view po/fr.po @ 871:75b05911234a

[gaim-migrate @ 881] backing out fflew's fix. it isn't correct. the only thing that should need to be drawn is what's prior to it. the way it is with fflew's fix, text gets overwritten with the background color. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org>
date Sun, 10 Sep 2000 21:38:43 +0000
parents 6899492d9d91
children 1d94f426ae62
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#: src/gnome_applet_mgr.c:353
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n"
"POT-Creation-Date: 2000-07-14 10:10-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-13 22:26-0700\n"
"Last-Translator: Seb Carpe\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

#: src/about.c:59
#, c-format
msgid "About GAIM v%s"
msgstr "A propos de GAIM v%s"

#. color = gtk_button_new_with_label("Color");
#: src/about.c:93 src/buddy.c:1832 src/buddy_chat.c:544
#: src/conversation.c:1304 src/dialogs.c:523 src/plugins.c:307 src/prefs.c:808
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/aim.c:179
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Entrez votre login"

#: src/aim.c:183
msgid "You must give your password"
msgstr "Vous devez indiquer votre mot de passe"

#: src/aim.c:234 src/buddy.c:1827
msgid "Signoff"
msgstr "Deconnection"

#: src/aim.c:344 src/aim.c:552 src/buddy.c:372 src/gnome_applet_mgr.c:373
msgid "Signon"
msgstr "Connection"

#: src/aim.c:345 src/buddy_chat.c:131 src/buddy_chat.c:222 src/dialogs.c:385
#: src/dialogs.c:424 src/dialogs.c:803 src/dialogs.c:978 src/dialogs.c:1141
#: src/dialogs.c:1319 src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1709 src/dialogs.c:1808
#: src/dialogs.c:2048 src/dialogs.c:2289 src/dialogs.c:2504 src/dialogs.c:2599
#: src/dialogs.c:3225 src/rvous.c:279 src/rvous.c:414 src/rvous.c:633
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/aim.c:346 src/buddy.c:1824
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: src/aim.c:347
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: src/aim.c:349 src/aim.c:558 src/buddy.c:1889
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/aim.c:412
msgid "Screen Name: "
msgstr "Pseudonyme: "

#: src/aim.c:415
msgid "Password: "
msgstr "Mot de Passe: "

#: src/aim.c:418
msgid "Remember Password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#: src/aim.c:465
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Connection"

#: src/aim.c:547 src/buddy.c:1886
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/away.c:101 src/away.c:226
msgid "Back"
msgstr "De retour"

#: src/away.c:111
msgid "I'm Back!"
msgstr "Je suis de Retour!!"

#: src/away.c:151
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/away.c:267 src/gnome_applet_mgr.c:287
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau Message d'absence"

#: src/away.c:286
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Enlever le message d'absence"

#: src/buddy.c:149
#, c-format
msgid "%d/%d Buddies Online"
msgstr "%d/%d potes en ligne"

#: src/buddy.c:276 src/buddy.c:281 src/buddy.c:284 src/buddy.c:289
#: src/buddy.c:1986 src/buddy.c:2055 src/conversation.c:365
#: src/conversation.c:1309 src/dialogs.c:956 src/dialogs.c:2025
#: src/dialogs.c:2082 src/prefs.c:998
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/buddy.c:277 src/buddy.c:282 src/buddy.c:285 src/buddy.c:290
#: src/buddy.c:1987 src/buddy.c:2056 src/conversation.c:1306 src/dialogs.c:878
#: src/prefs.c:999
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: src/buddy.c:278 src/buddy.c:286 src/buddy.c:1935
msgid "Chat"
msgstr "Forum"

#: src/buddy.c:279 src/buddy.c:287 src/buddy.c:455 src/buddy.c:1933
#: src/buddy_chat.c:549
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:280 src/buddy.c:288 src/buddy.c:461 src/buddy.c:1934
#: src/buddy_chat.c:551 src/conversation.c:1301 src/rvous.c:631
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/buddy.c:467
msgid "Dir Info"
msgstr "Info Personnelle"

#: src/buddy.c:474
msgid "Away Msg"
msgstr "Message d'absence"

#: src/buddy.c:481
msgid "Toggle Logging"
msgstr "Activer le Traçage"

#: src/buddy.c:487
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ajouter une Alerte"

#: src/buddy.c:590 src/buddy.c:1038 src/buddy.c:2091 src/dialogs.c:2069
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser"

#: src/buddy.c:606 src/dialogs.c:2064
msgid "Deny"
msgstr "Interdire"

#: src/buddy.c:1354
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle Alerte"

#: src/buddy.c:1372
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Enlever une Alerte"

#: src/buddy.c:1481
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Attention: %d%%\n"

#: src/buddy.c:1486
#, c-format
msgid ""
"Name: %s                \n"
"Logged in: %s\n"
"%s%s%s"
msgstr ""
"Nom: %s                \n"
"Connecté depuis: %s\n"
"%s%s%s"

#: src/buddy.c:1486
msgid "Idle: "
msgstr "Inactif: "

#: src/buddy.c:1540
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s s'est connecté%s%s.</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:1680
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "HR><B>%s s'est déconnecté%s%s.</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:1813
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/buddy.c:1817
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Ajouter un Pote"

#: src/buddy.c:1819
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importer une Liste de Potes"

#: src/buddy.c:1820
msgid "Export Buddy List"
msgstr "Exporter une Liste de Potes"

#: src/buddy.c:1830
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: src/buddy.c:1837
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: src/buddy.c:1842 src/dialogs.c:3202 src/gnome_applet_mgr.c:199
#: src/gnome_applet_mgr.c:284 src/prefs.c:597
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: src/buddy.c:1847
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Alerte"

#: src/buddy.c:1855 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2458
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Rechercher un Pote"

#: src/buddy.c:1858
msgid "by Email"
msgstr "Par son Email"

#: src/buddy.c:1862
msgid "by Dir Info"
msgstr "Par ses Informations Personnelles"

#: src/buddy.c:1869
msgid "Settings"
msgstr "Préférences"

#: src/buddy.c:1872
msgid "User Info"
msgstr "Message d'Information"

#: src/buddy.c:1876 src/dialogs.c:1287
msgid "Directory Info"
msgstr "Information Personnelle"

#: src/buddy.c:1880 src/dialogs.c:1522
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de Mot de Passe"

#: src/buddy.c:1894
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/buddy.c:1899
msgid "About"
msgstr "A propos..."

#: src/buddy.c:1947
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de Potes"

#: src/buddy.c:1970
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information sur le pote sélectionné"

#: src/buddy.c:1971 src/dialogs.c:760
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/buddy.c:1972
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Ouvrir/Rallier un Forum"

#: src/buddy.c:2007
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Ajouter un Nouveau Pote"

#: src/buddy.c:2008
msgid "Remove selected Buddy"
msgstr "Supprimer le Pote sélectionné"

#: src/buddy.c:2031
msgid "Allow anyone"
msgstr "Autoriser tout le monde"

#: src/buddy.c:2038
msgid "Permit some"
msgstr "Autoriser certains"

#: src/buddy.c:2046
msgid "Deny some"
msgstr "Interdire certains"

#: src/buddy.c:2067
msgid "Add buddy to permit/deny"
msgstr "Autoriser/Interdire des potes"

#: src/buddy.c:2068
msgid "Remove buddy from permit/deny"
msgstr "Enlever des potes des Autorisations/Interdictions"

#: src/buddy.c:2087
msgid "Online"
msgstr "En Ligne"

#: src/buddy.c:2089
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editer ses amis"

#: src/buddy.c:2138
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "GAIM - Liste des Potes"

#: src/buddy_chat.c:99 src/buddy_chat.c:704 src/buddy_chat.c:716
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Forum"

#: src/buddy_chat.c:108
msgid "Join"
msgstr "Joindre"

#: src/buddy_chat.c:150
msgid "Join what group:"
msgstr "Joindre le groupe: "

#: src/buddy_chat.c:178
msgid "Join Chat"
msgstr "Rallier le forum"

#: src/buddy_chat.c:223 src/buddy_chat.c:545
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/buddy_chat.c:234
msgid "Invite who?"
msgstr "Inviter qui ?"

#: src/buddy_chat.c:238
msgid "With message:"
msgstr "En utilisant le message:"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Invite to Buddy Chat"
msgstr "Inviter à un Forum"

#: src/buddy_chat.c:546
msgid "Whisper"
msgstr "Murmurer"

#: src/buddy_chat.c:547 src/conversation.c:1300 src/dialogs.c:1809
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/buddy_chat.c:550
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/conversation.c:361
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Suppression de '%s' de la Liste\n"

#: src/conversation.c:521
msgid "Message too long, some data truncated."
msgstr "Message trop long, données tronquées"

#: src/conversation.c:521 src/dialogs.c:2934 src/dialogs.c:3005
#: src/rvous.c:221 src/rvous.c:488
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: src/conversation.c:699
#, c-format
msgid "Currently at %d\n"
msgstr "Actuellement à %d\n"

#: src/conversation.c:706
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Positionné à %d\n"

#: src/conversation.c:1200
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: src/conversation.c:1200 src/prefs.c:777
msgid "Bold Text"
msgstr "Texte en Gras"

#: src/conversation.c:1204 src/conversation.c:1205
msgid "Italics"
msgstr "Italique"

#: src/conversation.c:1204 src/prefs.c:778
msgid "Italics Text"
msgstr "Texte en Italique"

#: src/conversation.c:1208 src/conversation.c:1209
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: src/conversation.c:1208
msgid "Underline Text"
msgstr "Texte Souligné"

#: src/conversation.c:1212 src/conversation.c:1213
msgid "Strike"
msgstr "Barré"

#: src/conversation.c:1212
msgid "Strike through Text"
msgstr "Texte Barré"

#: src/conversation.c:1215
msgid "Small"
msgstr "Petit"

#: src/conversation.c:1215
msgid "Decrease font size"
msgstr "Fonte plus Petite"

#: src/conversation.c:1216
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:1216
msgid "Normal font size"
msgstr "Fonte Normale"

#: src/conversation.c:1217
msgid "Big"
msgstr "Grand"

#: src/conversation.c:1217
msgid "Increase font size"
msgstr "Fonte plus Grande"

#: src/conversation.c:1220 src/conversation.c:1221
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: src/conversation.c:1220 src/dialogs.c:2827 src/dialogs.c:2846
#: src/prefs.c:783
msgid "Select Font"
msgstr "Sectionner une fonte"

#: src/conversation.c:1225 src/conversation.c:1226
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: src/conversation.c:1225
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un Lien"

#: src/conversation.c:1229 src/conversation.c:1230
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/conversation.c:1229
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur de texte"

#: src/conversation.c:1233 src/conversation.c:1234
msgid "Logging"
msgstr "Connection"

#: src/conversation.c:1233
msgid "Enable logging"
msgstr "Activer la Connection"

#: src/conversation.c:1237 src/conversation.c:1238
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: src/conversation.c:1237
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer le son"

#: src/conversation.c:1302 src/dialogs.c:386 src/dialogs.c:391
#: src/dialogs.c:401 src/rvous.c:632
msgid "Warn"
msgstr "Donner un Avertissement"

#: src/conversation.c:1311
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/dialogs.c:201
msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
msgstr "Erreur à la résolution du serveur de mail\n"

#: src/dialogs.c:207
msgid "Error Connecting to Socket.\n"
msgstr "Erreur à la connection socket\n"

#: src/dialogs.c:445
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Voulez-vous réellement donner un avertissement à %s?"

#: src/dialogs.c:449
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Donner un avertissement anonyme?"

#: src/dialogs.c:452
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Les avertissements anonymes sont moins durs."

#: src/dialogs.c:479
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?"

#: src/dialogs.c:582
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s."

#: src/dialogs.c:585
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s."

#: src/dialogs.c:588
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, perte des %d derniers octets."

#: src/dialogs.c:591
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas en ligne."

#: src/dialogs.c:594
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les Avertissements à %s ne sont pas permis."

#: src/dialogs.c:597
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: src/dialogs.c:600
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Le forum %s est inaccessible."

#: src/dialogs.c:603
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#: src/dialogs.c:606
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr ""
"Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))."

#: src/dialogs.c:609
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: src/dialogs.c:612
msgid "Failure."
msgstr "Echec"

#: src/dialogs.c:615
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: src/dialogs.c:618
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#: src/dialogs.c:621
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Le repertoire est temporairement indisponible."

#: src/dialogs.c:624
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par Email est restreinte."

#: src/dialogs.c:627
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clé ignoré."

#: src/dialogs.c:630
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clé."

#: src/dialogs.c:633
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'information personnelle."

#: src/dialogs.c:637
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté."

#: src/dialogs.c:640
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Echec inconnu: %s."

#: src/dialogs.c:643
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonye ou Mot de Passe incorrect."

#: src/dialogs.c:646
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est termporairement indisponible."

#: src/dialogs.c:649
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
"puissiez vous connecter"

#: src/dialogs.c:652
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop freéquemment. Attendez 10 minutes "
"etRéessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore "
"plus longtemps."

#: src/dialogs.c:655
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connection: %s."

#: src/dialogs.c:658
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue, %d, s'est produite. Info:%s"

#: src/dialogs.c:661
#, c-format
msgid "Gaim - Error %d"
msgstr "Gaim - Erreur %d"

#: src/dialogs.c:701 src/dialogs.c:772 src/dialogs.c:1111 src/dialogs.c:1533
#: src/dialogs.c:1898 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2474
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. End of Cancel Button
#: src/dialogs.c:825
msgid "IM who: "
msgstr "Envoyer un message à qui: "

#: src/dialogs.c:849
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - IM Utilisateur"

#: src/dialogs.c:902
msgid "Buddies"
msgstr "Potes"

#: src/dialogs.c:999
msgid "Add Buddy"
msgstr "Ajouter un Pote"

#: src/dialogs.c:1001
msgid "Buddy"
msgstr "Pote"

#: src/dialogs.c:1008
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: src/dialogs.c:1038
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "GAIM - Ajouter un Pote"

#. End of Cancel Button
#. Put the buttons in the box
#: src/dialogs.c:1164
msgid "Buddy To Pounce:"
msgstr "Pote à attendre:"

#: src/dialogs.c:1169
msgid "Open IM Window on Buddy Logon"
msgstr "Ouvrir la fenetre des messages à la connection"

#: src/dialogs.c:1172
msgid "Send IM on Buddy Logon"
msgstr "Envoyer un message à la connection"

#: src/dialogs.c:1180
msgid "Message to send:"
msgstr "Message à envoyer"

#: src/dialogs.c:1201
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nouvelle Alerte"

#: src/dialogs.c:1297 src/dialogs.c:1687
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: src/dialogs.c:1352
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Autoriser les recherches sur le web à trouver vos informations"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1355 src/dialogs.c:2321
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1366 src/dialogs.c:2333
msgid "Middle Name"
msgstr "Surnom"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1378 src/dialogs.c:2345
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1389 src/dialogs.c:2357
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nom de jeune-fille"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1400 src/dialogs.c:2369
msgid "City"
msgstr "Ville"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1411 src/dialogs.c:2380
msgid "State"
msgstr "Etat"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1422 src/dialogs.c:2391
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/dialogs.c:1467
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles"

#: src/dialogs.c:1484
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Les nouveaux password diffèrent"

#: src/dialogs.c:1484 src/dialogs.c:1489
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Erreur au changement de Mot de Passe"

#: src/dialogs.c:1489
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Remplissez tous les champs"

#: src/dialogs.c:1581
msgid "Original Password"
msgstr "Mot de Passe courrant"

#: src/dialogs.c:1597
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau Mot de Passe"

#: src/dialogs.c:1611
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nouveau Mot de passe (confirmation)"

#: src/dialogs.c:1648
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Changement de mot de passe"

#: src/dialogs.c:1760
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Message d'information"

#: src/dialogs.c:1904
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Résultats de votre recherche: "

#: src/dialogs.c:2015
#, fuzzy
msgid "Permit / Deny"
msgstr "Autoriser certains"

#: src/dialogs.c:2113
msgid "Gaim - Add Permit/Deny"
msgstr "Gaim - Ajouter des autorisation/Permission"

#: src/dialogs.c:2174
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Tracer la Conversation"

#: src/dialogs.c:2428
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - trouver un pote d'après ses Infos."

#. End of Cancel Button
#: src/dialogs.c:2526
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/dialogs.c:2545
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Trouver un ami d'après son Email"

#: src/dialogs.c:2600
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: src/dialogs.c:2616
msgid "URL"
msgstr "Site Web"

#: src/dialogs.c:2621
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/dialogs.c:2643
msgid "GAIM - Add URL"
msgstr "Gaim - Ajouter un site Web"

#: src/dialogs.c:2708
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectionner la couleur de texte"

#: src/dialogs.c:2933 src/rvous.c:220
#, c-format
msgid "Error writing file %s"
msgstr "Erreur à l'écriture du fichier %s"

#: src/dialogs.c:2950
msgid "Gaim - Export Buddy List"
msgstr "Gaim - Exporter la liste de Potes"

#: src/dialogs.c:3004 src/rvous.c:487
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Erreur à la lecture du fichier %s"

#: src/dialogs.c:3070
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importer la liste de Potes"

#: src/dialogs.c:3158
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence"

#. Set up our frame
#: src/dialogs.c:3164
#, fuzzy
msgid "New away message"
msgstr "Nouveau Message d'absence"

#. Make a label for away entry
#: src/dialogs.c:3174
msgid "Away title: "
msgstr "Intitulé: "

#. End of our cancel button code
#. Checkbox for showing away msg
#: src/dialogs.c:3243
msgid "Save for later use"
msgstr ""

#: src/gnome_applet_mgr.c:117
#, c-format
msgid "file not found: %s\n"
msgstr "Fichier non trouvé: %s\n"

#: src/gnome_applet_mgr.c:171
msgid "Offilne. Click to bring up login box."
msgstr "Déconnecté. Cliquer pour obtenir la fenêtre de connection."

#: src/gnome_applet_mgr.c:178
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Tentative de connection"

#: src/gnome_applet_mgr.c:351
msgid "GAIM"
msgstr "GAIM"

#: src/gnome_applet_mgr.c:553
msgid "Can't create GAIM applet!"
msgstr "Impossible de créer l'applet GAIM"

#: src/gnome_applet_mgr.c:587
msgid "Offline"
msgstr "Hors Ligne"

#: src/gnome_applet_mgr.c:598
msgid "Font does not exist"
msgstr "Cette fonte n'existe pas."

#: src/gnome_applet_mgr.c:614
msgid "About..."
msgstr "A Propos..."

#: src/gtkhtml.c:1391
msgid "HTML Link:"
msgstr "Lien HTML:"

#: src/gtkhtml.c:1800
msgid "Open URL in existing window"
msgstr "Ouvrir l'URL dans une fenêtre existante"

#: src/gtkhtml.c:1809
msgid "Open URL in new window"
msgstr "Ouvrir l'URL dans une nouvelle fenêtre"

#: src/gtkhtml.c:1817
msgid "Add URL as bookmark"
msgstr "Ajouter l'URL aux favoris/bookmarks"

#: src/html.c:120
msgid "g001: Error resolving host\n"
msgstr "g001: Erreur à la résolution de l'adresse\n"

#: src/html.c:122
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erreur à l'ouvcerture de connection.\n"

#: src/html.c:154
#, c-format
msgid "Getting %d bytes from %s"
msgstr "Obtention de %d octets de %s"

#: src/html.c:167
msgid "Getting Data"
msgstr "Recuperation de donnée"

#: src/html.c:200
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Reçu: '%s'\n"

#: src/oscar.c:94 src/oscar.c:104
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté."

#: src/oscar.c:102
msgid "connection error!\n"
msgstr "erreur à la connection!\n"

#: src/oscar.c:121
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "Connection de %s.\n"

#: src/oscar.c:131
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Résolution de %s"

#: src/oscar.c:136
msgid "internal connection error\n"
msgstr "erreur interne de connection\n"

#: src/oscar.c:141
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter à AIM."

#: src/oscar.c:149
msgid "couldn't resolve host\n"
msgstr "incapable de résoudre l'adresse\n"

#: src/oscar.c:153
msgid "couldn't connect to host\n"
msgstr "incapable de se connecter au serveur\n"

#: src/oscar.c:159
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connection: %s"

#: src/oscar.c:187
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Mot de passe envoyé, en attente de réponse\n"

#: src/oscar.c:201
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Hors Ligne.\n"

#: src/oscar.c:236
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Echec de Vérification."

#: src/oscar.c:257
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur Interne"

#: src/oscar.c:265
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossible de se Connecter"

#: src/oscar.c:291
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connection établie, cookie envoyé"

#: src/oscar.c:636
msgid ""
"Username : <B>%s</B>\n"
"<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"
msgstr ""
"Pseudonyme : <B>%s</B>\n"
"<BR>Niveau d'avertissement : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>En Ligne depuis : <B>%s</B><BR>Minutes d'inactivité : <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"

#: src/plugins.c:104
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Liste des Plugins"

#: src/plugins.c:156
#, c-format
msgid "Already loaded %s, not reloading.\n"
msgstr ""

#: src/plugins.c:179 src/plugins.c:186 src/plugins.c:217
msgid "Plugin Error"
msgstr "Erreur de Plugin"

#: src/plugins.c:264
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"

#: src/plugins.c:293
msgid "Load Plugin"
msgstr "Charger le Plugin"

#: src/plugins.c:298
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurer le Plugin"

#: src/plugins.c:302
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Décharger le Plugin"

#: src/prefs.c:358
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Préférences"

#: src/prefs.c:370
msgid "General"
msgstr "Génerale"

#: src/prefs.c:375
msgid "Idle"
msgstr "Inactivité"

#: src/prefs.c:383
msgid "Enter sends message"
msgstr "Entrer les messages envoyés"

#: src/prefs.c:384
msgid "Auto-login"
msgstr "Connection automatique"

#: src/prefs.c:385
msgid "Log All Conversations"
msgstr "Tracer toutes les conversations"

#: src/prefs.c:386
msgid "Strip HTML from log files"
msgstr "Enlever l'HTML des traces"

#: src/prefs.c:387
msgid "Raise windows when message recieved"
msgstr "Avancer les fenêtres recevant un message"

#: src/prefs.c:388
msgid "Raise chat windows when people speak"
msgstr "Avancer les fenêtres de forum quand les personnes parlent"

#: src/prefs.c:389
msgid "Send URLs as links"
msgstr "Envoyer les URL comme des liens cliquables"

#: src/prefs.c:390
msgid "Show Lag-O-Meter"
msgstr "Afficher le Lag-O-Metre"

#: src/prefs.c:391
msgid "Save some window size/positions"
msgstr "Mémoriser la taille et la position de certaines fenetres"

#: src/prefs.c:392
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorer les nouveaux forums lors des absences"

#: src/prefs.c:393
msgid "Automagically highlight misspelled words"
msgstr "Surligner automagiquement les mots mal orthographiés"

#: src/prefs.c:394
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "L'envoi de message supprime le statut d'absence"

#: src/prefs.c:397
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activer le mode de debug"

#: src/prefs.c:400
msgid "No Idle"
msgstr "Actif"

#: src/prefs.c:407
msgid "GAIM Use"
msgstr "Utilisation de GAIM"

#: src/prefs.c:435
msgid "Applet"
msgstr "Applet"

#: src/prefs.c:442
msgid "Automatically Show Buddy List"
msgstr "Afficher la liste des potes automagiquement"

#: src/prefs.c:443
msgid "Sounds go through GNOME"
msgstr "Les sons sont envoyés à GNOME"

#: src/prefs.c:444
msgid "Buddy list displays near the applet"
msgstr "La liste des potes disparait près de l'applet"

#: src/prefs.c:455
msgid "Connection"
msgstr "Connection"

#: src/prefs.c:459
msgid "Use Oscar Protocol (experimental; only takes effect before signon)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:460
msgid "The following options do not apply if you use Oscar."
msgstr ""

#: src/prefs.c:464
msgid "TOC Host:"
msgstr "Serveur TOC:"

#: src/prefs.c:471 src/prefs.c:493 src/prefs.c:546
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/prefs.c:486
msgid "Login Host:"
msgstr "Connection au serveur:"

#: src/prefs.c:507
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de proxy"

#: src/prefs.c:514
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: src/prefs.c:522
msgid "SOCKS v4 Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS v4"

#: src/prefs.c:530
msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
msgstr "Proxy SOCKS v5 (NE MARCHE PAS!)"

#: src/prefs.c:539
msgid "Proxy Host:"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:624
msgid "Create Message"
msgstr "Créer un Message"

#: src/prefs.c:628
msgid "Remove Message"
msgstr "Enlever un message"

#: src/prefs.c:667
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/prefs.c:670
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Son quand vos potes se connectent"

#: src/prefs.c:671
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Son quand vos potes se déconnectent"

#: src/prefs.c:672
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Son à la reception d'un message"

#: src/prefs.c:673
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Son à l'envoi d'un message"

#: src/prefs.c:674
msgid "Sound when first message is received"
msgstr "Son à la reception du premier message"

#: src/prefs.c:675
msgid "Sound when message is received if away"
msgstr "Son lors de la reception d'un message pendant une absence"

#: src/prefs.c:676
msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
msgstr "Pas de son pour les potes déjà connecté lorsque vous vous connectez"

#: src/prefs.c:677
msgid "Sounds in chat rooms when people enter/leave"
msgstr "Son lorsque les personnes entrent/sortent d'un forum"

#: src/prefs.c:678
msgid "Sounds in chat rooms when people talk"
msgstr "Son lorsque els personnes parlent dnas un forum"

#: src/prefs.c:685
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: src/prefs.c:690
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:697
msgid "KFM (The KDE browser)"
msgstr "KFM (Le Navigateur KDE1)"

#: src/prefs.c:705
msgid "Internal HTML widget (Quite likely a bad idea!)"
msgstr "Support HTML Interne (plutot une mauvaise idée!)"

#: src/prefs.c:713
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: src/prefs.c:727
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Afficher une nouvelle fenêtre par défaut"

#: src/prefs.c:751
msgid "Appearance"
msgstr "Apparance"

#: src/prefs.c:755
msgid "Font Properties"
msgstr "Propriété de la fonte"

#: src/prefs.c:762
msgid "Show time on messages"
msgstr "Afficher l'heure su les messages"

#: src/prefs.c:763
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Afficher le nombre dans les groupes"

#: src/prefs.c:764
msgid "Show buddy-type pixmaps"
msgstr "afficher les images des potes"

#: src/prefs.c:765
msgid "Show idle times"
msgstr "Afficher les temps d'inactivité"

#: src/prefs.c:766
msgid "Show button pixmaps"
msgstr "Afficher les images sur les boutons"

#: src/prefs.c:767
msgid "Ignore incoming colours"
msgstr "Ignorer les couleurs envoyées"

#: src/prefs.c:771
msgid "Show logon/logoffs in conversation windows"
msgstr "Afficher les (dé)connection dans la fenetre de forum"

#: src/prefs.c:772
msgid "Use devil icons"
msgstr "utiliser des icones diaboliques"

#: src/prefs.c:773
msgid "Show graphical smileys (experimental)"
msgstr "Afficher graphiquement les smileys (expérimental)"

#: src/prefs.c:774
msgid "Show Buddy Ticker after restart"
msgstr ""

#: src/prefs.c:779
msgid "Underlined Text"
msgstr "Texte Souligné"

#: src/prefs.c:780
msgid "Strike Text"
msgstr "Texte barré"

#: src/prefs.c:781
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Fonte pour le Texte"

#: src/prefs.c:799
msgid "Buddy Chats"
msgstr "Forums"

#: src/prefs.c:922 src/prefs.c:924 src/prefs.c:1054 src/prefs.c:1056
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Forum Gaim"

#: src/prefs.c:997
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraichir"

#: src/prefs.c:1028
msgid "List of available chats"
msgstr "Liste des forums disponibles"

#: src/prefs.c:1042
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Liste des forums souscrits"

#: src/prefs.c:1099
msgid "GAIM debug output window"
msgstr "fenetre de debug GAIM"

#: src/rvous.c:108
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/rvous.c:269
#, c-format
msgid "Receiving %s from %s"
msgstr "Reception de %s en provenance de %s"

#: src/rvous.c:283 src/rvous.c:418
msgid "Gaim - File Transfer"
msgstr "Gaim - Transfert de fichier"

#: src/rvous.c:404
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Envoi de %s à %s"

#: src/rvous.c:630
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: src/rvous.c:649
#, c-format
msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)"
msgstr "%s vous demande d'accepter le fichier: %s (%d bytes)"

#: src/rvous.c:652
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#: src/rvous.c:662
msgid "Gaim - File Transfer?"
msgstr "Gaim - Transfert de fichier?"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "Créer un nouveau message"

#~ msgid "Make away now"
#~ msgstr "Etre absent maintenant"