancel Button #. Put the buttons in the box #: src/dialogs.c:1164 msgid "Buddy To Pounce:" msgstr "Pote à attendre:" #: src/dialogs.c:1169 msgid "Open IM Window on Buddy Logon" msgstr "Ouvrir la fenetre des messages à la connection" #: src/dialogs.c:1172 msgid "Send IM on Buddy Logon" msgstr "Envoyer un message à la connection" #: src/dialogs.c:1180 msgid "Message to send:" msgstr "Message à envoyer" #: src/dialogs.c:1201 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nouvelle Alerte" #: src/dialogs.c:1297 src/dialogs.c:1687 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/dialogs.c:1352 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Autoriser les recherches sur le web à trouver vos informations" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1355 src/dialogs.c:2321 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1366 src/dialogs.c:2333 msgid "Middle Name" msgstr "Surnom" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1378 src/dialogs.c:2345 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1389 src/dialogs.c:2357 msgid "Maiden Name" msgstr "Nom de jeune-fille" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1400 src/dialogs.c:2369 msgid "City" msgstr "Ville" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1411 src/dialogs.c:2380 msgid "State" msgstr "Etat" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1422 src/dialogs.c:2391 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/dialogs.c:1467 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles" #: src/dialogs.c:1484 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Les nouveaux password diffèrent" #: src/dialogs.c:1484 src/dialogs.c:1489 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Erreur au changement de Mot de Passe" #: src/dialogs.c:1489 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/dialogs.c:1581 msgid "Original Password" msgstr "Mot de Passe courrant" #: src/dialogs.c:1597 msgid "New Password" msgstr "Nouveau Mot de Passe" #: src/dialogs.c:1611 msgid "New Password (again)" msgstr "Nouveau Mot de passe (confirmation)" #: src/dialogs.c:1648 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Changement de mot de passe" #: src/dialogs.c:1760 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Message d'information" #: src/dialogs.c:1904 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Résultats de votre recherche: " #: src/dialogs.c:2015 #, fuzzy msgid "Permit / Deny" msgstr "Autoriser certains" #: src/dialogs.c:2113 msgid "Gaim - Add Permit/Deny" msgstr "Gaim - Ajouter des autorisation/Permission" #: src/dialogs.c:2174 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Tracer la Conversation" #: src/dialogs.c:2428 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - trouver un pote d'après ses Infos." #. End of Cancel Button #: src/dialogs.c:2526 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/dialogs.c:2545 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Trouver un ami d'après son Email" #: src/dialogs.c:2600 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/dialogs.c:2616 msgid "URL" msgstr "Site Web" #: src/dialogs.c:2621 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/dialogs.c:2643 msgid "GAIM - Add URL" msgstr "Gaim - Ajouter un site Web" #: src/dialogs.c:2708 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectionner la couleur de texte" #: src/dialogs.c:2933 src/rvous.c:220 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "Erreur à l'écriture du fichier %s" #: src/dialogs.c:2950 msgid "Gaim - Export Buddy List" msgstr "Gaim - Exporter la liste de Potes" #: src/dialogs.c:3004 src/rvous.c:487 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Erreur à la lecture du fichier %s" #: src/dialogs.c:3070 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importer la liste de Potes" #: src/dialogs.c:3158 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence" #. Set up our frame #: src/dialogs.c:3164 #, fuzzy msgid "New away message" msgstr "Nouveau Message d'absence" #. Make a label for away entry #: src/dialogs.c:3174 msgid "Away title: " msgstr "Intitulé: " #. End of our cancel button code #. Checkbox for showing away msg #: src/dialogs.c:3243 msgid "Save for later use" msgstr "" #: src/gnome_applet_mgr.c:117 #, c-format msgid "file not found: %s\n" msgstr "Fichier non trouvé: %s\n" #: src/gnome_applet_mgr.c:171 msgid "Offilne. Click to bring up login box." msgstr "Déconnecté. Cliquer pour obtenir la fenêtre de connection." #: src/gnome_applet_mgr.c:178 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Tentative de connection" #: src/gnome_applet_mgr.c:351 msgid "GAIM" msgstr "GAIM" #: src/gnome_applet_mgr.c:553 msgid "Can't create GAIM applet!" msgstr "Impossible de créer l'applet GAIM" #: src/gnome_applet_mgr.c:587 msgid "Offline" msgstr "Hors Ligne" #: src/gnome_applet_mgr.c:598 msgid "Font does not exist" msgstr "Cette fonte n'existe pas." #: src/gnome_applet_mgr.c:614 msgid "About..." msgstr "A Propos..." #: src/gtkhtml.c:1391 msgid "HTML Link:" msgstr "Lien HTML:" #: src/gtkhtml.c:1800 msgid "Open URL in existing window" msgstr "Ouvrir l'URL dans une fenêtre existante" #: src/gtkhtml.c:1809 msgid "Open URL in new window" msgstr "Ouvrir l'URL dans une nouvelle fenêtre" #: src/gtkhtml.c:1817 msgid "Add URL as bookmark" msgstr "Ajouter l'URL aux favoris/bookmarks" #: src/html.c:120 msgid "g001: Error resolving host\n" msgstr "g001: Erreur à la résolution de l'adresse\n" #: src/html.c:122 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erreur à l'ouvcerture de connection.\n" #: src/html.c:154 #, c-format msgid "Getting %d bytes from %s" msgstr "Obtention de %d octets de %s" #: src/html.c:167 msgid "Getting Data" msgstr "Recuperation de donnée" #: src/html.c:200 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Reçu: '%s'\n" #: src/oscar.c:94 src/oscar.c:104 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté." #: src/oscar.c:102 msgid "connection error!\n" msgstr "erreur à la connection!\n" #: src/oscar.c:121 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "Connection de %s.\n" #: src/oscar.c:131 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Résolution de %s" #: src/oscar.c:136 msgid "internal connection error\n" msgstr "erreur interne de connection\n" #: src/oscar.c:141 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter à AIM." #: src/oscar.c:149 msgid "couldn't resolve host\n" msgstr "incapable de résoudre l'adresse\n" #: src/oscar.c:153 msgid "couldn't connect to host\n" msgstr "incapable de se connecter au serveur\n" #: src/oscar.c:159 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connection: %s" #: src/oscar.c:187 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Mot de passe envoyé, en attente de réponse\n" #: src/oscar.c:201 msgid "Signed off.\n" msgstr "Hors Ligne.\n" #: src/oscar.c:236 msgid "Authentication Failed" msgstr "Echec de Vérification." #: src/oscar.c:257 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur Interne" #: src/oscar.c:265 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossible de se Connecter" #: src/oscar.c:291 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connection établie, cookie envoyé" #: src/oscar.c:636 msgid "" "Username : <B>%s</B>\n" "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n" "<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" msgstr "" "Pseudonyme : <B>%s</B>\n" "<BR>Niveau d'avertissement : <B>%d %%</B>\n" "<BR>En Ligne depuis : <B>%s</B><BR>Minutes d'inactivité : <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" #: src/plugins.c:104 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Liste des Plugins" #: src/plugins.c:156 #, c-format msgid "Already loaded %s, not reloading.\n" msgstr "" #: src/plugins.c:179 src/plugins.c:186 src/plugins.c:217 msgid "Plugin Error" msgstr "Erreur de Plugin" #: src/plugins.c:264 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #: src/plugins.c:293 msgid "Load Plugin" msgstr "Charger le Plugin" #: src/plugins.c:298 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurer le Plugin" #: src/plugins.c:302 msgid "Unload Plugin" msgstr "Décharger le Plugin" #: src/prefs.c:358 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Préférences" #: src/prefs.c:370 msgid "General" msgstr "Génerale" #: src/prefs.c:375 msgid "Idle" msgstr "Inactivité" #: src/prefs.c:383 msgid "Enter sends message" msgstr "Entrer les messages envoyés" #: src/prefs.c:384 msgid "Auto-login" msgstr "Connection automatique" #: src/prefs.c:385 msgid "Log All Conversations" msgstr "Tracer toutes les conversations" #: src/prefs.c:386 msgid "Strip HTML from log files" msgstr "Enlever l'HTML des traces" #: src/prefs.c:387 msgid "Raise windows when message recieved" msgstr "Avancer les fenêtres recevant un message" #: src/prefs.c:388 msgid "Raise chat windows when people speak" msgstr "Avancer les fenêtres de forum quand les personnes parlent" #: src/prefs.c:389 msgid "Send URLs as links" msgstr "Envoyer les URL comme des liens cliquables" #: src/prefs.c:390 msgid "Show Lag-O-Meter" msgstr "Afficher le Lag-O-Metre" #: src/prefs.c:391 msgid "Save some window size/positions" msgstr "Mémoriser la taille et la position de certaines fenetres" #: src/prefs.c:392 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorer les nouveaux forums lors des absences" #: src/prefs.c:393 msgid "Automagically highlight misspelled words" msgstr "Surligner automagiquement les mots mal orthographiés" #: src/prefs.c:394 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "L'envoi de message supprime le statut d'absence" #: src/prefs.c:397 msgid "Enable debug mode" msgstr "Activer le mode de debug" #: src/prefs.c:400 msgid "No Idle" msgstr "Actif" #: src/prefs.c:407 msgid "GAIM Use" msgstr "Utilisation de GAIM" #: src/prefs.c:435 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: src/prefs.c:442 msgid "Automatically Show Buddy List" msgstr "Afficher la liste des potes automagiquement" #: src/prefs.c:443 msgid "Sounds go through GNOME" msgstr "Les sons sont envoyés à GNOME" #: src/prefs.c:444 msgid "Buddy list displays near the applet" msgstr "La liste des potes disparait près de l'applet" #: src/prefs.c:455 msgid "Connection" msgstr "Connection" #: src/prefs.c:459 msgid "Use Oscar Protocol (experimental; only takes effect before signon)" msgstr "" #: src/prefs.c:460 msgid "The following options do not apply if you use Oscar." msgstr "" #: src/prefs.c:464 msgid "TOC Host:" msgstr "Serveur TOC:" #: src/prefs.c:471 src/prefs.c:493 src/prefs.c:546 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/prefs.c:486 msgid "Login Host:" msgstr "Connection au serveur:" #: src/prefs.c:507 msgid "No Proxy" msgstr "Pas de proxy" #: src/prefs.c:514 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: src/prefs.c:522 msgid "SOCKS v4 Proxy" msgstr "Proxy SOCKS v4" #: src/prefs.c:530 msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" msgstr "Proxy SOCKS v5 (NE MARCHE PAS!)" #: src/prefs.c:539 msgid "Proxy Host:" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:624 msgid "Create Message" msgstr "Créer un Message" #: src/prefs.c:628 msgid "Remove Message" msgstr "Enlever un message" #: src/prefs.c:667 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/prefs.c:670 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Son quand vos potes se connectent" #: src/prefs.c:671 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Son quand vos potes se déconnectent" #: src/prefs.c:672 msgid "Sound when message is received" msgstr "Son à la reception d'un message" #: src/prefs.c:673 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Son à l'envoi d'un message" #: src/prefs.c:674 msgid "Sound when first message is received" msgstr "Son à la reception du premier message" #: src/prefs.c:675 msgid "Sound when message is received if away" msgstr "Son lors de la reception d'un message pendant une absence" #: src/prefs.c:676 msgid "No sound for buddies signed on when you log in" msgstr "Pas de son pour les potes déjà connecté lorsque vous vous connectez" #: src/prefs.c:677 msgid "Sounds in chat rooms when people enter/leave" msgstr "Son lorsque les personnes entrent/sortent d'un forum" #: src/prefs.c:678 msgid "Sounds in chat rooms when people talk" msgstr "Son lorsque els personnes parlent dnas un forum" #: src/prefs.c:685 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/prefs.c:690 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:697 msgid "KFM (The KDE browser)" msgstr "KFM (Le Navigateur KDE1)" #: src/prefs.c:705 msgid "Internal HTML widget (Quite likely a bad idea!)" msgstr "Support HTML Interne (plutot une mauvaise idée!)" #: src/prefs.c:713 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/prefs.c:727 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Afficher une nouvelle fenêtre par défaut" #: src/prefs.c:751 msgid "Appearance" msgstr "Apparance" #: src/prefs.c:755 msgid "Font Properties" msgstr "Propriété de la fonte" #: src/prefs.c:762 msgid "Show time on messages" msgstr "Afficher l'heure su les messages" #: src/prefs.c:763 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Afficher le nombre dans les groupes" #: src/prefs.c:764 msgid "Show buddy-type pixmaps" msgstr "afficher les images des potes" #: src/prefs.c:765 msgid "Show idle times" msgstr "Afficher les temps d'inactivité" #: src/prefs.c:766 msgid "Show button pixmaps" msgstr "Afficher les images sur les boutons" #: src/prefs.c:767 msgid "Ignore incoming colours" msgstr "Ignorer les couleurs envoyées" #: src/prefs.c:771 msgid "Show logon/logoffs in conversation windows" msgstr "Afficher les (dé)connection dans la fenetre de forum" #: src/prefs.c:772 msgid "Use devil icons" msgstr "utiliser des icones diaboliques" #: src/prefs.c:773 msgid "Show graphical smileys (experimental)" msgstr "Afficher graphiquement les smileys (expérimental)" #: src/prefs.c:774 msgid "Show Buddy Ticker after restart" msgstr "" #: src/prefs.c:779 msgid "Underlined Text" msgstr "Texte Souligné" #: src/prefs.c:780 msgid "Strike Text" msgstr "Texte barré" #: src/prefs.c:781 msgid "Font Face for Text" msgstr "Fonte pour le Texte" #: src/prefs.c:799 msgid "Buddy Chats" msgstr "Forums" #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:924 src/prefs.c:1054 src/prefs.c:1056 msgid "Gaim Chat" msgstr "Forum Gaim" #: src/prefs.c:997 msgid "Refresh" msgstr "Rafraichir" #: src/prefs.c:1028 msgid "List of available chats" msgstr "Liste des forums disponibles" #: src/prefs.c:1042 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Liste des forums souscrits" #: src/prefs.c:1099 msgid "GAIM debug output window" msgstr "fenetre de debug GAIM" #: src/rvous.c:108 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/rvous.c:269 #, c-format msgid "Receiving %s from %s" msgstr "Reception de %s en provenance de %s" #: src/rvous.c:283 src/rvous.c:418 msgid "Gaim - File Transfer" msgstr "Gaim - Transfert de fichier" #: src/rvous.c:404 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Envoi de %s à %s" #: src/rvous.c:630 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/rvous.c:649 #, c-format msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)" msgstr "%s vous demande d'accepter le fichier: %s (%d bytes)" #: src/rvous.c:652 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #: src/rvous.c:662 msgid "Gaim - File Transfer?" msgstr "Gaim - Transfert de fichier?" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "Créer un nouveau message" #~ msgid "Make away now" #~ msgstr "Etre absent maintenant"