Mercurial > pidgin
view po/ca.po @ 10967:77d26d0b7a0a
[gaim-migrate @ 12788]
sean: If it fixes it, commit it and add "Chris Toshok" to COPYRIGHT if he's not already there.
egeis: alright
Fixes a segfault logging in with a new account
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christopher O'Brien <siege@pidgin.im> |
---|---|
date | Sun, 05 Jun 2005 02:40:19 +0000 |
parents | 364a2ef907ae |
children | e099f00b2f93 |
line wrap: on
line source
# Gaim Catalan translation # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> # Copyright (c) 2004, 2005, # Josep Puigdemont i Casamajó <josep@imatge-sintetica.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions), # those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm # And the translation of related terms is here: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm # We also use the officialy accepted neologisms from Termcat: # http://www.termcat.net/cercaterm/ # # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues # en el CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm # També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes: # http://www.termcat.net/cercaterm/ # # NOTE: adjectives in catalan go always to the end, for inscance: # NOTA: els adjectius en català sempre van al final, per exemple: # "New file" --> "Fitxer nou" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-14 02:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-14 02:22+0100\n" "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep@imatge-sintetica.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:234 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Supressió del missatge d'error" #: plugins/autorecon.c:238 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Oculta els errors de desconnexió" #: plugins/autorecon.c:242 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Oculta els errors en entrar" #: plugins/autorecon.c:246 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:270 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Torna a connectar automàticament" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:273 plugins/autorecon.c:275 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de correu" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nous/%d total)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Comprova el correu" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Puntuació quan..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "L'amic no està connectat:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "L'amic està absent:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "L'amic està inactiu:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usa el darrer amic que concordi amb la cerca" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n" "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i innactiu=1) faran servir\n" "el que acostumava a ser l'ordra preestaböert actiu->inactiu->absent->actiu" "+inactiu-desconnectat." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Puntuació per als comptes..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritat de contacte" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Us permet canviar els valors dels estats innactiu, absent i desconnectat pel " "càlcul de la prioritat dels amics." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Ha desconnectat" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:136 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "Connexió automàtica" #: plugins/docklet/docklet.c:139 msgid "New Message..." msgstr "Missatge nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entra a un xat..." #: plugins/docklet/docklet.c:176 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:184 src/gtkprefs.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:212 src/protocols/jabber/jabber.c:973 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5700 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 src/protocols/oscar/oscar.c:6891 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "Absent" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:190 src/away.c:584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5618 src/protocols/oscar/oscar.c:6899 msgid "Back" msgstr "De tornada" #: plugins/docklet/docklet.c:198 msgid "Mute Sounds" msgstr "Deshabilita els sons" #: plugins/docklet/docklet.c:203 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Transferència de fitxers" #: plugins/docklet/docklet.c:204 src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/docklet/docklet.c:205 src/gtkprefs.c:2513 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: plugins/docklet/docklet.c:214 msgid "Signoff" msgstr "Desconnecta" #: plugins/docklet/docklet.c:218 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: plugins/docklet/docklet.c:533 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuració de la icona d'estat" #: plugins/docklet/docklet.c:537 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Oculta missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:563 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona d'estat" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:566 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra una icona per al Gaim a la barra d'estat." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:568 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Mostra una icona d'estat (per exemple al Gnome, KDE o Windows) per mostrar " "l'estat actual del Gaim, permet un accés ràpid de funcions d'ús habitual, i " "mostra o oculta la llista d'amics o la finestra de connexió. També permet " "posar en cua els missatges fins que es faci clic a la icona, de forma " "similar a l'ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Pel nombre de converses" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Ubicació de la conversa" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de converses per finestra" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "Ubicació extra" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringeix el nombre de converses per finestra, opcionalment separa la MI " "dels xats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de fitxers del Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Us permet controlar el Gaim entrant ordres en un fitxer." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "No esteu connectat a l'AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Control remot" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Proporciona control remot per a aplicacions Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Permet controlar el Gaim remotament a través d'aplicacions externes o a " "través de l'eina gaim-remote." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Connector de demostració del Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció." #. * description #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n" "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" "- envia un missatge a tots els amics immediatament després de que es " "connectin" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botó central del ratolí" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions amb el ratolí" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporciona suport per a gesticulacions amb el ratolí" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet usar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n" "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n" "\n" "A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n" "A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n" "A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2167 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:607 #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí baix, o afegiu-n'hi " "una de nova." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7175 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4141 #: src/gtkblist.c:4489 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nova persona" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Selecciona amic" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o " "creeu-n'hi una de nova." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Mostra els detalls de l'usuari" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Oculta els detalls de l'usuari" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associa amic" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3085 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1826 src/protocols/jabber/jabber.c:937 msgid "None" msgstr "Cap" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:774 src/blist.c:981 src/blist.c:1928 src/gtkblist.c:3960 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Amics" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:344 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleccioneu tots els comptes on els amics s'hagin d'afegir automàticament." #: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:621 msgid "Account" msgstr "Comptes" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:460 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integració amb l'Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Proporciona la integració amb el Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Entreu la informació de la persona aquí sota." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Entreu el nom d'usuari i el tipus de compte aquí sota." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Tipus de compte:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Nom d'usuari:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de l'amic" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Nom:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Cognoms:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "Correu electrònic:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Comprovació de senyals GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen " "correctament." #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra converses registrades recentment en noves converses." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa " "en la conversa actual." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconifica si s'està absent" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "E_specifica" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:911 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Us permet configurar a mà per quant de temps heu estat inactiu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Connector de proves com a client per a IPC." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del " "servidor i crida les ordres registrades." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprovador de correu" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Afegeix una caixeta a la llista d'amics que indica si teniu correus nous." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:604 msgid "Notify For" msgstr "Notifica per a" #: plugins/notify.c:608 msgid "_IM windows" msgstr "Finestres de M_I" #: plugins/notify.c:615 msgid "C_hat windows" msgstr "Finestres de _xat" #: plugins/notify.c:622 msgid "_Focused windows" msgstr "_Finestres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:630 msgid "Notification Methods" msgstr "Mètodes de notificació" #: plugins/notify.c:637 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:" #. Count method button #: plugins/notify.c:656 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:664 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aplica l'opció \"_URGENT\" del gestor de finestres" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:672 msgid "Notification Removal" msgstr "Supressió de notificacions" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:677 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:684 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:692 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:700 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:709 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:799 msgid "Message Notification" msgstr "Notificació de missatges" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:802 plugins/notify.c:804 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges " "sense llegir." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Proporciona suport per a carregar connectors en Perl." #: plugins/raw.c:149 msgid "Raw" msgstr "En brut" #: plugins/raw.c:151 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text." #: plugins/raw.c:152 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, " "TOC). Premeu la tecla de retorn a la caixa d'entrada per enviar-les. " "Observeu la finestra de depuració." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Esteu usant la versió %s del Gaim. La versió actual és %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Registre dels canvis:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versió disponible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notificació de noves versions" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprova periòdicament si hi ha noves versions." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comprova periòdicament si hi ha noves versions i us ho notifica juntament " "amb el seu registre de canvis." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:585 msgid "Signals Test" msgstr "Comprovació de senyals" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Connector simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen." #: plugins/spellchk.c:414 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitució de text" #: plugins/spellchk.c:438 msgid "You type" msgstr "Quan escriviu" #: plugins/spellchk.c:450 msgid "You send" msgstr "S'enviarà" #: plugins/spellchk.c:476 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Afegeix una altra substitució de text" #: plugins/spellchk.c:483 msgid "You _type:" msgstr "_Escriviu:" #: plugins/spellchk.c:497 msgid "You _send:" msgstr "_S'envia:" #: plugins/spellchk.c:539 msgid "Text replacement" msgstr "Substitució de text" #: plugins/spellchk.c:541 plugins/spellchk.c:542 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitueix el text dels missatges que s'envien usant les regles que hagueu " "establert." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Proporciona una interfície per a les biblioteques de suport d'SSL." #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ha passat a absent." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ja no està absent." #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ha passat a inactiu." #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ja no està inactiu." #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "Notifica quan" #: plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "L'amic passa a _absent:" #: plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "L'amic passa a _innactiu:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificació de l'estat dels amics" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canvia d'estat." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl" # FIXME (josep) #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Indicador d'amics" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics." #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marca horària per a l'iChat" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minuts." #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "Marca horària" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Afegeix marques horàries a les converses a l'estil iChat cada N minuts." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestres de MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparència de les finestres de M_I" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra de la llista d'amics" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Aquest connector habilita transparències variables en finestres de conversa, " "i la llista d'amics.\n" "\n" "* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Inicia el Gaim en iniciar Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3130 #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Buddy List" msgstr "Llista d'amics" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Llista _d'amics acoblable" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2421 src/protocols/msn/msn.c:1806 msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcions del WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcions específiques de la versió del Gaim per a Windows" #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1014 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les noves contrasenyes no coincideixen." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Ompliu tots els camps completament." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Contrasenya original" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Nova contrasenya" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Canvia la contrasenya per a %s" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2457 #: src/gtkdialogs.c:495 src/gtkdialogs.c:637 src/gtkdialogs.c:691 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1061 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2333 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 src/protocols/oscar/oscar.c:3689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6962 src/protocols/oscar/oscar.c:7054 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/oscar/oscar.c:7192 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1691 src/protocols/silc/silc.c:703 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2846 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 #: src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2556 src/gtkblist.c:2458 #: src/gtkblist.c:4527 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:496 #: src/gtkdialogs.c:638 src/gtkdialogs.c:692 src/gtkdialogs.c:790 #: src/gtkdialogs.c:812 src/gtkdialogs.c:832 src/gtkdialogs.c:869 #: src/gtkdialogs.c:929 src/gtkdialogs.c:972 src/gtkdialogs.c:1010 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599 #: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515 #: src/protocols/jabber/chat.c:754 src/protocols/jabber/jabber.c:676 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1062 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2334 src/protocols/oscar/oscar.c:3553 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3596 src/protocols/oscar/oscar.c:3633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3690 src/protocols/oscar/oscar.c:6963 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7055 src/protocols/oscar/oscar.c:7107 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7176 src/protocols/oscar/oscar.c:7193 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1692 #: src/protocols/silc/silc.c:704 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2847 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2856 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Absent." #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Edita aquest missatge" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "He tornat." #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:456 msgid "Remove Away Message" msgstr "Suprimeix el missatge d'absència" #. Remove button #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1500 src/gtkconv.c:3875 src/gtkconv.c:3946 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "Missatge d'absència nou" #: src/away.c:652 msgid "Set All Away" msgstr "Passa'ls tots a absent" #: src/away.c:759 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc" #: src/away.c:761 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Indiqueu un títol per al missatge, o escolliu \"Usa\" per usar-lo sense " "desar." #: src/away.c:771 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit" #: src/away.c:836 msgid "New away message" msgstr "Missatge d'absència nou" #: src/away.c:851 msgid "Away title: " msgstr "Motiu de l'absència: " #: src/away.c:899 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: src/away.c:903 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Desa i _fes servir" #: src/away.c:907 msgid "_Use" msgstr "_Usa" #: src/blist.c:680 msgid "Chats" msgstr "Xats" #: src/blist.c:1352 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè no estava connectat. No s'ha " "suprimit ni aquest amic ni el grup.\n" msgstr[1] "" "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè no estaven connectats. No " "s'han suprimit ni els amics ni el grup.\n" #: src/blist.c:1361 msgid "Group not removed" msgstr "No s'ha suprimit el grup" #: src/blist.c:2059 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar la vostra llista d'amics. No s'ha " "carregat, i s'ha reanomenat el fitxer antic com a blist.xml~." #: src/blist.c:2062 msgid "Buddy List Error" msgstr "Error en la llista d'amics" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Error en el registre" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexió" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Entreu la contrasenya per a %s (%s)" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge. El missatge és massa llarg." #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "El missatge és massa llarg." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #: src/conversation.c:2022 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrat a la sala." #: src/conversation.c:2025 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala." #: src/conversation.c:2121 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ara us feu dir %s" #: src/conversation.c:2124 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s es fa dir %s" #: src/conversation.c:2165 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)." #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha sortit de la sala." #: src/conversation.c:2236 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(i %d més)" #: src/conversation.c:2238 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " ha sortit de la sala (%s)." #: src/conversation.c:2643 msgid "Last created window" msgstr "Finestra creada per últim cop" #: src/conversation.c:2645 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat." #: src/conversation.c:2647 src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: src/conversation.c:2649 msgid "By group" msgstr "Per grup" #: src/conversation.c:2651 msgid "By account" msgstr "Per compte" #: src/ft.c:147 src/protocols/msn/msn.c:368 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error en llegir %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:151 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error en escriure %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:155 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error en accedir %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:187 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." #: src/ft.c:197 msgid "Cannot send a directory." msgstr "No es pot enviar un directori." #: src/ft.c:204 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n" #: src/ft.c:260 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s us vol enviar %s (%s)" #: src/ft.c:268 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s us vol enviar un fitxer" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?" #: src/ft.c:310 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: src/ft.c:362 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" #: src/ft.c:380 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "S'està oferint enviar %s a %s" #: src/ft.c:874 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" #: src/ft.c:877 msgid "File transfer complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" #: src/ft.c:926 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" #: src/ft.c:932 msgid "File transfer cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: src/ft.c:985 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" #: src/ft.c:991 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: src/ft.c:1040 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "S'ha avortat la transferència del fitxer a %s.\n" #: src/ft.c:1042 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "S'ha avortat la transferència del fitxer de %s.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mida de la fletxa d'expansió" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Ús: %s ordre [OPCIONS] [URI]\n" "\n" " ORDRES:\n" " uri Gestiona URI d'AIM\n" " away Emergeix diàleg d'absència amb el missatge per " "defecte\n" " back Suprimeix el diàleg d'absència\n" " quit Tanca la còpia en execució del Gaim\n" "\n" " OPCIONS:\n" " -h, --help [ordre] Mostra una ajuda per a l'ordre\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "El Gaim no s'està executant (en la sessió 0)\n" "Ja heu carregat el controlador \"Control remot\"?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Ús de les URI de l'AIM:\n" "Enviament d'un MI a un amic:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüí&message=Hola+a+tot+el+món'\n" "En aquest cas, 'Pingüí' és el nom de l'amic al que volem enviar el MI, i\n" "'Hola a tot el món' és el missatge per enviar. En comptes d'espais, heu\n" "d'utilitzar '+'.\n" "Tingueu en compte els símbols entre les cometes utilitzats a dalt. Si voleu\n" "executar això en un terminal, el caràcter '&' ha d'anar precedit per la\n" "barra invertida o sinó l'ordre s'aturarà en aquest punt.\n" "Per altra banda, la següent ordre obrirà només una conversa amb un amic,\n" "sense cap missatge:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingüí\n" "\n" "Afegir-se a una sala de xat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstarDelsPingüins\n" "...us afegeix a la sala de xat \"SalaEstarDelsPingüins\".\n" "\n" "Afegir un amic a la llista d'amics:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingüí\n" "...sol·licita a 'Pingüí' afegir-lo a la llista d'amics.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Tanca la instància en execució del Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fitxer:</b> %s\n" "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n" "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "Opcions d'entrada" #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" # Mozilla 1.3->ScreenName.label #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4113 msgid "Screen Name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4127 src/gtkblist.c:4474 msgid "Alias:" msgstr "Àlies:" #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la constrasenya" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "Opcions d'usuari" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica si hi ha nou correu" #: src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "Icona de l'amic:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcions de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usa les opcions globals per al servidor intermediari" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usa les opcions de l'entorn" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "podeu veure les papallones aparellant-se" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "Si mireu de ben a prop" #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcions del servidor intermediari" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipus de servidor intermediari" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "_Ordinador:" #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contrasenya:" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "Afegeix compte" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica compte" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "Mostra més opcions" #: src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostra menys opcions" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:675 msgid "Register" msgstr "Registra" #: src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4240 msgid "Screen Name" msgstr "Nom d'usuari" #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141 msgid "Online" msgstr "En línia" #: src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkaccount.c:2531 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2545 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?" #: src/gtkaccount.c:2549 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/gtkaccount.c:2553 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2555 src/gtkblist.c:4526 src/gtkconv.c:1502 #: src/gtkconv.c:3868 src/gtkconv.c:3939 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3867 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/gtkblist.c:839 msgid "Join a Chat" msgstr "Entra a un xat" #: src/gtkblist.c:860 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Entreu la informació necessària sobre el xat al que vulgueu entrar.\n" #: src/gtkblist.c:871 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" # Això és el botó, alerta l'amplada! #: src/gtkblist.c:1166 src/gtkblist.c:3283 msgid "Get _Info" msgstr "_Informa" #: src/gtkblist.c:1169 src/gtkblist.c:3273 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:1175 msgid "_Send File" msgstr "_Envia un fitxer" #: src/gtkblist.c:1181 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic" #: src/gtkblist.c:1183 src/gtkblist.c:1280 msgid "View _Log" msgstr "Visua_litza el registre" #: src/gtkblist.c:1193 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Pos_a un àlies a un amic..." #: src/gtkblist.c:1195 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Sup_rimeix un amic" #: src/gtkblist.c:1197 msgid "Alias Contact..." msgstr "Posa un àlies a un contacte..." #: src/gtkblist.c:1200 src/gtkdialogs.c:866 src/gtkdialogs.c:868 msgid "Remove Contact" msgstr "Suprimeix un contacte" #: src/gtkblist.c:1204 src/gtkblist.c:1288 src/gtkblist.c:1302 msgid "_Alias..." msgstr "À_lies..." #: src/gtkblist.c:1206 src/gtkblist.c:1290 src/gtkblist.c:1307 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: src/gtkblist.c:1252 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Afegeix un amic" #: src/gtkblist.c:1254 msgid "Add a C_hat" msgstr "A_fegeix un xat" #: src/gtkblist.c:1256 msgid "_Delete Group" msgstr "_Suprimeix un grup" #: src/gtkblist.c:1258 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" # Gnome_2.6_Extras [gossip.HEAD.ca.po] #. join button #: src/gtkblist.c:1276 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "En_tra" #: src/gtkblist.c:1278 msgid "Auto-Join" msgstr "Entra automàticament" #: src/gtkblist.c:1304 src/gtkblist.c:1329 msgid "_Collapse" msgstr "_Redueix" #: src/gtkblist.c:1334 msgid "_Expand" msgstr "_Expandeix" #: src/gtkblist.c:1981 src/gtkconv.c:4511 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2402 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amics" #: src/gtkblist.c:2403 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amics/Missatge _instantani nou..." #: src/gtkblist.c:2404 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amics/Entra a un _xat..." #: src/gtkblist.c:2405 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amics/Obtingues informació de l'_usuari..." #: src/gtkblist.c:2406 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amics/Visua_litza el registre de l'usuari..." #: src/gtkblist.c:2408 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostra amics desc_onnectats" #: src/gtkblist.c:2409 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostra grups _buits" #: src/gtkblist.c:2410 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amics/_Afegeix un amic..." #: src/gtkblist.c:2411 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..." #: src/gtkblist.c:2412 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..." #: src/gtkblist.c:2414 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Amics/_Desconnecta" #: src/gtkblist.c:2415 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amics/_Surt" #. Tools #: src/gtkblist.c:2418 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eines" #: src/gtkblist.c:2419 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Eines/_Absent" #: src/gtkblist.c:2420 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Eines/Avís _per a amics" #: src/gtkblist.c:2421 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes" #: src/gtkblist.c:2422 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Eines/Acci_ons del connector" #: src/gtkblist.c:2424 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Eines/_Comptes" #: src/gtkblist.c:2425 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers" #: src/gtkblist.c:2426 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Eines/_Llista de sales" #: src/gtkblist.c:2427 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Eines/Pr_eferències" #: src/gtkblist.c:2428 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Eines/_Privadesa" #: src/gtkblist.c:2430 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Eines/Visua_litza el registre del sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2433 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:2434 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda en línia" #: src/gtkblist.c:2435 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" #: src/gtkblist.c:2436 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Quant a" #: src/gtkblist.c:2454 msgid "Rename Group" msgstr "Reanomena el grup" #: src/gtkblist.c:2454 msgid "New group name" msgstr "Nom de grup nou" #: src/gtkblist.c:2455 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Entreu un nou nom per al grup seleccionat." #: src/gtkblist.c:2484 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Compte:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2548 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> Desconnectat" #: src/gtkblist.c:2563 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2579 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Compte:</b>" #: src/gtkblist.c:2580 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Àlies del contacte:</b>" #: src/gtkblist.c:2581 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Àlies:</b>" #: src/gtkblist.c:2582 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Sobrenom:</b>" #: src/gtkblist.c:2583 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Connectat:</b>" #: src/gtkblist.c:2584 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactiu:</b>" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avisat:</b>" #: src/gtkblist.c:2587 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descripció:</b> Xerraire" #: src/gtkblist.c:2588 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estat</b>: Imponent" #: src/gtkblist.c:2589 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estat</b>: De conya" #: src/gtkblist.c:2871 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactiu (%d h i %02d min) " #: src/gtkblist.c:2873 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactiu (%d min) " #: src/gtkblist.c:2878 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avisat (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2881 msgid "Offline " msgstr "Fora de línia " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2999 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amics/Entra a un xat..." #: src/gtkblist.c:3002 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Eines/Llista de sales" #: src/gtkblist.c:3005 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Eines/Privadesa" #: src/gtkblist.c:3087 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabèticament" #: src/gtkblist.c:3088 msgid "By status" msgstr "Per estat" #: src/gtkblist.c:3089 msgid "By log size" msgstr "Per la mida del registre" #: src/gtkblist.c:3155 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Eines/Absent" #: src/gtkblist.c:3158 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Eines/Avís de l'amic" #: src/gtkblist.c:3161 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Eines/Accions del compte" #: src/gtkblist.c:3164 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Eines/Accions del connector" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3252 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostra amics desconnectats" #: src/gtkblist.c:3254 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostra grups buits" #: src/gtkblist.c:3279 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat" #: src/gtkblist.c:3289 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Obtingues dades sobre l'amic seleccionat" #: src/gtkblist.c:3293 msgid "_Chat" msgstr "_Xat" #: src/gtkblist.c:3298 msgid "Join a chat room" msgstr "Entra a una sala" #: src/gtkblist.c:3303 msgid "_Away" msgstr "_Absent" #: src/gtkblist.c:3308 msgid "Set an away message" msgstr "Estableix un missatge d'absència" #: src/gtkblist.c:4067 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 msgid "Add Buddy" msgstr "Afegeix un amic" #: src/gtkblist.c:4091 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Entreu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra llista " "d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a l'amic. El " "sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4151 src/gtkblist.c:4454 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: src/gtkblist.c:4387 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat." #: src/gtkblist.c:4403 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats." #: src/gtkblist.c:4420 msgid "Add Chat" msgstr "Afegeix xat" #: src/gtkblist.c:4444 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Entreu un àlies i la informació addient sobre el xat que vulgueu afegir a la " "llista d'amics.\n" #: src/gtkblist.c:4523 msgid "Add Group" msgstr "Afegeix un grup" #: src/gtkblist.c:4524 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Entreu el nom del grup que vulgueu afegir." #: src/gtkblist.c:5093 src/gtkblist.c:5190 msgid "No actions available" msgstr "No hi ha accions disponibles" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Connexió: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Connexió" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Cancel·la-ho tot" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:594 msgid "_Reconnect" msgstr "To_rna a connectar" #: src/gtkconn.c:558 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s s'ha desconnectat.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:560 msgid "Reason Unknown." msgstr "No se'n coneix el motiu." #: src/gtkconn.c:599 msgid "Reconnect _All" msgstr "Connect_a'ls tots de nou" #: src/gtkconn.c:629 msgid "Time" msgstr "Temps" #: src/gtkconv.c:326 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me fa servir el Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:335 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version" #: src/gtkconv.c:359 msgid "No such command (in this context)." msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)." #: src/gtkconv.c:362 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Feu servir \"/help <ordre>\" per obtenir ajuda sobre una ordre.\n" "Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n" #: src/gtkconv.c:434 msgid "No such command." msgstr "No existeix l'ordre." #: src/gtkconv.c:441 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Error de sintaxi: Heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta " "ordre." #: src/gtkconv.c:446 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts." #: src/gtkconv.c:453 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, i no en MI." #: src/gtkconv.c:456 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, i no en xats." #: src/gtkconv.c:460 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol." #: src/gtkconv.c:703 src/gtkconv.c:729 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "L'amic no està en el mateix protocol que aquest xat" #: src/gtkconv.c:723 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic." #: src/gtkconv.c:777 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convida l'amic a una sala de xat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:807 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Entreu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge " "d'invitació opcional." #: src/gtkconv.c:828 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amic:" #: src/gtkconv.c:848 msgid "_Message:" msgstr "_Missatge:" #: src/gtkconv.c:904 src/gtkconv.c:2625 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: src/gtkconv.c:909 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:923 msgid "Save Conversation" msgstr "Desa la conversa" #: src/gtkconv.c:1008 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/gtkconv.c:1034 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: src/gtkconv.c:1450 msgid "IM" msgstr "MI" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1459 src/gtkconv.c:3861 src/protocols/oscar/oscar.c:600 msgid "Send File" msgstr "Envia un fitxer" #: src/gtkconv.c:1468 msgid "Un-Ignore" msgstr "No ignoris" #: src/gtkconv.c:1470 src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. Info button #: src/gtkconv.c:1479 src/gtkconv.c:3882 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1488 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtingues el missatge d'absència" #: src/gtkconv.c:2633 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc." #: src/gtkconv.c:2654 msgid "Save Icon" msgstr "Desa la icona" #: src/gtkconv.c:2684 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: src/gtkconv.c:2689 msgid "Hide Icon" msgstr "Oculta la icona" #: src/gtkconv.c:2695 msgid "Save Icon As..." msgstr "Anomena i desa la icona..." #: src/gtkconv.c:3067 msgid "User is typing..." msgstr "L'usuari està escrivint..." #: src/gtkconv.c:3075 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3178 msgid "_Send As" msgstr "_Envia com a" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3631 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:3633 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." #: src/gtkconv.c:3638 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Cerca..." #: src/gtkconv.c:3640 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre" #: src/gtkconv.c:3641 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..." #: src/gtkconv.c:3643 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversa/_Neteja" #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..." #: src/gtkconv.c:3648 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegeix un a_vís per a l'amic..." #: src/gtkconv.c:3650 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Obtingues informació" #: src/gtkconv.c:3652 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversa/_Avisa..." #: src/gtkconv.c:3654 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/Con_vida..." #: src/gtkconv.c:3659 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversa/À_lies..." #: src/gtkconv.c:3661 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloca..." #: src/gtkconv.c:3663 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/_Afegeix..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..." #: src/gtkconv.c:3670 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserta un _enllaç..." #: src/gtkconv.c:3672 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserta una _imatge..." #: src/gtkconv.c:3677 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Tanca" #. Options #: src/gtkconv.c:3681 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: src/gtkconv.c:3682 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcions/Habilita el _registre" #: src/gtkconv.c:3683 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcions/Habilita els _sons" #: src/gtkconv.c:3684 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opcions/Mos_tra la barra d'eines per al format" #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Opcions/Mostra marques de _temps" #: src/gtkconv.c:3727 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" #: src/gtkconv.c:3732 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..." #: src/gtkconv.c:3736 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..." #: src/gtkconv.c:3742 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Obtingues informació" #: src/gtkconv.c:3746 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversa/Avisa..." #: src/gtkconv.c:3750 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convida..." #: src/gtkconv.c:3756 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Àlies..." #: src/gtkconv.c:3760 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloca" #: src/gtkconv.c:3764 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Afegeix..." #: src/gtkconv.c:3768 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Suprimeix..." #: src/gtkconv.c:3774 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..." #: src/gtkconv.c:3778 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..." #: src/gtkconv.c:3784 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcions/Habilita el registre" #: src/gtkconv.c:3787 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcions/Habilita els sons" #: src/gtkconv.c:3790 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opcions/Mostra la barra d'eines per al format" #: src/gtkconv.c:3793 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcions/Mostra les marques de temps" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3847 msgid "Warn" msgstr "Avisa" #: src/gtkconv.c:3848 msgid "Warn the user" msgstr "Avisa l'usuari" #. Block button #: src/gtkconv.c:3854 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block" msgstr "Bloca" #: src/gtkconv.c:3855 msgid "Block the user" msgstr "Bloca l'usuari" #: src/gtkconv.c:3862 msgid "Send a file to the user" msgstr "Envia un fitxer a l'usuari" #: src/gtkconv.c:3869 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Afegeix l'usuari a la llista d'amics" #: src/gtkconv.c:3876 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics" #: src/gtkconv.c:3883 src/gtkconv.c:4218 msgid "Get the user's information" msgstr "Obtingues informació de l'usuari" #. Send button #: src/gtkconv.c:3889 src/gtkconv.c:3953 msgid "Send" msgstr "Envia" #: src/gtkconv.c:3890 src/gtkconv.c:3954 msgid "Send message" msgstr "Envia el missatge" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3932 msgid "Invite" msgstr "Convida" #: src/gtkconv.c:3933 msgid "Invite a user" msgstr "Convida un usuari" #: src/gtkconv.c:3940 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Afegeix el xat a la llista d'amics" #: src/gtkconv.c:3947 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics" #: src/gtkconv.c:4071 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4134 msgid "0 people in room" msgstr "No hi ha ningú a la sala" #: src/gtkconv.c:4195 msgid "IM the user" msgstr "Envieu un MI a l'usuari" #: src/gtkconv.c:4207 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignora l'usuari" #: src/gtkconv.c:4802 msgid "Close conversation" msgstr "Tanca la conversa" #: src/gtkconv.c:5335 src/gtkconv.c:5364 src/gtkconv.c:5460 src/gtkconv.c:5518 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona a la sala" msgstr[1] "%d persones a la sala" #: src/gtkconv.c:6095 src/gtkconv.c:6098 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversa/Tanca" #: src/gtkconv.c:6470 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <missatge>: Envia un missatge normalment com si no fessiu servir " "cap ordre." #: src/gtkconv.c:6473 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acció>: Envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." #: src/gtkconv.c:6476 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opció>: Envia informació de depuració diversa a la conversa " "actual." #: src/gtkconv.c:6480 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <ordre>: Ajuda específica quant a l'ordre." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Desa el registre de depuració" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuració" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Marques de temps" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "desenvolupador principal" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "adaptació a win32" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "suport" #: src/gtkdialogs.c:89 msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: src/gtkdialogs.c:90 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "antic mantenidor de libfaim" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "former lead developer" msgstr "antic desenvolupador principal" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "former maintainer" msgstr "antic mantenidor" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former Jabber developer" msgstr "antic desenvolupador de Jabber" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker i conductor designat" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:142 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:143 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:146 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "Australian English" msgstr "Anglès d'Austràlia" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Canadian English" msgstr "Anglès canadenc" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "British English" msgstr "Anglès britànic" #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:148 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:149 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarès" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holandès; Flamenc" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portuguès de Brasil" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:154 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: src/gtkdialogs.c:129 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:157 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Equip del Vi de Gnome i T.M.Thanh" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #: src/gtkdialogs.c:135 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: src/gtkdialogs.c:156 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/gtkdialogs.c:159 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: src/gtkdialogs.c:201 msgid "About Gaim" msgstr "Quant al Gaim" #: src/gtkdialogs.c:216 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:238 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim és un client modular de missatges instantanis capaç d'usar AIM, MSN, " "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, i Gadu-" "Gadu, tots alhora. Està escrit usant GTK+ i roman sota llicència GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:248 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim a irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:251 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:257 msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolupadors actius" #: src/gtkdialogs.c:272 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços" #: src/gtkdialogs.c:287 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolupadors retirats" #: src/gtkdialogs.c:302 msgid "Current Translators" msgstr "Traductors actuals" #: src/gtkdialogs.c:322 msgid "Past Translators" msgstr "Antics traductors" #: src/gtkdialogs.c:477 src/gtkdialogs.c:619 src/gtkdialogs.c:672 msgid "_Screen name" msgstr "_Nom d'usuari:" #: src/gtkdialogs.c:483 src/gtkdialogs.c:625 src/gtkdialogs.c:678 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: src/gtkdialogs.c:490 msgid "New Instant Message" msgstr "Missatge instantani nou" #: src/gtkdialogs.c:492 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Entreu el nom d'usuari de la persona a qui vulgueu enviar un missatge " "instantani." #: src/gtkdialogs.c:632 msgid "Get User Info" msgstr "Obtingues dades de l'usuari" #: src/gtkdialogs.c:634 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Entreu el nom d'usuari de la persona de la qui vulgueu veure la informació." #: src/gtkdialogs.c:686 msgid "Get User Log" msgstr "Obtingues el registre de l'usuari" #: src/gtkdialogs.c:688 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Entreu el nom d'usuari de la persona de la qui vulgueu veure el registre." #: src/gtkdialogs.c:728 msgid "Warn User" msgstr "Avisa l'usuari" #: src/gtkdialogs.c:749 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n" "\n" "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una limitació " "de velocitat més estricta.\n" #: src/gtkdialogs.c:758 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Voleu _avisar anònimament?" #: src/gtkdialogs.c:765 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>" #: src/gtkdialogs.c:786 msgid "Alias Contact" msgstr "Posa un àlies al contacte" #: src/gtkdialogs.c:787 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte." #: src/gtkdialogs.c:789 src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:831 #: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: src/gtkdialogs.c:807 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduïu un àlies per a %s." #: src/gtkdialogs.c:809 msgid "Alias Buddy" msgstr "Posa un àlies a un amic" #: src/gtkdialogs.c:828 msgid "Alias Chat" msgstr "Posa un àlies a un xat" #: src/gtkdialogs.c:829 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat." #: src/gtkdialogs.c:863 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" #: src/gtkdialogs.c:924 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. " "Voleu continuar?" #: src/gtkdialogs.c:927 src/gtkdialogs.c:928 msgid "Remove Group" msgstr "Suprimeix el grup" #: src/gtkdialogs.c:966 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" #: src/gtkdialogs.c:969 src/gtkdialogs.c:971 msgid "Remove Buddy" msgstr "Suprimeix l'amic" #: src/gtkdialogs.c:1004 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?" #: src/gtkdialogs.c:1008 src/gtkdialogs.c:1009 msgid "Remove Chat" msgstr "Suprimeix el Xat" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "S'ha finalitzat" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>S'està rebent de:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>S'està enviant a:</b>" #: src/gtkft.c:228 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps transcorregut:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Neteja les transferències acabades" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "Mostra els detalls de la transferència" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "Oculta els detalls de la transferència" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "_Enganxa com a text" #: src/gtkimhtml.c:1049 msgid "Hyperlink color" msgstr "Color dels enllaços" #: src/gtkimhtml.c:1050 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "El color amb el que pintar els enllaços." #: src/gtkimhtml.c:1256 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu" #: src/gtkimhtml.c:1268 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" #: src/gtkimhtml.c:1278 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" #: src/gtkimhtml.c:2854 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió del " "fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat." #: src/gtkimhtml.c:2862 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "S'ha produït un error en desar la imatge: %s" #: src/gtkimhtml.c:2939 src/gtkimhtml.c:2951 msgid "Save Image" msgstr "Desa imatge" #: src/gtkimhtml.c:2979 msgid "_Save Image..." msgstr "_Desa imatge..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:240 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecciona el color del text" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:314 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecciona el color de fons" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:398 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:406 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduïu la URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La " "descripció és opcional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:413 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduïu la URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "Insert Link" msgstr "Insereix enllaç" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:422 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:491 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:517 src/gtkimhtmltoolbar.c:527 msgid "Insert Image" msgstr "Insereix imatge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:665 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:680 msgid "Smile!" msgstr "Sonrigueu!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:898 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:909 msgid "Italic" msgstr "Itàlica" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:920 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:936 msgid "Larger font size" msgstr "Tipus de lletra més gran" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:948 msgid "Smaller font size" msgstr "Tipus de lletra més petita" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:965 msgid "Font Face" msgstr "Tipus de lletra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:977 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del text" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:989 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1004 msgid "Insert link" msgstr "Insereix un enllaç" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Insert image" msgstr "Insereix una imatge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1025 msgid "Insert smiley" msgstr "Insereix una emoticona" #: src/gtklog.c:307 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Converses amb %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:400 src/gtklog.c:416 msgid "System Log" msgstr "Registre del sistema" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s té %d missatge nou." msgstr[1] "%s té %d missatges nous." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "L'ordre <b>%s</b> per al navegador no és vàlida." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "No s'ha pogut obrir la URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "S'ha escollit l'ordre per al navegador 'manualment', però no se n'ha indicat " "cap." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Introduïu un amic a qui avisar." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Avís nou per a l'amic" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Edita l'avís per a l'amic" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisa a" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nom de l'_amic:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Avisa quan" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Connecta" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Desconnecta" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Absent" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "To_rna a estar present" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inactiu" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Tor_na a estar actiu" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "L'a_mic comença a escriure" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "L'a_mic para d'escriure" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Acció a emprendre" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Obre una finestra de MI" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Notificació emergent" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Envia un _missatge" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecuta una ordre" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Reproduei_x un so" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Na_vega..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Na_vega..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualitza" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s s'ha connectat (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ha passat a absent (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Opcions de la interfície" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar " "temes nous arrosegant-los i deixant-los anar a la llista de temes." #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2204 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:749 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "Visualitza" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Ressalta paraules mal escrites" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignora _colors" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignora _tipus de lletra" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignora la _mida de la lletra" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "Formatació per defecte" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Envia la formatació per defecte per als missatges sortints" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir " "protocols que impementin la formatació. :)" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Neteja la formatació" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "Enviament dels missatges" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "La c_ombinació de tecles control-retorn envia el missatge" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "Tancament de les finestres" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "Insercions" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia la _formatació" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordenació de la llista d'amics" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "_Ordenació:" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostra els _botons com a:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Imatges i text" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "Visualització d'amics" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostra les _icones dels amics" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostra nivells d'_avís" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostra _temps inactiu" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Enfosqueix els amics inactius" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Expandeix _automàticament els contactes" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\"" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Envia les ordre_s \"barra inversa\" desconegudes com a missatges" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines per a la _formatació" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Mostr_a els àlies a les pestanyes/títols" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "Opcions de les pestanyes" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mosta el b_otó de tancar a les pestanyes" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Situació de _les pestanyes:" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "A la dreta" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "A l'esquerra" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5102 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Autodetecta l'adreça IP" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pública:" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "Port _inicial:" #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "Port _final:" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "_Usuari:" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "Predeterminat del Gnome" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecció del navegador" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "Predeterminat del navegador" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "Finestra existent" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "Nova pestanya" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s per a l'URL)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Registres de missatges" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format del registre:" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Registra tots els missatges instantanis" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registra tots els _xats" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "Registres del sistema" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "Habilita el r_egistre del sistema" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Regi_stra quan els amics es connecten/desconnecten" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registra quan els amics passen a _inactiu/actiu" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registra quan els amics passen a a_bsent/tornen" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registra la pròpia c_onnexió/inactivitat/absència" #: src/gtkprefs.c:1599 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecció de sons" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "Sound Options" msgstr "Opcions de so" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quan la conversa tingui el _focus" #: src/gtkprefs.c:1653 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons mentre s'està absent" #: src/gtkprefs.c:1657 msgid "Sound Method" msgstr "Mètodes de reproducció del so" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "_Method:" msgstr "_Mètode:" #: src/gtkprefs.c:1660 msgid "Console beep" msgstr "Avís sonor del terminal" #: src/gtkprefs.c:1662 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/gtkprefs.c:1669 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/gtkprefs.c:1677 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ordre per al so\n" "(%s per al nom de fitxer)" #: src/gtkprefs.c:1704 msgid "Sound Events" msgstr "Esdeveniments de so" #: src/gtkprefs.c:1755 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/gtkprefs.c:1762 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: src/gtkprefs.c:1781 msgid "Test" msgstr "Prova" #: src/gtkprefs.c:1785 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: src/gtkprefs.c:1789 msgid "Choose..." msgstr "Escull..." #: src/gtkprefs.c:1813 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent" #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automàtica:" #: src/gtkprefs.c:1818 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "When away" msgstr "En estar absent" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away and idle" msgstr "En estar absent i inactiu" #: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/msn/msn.c:1322 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: src/gtkprefs.c:1824 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Informe del _temps inactiu:" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "Gaim usage" msgstr "Ús del Gaim" #: src/gtkprefs.c:1830 msgid "X usage" msgstr "Ús de les X" #: src/gtkprefs.c:1832 msgid "Windows usage" msgstr "Ús del Windows" #: src/gtkprefs.c:1840 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-absència" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Set away _when idle" msgstr "Passa a a_bsent quan estigui inactiu" #: src/gtkprefs.c:1845 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuts abans de passar a absent:" #: src/gtkprefs.c:1853 msgid "Away m_essage:" msgstr "Missatge d'absència:" #: src/gtkprefs.c:1922 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1927 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2160 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: src/gtkprefs.c:2174 msgid "Summary" msgstr "Sumari" #: src/gtkprefs.c:2222 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/gtkprefs.c:2383 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/gtkprefs.c:2419 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/gtkprefs.c:2422 msgid "Message Text" msgstr "Text del missatge" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temes d'emoticones" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2426 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: src/gtkprefs.c:2431 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2434 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Away / Idle" msgstr "Absent/Inactiu" #: src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away Messages" msgstr "Missatges d'absència" #: src/gtkprefs.c:2439 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí baix" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Bloca tots els usuaris" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí baix" #: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1479 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: src/gtkprivacy.c:399 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Set privacy for:" msgstr "Estableix la privadesa de:" #: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596 msgid "Permit User" msgstr "Permet l'usuari" #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti." #: src/gtkprivacy.c:582 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar." #: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit" msgstr "Permet" #: src/gtkprivacy.c:590 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?" #: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632 msgid "Block User" msgstr "Bloca un usuari" #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar." #: src/gtkprivacy.c:621 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar." #: src/gtkprivacy.c:628 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Voleu blocar %s?" #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:498 #: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:498 #: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "No" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/gtkrequest.c:1416 msgid "That file already exists" msgstr "Aquest fitxer ja existeix" #: src/gtkrequest.c:1417 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voleu sobrescriurer-lo?" #: src/gtkrequest.c:1455 src/gtkrequest.c:1476 msgid "Save File..." msgstr "Desa fitxer..." #: src/gtkrequest.c:1456 src/gtkrequest.c:1477 msgid "Open File..." msgstr "Obre fitxer..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Llista de sales" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Obtingues la llista" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "L'amic es connecta" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "L'amic es desconnecta" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Es rep un missatge" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "El missatge rebut inicia una conversa" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "S'envia un missatge" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra al xat" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona surt del xat" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Parleu en un xat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Altres parlen en un xat" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "No s'ha pogut reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha escollit 'ordre' per reproduir el " "so, però no se n'ha indicat cap." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so " "configurada: %s" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:608 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:610 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:661 src/log.c:791 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>" #: src/log.c:671 src/log.c:803 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>" #: src/log.c:675 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:736 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" #: src/log.c:807 msgid "Plain text" msgstr "Text" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Creeu un compte." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Nom d'usuari" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Compte:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>C_ontrasenya:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "_Comptes" #: src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "Co_nnecta" #. full help text #: src/main.c:513 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" "\n" " -a, --acct mostra la finestra d'edició de comptes\n" " -w, --away[=MISSATGE] entra com a absent quan es connecta\n" " (l'argument opcional MISSATGE especifica el " "missatge\n" " d'absència a mostrar)\n" " -l, --login[=NOM] connexió automàtica (l'argument opcional NOM\n" " especifica els comptes a usar, separats per comes)\n" " -n, --loginwin no es connecta automàticament; mostra la finestra\n" " de connexió\n" " -u, --user=NOM usa el compte NOM\n" " -c, --config=DIR utilitza DIR per a fitxers de configuració\n" " -d, --debug escriu els missatges de depuració a la sortida\n" " estàndard\n" " -v, --version mostra la versió i surt\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" #. short message #: src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Proveu '%s -h' per a més informació.\n" #: src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "No s'han pogut carregar les preferències" #: src/main.c:895 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "El Gaim no ha pogut carregar les vostres preferències perquè estan desades " "en un format antic que ja no es fa servir. Reconfigureu els vostres " "paràmetres en la finestra de preferències." #: src/plugin.c:295 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest connector i " "intenteu-ho de nou." #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "El Gaim no ha pogut carregar el connector." #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:512 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:765 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2950 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Només disponible per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Només absent per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:977 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:683 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5613 src/protocols/oscar/oscar.c:5691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 src/protocols/oscar/oscar.c:6896 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6901 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Només invisible per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "No disponbible" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codi d'error desconegut." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4056 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4060 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4284 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130 msgid "Buddy Information" msgstr "Informació sobre l'amic" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estat: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2333 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "No s'ha pogut connectar." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "S'estan llegint dades" # A balancer is a server whose purpose is to balance/distribute the # workload between two or more real servers. # # "Balancer handshake" is the act of doing "handshaking" with the # balancer. # # This is a status message displayed during the login process, # indicating that gaim is doing "handshaking" with the "balancer" # server. # -- by Ambrose Li on a mail to the gaim-i18n list (josep) #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "S'stà negociant amb el distribuïdor" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "S'està llegint la clau del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "S'està intercanviant la clau hash" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Ha fallat la connexió a %s" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Envia com a missatge" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "S'està cercant el servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida." #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Cercador de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:5094 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Nom" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:627 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1710 #: src/protocols/irc/msgs.c:204 src/protocols/oscar/oscar.c:5095 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 msgid "Birth Year" msgstr "Data de naixement" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:637 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 src/protocols/oscar/oscar.c:5157 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "No hi ha cap llista d'amics al servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "" "S'ha esborrat satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "No s'ha pogut esborrar la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "S'ha canviat la contrasenya" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "El Gaim no ha pogut completar la vostra petició perquè hi ha hagut un " "problema en la comunicació amb el servidor HTTP Gadu-Gadu. Torneu-ho a " "intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "El Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes d'amics del Gadu-" "Gadu. Torneu-ho a intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "No s'ha pogut exportar la llista d'amics" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "El Gaim no s'ha pogut connectar al servidor de llistes d'amics. Torneu-ho a " "intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No s'ha pogut esborrar la llista d'amics de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "No s'ha pogut accedir al directori" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "El Gaim no ha pogut cercar al directori perquè no s'hi ha pogut connectar. " "Torneu-ho a intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya per al Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "El Gaim no ha pogut canviar la contrasenya degut a un error mentre es " "comunicava amb el servidor Gadu-Gadu. Torneu-ho a intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "Cerca al directori" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1075 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 msgid "Change Password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importa la llista d'amics del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exporta la llista d'amics al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Esborra la llista d'amics del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari." #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "El Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari atès que s'ha produït un " "error en connectar-se al servidor de directori. Torneu-ho a intentar més " "tard." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1689 src/protocols/gg/gg.c:1691 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim ha trobat un error en la comunicació amb el servidor ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:248 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3795 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6344 msgid "Authorize" msgstr "Autoritza" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:249 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6345 msgid "Deny" msgstr "Denega" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Envia el missatge a través del servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Sobrenom:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Usuari de Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1299 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ordre desconeguda: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1007 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "El tema actual és: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:465 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema establert" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "El Gaim no ha pogut obrir un port on escoltar." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "La frase del dia no està disponible" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Frase del dia per a %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:401 msgid "Server has disconnected" msgstr "El servidor ha desconnectat" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "View MOTD" msgstr "Mostra la frase del dia" #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: src/protocols/irc/irc.c:217 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contenir espais en blanc" #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:796 #: src/protocols/msn/session.c:361 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1754 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2464 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: src/protocols/irc/irc.c:243 msgid "Couldn't create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: src/protocols/irc/irc.c:258 src/protocols/jabber/jabber.c:302 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1685 src/protocols/oscar/oscar.c:1750 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" #: src/protocols/irc/irc.c:398 src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:663 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol d'IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:664 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent" #: src/protocols/irc/irc.c:683 src/protocols/irc/msgs.c:224 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1592 src/protocols/napster/napster.c:670 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:686 src/protocols/jabber/jabber.c:1613 #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/napster/napster.c:675 #: src/protocols/silc/silc.c:1593 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:689 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: src/protocols/irc/irc.c:692 src/protocols/irc/msgs.c:218 #: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: src/protocols/irc/irc.c:695 msgid "Real name" msgstr "Nom real" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Mode dolent" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Us han proscrit de %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Proscrit" #: src/protocols/irc/msgs.c:126 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "No es pot proscriure %s: la llista de proscrits està plena" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 src/protocols/irc/msgs.c:224 #: src/protocols/irc/msgs.c:237 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:208 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(identificat)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 src/protocols/irc/msgs.c:218 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:230 #: src/protocols/msn/msn.c:1322 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Nom real" #: src/protocols/irc/msgs.c:230 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Actualment a" #: src/protocols/irc/msgs.c:235 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Innactiu durant:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:237 msgid "Online since" msgstr "En línia des de" #: src/protocols/irc/msgs.c:240 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiu de definició:</b> gloriós<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informació d'amic per a %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:310 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:315 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s és: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Missatge desconegut '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:333 msgid "Unknown message" msgstr "Missatge desconegut" #: src/protocols/irc/msgs.c:333 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "El Gaim ha enviat un missatge que el servidor d'IRC no ha entès." #: src/protocols/irc/msgs.c:356 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuaris a %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:451 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de l'hora" #: src/protocols/irc/msgs.c:452 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:" #: src/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "No such channel" msgstr "Aquest canal no existeix" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:475 msgid "no such channel" msgstr "aquest canal no existeix" #: src/protocols/irc/msgs.c:478 msgid "User is not logged in" msgstr "L'usuari no està connectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:484 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgid "Could not send" msgstr "No s'ha pogut enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:561 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Per entrar a %s fa falta invitació." #: src/protocols/irc/msgs.c:562 msgid "Invitation only" msgstr "Només amb invitació" #: src/protocols/irc/msgs.c:665 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s us ha fet fora: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:670 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s us ha fet fora (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:691 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) per %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:773 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu escollit. Possiblement " "conté caràcters invàlids." #: src/protocols/irc/msgs.c:813 msgid "Could not change nick" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: src/protocols/irc/msgs.c:814 msgid "Cannot change nick" msgstr "No es pot canviar el sobrenom" #: src/protocols/irc/msgs.c:835 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Heu sortit del canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:876 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG invàlid del servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:878 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons" #: src/protocols/irc/msgs.c:953 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "No es pot entrar a %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:954 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "No es pot entrar al canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:990 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acció a dur a terme>: Realitza una acció." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [missatge]: Posa un missatge d'absència, o no utilitzeu cap missatge " "per deixar d'estar absent." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Treu l'estat d'operador del canal a " "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Treu l'estat de veu a algú, " "prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <sobrenom> [canal]: Convida algú a que entri al canal indicat, " "o al canal actual." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra a un o més " "canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra a un o més " "canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <sobrenom1> [missatge]: Fa fora a algú del canal. Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns " "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acció a dur a terme>: Realitza una acció." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: Estableix o no el " "mode del canal o d'usuari." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <sobrenom> <missatge>: Envia un missatge privat a l'usuari " "(contràriament a enviar-lo al canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Llista els usuaris connectats al canal." #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1423 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia el vostre sobrenom." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <sobrenom1> [nick2] ...: Dóna estat d'operador del canal a algú. " "Heu de ser operador del canal per poder fer això." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <missatge>: Si no sabeu què és això, segurament no podeu fer-" "ho servir." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [canal] [missatge]: Surt del canal actual, o de l'especificat, amb un " "missatge opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [sobrenom]: Indica el retard que té un usuari (o el servidor si no " "s'indica cap usuari)." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari " "(contràriament al canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor amb un missatge opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Envia un missatge en brut al servidor." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <sobrenom> [missatge]: Suprimeix algú de la sala. Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra l'hora local del servidor d'IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [tema nou]: Visualitza o canvia el tema del canal." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Posa o treu un mode d'usuari." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Dóna estat de veu a algú. Heu de " "ser operador del canal per poder fer això." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <missatge>: Si no sabeu què és això, segurament és que no " "podeu fer-ho servir." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <sobrenom>: Obté informació sobre un usuari." #: src/protocols/irc/parse.c:421 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta de CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1582 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Desconnectat." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu \"Usa TLS si està " "disponible\" en les propietats del compte" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/" "SSL." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un fulxe no xifrat" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticació de text" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. " "Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Repte del servidor invàlid" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:605 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Nom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:618 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Cognoms" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:622 msgid "Given Name" msgstr "Nom comú" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:636 #: src/protocols/jabber/jabber.c:617 src/protocols/msn/msn.c:1312 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:657 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "Street Address" msgstr "Adreça" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:660 msgid "Extended Address" msgstr "Adreça (cont.)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Locality" msgstr "Ubicació" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Region" msgstr "Província" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: src/protocols/jabber/jabber.c:647 msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:681 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:692 #: src/protocols/jabber/buddy.c:699 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:710 #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organització" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Organization Unit" msgstr "Secció de l'organització" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:743 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:746 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5130 msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Edita la vCard del Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Les dades de continuació són opcionals. Entreu només la informació que us " "sembli." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "ID per al Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:951 #: src/protocols/msn/msn.c:488 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:733 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: src/protocols/jabber/buddy.c:626 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Primer Cognom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5148 src/protocols/oscar/oscar.c:5156 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/protocols/jabber/buddy.c:656 msgid "P.O. Box" msgstr "Compte postal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:762 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:762 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: src/protocols/jabber/buddy.c:778 msgid "Jabber Profile" msgstr "Perfil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:933 msgid "Un-hide From" msgstr "No m'amaguis de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:936 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Amaga-me'n temporalment" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:943 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancel·la la notificació de presència" #: src/protocols/jabber/buddy.c:949 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Tornar a demanar l'autorització" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dessubscriu" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6415 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no és un nom de sala vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "El nom de sala no és vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de servidor invàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "El nom del gestor no és vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Hi ha un error en la configuració" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "No s'ha pogut configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error en la configuració de la sala" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Aquest sala no es pot configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "S'ha produït un error en el registre" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El canvi de sobrenom no està suportat en sales de xat no-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "Error en la llista de sales" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor invàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entreu un servidor de conferències" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "Cerca sales" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió" #: src/protocols/jabber/jabber.c:211 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:329 msgid "Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: src/protocols/jabber/jabber.c:332 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:709 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:739 msgid "SSL support unavailable" msgstr "El suport per a SSL no està disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:417 src/protocols/jabber/jabber.c:749 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Successful" msgstr "S'ha registrat amb èxit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:454 msgid "Registration Failed" msgstr "Ha fallat el registre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:565 src/protocols/jabber/jabber.c:566 msgid "Already Registered" msgstr "Ja esteu registrat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/jabber/jabber.c:1049 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/protocols/jabber/jabber.c:612 msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5158 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:652 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:650 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:662 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:670 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou." #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registra un compte Jabber nou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:757 msgid "Logged out" msgstr "Desconnectat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:800 msgid "Initializing Stream" msgstr "S'està inicialitzant el flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Authenticating" msgstr "S'està autenticant" #: src/protocols/jabber/jabber.c:815 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "S'està reinicialitzant el flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:895 src/protocols/jabber/jabber.c:1172 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 src/protocols/jabber/jabber.c:1246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:6699 msgid "Not Authorized" msgstr "No Autoritzat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 msgid "From (To pending)" msgstr "De (a pendent)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:930 msgid "From" msgstr "De" #: src/protocols/jabber/jabber.c:933 msgid "To" msgstr "A" #: src/protocols/jabber/jabber.c:935 msgid "None (To pending)" msgstr "Cap (a pendent)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:939 msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "Xerraire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:974 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "Absent durant una bona estona" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5703 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6892 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molesteu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 msgid "Password Changed" msgstr "S'ha canviat la contrasenya" #: src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "Your password has been changed." msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "Error changing password" msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrsaenya" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1054 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1059 src/protocols/jabber/jabber.c:1060 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1060 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduïu la nova contrasenya" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1070 src/protocols/toc/toc.c:1554 msgid "Set User Info" msgstr "Estableix les dades d'usuari" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1152 msgid "Bad Request" msgstr "Sol·licitud incorrecta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 msgid "Conflict" msgstr "Conflicte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1156 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "La característica no està implementada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1158 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 msgid "Gone" msgstr "Desaparegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1162 src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error intern del servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "Item Not Found" msgstr "No s'ha trobat l'element" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1166 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "l'ID Jabber està mal format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 msgid "Not Acceptable" msgstr "No acceptable" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1170 msgid "Not Allowed" msgstr "No permès" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1174 msgid "Payment Required" msgstr "De pagament" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "El destinatari no està disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 msgid "Registration Required" msgstr "Cal registre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 msgid "Server Overloaded" msgstr "El servidor està sobrecarregat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Service Unavailable" msgstr "El servei no està disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Subscription Required" msgstr "Cal subscripció" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1192 msgid "Unexpected Request" msgstr "Sol·licitut inesperada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Authorization Aborted" msgstr "S'ha avortat l'autorització" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Authentication Failure" msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Bad Format" msgstr "Format incorrecte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicte de recurs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 src/protocols/silc/ops.c:1511 msgid "Connection Timeout" msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Host Gone" msgstr "L'ordinador ha desaparegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1234 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adreçament incorrecte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 msgid "Invalid ID" msgstr "ID invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espai de noms invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ordinadors no coincidents" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Policy Violation" msgstr "Violació de la política" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió remota" # Mirar com es traduïa 'Constraint variables' #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restriccions del recurs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1256 msgid "See Other Host" msgstr "Veu altres ordinadors" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "System Shutdown" msgstr "Apagada del Sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condició no definida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificació no suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipus de permanència no suportat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versió no suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 msgid "Stream Error" msgstr "Error de flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "No s'ha pogut proscriure l'usuari %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1389 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura la sala de xat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura la sala de xat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Surt de la sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1433 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registra a una sala de xat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [tema nou]: Mostra o canvia el tema." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1445 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [sala]: Proscriu un usuari de la sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuari> [sala]: Convida un usuari a la sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Entra en un xat d'aquest servidor." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuari> [sala]: Fa fora de la sala un usuari." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuari> <missatge>: Envia un missatge privat a un altre " "usuari." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Hide Operating System" msgstr "Oculta el sistema operatiu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1570 src/protocols/jabber/jabber.c:1572 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1598 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usa TLS si està disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1603 msgid "Force old SSL" msgstr "Força antic SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1608 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permet autorització de text sobre fluxes sense xifrar" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Connect server" msgstr "Servidor on connectar-se" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Missatge de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema és: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Missatge d'error de Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Codi %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:239 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconegut en la presència" #: src/protocols/jabber/presence.c:242 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics." #: src/protocols/jabber/presence.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:297 msgid "Create New Room" msgstr "Crea una nova sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la o acceptar els valors " "predeterminats?" #: src/protocols/jabber/presence.c:300 msgid "Configure Room" msgstr "Configura la sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:302 msgid "Accept Defaults" msgstr "Accepta els valors predeterminats" #: src/protocols/jabber/presence.c:332 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:335 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la " "transferència de fitxers" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s de la llista local està dins el grup \"%s\", però no a la llista del " "servidor. Voleu afegir aquest amic?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s està a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir aquest " "amic?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "L'adreça de correu no és vàlida" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "L'usuari no existeix." #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fa falta un nom de domini totalment qualificat" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Ja esteu connectat" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "El nom amistós no és vàlid" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Llista plena" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Ja hi és" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "No és a la llista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680 msgid "User is offline" msgstr "L'usuari està fora de línia" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Ja esteu en aquest mode" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ja és a la llista contrària" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Massa grups" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "El nom del grup no és vàlid" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "L'usuari no és al grup" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "El nom del grup és massa llarg" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No es pot suprimir el grup zero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "S'ha intentat afegir un contacte a un grup que no existeix" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Ha fallat el Switchboard" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Falten camps obligatoris" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Massa coincidències per un FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not logged in" msgstr "No està connectat" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "El servei està temporalment fora de servei." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de bases de dades" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "El servidor no està disponible" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "No és possible escriure" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "La sessió està sobrecarregada" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "L'usuari està massa actiu" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Massa sessions" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "El passaport no està verificat" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fitxer d'amics incorrecte" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Inesperat" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "El nom amistós canvia massa depressa" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "El servidor està massa ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2192 #: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No està permès mentre estigueu fora de línia" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "No s'accepten usuaris nous" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "El compte de passaport encara no està verificat" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Tiquet incorrecte" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codi d'error desconegut %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error d'MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establiu el vostre nom amistós." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Aquest és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de " "mòbil de MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Denega" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Envia un missatge de mòbil." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: src/protocols/msn/msn.c:488 src/protocols/msn/msn.c:496 #: src/protocols/msn/msn.c:499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:496 msgid "Has you" msgstr "Us té" #: src/protocols/msn/msn.c:499 msgid "Blocked" msgstr "Blocat" #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/msn.c:797 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Lluny de l'ordinador" #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:799 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2585 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2952 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068 msgid "Be Right Back" msgstr "Tornaré de seguida" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2954 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3073 msgid "On The Phone" msgstr "Al telèfon" #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3075 msgid "Out To Lunch" msgstr "Fora esmorzant" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/protocols/msn/msn.c:529 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Estableix el nom amistós" #: src/protocols/msn/msn.c:534 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Estableix el número de telèfon de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:538 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina" #: src/protocols/msn/msn.c:542 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil" #: src/protocols/msn/msn.c:548 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils" #: src/protocols/msn/msn.c:553 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil" #: src/protocols/msn/msn.c:576 msgid "Send to Mobile" msgstr "Envia a un mòbil" #: src/protocols/msn/msn.c:585 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inicia un _xat" #: src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL suportada. Vegeu " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php (en anglès) per a més informació." #: src/protocols/msn/msn.c:649 msgid "Failed to connect to server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." #: src/protocols/msn/msn.c:1304 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1312 src/protocols/msn/msn.c:1670 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1400 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1405 src/protocols/msn/msn.c:1657 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/oscar/oscar.c:5135 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Edat" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: src/protocols/msn/msn.c:1492 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Estat civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1499 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/protocols/msn/msn.c:1507 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Ocupació" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/msn/msn.c:1530 #: src/protocols/msn/msn.c:1537 src/protocols/msn/msn.c:1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1552 msgid "A Little About Me" msgstr "Una mica sobre mi" #: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/msn/msn.c:1567 #: src/protocols/msn/msn.c:1574 src/protocols/msn/msn.c:1581 msgid "Favorite Things" msgstr "Coses preferides" #: src/protocols/msn/msn.c:1590 src/protocols/msn/msn.c:1596 #: src/protocols/msn/msn.c:1603 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficions i interessos" #: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/msn/msn.c:1618 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita textual favorita" #: src/protocols/msn/msn.c:1626 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualització" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina web" #: src/protocols/msn/msn.c:1659 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic." #: src/protocols/msn/msn.c:1660 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé " "l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic." #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "El Gaim no ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur " "és que l'usuari no existeixi." #: src/protocols/msn/msn.c:1670 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "URL del perfil" #: src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa" #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display timeout notices" msgstr "Mostra notificacions de temps excedit" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1903 src/protocols/msn/msn.c:1905 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "Servidor d'entrada" #: src/protocols/msn/msn.c:1933 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usa el mètode HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 msgid "Unable to connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s no és un nom de grup vàlid" #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:522 #: src/protocols/msn/session.c:346 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s a %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:492 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:496 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:500 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)" # Netscape_4.7->String:MNRC32.DLL #: src/protocols/msn/notification.c:508 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista està plena." #: src/protocols/msn/notification.c:517 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid." #: src/protocols/msn/notification.c:773 msgid "Unable to rename group" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup" #: src/protocols/msn/notification.c:828 msgid "Unable to delete group" msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup" #: src/protocols/msn/notification.c:1255 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minut. Se " "us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu qualsevol " "conversa en actiu.\n" "\n" "Després de que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar." msgstr[1] "" "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minuts. " "Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu " "qualsevol conversa en actiu.\n" "\n" "Després de que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Error en escriure" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Error en llegir" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:338 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error de connexió del servidor %s (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:316 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." #: src/protocols/msn/session.c:320 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." #: src/protocols/msn/session.c:324 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc." #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més " "tard." #: src/protocols/msn/session.c:332 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." #: src/protocols/msn/session.c:336 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" #: src/protocols/msn/session.c:341 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho " "més tard." #: src/protocols/msn/session.c:362 src/protocols/msn/session.c:364 msgid "Handshaking" msgstr "S'stà comprovant la conformitat de connexió" #: src/protocols/msn/session.c:363 msgid "Transferring" msgstr "S'està transferint" #: src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Starting authentication" msgstr "S'està iniciant l'autenticació" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Getting cookie" msgstr "S'està obtenint la galeta" #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Sending cookie" msgstr "S'està enviant la galeta" #: src/protocols/msn/session.c:369 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "S'está recuperant la llista d'amics" #: src/protocols/msn/switchboard.c:373 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "És possible que no s'hagi pogut enviar el missatge perquè el temps ha " "expirat:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:381 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatatge, no està permès mentre esteu invisible:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:385 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:389 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:393 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la " "centraleta:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:636 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat." #: src/protocols/msn/switchboard.c:655 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics" #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la " "longitud és %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "No s'ha pogut afegir \"%s\" a la vostra llista Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Heu estat desconnectats del servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ha sol·licitat les vostres dades" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ha sol·licitat un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:552 src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:650 src/protocols/napster/napster.c:652 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Napster" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "No s'ha trobat la conferència" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferència no existeix." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "La contrasenya ha caducat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "La contrasenya no és vàlida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "S'ha inhabilitat el compte" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "No es pot afegir a un mateix" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlides" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han entrat massa contrasenyes " "incorrectes" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Heu entrat el màxim nombre de contactes permesos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "El nom d'usuari que heu entrat no és vàlid" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "La versió del protocol no és compatible" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'usuari us ha blocat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la " "vegada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconegut: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari " "(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha " "produït un error en crear la carpeta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en " "crear la carpeta a la part del servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la " "connexió." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telèfon" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "Department" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "Títol personal" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "Oficina de correu electrònic" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5115 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "Nom" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "Propietat de l'usuari" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferència GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "S'està autenticant..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "S'ha convidat a %s a aquesta conversa." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitació a la conversa" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitació de: %s\n" "\n" "Ha enviat: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Se us ha desconnectat perquè us heu entrat a través d'una altra estació de " "treball." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li " "acabeu d'enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor. Entreu l'adreça del servidor al que us " "vulgueu connectar." #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Error. El suport per a SLL no està instal·lat." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:733 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "Simula estar fora de línia" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "Adreça del servidor" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "Port en el servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Invalid error" msgstr "Error invàlid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invàlid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Rate to host" msgstr "Ràtio a l'ordinador" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Rate to client" msgstr "Ràtio al client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Service unavailable" msgstr "Servei no disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Service not defined" msgstr "Servei no definit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Not supported by host" msgstr "No està suportat pel servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not supported by client" msgstr "No està suportat pel client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Refused by client" msgstr "Rebutjat pel client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta massa gran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Responses lost" msgstr "S'han perdut respostes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Request denied" msgstr "Petició denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Càrrega SNAC malmesa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drets insuficients" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "In local permit/deny" msgstr "En la llista de permès/denegat local" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Massa malvat (remitent)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Massa malvat (receptor)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuari no disponible temporalment" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "No match" msgstr "Cap coincidència" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "List overflow" msgstr "Sobreeiximent de la llista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Request ambiguous" msgstr "Petició ambigua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Queue full" msgstr "Cua plena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Not while on AOL" msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 src/protocols/oscar/oscar.c:486 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que l'amic " "amb qui parleu tingui un client defectuós)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:588 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI AIM directes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:7003 msgid "Get File" msgstr "Obtingues fitxer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: src/protocols/oscar/oscar.c:607 msgid "Add-Ins" msgstr "Afegits" #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envia la llista d'amics" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexió directa a ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "AP User" msgstr "Usuari AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Servidor repetidor d'ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antic ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Xifrat Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguretat habilitada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Video Chat" msgstr "Xat de vídeo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:5712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6895 msgid "Free For Chat" msgstr "Lliure per parlar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:5706 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6893 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5709 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6894 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Web Aware" msgstr "Conscient de la web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:749 msgid "Capabilities" msgstr "Capacitats" #: src/protocols/oscar/oscar.c:758 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentari de l'amic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:893 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "S'ha tancat la conversa d'IM amb %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:895 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:902 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Ha fallat la connexió directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:979 src/protocols/oscar/oscar.c:1110 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI amb %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "S'està intentant connectar amb %s a %s:%hu per a MI directa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1480 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "S'està demanant a %s que es connecti a vostè a %s:%hu per a MI directa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No s'ha pogut obrir la communicació de MI directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1520 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Heu escollit obrir una connexió directa de MI amb %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc " "de privadesa. Voleu continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 src/protocols/oscar/oscar.c:3552 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1614 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "El xat no està actualment disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1695 msgid "Screen name sent" msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1709 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No s'ha pogut entrar: No s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " "no és vàlid. Els noms d'usuari han de començar amb una lletra i contenir " "només lletres, nombres o espais, o només nombres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1737 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/protocols/oscar/oscar.c:2285 msgid "Could Not Connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1847 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1967 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:175 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:184 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:193 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1972 msgid "Unable to create new connection." msgstr "No s'ha pogut crear una nova connexió." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2044 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "El sobrenom o la contrasenya són incorrectes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "El vostre compte està actualment suspès." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2178 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2183 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " "encara més temps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2188 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2220 msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2292 msgid "Received authorization" msgstr "S'ha rebut l'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2316 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2330 msgid "Enter SecurID" msgstr "Entreu el SecureID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2331 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Entreu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2371 src/protocols/oscar/oscar.c:2401 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2490 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu usar TOC fins que " "això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2374 src/protocols/oscar/oscar.c:2404 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "El Gaim no ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2493 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "El Gaim no ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 msgid "Password sent" msgstr "S'ha enviat la contrasenya" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3544 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3547 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la " "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3585 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autoritzeu-me perquè pugui afegir-vos a la meva llista d'amics." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3593 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Missatge de petició d'autorització:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3594 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autoritzeu-me, si us plau." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3624 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista " "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3629 src/protocols/oscar/oscar.c:3631 msgid "Request Authorization" msgstr "Sol·licitud d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:3681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3688 src/protocols/oscar/oscar.c:3785 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/oscar/oscar.c:6336 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6382 msgid "No reason given." msgstr "No s'ha indicat cap motiu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3785 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u vol afegir-vos a la seva llista d'amics pels següents motius:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3793 src/protocols/oscar/oscar.c:6342 msgid "Authorization Request" msgstr "Sol·licitud d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la seva llista " "d'amics pel següent motiu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3813 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3821 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3829 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3837 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Missatge:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3858 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3864 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3868 msgid "Decline" msgstr "Rebutja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella era massa dolent/a." msgstr[1] "" "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella ere massa dolent/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolents." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolents." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3997 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 src/protocols/oscar/oscar.c:4283 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informació quant a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4117 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Error SNAC: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 src/protocols/oscar/oscar.c:4158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4216 src/protocols/oscar/oscar.c:4220 msgid "Unknown reason." msgstr "Motiu desconegut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4216 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4219 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "La informació de %s no està disponible:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4241 msgid "Warning Level" msgstr "Nivell d'avís" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4245 msgid "Online Since" msgstr "En línia des de" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4250 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Membre des de" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4334 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'aquest usuari perquè contenia caràcters " "invàlids.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4740 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error de limitació de velocitat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4741 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un " "altre lloc." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4806 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 msgid "Finalizing connection" msgstr "S'està finalitzant la connexió" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 msgid "Not specified" msgstr "No especificat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Dona" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Home" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5138 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pàgina web personal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5147 msgid "Home Address" msgstr "Adreça de casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5151 src/protocols/oscar/oscar.c:5159 msgid "Zip Code" msgstr "Codi postal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5155 msgid "Work Address" msgstr "Adreça de la feina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5163 msgid "Work Information" msgstr "Informació de la feina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5165 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5166 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5178 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informació ICQ de %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Missatge emergent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5248 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5269 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5290 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5292 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5326 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat " "difereix de l'original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5329 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat acaba " "en un espai." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5332 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat és " "massa llarg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5335 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja " "hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5338 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè " "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5341 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça " "indicada no és vàlida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5344 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: error desconegut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5354 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 src/protocols/oscar/oscar.c:5362 msgid "Account Info" msgstr "Informació del compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5360 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder " "enviar imatges de MI." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5561 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5562 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el " "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu " "establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5589 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil d'%d octet. El Gaim l'ha " "retallat." msgstr[1] "" "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil de %d octets. El Gaim " "l'ha retallat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5594 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil massa llarg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5610 src/protocols/oscar/oscar.c:6900 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5628 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat " "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; " "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. El Gaim l'ha " "retallat." msgstr[1] "" "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. El Gaim l'ha " "retallat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5674 msgid "Away message too long." msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5751 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " "d'usuari han de començar amb una lletra i contenir lletres, nombres i " "espais, o només nombres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 src/protocols/oscar/oscar.c:6202 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Unable To Add" msgstr "No s'ha pogut afegir" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5914 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5915 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "El Gaim no ha pogut obtenir la llista d'amics dels servidors d'AIM. La " "llista d'amics no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible " "d'aquí a poques hores." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 src/protocols/oscar/oscar.c:6098 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6103 src/protocols/oscar/oscar.c:6260 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6261 src/protocols/oscar/oscar.c:6266 msgid "Orphans" msgstr "Orfes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s perque hi ha massa entrades a la llista " "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 src/protocols/oscar/oscar.c:6214 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6214 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú és " "que ja heu ocupat el número màxim d'amics a la llista d'amics." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6297 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'usuari %s us ha donat permís per afegir-vos a la seva llista d'amics. " "Voleu afegir-lo a la vostra?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6303 msgid "Authorization Given" msgstr "S'ha donat l'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6336 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics pls següents motius:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6378 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6379 msgid "Authorization Granted" msgstr "S'ha concedit l'autorització" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6382 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics " "pels següents motius:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6383 msgid "Authorization Denied" msgstr "S'ha denegat l'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "Int_ercanvi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6458 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6547 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6673 msgid "Away Message" msgstr "Missatge d'absència" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6959 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentari sobre l'amic %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6960 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentari sobre l'amic:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6979 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6985 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtingues el missatge d'estat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6997 msgid "Direct IM" msgstr "MI directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7014 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Torna a demanar l'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7044 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El format nou no és vàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7045 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i " "espais en blanc." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7052 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Format nou del nom d'usuari:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "Change Address To:" msgstr "Canvia l'adreça per:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>no esteu esperant l'autorització</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7152 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7153 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a sobre " "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant \"Torna a demanar l'autorització" "\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7170 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7171 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7172 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7189 msgid "Available Message:" msgstr "Missatge de disponibilitat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7271 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Set User Info..." msgstr "Estableix informació d'usuari..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7276 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Estableix informació d'usuari (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 msgid "Set Available Message..." msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 src/protocols/silc/silc.c:796 msgid "Change Password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7292 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Canvia la contrasenya (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7296 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configura el reenviament de MI (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7305 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Format del nom d'usuari..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7309 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirma el compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7313 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostra les adreces actualment registrades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7317 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7330 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7335 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Cerca un amic per la informació" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7456 src/protocols/oscar/oscar.c:7458 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7477 msgid "Auth host" msgstr "Ordinador d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7480 msgid "Auth port" msgstr "Port d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7483 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Acord sobre la clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "S'ha exedit el temps d'espera en l'acord sobre la clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "S'ha aborat l'acord sobre la clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "MI amb contrasenya" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Especifica la contrasenya de MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "Get Public Key" msgstr "Obtingues la clau pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277 #: src/protocols/silc/ops.c:1288 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostra la clau pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Informació de l'usuari" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "No es confia en l'amic %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hagueu importat la seva clau " "pública. Podeu fer servir l'ordre 'Obtingues la clau pública' per obtenir-la." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa " "per importar la clau pública." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu " "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte " "per afegir a la llista d'amics." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 msgid "Detached" msgstr "Separat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "Desperta'm" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "Súperactiu" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:621 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Content" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:623 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:625 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Enfadat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:627 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Gelós" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Avergonyit" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Enamorat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Endormiscat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Avorrit" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Excitat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Ansiós" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Modes d'usuari" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Estat d'ànim" #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Text d'estat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacte preferit" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferit" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Ubicació geogràfica" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reinicia la clau de MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI amb intercanvi de clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgid "IM with Password" msgstr "MI amb contrasenya" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obtingues la clau pública..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Mata l'usuari" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Contrasenya:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Informació del canal" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Afegeix clau pública del canal" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Obre una clau pública..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrasenya del canal" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Llista de les claus públiques del canal" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. " "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert " "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert " "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus " "públiques llistades al canal hi podran entrar." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticació del canal" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Afegeix / Suprimeix" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasenya" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Afegeix un grup privat al canal" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "L'imit d'usuaris" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el " "límit." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Obtingues informació" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Llista de convidats" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Llista de proscrits" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Afegeix un grup privat" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Reiniciació permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Estableix a permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Estableix el límit d'usuaris" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Reinicia la restricció del tema" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Estableix restricció del tema" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Reinicia el canal privat" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Estableix canal privat" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Reinicia canal secret" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Estableix canal secret" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "El fundador del canal a <I>%s</I> és <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Entra al grup privat" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:899 msgid "Cannot call command" msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:900 msgid "Unknown command" msgstr "Ordre desconeguda" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers segura" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "S'ha produït un error en la transferència" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Les sessions de transferència de fitxers no existeixen" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s us ha matat (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s us ha matat (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Desconnexió del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Data de naixement" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Títol de la feina" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Rol a la feina" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "Correu" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar a un xat" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Emprenta de la clau pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Empremta babble de la clau pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Més..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:788 msgid "Detach From Server" msgstr "Separa del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "No s'ha pogut separar" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "No s'ha pogut establir el tema" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Roomlist" msgstr "Llista de sales" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Cannot get room list" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales" #: src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "No public key was received" msgstr "No s'ha rebut cap clau pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1303 msgid "Cannot get server information" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Estadístiques del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora d'inici del servidor local: %s\n" "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n" "Clients del servidor local: %d\n" "Canals del servidor local: %d\n" "Operadors del servidor local: %d\n" "Operadors de l'encaminador local: %d\n" "Clients de la cel·la local: %d\n" "Canals de la cel·la local: %d\n" "Servidors de la cel·la local: %d\n" "Tocal clients: %d\n" "Total canals: %d\n" "Total servidors: %d\n" "Total encaminadors: %d\n" "Total operdors del servidor: %d\n" "Total operadors de l'encaminador: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Estadístiques de xarxa" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Ha fallat el ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari" #: src/protocols/silc/ops.c:1491 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1496 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" #: src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a " "connectar» per crear una nova connexió." #: src/protocols/silc/ops.c:1540 msgid "Disconnected by server" msgstr "El servidor us ha desconnectat" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "S'està reprenent la sessió" #: src/protocols/silc/ops.c:1602 msgid "Authenticating connection" msgstr "S'està autenticant la connexió" #: src/protocols/silc/ops.c:1649 msgid "Verifying server public key" msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1690 msgid "Passphrase required" msgstr "Cal contrasenya" #: src/protocols/silc/ops.c:1719 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fallida: Les versions no coincideixen, actualitzeu el client" #: src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallida: El remot no es fia de o no suporta la vostra clau pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1725 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallida: El remot no implementa el grup KE proposat" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fallida: El remot no implementa el xifrat proposat" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallida: El remot no implementa la PKCS proposada" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Fallida: El remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallida: El remot no implementa la HMAC proposada" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallida: La signatura no és correcta" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallida: La galeta no és vàlida" #: src/protocols/silc/ops.c:1752 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Error: Ha fallat l'autenticació" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. " "Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifica la clau pública" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Visualitza..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "S'estan intercanviant les claus" #: src/protocols/silc/silc.c:253 msgid "Out of memory" msgstr "Sense memòria" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:287 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "S'està connectant al servidor SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:617 msgid "Your Current Mood" msgstr "El vostre estat d'ànim actual" #: src/protocols/silc/silc.c:619 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:644 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "El vostre mètode de contacte preferit" #: src/protocols/silc/silc.c:652 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:654 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:656 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferència" #: src/protocols/silc/silc.c:661 msgid "Your Current Status" msgstr "El vostre estat actual" #: src/protocols/silc/silc.c:668 msgid "Online Services" msgstr "Serveis en línia" #: src/protocols/silc/silc.c:671 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir" #: src/protocols/silc/silc.c:677 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Your VCard File" msgstr "El fitxer de la vostra VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia" #: src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en " "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que " "altres usuaris puguin veure." #: src/protocols/silc/silc.c:739 src/protocols/silc/silc.c:745 #: src/protocols/silc/silc.c:1148 msgid "Message of the Day" msgstr "Frase del dia" #: src/protocols/silc/silc.c:739 msgid "No Message of the Day available" msgstr "No es disposa de frase del dia" #: src/protocols/silc/silc.c:740 src/protocols/silc/silc.c:1143 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió" #: src/protocols/silc/silc.c:783 msgid "Online Status" msgstr "Estat en línia" #: src/protocols/silc/silc.c:792 msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostra la frase del dia" #: src/protocols/silc/silc.c:864 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa" #: src/protocols/silc/silc.c:973 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Ha fallat en sortir del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Topic too long" msgstr "El tema és massa llarg" #: src/protocols/silc/silc.c:1100 msgid "You must specify a nick" msgstr "Heu d'indicar un sobrenom" #: src/protocols/silc/silc.c:1202 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "No s'ha trobat el canal %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1207 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Els modes del canal %s són: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1209 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1222 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1252 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1315 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Surt del xat" #: src/protocols/silc/silc.c:1319 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Surt del xat" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<tema nou>]: Mostra o canvia el tema" #: src/protocols/silc/silc.c:1328 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <canal> [<contrasenya>]: Entra en un xat d'aquesta xarxa" #: src/protocols/silc/silc.c:1332 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Llista els canals en aquesta xarxa" #: src/protocols/silc/silc.c:1336 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <sobrenom>: Mostra informació sobre el sobrenom" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <sobrenom> <missatge>: Envia un missatge privat a l'usuari " "indicat" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <sobrenom> [<missatge>]: Envia un missatge provat a " "l'usuari" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Separa aquesta sessió" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor, amb un missatge opcional" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <ordre>: Crida un ordre del client slic" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: Mata un sobrenom" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia de sobrenom" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <sobrenom>: Mostra informació sobre el sobrenom" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modes>] [arguments]: Canvia o mostra els " "modes del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<modes> <sobrenom>: Canvia el mode del " "canal per al sobrenom" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modes d'usuari>: Canvia el vostre mode a la xarxa" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: Dona privilegis d'operador" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afegeix/" "suprimeix de la llista de convidats al canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <sobrenom> [comentari]: Fa fora del canal el client" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Mostra detalls administratius del servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: Proscriu un client del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <sobrenom|servidor>: Obté la clau pública del client o servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Mostra estadístiques de xarxa del servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Envia un PING al servidor on esteu connectat" #: src/protocols/silc/silc.c:1423 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Llista els usuaris d'un canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1427 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: Llista " "usuari especificats del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "Instant Messages" msgstr "Missatges instantanis" #: src/protocols/silc/silc.c:1444 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Signa digitalment tots els meus MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1449 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verifica totes les signatures dels MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1452 msgid "Channel Messages" msgstr "Missatges del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1457 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1462 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal" # DUBTE #: src/protocols/silc/silc.c:1465 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Joc de claus per defecte del SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1470 msgid "SILC Public Key" msgstr "Clau pública SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1475 msgid "SILC Private Key" msgstr "Clau privada SILC" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1596 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticació per clau pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "Public Key File" msgstr "Fitxer de la clau pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Private Key File" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "Bloca invitacions" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloca MI sense intercanvi de claus" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia" # DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"? #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "S'està creant el joc de claus SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom real: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ordinador: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organització: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lengitud de la clau: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Emprenta de la clau pública\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Empremta babble de la clau pública:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Informació de la clau pública" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Radiomissatgeria" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "S'està cercant %s" #: src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Entrada: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els últims %s octets." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s està desconnectat." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Avís de %s no permès." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "El xat a %s no està disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esteu enviant missatges massa depressa a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa depressa." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Fallada." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Massa coincidències." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Es necessiten més qualificadors." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "S'ha ignorat la paraula clau." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "No hi ha paraules clau." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "L'usuari no té informació al directori." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "País no suportat." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallada desconeguda: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "El servei està temporalment no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu " "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " "encara més." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconegut, %d ha succeït. Informació: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexió tancada" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i us pot fer " "fora si envieu un missatge. Gaim evitarà que passi res d'això. Això és només " "temporalment. Si us plau, tingueu paciència." #: src/protocols/toc/toc.c:1423 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtingues informació del directori" #: src/protocols/toc/toc.c:1559 msgid "Set Dir Info" msgstr "Estableix informació del directori" #: src/protocols/toc/toc.c:1681 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi." #: src/protocols/toc/toc.c:1717 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a " "l'altra banda." #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat." #: src/protocols/toc/toc.c:2059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Anomena i desa..." #: src/protocols/toc/toc.c:2093 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demana %s acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demana %s acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2208 msgid "TOC host" msgstr "Servidor TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2212 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil bàsic" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Informació del perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Missatgers instantanis" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Jo sóc de" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Estableix perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visita la pàgina inicial" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Usuaris locals" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "S'està connectant" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:339 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o " "dispositiu." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:826 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:845 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:890 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:957 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " "pel següent motiu:\n" "%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:963 msgid "Add buddy rejected" msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1724 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és " "reconegut. Aquesta versió de Gaim no podrà connectar-se correctament a " "Yahoo. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1727 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1799 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. " "Fent clic a \"Sí\" se suprimirà i s'ignorarà l'amic." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1802 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Voleu ignorar l'amic?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1836 msgid "Invalid username." msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1847 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Ha fallat l'autenticació normal" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1848 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "El mètode normal d'autenticació ha fallat. Això pot voler dir que o bé la " "contrasenya és incorrecta, o l'esquema d'autenticació de Yahoo! ha canviat. " "El Gaim intentarà connectar fent servir l'autenticació Web Messenger, que " "implica que no tindreu tantes funcionalitats disponibles." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1856 msgid "Incorrect password." msgstr "La contrasenya no és correcta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1859 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "El vostre compte està blocat, entreu a la web de Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1862 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Error desconegut número %d. Això es pot sol·lucionar entrant a la web de " "Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1916 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del " "compte %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1919 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2153 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2301 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "No s'ha pogut llegir" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2323 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2433 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2483 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1478 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Hi ha un problema de connexió" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2589 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2956 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2591 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 msgid "Not At Desk" msgstr "Fora de l'escriptori" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2593 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 msgid "Not In Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2597 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2964 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3074 msgid "On Vacation" msgstr "De vacances" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha marxat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2708 msgid "Not on server list" msgstr "No és a la llista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Join in Chat" msgstr "Entra a un xat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2792 msgid "Initiate Conference" msgstr "Inicia una conferència" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2844 msgid "Active which ID?" msgstr "Quin ID activar?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2853 msgid "Join who in chat?" msgstr "A qui us voleu unir al xat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 msgid "Activate ID..." msgstr "Activa l'ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 msgid "Join user in chat..." msgstr "Entra a un xat d'usuari..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3402 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3404 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3423 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japó" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3426 msgid "Pager host" msgstr "Ordinador del cercapersones" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429 msgid "Japan Pager host" msgstr "Ordinador del cercapersones del Japó" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3432 msgid "Pager port" msgstr "Port per al cercapersones" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3435 msgid "File transfer host" msgstr "Ordinador per transferència de fitxers" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3438 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Port per transferència de fitxers pel Japó" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3441 msgid "File transfer port" msgstr "Port per transferència de fitxers" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3444 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL de la llista de sales de xat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3447 msgid "YCHT Host" msgstr "Ordinador YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3450 msgid "YCHT Port" msgstr "Port YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adreça IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil Yahoo! jaopnès" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan " "implementats de moment." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el " "navegador" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID de Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Aficions" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Últimes notícies" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina inicial" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Enllaç interessant 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Enllaç interessant 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Enllaç interessant 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Disculpeu, aquest perfil deu estar en llengua que actualment no està " "suportada." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. Això pot ser degut a un " "problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no " "existeixi, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si " "sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil d'usuari està buit." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s no ha acceptat la vostra invitació a unir-se a la sala \"%s\" perquè \"%s" "\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "S'ha rebutjat la invitació" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "No s'ha pogut unir al xat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Pot ser que la sala estigui plena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Esteu fent un xat a %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Potser no estan en cap xat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403 msgid "Voices" msgstr "Veus" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406 msgid "Webcams" msgstr "Càmeres web" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1478 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 msgid "User Rooms" msgstr "Sales d'usuari" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció " "'Codificació' en l'editor de comptes)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "No s'ha pogut envir el xat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Ocult o no connectat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s des de %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 msgid "Anyone" msgstr "Qualsevol" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161 msgid "_Instance:" msgstr "_Instància:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinata_ri:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Localitza usuari" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Localitza usuari" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " "classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " "classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <instància> <destinatari>: Entra a un altre " "xat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instància>: Envia el missatga a <missatge,<i>instància</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instància>: Send un missatge a <<i>classe</i>," "<i>instància</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instància> <destinatari>: Envia un missatge " "a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instància> <destinatari>: Envia un missatge a <MISSATGE," "<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Envia un missatge a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "Resubscribe" msgstr "Dessubscriu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recupera les subscripcions del servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporta a .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporta a .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari prohibeix la tunelització del " "port %d" #: src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari %d" #: src/proxy.c:1784 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides" #: src/proxy.c:1784 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus " "de servidor intermediari indicat són invàlids." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:180 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Entreu la constrasenya" #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ara es fa dir %s\n" #: src/server.c:966 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d missatge)" msgstr[1] "(%d missatges)" #: src/server.c:980 msgid "(1 message)" msgstr "(1 missatge)" #: src/server.c:1203 src/server.c:1212 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s ha entrat." #: src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s s'ha connectat" #: src/server.c:1239 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s ha tornat" #: src/server.c:1241 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s ha passat a absent" #: src/server.c:1255 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ha passat a inactiu" #: src/server.c:1266 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ja no està inactiu" #: src/server.c:1276 src/server.c:1283 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s ha sortit." #: src/server.c:1296 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s se n'ha anat" #: src/server.c:1358 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s acaba de ser avisat per %s.\n" "El seu nivell d'avisos és ara %d%%" #: src/server.c:1361 msgid "an anonymous person" msgstr "una persona anònima" #: src/server.c:1473 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n" "<b>%s</b>" #: src/server.c:1479 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n" #: src/server.c:1485 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Voleu acceptar la invitació del xat?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona." #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "À_lies" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "Conv_ida" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Obre el correu" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Avisa" #: src/util.c:2373 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: src/util.c:2376 msgid "Unknown." msgstr "Desconegut." #: src/util.c:2406 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segon" msgstr[1] "segons" #: src/util.c:2420 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dies" #: src/util.c:2428 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: src/util.c:2436 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: src/util.c:2856 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n" #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Desconnecta" #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "Color del cursor" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Color secundari del cursor" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Color dels hiperenllaços" #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Entrada de la conversa" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Històric de converses" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Visualitzador del registre" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Diàleg de sol·licitud" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Diàleg de notificació" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Selecciona el color per a %s" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Selecciona el color per a %s" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície" #~ msgid "Gtk interface font" #~ msgstr "Tipus de lletra de la interfície Gtk" #~ msgid "Gtk text shortcut theme" #~ msgstr "Tema de la drecera de text de Gtk" #~ msgid "Gaim GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Control de temes GTK+ del Gaim" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Proporciona accés a peràmetres del gtkrc utilitzats habitualment ." #~ msgid "R_aise conversation window" #~ msgstr "_Alça la finestra de conversa" #~ msgid "accounts" #~ msgstr "comptes" #~ msgid "buddy list" #~ msgstr "llista d'amics" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya" #~ msgid "Unable to send message to %s." #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s." #~ msgid "Unable to send messge to %s." #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s." #~ msgid "" #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " #~ "greater than 9999 chars\n" #~ msgstr "" #~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments " #~ "contenen més de 9999 caràcters\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Log out all accounts\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Desconnecta tots els comptes\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send instant message\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Envia missatge instantani\n" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitat" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Eines/Deshabilita els sons" #~ msgid "/Buddies/_Log Out" #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" #~ msgid "/Tools/_Statuses" #~ msgstr "/Eines/_Estats" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Eines/Deshabilita els _sons" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Inactiu:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s" #~ msgid "Idle " #~ msgstr "Inactiu " #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Amics/Obtingues informació de l'usuari..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Amics/Afegeix un amic..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Amics/Afegeix un xat..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Amics/Afegeix un grup..." #~ msgid "/Buddies/Log Out" #~ msgstr "/Amics/Desconnecta" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconnectat" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct mostra la finestra d'edició de comptes\n" #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" #~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida " #~ "estàndard\n" #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n" #~ " -l, --login[=NOM] entra automàticament (l'argument opcional NOM " #~ "indica els\n" #~ " comptes a fer servir, separats per comes)\n" #~ " -v, --version mostra la versió actual i surt\n" #~ msgid "Ignore _formatting" #~ msgstr "Ignora el _formatat" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Sense sons" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Saved Statuses" #~ msgstr "Estats desats" #~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #~ msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu d'escollir un títol únic." #~ msgid "Custom status" #~ msgstr "Estat personalitzat" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Títol:" #~ msgid "Out of the office" #~ msgstr "Fora de l'oficina" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "E_stat:" #~ msgid "Use a different status for some accounts" #~ msgstr "Utilitza un estat diferent per a determinats comptes" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Teclejant" #~ msgid "New Status" #~ msgstr "Estat nou" #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" #~ msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s." #~ msgid "" #~ "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #~ "individually" #~ msgstr "" #~ "El Gaim no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada " #~ "un dels fitxers" #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "Heu arrossegat una imatge" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la " #~ "en el missatge, o usar-la com a icona d'amic per a aquest usuari." #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "Estableix com a icona de l'amic" #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "Envia unfitxer d'imatge" #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "Insereix un el missatge" #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" #~ msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-" #~ "la en el missatge o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari." #~ msgid "" #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon " #~ "for this user" #~ msgstr "" #~ "Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona " #~ "per a aquest usuari." #~ msgid "Cannot send launcher" #~ msgstr "No es pot enviar el llançador" #~ msgid "" #~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever " #~ "this launcher points to instead of this launcher itself." #~ msgstr "" #~ "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò " #~ "al que aquest llançador apunta i no pas el llançador." #~ msgid "Use SSL" #~ msgstr "Usa SSL" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritat" #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s." #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Requereix autorització" #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "Ocula l'adreça IP" #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "Conscient de la web" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Opcions de privadesa de ICQ" #~ msgid "Show privacy options..." #~ msgstr "Mostra les opcions de privadesa..." #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Usa el grup d'amics recent" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu" #~ msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" #~ msgstr "join: <sala>: Entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo" #~ msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" #~ msgstr "" #~ "buzz: Fa sonar un soroll a un contacte per tal de que us pari atenció" #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " #~ "(1,048,576 bytes)." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no pot enviar fitxer a través de Yahoo! que siguin més grans d'un " #~ "Megabyte (1.048.576 bytes)." #~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "topic <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " #~ "classe" #~ msgid "Import from .anyone" #~ msgstr "Importa de .anyone" #~ msgid "Import from .zephyr.subs" #~ msgstr "Importa de .zephyr.subs" #~ msgid "Realm" #~ msgstr "Regne" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Sense especificar" #~ msgid "Error Reading %s" #~ msgstr "Error en llegir %s" #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Error miscel·lani" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "Conversa inicial" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor " #~ "d'entrada d'MSN." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "S'està sol·licitant d'enviar la contrasenya" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "S'está sincronitzant amb el servidor" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en." #~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason" #~ msgstr "No se sap el motiu pel qual no s'ha pogut enviar el missatge" # Gnome_2.6_Extras [rhythmbox.HEAD.ca.po] #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de " #~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "S'està movent les opcions del Gaim..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "S'està movent les opcions d'usuaris del Gaim a: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificació" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Llibreta d'adreces local" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"