view po/zh_CN.po @ 11013:7653143dec36

[gaim-migrate @ 12879] This fixes signing off and on again with jabber for me. I haven't tested being disconnected but it works if I choose Offline from the status box. Oh, I'm not exactly sure this is the right way to fix this but it works for me. Nathan (or anyone else) feel free to tell me I'm wrong or fix it. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Etan Reisner <pidgin@unreliablesource.net>
date Fri, 17 Jun 2005 07:37:35 +0000
parents 58c1117f4952
children e099f00b2f93
line wrap: on
line source

# gaim 软件包的简体中文翻译。
# Copyright (C) 2003 gaim team.
# This file is distributed under the same license as the gaim package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-09 03:10+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-09 03:19+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: plugins/autorecon.c:292
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "错误消息屏蔽"

#: plugins/autorecon.c:296
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "隐藏断开连接错误"

#: plugins/autorecon.c:300
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "隐藏登录错误"

#: plugins/autorecon.c:304
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "隐藏重新连接错误"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:328
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "自动重连"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:331 plugins/autorecon.c:333
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "如果您被踢出来了,程序将会自动重新连接。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ciphertest.c:200
msgid "Cipher Test"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ciphertest.c:203 plugins/ciphertest.c:205
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "程序内部所用的权值,当..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "好友离线:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "好友离开:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "好友瞌睡:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "使用最后一个匹配的好友"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"分值最低的好友是联系人中有优先权的好友。\n"
"使用默认值(离线=4,离开=2,瞌睡=1)时,内置顺序将为: 在线->瞌睡->离开+瞌睡->离"
"线。"

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "账户的权值..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "联系人优先级"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "允许控制好友不同状态所对应的值。"

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr "允许在进行好友优先级比较时为瞌睡/离开/离线状态所用的权值。"

#: plugins/docklet/docklet.c:136
msgid "New Message..."
msgstr "新消息..."

#: plugins/docklet/docklet.c:137
msgid "Join A Chat..."
msgstr "加入聊天..."

#: plugins/docklet/docklet.c:170
msgid "New..."
msgstr "新建..."

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:1775 src/gtkstatusbox.c:247
#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/irc/irc.c:179
#: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/jabber/buddy.c:1087
#: src/protocols/jabber/jabber.c:998 src/protocols/msn/msn.c:540
#: src/protocols/novell/novell.c:2811 src/protocols/novell/novell.c:2949
#: src/protocols/novell/novell.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5725 src/protocols/oscar/oscar.c:6732
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6899 src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:652
#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:672
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2717 src/protocols/silc/buddy.c:1412
#: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2271 src/status.c:160
msgid "Away"
msgstr "离开"

#: plugins/docklet/docklet.c:182
msgid "Back"
msgstr "回来"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "静音"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkft.c:652
msgid "File Transfers"
msgstr "文件传送"

#: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkaccount.c:2322
msgid "Accounts"
msgstr "账户"

#: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkprefs.c:2162
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"

#: plugins/docklet/docklet.c:204
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: plugins/docklet/docklet.c:529
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "托盘图标配置"

#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "直到点击托盘图标才显示新消息(_H)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "System Tray Icon"
msgstr "系统托盘图标"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "在系统托盘中显示 Gaim 的图标。"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:564
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"在系统的托盘区(如 GNOME,KDE 或 Windows)显示一个图标,表示 Gaim 的当前状态,"
"并允许快速访问常用的功能,以及切换好友列表或登录窗口的显示。同时,与 ICQ 类"
"似,还可以将消息存入队列。"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - 已登出"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - 离开"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "方向"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "托盘的方向。"

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "按对话计数"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "交谈放置"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "每个窗口的对话数"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "按数字放置时分离即时消息和聊天窗口"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "扩展放置"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "额外的对话放置选项。"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "限制每个窗口的对话数,可选分离即时消息和聊天窗口"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim 文件控制"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "允许您输入文件中的命令来控制 Gaim。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim 演示插件"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "一个范例插件 - 参看描述。"

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"这个插件非常酷,它可以完成以下功能:\n"
"- 在您登入后告诉您谁写的这个程序\n"
"- 颠倒所有收到的文本\n"
"- 当您的好友登入后立即给他们发送信息"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr "光标颜色"

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "次要光标颜色"

#: plugins/gaimrc.c:42
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "超级链接颜色"

#: plugins/gaimrc.c:53
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "GtkTreeView 扩展柄大小"

#: plugins/gaimrc.c:72
msgid "Conversation Entry"
msgstr "对话项"

#: plugins/gaimrc.c:73
msgid "Conversation History"
msgstr "对话历史"

#: plugins/gaimrc.c:74
msgid "Log Viewer"
msgstr "日志查看器"

#: plugins/gaimrc.c:75
msgid "Request Dialog"
msgstr "请求对话框"

#: plugins/gaimrc.c:76
msgid "Notify Dialog"
msgstr "提醒对话框"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "选择 %s 的颜色"

#: plugins/gaimrc.c:211
msgid "Select Color"
msgstr "选择颜色"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "选择 %s 的字体"

#: plugins/gaimrc.c:284
msgid "Select Interface Font"
msgstr "选择界面字体"

#: plugins/gaimrc.c:343
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ 界面字体"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ 文字快捷方式主题"

#: plugins/gaimrc.c:460
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim GTK+ 主题控制"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "提供对常用 gtkrc 设置的访问。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "未连接到 AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "没有给出用户名。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "没有给出聊天室名。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "无效的 AIM URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"将 %s 指派给套接字失败:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:774
msgid "Unable to open socket"
msgstr "无法打开套接字"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:824
msgid "Remote Control"
msgstr "远程控制"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:827
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "提供 gaim 程序的远程控制。"

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:829
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr "为 Gaim 添加可通过第三方应用程序或 gaim-remote 工具远程控制的能力。"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:241
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "鼠标手势配置"

#: plugins/gestures/gestures.c:248
msgid "Middle mouse button"
msgstr "鼠标中键"

#: plugins/gestures/gestures.c:253
msgid "Right mouse button"
msgstr "鼠标右键"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:265
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "可视手势显示(_V)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:294
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:297
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "提供鼠标手势的支持"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"允许在对话窗口中支持鼠标手势。\n"
"拖曳鼠标中键可执行特定操作:\n"
"\n"
"向下再向右可关闭对话。\n"
"向上再向左可切换到上个对话。\n"
"向上再向右可切换到下个对话。"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2020
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:611
#: src/protocols/msn/msn.c:1492 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "即时通讯"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "下面是您的地址簿,请从中选择一个人,或者另外添加一个人。"

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7263
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4309
#: src/gtkblist.c:4686
msgid "Group:"
msgstr "组:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "新建联系人"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "选择好友"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr "从您的地址簿中选择一个人可将其加为好友,您也可以创建一个新联系人。"

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "显示用户细节"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "隐藏用户细节"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "关联好友(_A)"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3317 src/gtkprefs.c:1789 src/protocols/jabber/jabber.c:939
msgid "None"
msgstr "无"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:517 src/blist.c:1235 src/blist.c:1449 src/gtkblist.c:4126
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "好友"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "添加到地址簿"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:349
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution 集成配置"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:352
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "选择要将好友自动添加到哪些账户。"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:382 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:432
msgid "Account"
msgstr "账户"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution 集成"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "提供与 Ximian Evolution 的集成。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "请在下面输入联系人的信息。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "请在下面输入好友的用户名和账户类型。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "账户类型:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "用户名:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "额外信息:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:395
#: src/gtkaccount.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:595
msgid "Buddy Icon"
msgstr "好友图标"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "名:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "姓:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "电子邮件:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK 信号测试"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "测试看看所有的信号是否都工作正确。"

#: plugins/history.c:93
msgid "History"
msgstr "历史"

#: plugins/history.c:95
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "在新对话中显示显示最近记录的对话。"

#: plugins/history.c:96
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "打开新对话时,此插件将会将上次对话插入当前对话。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconify on Away"
msgstr "离开后变为图标"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "您离开后将好友列表和对话都变为图标。"

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "分钟"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "瞌睡虫"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "设定账户瞌睡时间"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "设置(_S)"

#: plugins/idle.c:68
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "允许您手动配置您睡了多长时间"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC 测试客户"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "测试插件 IPC 支持,作为客户。"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr "测试插件 IPC 支持,作为客户。这将定位服务器插件并调用注册的命令。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC 测试服务器"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "测试插件 IPC 支持,作为服务器。"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "测试插件 IPC 支持,作为服务器。这将注册 IPC 命令。"

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "邮件检查器"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "检查新的本地邮件。"

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "在好友列表旁显示一个小方块,标明您是否有新邮件。"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:643
msgid "Notify For"
msgstr "提醒"

#: plugins/notify.c:647
msgid "_IM windows"
msgstr "即时消息窗口(_I)"

#: plugins/notify.c:654
msgid "C_hat windows"
msgstr "聊天窗口(_H)"

#: plugins/notify.c:661
msgid "_Focused windows"
msgstr "聚焦窗口(_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:669
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方式"

#: plugins/notify.c:676
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "在窗口标题前追加字符串(_S):"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "在窗口标题中插入新消息数(_O)"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:703
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "设置窗口管理器“紧急”提示(_U)"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:711
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "升起对话窗口(_A)"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:719
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知删除"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:724
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "对话窗口获得焦点后即删除(_G)"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:731
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "单击对话窗口后即删除(_R)"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:739
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "在对话窗口中打字后即删除(_T)"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:747
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "消息送出后即删除(_M)"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:756
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "切换对话标签后即删除(_B)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:846
msgid "Message Notification"
msgstr "消息通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:849 plugins/notify.c:851
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "提供各种方法通知您有未读消息。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl 插件装入器"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "提供装入 Perl 插件的支持。"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "允许您发送原样输入基于文本的协议。"

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"允许您将输入原样发送给基于文本的协议(Jabber,MSN,IRC,TOC)。在输入框中按回车"
"键可以发送。看看调试窗口。"

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "您正在使用 Gaim 版本 %s。而当前版本为 %s。<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>更新记录:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"您可以从下面的地址获得版本 %s:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "新版本可用"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "版本通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "定期检查新版本。"

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "定期检查新版本并通知用户更新记录。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:624
msgid "Signals Test"
msgstr "信号测试"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:627 plugins/signals-test.c:629
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "测试看看所有的信号是否都工作正确。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "简单插件"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "测试看看大多数功能是否正常。"

#: plugins/spellchk.c:1602
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1603
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1748
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字替换"

#: plugins/spellchk.c:1772
msgid "You type"
msgstr "输入文字"

#: plugins/spellchk.c:1784
msgid "You send"
msgstr "送出文字"

#: plugins/spellchk.c:1810
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "添加新的文字替换"

#: plugins/spellchk.c:1817
msgid "You _type:"
msgstr "输入文字(_T):"

#: plugins/spellchk.c:1831
msgid "You _send:"
msgstr "送出文字(_S):"

#: plugins/spellchk.c:1873
msgid "Text replacement"
msgstr "文本替换"

#: plugins/spellchk.c:1875 plugins/spellchk.c:1876
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "根据用户自定义的规则替换寄出消息中的文字。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "提供 SSL 支持库。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "提供通过 GNUTLS 的 SSL 支持。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "提供通过 Mozilla NSS 的 SSL 支持。"

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 走了。"

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 回来了。"

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s 打起瞌睡。"

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 睡醒了。"

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "通知情况"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "好友离开(_A)"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "好友瞌睡(_I)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "好友状态通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "好友离开/返回或瞌睡/睡醒时在对话窗口给出通知。"

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl 插件装入器"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "提供装入 Tcl 插件的支持"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "好友点点通"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "好友列表的水平滚动版本。"

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat 时间戳"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "延迟"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "分钟。"

#: plugins/timestamp.c:222
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:287
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:290 plugins/timestamp.c:292
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "每 N 分钟给对话添加 iChat 风格的时间戳。"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "即时消息对话窗口"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "即时消息窗口透明度(_I)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "在即时消息窗口中显示滑块(_S)"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "Buddy List Window"
msgstr "好友列表窗口"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "好友列表窗口的透明度(_B)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "好友列表和对话窗口的可变透明度。"

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"此插件能够让对话窗口和好友列表有可变的 alpha 透明度。\n"
"\n"
"* 注意: 此插件需要 Win2000 或 WinXP。"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:320
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ 运行时刻版本"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:328
msgid "Startup"
msgstr "启动"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:329
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Windows 启动时启动 Gaim(_S)"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338 src/gtkblist.c:3404
#: src/gtkprefs.c:2116
msgid "Buddy List"
msgstr "好友列表"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:339
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "可停靠的好友列表(_D)"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "停靠的好友列表常居顶端(_B)"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "好友列表窗口常居顶端(_K)"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:358 src/gtkprefs.c:937
#: src/gtkprefs.c:2117
msgid "Conversations"
msgstr "对话"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:359
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "收到信息时闪烁窗口(_F)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim 选项"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows Gaim 特定的选项。"

#: src/account.c:631
msgid "accounts"
msgstr "账户"

#: src/account.c:763
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "需要密码才能登入。"

#: src/account.c:787
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "输入 %s(%s) 的密码"

#: src/account.c:789
msgid "Enter Password"
msgstr "输入密码"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:791 src/account.c:942 src/gtkblist.c:2634
#: src/gtkdialogs.c:516 src/gtkdialogs.c:659 src/gtkdialogs.c:715
#: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/jabber/jabber.c:1101
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2394
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3658 src/protocols/oscar/oscar.c:3739
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6992 src/protocols/oscar/oscar.c:7117
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7142 src/protocols/oscar/oscar.c:7194
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4637 src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:725 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2777
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2786 src/request.h:1244
msgid "OK"
msgstr "确定"

#: src/account.c:792 src/account.c:943 src/account.c:981 src/gtkaccount.c:2012
#: src/gtkaccount.c:2482 src/gtkblist.c:2635 src/gtkblist.c:4724
#: src/gtkdialogs.c:517 src/gtkdialogs.c:660 src/gtkdialogs.c:716
#: src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:836 src/gtkdialogs.c:856
#: src/gtkdialogs.c:900 src/gtkdialogs.c:962 src/gtkdialogs.c:1004
#: src/gtkdialogs.c:1046 src/gtkimhtmltoolbar.c:446 src/gtkprivacy.c:589
#: src/gtkprivacy.c:602 src/gtkprivacy.c:627 src/gtkprivacy.c:638
#: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/jabber/chat.c:780
#: src/protocols/jabber/jabber.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:1102
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1578 src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3616 src/protocols/oscar/oscar.c:3659
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3696 src/protocols/oscar/oscar.c:3740
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 src/protocols/oscar/oscar.c:7118
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7143 src/protocols/oscar/oscar.c:7195
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7264 src/protocols/sametime/sametime.c:4638
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:595
#: src/protocols/silc/chat.c:724 src/protocols/silc/ops.c:1701
#: src/protocols/silc/silc.c:726 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
#: src/request.h:1244 src/request.h:1254
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/account.c:813 src/connection.c:95
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "缺少 %s 的协议插件"

#: src/account.c:815 src/connection.c:98
msgid "Connection Error"
msgstr "连接错误"

#: src/account.c:877 src/protocols/jabber/jabber.c:1054
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新密码不相同。"

#: src/account.c:886
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "完全填入所有字段。"

#: src/account.c:911
msgid "Original password"
msgstr "旧密码"

#: src/account.c:918
msgid "New password"
msgstr "新密码"

#: src/account.c:925
msgid "New password (again)"
msgstr "再次输入新密码"

#: src/account.c:931
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "更改 %s 的密码"

#: src/account.c:939
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "请输入您目前的密码和新密码。"

#: src/account.c:972
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "更改 %s 的用户信息"

#: src/account.c:980 src/gtkrequest.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:568
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/account.c:1397 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:627
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1077 src/protocols/jabber/buddy.c:1094
#: src/protocols/novell/novell.c:2823
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: src/blist.c:544
msgid "buddy list"
msgstr "好友列表"

#: src/blist.c:1141
msgid "Chats"
msgstr "聊天"

#: src/blist.c:1822
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%2$s 组中的 %1$d 个好友未删除,原因是其账户未登入。这些好友和该组不会被删"
"除。\n"

#: src/blist.c:1831
msgid "Group not removed"
msgstr "组未删除"

#: src/connection.c:97
msgid "Registration Error"
msgstr "注册错误"

#: src/conversation.c:236
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "无法发送消息: 消息太大。"

#: src/conversation.c:239 src/conversation.c:252
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "无法给 %s 发送消息。"

#: src/conversation.c:240
msgid "The message is too large."
msgstr "消息太长。"

#: src/conversation.c:249
msgid "Unable to send message."
msgstr "无法发送消息。"

#: src/conversation.c:1956
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 进入了聊天室。"

#: src/conversation.c:1959
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 进入了聊天室。"

#: src/conversation.c:2056
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "您现在叫做 %s"

#: src/conversation.c:2059
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 现在叫做 %s。"

#: src/conversation.c:2101
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 离开了聊天室(%s)。"

#: src/conversation.c:2103
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 离开了聊天室。"

#: src/conversation.c:2180
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(还有 %d 人)"

#: src/conversation.c:2182
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "离开了聊天室(%s)。"

#: src/conversation.c:2587
msgid "Last created window"
msgstr "上次创建的窗口"

#: src/conversation.c:2589
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "分离即时消息和聊天窗口"

#: src/conversation.c:2591 src/gtkprefs.c:1295
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"

#: src/conversation.c:2593
msgid "By group"
msgstr "按组"

#: src/conversation.c:2595
msgid "By account"
msgstr "按账户"

#: src/desktopitem.c:286 src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "无名称"

#: src/ft.c:151 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"读取 %s 出错:\n"
"%s。\n"

#: src/ft.c:155
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"写入 %s 出错:\n"
"%s。\n"

#: src/ft.c:159
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"访问 %s出错:\n"
"%s。\n"

#: src/ft.c:192
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "无法发送 0 字节的文件。"

#: src/ft.c:202
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "无法发送目录。"

#: src/ft.c:211
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s 不是普通文件。该文件拒绝覆盖。\n"

#: src/ft.c:269
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 想要给您发送 %s (%s)"

#: src/ft.c:276
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s 想要给您发送文件"

#: src/ft.c:317
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "接受来自 %s 的文件传送吗?"

#: src/ft.c:321
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"可从以下地址下载文件:\n"
"远程主机: %s\n"
"远程端口: %d"

#: src/ft.c:379
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 不是合法的文件名。\n"

#: src/ft.c:400
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%2$s 发送 %1$s"

#: src/ft.c:411
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "开始来自 %2$s 的 %1$s 传送"

#: src/ft.c:565
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "文件 %s 传送完成"

#: src/ft.c:568
msgid "File transfer complete"
msgstr "文件传送完成"

#: src/ft.c:952
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "您取消了 %s 的传送"

#: src/ft.c:957
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "文件传送已取消"

#: src/ft.c:1014
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s 取消了 %s 的传送"

#: src/ft.c:1019
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s 取消了文件传送"

#: src/ft.c:1076
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed.\n"
msgstr "给 %s 传送文件失败。\n"

#: src/ft.c:1078
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed.\n"
msgstr "来自 %s 的文件传送失败。\n"

#: src/gaim-remote.c:104
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       send                     Send message\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       logout                   Log out all accounts\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
"window\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
"       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"用法: %s 命令 [选项] [URI]\n"
"\n"
"    命令:\n"
"       send                     发送信息\n"
"       uri                      处理 AIM: URI\n"
"       away                     弹出带默认信息的离开对话框\n"
"       back                     删除离开对话框\n"
"       logout                   登出全部账户\n"
"       quit                     关闭 Gaim 的运行副本\n"
"\n"
"    选项:\n"
"       -m, --message=信息       要在对话窗口中发送或显示的信息\n"
"       -t, --to=用户名          选择命令的目标\n"
"       -p, --protocol=协议      指定要使用的协议\n"
"       -f, --from=用户名        指定要使用的用户名\n"
"       -s, --session=会话       指定要使用的 Gaim 会话\n"
"       -h, --help [命令]        显示命令帮助\n"

#: src/gaim-remote.c:195
#, c-format
msgid ""
"Gaim not running (on session %d)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim 未运行(会话 %d)\n"
"是否装入了“远程控制”插件?\n"

#: src/gaim-remote.c:282
msgid ""
"Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
"greater than 9999 chars\n"
msgstr "参数不够(-t、-f、-p 和 -m 都需要),或者参数超过了 9999 个字符\n"

#: src/gaim-remote.c:293
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"使用 AIM: URIs:\n"
"给用户名发送即时消息:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"在这种情况下,“Penguin”就是想要开聊的用户名,而“hello world”是\n"
"想要发送的消息。“+”用来替代空格。请注意上面使用的内容 - 如果您想\n"
"要从 shell 运行此命令,“&”就必须转码,否则命令将会在该处停止。\n"
"同时,下列命令将打开和用户名开聊的对话窗口,而不发送消息:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"加入聊天:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...加入“PenguinLounge”聊天室。\n"
"\n"
"添加好友:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...提示您将“Penguin”加为好友。\n"

#: src/gaim-remote.c:313
msgid ""
"\n"
"Log out all accounts\n"
msgstr ""
"\n"
"登出全部账户\n"

#: src/gaim-remote.c:317
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"关闭 Gaim 的运行副本\n"

#: src/gaim-remote.c:321
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"将全部账户都设为“离开”默认消息。\n"

#: src/gaim-remote.c:325
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"将全部账户设为未离开。\n"

#: src/gaim-remote.c:329
msgid ""
"\n"
"Send instant message\n"
msgstr ""
"\n"
"发送即时消息\n"

#: src/gtkaccount.c:345
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>文件:</b> %s\n"
"<b>文件大小:</b> %s\n"
"<b>图像大小:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:665
msgid "Login Options"
msgstr "登入选项"

#: src/gtkaccount.c:682 src/gtkft.c:584
msgid "Protocol:"
msgstr "协议:"

#: src/gtkaccount.c:687 src/gtkblist.c:4278
msgid "Screen Name:"
msgstr "用户名:"

#: src/gtkaccount.c:760
msgid "Password:"
msgstr "密码:"

#: src/gtkaccount.c:765 src/gtkblist.c:4292 src/gtkblist.c:4671
msgid "Alias:"
msgstr "别名:"

#: src/gtkaccount.c:769
msgid "Remember password"
msgstr "记住密码"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:814
msgid "User Options"
msgstr "用户选项"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "New mail notifications"
msgstr "新邮件通知"

#: src/gtkaccount.c:836
msgid "Buddy icon:"
msgstr "好友图标:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:925
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s 选项"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1063 src/gtkaccount.c:1110
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "使用全局代理设置"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1069 src/gtkaccount.c:1117
msgid "No Proxy"
msgstr "无代理"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1075 src/gtkaccount.c:1124
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1081 src/gtkaccount.c:1131
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1087 src/gtkaccount.c:1138
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1093 src/gtkaccount.c:1145 src/gtkprefs.c:1096
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "使用环境设置"

#: src/gtkaccount.c:1184
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "明日复明日"

#: src/gtkaccount.c:1188
msgid "If you look real closely"
msgstr "万事成蹉跎"

#: src/gtkaccount.c:1204
msgid "Proxy Options"
msgstr "代理选项"

#: src/gtkaccount.c:1222 src/gtkprefs.c:1090
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理类型(_T):"

#: src/gtkaccount.c:1231 src/gtkprefs.c:1117
msgid "_Host:"
msgstr "主机(_H):"

#: src/gtkaccount.c:1235 src/gtkprefs.c:1135
msgid "_Port:"
msgstr "端口(_P):"

#: src/gtkaccount.c:1243
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U):"

#: src/gtkaccount.c:1248 src/gtkprefs.c:1172
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密码(_S):"

#: src/gtkaccount.c:1625
msgid "Add Account"
msgstr "添加账户"

#: src/gtkaccount.c:1627
msgid "Modify Account"
msgstr "修改账户"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1651
msgid "Show more options"
msgstr "显示全部选项"

#: src/gtkaccount.c:1652
msgid "Show fewer options"
msgstr "显示主要选项"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1674 src/protocols/jabber/jabber.c:679
msgid "Register"
msgstr "注册"

#: src/gtkaccount.c:2006 src/gtksavedstatuses.c:184
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "您真的想要删除 %s 吗?"

#: src/gtkaccount.c:2011 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: src/gtkaccount.c:2092 src/gtksavedstatuses.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4295
msgid "Screen Name"
msgstr "用户名"

#: src/gtkaccount.c:2115
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"

#: src/gtkaccount.c:2123
msgid "Protocol"
msgstr "协议"

#: src/gtkaccount.c:2457
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 已经将 %s 加为好友%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2471
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您是否想要将他/她添加为您的好友?"

#: src/gtkaccount.c:2475
msgid "Information"
msgstr "信息"

#: src/gtkaccount.c:2479
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "将用户加为好友吗?"

#: src/gtkaccount.c:2481 src/gtkblist.c:4723 src/gtkconv.c:1504
#: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/oscar/oscar.c:3920
#: src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "添加"

#: src/gtkblist.c:824
msgid "Join a Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/gtkblist.c:845
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "请输入您想要加入的聊天的对应信息。\n"

#: src/gtkblist.c:856 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "账户(_A):"

#: src/gtkblist.c:1157
msgid "Get _Info"
msgstr "获取信息(_I)"

#: src/gtkblist.c:1160
msgid "I_M"
msgstr "开聊(_M)"

#: src/gtkblist.c:1166
msgid "_Send File"
msgstr "发送文件(_S)"

#: src/gtkblist.c:1172
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "添加好友千里眼(_P)"

#: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:1180 src/gtkblist.c:1278
#: src/gtkblist.c:1301
msgid "View _Log"
msgstr "查看日志(_L)"

#: src/gtkblist.c:1191
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "好友别名(_A)..."

#: src/gtkblist.c:1193
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "删除好友(_R)"

#: src/gtkblist.c:1195
msgid "Alias Contact..."
msgstr "给联系人起别名..."

#: src/gtkblist.c:1198 src/gtkdialogs.c:898 src/gtkdialogs.c:899
msgid "Remove Contact"
msgstr "删除联系人"

#: src/gtkblist.c:1202 src/gtkblist.c:1286 src/gtkblist.c:1307
msgid "_Alias..."
msgstr "别名(_A)..."

#: src/gtkblist.c:1204 src/gtkblist.c:1288 src/gtkblist.c:1309
#: src/gtkconn.c:172
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"

#: src/gtkblist.c:1250
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "添加好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:1252
msgid "Add a C_hat"
msgstr "添加聊天(_H)"

#: src/gtkblist.c:1254
msgid "_Delete Group"
msgstr "删除组(_D)"

#: src/gtkblist.c:1256
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1274 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:101
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"

#: src/gtkblist.c:1276
msgid "Auto-Join"
msgstr "自动加入"

#: src/gtkblist.c:1314 src/gtkblist.c:1337
msgid "_Collapse"
msgstr "折叠(_C)"

#: src/gtkblist.c:1342
msgid "_Expand"
msgstr "展开(_E)"

#: src/gtkblist.c:1559 src/gtkblist.c:1569 src/gtkblist.c:3537
#: src/gtkblist.c:3540
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/工具(T)/静音(S)"

#: src/gtkblist.c:2010 src/gtkconv.c:4165 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "您目前登入的协议中没有一个可以添加好友的。"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2579
msgid "/_Buddies"
msgstr "/好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:2580
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/好友(B)/新即时消息(_M)..."

#: src/gtkblist.c:2581
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/好友(B)/加入聊天(_C)..."

#: src/gtkblist.c:2582
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/好友(B)/获取用户信息(_I)..."

#: src/gtkblist.c:2583
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/好友(B)/查看用户日志(_L)..."

#: src/gtkblist.c:2585
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/好友(B)/显示离线好友(_O)"

#: src/gtkblist.c:2586
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/好友(B)/显示空组(_E)"

#: src/gtkblist.c:2587
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/好友(B)/添加好友(_A)..."

#: src/gtkblist.c:2588
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/好友(B)/添加聊天(_H)..."

#: src/gtkblist.c:2589
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/好友(B)/添加组(_G)..."

#: src/gtkblist.c:2591
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/好友(B)/退出(_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2594
msgid "/_Tools"
msgstr "/工具(_T)"

#: src/gtkblist.c:2595
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/工具(T)/好友千里眼(_P)"

#: src/gtkblist.c:2596
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/工具(T)/账户操作(_T)"

#: src/gtkblist.c:2597
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/工具(T)/插件操作(_U)"

#: src/gtkblist.c:2599
msgid "/Tools/_Statuses"
msgstr "/工具(T)/状态(_S)"

#: src/gtkblist.c:2600
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/工具(T)/账户(_C)"

#: src/gtkblist.c:2601
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/工具(T)/首选项(_E)"

#: src/gtkblist.c:2602
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/工具(T)/隐私(_I)"

#: src/gtkblist.c:2603
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/工具(T)/文件传送(_F)"

#: src/gtkblist.c:2604
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/工具(T)/房间列表(_O)"

#: src/gtkblist.c:2606
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/工具(T)/静音(_S)"

#: src/gtkblist.c:2607
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/工具(T)/查看系统日志(_L)"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2610
msgid "/_Help"
msgstr "/帮助(_H)"

#: src/gtkblist.c:2611
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/帮助(H)/在线帮助(_H)"

#: src/gtkblist.c:2612
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/帮助(H)/调试窗口(_D)"

#: src/gtkblist.c:2613
msgid "/Help/_About"
msgstr "/帮助(H)/关于(_A)"

#: src/gtkblist.c:2631
msgid "Rename Group"
msgstr "重命名组"

#: src/gtkblist.c:2631
msgid "New group name"
msgstr "新组名称"

#: src/gtkblist.c:2632
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "请输入选中组的新名字。"

#: src/gtkblist.c:2663 src/gtkblist.c:2732
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>账户:</b>%s"

#: src/gtkblist.c:2741
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>联系人别名:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2749
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>别名:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2757
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>昵称:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2766
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>登入:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2778
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>瞌睡:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2791
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>上次看见:</b> %s 以前"

#: src/gtkblist.c:2800
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2801
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>警告:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2807
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>状态:</b> 离线"

#: src/gtkblist.c:2828
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>描述:</b>健谈"

#: src/gtkblist.c:2830
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>状态:</b> 可怕"

#: src/gtkblist.c:2832
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>状态:</b> 混乱"

#: src/gtkblist.c:3074
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "瞌睡中 (%d小时%02d分) "

#: src/gtkblist.c:3076
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "瞌睡中 (%d分) "

#: src/gtkblist.c:3079
msgid "Idle "
msgstr "瞌睡 "

#: src/gtkblist.c:3085
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "警告 (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:3089
msgid "Offline "
msgstr "离线 "

#: src/gtkblist.c:3208
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/好友(B)/新即时消息..."

#: src/gtkblist.c:3209 src/gtkblist.c:3243
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/好友(B)/加入聊天(C)..."

#: src/gtkblist.c:3210
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/好友(B)/获取用户信息..."

#: src/gtkblist.c:3211
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/好友(B)/添加好友..."

#: src/gtkblist.c:3212
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/好友(B)/添加聊天..."

#: src/gtkblist.c:3213
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/好友(B)/添加组..."

#: src/gtkblist.c:3246
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/工具(T)/房间列表(O)"

#: src/gtkblist.c:3249
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/工具(T)/隐私(I)"

#: src/gtkblist.c:3319
msgid "Alphabetical"
msgstr "按字母序"

#: src/gtkblist.c:3320
msgid "By status"
msgstr "按状态"

#: src/gtkblist.c:3321
msgid "By log size"
msgstr "按日志大小"

#: src/gtkblist.c:3432
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/工具(T)/好友千里眼(P)"

#: src/gtkblist.c:3433
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/工具(T)/账户操作(T)"

#: src/gtkblist.c:3434
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/工具(T)/插件操作(U)"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3533
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/好友(B)/显示离线好友(O)"

#: src/gtkblist.c:3535
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/好友(B)/显示空组(E)"

#: src/gtkblist.c:4232 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2708
msgid "Add Buddy"
msgstr "添加好友"

#: src/gtkblist.c:4256
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"您想要将谁加为好友?请输入他/她的用户名。您还可为好友输入别名和昵称。只要可能"
"的话,别名将会替代用户名显示。\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4319 src/gtkblist.c:4651
msgid "Account:"
msgstr "账户:"

#: src/gtkblist.c:4584
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "此协议不支持聊天室。"

#: src/gtkblist.c:4600
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "您目前登入的协议中没有一个可以聊天的。"

#: src/gtkblist.c:4617
msgid "Add Chat"
msgstr "添加聊天"

#: src/gtkblist.c:4641
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "您想要将聊天加入您的好友列表,请输入该聊天的别名和对应信息。\n"

#: src/gtkblist.c:4720
msgid "Add Group"
msgstr "添加组"

#: src/gtkblist.c:4721
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "请输入要添加的组名称。"

#: src/gtkblist.c:5271 src/gtkblist.c:5367
msgid "No actions available"
msgstr "没有可用的操作"

#: src/gtkcellview.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "背景颜色名称"

#: src/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "背景颜色的字符串"

#: src/gtkcellview.c:205 src/gtkimhtmltoolbar.c:1031
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"

#: src/gtkcellview.c:206
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "背景颜色的 GdkColor"

#: src/gtkcellview.c:213
msgid "Background set"
msgstr "背景设定"

#: src/gtkcellview.c:214
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "此标记是否影响背景颜色"

#: src/gtkcombobox.c:486
msgid "ComboBox model"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:487
msgid "The model for the combo box"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:494
msgid "Wrap width"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:495
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:504
msgid "Row span column"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:505
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:514
msgid "Column span column"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:516
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:525
#, fuzzy
msgid "Active item"
msgstr "活跃"

#: src/gtkcombobox.c:526
#, fuzzy
msgid "The item which is currently active"
msgstr "聊天目前不可用"

#: src/gtkcombobox.c:534
#, fuzzy
msgid "Appears as list"
msgstr "显示为离线"

#: src/gtkcombobox.c:535
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""

#: src/gtkconn.c:172 src/gtkconn.c:405
msgid "_Reconnect"
msgstr "重新连接(_R)"

#: src/gtkconn.c:369
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s 已经断开连接。</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:371
msgid "Reason Unknown."
msgstr "原因未知。"

#: src/gtkconn.c:379
msgid "Disconnected"
msgstr "已断开连接"

#: src/gtkconn.c:410
msgid "Reconnect _All"
msgstr "全部重新连接(_A)"

#: src/gtkconn.c:440
msgid "Time"
msgstr "时间"

#: src/gtkconv.c:330
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "我正在使用 Gaim v%s。"

#: src/gtkconv.c:339
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "支持的调试选项有: version"

#: src/gtkconv.c:363
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "没有这样的命令(在此环境中)。"

#: src/gtkconv.c:366
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"使用“/help &lt;命令&gt;”可获得具体命令的帮助。\n"
"此环境下可使用下列命令:\n"

#: src/gtkconv.c:438
msgid "No such command."
msgstr "没有这样的命令。"

#: src/gtkconv.c:445
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "系统错误: 您给命令传送的参数个数不对。"

#: src/gtkconv.c:450
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "您的命令失败,原因未知。"

#: src/gtkconv.c:457
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "该命令只在聊天中可用,对话中无效。"

#: src/gtkconv.c:460
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "该命令只在对话中可用,聊天中无效。"

#: src/gtkconv.c:464
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "命令无法在此协议下工作。"

#: src/gtkconv.c:692 src/gtkconv.c:718
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "该好友不在此聊天的协议中。"

#: src/gtkconv.c:712
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "您目前登入的协议中没有一个可以邀请好友的。"

#: src/gtkconv.c:767
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "邀请好友进入聊天室"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:797
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "您想要邀请谁?请输入他/她的名字,以及可选的邀请消息。"

#: src/gtkconv.c:818
msgid "_Buddy:"
msgstr "好友(_B):"

#: src/gtkconv.c:838 src/gtksavedstatuses.c:774
msgid "_Message:"
msgstr "消息(_M):"

#: src/gtkconv.c:895 src/gtkconv.c:2542 src/gtkdebug.c:177
msgid "Unable to open file."
msgstr "无法打开文件。"

#: src/gtkconv.c:901
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>与 %s 的谈话</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:925
msgid "Save Conversation"
msgstr "保存对话"

#: src/gtkconv.c:1026 src/gtkdebug.c:126
msgid "Find"
msgstr "查找"

#: src/gtkconv.c:1052 src/gtkdebug.c:154
msgid "_Search for:"
msgstr "搜索文字(_S):"

#: src/gtkconv.c:1465
msgid "IM"
msgstr "开聊"

#: src/gtkconv.c:1471 src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Send File"
msgstr "发送文件"

#: src/gtkconv.c:1478
msgid "Un-Ignore"
msgstr "取消忽略"

#: src/gtkconv.c:1481 src/gtkprefs.c:828
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

#: src/gtkconv.c:1486
msgid "Info"
msgstr "信息"

#: src/gtkconv.c:1492
msgid "Get Away Message"
msgstr "获得离开消息"

#: src/gtkconv.c:1501 src/gtkrequest.c:266
msgid "Remove"
msgstr "删除"

#: src/gtkconv.c:2550
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "无法将图标文件保存到磁盘。"

#: src/gtkconv.c:2573
msgid "Save Icon"
msgstr "保存图标"

#: src/gtkconv.c:2601
msgid "Animate"
msgstr "动画"

#: src/gtkconv.c:2606
msgid "Hide Icon"
msgstr "隐藏图标"

#: src/gtkconv.c:2612
msgid "Save Icon As..."
msgstr "图标另存为..."

#: src/gtkconv.c:2977
msgid "User is typing..."
msgstr "用户正在打字..."

#: src/gtkconv.c:2982
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "用户打了几个字,停了一下"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3083
msgid "_Send As"
msgstr "发送身份(_S)"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3538
msgid "/_Conversation"
msgstr "/对话(_C)"

#: src/gtkconv.c:3540
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/对话(C)/新即时消息(_M)..."

#: src/gtkconv.c:3545
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/对话(C)/查找(_F)..."

#: src/gtkconv.c:3547
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/对话(C)/查看日志(_L)"

#: src/gtkconv.c:3548
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/对话(C)/另存为(_S)..."

#: src/gtkconv.c:3550
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/对话(C)/清除"

#: src/gtkconv.c:3554
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/对话(C)/发送文件(_N)..."

#: src/gtkconv.c:3555
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/对话(C)/添加好友千里眼(_P)..."

#: src/gtkconv.c:3557
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/对话(C)/获取信息(_G)"

#: src/gtkconv.c:3559
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/对话(C)/警告(_W)..."

#: src/gtkconv.c:3561
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/对话(C)/邀请(_V)..."

#: src/gtkconv.c:3566
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/对话(C)/别名(_L)..."

#: src/gtkconv.c:3568
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/对话(C)/屏蔽(_B)..."

#: src/gtkconv.c:3570
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/对话(C)/添加(_A)..."

#: src/gtkconv.c:3572
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/对话(C)/删除(_R)..."

#: src/gtkconv.c:3577
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/对话(C)/插入链接(_K)..."

#: src/gtkconv.c:3579
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/对话(C)/插入图像(_E)..."

#: src/gtkconv.c:3584
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/对话(C)/关闭(_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3588
msgid "/_Options"
msgstr "/选项(_O)"

#: src/gtkconv.c:3589
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/选项(O)/允许记录日志(_L)"

#: src/gtkconv.c:3590
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/选项(O)/允许声音(_S)"

#: src/gtkconv.c:3591
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/选项(O)/显示格式工具栏(_T)"

#: src/gtkconv.c:3592
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/选项(O)/显示时间戳(_I)"

#: src/gtkconv.c:3593
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/选项(O)/显示好友图标(_I)"

#: src/gtkconv.c:3637
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/对话(C)/查看日志(L)"

#: src/gtkconv.c:3643
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/对话(C)/发送文件(N)..."

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/对话(C)/添加好友千里眼(P)..."

#: src/gtkconv.c:3653
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/对话(C)/获取信息(G)"

#: src/gtkconv.c:3657
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/对话(C)/警告(W)..."

#: src/gtkconv.c:3661
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/对话(C)/邀请(V)..."

#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/对话(C)/别名(L)..."

#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/对话(C)/屏蔽(B)..."

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/对话(C)/添加(A)..."

#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/对话(C)/删除(R)..."

#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/对话(C)/插入链接(K)..."

#: src/gtkconv.c:3689
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/对话(C)/插入图像(I)..."

#: src/gtkconv.c:3695
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/选项(O)/允许记录(L)"

#: src/gtkconv.c:3698
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/选项(O)/允许声音(S)"

#: src/gtkconv.c:3701
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/选项(O)/显示格式工具栏(T)"

#: src/gtkconv.c:3704
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/选项(O)/显示时间戳(I)"

#: src/gtkconv.c:3707
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/选项(O)/显示好友图标(I)"

#: src/gtkconv.c:3821
msgid "Topic:"
msgstr "话题:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3869
msgid "0 people in room"
msgstr "聊天室里没有人"

#: src/gtkconv.c:3931
msgid "IM the user"
msgstr "给用户发送即时消息"

#: src/gtkconv.c:3944
msgid "Ignore the user"
msgstr "忽略用户"

#: src/gtkconv.c:3956
msgid "Get the user's information"
msgstr "获取用户信息"

#: src/gtkconv.c:4489
msgid "Close conversation"
msgstr "关闭对话"

#: src/gtkconv.c:5090 src/gtkconv.c:5118 src/gtkconv.c:5214 src/gtkconv.c:5271
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "聊天室里有 %d 个人"

#: src/gtkconv.c:6181
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;消息&gt;: 发送普通消息,就好像您未使用命令。"

#: src/gtkconv.c:6184
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;动作&gt;: 向好友或聊天发送 IRC 风格的动作。"

#: src/gtkconv.c:6187
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;选项&gt;: 在当前对话中发送各种调试信息。"

#: src/gtkconv.c:6191
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;命令&gt;: 关于具体命令的帮助。"

#: src/gtkdebug.c:192
msgid "Save Debug Log"
msgstr "保存调试日志"

#: src/gtkdebug.c:245
msgid "Debug Window"
msgstr "调试窗口"

#: src/gtkdebug.c:283
msgid "Pause"
msgstr "暂停"

#: src/gtkdebug.c:289
msgid "Timestamps"
msgstr "时间戳"

#: src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:95
msgid "lead developer"
msgstr "领导开发者"

#: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:72 src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74
#: src/gtkdialogs.c:76 src/gtkdialogs.c:77
msgid "developer"
msgstr "开发者"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "developer & webmaster"
msgstr "开发者和网管"

#: src/gtkdialogs.c:69
msgid "win32 port"
msgstr "Win32 移植"

#: src/gtkdialogs.c:75
msgid "support"
msgstr "支持"

#: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:96
msgid "maintainer"
msgstr "维护者"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim 维护者"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "Jabber developer"
msgstr "Jabber 开发者"

#: src/gtkdialogs.c:98
msgid "original author"
msgstr "原作者"

#: src/gtkdialogs.c:99
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "骇客和专属驱动程序[lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"

#: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:148 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚语"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:151
msgid "German"
msgstr "德语"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Australian English"
msgstr "澳大利亚英语"

#: src/gtkdialogs.c:111
msgid "British English"
msgstr "英国英语"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Canadian English"
msgstr "加拿大英语"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:154
msgid "French"
msgstr "法语"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯莱语"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Hindi"
msgstr "印地语"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"

#: src/gtkdialogs.c:120 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Japanese"
msgstr "日语"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"

#: src/gtkdialogs.c:122
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "德语"

#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"

#: src/gtkdialogs.c:124
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "荷兰语"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Macedonian"
msgstr "马其顿语"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威语"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"

#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "巴西葡萄牙语"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Russian"
msgstr "俄语"

#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:134
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"

#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亚语"

#: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:162
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"

#: src/gtkdialogs.c:137
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"

#: src/gtkdialogs.c:137
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh 及 Gnome 越南语团队"

#: src/gtkdialogs.c:138 src/gtkdialogs.c:163
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "简体中文"

#: src/gtkdialogs.c:139 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:164
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体中文"

#: src/gtkdialogs.c:146
msgid "Amharic"
msgstr "阿姆哈拉语"

#: src/gtkdialogs.c:161
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克语"

#: src/gtkdialogs.c:205
msgid "About Gaim"
msgstr "关于 Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:229
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim 是模块化的即时通讯客户程序,同时支持 AIM、MSN、Yahoo!、Jabber、ICQ、"
"IRC、SILC、Novell GroupWise、Napster、Zephyr 和 Gadu-Gadu。本程序用 GTK+ 写"
"成,并以 GNU GPL 许可协议发行。<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:238
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #wingaim<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:241
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:247
msgid "Active Developers"
msgstr "当前开发者"

#: src/gtkdialogs.c:262
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "疯狂补丁编写者"

#: src/gtkdialogs.c:277
msgid "Retired Developers"
msgstr "退休开发者"

#: src/gtkdialogs.c:292
msgid "Current Translators"
msgstr "当前翻译者"

#: src/gtkdialogs.c:312
msgid "Past Translators"
msgstr "先前翻译者"

#: src/gtkdialogs.c:330
msgid "Debugging Information"
msgstr "调试信息"

#: src/gtkdialogs.c:498 src/gtkdialogs.c:641 src/gtkdialogs.c:696
msgid "_Name"
msgstr "名称(_N)"

#: src/gtkdialogs.c:503 src/gtkdialogs.c:646 src/gtkdialogs.c:701
msgid "_Account"
msgstr "账户(_A)"

#: src/gtkdialogs.c:511
msgid "New Instant Message"
msgstr "新即时消息"

#: src/gtkdialogs.c:513
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "您想要跟谁聊?请输入他/她的用户名或别名。"

#: src/gtkdialogs.c:654
msgid "Get User Info"
msgstr "获取用户信息"

#: src/gtkdialogs.c:656
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "您想要查看谁的信息?请输入他/她的用户名或别名。"

#: src/gtkdialogs.c:710
msgid "Get User Log"
msgstr "获取用户日志"

#: src/gtkdialogs.c:712
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "您想要查看谁的日志?请输入他/她的用户名或别名。"

#: src/gtkdialogs.c:752
msgid "Warn User"
msgstr "警告用户"

#: src/gtkdialogs.c:773
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s 吗?</span>\n"
"\n"
"这将增加 %s 的警告级别,他/她也将被迫遵守更加严格的速度限制。\n"

#: src/gtkdialogs.c:782
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "匿名警告吗(_A)?"

#: src/gtkdialogs.c:789
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名警告较不容易引起注意。</b>"

#: src/gtkdialogs.c:810
msgid "Alias Contact"
msgstr "给联系人起名"

#: src/gtkdialogs.c:811
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "请输入此联系人的别名。"

#: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:835 src/gtkdialogs.c:855
#: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "别名"

#: src/gtkdialogs.c:831
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "输入 %s 的别名。"

#: src/gtkdialogs.c:833
msgid "Alias Buddy"
msgstr "好友别名"

#: src/gtkdialogs.c:852
msgid "Alias Chat"
msgstr "给聊天起名"

#: src/gtkdialogs.c:853
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "请输入此聊天的别名。"

#: src/gtkdialogs.c:890
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"您即将从您的好友列表中删除包含 %s 及 %d 个其它好友的联系人。您真的要这么做"
"吗?"

#: src/gtkdialogs.c:957
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "您即将从您的好友列表中删除组 %s 及其所有成员。您真的要这么做吗?"

#: src/gtkdialogs.c:960 src/gtkdialogs.c:961
msgid "Remove Group"
msgstr "删除组"

#: src/gtkdialogs.c:999
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "您即将从您的好友列表中删除 %s。您真的要这么做吗?"

#: src/gtkdialogs.c:1002 src/gtkdialogs.c:1003
msgid "Remove Buddy"
msgstr "删除好友"

#: src/gtkdialogs.c:1041
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "您即将从您的好友列表中删除聊天 %s。您真的要这么做吗?"

#: src/gtkdialogs.c:1044 src/gtkdialogs.c:1045
msgid "Remove Chat"
msgstr "删除聊天"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/秒"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1000
msgid "Finished"
msgstr "已完成"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:951
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:870
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "正在传送开始"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>接收为:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>发送方:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>接收方:</b>"

#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>发送为:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "没有配置可打开此类型文件的应用程序。"

#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "打开文件时发生了错误。"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "进度"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "文件名"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "剩余"

#: src/gtkft.c:585
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Local File:"
msgstr "本地文件:"

#: src/gtkft.c:587
msgid "Status:"
msgstr "状态:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "已过时间:"

#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Remaining:"
msgstr "剩余时间:"

#: src/gtkft.c:676
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "保持对话框打开(_K)"

#: src/gtkft.c:686
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "清除未完成的传送(_C)"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:695
msgid "Show transfer details"
msgstr "显示下载细节"

#: src/gtkft.c:696
msgid "Hide transfer details"
msgstr "隐藏下载细节"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:733 src/gtkstock.c:105
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:743
msgid "_Resume"
msgstr "继续(_R)"

#: src/gtkft.c:953
msgid "Failed"
msgstr "已失败"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "扩展柄大小"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "扩展箭头的大小"

#: src/gtkimhtml.c:793
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "粘贴为文本(_S)"

#: src/gtkimhtml.c:1235
msgid "Hyperlink color"
msgstr "超级链接颜色"

#: src/gtkimhtml.c:1236
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "绘制超级链接的颜色。"

#: src/gtkimhtml.c:1239
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "超级链接悬停颜色"

#: src/gtkimhtml.c:1240
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "绘制超级链接悬停时的颜色。"

#: src/gtkimhtml.c:1458
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1470
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "在浏览器中打开链接(_O)"

#: src/gtkimhtml.c:1480
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "复制链接地址(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:3120
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr "无法根据提供的文件扩展名猜测图像类型。按默认值视为 PNG。"

#: src/gtkimhtml.c:3128
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "保存图像出错: %s"

#: src/gtkimhtml.c:3205 src/gtkimhtml.c:3217
msgid "Save Image"
msgstr "保存图像"

#: src/gtkimhtml.c:3245
msgid "_Save Image..."
msgstr "保存图像(_S)..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:180
msgid "Select Font"
msgstr "选择字体"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:259
msgid "Select Text Color"
msgstr "选择文字颜色"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:337
msgid "Select Background Color"
msgstr "选择背景颜色"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:421
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:429
msgid "_Description"
msgstr "描述(_D)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "请输入您想要插入的 URL 和链接描述。描述是可选的。"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "请输入您想要插入链接的 URL。"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:441
msgid "Insert Link"
msgstr "插入链接"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:445
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:514
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "存储图像失败: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:540 src/gtkimhtmltoolbar.c:550
msgid "Insert Image"
msgstr "插入图像"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:748
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "此主题没有可用的笑脸。"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:762
msgid "Smile!"
msgstr "笑脸"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:940
msgid "Bold"
msgstr "粗体"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:951
msgid "Italic"
msgstr "斜体"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Underline"
msgstr "下划线"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:978
msgid "Larger font size"
msgstr "较大字体"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Smaller font size"
msgstr "较小字体"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Font Face"
msgstr "字体"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1019
msgid "Foreground font color"
msgstr "字体颜色"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1046
msgid "Insert link"
msgstr "插入链接"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1056
msgid "Insert image"
msgstr "插入图像"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1067
msgid "Insert smiley"
msgstr "插入笑脸"

#: src/gtklog.c:200
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "在 %2$s 的 %1$s 中的对话"

#: src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "与 %s 在 %s 的对话"

#: src/gtklog.c:396
msgid ""
"System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Enable "
"system log preference</span> is set."
msgstr ""
"仅当选择了<span style=\"italic\">启用系统日志</span>首选项时才会记录系统日"
"志。"

#: src/gtklog.c:400
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all "
"instant messages</span> preference is enabled."
msgstr ""
"仅当选择了<span style=\"italic\">记录所有即时消息</span>时才会记录即时消息。"

#: src/gtklog.c:403
msgid ""
"Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats "
"preference</span> is enabled."
msgstr ""
"仅当选择了<span style=\"italic\">记录所有聊天</span>首选项时才会记录聊天。"

#: src/gtklog.c:408
msgid "No logs were found."
msgstr "未找到日志。"

#: src/gtklog.c:454
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "与 %s 的对话"

#: src/gtklog.c:462 src/gtklog.c:512
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "与 %s 的对话"

#: src/gtklog.c:537
msgid "System Log"
msgstr "系统日志"

#: src/gtkmain.c:319
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s。试试“%s -h”查看帮助。\n"

#: src/gtkmain.c:321
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"用法: %s [选项]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          显示账户编辑窗口\n"
"  -c, --config=目录   使用“目录”存储配置文件\n"
"  -d, --debug         将调试信息打印到标准输出\n"
"  -h, --help          显示帮助并退出\n"
"  -n, --nologin       不自动登入\n"
"  -l, --login[=名称]  自动登入(可选“名称”指定要使用的账户,用逗号分隔)\n"
"  -v, --version       显示当前版本并退出\n"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:267
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s 有 %d 封新邮件。"

#: src/gtknotify.c:281
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">来自:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:290
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">主题:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:295
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新邮件了!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:311
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新邮件了!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:456
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"

#: src/gtknotify.c:617
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "浏览器命令 <b>%s</b> 无效。"

#: src/gtknotify.c:619 src/gtknotify.c:631 src/gtknotify.c:644
#: src/gtknotify.c:768
msgid "Unable to open URL"
msgstr "无法打开 URL"

#: src/gtknotify.c:629 src/gtknotify.c:642
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "调用 <b>%s</b> 出错: %s"

#: src/gtknotify.c:769
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "选择了“手动”浏览器命令,但未设置命令。"

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "请输入要监视的好友。"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新建好友千里眼"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "编辑好友千里眼"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "监视对象"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "好友名称(_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "监视的事件"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "登入(_G)"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "登出(_O)"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "离开(_W)"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "回来(_R)"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "瞌睡(_I)"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "睡醒了(_N)"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "好友开始打字(_T)"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "好友停止打字(_Y)"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "采取操作"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "打开即时消息窗口(_E)"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "弹出通知(_P)"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "发送消息(_M)"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "执行命令(_X)"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "播放声音(_L)"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "浏览(_R)..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "浏览(_W)..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "预览(_V)"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "激活后保存此千里眼(_E)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "删除好友千里眼"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s 开始向您打字(%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s 已登入(%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s 睡醒了(%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s 回来了(%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s 停止了给您打字(%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s 已登出(%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s 打起瞌睡(%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s 走了。(%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "未知的千里眼。请报告此错误!"

#: src/gtkprefs.c:679
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "请从下面选择您要使用的笑脸主题。将主题拖曳到主题列表即可安装新主题。"

#: src/gtkprefs.c:719
msgid "Icon"
msgstr "图标"

#: src/gtkprefs.c:726 src/gtkprefs.c:2057 src/protocols/jabber/buddy.c:266
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/gtkprefs.c:823
msgid "Display"
msgstr "显示"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "突出显示拼错的单词(_H)"

#: src/gtkprefs.c:829
msgid "Ignore _formatting"
msgstr "忽略格式(_F)"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Default Formatting"
msgstr "默认格式"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "送出信息使用默认格式(_S)"

#: src/gtkprefs.c:844
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr "当您使用的协议支持格式时,您送出的信息将会显示为这样。"

#: src/gtkprefs.c:847
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "清除格式(_C)"

#: src/gtkprefs.c:889
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "好友列表排序"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "_Sorting:"
msgstr "排序(_S):"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Buddy Display"
msgstr "好友显示"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Show more buddy details"
msgstr "显示好友的更多细节"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "将未知的斜线命令发送为消息(_S)"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "显示好友图标(_I)"

#: src/gtkprefs.c:944
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "启用好友图标动画(_O)"

#: src/gtkprefs.c:946
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "提醒好友您正在打字给他们(_N)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:950
msgid "Tab Options"
msgstr "标签选项"

#: src/gtkprefs.c:952
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "在同一标签窗口内显示即时消息和聊天(_T)"

#: src/gtkprefs.c:966
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "在标签上显示关闭按钮(_U)"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "标签位置(_L):"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Top"
msgstr "上"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Bottom"
msgstr "下"

#: src/gtkprefs.c:973
msgid "Left"
msgstr "左"

#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Right"
msgstr "右"

#: src/gtkprefs.c:980
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "新对话放置(_P):"

#: src/gtkprefs.c:1033 src/protocols/oscar/oscar.c:763
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5180
msgid "IP Address"
msgstr "IP 地址"

#: src/gtkprefs.c:1035
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "自动检测 IP 地址(_A)"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Public _IP:"
msgstr "公网 _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Ports"
msgstr "端口"

#: src/gtkprefs.c:1071
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "手动指定要监听的端口范围(_M)"

#: src/gtkprefs.c:1074
msgid "_Start Port:"
msgstr "起始端口(_S):"

#: src/gtkprefs.c:1081
msgid "_End Port:"
msgstr "终止端口(_E):"

#: src/gtkprefs.c:1088
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"

#: src/gtkprefs.c:1092
msgid "No proxy"
msgstr "无代理"

#: src/gtkprefs.c:1154
msgid "_User:"
msgstr "用户(_U):"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1212
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1213
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1214
msgid "Gnome Default"
msgstr "GNOME 默认"

#: src/gtkprefs.c:1215
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1216
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "Manual"
msgstr "手动"

#: src/gtkprefs.c:1280
msgid "Browser Selection"
msgstr "浏览器选择"

#: src/gtkprefs.c:1284
msgid "_Browser:"
msgstr "浏览器(_B):"

#: src/gtkprefs.c:1291
msgid "_Open link in:"
msgstr "打开链接的方式(_O):"

#: src/gtkprefs.c:1293
msgid "Browser default"
msgstr "浏览器默认"

#: src/gtkprefs.c:1294
msgid "Existing window"
msgstr "现有窗口"

#: src/gtkprefs.c:1296
msgid "New tab"
msgstr "新建标签"

#: src/gtkprefs.c:1310
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"手动(_M):\n"
"(%s 代表 URL)"

#: src/gtkprefs.c:1349
msgid "Message Logs"
msgstr "消息日志"

#: src/gtkprefs.c:1352
msgid "Log _Format:"
msgstr "日志格式(_F):"

#: src/gtkprefs.c:1355
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "记录所有即时消息(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1357
msgid "Log all c_hats"
msgstr "记录所有聊天(_H)"

#: src/gtkprefs.c:1360
msgid "System Logs"
msgstr "系统日志"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "_Enable system log"
msgstr "启用系统日志(_E)"

#: src/gtkprefs.c:1365
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr "记录好友的登入/登出(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1371
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "记录好友的瞌睡/睡醒(_I)"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "记录好友的离开/回来(_B)"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr "记录您自己的登入/瞌睡/离开(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1520
msgid "Sound Selection"
msgstr "声音选择"

#: src/gtkprefs.c:1574
msgid "Sound Method"
msgstr "声音方式"

#: src/gtkprefs.c:1575
msgid "_Method:"
msgstr "方式(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1577
msgid "Console beep"
msgstr "控制台响铃"

#: src/gtkprefs.c:1579
msgid "Automatic"
msgstr "自动"

#: src/gtkprefs.c:1586
msgid "Command"
msgstr "命令"

#: src/gtkprefs.c:1587
msgid "No sounds"
msgstr "无声音"

#: src/gtkprefs.c:1595
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"声音命令(_O):\n"
"(%s 代表文件名)"

#: src/gtkprefs.c:1622
msgid "Sound Options"
msgstr "声音选项"

#: src/gtkprefs.c:1623
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "对话获得焦点后发声(_F)"

#: src/gtkprefs.c:1625
msgid "_Sounds while away"
msgstr "离开时发声(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1635
msgid "Sound Events"
msgstr "声音事件"

#: src/gtkprefs.c:1686
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: src/gtkprefs.c:1693
msgid "Event"
msgstr "事件"

#: src/gtkprefs.c:1712
msgid "Test"
msgstr "测试"

#: src/gtkprefs.c:1716
msgid "Reset"
msgstr "重置"

#: src/gtkprefs.c:1720
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."

#: src/gtkprefs.c:1776
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "离开时把新消息存入队列(_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1779
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "自动回复(_A):"

#: src/gtkprefs.c:1781
msgid "Never"
msgstr "从不"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "When away"
msgstr "离开时"

#: src/gtkprefs.c:1783
msgid "When both away and idle"
msgstr "离开和瞌睡时"

#: src/gtkprefs.c:1786 src/protocols/msn/msn.c:505
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2817
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4310 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2537
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "瞌睡"

#: src/gtkprefs.c:1787
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "瞌睡时间报告(_T):"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim 使用"

#: src/gtkprefs.c:1793
msgid "X usage"
msgstr "X 使用"

#: src/gtkprefs.c:1795
msgid "Windows usage"
msgstr "窗口使用"

#: src/gtkprefs.c:1803
msgid "Auto-away"
msgstr "自动离开"

#: src/gtkprefs.c:1804
msgid "Set away _when idle"
msgstr "瞌睡后即设置离开(_W)"

#: src/gtkprefs.c:1808
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "设置离开前等几分钟(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "Away m_essage:"
msgstr "离开消息(_E):"

#: src/gtkprefs.c:1874
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">编写者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">网站:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">文件名:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1879
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">编写者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">文件名:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2013
msgid "Load"
msgstr "装入"

#: src/gtkprefs.c:2027
msgid "Summary"
msgstr "概览"

#: src/gtkprefs.c:2075
msgid "Details"
msgstr "细节"

#: src/gtkprefs.c:2118
msgid "Message Text"
msgstr "消息文本"

#: src/gtkprefs.c:2119
msgid "Smiley Themes"
msgstr "笑脸主题"

#: src/gtkprefs.c:2120
msgid "Sounds"
msgstr "声音"

#: src/gtkprefs.c:2121 src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Network"
msgstr "网络"

#: src/gtkprefs.c:2126
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"

#: src/gtkprefs.c:2129
msgid "Logging"
msgstr "日志"

#: src/gtkprefs.c:2130
msgid "Away / Idle"
msgstr "离开/瞌睡"

#: src/gtkprefs.c:2133
msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "允许所有用户联系我"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "只允许我的好友"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "只允许以下用户"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "屏蔽全部用户"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "只屏蔽以下用户"

#: src/gtkprivacy.c:392
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"

#: src/gtkprivacy.c:405
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "对隐私设置的更改将会立即生效。"

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:417
msgid "Set privacy for:"
msgstr "设置隐私的账户:"

#: src/gtkprivacy.c:583 src/gtkprivacy.c:599
msgid "Permit User"
msgstr "允许用户"

#: src/gtkprivacy.c:584
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "输入允许联系您的用户。"

#: src/gtkprivacy.c:585
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "您想要允许哪个用户联系您,请输入他/它的名字。"

#: src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601
msgid "Permit"
msgstr "允许"

#: src/gtkprivacy.c:593
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "允许 %s 联系您吗?"

#: src/gtkprivacy.c:595
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "您真的想要允许 %s 联系您吗?"

#: src/gtkprivacy.c:622 src/gtkprivacy.c:635
msgid "Block User"
msgstr "屏蔽用户"

#: src/gtkprivacy.c:623
msgid "Type a user to block."
msgstr "输入要屏蔽的用户。"

#: src/gtkprivacy.c:624
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "请输入您想要屏蔽的用户名称。"

#: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637
msgid "Block"
msgstr "屏蔽"

#: src/gtkprivacy.c:631
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "屏蔽 %s 吗?"

#: src/gtkprivacy.c:633
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "您真的想要屏蔽 %s 吗?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1073
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:512
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/novell/novell.c:1901
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1235
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/gg/gg.c:1073
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:512
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/novell/novell.c:1902
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1235
msgid "No"
msgstr "否"

#: src/gtkrequest.c:262
msgid "Apply"
msgstr "应用"

#: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: src/gtkrequest.c:1707
msgid "That file already exists"
msgstr "该文件已存在"

#: src/gtkrequest.c:1708
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "您是否想要覆盖?"

#: src/gtkrequest.c:1750 src/gtkrequest.c:1791
msgid "Save File..."
msgstr "保存文件..."

#: src/gtkrequest.c:1751 src/gtkrequest.c:1792
msgid "Open File..."
msgstr "打开文件..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "房间列表"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "获取列表(_G)"

#: src/gtksavedstatuses.c:314 src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: src/gtksavedstatuses.c:325
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: src/gtksavedstatuses.c:336 src/protocols/gg/gg.c:317
#: src/protocols/gg/gg.c:323 src/protocols/gg/gg.c:329
#: src/protocols/gg/gg.c:335 src/protocols/gg/gg.c:341
#: src/protocols/gg/gg.c:347 src/protocols/gg/gg.c:353
#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/jabber/jabber.c:975
#: src/protocols/jabber/jabber.c:981 src/protocols/jabber/jabber.c:987
#: src/protocols/jabber/jabber.c:993 src/protocols/jabber/jabber.c:999
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/jabber/jabber.c:1011
#: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6893
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6900 src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:669
#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:672
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2712
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2718
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3025
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2272
msgid "Message"
msgstr "消息"

#: src/gtksavedstatuses.c:399
msgid "Saved Statuses"
msgstr "已存状态"

#: src/gtksavedstatuses.c:520
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "标题已在使用中。您必须选择唯一的标题。"

#: src/gtksavedstatuses.c:611
msgid "Custom status"
msgstr "自定义状态"

#: src/gtksavedstatuses.c:714 src/protocols/jabber/buddy.c:620
#: src/protocols/jabber/buddy.c:627 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/jabber/jabber.c:954 src/protocols/msn/msn.c:503
#: src/protocols/novell/novell.c:2830 src/protocols/novell/novell.c:2834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:745 src/protocols/oscar/oscar.c:751
#: src/protocols/oscar/oscar.c:753 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: src/gtksavedstatuses.c:733
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"

#: src/gtksavedstatuses.c:744
msgid "Out of the office"
msgstr "离开办公室"

#: src/gtksavedstatuses.c:755
msgid "_Status:"
msgstr "状态(_S):"

#. Custom status message disclosure
#: src/gtksavedstatuses.c:790 src/gtksavedstatuses.c:791
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "为某些账户使用不同的状态"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Buddy logs in"
msgstr "好友登入"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Buddy logs out"
msgstr "好友登出"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message received"
msgstr "消息已收到"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "收到的消息开始对话"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Message sent"
msgstr "消息已送出"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Person enters chat"
msgstr "有人进入聊天"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Person leaves chat"
msgstr "有人离开聊天"

#: src/gtksound.c:72
msgid "You talk in chat"
msgstr "您在聊天中发言"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Others talk in chat"
msgstr "别人在聊天中发言"

#: src/gtksound.c:76
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "别人在聊天中提到您的名字"

#: src/gtksound.c:282
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "无法播放声音,原因是所选的文件(%s)不存在。"

#: src/gtksound.c:298
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr "无法播放声音,原因是选择了“命令”声音方法,但没有设置命令。"

#: src/gtksound.c:310
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "无法播放声音,原因是配置无法调用配置的声音命令: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:132
msgid "Typing"
msgstr "正打字"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:135 src/protocols/irc/irc.c:261
#: src/protocols/jabber/jabber.c:805 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:526 src/protocols/novell/novell.c:2163
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2357
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1540
msgid "Connecting"
msgstr "正连接"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:246 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/irc.c:175
#: src/protocols/jabber/jabber.c:986 src/protocols/msn/msn.c:536
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2808 src/protocols/novell/novell.c:2946
#: src/protocols/novell/novell.c:3035 src/protocols/oscar/oscar.c:785
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6892 src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:654
#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:669 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 src/status.c:157
msgid "Available"
msgstr "可用"

#: src/gtkstatusbox.c:248 src/protocols/gg/gg.c:55
#: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/oscar/oscar.c:6906
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2535 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"

#: src/gtkstatusbox.c:249 src/protocols/gg/gg.c:307
#: src/protocols/irc/irc.c:167 src/protocols/jabber/buddy.c:1081
#: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/msn/msn.c:528
#: src/protocols/napster/napster.c:574 src/protocols/novell/novell.c:2820
#: src/protocols/novell/novell.c:2939 src/protocols/oscar/oscar.c:753
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6742 src/protocols/oscar/oscar.c:6882
#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:666
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2704 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2539 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
#: src/status.c:155
msgid "Offline"
msgstr "离线"

#. TODO: Add saved statuses here?
#: src/gtkstatusselector.c:286 src/gtkstatusselector.c:659
msgid "New Status"
msgstr "新建状态"

#: src/gtkstock.c:100
msgid "_Alias"
msgstr "别名(_A)"

#: src/gtkstock.c:102
msgid "_Invite"
msgstr "邀请(_I)"

#: src/gtkstock.c:103
msgid "_Modify"
msgstr "修改(_M)"

#: src/gtkstock.c:104
msgid "_Open Mail"
msgstr "打开邮件(_O)"

#: src/gtkstock.c:106
msgid "_Warn"
msgstr "警告(_W)"

#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "装入 %s 时发生了下列错误: %s。"

#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
msgid "Failed to load image"
msgstr "装入图像失败"

#: src/gtkutils.c:1483
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "无法发送文件夹 %s。"

#: src/gtkutils.c:1485
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr "Gaim 无法传送文件夹。您需要选择需要传送的单个文件"

#: src/gtkutils.c:1513 src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1527
msgid "You have dragged an image"
msgstr "您拖曳了图像"

#: src/gtkutils.c:1514
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"您可以通过文件传送发送此图像,将其嵌入到此消息中,或者将其用作此用户的头像。"

#: src/gtkutils.c:1518 src/gtkutils.c:1533
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "设置为好友头像"

#: src/gtkutils.c:1519 src/gtkutils.c:1534
msgid "Send image file"
msgstr "发送图像文件"

#: src/gtkutils.c:1520 src/gtkutils.c:1534
msgid "Insert in message"
msgstr "在消息中插入"

#: src/gtkutils.c:1523
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "您是否想要将其设置为此用户的头像?"

#: src/gtkutils.c:1528
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"您可以通过文件传送发送此图像,将其嵌入到此消息中,或者将其用作此用户的好友图标。"

#: src/gtkutils.c:1530
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "您可以通过文件传送发送此图像,或者将其用作此用户的头像。"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1584
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "无法发送启动器"

#: src/gtkutils.c:1584
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"您拖曳的是桌面启动器。在大多数情况下,您可能想要发送此启动器所指向的文件,而"
"非启动器自身。"

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color\"=red\">登录程序没有读取功能</font></b>"

#: src/log.c:538
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:600
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自动回复&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:602
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自动回复&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:653 src/log.c:783
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到日志路径!</b></font>"

#: src/log.c:663 src/log.c:795
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>无法读取文件: %s</b></font>"

#: src/log.c:667
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:728
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <自动回复>: %s\n"

#: src/log.c:799
msgid "Plain text"
msgstr "纯文本"

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "所需插件 %s 未找到。安装此插件然后再试一次。"

#: src/plugin.c:329 src/plugin.c:357
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim 无法装入您的插件。"

#: src/plugin.c:353
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "所需插件 %s 无法装入。"

#: src/prefs.c:1094
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "烦死我了"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Available for friends only"
msgstr "只对好友可用"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Away for friends only"
msgstr "只对好友离开"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "只对好友隐身"

#: src/protocols/gg/gg.c:57 src/status.c:158
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "无法解析主机名。"

#: src/protocols/gg/gg.c:155 src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "无法连接到服务器。"

#: src/protocols/gg/gg.c:158 src/protocols/jabber/auth.c:133
#: src/protocols/jabber/auth.c:207 src/protocols/jabber/auth.c:375
#: src/protocols/jabber/auth.c:473 src/protocols/jabber/auth.c:485
#: src/protocols/jabber/jabber.c:109
msgid "Invalid response from server."
msgstr "服务器的响应无效。"

#: src/protocols/gg/gg.c:161
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "从套接字读取时出错。"

#: src/protocols/gg/gg.c:164
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "向套接字写入时出错。"

#: src/protocols/gg/gg.c:167
msgid "Authentication failed."
msgstr "认证失败。"

#: src/protocols/gg/gg.c:170
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "未知的错误代码。"

#: src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/oscar/oscar.c:4109
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状态:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:273 src/protocols/gg/gg.c:1135
#: src/protocols/napster/napster.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:4113
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4339 src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:470
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "Buddy Information"
msgstr "好友信息"

#. TODO: Do we need both an "online" and an "available" state?
#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:311 src/protocols/irc/irc.c:171
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/jabber.c:980
#: src/protocols/msn/msn.c:532 src/protocols/napster/napster.c:579
#: src/protocols/novell/novell.c:2943 src/protocols/oscar/oscar.c:695
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6887 src/protocols/sametime/sametime.c:2708
#: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2541
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3016 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2264
#: src/status.c:156
msgid "Online"
msgstr "在线"

#: src/protocols/gg/gg.c:366
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状态: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Could not connect"
msgstr "无法连接"

#: src/protocols/gg/gg.c:527
msgid "Unable to read socket"
msgstr "无法读取套接字"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:819 src/protocols/napster/napster.c:502
#: src/protocols/napster/napster.c:533 src/protocols/toc/toc.c:172
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2154
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2217 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:114 src/protocols/yahoo/ycht.c:483
msgid "Unable to connect."
msgstr "无法连接。"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Reading data"
msgstr "读取数据"

#: src/protocols/gg/gg.c:838
msgid "Balancer handshake"
msgstr "平衡器握手"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Reading server key"
msgstr "读取服务器密钥"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "交换密钥"

#: src/protocols/gg/gg.c:854
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "GG 库的关键错误\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:872 src/protocols/gg/gg.c:965
#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "连接到 %s 失败"

#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Unable to ping server"
msgstr "无法连通服务器"

#: src/protocols/gg/gg.c:934
msgid "Send as message"
msgstr "发送为消息"

#: src/protocols/gg/gg.c:939
msgid "Looking up GG server"
msgstr "正在查阅 GG 服务器"

#: src/protocols/gg/gg.c:942
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "指定的 Gadu-Gadu UIN 无效"

#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "您试图向无效的 Gadu-Gadu UIN 发送消息。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "无法获取搜索结果"

#: src/protocols/gg/gg.c:1046
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 搜索引擎"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/sametime/sametime.c:2711
msgid "Active"
msgstr "活跃"

#: src/protocols/gg/gg.c:1077 src/protocols/oscar/oscar.c:5172
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1081 src/protocols/jabber/jabber.c:626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5183 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "名"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1086 src/protocols/jabber/jabber.c:631
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5184 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/gg/gg.c:1090 src/protocols/gg/gg.c:1835
#: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:5173
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "昵称"

#: src/protocols/gg/gg.c:1097 src/protocols/gg/gg.c:1100
msgid "Birth Year"
msgstr "出生年份"

#: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/gg/gg.c:1108
#: src/protocols/gg/gg.c:1110
msgid "Sex"
msgstr "性别"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/jabber/jabber.c:641
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 src/protocols/oscar/oscar.c:5235
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "城市"

#: src/protocols/gg/gg.c:1157
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu 服务器没有存储好友列表。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1165
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "无法从服务器导入好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "好友列表已经成功传送到 Gadu-Gadu 服务器了"

#: src/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "无法将好友列表传送到 Gadu-Gadu 服务器"

#: src/protocols/gg/gg.c:1243
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "好友列表已经成功从 Gadu-Gadu 服务器删除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1251
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "无法从 Gadu-Gadu 服务器删除好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1260
msgid "Password changed successfully"
msgstr "密码成功更改"

#: src/protocols/gg/gg.c:1267
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "密码无法更改"

#: src/protocols/gg/gg.c:1386
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "与 Gadu-Gadu 服务器通讯出错"

#: src/protocols/gg/gg.c:1387
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim 无法完成您的请求,原因是与 Gadu-Gadu HTTP 服务器通讯出现问题。请稍后再试"
"一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1416
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "无法导入 Gadu-Gadu 好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1417
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr "Gaim 无法连接到 Gadu-Gadu 好友列表服务器。请稍后再试一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1490
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "无法导出好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1491 src/protocols/gg/gg.c:1514
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim 无法连接到好友列表服务器。请稍后再试一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1513
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "无法删除 Gadu-Gadu 好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1564
msgid "Unable to access directory"
msgstr "无法访问目录"

#: src/protocols/gg/gg.c:1565
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim 无法搜索目录,原因是无法与目录服务器连接。请稍后再试一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1599
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "无法更改 Gadu-Gadu 密码"

#: src/protocols/gg/gg.c:1600
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim 无法更改您的密码,原因是与 Gadu-Gadu 服务器连接出错。请稍后再试一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1616
msgid "Directory Search"
msgstr "目录搜索"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1621 src/protocols/jabber/jabber.c:1115
#: src/protocols/toc/toc.c:1667
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"

#: src/protocols/gg/gg.c:1625
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "从服务器导入好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1629
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "将好友列表导出到服务器"

#: src/protocols/gg/gg.c:1633
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "从服务器删除好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1666
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "无法访问用户配置文件。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1667
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim 无法访问用户的配置文件,原因是与目录服务器连接出错。请稍后再试一次。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1814 src/protocols/gg/gg.c:1816
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu 协议插件"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1322
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "未知的错误代码: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1030
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "目前的话题为: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1034
msgid "No topic is set"
msgstr "未设定话题"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "文件传送失败"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim 无法打开监听端口。"

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "显示 MOTD 出错"

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "没有可用的 MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "没有与此连接关联的 MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s 的 MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:102 src/protocols/irc/irc.c:527
#: src/protocols/irc/irc.c:549
msgid "Server has disconnected"
msgstr "服务器已断开连接"

#: src/protocols/irc/irc.c:191
msgid "View MOTD"
msgstr "查看 MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:203 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "频道(_C):"

#: src/protocols/irc/irc.c:209 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"

#: src/protocols/irc/irc.c:241
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC 昵称不能包含空格"

#: src/protocols/irc/irc.c:269 src/protocols/jabber/jabber.c:408
#: src/protocols/jabber/jabber.c:743
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL 支持不可用"

#: src/protocols/irc/irc.c:280
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "无法创建套接字"

#: src/protocols/irc/irc.c:351 src/protocols/jabber/jabber.c:303
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1735 src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "无法连接到主机"

#: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:330
msgid "Connection Failed"
msgstr "连接失败"

#: src/protocols/irc/irc.c:379 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL 握手失败"

#: src/protocols/irc/irc.c:524 src/protocols/irc/irc.c:546
#: src/protocols/trepia/trepia.c:929
msgid "Read error"
msgstr "读取错误"

#: src/protocols/irc/irc.c:685 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Users"
msgstr "用户"

#: src/protocols/irc/irc.c:688 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1391
msgid "Topic"
msgstr "话题"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:795
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC 协议插件"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:796
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "错误更少的 IRC 协议插件"

#: src/protocols/irc/irc.c:815 src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1611 src/protocols/napster/napster.c:709
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "服务器"

#: src/protocols/irc/irc.c:818 src/protocols/jabber/jabber.c:1635
#: src/protocols/msn/msn.c:1924 src/protocols/napster/napster.c:714
#: src/protocols/silc/silc.c:1607 src/protocols/trepia/trepia.c:1305
msgid "Port"
msgstr "端口"

#: src/protocols/irc/irc.c:821
msgid "Encodings"
msgstr "编码"

#: src/protocols/irc/irc.c:824 src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/silc/buddy.c:1478
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "用户名"

#: src/protocols/irc/irc.c:827
msgid "Real name"
msgstr "真名"

#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "Use SSL"
msgstr "使用 SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "无效模式"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "您被 %s 屏蔽了。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "屏蔽"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "无法屏蔽 %s:屏蔽列表已满"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/irc/msgs.c:240
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Realname"
msgstr "真名"

#: src/protocols/irc/msgs.c:240 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "目前位于"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>瞌睡了:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
msgid "Online since"
msgstr "上线时间"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>定义形容词:</b>显赫<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:257
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "%s 的好友信息"

#: src/protocols/irc/msgs.c:320
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s 将话题改为: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的话题为: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:342
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "未知信息“%s”"

#: src/protocols/irc/msgs.c:343
msgid "Unknown message"
msgstr "未知信息"

#: src/protocols/irc/msgs.c:343
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim 发送了 IRC 服务器无法理解的信息。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:366
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s 上的用户数: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Time Response"
msgstr "时间响应"

#: src/protocols/irc/msgs.c:464
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC 服务器的本地时间为:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:475
msgid "No such channel"
msgstr "没有这样的频道"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:486
msgid "no such channel"
msgstr "没有这样的频道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:489
msgid "User is not logged in"
msgstr "用户未登入"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such nick or channel"
msgstr "没有这样的昵称或频道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:514
msgid "Could not send"
msgstr "无法发送"

#: src/protocols/irc/msgs.c:570
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "加入 %s 需要邀请。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:571
msgid "Invitation only"
msgstr "只邀请"

#: src/protocols/irc/msgs.c:673
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "您被 %s: %s 踢出了"

#: src/protocols/irc/msgs.c:678
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "被 %s (%s) 踢出"

#: src/protocols/irc/msgs.c:702
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "由 %3$s 管理(%1$s %2$s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:786
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "您所选的账户名称被服务器拒绝。其中可能包含无效的字符。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:825
msgid "Cannot change nick"
msgstr "无法更改昵称"

#: src/protocols/irc/msgs.c:825
msgid "Could not change nick"
msgstr "无法更改昵称"

#: src/protocols/irc/msgs.c:846
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "您已经参与了频道%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:888
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "错误: 服务器的 PONG 无效"

#: src/protocols/irc/msgs.c:890
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING 响应 -- 延后: %lu 秒"

#: src/protocols/irc/msgs.c:965
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "无法加入 %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:966 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "无法加入频道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1000
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "昵称或频道暂时不可用。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1012
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "来自 %s 的冲击"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;要执行的动作&gt;: 执行动作。"

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr "away [消息]: 设置离开消息,不尾随消息则代表离开。"

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;昵称1&gt; [昵称2]……: 删除某人的管理员状态。您必须是频道管理员。"

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;昵称1&gt; [昵称2]……: 删除某人的频道语音状态,使其无法在频道被管理"
"(+m)时说话。您必须是频道管理员。"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;昵称&gt; [房间]: 邀请某人加入您指定的频道,或者当前频道。"

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;房间1&gt;[,房间][,……] [密钥1[,密钥2][,……]]: 输入一个或多个频道,如需要"
"的话可选提供频道密钥。"

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;房间1&gt;[,房间][,……] [密钥1[,密钥2][,……]]: 输入一个或多个频道,如需"
"要的话可选提供频道密钥。"

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;昵称&gt; [消息]: 将某人踢出频道。您必须是频道管理员。"

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: 显示网络上的聊天式列表。<i>警告,某些服务器可能因此而断开您的连接。</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;要执行的动作&gt;: 执行动作。"

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;昵称|频道&gt;: 设置或取消频道或用户模式。"

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;昵称&gt; &lt;消息&gt;: 给用户发送私下消息(与频道相对)。"

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "name [频道]: 列出频道中目前的用户。"

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;新昵称&gt;: 更改您的昵称。"

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;昵称1&gt; [昵称2]……: 为某人授予频道管理员状态。您必须是频道管理员。"

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr "operwall &lt;消息&gt;: 如果您不知道这是什么功能,请不要使用。"

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr "part [房间] [消息]: 离开当前频道或指定频道,并留下可选的消息。"

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr "ping [昵称]: 询问用户发了多长时间呆(若未指定用户则代表服务器)。"

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;昵称&gt; &lt;消息&gt;: 给用户发送私下消息(与频道相对)。"

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [消息]: 断开与服务器的连接,并留下可选的消息。"

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quot [……]: 向服务器发送原始命令。"

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;昵称&gt; [消息]: 从房间删除某人。您必须是频道管理员。"

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: 显示 IRC 服务器上当前的本地时间。"

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [新话题]: 查看或更改频道话题。"

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: 设置或取消用户模式。"

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;昵称1&gt; [昵称2]: 为某人授予频道语音状态。您必须是频道管理员。"

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr "wallops &lt;消息&gt;: 如果您不知道这是什么功能,请不要使用。"

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [服务器] &lt;昵称&gt;: 获得用户信息。"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s 的回复时间: %lu 秒"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 响应"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1632 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "已断开连接。"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr "服务器需要 TLS/SSL 登录。请在账户属性中选择“若可用则使用 TLS”"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "服务器需要 TLS/SSL 才能登录。没有找到 TLS/SSL 支持。"

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "服务器需要在不加密流上使用纯文本验证"

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "纯文本认证"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "服务器需要在不加密流上使用纯文本验证。允许这么做并继续验证吗?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "服务器未使用任何支持的身份验证方法"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "服务器的挑战无效"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:661
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "全名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:674
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:678
msgid "Given Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:692
#: src/protocols/jabber/jabber.c:621 src/protocols/msn/msn.c:1346
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:720
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:716
msgid "Extended Address"
msgstr "额外地址"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:724
msgid "Locality"
msgstr "地区"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:728
msgid "Region"
msgstr "区域"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:732
#: src/protocols/jabber/jabber.c:651
msgid "Postal Code"
msgstr "邮政编码"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:737
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "国家"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/jabber/buddy.c:755
msgid "Telephone"
msgstr "电话号码"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:766
#: src/protocols/jabber/buddy.c:774 src/protocols/silc/silc.c:670
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:789
msgid "Organization Name"
msgstr "组织名称"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:793
msgid "Organization Unit"
msgstr "组织单元"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Role"
msgstr "职务"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:695
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5208
msgid "Birthday"
msgstr "生日"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:564
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "编辑 Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:565
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "所有下面的项目都是可选的。请只输入您愿意输入的信息。"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:610
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:636 src/protocols/jabber/jabber.c:1614
msgid "Resource"
msgstr "资源"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:682 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "中名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:700 src/protocols/jabber/jabber.c:636
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 src/protocols/oscar/oscar.c:5234
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "地址"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:712
msgid "P.O. Box"
msgstr "邮政信箱"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:822
msgid "Photo"
msgstr "相片"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:822
msgid "Logo"
msgstr "图符"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber 资料"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1029
msgid "Un-hide From"
msgstr "取消隐身"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1032
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "临时隐身"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1039
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "取消目前的通知"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(重新)请求认证"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Unsubscribe"
msgstr "退订"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1079 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:962
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "出错"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid "Chatty"
msgstr "唠叨"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1089 src/protocols/jabber/jabber.c:1004
#: src/status.c:161
msgid "Extended Away"
msgstr "远远离开"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1010
#: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6926
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2723
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "请勿打扰"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6461
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:984
msgid "_Room:"
msgstr "房间(_R):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "服务器(_S):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "昵称(_H):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 不是有效的房间名"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "无效的房间名"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 不是有效的服务器名"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "无效的服务器名"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 不是有效的房间昵称"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "无效的房间门昵称"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "配置错误"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "无法配置"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "房间配置错误"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "此房间无法进行配置"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "注册错误"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "不支持在非 MUC 聊天室中更改昵称"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "收取房间列表时出错"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "无效的服务器"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "进入会议服务器"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "选择要查询的会议服务器"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "查找房间"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:78
msgid "Error initializing session"
msgstr "初始化会话出错"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:212 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:991
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1036 src/protocols/trepia/trepia.c:1135
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1181
msgid "Write error"
msgstr "写错误"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "Read Error"
msgstr "读取错误"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:377 src/protocols/jabber/jabber.c:713
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "无效的 Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:418 src/protocols/jabber/jabber.c:753
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1075
msgid "Unable to create socket"
msgstr "无法创建套接字"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:446
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s 注册成功"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:448 src/protocols/jabber/jabber.c:449
msgid "Registration Successful"
msgstr "注册成功"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知错误"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:457 src/protocols/jabber/jabber.c:458
msgid "Registration Failed"
msgstr "注册失败"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:569 src/protocols/jabber/jabber.c:570
msgid "Already Registered"
msgstr "已注册"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:605 src/protocols/jabber/jabber.c:1089
msgid "Password"
msgstr "密码"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:616
msgid "E-Mail"
msgstr "电子邮件"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:5228
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5236 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "州/省"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:656 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:672 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "电话"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:666
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "请在下面填入信息以注册您新的账户。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:677 src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "注册新的 Jabber 账户"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:809
msgid "Initializing Stream"
msgstr "初始化流"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:815 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "正在认证"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "重新初始化流"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:895 src/protocols/jabber/jabber.c:1212
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/jabber/jabber.c:1286
#: src/protocols/oscar/oscar.c:751 src/protocols/oscar/oscar.c:6740
msgid "Not Authorized"
msgstr "未认证"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928
msgid "Both"
msgstr "双向"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:930
msgid "From (To pending)"
msgstr "来自(待推迟)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:932
msgid "From"
msgstr "来自"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:935
msgid "To"
msgstr "到"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:937
msgid "None (To pending)"
msgstr "无(待推迟)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:941
msgid "Subscription"
msgstr "订阅"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980 src/protocols/jabber/jabber.c:986
#: src/protocols/jabber/jabber.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1004 src/protocols/jabber/jabber.c:1010
msgid "Priority"
msgstr "优先级"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1032
msgid "Password Changed"
msgstr "密码已更改"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1033
msgid "Your password has been changed."
msgstr "您的密码已更改。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1037 src/protocols/jabber/jabber.c:1038
msgid "Error changing password"
msgstr "更改密码出错"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Password (again)"
msgstr "再次输入新密码"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "更改 Jabber 密码"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1100
msgid "Please enter your new password"
msgstr "请输入您的新密码"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1110 src/protocols/toc/toc.c:1657
msgid "Set User Info"
msgstr "设置用户信息"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1192
msgid "Bad Request"
msgstr "无效请求"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Conflict"
msgstr "冲突"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "特性未实现"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200
msgid "Gone"
msgstr "已走"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Internal Server Error"
msgstr "内部服务器错误"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Item Not Found"
msgstr "项目未找到"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Jabber ID 格式错误"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Not Acceptable"
msgstr "不可接受"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Not Allowed"
msgstr "不允许"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1214
msgid "Payment Required"
msgstr "需要付费"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "收件人不可用"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Registration Required"
msgstr "需要注册"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "远程服务器未找到"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "远程服务器超时"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Server Overloaded"
msgstr "服务器超载"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Service Unavailable"
msgstr "服务不可用"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Subscription Required"
msgstr "需要订阅"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Unexpected Request"
msgstr "未预期的请求"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "认证被中断"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "认证的编码不正确"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Invalid authzid"
msgstr "无效的认证"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "无效的认证算法"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "认证算法太弱"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "临时认证失败"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Authentication Failure"
msgstr "认证失败"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Bad Format"
msgstr "格式无效"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "无效的命名空间前缀"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Resource Conflict"
msgstr "资源冲突"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 src/protocols/silc/ops.c:1518
msgid "Connection Timeout"
msgstr "连接超时"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1270
msgid "Host Gone"
msgstr "主机宕机"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Host Unknown"
msgstr "主机未知"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1274
msgid "Improper Addressing"
msgstr "寻址不恰当"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1278
msgid "Invalid ID"
msgstr "无效 ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1280
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "无效的命名空间"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1282
msgid "Invalid XML"
msgstr "无效的 XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1284
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "不匹配的主机"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1288
msgid "Policy Violation"
msgstr "违背策略"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1290
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "远程连接失败"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1292
msgid "Resource Constraint"
msgstr "资源约束"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1294
msgid "Restricted XML"
msgstr "限制的 XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1296
msgid "See Other Host"
msgstr "查看其它主机"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "System Shutdown"
msgstr "系统关机"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1300
msgid "Undefined Condition"
msgstr "未定义的条件"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "不支持的编码"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "不支持的节类型"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Unsupported Version"
msgstr "不支持的版本"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1308
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML 格式有错"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1310
msgid "Stream Error"
msgstr "流错误"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "无法屏蔽用户 %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1429
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "无法踢出用户 %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: 配置聊天室。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: 配置聊天室。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [房间]: 离开聊天室。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: 注册聊天室。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1479
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [新话题]: 查看或更改话题。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1485
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;用户&gt; [房间]: 在房间中屏蔽一个用户。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;用户&gt; [房间]: 邀请用户加入房间。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;房间&gt; [服务器]: 加入此服务器上的聊天聊天室。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1503
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;用户&gt; [房间]: 从房间中踢出一个用户。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;用户&gt; &lt;消息&gt;: 向另外的好友发送私人消息。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 src/protocols/jabber/jabber.c:1591
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber 协议插件"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617
msgid "Use TLS if available"
msgstr "若可用则使用 TLS"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1622
msgid "Require TLS"
msgstr "需要 TLS"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1625
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "强制旧 SSL(5223 端口)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1630
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "允许在不加密流上的纯文本验证"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1639 src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Connect server"
msgstr "连接服务器"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "来自 %s 的消息"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s 将话题改为: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "话题为: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "投递到 %s 的消息失败: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber 消息错误"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (代码 %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 分析错误"

#: src/protocols/jabber/presence.c:282
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "出现未知错误"

#: src/protocols/jabber/presence.c:287 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "用户 %s 想要将 %s 添加为好友。"

#: src/protocols/jabber/presence.c:295 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 src/protocols/oscar/oscar.c:6391
msgid "Authorize"
msgstr "同意"

#: src/protocols/jabber/presence.c:296 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3850 src/protocols/oscar/oscar.c:6392
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"

#: src/protocols/jabber/presence.c:343 src/protocols/jabber/presence.c:344
msgid "Create New Room"
msgstr "创建新房间"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "您正在创建新房间。您是想要进行配置,还是想要接受默认设置?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid "Configure Room"
msgstr "配置房间"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Accept Defaults"
msgstr "接受默认值"

#: src/protocols/jabber/presence.c:386
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "聊天 %s 出错"

#: src/protocols/jabber/presence.c:389
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "加入聊天 %s 出错"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "无法给 %s 发送文件,用户不支持文件传送"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "发送文件失败"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "%s (%s) 的好友列表同步问题"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"本地列表中的 %s 位于组“%s”中,但未出现在服务器列表中。您是否想要添加此好友?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr "本地列表中的 %s 未出现在服务器列表中。您是否想要添加此好友?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "无法处理消息"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "错误(可能是 Gaim 的 bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "无效的电子邮件地址"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "用户不存在"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "缺少全称域名"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "已登入"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "用户名无效"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "友好的名称无效"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "列表满"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "已列出"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "未列出"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:684
msgid "User is offline"
msgstr "用户离线"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "已在模式中"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "已在相对列表"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "组太多"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "无效的组"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "用户未在组中"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "组名太长"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "无法删除零组"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "试图向不存在的组中添加联系人"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "切换板失败"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "通知传送失败"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "缺少必需域"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "FND 的次数太多"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not logged in"
msgstr "未登入"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "服务暂时不可用"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "数据库服务器错误"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "命令已禁用"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "文件操作错误"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "内存分配错误"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "给服务器发送的 CHL 值错误"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "服务器忙"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "服务器不可用"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "点通知服务器维护中"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "数据库连接错误"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "服务器即将维护"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "创建连接出错"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR 参数未知或不允许"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "无法写入"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "会话过载"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "用户太活跃"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "会话太多"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport 未验证"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "无效的好友文件"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "未期待"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "友好的名称更改太频繁"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "服务器太忙"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2256
#: src/protocols/silc/ops.c:1507 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "离线时不允许"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "不接受新用户"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "没有父母在的儿童 Passport"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport 账户未验证"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "无效的票证"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "未知的错误代码 %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN 错误: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "新的 MSN 友好名称太长。"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "设置您的友好名称。"

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "这是其他的 MSN 好友看到的名字。"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "设置您的家庭电话号码。"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "设置您的工作电话号码。"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "设置您的移动电话号码。"

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "允许 MSN 移动寻呼吗?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"在您的允许之下,您的好友可以给您的移动电话或其它移动设备发送 MSN 移动寻呼。您"
"想要允许还是禁止这一功能?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "允许"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "禁止"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "发送移动消息。"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "寻呼"

#: src/protocols/msn/msn.c:503 src/protocols/msn/msn.c:510
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:510
msgid "Has you"
msgstr "有你"

#: src/protocols/msn/msn.c:513
msgid "Blocked"
msgstr "被屏蔽"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2517 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030
msgid "Be Right Back"
msgstr "马上回来"

#: src/protocols/msn/msn.c:548 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2952
#: src/protocols/novell/novell.c:3040 src/protocols/silc/buddy.c:1416
#: src/protocols/silc/silc.c:56 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2519
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"

#: src/protocols/msn/msn.c:552 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3045
msgid "On The Phone"
msgstr "接听电话"

#: src/protocols/msn/msn.c:556 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2531 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3051
msgid "Out To Lunch"
msgstr "外出就餐"

#: src/protocols/msn/msn.c:560 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2267
#: src/status.c:159
msgid "Hidden"
msgstr "隐身"

#: src/protocols/msn/msn.c:572
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "设置友好的名称"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "设置家庭电话号码"

#: src/protocols/msn/msn.c:581
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "设置工作电话号码"

#: src/protocols/msn/msn.c:585
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "设置移动电话号码"

#: src/protocols/msn/msn.c:591
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "启用/禁用移动设备"

#: src/protocols/msn/msn.c:596
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "允许/禁止移动寻呼"

#: src/protocols/msn/msn.c:619
msgid "Send to Mobile"
msgstr "发送到移动设备"

#: src/protocols/msn/msn.c:628 src/protocols/novell/novell.c:3438
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "发起聊天(_C)"

#: src/protocols/msn/msn.c:665
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"MSN 需要 SSL 支持。请安装本软件支持的 SSL 库。请参看 http://gaim.sf.net/faq-"
"ssl.php 中的更多信息。"

#: src/protocols/msn/msn.c:693
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "连接到服务器失败。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>别名:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1693
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:789
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1423
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN 个人资料"

#: src/protocols/msn/msn.c:1428 src/protocols/msn/msn.c:1680
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "获取配置文件出错"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:5213
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Age"
msgstr "年龄"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:5200
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Gender"
msgstr "性别"

#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Marital Status"
msgstr "婚姻状况"

#: src/protocols/msn/msn.c:1522 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Occupation"
msgstr "职业"

#: src/protocols/msn/msn.c:1547 src/protocols/msn/msn.c:1553
#: src/protocols/msn/msn.c:1560 src/protocols/msn/msn.c:1568
#: src/protocols/msn/msn.c:1575
msgid "A Little About Me"
msgstr "自我介绍"

#: src/protocols/msn/msn.c:1584 src/protocols/msn/msn.c:1590
#: src/protocols/msn/msn.c:1597 src/protocols/msn/msn.c:1604
msgid "Favorite Things"
msgstr "收藏"

#: src/protocols/msn/msn.c:1613 src/protocols/msn/msn.c:1619
#: src/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "嗜好和兴趣"

#: src/protocols/msn/msn.c:1635 src/protocols/msn/msn.c:1641
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Favorite Quote"
msgstr "格言"

#: src/protocols/msn/msn.c:1649 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Last Updated"
msgstr "上次更新"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "主页"

#: src/protocols/msn/msn.c:1682
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "用户尚未创建公开的个人资料。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1683
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN 报告找不到用户的个人资料。这可能是因为用户不存在,或者用户没有创建公开的"
"个人资料。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1687
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr "Gaim 在用户的个人资料中找不到任何信息。用户可能不存在。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1693 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid "Profile URL"
msgstr "配置文件 URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1898 src/protocols/msn/msn.c:1900
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN 协议插件"

#: src/protocols/msn/msn.c:1919 src/protocols/trepia/trepia.c:1300
msgid "Login server"
msgstr "登录服务器"

#: src/protocols/msn/msn.c:1928
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "使用 HTTP 方式"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1339
msgid "Unable to connect"
msgstr "无法连接"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s 不是有效的组名。"

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:526
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "未知错误。"

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%2$s(%3$s) 上的 %1$s"

#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "无法在 %s(%s) 上添加用户"

#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "无法在 %s(%s) 上屏蔽用户"

#: src/protocols/msn/notification.c:504
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "无法允许 %s(%s) 上的拥护"

#: src/protocols/msn/notification.c:512
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "无法添加 %s,原因是您的好友列表已满。"

#: src/protocols/msn/notification.c:521
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s 不是有效的通行证账户。"

#: src/protocols/msn/notification.c:809
msgid "Unable to rename group"
msgstr "无法重命名组"

#: src/protocols/msn/notification.c:864
msgid "Unable to delete group"
msgstr "无法删除组"

#: src/protocols/msn/notification.c:1295
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN 服务器即将于 %d 分钟后关闭进行维护。到那时,您将会被自动登出。请尽快关闭"
"现在进行中的对话。\n"
"\n"
"维护完成后,您将能够成功登入。"

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "写入错误"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "读取错误"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4171
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 服务器(%s)的连接错误:\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "服务器不支持此协议。"

#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "分析 HTTP 出错。"

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:451
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4865 src/protocols/yahoo/yahoo.c:220
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "您在其它位置用此用户名登入了。"

#: src/protocols/msn/session.c:328
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN 服务器临时不可用。请稍候再试一次。"

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN 服务器目前维护中。"

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "无法通过身份验证: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "您的 MSN 好友列表临时不可用。请稍候再试一次。"

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr "握手"

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "文件传送"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "开始身份验证"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr "获得 cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Sending cookie"
msgstr "发送 cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:637
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "正在获取好友列表"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "远离电脑"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:405
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "消息未发出,因为发生了超时:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "消息未发出,隐身时不允许:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "消息未发出,因为用户离线:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "消息未发出,因为发生了连接错误:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:425
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "消息未发出,因为切换板发生了错误:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:433
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "消息未发出,因为发生了未知错误:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:689
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s 已经关闭了对话窗口。"

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "用户 %s(%s) 想要将 %s 添加为好友。"

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "无法从服务器读取头"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "无法从服务器 %s 读取信息。命令为 %hd,长度为 %hd。"

#: src/protocols/napster/napster.c:290
msgid "Unknown server error."
msgstr "未知服务器错误。"

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "用户数: %s,文件数: %s,大小: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "无法将“%s”添加到您的 Napster 快捷栏中"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "您已经断开与服务器的连接。"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s 请求您的信息"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:455
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s 请求 PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:591 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "组(_G):"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:689 src/protocols/napster/napster.c:691
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER 协议插件"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "请求的参数未传入"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "无法写入网络"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "无法从网络读取套接字"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "与服务器通讯出错"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "会议未找到"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "会议不存在"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "已存在同名文件夹"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "支持"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "密码已过期"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "无效的密码"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "用户未找到"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "账户已经被禁用"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "服务器无法访问目录"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "您的系统管理员已经禁用此操作"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "服务器不可用;请稍候再试"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "无法为同一个文件夹添加两次联系人"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "无法添加您自己"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "主存档配置错误"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "无效的用户名或密码"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "无法识别您输入用户名的主机"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "您的账户已经被禁用,原因是输错密码的次数太多"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "您无法将同一个人两次添加到对话"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "您达到了所允许联系人的最大数目"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "您输入了无效的用户名"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "更新目录时发生了错误"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "不兼容的协议版本"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "用户已经屏蔽了您"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "试用版本不允许超过十个用户同时在线"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "用户或者离线,或者已经屏蔽了您"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "未知错误: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "登录失败(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "无法发送消息。无法获得用户的详细信息(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "无法将 %s 添加到您的好友列表中(%s)。"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "无法发送消息(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "无法邀请用户(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "无法给 %s 发送消息。无法创建会议(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "无法发送消息。无法创建会议(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr "无法将用户 %s 在服务器端移动到文件夹 %s。创建文件夹出错(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr "无法将 %s 添加到您的好友列表。在服务器端创建文件夹出错(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "无法获得用户 %s 的详细信息(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "无法将用户添加到您的隐私列表中(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "无法将“%s”添加到您的好友列表中(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "无法将 %s 添加到您的许可列表中(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "无法将 %s 从隐私列表中删除(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "无法更改服务器端的隐私设置(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "无法创建会议(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "与服务器通讯出错。关闭连接。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "电话号码"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "部门"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "个人称谓"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "邮箱"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5186
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5193
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "用户 ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "全名"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "User Properties"
msgstr "用户属性"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise 会议 %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "无法通过 SSL 连接到服务器。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "处理事件或响应出错(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
msgid "Authenticating..."
msgstr "正在认证..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Waiting for response..."
msgstr "正在等候响应..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "已经邀请 %s 加入此对话。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "对话邀请"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"发出邀请者: %s\n"
"\n"
"发出时间: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "您是否想要加入对话?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1994
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "您已被注销,因为您已从其它计算机上登录。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2050
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s 显示为离线,因此未接受到您刚刚发出的消息。"

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2148
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "无法连接到服务器。请输入您想要连接的服务器的地址。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2170
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "出错。SSL 支持未安装。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2474
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "此会议已关筹。不会再送出消息。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2955 src/protocols/novell/novell.c:3043
msgid "Appear Offline"
msgstr "显示为离线"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3537 src/protocols/novell/novell.c:3539
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger 协议插件"

#: src/protocols/novell/novell.c:3558
msgid "Server address"
msgstr "服务器地址"

#: src/protocols/novell/novell.c:3562
msgid "Server port"
msgstr "服务器端口"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Invalid error"
msgstr "无效错误"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "无效 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Rate to host"
msgstr "主机等级"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Rate to client"
msgstr "客户等级"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Service unavailable"
msgstr "服务不可用"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Service not defined"
msgstr "服务未定义"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "废旧 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Not supported by host"
msgstr "主机不支持"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Not supported by client"
msgstr "客户不支持"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Refused by client"
msgstr "客户拒绝"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Reply too big"
msgstr "回复太大"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Responses lost"
msgstr "响应丢失"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request denied"
msgstr "请求被禁止"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC 有效负载激增"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Insufficient rights"
msgstr "权限不够"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "In local permit/deny"
msgstr "本地许可/禁止"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "太邪恶(发送者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "太邪恶(接收者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "用户临时不可用"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "No match"
msgstr "无匹配"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "List overflow"
msgstr "列表溢出"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request ambiguous"
msgstr "请求含糊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Queue full"
msgstr "队列满"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Not while on AOL"
msgstr "不位于 AOL 上"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:487
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr "(转换此信息出错。与您对话的好友可能正在使用存在问题的客户端。)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "Voice"
msgstr "语音"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:601
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM 二人世界"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/silc/silc.c:668
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:607 src/protocols/oscar/oscar.c:7033
msgid "Get File"
msgstr "获取文件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:614
msgid "Games"
msgstr "游戏"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:617
msgid "Add-Ins"
msgstr "外挂"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:620
msgid "Send Buddy List"
msgstr "发送好友列表"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ 直接连接"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "AP User"
msgstr "AP 用户"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ 服务器转发"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "旧的 ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 加密"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Security Enabled"
msgstr "安全已启用"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "Video Chat"
msgstr "可视聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "Live Video"
msgstr "实时视频"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "Camera"
msgstr "相机"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:6916
msgid "Free For Chat"
msgstr "无事闲聊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:6931
msgid "Not Available"
msgstr "不可用"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:687 src/protocols/oscar/oscar.c:6921
msgid "Occupied"
msgstr "琐事缠身"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:691
msgid "Web Aware"
msgstr "网上留意"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769
msgid "Capabilities"
msgstr "能力"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:778
msgid "Buddy Comment"
msgstr "好友注释"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:935
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "与 %s 的二人世界已关闭"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:937
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "与 %s 的二人世界失败"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:945
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "二人世界连接失败"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1022 src/protocols/oscar/oscar.c:1153
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "与 %s 的二人世界已建立"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1103
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "试图连接到 %2$s:%3$hu 的 %1$s 进行二人世界。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "请求 %s 连接到 %s:%hu 的二人世界。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1534
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "无法开始二人世界"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1569
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "您选择了与 %s 进行二人世界连接。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1573
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"由于这样将暴露您的 IP 地址,所以可能带来潜在的隐私风险。您是否想要继续?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1577 src/protocols/oscar/oscar.c:3615
msgid "Connect"
msgstr "连接"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1641
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "您已经丢失与聊天室 %s 的连接。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1664
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "聊天目前不可用"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1745
msgid "Screen name sent"
msgstr "用户名已发送"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1769
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"无法登入: 无法以 %s 登入,原因是用户名无效。用户名必须以字母开头,其中只能包"
"含字母、数字和空格,或者只包含数字。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "无法登入 AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2346
msgid "Could Not Connect"
msgstr "无法连接"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "连接已建立,已发送 cookie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "无法建立文件描述符。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2029
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "无法创建新连接。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2108
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "无法建立监听套接字。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2233 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "昵称或密码不对。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2238
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "您的账户被停用。"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2242
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL 即时通讯服务暂时不可用。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2247
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可"
"能会更长。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2252
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "您使用的客户版本太老。请在 %s 升级"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2283
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
msgid "Received authorization"
msgstr "收到的认证"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2377
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "输入的 SecurID 密钥无效。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2391
msgid "Enter SecurID"
msgstr "输入 SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2392
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "输入所显示的六位数字。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2432 src/protocols/oscar/oscar.c:2462
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2551
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"您即将被断开。您可能想要使用 TOC 直到这一问题被修正。请检查 %s 上的更新。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2435 src/protocols/oscar/oscar.c:2465
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim 无法获取有效的 AIM 登录码。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2554
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim 无法获取有效的登录码。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2585
msgid "Password sent"
msgstr "密码已送出"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3606
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s 刚刚请求和 %s 二人世界"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3609
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"现在需要在两台计算机之间建立直接连接,这对于即时传送图像是必要的。但是这将暴"
"露您的 IP 地址,所以可能造成潜在的隐私风险。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3648
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "请同意我将您加入好友。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3656
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "认证请求消息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3657
msgid "Please authorize me!"
msgstr "请同意我将您加入好友!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr "用户 %s 在被加为您的好友之前需要认证。您是否想要发送认证请求?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3692 src/protocols/oscar/oscar.c:3694
msgid "Request Authorization"
msgstr "请求认证"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 src/protocols/oscar/oscar.c:3738
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3838 src/protocols/oscar/oscar.c:3858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382 src/protocols/oscar/oscar.c:6429
msgid "No reason given."
msgstr "没有给出理由。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3737
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "认证拒绝消息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3836
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"用户 %u 想要将 %s 加为他/她的好友,理由如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3846 src/protocols/oscar/oscar.c:6389
msgid "Authorization Request"
msgstr "认证请求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3858
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"用户 %u 拒绝了您将他/她加为好友的请求,原因如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3859
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ 请求认证被拒绝。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3866
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "用户 %u 同意您将他/她加为好友。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3874
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到了特殊消息\n"
"\n"
"发出人: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3882
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到了 ICQ 寻呼\n"
"\n"
"发出人: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"您从 %s [%s]收到了 ICQ 电子邮件\n"
"\n"
"内容是:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3911
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ 用户 %u 给您发送了一个好友: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "您是否想要将此人加为好友?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3921
msgid "Decline"
msgstr "拒绝"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4005
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是这些消息无效。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4014
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是这些消息太大。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4023
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是达到了等级限制。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4032
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是他/她太可恶了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4041
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是您太可恶了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4050
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因未知。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4104 src/protocols/oscar/oscar.c:4338
#: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s 的信息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4170
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC 扔出错误: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4207
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "无法发送消息: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4207 src/protocols/oscar/oscar.c:4212
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4270 src/protocols/oscar/oscar.c:4274
msgid "Unknown reason."
msgstr "未知原因。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4210
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "无法给 %s 发送消息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4270
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "用户信息不可用: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4273
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s 的用户信息不可用:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4296
msgid "Warning Level"
msgstr "警告级别"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4300
msgid "Online Since"
msgstr "上线时间"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4305 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120
msgid "Member Since"
msgstr "注册时间"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4389
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "您的 AIM 连接可能已丢失。"

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4575
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "[无法显示来自此用户的信息,原因是其中包含了无效的字符。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4795
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速度限制错误。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4796
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"您试图的最后一次操作未执行,原因是您已经得到了速度极限。请等 10 秒,然后再试"
"一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4867
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "您已经登出了,原因未知。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4880 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "您已经断开与聊天室 %s 的连接。"

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4905
msgid "Finalizing connection"
msgstr "完成连接"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "移动电话"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5200 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "女"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5200 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "男"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216
msgid "Personal Web Page"
msgstr "个人主页"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5220
msgid "Additional Information"
msgstr "额外信息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5225
msgid "Home Address"
msgstr "家庭住址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5229 src/protocols/oscar/oscar.c:5237
msgid "Zip Code"
msgstr "邮政编码"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5233
msgid "Work Address"
msgstr "办公地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5241
msgid "Work Information"
msgstr "工作信息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5242
msgid "Company"
msgstr "公司"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5243
msgid "Division"
msgstr "部门"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5244
msgid "Position"
msgstr "职务"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5246
msgid "Web Page"
msgstr "网页"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5256
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "%s 的 ICQ 信息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5305
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "弹出消息"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5327
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "下列用户名已经和 %s 关联"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5352
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "未找到与电子邮件地址 %s 匹配的结果"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5373
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "您应当收到询问确认 %s 的邮件。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5375
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "请求了账户确认"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5406
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "更改账户信息出错"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5409
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr "错误 0x%04x: 无法格式化用户名,原因是请求的用户名与原始用户名不符。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5412
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr "错误 0x%04x: 无法格式化用户名,原因是请求的用户名以空格结尾。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5415
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "错误 0x%04x: 无法格式化用户名,原因是请求的用户名太长。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5418
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr "错误 0x%04x: 无法更改电子邮件地址,原因是此用户名已经有被推后的请求。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5421
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr "错误 0x%04x: 无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址关联的用户名太多。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5424
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "错误 0x%04x: 无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址无效。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5427
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "错误 0x%04x: 未知错误。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5437
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"您的用户名格式化后如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5438 src/protocols/oscar/oscar.c:5445
msgid "Account Info"
msgstr "账户信息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s 的电子邮件地址为 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5510
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "您的聊天图像未送出。要发送聊天图像,您必须连接为二人世界。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5637
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "无法设置 AIM 配置文件。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5638
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"您在登录过程完成之前请求设定配置文件。您的配置文件尚未设定;请在您完全连接后"
"再试一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5665
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "已经超过了配置文件的最大长度 %d 字节。Gaim 为您自动截断了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5670
msgid "Profile too long."
msgstr "配置文件太长。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "无法设置 AIM 离开消息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"您在登录过程完成之前请求设定离开消息。您仍将处于目前的状态;请在您完全连接后"
"再试一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5748
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"已经超过了离开消息的最大长度 %d 字节。Gaim 自动为您截断了消息,并将您设为离"
"开。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5753
msgid "Away message too long."
msgstr "离开消息太长。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5851
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"无法添加好友 %s,原因是用户名无效。用户名必须以字母开头,其中只能包含字母、数"
"字和空格,或者只包含数字。该好友将从您的好友列表中删除。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5853 src/protocols/oscar/oscar.c:6245
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6259
msgid "Unable To Add"
msgstr "无法添加"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "无法获取好友列表"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5952
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim 暂时无法从 AIM 服务器获取您的好友列表。您的好友列表没有丢失,可能稍等几"
"小时就能用了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 src/protocols/oscar/oscar.c:6137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6142 src/protocols/oscar/oscar.c:6303
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6304 src/protocols/oscar/oscar.c:6309
msgid "Orphans"
msgstr "孤儿"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6243
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"无法将 %s 加为好友,原因是您的好友太多。请删除其中一个好友,然后再试一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6243 src/protocols/oscar/oscar.c:6257
msgid "(no name)"
msgstr "(无名称)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6257
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"无法添加好友 %s,原因未知。最可能的原因是您的好友列表中好友的数目已经达到了所"
"允许的最大值。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6340
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "用户 %s 允许您将他/她加为好友。您是否想要添加?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6346
msgid "Authorization Given"
msgstr "给出的认证"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6380
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"用户 %s 想要将 %s 加为好友,原因如下:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6425
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "用户 %s 允许您将他/她加入好友。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6426
msgid "Authorization Granted"
msgstr "认证被许可"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6429
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"用户 %s 拒绝了您将其加入好友列表的请求,原因如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
msgid "Authorization Denied"
msgstr "认证被拒绝"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6467 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "交换(_E):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6506
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "指定的聊天名称无效。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6573
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "您的聊天图像未送出。您不能再 AIM 聊天中发送聊天图像。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6708
msgid "Away Message"
msgstr "离开消息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s 的好友注释"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6990
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "好友注释:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7009
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "编辑好友注释"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7015
msgid "Get Status Msg"
msgstr "获取状态消息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7027
msgid "Direct IM"
msgstr "二人世界"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7044
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "重新请求认证"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Require authorization"
msgstr "请求认证"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7107
msgid "Hide IP address"
msgstr "隐藏 IP 地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7110
msgid "Web aware"
msgstr "Web 状态"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7115
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ 隐私选项"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7132
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新格式化无效。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7133
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "用户名格式化只更改大写和空格。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7140
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "新的用户名格式化:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7192
msgid "Change Address To:"
msgstr "将地址更改为:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7237
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>您并不在等候认证</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7240
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "您正在等待下列好友的认证"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7241
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"如果您想要向这些好友重新请求认证,只需用鼠标右键单击这些好友,然后单击“重新请"
"求认证”。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7258
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "按电子邮件查找好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7259
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "按电子邮件地址搜索好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7260
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "输入您想要搜索的好友的电子邮件地址。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7341 src/protocols/silc/silc.c:826
msgid "Set User Info..."
msgstr "设置用户信息..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7347
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "设置用户信息(URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7352 src/protocols/silc/silc.c:822
msgid "Change Password..."
msgstr "更改密码..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7358
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "更改密码(URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7362
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "配置 IM 转发(URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7372
msgid "Show privacy options..."
msgstr "显示隐藏选项..."

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7379
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "格式化用户名..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7383
msgid "Confirm Account"
msgstr "确认账户"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7387
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "显示当前注册的地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7391
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "更改当前注册的地址..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7398
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "显示正在等候认证的好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7404
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "按电子邮件搜索好友..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7409
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "按信息搜索好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7479
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "使用最近的好友组"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7482
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "显示您睡了多长时间"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7573 src/protocols/oscar/oscar.c:7575
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ 协议插件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7598
msgid "Auth host"
msgstr "认证主机"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7601
msgid "Auth port"
msgstr "认证端口"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7604 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905
msgid "Encoding"
msgstr "编码"

#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:572
#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:846
msgid "User"
msgstr "用户"

#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:648
msgid "AIM Screen name"
msgstr "AIM 用户名"

#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:688
msgid "Preparing Buddy List"
msgstr "正准备好友列表"

#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:693
msgid "Unable to establish listening port."
msgstr "无法建立监听端口。"

#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:702
msgid "Unable to establish mDNS socket."
msgstr "无法建立 mDNS 套接字。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:794
#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:796
msgid "Rendezvous Protocol Plugin"
msgstr "Rendezvous 协议插件"

#. Try to avoid making this configurable...
#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:839
msgid "Host name"
msgstr "主机名"

#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:842
msgid "First name"
msgstr "名"

#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:846
msgid "Last name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:850
msgid "Share AIM screen name"
msgstr "共享 AIM 用户名"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1115
msgid "Sending Handshake"
msgstr "正发送握手"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1120
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "正在传送开始"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1125
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1130
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1135
#, fuzzy
msgid "Login Redirected"
msgstr "登录服务器"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1140
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "登录已被确认"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1145
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "已连接到 Sametime 社区服务器"

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1242
msgid "Admin Alert"
msgstr "管理提醒"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "用户 %s 未出现于网络中"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "密钥协议"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "无法执行密钥协议"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "密钥协议中发生了错误"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "密钥协议失败"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "密钥协议时超时"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "密钥协议已中止"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "密钥协议已经开始"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "无法与您自己进行密钥协议"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "远程用户已经从网络中消失了"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "收到来自 %s 的密钥协议请求。您想要执行密钥协议吗?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"远程用户正在如下地址等候密钥协议:\n"
"远程主机: %s\n"
"远程端口: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "密钥协议请求"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "带密码开聊"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "无法设定聊天密钥"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "设定聊天密码"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1293
msgid "Get Public Key"
msgstr "获取公钥"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1283
#: src/protocols/silc/ops.c:1294
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "无法获取公钥"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1578
msgid "Show Public Key"
msgstr "显示公钥"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "无法装入公钥"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101
msgid "User Information"
msgstr "用户信息"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
msgid "Cannot get user information"
msgstr "无法获取用户信息"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s 好友不可信"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"除非您导入好友的公钥,否则您无法收到好友通知。您可以使用获取公钥命令来获取公"
"钥。"

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "打开..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s 好友未出现于网络中"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr "要添加好友,您必须导入他/她的公钥。请按[导入]以导入公钥。"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "导入..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "选择正确用户"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"发现了多个用户使用同样的公钥。请从列表中选择想要添加到好友列表中的那个人。"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"发现了多个用户使用同样的名称。请从列表中选择想要添加到好友列表中的那个人。"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410
msgid "Detached"
msgstr "已脱离"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Indisposed"
msgstr "不舒服"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:60
msgid "Wake Me Up"
msgstr "叫醒我"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:52
msgid "Hyper Active"
msgstr "多动"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1422
msgid "Robot"
msgstr "机器人"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "高兴"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "郁闷"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "生气"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "警惕"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "害羞"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "无敌"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "热恋"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:657
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "打盹"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "枯燥"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:661
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "激动"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:663
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "饥渴"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "用户模式"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "心情"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "状态文本"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "首选联系人"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "首选语言"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "设备"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:713
msgid "Timezone"
msgstr "时区"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "地理位置"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1562
msgid "Reset IM Key"
msgstr "重置聊天密钥"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "带密钥交换开聊"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1571
msgid "IM with Password"
msgstr "带密码开聊"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Get Public Key..."
msgstr "获取公钥..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1590 src/protocols/silc/ops.c:1413
msgid "Kill User"
msgstr "杀死用户"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "密码句(_P):"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "频道 %s 不在网络中"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "频道信息"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "无法获取频道信息信息"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>频道名称:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>用户数:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>频道创建人:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>频道密码句:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>频道 HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>频道话题:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>频道模式:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>创建者密钥指纹:</b><br%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>创建者密钥漏印:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "添加频道公钥"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "打开公钥..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "频道密码句"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "频道公钥列表"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"频道身份验证用于根据未经验证的访问保卫频道。身份验证可基于密码句和数字签名。"
"如果设定了密码句,那么需要提供密码句才能加入。如果设定了频道公钥,那么只有那"
"些公钥已经列出的用户才能加入。"

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "频道认证"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "添加/删除"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "组名称"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase"
msgstr "密码句"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "请输入 %s 频道私有组的名称和密码句。"

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "添加频道私有组"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "允许限制"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "设定频道的用户限制。设为 0 将重置用户限制。"

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "信息"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "邀请列表"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "屏蔽列表"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "添加私有组"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "重置永久"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "设置永久"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "设置用户限制"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "重置话题限制"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "设定话题限制"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "重置私有频道"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "设定私有频道"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "重置绝密频道"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "设定绝密频道"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "您是 <I>%s</I> 的频道建立者"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> 的频道建立者是 <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "在您加入私有组之前,必须先加入 %s 频道"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "加入私有组"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "无法加入私有组"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Cannot call command"
msgstr "无法调用命令"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:927
msgid "Unknown command"
msgstr "未知命令"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "安全文件传送"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "文件传送时出错"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "权限被禁止"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "密钥协议失败"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "文件传送会话不存在"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "没有激活的文件传送会话"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "文件传送已开始"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "无法执行文件传送的密钥协议"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "无法开始传送文件"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "无法发送文件"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s 已经将 <I>%s</I> 的话题改为: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> 已经将频道 <I>%s</I> 的模式设定为: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> 删除了频道 <I>%s</I> 的全部模式"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> 将 <I>%s</I> 的模式设定为: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> 删除了 <I>%s</I> 的全部模式"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "您被 <I>%2$s</I> (%3$s) 从 <I>%1$s</I> 踢出了"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "您被 %s (%s) 杀死了"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "被 %s (%s) 杀死"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "服务器登出"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "个人信息"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "生日"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "职称"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "职位"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "组织"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "单元"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "电子邮件"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "备注"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "公钥指纹"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "公钥漏印"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "更多..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:814
msgid "Detach From Server"
msgstr "与服务器脱离"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr "无法脱离"

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
msgid "Cannot set topic"
msgstr "无法设定话题"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "更改昵称失败"

#: src/protocols/silc/ops.c:1250
#, fuzzy
msgid "Roomlist"
msgstr "房间列表"

#: src/protocols/silc/ops.c:1250
#, fuzzy
msgid "Cannot get room list"
msgstr "无法获取服务器统计"

#: src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "No public key was received"
msgstr "没有收到公钥"

#: src/protocols/silc/ops.c:1308 src/protocols/silc/ops.c:1321
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"

#: src/protocols/silc/ops.c:1309
msgid "Cannot get server information"
msgstr "无法获取服务器信息"

#: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1347
msgid "Server Statistics"
msgstr "服务器统计"

#: src/protocols/silc/ops.c:1339
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "无法获取服务器统计"

#: src/protocols/silc/ops.c:1348
msgid "No server statistics available"
msgstr "没有可用的服务器统计"

#: src/protocols/silc/ops.c:1370
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"本地服务器启动时间: %s\n"
"本地服务器运行时间: %s\n"
"本地服务器客户数: %d\n"
"本地服务器频道数: %d\n"
"本地服务器管理员: %d\n"
"本地路由器管理员: %d\n"
"本地单元客户数: %d\n"
"本地单元频道数: %d\n"
"本地单元服务器数: %d\n"
"总计客户数: %d\n"
"总计频道数: %d\n"
"总计服务器数: %d\n"
"总计路由器数: %d\n"
"总计服务器管理员数: %d\n"
"总计路由器管理员数: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1393
msgid "Network Statistics"
msgstr "网络统计"

#: src/protocols/silc/ops.c:1401 src/protocols/silc/ops.c:1406
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1401
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping 失败"

#: src/protocols/silc/ops.c:1406
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "服务器对 ping 的响应"

#: src/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Could not kill user"
msgstr "无法杀死用户"

#: src/protocols/silc/ops.c:1498
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "连接到 SILC 服务器时出错"

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "密钥交换失败"

#: src/protocols/silc/ops.c:1512
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "恢复脱离的会话失败。请按[重新连接]以创建新连接。"

#: src/protocols/silc/ops.c:1547
msgid "Disconnected by server"
msgstr "服务器断开连接"

#: src/protocols/silc/ops.c:1609 src/protocols/silc/ops.c:1656
#: src/protocols/silc/silc.c:203
msgid "Resuming session"
msgstr "恢复会话"

#: src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Authenticating connection"
msgstr "身份验证连接"

#: src/protocols/silc/ops.c:1658
msgid "Verifying server public key"
msgstr "校验服务器公钥"

#: src/protocols/silc/ops.c:1699
msgid "Passphrase required"
msgstr "请求密码句"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "失败: 版本不匹配,请升级您的客户端"

#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "失败: 远程不信任或不支持您的公钥"

#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "失败: 远程不支持提议的 KE 组"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "失败: 远程不支持提议的密码算法"

#: src/protocols/silc/ops.c:1740
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "失败: 远程不支持提议的 PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "失败: 远程不支持提议的散列函数"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "失败: 远程不支持 HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1748
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "失败: 签名不正确"

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "失败: 无效的 cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1761
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "失败: 身份验证失败"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr "收到了 %s 的公钥。您的本地副本与此密钥不符。您仍然想要接受此公钥吗?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "收到了 %s 的公钥。您想要接受此公钥吗?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 密钥的指纹和漏印分别是:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "校验公钥"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "查看..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "不支持的公钥类型"

#: src/protocols/silc/silc.c:163
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "无法初始化 SILC 客户连接"

#: src/protocols/silc/silc.c:206
msgid "Performing key exchange"
msgstr "执行密钥交换"

#: src/protocols/silc/silc.c:279
msgid "Out of memory"
msgstr "内存溢出"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:318
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "连接到 SILC 服务器"

#: src/protocols/silc/silc.c:639
msgid "Your Current Mood"
msgstr "您目前的心情"

#: src/protocols/silc/silc.c:641
msgid "Normal"
msgstr "普通"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"您首选的联系方式"

#: src/protocols/silc/silc.c:674 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "短信"

#: src/protocols/silc/silc.c:676 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "彩信"

#: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "视频会议"

#: src/protocols/silc/silc.c:683
msgid "Your Current Status"
msgstr "您的当前状态"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Online Services"
msgstr "在线服务"

#: src/protocols/silc/silc.c:693
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "让其它人看到您正在使用何种服务"

#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "让其它人看到您正在使用哪台计算机"

#: src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "Your VCard File"
msgstr "您的 VCard 文件"

#: src/protocols/silc/silc.c:719 src/protocols/silc/silc.c:720
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "用户在线状态属性"

#: src/protocols/silc/silc.c:721
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"您可以让其它用户看到您的在线状态信息以及您的个人信息。请填入您想要其它用户看"
"到的有关您自己的信息。"

#: src/protocols/silc/silc.c:761 src/protocols/silc/silc.c:767
#: src/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Message of the Day"
msgstr "每日消息"

#: src/protocols/silc/silc.c:761
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "没有可用的每日消息"

#: src/protocols/silc/silc.c:762 src/protocols/silc/silc.c:1166
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "没有与此连接关联的每日消息"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "Online Status"
msgstr "在线状态"

#: src/protocols/silc/silc.c:818
msgid "View Message of the Day"
msgstr "查看每日消息"

#: src/protocols/silc/silc.c:891
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "用户 <I>%s</I> 未出现于网络中"

#: src/protocols/silc/silc.c:1042
msgid "Topic too long"
msgstr "话题太长"

#: src/protocols/silc/silc.c:1123
msgid "You must specify a nick"
msgstr "您必须指定昵称"

#: src/protocols/silc/silc.c:1225
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "频道 %s 未找到"

#: src/protocols/silc/silc.c:1230
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s 的频道模式: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1232
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s 未设置频道模式"

#: src/protocols/silc/silc.c:1245
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "为 %s 设置频道模式失败"

#: src/protocols/silc/silc.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "未知命令: %s,(可能是 Gaim bug)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1338
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [频道]: 离开聊天"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [频道]: 离开聊天"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;新话题&gt;]: 查看或更改话题"

#: src/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join: &lt;房间&gt; [&lt;服务器&gt;]: 加入此网络上的聊天室"

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: 列出此网络上的频道"

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;昵称&gt;: 查看昵称信息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2609
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;昵称&gt; &lt;消息&gt;: 向用户发送私人消息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;昵称&gt; [&lt;消息&gt;]: 向另外的好友发送私人消息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: 查看服务器的每日消息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1375
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: 脱离此会话"

#: src/protocols/silc/silc.c:1379
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [消息]: 断开与服务器的连接,并留下可选的消息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;命令&gt;: 调用任何 silc 客户端命令"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;昵称&gt; [-pubkey|&lt;原因&gt;]: 杀死昵称"

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;新昵称&gt;: 更改您的昵称"

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;昵称&gt;: 查看昵称信息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr "cmode &lt;频道&gt; [+|-&lt;模式&gt] [参数]: 更改或显示频道模式"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;频道&gt; +|-&lt;模式&gt; &lt;昵称&gt;: 更改昵称在频道上的模式"

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;用户模式&gt;: 设置您在网络中的模式"

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;昵称&gt; [-pubkey]: 获得服务器管理员权限"

#: src/protocols/silc/silc.c:1417
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;频道&gt; [-|+]&lt;昵称&gt;: 邀请昵称或从频道邀请列表中添加/删除"

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;频道&gt; &lt;昵称&gt; [注释]: 从频道踢出客户"

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [服务器]: 查看服务器管理细节"

#: src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;频道&gt; +|-&lt;昵称&gt;]: 在频道上屏蔽客户"

#: src/protocols/silc/silc.c:1433
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;昵称|服务器&gt;: 获取客户或服务器的公钥"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stat: 查看服务器和网络统计"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: 向连接的服务器发送 PING"

#: src/protocols/silc/silc.c:1446
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;频道&gt;: 列出频道中目前的用户"

#: src/protocols/silc/silc.c:1450
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;频道&gt;: 列出频道中的指定用"
"户"

#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Instant Messages"
msgstr "即时消息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1467
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "对全部聊天消息进行数字签名"

#: src/protocols/silc/silc.c:1472
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "校验全部聊天消息签名"

#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "Channel Messages"
msgstr "频道消息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1480
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "对全部频道消息进行数字签名"

#: src/protocols/silc/silc.c:1485
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "校验全部频道消息签名"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1574
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC 协议插件"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1576
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "安全网际实时会议(SILC)协议"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
#, fuzzy
msgid "Public Key file"
msgstr "公钥文件"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
#, fuzzy
msgid "Private Key file"
msgstr "私钥文件"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Public key authentication"
msgstr "公钥认证"

#: src/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "拒绝其他用户监视"

#: src/protocols/silc/silc.c:1624
msgid "Block invites"
msgstr "屏蔽邀请"

#: src/protocols/silc/silc.c:1627
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "屏蔽没有密钥交换的聊天"

#: src/protocols/silc/silc.c:1630
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "拒绝在线状态属性请求"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "创建 SILC 密钥对..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "真名:\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "用户名:\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "电子邮件:\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "主机名:\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "组织:\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "国家:\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "算法:\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "密钥长度:\t%d 位\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"公钥指纹:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"公钥漏印:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "公钥信息"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "寻呼"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "计算机"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "终端"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "查阅 %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登录名: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "无法写入文件 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "无法读取文件 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "消息太长,最后 %s 字节被截断。"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 目前未登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "不允许对 %s 发出警告。"

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "丢失了一条消息,您超过了服务器速度限制。"

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s 中无法聊天。"

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "您给 %s 发送消息的速度太快。"

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是该消息太大。"

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是发送太快。"

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "失败。"

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "匹配太多。"

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "需要更多条件。"

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "目录服务暂时不可用。"

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "电子邮件查阅被限制。"

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "关键字被忽略。"

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "无关键字。"

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "用户没有目录信息。"

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "国家不被支持。"

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "未知失败: %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "服务暂时不可用。"

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "您的警告级别太高,无法登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可"
"能会更长。"

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "发生了未知登入错误: %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "发生了未知错误 %d。信息: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "无效的组"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "连接已关闭"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "正在等候回复..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC 从暂停中恢复。您现在可以再次发送消息了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "密码更改成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC 发送了 PAUSE 命令。"

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"在这种情况下,TOC 将会忽略送出的任何消息,而且如果您强行送出消息的话,还可能"
"将您踢出去。Gaim 将会自动拦截送出的任何内容。这仅仅是临时的,所以请耐心稍等片"
"刻。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1522
msgid "Get Dir Info"
msgstr "获取目录信息"

#: src/protocols/toc/toc.c:1662
msgid "Set Dir Info"
msgstr "设置目录信息"

#: src/protocols/toc/toc.c:1784
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "无法打开 %s 写入!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1820
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "文件传送失败;可能其中一端取消了传送。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1865 src/protocols/toc/toc.c:1905
#: src/protocols/toc/toc.c:2029 src/protocols/toc/toc.c:2117
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "无法连接进行传送。"

#: src/protocols/toc/toc.c:2062
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "无法写入文件头。文件将不会被传送。"

#: src/protocols/toc/toc.c:2162
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 另存为..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2196
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s 请求 %s 接受 %d 个文件: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2203
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 请求您发送文件"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2290 src/protocols/toc/toc.c:2292
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC 协议插件"

#: src/protocols/toc/toc.c:2311
msgid "TOC host"
msgstr "TOC 主机"

#: src/protocols/toc/toc.c:2315
msgid "TOC port"
msgstr "TOC 端口"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "基本信息"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "电子邮件地址"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "个人信息"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "即时通讯程序"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "来自"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "设置您的 Trepia 资料。"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "资料"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "设置资料"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "浏览主页"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "本地用户"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032
msgid "Logging in"
msgstr "登入"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1279 src/protocols/trepia/trepia.c:1281
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia 协议插件"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:711
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "未发送您的 Yahoo! 消息。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:735 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305
msgid "Buzz!!"
msgstr "呼叫"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:780
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "%s 的 Yahoo! 系统消息:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:847
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s 拒绝您将他/她加入好友。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:850
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr "%s 拒绝了您将其加为好友的请求,原因如下:%s。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:853
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "添加拒绝的好友"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1605
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo 服务器请求使用未识别的认证方式。此版本的 Gaim 可能无法成功登入 Yahoo。"
"请检查 %s 上的更新。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1608
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! 认证失败"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1681
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"您试图忽略 %s,但是该用户位于您的好友列表中。单击“是”将删除并忽略好友。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "忽略好友?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1718
msgid "Invalid username."
msgstr "用户名无效。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1729
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "普通认证失败!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1730
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"普通的身份验证方法失败。这意味着您的密码可能不对,或者是 Yahoo! 的身份验证方"
"法发生了变化。Gaim 将会尝试使用 Web 信使方式的身份验证,这会损失一部分功能和"
"特性。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738
msgid "Incorrect password."
msgstr "密码不对。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1741
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "您的账户已锁定,请登录到 Yahoo! 网站。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1744
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "位置错误号 %d。登录到 Yahoo! 网站可能修复。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "无法将好友 %s 添加到账户 %s 位于服务器列表上的组 %s。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "无法将好友添加到服务器列表"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2039 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:415
msgid "Unable to read"
msgstr "无法读取"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2207 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2418
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:519
msgid "Connection problem"
msgstr "连接问题"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036
msgid "Not At Home"
msgstr "不在家"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2523 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3039
msgid "Not At Desk"
msgstr "不在桌前"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2525 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
msgid "Not In Office"
msgstr "不在办公室"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2529 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048
msgid "On Vacation"
msgstr "度假中"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2533 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054
msgid "Stepped Out"
msgstr "郊游"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640
msgid "Not on server list"
msgstr "不在服务器列表中"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "Join in Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
msgid "Initiate Conference"
msgstr "发起会议"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2775
msgid "Active which ID?"
msgstr "激活哪个 ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
msgid "Join who in chat?"
msgstr "将谁加入聊天?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794
msgid "Activate ID..."
msgstr "激活 ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2798
msgid "Join user in chat..."
msgstr "在聊天中加入用户..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3348
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;房间&gt;: 加入 Yahoo 网络上的聊天室"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3352
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: 呼叫联系人,以便引起他的注意"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3434
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo 协议插件"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3453
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo 日本"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3456
msgid "Pager host"
msgstr "寻呼主机"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3459
msgid "Japan Pager host"
msgstr "日本寻呼主机"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3462
msgid "Pager port"
msgstr "寻呼端口"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3465
msgid "File transfer host"
msgstr "文件传送主机"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3468
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "日本文件传送主机"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3471
msgid "File transfer port"
msgstr "文件传送端口"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3474
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "聊天房间列表 URL"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT 主机"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3480
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT 端口"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s 拒绝您加入房间“%s”的会议邀请,原因为“%s”。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "邀请已拒绝"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:353
msgid "Failed to join chat"
msgstr "加入聊天失败"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:353
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "可能房间已满?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:431
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "您现在正在 %s 中聊天。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:602
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "在聊天中加入好友失败"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:603
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "可能他们未在聊天中?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1339
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "获取房间列表失败。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Voices"
msgstr "语音"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1388
msgid "Webcams"
msgstr "摄像头"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "无法获取房间列表。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "用户房间"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP 地址:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo 日本资料"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! 资料"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "抱歉,标为含有成人内容的个人资料目前不被支持。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr "如果您想要查看此资料,您需要在您的 Web 浏览器中浏览此链接"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053
msgid "Hobbies"
msgstr "嗜好"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Latest News"
msgstr "最新新闻"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
msgid "Home Page"
msgstr "主页"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
msgid "Cool Link 1"
msgstr "酷链接 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 2"
msgstr "酷链接 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112
msgid "Cool Link 3"
msgstr "酷链接 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "%s 的用户信息不可用"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "抱歉,此配置文件似乎是目前并不支持的语言。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr "无法获取用户的个人资料。可能临时出现了服务器端问题。请稍后再试。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"无法获取用户的个人资料。可能是用户不存在;但是,Yahoo! 有时会无法找到用户的个"
"人资料。如果您确定用户存在的话,请稍候再试。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "用户的配置文件为空。"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:402
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "YCHT 服务器连接出现问题。"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:332
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(转换此信息出错。\t请检查账户编辑器中的“编码”选项)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "无法发送给聊天 %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1127
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>用户:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1132
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>隐身或未登入"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:722 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>从 %s,自 %s 起"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1465 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1466
msgid "Anyone"
msgstr "任何人"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Class:"
msgstr "类(_C):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2291
msgid "_Instance:"
msgstr "实例(_I):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2297
msgid "_Recipient:"
msgstr "接收者(_R):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2308
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "试图订阅 %s,%s,%s 失败。"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2614
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;昵称&gt;: 定位用户"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2619
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;昵称&gt;: 定位用户"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2624
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;实例&gt;: 设置在此类上使用的实例"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;实例&gt;: 设置在此类上使用的实例"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2634
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;实例&gt;: 设置在此类上使用的实例"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2640
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;类&gt; &lt;实例&gt; &lt;收件人&gt;: 加入新聊天"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;实例&gt;: 向 &lt;消息,<i>实例</i>,*&gt; 发送消息"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;类&gt; &lt;实例&gt;: 向 &lt;<i>类</i>,<i>实例</i>,*&gt; 发送消息"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2657
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;类&gt; &lt;实例&gt; &lt;收件人&gt;: 向 &lt;<i>类</i>,<i>实例</i>,<i>"
"收件人</i>&gt; 发送消息"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2663
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;实例&gt; &lt;收件人&gt;: 向 &lt;消息,<i>实例</i>,<i>收件人</i>&gt; 发"
"送消息"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2668
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;类&gt;: 向 &lt;<i>类</i>,个人,*&gt; 发送消息"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2774
msgid "Resubscribe"
msgstr "重订"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2777
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "从服务器获取订阅"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2860 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2862
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr 协议插件"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2887
msgid "Export to .anyone"
msgstr "导出到 .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2890
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "导出到 .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2893
msgid "Import from .anyone"
msgstr "从 .anyone 导入"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "从 .zephyr.subs 导入"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899
msgid "Realm"
msgstr "域"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902
msgid "Exposure"
msgstr "暴露"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1038
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "访问被禁止: 代理服务器禁止端口 %d 流过。"

#: src/proxy.c:1042
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "代理服务器连接错误 %d"

#: src/proxy.c:1876
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "无效的代理设置"

#: src/proxy.c:1876
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "您为给定代理类型所指定的主机名或端口号无效。"

#: src/prpl.c:209
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by an anonymous person.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""

#: src/prpl.c:214
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1254
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#: src/savedstatuses.c:351
msgid "saved statuses"
msgstr "已存状态"

#: src/server.c:351
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s 现在叫做 %s。\n"

#: src/server.c:743
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d 条消息)"

#: src/server.c:757
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 条消息)"

#: src/server.c:1013
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s:\n%s"

#: src/server.c:1018
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s\n"

#: src/server.c:1024
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "接受聊天邀请吗?"

#: src/status.c:154
msgid "Unset"
msgstr "取消设置"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s 回来了"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s 走了"

#: src/status.c:1276
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s 打起瞌睡"

#: src/status.c:1292
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s 睡醒了"

#: src/util.c:2106
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "读取 %s 出错"

#: src/util.c:2107
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file been renamed to %s~."
msgstr "阅读您的 %s 时遇到了错误。该文件未装入,旧文件被移动到 %s~ 中了。"

#: src/util.c:2544
msgid "Calculating..."
msgstr "正在计算..."

#: src/util.c:2547
msgid "Unknown."
msgstr "未知。"

#: src/util.c:2577
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "秒"

#: src/util.c:2591
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"

#: src/util.c:2599
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小时"

#: src/util.c:2607
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"

#: src/util.c:3027
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 打开连接出错。\n"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "邮件服务器"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d 封新邮件/共 %d 封)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "检查邮件"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "每隔 X 秒检查邮件。\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "自动登录"

#~ msgid "Unable to send messge to %s."
#~ msgstr "无法给 %s 发送消息。"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>瞌睡</b>"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "先前领导开发者"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "先前维护者"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "中文"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "无法装入首选项"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim 无法装入您的首选项,原因是存储首选项所用的的格式太老,目前已不支持。"
#~ "请使用首选项窗口重新配置您的设置。"

#~ msgid "if (away && idle)"
#~ msgstr "如果离开且瞌睡"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "用户 %s 想要将您添加为好友。"

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr "您已经从服务器断开,原因是您在其它位置登入了。"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr "您已经断开了连接,原因是您在其它位置用此用户名登入了。"

#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "默认 SILC 密钥对"

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "SILC 公钥"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "SILC 私钥"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr "您已被注销,因为您已从其它计算机或设备上登录。"

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr "Gaim 无法通过雅虎发送超过 1 兆(1 048 576 字节)的文件。"

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "请输入您的密码"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "登出"

#~ msgid "/Buddies/_Log Out"
#~ msgstr "/好友(B)/登出(_L)"

#~ msgid "/Buddies/Log Out"
#~ msgstr "/好友(B)/登出"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "文件传送中止"

#~ msgid ""
#~ "An error was encountered parsing the file containing your buddy list (%"
#~ "s).  It has not been loaded, and the old file has been renamed to blist."
#~ "xml~."
#~ msgstr ""
#~ "分析包含您好友列表的文件时出错。好友列表未装入,旧文件被移动到 blist.xml~ "
#~ "中了。"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "好友列表出错"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>账户:</b>"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/对话(C)/关闭(C)"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "忽略颜色(_O)"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "忽略字体(_F)"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "较大字体(_Z)"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "窗口关闭"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "Esc 键关闭窗口(_E)"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "快捷键"

#~ msgid "Logging in: %s"
#~ msgstr "登入: %s"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "隐藏操作系统"

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "杂项错误"

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "进入聊天室"

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "显示对话关闭通知"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "显示超时通知"

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "无法连接到服务器"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr "试图认证 MSN 登录服务器时发生了未知错误。"

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "正在请求发送密码"

#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "无法连接到 %s 服务器"

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "从 %s 服务器读取时出错"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "从 %s 服务器读取时出错"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "收到了 HTTP 错误。请进行报告。"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "对话已停止并超时。"

#~ msgid "Saved Statuses Error"
#~ msgstr "已存状态错误"

#~ msgid "Auto log in"
#~ msgstr "自动登录"

#~ msgid "Auto Log In"
#~ msgstr "自动登录"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/工具(T)/离开(_A)"

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/工具(T)/离开(A)"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "完成。"

#~ msgid "Logging in: "
#~ msgstr "登入:"

#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "登入"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "全部取消"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "屏蔽用户"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "给用户发送文件"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "将用户加为好友"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "从您的好友列表中删除该用户"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "发送"

#~ msgid "Send message"
#~ msgstr "发送消息"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "邀请"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "邀请用户"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "将聊天添加到您的好友列表"

#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "从您的好友列表中删除聊天"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "请创建一个账户。"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "登入"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>账户(_A):</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>密码(_P):</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "账户(_C)"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "首选项(_R)"

#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "登入(_L)"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "用法: %s [选项]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          显示账户编辑窗口\n"
#~ "  -w, --away[=消息]   登入后设为离开(可选“消息”指定要使用的离开消息名称)\n"
#~ "  -l, --login[=名称]  自动登入(可选“名称”指定要使用的账户,用逗号分隔)\n"
#~ "  -n, --loginwin      不自动登入;显示登录窗口\n"
#~ "  -u, --user=名称     使用指定账户\n"
#~ "  -f, --file=文件     使用指定文件的配置\n"
#~ "  -c, --config=目录   使用“目录”存储配置文件\n"
#~ "  -d, --debug         将调试信息打印到标准输出\n"
#~ "  -v, --version       显示当前版本并退出\n"
#~ "  -h, --help          显示帮助并退出\n"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "如果未设置别名则显示远程昵称(_I)"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "消息显示时间戳(_T)"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "显示警告级别(_W)"

#~ msgid "Show idle _times"
#~ msgstr "显示瞌睡时间(_T)"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "自动展开联系人(_A)"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "将按钮显示为(_B):"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "图片"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文字"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "图片和文字"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "允许斜线开头的命令(_S)"

#~ msgid "Show _formatting toolbar"
#~ msgstr "显示格式工具栏(_F)"

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "在标签/标题中显示别名(_A)"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "发生事件时激活对话窗口(_R)"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "发生事件时激活聊天窗口(_W)"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "界面"

#~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason"
#~ msgstr "消息未发出,原因未知"

#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "正在与服务器同步"