view po/zh_CN.po @ 10731:783ca1f1ebdb

[gaim-migrate @ 12333] Patch 4/4 (I forget what patch did what, this branch stuff is confusing me) committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com>
date Sat, 26 Mar 2005 01:20:31 +0000
parents 9b50ea54f3bb
children 364a2ef907ae
line wrap: on
line source

# gaim 软件包的简体中文翻译。
# Copyright (C) 2003 gaim team.
# This file is distributed under the same license as the gaim package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-14 16:54+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:02+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: plugins/autorecon.c:281
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "错误消息屏蔽"

#: plugins/autorecon.c:285
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "隐藏断开连接错误"

#: plugins/autorecon.c:289
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "隐藏登录错误"

#: plugins/autorecon.c:293
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "隐藏重新连接错误"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:317
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "自动重连"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:320 plugins/autorecon.c:322
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "如果您被踢出来了,程序将会自动重新连接。"

#: plugins/chkmail.c:92 plugins/chkmail.c:114 plugins/chkmail.c:123
msgid "Mail Server"
msgstr "邮件服务器"

#. XXX - This needs to use ngettext()
#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d 封新邮件/共 %d 封)"

#: plugins/chkmail.c:194
msgid "Check Mail"
msgstr "检查邮件"

#: plugins/chkmail.c:198
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "每隔 X 秒检查邮件。\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "程序内部所用的权值,当..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "好友离线:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "好友离开:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "好友瞌睡:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "使用最后一个匹配的好友"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"分值最低的好友是联系人中有优先权的好友。\n"
"使用默认值(离线=4,离开=2,瞌睡=1)时,内置顺序将为: 在线->瞌睡->离开+瞌睡->离"
"线。"

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "账户的权值..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "联系人优先级"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "允许控制好友不同状态所对应的值。"

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr "允许在进行好友优先级比较时为瞌睡/离开/离线状态所用的权值。"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - 已登出"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - 离开"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Auto-login"
msgstr "自动登录"

#: plugins/docklet/docklet.c:143
msgid "New Message..."
msgstr "新消息..."

#: plugins/docklet/docklet.c:144
msgid "Join A Chat..."
msgstr "加入聊天..."

#: plugins/docklet/docklet.c:181
msgid "New..."
msgstr "新建..."

#: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1694 src/gtkstatusbox.c:248
#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/irc/irc.c:179
#: src/protocols/irc/msgs.c:212 src/protocols/jabber/buddy.c:1080
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/msn/msn.c:539
#: src/protocols/novell/novell.c:2811 src/protocols/novell/novell.c:2928
#: src/protocols/novell/novell.c:2980 src/protocols/oscar/oscar.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5760 src/protocols/oscar/oscar.c:6826
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7047 src/protocols/silc/buddy.c:1393
#: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225 src/status.c:160
msgid "Away"
msgstr "离开"

#: plugins/docklet/docklet.c:197
msgid "Back"
msgstr "回来"

#: plugins/docklet/docklet.c:206
msgid "Mute Sounds"
msgstr "静音"

#: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:621
msgid "File Transfers"
msgstr "文件传送"

#: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2298
msgid "Accounts"
msgstr "账户"

#: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2195
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"

#: plugins/docklet/docklet.c:219
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: plugins/docklet/docklet.c:550
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "托盘图标配置"

#: plugins/docklet/docklet.c:554
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "直到点击托盘图标才显示新消息(_H)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:580
msgid "System Tray Icon"
msgstr "系统托盘图标"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:583
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "在系统托盘中显示 Gaim 的图标。"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:585
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"在系统的托盘区(如 GNOME,KDE 或 Windows)显示一个图标,表示 Gaim 的当前状态,"
"并允许快速访问常用的功能,以及切换好友列表或登录窗口的显示。同时,与 ICQ 类"
"似,还可以将消息存入队列。"

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "按对话计数"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "交谈放置"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "每个窗口的对话数"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "按数字放置时分离即时消息和聊天窗口"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "扩展放置"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "额外的对话放置选项。"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "限制每个窗口的对话数,可选分离即时消息和聊天窗口"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim 文件控制"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:251 plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "允许您输入文件中的命令来控制 Gaim。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "未连接到 AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "没有给出用户名。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "没有给出聊天室名。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "无效的 AIM URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:751
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"将 %s 指派给套接字失败:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:775
msgid "Unable to open socket"
msgstr "无法打开套接字"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:825
msgid "Remote Control"
msgstr "远程控制"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:828
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "提供 gaim 程序的远程控制。"

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:830
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr "为 Gaim 添加可通过第三方应用程序或 gaim-remote 工具远程控制的能力。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim 演示插件"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "一个范例插件 - 参看描述。"

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"这个插件非常酷,它可以完成以下功能:\n"
"- 在您登入后告诉您谁写的这个程序\n"
"- 颠倒所有收到的文本\n"
"- 当您的好友登入后立即给他们发送信息"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr "光标颜色"

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "次要光标颜色"

#: plugins/gaimrc.c:42
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "超级链接颜色"

#: plugins/gaimrc.c:53
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "GtkTreeView 扩展柄大小"

#: plugins/gaimrc.c:72
msgid "Conversation Entry"
msgstr "对话项"

#: plugins/gaimrc.c:73
msgid "Conversation History"
msgstr "对话历史"

#: plugins/gaimrc.c:74
msgid "Log Viewer"
msgstr "日志查看器"

#: plugins/gaimrc.c:75
msgid "Request Dialog"
msgstr "请求对话框"

#: plugins/gaimrc.c:76
msgid "Notify Dialog"
msgstr "提醒对话框"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "选择 %s 的颜色"

#: plugins/gaimrc.c:211
msgid "Select Color"
msgstr "选择颜色"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "选择 %s 的字体"

#: plugins/gaimrc.c:284
msgid "Select Interface Font"
msgstr "选择界面字体"

#: plugins/gaimrc.c:343
msgid "Gtk interface font"
msgstr "Gtk 界面字体"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "Gtk text shortcut theme"
msgstr "Gtk 文字快捷方式主题"

#: plugins/gaimrc.c:460
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim GTK+ 主题控制"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "提供对常用 gtkrc 设置的访问。"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "鼠标手势配置"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "鼠标中键"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "鼠标右键"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "可视手势显示(_V)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "提供鼠标手势的支持"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"允许在对话窗口中支持鼠标手势。\n"
"拖曳鼠标中键可执行特定操作:\n"
"\n"
"向下再向右可关闭对话。\n"
"向上再向左可切换到上个对话。\n"
"向上再向右可切换到下个对话。"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2014
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:607
#: src/protocols/msn/msn.c:1486 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "即时通讯"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "下面是您的地址簿,请从中选择一个人,或者另外添加一个人。"

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7411
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4325
#: src/gtkblist.c:4703
msgid "Group:"
msgstr "组:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "新建联系人"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "选择好友"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr "从您的地址簿中选择一个人可将其加为好友,您也可以创建一个新联系人。"

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "显示用户细节"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "隐藏用户细节"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "关联好友(_A)"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:517 src/blist.c:1226 src/blist.c:1440 src/gtkblist.c:4145
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "好友"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "添加到地址簿"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:345
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution 集成配置"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "选择要将好友自动添加到哪些账户。"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:378 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:426
msgid "Account"
msgstr "账户"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution 集成"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "提供与 Ximian Evolution 的集成。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "请在下面输入联系人的信息。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "请在下面输入好友的用户名和账户类型。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "账户类型:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "用户名:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "额外信息:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:393
#: src/gtkaccount.c:415 src/protocols/oscar/oscar.c:597
msgid "Buddy Icon"
msgstr "好友图标"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "名:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "姓:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "电子邮件:"

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "历史"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "在新对话中显示显示最近记录的对话。"

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "打开新对话时,此插件将会将上次对话插入当前对话。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconify on Away"
msgstr "离开后变为图标"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "您离开后将好友列表和对话都变为图标。"

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "分钟"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "瞌睡虫"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "设定账户瞌睡时间"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "设置(_S)"

#: plugins/idle.c:68
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "允许您手动配置您睡了多长时间"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC 测试客户"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "测试插件 IPC 支持,作为客户。"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr "测试插件 IPC 支持,作为客户。这将定位服务器插件并调用注册的命令。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC 测试服务器"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "测试插件 IPC 支持,作为服务器。"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "测试插件 IPC 支持,作为服务器。这将注册 IPC 命令。"

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "邮件检查器"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "检查新的本地邮件。"

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "在好友列表旁显示一个小方块,标明您是否有新邮件。"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "提醒"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "即时消息窗口(_I)"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "聊天窗口(_H)"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "聚焦窗口(_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方式"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "在窗口标题前追加字符串(_S):"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "在窗口标题中插入新消息数(_O)"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "设置窗口管理器“紧急”提示(_U)"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "升起对话窗口(_A)"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知删除"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "对话窗口获得焦点后即删除(_G)"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "单击对话窗口后即删除(_R)"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "在对话窗口中打字后即删除(_T)"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "消息送出后即删除(_M)"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "切换对话标签后即删除(_B)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "消息通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "提供各种方法通知您有未读消息。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl 插件装入器"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "提供装入 Perl 插件的支持。"

#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "允许您发送原样输入基于文本的协议。"

#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"允许您将输入原样发送给基于文本的协议(Jabber,MSN,IRC,TOC)。在输入框中按回车"
"键可以发送。看看调试窗口。"

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "您正在使用 Gaim 版本 %s。而当前版本为 %s。<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>更新记录:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"您可以从下面的地址获得版本 %s:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "新版本可用"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "版本通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "定期检查新版本。"

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "定期检查新版本并通知用户更新记录。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:608
msgid "Signals Test"
msgstr "信号测试"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:611 plugins/signals-test.c:613
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "测试看看所有的信号是否都工作正确。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "简单插件"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "测试看看大多数功能是否正常。"

#: plugins/spellchk.c:417
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字替换"

#: plugins/spellchk.c:441
msgid "You type"
msgstr "输入文字"

#: plugins/spellchk.c:453
msgid "You send"
msgstr "送出文字"

#: plugins/spellchk.c:479
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "添加新的文字替换"

#: plugins/spellchk.c:486
msgid "You _type:"
msgstr "输入文字(_T):"

#: plugins/spellchk.c:500
msgid "You _send:"
msgstr "送出文字(_S):"

#: plugins/spellchk.c:542
msgid "Text replacement"
msgstr "文本替换"

#: plugins/spellchk.c:544 plugins/spellchk.c:545
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "根据用户自定义的规则替换寄出消息中的文字。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "提供通过 GNUTLS 的 SSL 支持。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "提供通过 Mozilla NSS 的 SSL 支持。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "提供 SSL 支持库。"

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 走了。"

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 回来了。"

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s 打起瞌睡。"

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 睡醒了。"

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "通知情况"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "好友离开(_A)"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "好友瞌睡(_I)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "好友状态通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "好友离开/返回或瞌睡/睡醒时在对话窗口给出通知。"

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl 插件装入器"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "提供装入 Tcl 插件的支持"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "好友点点通"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "好友列表的水平滚动版本。"

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat 时间戳"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "延迟"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "分钟。"

#: plugins/timestamp.c:222
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:295
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:298 plugins/timestamp.c:300
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "每 N 分钟给对话添加 iChat 风格的时间戳。"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "即时消息对话窗口"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "即时消息窗口透明度(_I)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "在即时消息窗口中显示滑块(_S)"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "好友列表窗口"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "好友列表窗口的透明度(_B)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "好友列表和对话窗口的可变透明度。"

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"此插件能够让对话窗口和好友列表有可变的 alpha 透明度。\n"
"\n"
"* 注意: 此插件需要 Win2000 或 WinXP。"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:320
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ 运行时刻版本"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:328
msgid "Startup"
msgstr "启动"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:329
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Windows 启动时启动 Gaim(_S)"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338 src/gtkblist.c:3424
#: src/gtkprefs.c:2111
msgid "Buddy List"
msgstr "好友列表"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:339
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "可停靠的好友列表(_D)"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "停靠的好友列表常居顶端(_B)"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "好友列表窗口常居顶端(_K)"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:358 src/gtkprefs.c:867
#: src/gtkprefs.c:2112
msgid "Conversations"
msgstr "对话"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:359
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "收到信息时闪烁窗口(_F)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim 选项"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows Gaim 特定的选项。"

#: src/account.c:532
msgid "accounts"
msgstr "账户"

#: src/account.c:732 src/protocols/jabber/jabber.c:1050
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新密码不相同。"

#: src/account.c:741
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "完全填入所有字段。"

#: src/account.c:766
msgid "Original password"
msgstr "旧密码"

#: src/account.c:773
msgid "New password"
msgstr "新密码"

#: src/account.c:780
msgid "New password (again)"
msgstr "再次输入新密码"

#: src/account.c:786
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "更改 %s 的密码"

#: src/account.c:794
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "请输入您目前的密码和新密码。"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:797 src/connection.c:187 src/gtkblist.c:2654
#: src/gtkdialogs.c:472 src/gtkdialogs.c:614 src/gtkdialogs.c:669
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1097
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2398
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3661 src/protocols/oscar/oscar.c:3755
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7140 src/protocols/oscar/oscar.c:7265
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7290 src/protocols/oscar/oscar.c:7342
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1083
#: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:706
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/request.h:1244
msgid "OK"
msgstr "确定"

#: src/account.c:798 src/account.c:836 src/connection.c:188
#: src/gtkaccount.c:2004 src/gtkaccount.c:2458 src/gtkblist.c:2655
#: src/gtkblist.c:4741 src/gtkdialogs.c:473 src/gtkdialogs.c:615
#: src/gtkdialogs.c:670 src/gtkdialogs.c:768 src/gtkdialogs.c:790
#: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:854 src/gtkdialogs.c:916
#: src/gtkdialogs.c:958 src/gtkdialogs.c:996 src/gtkimhtmltoolbar.c:443
#: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:623
#: src/gtkprivacy.c:634 src/gtkrequest.c:260 src/gtksavedstatuses.c:188
#: src/protocols/jabber/buddy.c:568 src/protocols/jabber/chat.c:777
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:1098
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1580 src/protocols/oscar/oscar.c:2399
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3619 src/protocols/oscar/oscar.c:3662
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3699 src/protocols/oscar/oscar.c:3756
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7141 src/protocols/oscar/oscar.c:7266
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7291 src/protocols/oscar/oscar.c:7343
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7412 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:707
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 src/request.h:1244 src/request.h:1254
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/account.c:827
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "更改 %s 的用户信息"

#: src/account.c:835 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:567
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/account.c:1240 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/buddy.c:1087
#: src/protocols/novell/novell.c:2823
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: src/blist.c:544
msgid "buddy list"
msgstr "好友列表"

#: src/blist.c:1132
msgid "Chats"
msgstr "聊天"

#: src/blist.c:1813
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%2$s 组中的 %1$d 个好友未删除,原因是其账户未登入。这些好友和该组不会被删"
"除。\n"

#: src/blist.c:1822
msgid "Group not removed"
msgstr "组未删除"

#: src/connection.c:113 src/connection.c:159
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "缺少 %s 的协议插件"

#: src/connection.c:117
msgid "Registration Error"
msgstr "注册错误"

#: src/connection.c:163
msgid "Connection Error"
msgstr "连接错误"

#: src/connection.c:183
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "输入 %s(%s) 的密码"

#: src/connection.c:185
msgid "Enter Password"
msgstr "输入密码"

#: src/conversation.c:236
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "无法发送消息: 消息太大。"

#: src/conversation.c:239
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "无法给 %s 发送消息。"

#: src/conversation.c:240
msgid "The message is too large."
msgstr "消息太长。"

#: src/conversation.c:249
msgid "Unable to send message."
msgstr "无法发送消息。"

#: src/conversation.c:252
#, c-format
msgid "Unable to send messge to %s."
msgstr "无法给 %s 发送消息。"

#: src/conversation.c:2083
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 进入了聊天室。"

#: src/conversation.c:2086
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 进入了聊天室。"

#: src/conversation.c:2182
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "您现在叫做 %s"

#: src/conversation.c:2185
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 现在叫做 %s。"

#: src/conversation.c:2226
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 离开了聊天室(%s)。"

#: src/conversation.c:2228
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 离开了聊天室。"

#: src/conversation.c:2301
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(还有 %d 人)"

#: src/conversation.c:2303
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "离开了聊天室(%s)。"

#: src/conversation.c:2708
msgid "Last created window"
msgstr "上次创建的窗口"

#: src/conversation.c:2710
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "分离即时消息和聊天窗口"

#: src/conversation.c:2712 src/gtkprefs.c:1221
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"

#: src/conversation.c:2714
msgid "By group"
msgstr "按组"

#: src/conversation.c:2716
msgid "By account"
msgstr "按账户"

#: src/ft.c:149 src/protocols/msn/msn.c:368
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"读取 %s 出错:\n"
"%s。\n"

#: src/ft.c:153
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"写入 %s 出错:\n"
"%s。\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"访问 %s出错:\n"
"%s。\n"

#: src/ft.c:189
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "无法发送 0 字节的文件。"

#: src/ft.c:199
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "无法发送目录。"

#: src/ft.c:206
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s 不是普通文件。该文件拒绝覆盖。\n"

#: src/ft.c:264
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 想要给您发送 %s (%s)"

#: src/ft.c:272
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s 想要给您发送文件"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "接受来自 %s 的文件传送吗?"

#: src/ft.c:317
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"可从以下地址下载文件:\n"
"远程主机: %s\n"
"远程端口: %d"

#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 不是合法的文件名。\n"

#: src/ft.c:392
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%2$s 发送 %1$s"

#: src/ft.c:401
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "开始来自 %2$s 的 %1$s 传送"

#: src/ft.c:555
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "文件 %s 传送完成"

#: src/ft.c:558
msgid "File transfer complete"
msgstr "文件传送完成"

#: src/ft.c:943
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "您取消了 %s 的传送"

#: src/ft.c:949
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "文件传送已取消"

#: src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s 取消了 %s 的传送"

#: src/ft.c:1013
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s 取消了文件传送"

#: src/ft.c:1070
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed.\n"
msgstr "给 %s 传送文件失败。\n"

#: src/ft.c:1072
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed.\n"
msgstr "来自 %s 的文件传送失败。\n"

#: src/gaim-remote.c:104
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       send                     Send message\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       logout                   Log out all accounts\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
"window\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
"       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"用法: %s 命令 [选项] [URI]\n"
"\n"
"    命令:\n"
"       send                     发送信息\n"
"       uri                      处理 AIM: URI\n"
"       away                     弹出带默认信息的离开对话框\n"
"       back                     删除离开对话框\n"
"       logout                   登出全部账户\n"
"       quit                     关闭 Gaim 的运行副本\n"
"\n"
"    选项:\n"
"       -m, --message=信息       要在对话窗口中发送或显示的信息\n"
"       -t, --to=用户名          选择命令的目标\n"
"       -p, --protocol=协议      指定要使用的协议\n"
"       -f, --from=用户名        指定要使用的用户名\n"
"       -s, --session=会话       指定要使用的 Gaim 会话\n"
"       -h, --help [命令]        显示命令帮助\n"

#: src/gaim-remote.c:195
#, c-format
msgid ""
"Gaim not running (on session %d)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim 未运行(会话 %d)\n"
"是否装入了“远程控制”插件?\n"

#: src/gaim-remote.c:282
msgid ""
"Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
"greater than 9999 chars\n"
msgstr "参数不够(-t、-f、-p 和 -m 都需要),或者参数超过了 9999 个字符\n"

#: src/gaim-remote.c:293
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"使用 AIM: URIs:\n"
"给用户名发送即时消息:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"在这种情况下,“Penguin”就是想要开聊的用户名,而“hello world”是\n"
"想要发送的消息。“+”用来替代空格。请注意上面使用的内容 - 如果您想\n"
"要从 shell 运行此命令,“&”就必须转码,否则命令将会在该处停止。\n"
"同时,下列命令将打开和用户名开聊的对话窗口,而不发送消息:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"加入聊天:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...加入“PenguinLounge”聊天室。\n"
"\n"
"添加好友:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...提示您将“Penguin”加为好友。\n"

#: src/gaim-remote.c:313
msgid ""
"\n"
"Log out all accounts\n"
msgstr ""
"\n"
"登出全部账户\n"

#: src/gaim-remote.c:317
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"关闭 Gaim 的运行副本\n"

#: src/gaim-remote.c:321
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"将全部账户都设为“离开”默认消息。\n"

#: src/gaim-remote.c:325
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"将全部账户设为未离开。\n"

#: src/gaim-remote.c:329
msgid ""
"\n"
"Send instant message\n"
msgstr ""
"\n"
"发送即时消息\n"

#: src/gtkaccount.c:343
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>文件:</b> %s\n"
"<b>文件大小:</b> %s\n"
"<b>图像大小:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:663
msgid "Login Options"
msgstr "登入选项"

#: src/gtkaccount.c:680 src/gtkft.c:554
msgid "Protocol:"
msgstr "协议:"

#: src/gtkaccount.c:685 src/gtkblist.c:4297
msgid "Screen Name:"
msgstr "用户名:"

#: src/gtkaccount.c:758
msgid "Password:"
msgstr "密码:"

#: src/gtkaccount.c:763 src/gtkblist.c:4311 src/gtkblist.c:4688
msgid "Alias:"
msgstr "别名:"

#: src/gtkaccount.c:767
msgid "Remember password"
msgstr "记住密码"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:812
msgid "User Options"
msgstr "用户选项"

#: src/gtkaccount.c:825
msgid "New mail notifications"
msgstr "新邮件通知"

#: src/gtkaccount.c:834
msgid "Buddy icon:"
msgstr "好友图标:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:923
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s 选项"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1061 src/gtkaccount.c:1108
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "使用全局代理设置"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1067 src/gtkaccount.c:1115
msgid "No Proxy"
msgstr "无代理"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1073 src/gtkaccount.c:1122
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1079 src/gtkaccount.c:1129
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1085 src/gtkaccount.c:1136
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1091 src/gtkaccount.c:1143 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "使用环境设置"

#: src/gtkaccount.c:1182
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "明日复明日"

#: src/gtkaccount.c:1186
msgid "If you look real closely"
msgstr "万事成蹉跎"

#: src/gtkaccount.c:1202
msgid "Proxy Options"
msgstr "代理选项"

#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1018
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理类型(_T):"

#: src/gtkaccount.c:1229 src/gtkprefs.c:1045
msgid "_Host:"
msgstr "主机(_H):"

#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1063
msgid "_Port:"
msgstr "端口(_P):"

#: src/gtkaccount.c:1241
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U):"

#: src/gtkaccount.c:1246 src/gtkprefs.c:1100
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密码(_S):"

#: src/gtkaccount.c:1617
msgid "Add Account"
msgstr "添加账户"

#: src/gtkaccount.c:1619
msgid "Modify Account"
msgstr "修改账户"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1643
msgid "Show more options"
msgstr "显示全部选项"

#: src/gtkaccount.c:1644
msgid "Show fewer options"
msgstr "显示主要选项"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1666 src/protocols/jabber/jabber.c:675
msgid "Register"
msgstr "注册"

#: src/gtkaccount.c:1998 src/gtksavedstatuses.c:184
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "您真的想要删除 %s 吗?"

#: src/gtkaccount.c:2003 src/gtkrequest.c:263 src/gtksavedstatuses.c:187
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: src/gtkaccount.c:2068 src/gtksavedstatuses.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4308
msgid "Screen Name"
msgstr "用户名"

#: src/gtkaccount.c:2091
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"

#: src/gtkaccount.c:2099
msgid "Protocol"
msgstr "协议"

#: src/gtkaccount.c:2433
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 已经将 %s 加为好友%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2447
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您是否想要将他/她添加为您的好友?"

#: src/gtkaccount.c:2451
msgid "Information"
msgstr "信息"

#: src/gtkaccount.c:2455
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "将用户加为好友吗?"

#: src/gtkaccount.c:2457 src/gtkblist.c:4740 src/gtkconv.c:1453
#: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/oscar/oscar.c:3933
#: src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "添加"

#: src/gtkblist.c:844
msgid "Join a Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/gtkblist.c:865
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "请输入您想要加入的聊天的对应信息。\n"

#: src/gtkblist.c:876 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "账户(_A):"

#: src/gtkblist.c:1177
msgid "Get _Info"
msgstr "获取信息(_I)"

#: src/gtkblist.c:1180
msgid "I_M"
msgstr "开聊(_M)"

#: src/gtkblist.c:1186
msgid "_Send File"
msgstr "发送文件(_S)"

#: src/gtkblist.c:1192
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "添加好友千里眼(_P)"

#: src/gtkblist.c:1196 src/gtkblist.c:1200 src/gtkblist.c:1298
#: src/gtkblist.c:1321
msgid "View _Log"
msgstr "查看日志(_L)"

#: src/gtkblist.c:1211
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "好友别名(_A)..."

#: src/gtkblist.c:1213
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "删除好友(_R)"

#: src/gtkblist.c:1215
msgid "Alias Contact..."
msgstr "给联系人起别名..."

#: src/gtkblist.c:1218 src/gtkdialogs.c:852 src/gtkdialogs.c:853
msgid "Remove Contact"
msgstr "删除联系人"

#: src/gtkblist.c:1222 src/gtkblist.c:1306 src/gtkblist.c:1327
msgid "_Alias..."
msgstr "别名(_A)..."

#: src/gtkblist.c:1224 src/gtkblist.c:1308 src/gtkblist.c:1329
#: src/gtkconn.c:166
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"

#: src/gtkblist.c:1270
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "添加好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:1272
msgid "Add a C_hat"
msgstr "添加聊天(_H)"

#: src/gtkblist.c:1274
msgid "_Delete Group"
msgstr "删除组(_D)"

#: src/gtkblist.c:1276
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1294 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:101
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"

#: src/gtkblist.c:1296
msgid "Auto-Join"
msgstr "自动加入"

#: src/gtkblist.c:1334 src/gtkblist.c:1357
msgid "_Collapse"
msgstr "折叠(_C)"

#: src/gtkblist.c:1362
msgid "_Expand"
msgstr "展开(_E)"

#: src/gtkblist.c:1579 src/gtkblist.c:1589 src/gtkblist.c:3557
#: src/gtkblist.c:3560
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/工具(T)/静音(S)"

#: src/gtkblist.c:2030 src/gtkconv.c:4143 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "您目前登入的协议中没有一个可以添加好友的。"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2599
msgid "/_Buddies"
msgstr "/好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:2600
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/好友(B)/新即时消息(_M)..."

#: src/gtkblist.c:2601
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/好友(B)/加入聊天(_C)..."

#: src/gtkblist.c:2602
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/好友(B)/获取用户信息(_I)..."

#: src/gtkblist.c:2603
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/好友(B)/查看用户日志(_L)..."

#: src/gtkblist.c:2605
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/好友(B)/显示离线好友(_O)"

#: src/gtkblist.c:2606
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/好友(B)/显示空组(_E)"

#: src/gtkblist.c:2607
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/好友(B)/添加好友(_A)..."

#: src/gtkblist.c:2608
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/好友(B)/添加聊天(_H)..."

#: src/gtkblist.c:2609
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/好友(B)/添加组(_G)..."

#: src/gtkblist.c:2611
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/好友(B)/退出(_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2614
msgid "/_Tools"
msgstr "/工具(_T)"

#: src/gtkblist.c:2615
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/工具(T)/好友千里眼(_P)"

#: src/gtkblist.c:2616
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/工具(T)/账户操作(_T)"

#: src/gtkblist.c:2617
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/工具(T)/插件操作(_U)"

#: src/gtkblist.c:2619
msgid "/Tools/_Statuses"
msgstr "/工具(T)/状态(_S)"

#: src/gtkblist.c:2620
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/工具(T)/账户(_C)"

#: src/gtkblist.c:2621
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/工具(T)/首选项(_E)"

#: src/gtkblist.c:2622
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/工具(T)/隐私(_I)"

#: src/gtkblist.c:2623
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/工具(T)/文件传送(_F)"

#: src/gtkblist.c:2624
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/工具(T)/房间列表(_O)"

#: src/gtkblist.c:2626
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/工具(T)/静音(_S)"

#: src/gtkblist.c:2627
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/工具(T)/查看系统日志(_L)"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2630
msgid "/_Help"
msgstr "/帮助(_H)"

#: src/gtkblist.c:2631
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/帮助(H)/在线帮助(_H)"

#: src/gtkblist.c:2632
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/帮助(H)/调试窗口(_D)"

#: src/gtkblist.c:2633
msgid "/Help/_About"
msgstr "/帮助(H)/关于(_A)"

#: src/gtkblist.c:2651
msgid "Rename Group"
msgstr "重命名组"

#: src/gtkblist.c:2651
msgid "New group name"
msgstr "新组名称"

#: src/gtkblist.c:2652
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "请输入选中组的新名字。"

#: src/gtkblist.c:2683 src/gtkblist.c:2750
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>账户:</b>%s"

#: src/gtkblist.c:2759
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>联系人别名:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2767
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>别名:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2775
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>昵称:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2784
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>登入:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2796
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>瞌睡:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2800
msgid ""
"\n"
"<b>Idle</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>瞌睡</b>"

#: src/gtkblist.c:2811
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>上次看见:</b> %s 以前"

#: src/gtkblist.c:2820
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2821
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>警告:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2827
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>状态:</b> 离线"

#: src/gtkblist.c:2848
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>描述:</b>健谈"

#: src/gtkblist.c:2850
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>状态:</b> 可怕"

#: src/gtkblist.c:2852
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>状态:</b> 混乱"

#: src/gtkblist.c:3094
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "瞌睡中 (%d小时%02d分) "

#: src/gtkblist.c:3096
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "瞌睡中 (%d分) "

#: src/gtkblist.c:3099
msgid "Idle "
msgstr "瞌睡 "

#: src/gtkblist.c:3105
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "警告 (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:3109
msgid "Offline "
msgstr "离线 "

#: src/gtkblist.c:3228
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/好友(B)/新即时消息..."

#: src/gtkblist.c:3229 src/gtkblist.c:3263
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/好友(B)/加入聊天(C)..."

#: src/gtkblist.c:3230
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/好友(B)/获取用户信息..."

#: src/gtkblist.c:3231
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/好友(B)/添加好友..."

#: src/gtkblist.c:3232
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/好友(B)/添加聊天..."

#: src/gtkblist.c:3233
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/好友(B)/添加组..."

#: src/gtkblist.c:3266
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/工具(T)/房间列表(O)"

#: src/gtkblist.c:3269
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/工具(T)/隐私(I)"

#: src/gtkblist.c:3337 src/gtkprefs.c:1708 src/protocols/jabber/jabber.c:936
msgid "None"
msgstr "无"

#: src/gtkblist.c:3339
msgid "Alphabetical"
msgstr "按字母序"

#: src/gtkblist.c:3340
msgid "By status"
msgstr "按状态"

#: src/gtkblist.c:3341
msgid "By log size"
msgstr "按日志大小"

#: src/gtkblist.c:3452
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/工具(T)/好友千里眼(P)"

#: src/gtkblist.c:3453
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/工具(T)/账户操作(T)"

#: src/gtkblist.c:3454
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/工具(T)/插件操作(U)"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3553
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/好友(B)/显示离线好友(O)"

#: src/gtkblist.c:3555
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/好友(B)/显示空组(E)"

#: src/gtkblist.c:4251 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613
msgid "Add Buddy"
msgstr "添加好友"

#: src/gtkblist.c:4275
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"您想要将谁加为好友?请输入他/她的用户名。您还可为好友输入别名和昵称。只要可能"
"的话,别名将会替代用户名显示。\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4335 src/gtkblist.c:4668
msgid "Account:"
msgstr "账户:"

#: src/gtkblist.c:4601
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "此协议不支持聊天室。"

#: src/gtkblist.c:4617
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "您目前登入的协议中没有一个可以聊天的。"

#: src/gtkblist.c:4634
msgid "Add Chat"
msgstr "添加聊天"

#: src/gtkblist.c:4658
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "您想要将聊天加入您的好友列表,请输入该聊天的别名和对应信息。\n"

#: src/gtkblist.c:4737
msgid "Add Group"
msgstr "添加组"

#: src/gtkblist.c:4738
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "请输入要添加的组名称。"

#: src/gtkblist.c:5288 src/gtkblist.c:5384
msgid "No actions available"
msgstr "没有可用的操作"

#: src/gtkconn.c:166 src/gtkconn.c:399
msgid "_Reconnect"
msgstr "重新连接(_R)"

#: src/gtkconn.c:363
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s 已经断开连接。</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:365
msgid "Reason Unknown."
msgstr "原因未知。"

#: src/gtkconn.c:373
msgid "Disconnected"
msgstr "已断开连接"

#: src/gtkconn.c:404
msgid "Reconnect _All"
msgstr "全部重新连接(_A)"

#: src/gtkconn.c:434
msgid "Time"
msgstr "时间"

#: src/gtkconv.c:309
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "我正在使用 Gaim v%s。"

#: src/gtkconv.c:318
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "支持的调试选项有: version"

#: src/gtkconv.c:342
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "没有这样的命令(在此环境中)。"

#: src/gtkconv.c:345
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"使用“/help &lt;命令&gt;”可获得具体命令的帮助。\n"
"此环境下可使用下列命令:\n"

#: src/gtkconv.c:417
msgid "No such command."
msgstr "没有这样的命令。"

#: src/gtkconv.c:424
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "系统错误: 您给命令传送的参数个数不对。"

#: src/gtkconv.c:429
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "您的命令失败,原因未知。"

#: src/gtkconv.c:436
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "命令只在聊天中可用,对话中无效。"

#: src/gtkconv.c:439
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "命令只在对话中可用,聊天中无效。"

#: src/gtkconv.c:443
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "命令无法在此协议下工作。"

#: src/gtkconv.c:671 src/gtkconv.c:697
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "该好友不在此聊天的协议中"

#: src/gtkconv.c:691
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "您目前登入的协议中没有一个可以邀请好友的。"

#: src/gtkconv.c:745
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "邀请好友进入聊天室"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:775
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "您想要邀请谁?请输入他/她的名字,以及可选的邀请消息。"

#: src/gtkconv.c:796
msgid "_Buddy:"
msgstr "好友(_B):"

#: src/gtkconv.c:816 src/gtksavedstatuses.c:774
msgid "_Message:"
msgstr "消息(_M):"

#: src/gtkconv.c:872 src/gtkconv.c:2521 src/gtkdebug.c:177
msgid "Unable to open file."
msgstr "无法打开文件。"

#: src/gtkconv.c:877
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>与 %s 的谈话</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:891
msgid "Save Conversation"
msgstr "保存对话"

#: src/gtkconv.c:976 src/gtkdebug.c:126
msgid "Find"
msgstr "查找"

#: src/gtkconv.c:1002 src/gtkdebug.c:154
msgid "_Search for:"
msgstr "搜索文字(_S):"

#: src/gtkconv.c:1414
msgid "IM"
msgstr "开聊"

#: src/gtkconv.c:1420 src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Send File"
msgstr "发送文件"

#: src/gtkconv.c:1427
msgid "Un-Ignore"
msgstr "取消忽略"

#: src/gtkconv.c:1430 src/gtkprefs.c:762
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

#: src/gtkconv.c:1435
msgid "Info"
msgstr "信息"

#: src/gtkconv.c:1441
msgid "Get Away Message"
msgstr "获得离开消息"

#: src/gtkconv.c:1450 src/gtkrequest.c:265
msgid "Remove"
msgstr "删除"

#: src/gtkconv.c:2529
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "无法将图标文件保存到磁盘。"

#: src/gtkconv.c:2550
msgid "Save Icon"
msgstr "保存图标"

#: src/gtkconv.c:2580
msgid "Animate"
msgstr "动画"

#: src/gtkconv.c:2585
msgid "Hide Icon"
msgstr "隐藏图标"

#: src/gtkconv.c:2591
msgid "Save Icon As..."
msgstr "图标另存为..."

#: src/gtkconv.c:2950
msgid "User is typing..."
msgstr "用户正在打字..."

#: src/gtkconv.c:2955
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "用户打了几个字,停了一下"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3056
msgid "_Send As"
msgstr "发送身份(_S)"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3510
msgid "/_Conversation"
msgstr "/对话(_C)"

#: src/gtkconv.c:3512
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/对话(C)/新即时消息(_M)..."

#: src/gtkconv.c:3517
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/对话(C)/查找(_F)..."

#: src/gtkconv.c:3519
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/对话(C)/查看日志(_L)"

#: src/gtkconv.c:3520
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/对话(C)/另存为(_S)..."

#: src/gtkconv.c:3522
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/对话(C)/清除"

#: src/gtkconv.c:3526
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/对话(C)/发送文件(_N)..."

#: src/gtkconv.c:3527
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/对话(C)/添加好友千里眼(_P)..."

#: src/gtkconv.c:3529
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/对话(C)/获取信息(_G)"

#: src/gtkconv.c:3531
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/对话(C)/警告(_W)..."

#: src/gtkconv.c:3533
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/对话(C)/邀请(_V)..."

#: src/gtkconv.c:3538
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/对话(C)/别名(_L)..."

#: src/gtkconv.c:3540
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/对话(C)/屏蔽(_B)..."

#: src/gtkconv.c:3542
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/对话(C)/添加(_A)..."

#: src/gtkconv.c:3544
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/对话(C)/删除(_R)..."

#: src/gtkconv.c:3549
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/对话(C)/插入链接(_K)..."

#: src/gtkconv.c:3551
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/对话(C)/插入图像(_E)..."

#: src/gtkconv.c:3556
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/对话(C)/关闭(_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3560
msgid "/_Options"
msgstr "/选项(_O)"

#: src/gtkconv.c:3561
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/选项(O)/允许记录日志(_L)"

#: src/gtkconv.c:3562
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/选项(O)/允许声音(_S)"

#: src/gtkconv.c:3563
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/选项(O)/显示格式工具栏(_T)"

#: src/gtkconv.c:3564
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/选项(O)/显示时间戳(_I)"

#: src/gtkconv.c:3565
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/选项(O)/显示好友图标(_I)"

#: src/gtkconv.c:3609
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/对话(C)/查看日志(L)"

#: src/gtkconv.c:3614
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/对话(C)/发送文件(N)..."

#: src/gtkconv.c:3618
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/对话(C)/添加好友千里眼(P)..."

#: src/gtkconv.c:3624
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/对话(C)/获取信息(G)"

#: src/gtkconv.c:3628
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/对话(C)/警告(W)..."

#: src/gtkconv.c:3632
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/对话(C)/邀请(V)..."

#: src/gtkconv.c:3638
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/对话(C)/别名(L)..."

#: src/gtkconv.c:3642
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/对话(C)/屏蔽(B)..."

#: src/gtkconv.c:3646
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/对话(C)/添加(A)..."

#: src/gtkconv.c:3650
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/对话(C)/删除(R)..."

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/对话(C)/插入链接(K)..."

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/对话(C)/插入图像(I)..."

#: src/gtkconv.c:3666
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/选项(O)/允许记录(L)"

#: src/gtkconv.c:3669
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/选项(O)/允许声音(S)"

#: src/gtkconv.c:3672
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/选项(O)/显示格式工具栏(T)"

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/选项(O)/显示时间戳(I)"

#: src/gtkconv.c:3678
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/选项(O)/显示好友图标(I)"

#: src/gtkconv.c:3793
msgid "Topic:"
msgstr "话题:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3841
msgid "0 people in room"
msgstr "聊天室里没有人"

#: src/gtkconv.c:3903
msgid "IM the user"
msgstr "给用户发送即时消息"

#: src/gtkconv.c:3916
msgid "Ignore the user"
msgstr "忽略用户"

#: src/gtkconv.c:3928
msgid "Get the user's information"
msgstr "获取用户信息"

#: src/gtkconv.c:4429
msgid "Close conversation"
msgstr "关闭对话"

#: src/gtkconv.c:4931 src/gtkconv.c:4960 src/gtkconv.c:5056 src/gtkconv.c:5114
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "聊天室里有 %d 个人"

#: src/gtkconv.c:6023
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;消息&gt;: 发送普通消息,就好像您未使用命令。"

#: src/gtkconv.c:6026
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;动作&gt;: 向好友或聊天发送 IRC 风格的动作。"

#: src/gtkconv.c:6029
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;选项&gt;: 在当前对话中发送各种调试信息。"

#: src/gtkconv.c:6033
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;命令&gt;: 关于具体命令的帮助。"

#: src/gtkdebug.c:192
msgid "Save Debug Log"
msgstr "保存调试日志"

#: src/gtkdebug.c:245
msgid "Debug Window"
msgstr "调试窗口"

#: src/gtkdebug.c:283
msgid "Pause"
msgstr "暂停"

#: src/gtkdebug.c:289
msgid "Timestamps"
msgstr "时间戳"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "lead developer"
msgstr "领导开发者"

#: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:72 src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74
#: src/gtkdialogs.c:76
msgid "developer"
msgstr "开发者"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "developer & webmaster"
msgstr "开发者和网管"

#: src/gtkdialogs.c:69
msgid "win32 port"
msgstr "Win32 移植"

#: src/gtkdialogs.c:75
msgid "support"
msgstr "支持"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "maintainer"
msgstr "维护者"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "先前 libfaim 维护者"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former lead developer"
msgstr "先前领导开发者"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "former maintainer"
msgstr "先前维护者"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "former Jabber developer"
msgstr "先前 Jabber 开发者"

#: src/gtkdialogs.c:98
msgid "original author"
msgstr "原作者"

#: src/gtkdialogs.c:99
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "骇客和专属驱动程序[lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:142
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:143 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚语"

#: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:145
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Australian English"
msgstr "澳大利亚英语"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "British English"
msgstr "英国英语"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Canadian English"
msgstr "加拿大英语"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:146
msgid "German"
msgstr "德语"

#: src/gtkdialogs.c:112 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:148
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:149
msgid "French"
msgstr "法语"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯莱语"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Hindi"
msgstr "印地语"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Japanese"
msgstr "日语"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "荷兰语"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "马其顿语"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威语"

#: src/gtkdialogs.c:125 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "巴西葡萄牙语"

#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:154 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Russian"
msgstr "俄语"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亚语"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh 及 Gnome 越南语团队"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "简体中文"

#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体中文"

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Amharic"
msgstr "阿姆哈拉语"

#: src/gtkdialogs.c:156
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克语"

#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Chinese"
msgstr "中文"

#: src/gtkdialogs.c:199
msgid "About Gaim"
msgstr "关于 Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:223
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim 是模块化的即时通讯客户程序,同时支持 AIM、MSN、Yahoo!、Jabber、ICQ、"
"IRC、SILC、Novell GroupWise、Napster、Zephyr 和 Gadu-Gadu。本程序用 Gtk+ 写"
"成,并以 GPL 许可协议发行。<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:232
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #wingaim<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:241
msgid "Active Developers"
msgstr "当前开发者"

#: src/gtkdialogs.c:256
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "疯狂补丁编写者"

#: src/gtkdialogs.c:271
msgid "Retired Developers"
msgstr "退休开发者"

#: src/gtkdialogs.c:286
msgid "Current Translators"
msgstr "当前翻译者"

#: src/gtkdialogs.c:306
msgid "Past Translators"
msgstr "先前翻译者"

#: src/gtkdialogs.c:455 src/gtkdialogs.c:597 src/gtkdialogs.c:651
msgid "_Name"
msgstr "名称(_N)"

#: src/gtkdialogs.c:460 src/gtkdialogs.c:602 src/gtkdialogs.c:656
msgid "_Account"
msgstr "账户(_A)"

#: src/gtkdialogs.c:467
msgid "New Instant Message"
msgstr "新即时消息"

#: src/gtkdialogs.c:469
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "您想要跟谁聊?请输入他/她的用户名或别名。"

#: src/gtkdialogs.c:609
msgid "Get User Info"
msgstr "获取用户信息"

#: src/gtkdialogs.c:611
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "您想要查看谁的信息?请输入他/她的用户名或别名。"

#: src/gtkdialogs.c:664
msgid "Get User Log"
msgstr "获取用户日志"

#: src/gtkdialogs.c:666
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "您想要查看谁的日志?请输入他/她的用户名或别名。"

#: src/gtkdialogs.c:706
msgid "Warn User"
msgstr "警告用户"

#: src/gtkdialogs.c:727
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s 吗?</span>\n"
"\n"
"这将增加 %s 的警告级别,他/她也将被迫遵守更加严格的速度限制。\n"

#: src/gtkdialogs.c:736
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "匿名警告吗(_A)?"

#: src/gtkdialogs.c:743
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名警告较不容易引起注意。</b>"

#: src/gtkdialogs.c:764
msgid "Alias Contact"
msgstr "给联系人起名"

#: src/gtkdialogs.c:765
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "请输入此联系人的别名。"

#: src/gtkdialogs.c:767 src/gtkdialogs.c:789 src/gtkdialogs.c:809
#: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "别名"

#: src/gtkdialogs.c:785
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "输入 %s 的别名。"

#: src/gtkdialogs.c:787
msgid "Alias Buddy"
msgstr "好友别名"

#: src/gtkdialogs.c:806
msgid "Alias Chat"
msgstr "给聊天起名"

#: src/gtkdialogs.c:807
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "请输入此聊天的别名。"

#: src/gtkdialogs.c:844
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"您即将从您的好友列表中删除包含 %s 及 %d 个其它好友的联系人。您真的要这么做"
"吗?"

#: src/gtkdialogs.c:911
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "您即将从您的好友列表中删除组 %s 及其所有成员。您真的要这么做吗?"

#: src/gtkdialogs.c:914 src/gtkdialogs.c:915
msgid "Remove Group"
msgstr "删除组"

#: src/gtkdialogs.c:953
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "您即将从您的好友列表中删除 %s。您真的要这么做吗?"

#: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkdialogs.c:957
msgid "Remove Buddy"
msgstr "删除好友"

#: src/gtkdialogs.c:990
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "您即将从您的好友列表中删除聊天 %s。您真的要这么做吗?"

#: src/gtkdialogs.c:994 src/gtkdialogs.c:995
msgid "Remove Chat"
msgstr "删除聊天"

#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/秒"

#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:966
msgid "Finished"
msgstr "已完成"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:917
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:836
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "正在传送开始"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>接收为:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>发送方:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>接收方:</b>"

#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>发送为:</b>"

#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "没有配置可打开此类型文件的应用程序。"

#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "打开文件时发生了错误。"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "进度"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "文件名"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "剩余"

#: src/gtkft.c:555
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"

#: src/gtkft.c:556
msgid "Status:"
msgstr "状态:"

#: src/gtkft.c:557
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

#: src/gtkft.c:558
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "已过时间:"

#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Remaining:"
msgstr "剩余时间:"

#: src/gtkft.c:645
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "保持对话框打开(_K)"

#: src/gtkft.c:655
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "清除未完成的传送(_C)"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:664
msgid "Show transfer details"
msgstr "显示下载细节"

#: src/gtkft.c:665
msgid "Hide transfer details"
msgstr "隐藏下载细节"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:702 src/gtkstock.c:105
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:712
msgid "_Resume"
msgstr "继续(_R)"

#: src/gtkft.c:919
msgid "Failed"
msgstr "已失败"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "扩展柄大小"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "扩展箭头的大小"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "粘贴为文本(_S)"

#: src/gtkimhtml.c:1023
msgid "Hyperlink color"
msgstr "超级链接颜色"

#: src/gtkimhtml.c:1024
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "绘制超级链接的颜色。"

#: src/gtkimhtml.c:1238
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1250
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "复制链接地址(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1260
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "在浏览器中打开链接(_O)"

#: src/gtkimhtml.c:2847
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr "无法根据提供的文件扩展名猜测图像类型。按默认值视为 PNG。"

#: src/gtkimhtml.c:2855
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "保存图像出错: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2932 src/gtkimhtml.c:2944
msgid "Save Image"
msgstr "保存图像"

#: src/gtkimhtml.c:2972
msgid "_Save Image..."
msgstr "保存图像(_S)..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:180
msgid "Select Font"
msgstr "选择字体"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:259
msgid "Select Text Color"
msgstr "选择文字颜色"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:334
msgid "Select Background Color"
msgstr "选择背景颜色"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:426
msgid "_Description"
msgstr "描述(_D)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:429
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "请输入您想要插入的 URL 和链接描述。描述是可选的。"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:433
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "请输入您想要插入链接的 URL。"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:438
msgid "Insert Link"
msgstr "插入链接"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:442
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:511
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "存储图像失败: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:537 src/gtkimhtmltoolbar.c:547
msgid "Insert Image"
msgstr "插入图像"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:706 src/gtkimhtmltoolbar.c:784
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "此主题没有可用的笑脸。"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:798
msgid "Smile!"
msgstr "笑脸"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:977
msgid "Bold"
msgstr "粗体"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:988
msgid "Italic"
msgstr "斜体"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:999
msgid "Underline"
msgstr "下划线"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1015
msgid "Larger font size"
msgstr "较大字体"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1027
msgid "Smaller font size"
msgstr "较小字体"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Font Face"
msgstr "字体"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1056
msgid "Foreground font color"
msgstr "字体颜色"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1068
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1083
msgid "Insert link"
msgstr "插入链接"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1093
msgid "Insert image"
msgstr "插入图像"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1104
msgid "Insert smiley"
msgstr "插入笑脸"

#: src/gtklog.c:200
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "在 %2$s 的 %1$s 中的对话"

#: src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "与 %s 在 %s 的对话"

#: src/gtklog.c:396
msgid ""
"System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Enable "
"system log preference</span> is set."
msgstr ""
"仅当选择了<span style=\"italic\">启用系统日志</span>首选项时才会记录系统日志。"

#: src/gtklog.c:400
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all "
"instant messages</span> preference is enabled."
msgstr ""
"仅当选择了<span style=\"italic\">记录所有即时消息</span>时才会记录即时消息。"

#: src/gtklog.c:403
msgid ""
"Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats "
"preference</span> is enabled."
msgstr ""
"仅当选择了<span style=\"italic\">记录所有聊天</span>首选项时才会记录聊天。"

#: src/gtklog.c:408
msgid "No logs were found."
msgstr "未找到日志。"

#: src/gtklog.c:454
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "与 %s 的对话"

#: src/gtklog.c:462 src/gtklog.c:512
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "与 %s 的对话"

#: src/gtklog.c:537
msgid "System Log"
msgstr "系统日志"

#: src/gtkmain.c:319
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s。试试“%s -h”查看帮助。\n"

#: src/gtkmain.c:321
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"用法: %s [选项]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          显示账户编辑窗口\n"
"  -c, --config=目录   使用“目录”存储配置文件\n"
"  -d, --debug         将调试信息打印到标准输出\n"
"  -h, --help          显示帮助并退出\n"
"  -n, --nologin       不自动登入\n"
"  -l, --login[=名称]  自动登入(可选“名称”指定要使用的账户,用逗号分隔)\n"
"  -v, --version       显示当前版本并退出\n"

#: src/gtkmain.c:633
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "无法装入首选项"

#: src/gtkmain.c:634
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim 无法装入您的首选项,原因是存储首选项所用的的格式太老,目前已不支持。请使"
"用首选项窗口重新配置您的设置。"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:262
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s 有 %d 封新邮件。"

#: src/gtknotify.c:276
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">来自:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:285
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">主题:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:290
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新邮件了!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:306
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新邮件了!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:446
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"

#: src/gtknotify.c:601
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "浏览器命令 <b>%s</b> 无效。"

#: src/gtknotify.c:603 src/gtknotify.c:615 src/gtknotify.c:628
#: src/gtknotify.c:752
msgid "Unable to open URL"
msgstr "无法打开 URL"

#: src/gtknotify.c:613 src/gtknotify.c:626
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "调用 <b>%s</b> 出错: %s"

#: src/gtknotify.c:753
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "选择了“手动”浏览器命令,但未设置命令。"

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "请输入要监视的好友。"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新建好友千里眼"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "编辑好友千里眼"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "监视对象"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "好友名称(_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "监视的事件"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "登入(_G)"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "登出(_O)"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "离开(_W)"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "回来(_R)"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "瞌睡(_I)"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "睡醒了(_N)"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "好友开始打字(_T)"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "好友停止打字(_Y)"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "采取操作"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "打开即时消息窗口(_E)"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "弹出通知(_P)"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "发送消息(_M)"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "执行命令(_X)"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "播放声音(_L)"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "浏览(_R)..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "浏览(_W)..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "预览(_V)"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "激活后保存此千里眼(_E)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "删除好友千里眼"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s 开始向您打字(%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s 已登入(%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s 睡醒了(%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s 回来了(%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s 停止了给您打字(%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s 已登出(%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s 打起瞌睡(%s)"

#: src/gtkpounce.c:981
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s 走了。(%s)"

#: src/gtkpounce.c:982
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "未知的千里眼。请报告此错误!"

#: src/gtkprefs.c:615
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "请从下面选择您要使用的笑脸主题。将主题拖曳到主题列表即可安装新主题。"

#: src/gtkprefs.c:655
msgid "Icon"
msgstr "图标"

#: src/gtkprefs.c:662 src/gtkprefs.c:2051 src/protocols/jabber/buddy.c:266
#: src/protocols/jabber/buddy.c:804 src/protocols/jabber/chat.c:766
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/gtkprefs.c:757
msgid "Display"
msgstr "显示"

#: src/gtkprefs.c:759
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "突出显示拼错的单词(_H)"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Ignore _formatting"
msgstr "忽略格式(_F)"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Default Formatting"
msgstr "默认格式"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "送出信息使用默认格式(_S)"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr "当您使用的协议支持格式时,您送出的信息将会显示为这样。"

#: src/gtkprefs.c:781
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "清除格式(_C)"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "好友列表排序"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "_Sorting:"
msgstr "排序(_S):"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy Display"
msgstr "好友显示"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Show more buddy details"
msgstr "显示好友的更多细节"

#: src/gtkprefs.c:869
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "将未知的斜线命令发送为消息(_S)"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "显示好友图标(_I)"

#: src/gtkprefs.c:874
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "启用好友图标动画(_O)"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "提醒好友您正在打字给他们(_N)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Tab Options"
msgstr "标签选项"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "在同一标签窗口内显示即时消息和聊天(_T)"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "在标签上显示关闭按钮(_U)"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "标签位置(_L):"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Top"
msgstr "上"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Bottom"
msgstr "下"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Left"
msgstr "左"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Right"
msgstr "右"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "新对话放置(_P):"

#: src/gtkprefs.c:961 src/protocols/oscar/oscar.c:765
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5203
msgid "IP Address"
msgstr "IP 地址"

#: src/gtkprefs.c:963
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "自动检测 IP 地址(_A)"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Public _IP:"
msgstr "公网 _IP:"

#: src/gtkprefs.c:996
msgid "Ports"
msgstr "端口"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "手动指定要监听的端口范围(_M)"

#: src/gtkprefs.c:1002
msgid "_Start Port:"
msgstr "起始端口(_S):"

#: src/gtkprefs.c:1009
msgid "_End Port:"
msgstr "终止端口(_E):"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "No proxy"
msgstr "无代理"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "_User:"
msgstr "用户(_U):"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1139
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1140
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1141
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1142
msgid "Gnome Default"
msgstr "GNOME 默认"

#: src/gtkprefs.c:1143
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1144
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1145
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1146
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1155
msgid "Manual"
msgstr "手动"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Browser Selection"
msgstr "浏览器选择"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "_Browser:"
msgstr "浏览器(_B):"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "_Open link in:"
msgstr "打开链接的方式(_O):"

#: src/gtkprefs.c:1219
msgid "Browser default"
msgstr "浏览器默认"

#: src/gtkprefs.c:1220
msgid "Existing window"
msgstr "现有窗口"

#: src/gtkprefs.c:1222
msgid "New tab"
msgstr "新建标签"

#: src/gtkprefs.c:1236
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"手动(_M):\n"
"(%s 代表 URL)"

#: src/gtkprefs.c:1273
msgid "Message Logs"
msgstr "消息日志"

#: src/gtkprefs.c:1276
msgid "Log _Format:"
msgstr "日志格式(_F):"

#: src/gtkprefs.c:1279
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "记录所有即时消息(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1281
msgid "Log all c_hats"
msgstr "记录所有聊天(_H)"

#: src/gtkprefs.c:1284
msgid "System Logs"
msgstr "系统日志"

#: src/gtkprefs.c:1286
msgid "_Enable system log"
msgstr "启用系统日志(_E)"

#: src/gtkprefs.c:1289
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr "记录好友的登入/登出(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "记录好友的瞌睡/睡醒(_I)"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "记录好友的离开/回来(_B)"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr "记录您自己的登入/瞌睡/离开(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1443
msgid "Sound Selection"
msgstr "声音选择"

#: src/gtkprefs.c:1495
msgid "Sound Method"
msgstr "声音方式"

#: src/gtkprefs.c:1496
msgid "_Method:"
msgstr "方式(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1498
msgid "Console beep"
msgstr "控制台响铃"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Automatic"
msgstr "自动"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "Command"
msgstr "命令"

#: src/gtkprefs.c:1508
msgid "No sounds"
msgstr "无声音"

#: src/gtkprefs.c:1516
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"声音命令(_O):\n"
"(%s 代表文件名)"

#: src/gtkprefs.c:1543
msgid "Sound Options"
msgstr "声音选项"

#: src/gtkprefs.c:1544
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "对话获得焦点后发声(_F)"

#: src/gtkprefs.c:1546
msgid "_Sounds while away"
msgstr "离开时发声(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1556
msgid "Sound Events"
msgstr "声音事件"

#: src/gtkprefs.c:1607
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: src/gtkprefs.c:1614
msgid "Event"
msgstr "事件"

#: src/gtkprefs.c:1633
msgid "Test"
msgstr "测试"

#: src/gtkprefs.c:1637
msgid "Reset"
msgstr "重置"

#: src/gtkprefs.c:1641
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."

#: src/gtkprefs.c:1695
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "离开时把新消息存入队列(_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1698
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "自动回复(_A):"

#: src/gtkprefs.c:1700
msgid "Never"
msgstr "从不"

#: src/gtkprefs.c:1701
msgid "When away"
msgstr "离开时"

#: src/gtkprefs.c:1702
msgid "if (away && idle)"
msgstr "如果离开且瞌睡"

#: src/gtkprefs.c:1705 src/protocols/msn/msn.c:504
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2817
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4323 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2442
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "瞌睡"

#: src/gtkprefs.c:1706
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "瞌睡时间报告(_T):"

#: src/gtkprefs.c:1709
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim 使用"

#: src/gtkprefs.c:1712
msgid "X usage"
msgstr "X 使用"

#: src/gtkprefs.c:1714
msgid "Windows usage"
msgstr "窗口使用"

#: src/gtkprefs.c:1722
msgid "Auto-away"
msgstr "自动离开"

#: src/gtkprefs.c:1723
msgid "Set away _when idle"
msgstr "瞌睡后即设置离开(_W)"

#: src/gtkprefs.c:1727
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "设置离开前等几分钟(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1735
msgid "Away m_essage:"
msgstr "离开消息(_E):"

#: src/gtkprefs.c:1793
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">编写者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">网站:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">文件名:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1798
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">编写者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">文件名:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2007
msgid "Load"
msgstr "装入"

#: src/gtkprefs.c:2021
msgid "Summary"
msgstr "概览"

#: src/gtkprefs.c:2069
msgid "Details"
msgstr "细节"

#: src/gtkprefs.c:2113
msgid "Message Text"
msgstr "消息文本"

#: src/gtkprefs.c:2114
msgid "Smiley Themes"
msgstr "笑脸主题"

#: src/gtkprefs.c:2115
msgid "Sounds"
msgstr "声音"

#: src/gtkprefs.c:2116
msgid "Network"
msgstr "网络"

#: src/gtkprefs.c:2121
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"

#: src/gtkprefs.c:2124
msgid "Logging"
msgstr "日志"

#: src/gtkprefs.c:2125
msgid "Away / Idle"
msgstr "离开/瞌睡"

#: src/gtkprefs.c:2128
msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "允许所有用户联系我"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "只允许我的好友"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "只允许以下用户"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "屏蔽全部用户"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "只屏蔽以下用户"

#: src/gtkprivacy.c:388
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"

#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "对隐私设置的更改将会立即生效。"

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:413
msgid "Set privacy for:"
msgstr "设置隐私的账户:"

#: src/gtkprivacy.c:579 src/gtkprivacy.c:595
msgid "Permit User"
msgstr "允许用户"

#: src/gtkprivacy.c:580
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "输入允许联系您的用户。"

#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "您想要允许哪个用户联系您,请输入他/它的名字。"

#: src/gtkprivacy.c:584 src/gtkprivacy.c:597
msgid "Permit"
msgstr "允许"

#: src/gtkprivacy.c:589
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "允许 %s 联系您吗?"

#: src/gtkprivacy.c:591
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "您真的想要允许 %s 联系您吗?"

#: src/gtkprivacy.c:618 src/gtkprivacy.c:631
msgid "Block User"
msgstr "屏蔽用户"

#: src/gtkprivacy.c:619
msgid "Type a user to block."
msgstr "输入要屏蔽的用户。"

#: src/gtkprivacy.c:620
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "请输入您想要屏蔽的用户名称。"

#: src/gtkprivacy.c:622 src/gtkprivacy.c:633
msgid "Block"
msgstr "屏蔽"

#: src/gtkprivacy.c:627
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "屏蔽 %s 吗?"

#: src/gtkprivacy.c:629
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "您真的想要屏蔽 %s 吗?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1026
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:511
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/novell/novell.c:1901
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1235
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1026
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:511
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/novell/novell.c:1902
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1235
msgid "No"
msgstr "否"

#: src/gtkrequest.c:261
msgid "Apply"
msgstr "应用"

#: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: src/gtkrequest.c:1629
msgid "That file already exists"
msgstr "该文件已存在"

#: src/gtkrequest.c:1630
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "您是否想要覆盖?"

#: src/gtkrequest.c:1672 src/gtkrequest.c:1713
msgid "Save File..."
msgstr "保存文件..."

#: src/gtkrequest.c:1673 src/gtkrequest.c:1714
msgid "Open File..."
msgstr "打开文件..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "房间列表"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "获取列表(_G)"

#: src/gtksavedstatuses.c:314 src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:798 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: src/gtksavedstatuses.c:325
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: src/gtksavedstatuses.c:336 src/protocols/gg/gg.c:292
#: src/protocols/gg/gg.c:298 src/protocols/gg/gg.c:304
#: src/protocols/gg/gg.c:310 src/protocols/gg/gg.c:316
#: src/protocols/gg/gg.c:322 src/protocols/gg/gg.c:328
#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/jabber/jabber.c:977 src/protocols/jabber/jabber.c:983
#: src/protocols/jabber/jabber.c:989 src/protocols/jabber/jabber.c:995
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1001 src/protocols/jabber/jabber.c:1007
#: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:7041
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226
msgid "Message"
msgstr "消息"

#: src/gtksavedstatuses.c:399
msgid "Saved Statuses"
msgstr "已存状态"

#: src/gtksavedstatuses.c:520
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "标题已在使用中。您必须选择唯一的标题。"

#: src/gtksavedstatuses.c:611
msgid "Custom status"
msgstr "自定义状态"

#: src/gtksavedstatuses.c:714 src/protocols/jabber/buddy.c:619
#: src/protocols/jabber/buddy.c:626 src/protocols/jabber/buddy.c:637
#: src/protocols/jabber/jabber.c:950 src/protocols/msn/msn.c:502
#: src/protocols/novell/novell.c:2830 src/protocols/novell/novell.c:2834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:747 src/protocols/oscar/oscar.c:753
#: src/protocols/oscar/oscar.c:755 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: src/gtksavedstatuses.c:733
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"

#: src/gtksavedstatuses.c:744
msgid "Out of the office"
msgstr "离开办公室"

#: src/gtksavedstatuses.c:755
msgid "_Status:"
msgstr "状态(_S):"

#. Custom status message disclosure
#: src/gtksavedstatuses.c:790 src/gtksavedstatuses.c:791
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "为某些账户使用不同的状态"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Buddy logs in"
msgstr "好友登入"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Buddy logs out"
msgstr "好友登出"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message received"
msgstr "消息已收到"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "收到的消息开始对话"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Message sent"
msgstr "消息已送出"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Person enters chat"
msgstr "有人进入聊天"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Person leaves chat"
msgstr "有人离开聊天"

#: src/gtksound.c:72
msgid "You talk in chat"
msgstr "您在聊天中发言"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Others talk in chat"
msgstr "别人在聊天中发言"

#: src/gtksound.c:76
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "别人在聊天中提到您的名字"

#: src/gtksound.c:282
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "无法播放声音,原因是所选的文件(%s)不存在。"

#: src/gtksound.c:298
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr "无法播放声音,原因是选择了“命令”声音方法,但没有设置命令。"

#: src/gtksound.c:310
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "无法播放声音,原因是配置无法调用配置的声音命令: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:133
msgid "Typing"
msgstr "正打字"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:138 src/protocols/irc/irc.c:259
#: src/protocols/jabber/jabber.c:801 src/protocols/msn/session.c:359
#: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1818 src/protocols/trepia/trepia.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2262 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492
msgid "Connecting"
msgstr "正连接"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:247 src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:175
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/msn/msn.c:535
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2808 src/protocols/novell/novell.c:2927
#: src/protocols/novell/novell.c:2978 src/protocols/oscar/oscar.c:787
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7040 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920
#: src/status.c:157
msgid "Available"
msgstr "可用"

#: src/gtkstatusbox.c:249 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/oscar/oscar.c:695 src/protocols/oscar/oscar.c:7054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2440 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2964
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"

#: src/gtkstatusbox.c:250 src/protocols/gg/gg.c:282
#: src/protocols/irc/irc.c:167 src/protocols/jabber/buddy.c:1074
#: src/protocols/jabber/jabber.c:971 src/protocols/msn/msn.c:527
#: src/protocols/napster/napster.c:556 src/protocols/novell/novell.c:2820
#: src/protocols/oscar/oscar.c:755 src/protocols/oscar/oscar.c:6836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7030 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2444 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914
#: src/status.c:155
msgid "Offline"
msgstr "离线"

#. TODO: Add saved statuses here?
#: src/gtkstatusselector.c:286 src/gtkstatusselector.c:659
msgid "New Status"
msgstr "新建状态"

#: src/gtkstock.c:100
msgid "_Alias"
msgstr "别名(_A)"

#: src/gtkstock.c:102
msgid "_Invite"
msgstr "邀请(_I)"

#: src/gtkstock.c:103
msgid "_Modify"
msgstr "修改(_M)"

#: src/gtkstock.c:104
msgid "_Open Mail"
msgstr "打开邮件(_O)"

#: src/gtkstock.c:106
msgid "_Warn"
msgstr "警告(_W)"

#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "装入 %s 时发生了下列错误: %s。"

#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
msgid "Failed to load image"
msgstr "装入图像失败"

#: src/gtkutils.c:1483
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "无法发送文件夹 %s。"

#: src/gtkutils.c:1485
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr "Gaim 无法传送文件夹。您需要选择需要传送的单个文件"

#: src/gtkutils.c:1513 src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1527
msgid "You have dragged an image"
msgstr "您拖曳了图像"

#: src/gtkutils.c:1514
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"您可以通过文件传送发送此图像,将其嵌入到此消息中,或者将其用作此用户的头像。"

#: src/gtkutils.c:1518 src/gtkutils.c:1533
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "设置为好友头像"

#: src/gtkutils.c:1519 src/gtkutils.c:1534
msgid "Send image file"
msgstr "发送图像文件"

#: src/gtkutils.c:1520 src/gtkutils.c:1534
msgid "Insert in message"
msgstr "在消息中插入"

#: src/gtkutils.c:1523
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "您是否想要将其设置为此用户的头像?"

#: src/gtkutils.c:1528
msgid ""
"You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"您可以通过文件传送发送此图像,将其嵌入到此消息中,或者将其用作此用户的头像。"

#: src/gtkutils.c:1530
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "您可以通过文件传送发送此图像,或者将其用作此用户的头像。"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1584
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "无法发送启动器"

#: src/gtkutils.c:1584
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"您拖曳的是桌面启动器。在大多数情况下,您可能想要发送此启动器所指向的文件,而"
"非启动器自身。"

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color\"=red\">登录程序没有读取功能</font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:607
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自动回复&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:609
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自动回复&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:660 src/log.c:790
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到日志路径!</b></font>"

#: src/log.c:670 src/log.c:802
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>无法读取文件: %s</b></font>"

#: src/log.c:674
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:735
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <自动回复>: %s\n"

#: src/log.c:806
msgid "Plain text"
msgstr "纯文本"

#: src/plugin.c:320
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "所需插件 %s 未找到。安装此插件然后再试一次。"

#: src/plugin.c:325 src/plugin.c:353
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim 无法装入您的插件。"

#: src/plugin.c:349
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "所需插件 %s 无法装入。"

#: src/prefs.c:1094
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "烦死我了"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "只对好友可用"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "只对好友离开"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "只对好友隐身"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/status.c:158
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "无法解析主机名。"

#: src/protocols/gg/gg.c:154 src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "无法连接到服务器。"

#: src/protocols/gg/gg.c:157 src/protocols/jabber/auth.c:133
#: src/protocols/jabber/auth.c:207 src/protocols/jabber/auth.c:375
#: src/protocols/jabber/auth.c:473 src/protocols/jabber/auth.c:485
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "服务器的响应无效。"

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "从套接字读取时出错。"

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "向套接字写入时出错。"

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Authentication failed."
msgstr "认证失败。"

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "未知的错误代码。"

#: src/protocols/gg/gg.c:247 src/protocols/oscar/oscar.c:4122
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状态:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:248 src/protocols/gg/gg.c:1088
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4126
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
msgid "Buddy Information"
msgstr "好友信息"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:286 src/protocols/irc/irc.c:171
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:976
#: src/protocols/msn/msn.c:531 src/protocols/napster/napster.c:561
#: src/protocols/oscar/oscar.c:697 src/protocols/oscar/oscar.c:7035
#: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2446
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218
#: src/status.c:156
msgid "Online"
msgstr "在线"

#: src/protocols/gg/gg.c:341
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状态: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Could not connect"
msgstr "无法连接"

#: src/protocols/gg/gg.c:502
msgid "Unable to read socket"
msgstr "无法读取套接字"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:751 src/protocols/napster/napster.c:486
#: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2059
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:114 src/protocols/yahoo/ycht.c:483
msgid "Unable to connect."
msgstr "无法连接。"

#: src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Reading data"
msgstr "读取数据"

#: src/protocols/gg/gg.c:770
msgid "Balancer handshake"
msgstr "平衡器握手"

#: src/protocols/gg/gg.c:773
msgid "Reading server key"
msgstr "读取服务器密钥"

#: src/protocols/gg/gg.c:776
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "交换密钥"

#: src/protocols/gg/gg.c:786
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "GG 库的关键错误\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:804 src/protocols/gg/gg.c:895
#: src/protocols/toc/toc.c:147
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "连接到 %s 失败"

#: src/protocols/gg/gg.c:852
msgid "Unable to ping server"
msgstr "无法连通服务器"

#: src/protocols/gg/gg.c:864
msgid "Send as message"
msgstr "发送为消息"

#: src/protocols/gg/gg.c:869
msgid "Looking up GG server"
msgstr "正在查阅 GG 服务器"

#: src/protocols/gg/gg.c:872
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "指定的 Gadu-Gadu UIN 无效"

#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "您试图向无效的 Gadu-Gadu UIN 发送消息。"

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "无法获取搜索结果"

#: src/protocols/gg/gg.c:999
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 搜索引擎"

#: src/protocols/gg/gg.c:1025
msgid "Active"
msgstr "活跃"

#: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/oscar/oscar.c:5195
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1034 src/protocols/jabber/jabber.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "名"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5207 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/gg/gg.c:1043 src/protocols/gg/gg.c:1788
#: src/protocols/irc/msgs.c:204 src/protocols/oscar/oscar.c:5196
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "昵称"

#: src/protocols/gg/gg.c:1050 src/protocols/gg/gg.c:1053
msgid "Birth Year"
msgstr "出生年份"

#: src/protocols/gg/gg.c:1059 src/protocols/gg/gg.c:1061
#: src/protocols/gg/gg.c:1063
msgid "Sex"
msgstr "性别"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:1067 src/protocols/jabber/jabber.c:637
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5250 src/protocols/oscar/oscar.c:5258
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "城市"

#: src/protocols/gg/gg.c:1110
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu 服务器没有存储好友列表。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1118
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "无法从服务器导入好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "好友列表已经成功传送到 Gadu-Gadu 服务器了"

#: src/protocols/gg/gg.c:1188
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "无法将好友列表传送到 Gadu-Gadu 服务器"

#: src/protocols/gg/gg.c:1196
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "好友列表已经成功从 Gadu-Gadu 服务器删除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "无法从 Gadu-Gadu 服务器删除好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1213
msgid "Password changed successfully"
msgstr "密码成功更改"

#: src/protocols/gg/gg.c:1220
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "密码无法更改"

#: src/protocols/gg/gg.c:1339
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "与 Gadu-Gadu 服务器通讯出错"

#: src/protocols/gg/gg.c:1340
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim 无法完成您的请求,原因是与 Gadu-Gadu HTTP 服务器通讯出现问题。请稍后再试"
"一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1369
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "无法导入 Gadu-Gadu 好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1370
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr "Gaim 无法连接到 Gadu-Gadu 好友列表服务器。请稍后再试一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "无法导出好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1444 src/protocols/gg/gg.c:1467
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim 无法连接到好友列表服务器。请稍后再试一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1466
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "无法删除 Gadu-Gadu 好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1517
msgid "Unable to access directory"
msgstr "无法访问目录"

#: src/protocols/gg/gg.c:1518
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim 无法搜索目录,原因是无法与目录服务器连接。请稍后再试一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1552
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "无法更改 Gadu-Gadu 密码"

#: src/protocols/gg/gg.c:1553
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim 无法更改您的密码,原因是与 Gadu-Gadu 服务器连接出错。请稍后再试一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1569
msgid "Directory Search"
msgstr "目录搜索"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1574 src/protocols/jabber/jabber.c:1111
#: src/protocols/toc/toc.c:1577
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"

#: src/protocols/gg/gg.c:1578
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "从服务器导入好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1582
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "将好友列表导出到服务器"

#: src/protocols/gg/gg.c:1586
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "从服务器删除好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1619
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "无法访问用户配置文件。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1620
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim 无法访问用户的配置文件,原因是与目录服务器连接出错。请稍后再试一次。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1767 src/protocols/gg/gg.c:1769
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu 协议插件"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1299
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "未知的错误代码: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:589
#: src/protocols/silc/silc.c:1007
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "目前的话题为: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:465 src/protocols/jabber/chat.c:593
#: src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "No topic is set"
msgstr "未设定话题"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "文件传送失败"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim 无法打开监听端口。"

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "显示 MOTD 出错"

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "没有可用的 MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "没有与此连接关联的 MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s 的 MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:102 src/protocols/irc/irc.c:522
#: src/protocols/irc/irc.c:544
msgid "Server has disconnected"
msgstr "服务器已断开连接"

#: src/protocols/irc/irc.c:191
msgid "View MOTD"
msgstr "查看 MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:203 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "频道(_C):"

#: src/protocols/irc/irc.c:208 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"

#: src/protocols/irc/irc.c:240
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC 昵称不能包含空格"

#: src/protocols/irc/irc.c:267 src/protocols/jabber/jabber.c:407
#: src/protocols/jabber/jabber.c:739
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL 支持不可用"

#: src/protocols/irc/irc.c:278
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "无法创建套接字"

#: src/protocols/irc/irc.c:346 src/protocols/jabber/jabber.c:302
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1737 src/protocols/oscar/oscar.c:1814
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "无法连接到主机"

#: src/protocols/irc/irc.c:371 src/protocols/jabber/jabber.c:329
msgid "Connection Failed"
msgstr "连接失败"

#: src/protocols/irc/irc.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:332
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL 握手失败"

#: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
#: src/protocols/trepia/trepia.c:930
msgid "Read error"
msgstr "读取错误"

#: src/protocols/irc/irc.c:680 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1355
msgid "Users"
msgstr "用户"

#: src/protocols/irc/irc.c:683 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1364
msgid "Topic"
msgstr "话题"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:790
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC 协议插件"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:791
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "错误更少的 IRC 协议插件"

#: src/protocols/irc/irc.c:810 src/protocols/irc/msgs.c:224
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1607 src/protocols/napster/napster.c:691
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "服务器"

#: src/protocols/irc/irc.c:813 src/protocols/jabber/jabber.c:1628
#: src/protocols/msn/msn.c:1918 src/protocols/napster/napster.c:696
#: src/protocols/silc/silc.c:1593 src/protocols/trepia/trepia.c:1304
msgid "Port"
msgstr "端口"

#: src/protocols/irc/irc.c:816
msgid "Encodings"
msgstr "编码"

#: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:218
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/silc/buddy.c:1459
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "用户名"

#: src/protocols/irc/irc.c:822
msgid "Real name"
msgstr "真名"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "Use SSL"
msgstr "使用 SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "无效模式"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "您被 %s 屏蔽了。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "屏蔽"

#: src/protocols/irc/msgs.c:126
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "无法屏蔽 %s:屏蔽列表已满"

#: src/protocols/irc/msgs.c:204 src/protocols/irc/msgs.c:224
#: src/protocols/irc/msgs.c:237
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:208
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212 src/protocols/irc/msgs.c:218
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:230
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Realname"
msgstr "真名"

#: src/protocols/irc/msgs.c:230 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "目前位于"

#: src/protocols/irc/msgs.c:235
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>瞌睡了:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:237
msgid "Online since"
msgstr "上线时间"

#: src/protocols/irc/msgs.c:240
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>定义形容词:</b>显赫<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "%s 的好友信息"

#: src/protocols/irc/msgs.c:310
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s 将话题改为: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的话题为: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:332
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "未知信息“%s”"

#: src/protocols/irc/msgs.c:333
msgid "Unknown message"
msgstr "未知信息"

#: src/protocols/irc/msgs.c:333
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim 发送了 IRC 服务器无法理解的信息。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:356
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s 上的用户数: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:451
msgid "Time Response"
msgstr "时间响应"

#: src/protocols/irc/msgs.c:452
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC 服务器的本地时间为:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "No such channel"
msgstr "没有这样的频道"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:475
msgid "no such channel"
msgstr "没有这样的频道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:478
msgid "User is not logged in"
msgstr "用户未登入"

#: src/protocols/irc/msgs.c:484
msgid "No such nick or channel"
msgstr "没有这样的昵称或频道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "Could not send"
msgstr "无法发送"

#: src/protocols/irc/msgs.c:561
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "加入 %s 需要邀请。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:562
msgid "Invitation only"
msgstr "只邀请"

#: src/protocols/irc/msgs.c:663
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "您被 %s: %s 踢出了"

#: src/protocols/irc/msgs.c:668
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "被 %s (%s) 踢出"

#: src/protocols/irc/msgs.c:689
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "由 %3$s 管理(%1$s %2$s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:772
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"您所选的账户名称被服务器拒绝。其中可能包含无效的字符。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "Could not change nick"
msgstr "无法更改昵称"

#: src/protocols/irc/msgs.c:813
msgid "Cannot change nick"
msgstr "无法更改昵称"

#: src/protocols/irc/msgs.c:834
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "您已经参与了频道%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "错误: 服务器的 PONG 无效"

#: src/protocols/irc/msgs.c:877
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING 响应 -- 延后: %lu 秒"

#: src/protocols/irc/msgs.c:952
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "无法加入 %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:953 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "无法加入频道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:989
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "来自 %s 的冲击"

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;要执行的动作&gt;: 执行动作。"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr "away [消息]: 设置离开消息,不尾随消息则代表离开。"

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;昵称1&gt; [昵称2]……: 删除某人的管理员状态。您必须是频道管理员。"

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;昵称1&gt; [昵称2]……: 删除某人的频道语音状态,使其无法在频道被管理"
"(+m)时说话。您必须是频道管理员。"

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;昵称&gt; [房间]: 邀请某人加入您指定的频道,或者当前频道。"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;房间1&gt;[,房间][,……] [密钥1[,密钥2][,……]]: 输入一个或多个频道,如需要"
"的话可选提供频道密钥。"

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;房间1&gt;[,房间][,……] [密钥1[,密钥2][,……]]: 输入一个或多个频道,如需"
"要的话可选提供频道密钥。"

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;昵称&gt; [消息]: 将某人踢出频道。您必须是频道管理员。"

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: 显示网络上的聊天式列表。<i>警告,某些服务器可能因此而断开您的连接。</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;要执行的动作&gt;: 执行动作。"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;昵称|频道&gt;: 设置或取消频道或用户模式。"

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;昵称&gt; &lt;消息&gt;: 给用户发送私下消息(与频道相对)。"

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "name [频道]: 列出频道中目前的用户。"

#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;新昵称&gt;: 更改您的昵称。"

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;昵称1&gt; [昵称2]……: 为某人授予频道管理员状态。您必须是频道管理员。"

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr "operwall &lt;消息&gt;: 如果您不知道这是什么功能,请不要使用。"

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr "part [房间] [消息]: 离开当前频道或指定频道,并留下可选的消息。"

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr "ping [昵称]: 询问用户发了多长时间呆(若未指定用户则代表服务器)。"

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;昵称&gt; &lt;消息&gt;: 给用户发送私下消息(与频道相对)。"

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [消息]: 断开与服务器的连接,并留下可选的消息。"

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quot [……]: 向服务器发送原始命令。"

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;昵称&gt; [消息]: 从房间删除某人。您必须是频道管理员。"

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: 显示 IRC 服务器上当前的本地时间。"

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [新话题]: 查看或更改频道话题。"

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: 设置或取消用户模式。"

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;昵称1&gt; [昵称2]: 为某人授予频道语音状态。您必须是频道管理员。"

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr "wallops &lt;消息&gt;: 如果您不知道这是什么功能,请不要使用。"

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [服务器] &lt;昵称&gt;: 获得用户信息。"

#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s 的回复时间: %lu 秒"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 响应"

#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1634 src/protocols/toc/toc.c:189
#: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613
#: src/protocols/toc/toc.c:690
msgid "Disconnected."
msgstr "已断开连接。"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr "服务器需要 TLS/SSL 登录。请在账户属性中选择“若可用则使用 TLS”"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "服务器需要 TLS/SSL 才能登录。没有找到 TLS/SSL 支持。"

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "服务器需要在不加密流上使用纯文本验证"

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "纯文本认证"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "服务器需要在不加密流上使用纯文本验证。允许这么做并继续验证吗?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "服务器未使用任何支持的身份验证方法"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "服务器的挑战无效"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:660
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "全名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:673
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:677
msgid "Given Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/jabber.c:617 src/protocols/msn/msn.c:1340
#: src/protocols/silc/buddy.c:1456 src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:719
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:715
msgid "Extended Address"
msgstr "额外地址"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:723
msgid "Locality"
msgstr "地区"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:727
msgid "Region"
msgstr "区域"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:731
#: src/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "Postal Code"
msgstr "邮政编码"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:736
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "国家"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:747
#: src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Telephone"
msgstr "电话号码"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:765
#: src/protocols/jabber/buddy.c:773 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:788
msgid "Organization Name"
msgstr "组织名称"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:792
msgid "Organization Unit"
msgstr "组织单元"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:801
msgid "Role"
msgstr "职务"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:694
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5231
msgid "Birthday"
msgstr "生日"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:563
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "编辑 Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:564
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "所有下面的项目都是可选的。请只输入您愿意输入的信息。"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:609
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:635 src/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Resource"
msgstr "资源"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:681 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "中名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:699 src/protocols/jabber/jabber.c:632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5249 src/protocols/oscar/oscar.c:5257
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "地址"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:711
msgid "P.O. Box"
msgstr "邮政信箱"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:817
msgid "Photo"
msgstr "相片"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:817
msgid "Logo"
msgstr "图符"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:840
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber 资料"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1022
msgid "Un-hide From"
msgstr "取消隐身"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1025
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "临时隐身"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1032
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "取消目前的通知"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(重新)请求认证"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Unsubscribe"
msgstr "退订"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/chat.c:674
#: src/protocols/jabber/chat.c:685 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "出错"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Chatty"
msgstr "唠叨"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1082 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/status.c:161
msgid "Extended Away"
msgstr "远远离开"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1006
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:7074
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "请勿打扰"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6555
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:958
msgid "_Room:"
msgstr "房间(_R):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "服务器(_S):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "昵称(_H):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:220
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 不是有效的房间名"

#: src/protocols/jabber/chat.c:221
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "无效的房间名"

#: src/protocols/jabber/chat.c:226
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 不是有效的服务器名"

#: src/protocols/jabber/chat.c:227 src/protocols/jabber/chat.c:228
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "无效的服务器名"

#: src/protocols/jabber/chat.c:232
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 不是有效的房间昵称"

#: src/protocols/jabber/chat.c:233 src/protocols/jabber/chat.c:234
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "无效的房间门昵称"

#: src/protocols/jabber/chat.c:392
msgid "Configuration error"
msgstr "配置错误"

#: src/protocols/jabber/chat.c:401 src/protocols/jabber/chat.c:546
msgid "Unable to configure"
msgstr "无法配置"

#: src/protocols/jabber/chat.c:417
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "房间配置错误"

#: src/protocols/jabber/chat.c:418
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "此房间无法进行配置"

#: src/protocols/jabber/chat.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:537
msgid "Registration error"
msgstr "注册错误"

#: src/protocols/jabber/chat.c:625
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "不支持在非 MUC 聊天室中更改昵称"

#: src/protocols/jabber/chat.c:675 src/protocols/jabber/chat.c:686
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "收取房间列表时出错"

#: src/protocols/jabber/chat.c:734
msgid "Invalid Server"
msgstr "无效的服务器"

#: src/protocols/jabber/chat.c:772
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "进入会议服务器"

#: src/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "选择要查询的会议服务器"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Find Rooms"
msgstr "查找房间"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "初始化会话出错"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:211 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:700 src/protocols/trepia/trepia.c:991
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1035 src/protocols/trepia/trepia.c:1134
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1180
msgid "Write error"
msgstr "写错误"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "Read Error"
msgstr "读取错误"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:709
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "无效的 Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:417 src/protocols/jabber/jabber.c:749
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1074
msgid "Unable to create socket"
msgstr "无法创建套接字"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s 注册成功"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Successful"
msgstr "注册成功"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知错误"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:454
msgid "Registration Failed"
msgstr "注册失败"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:565 src/protocols/jabber/jabber.c:566
msgid "Already Registered"
msgstr "已注册"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Password"
msgstr "密码"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "E-Mail"
msgstr "电子邮件"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5259 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "州/省"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:652 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:653 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "电话"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:662
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:670
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "请在下面填入信息以注册您新的账户。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "注册新的 Jabber 账户"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "Initializing Stream"
msgstr "初始化流"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:811 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Authenticating"
msgstr "正在认证"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:820
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "重新初始化流"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:892 src/protocols/jabber/jabber.c:1208
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 src/protocols/jabber/jabber.c:1282
#: src/protocols/oscar/oscar.c:753 src/protocols/oscar/oscar.c:6834
msgid "Not Authorized"
msgstr "未认证"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:925
msgid "Both"
msgstr "双向"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:927
msgid "From (To pending)"
msgstr "来自(待推迟)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:929
msgid "From"
msgstr "来自"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:932
msgid "To"
msgstr "到"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:934
msgid "None (To pending)"
msgstr "无(待推迟)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Subscription"
msgstr "订阅"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/jabber/jabber.c:982
#: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/jabber/jabber.c:994
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jabber.c:1006
msgid "Priority"
msgstr "优先级"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1028
msgid "Password Changed"
msgstr "密码已更改"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1029
msgid "Your password has been changed."
msgstr "您的密码已更改。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1033 src/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Error changing password"
msgstr "更改密码出错"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1090
msgid "Password (again)"
msgstr "再次输入新密码"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1096
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "更改 Jabber 密码"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1096
msgid "Please enter your new password"
msgstr "请输入您的新密码"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1106 src/protocols/toc/toc.c:1567
msgid "Set User Info"
msgstr "设置用户信息"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Bad Request"
msgstr "无效请求"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Conflict"
msgstr "冲突"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1192
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "特性未实现"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Gone"
msgstr "已走"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Internal Server Error"
msgstr "内部服务器错误"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200
msgid "Item Not Found"
msgstr "项目未找到"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Jabber ID 格式错误"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Not Acceptable"
msgstr "不可接受"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Not Allowed"
msgstr "不允许"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Payment Required"
msgstr "需要付费"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "收件人不可用"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Registration Required"
msgstr "需要注册"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "远程服务器未找到"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "远程服务器超时"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Server Overloaded"
msgstr "服务器超载"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Service Unavailable"
msgstr "服务不可用"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Subscription Required"
msgstr "需要订阅"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Unexpected Request"
msgstr "未预期的请求"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "认证被中断"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "认证的编码不正确"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Invalid authzid"
msgstr "无效的认证"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "无效的认证算法"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "认证算法太弱"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "临时认证失败"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Authentication Failure"
msgstr "认证失败"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Format"
msgstr "格式无效"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "无效的命名空间前缀"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Resource Conflict"
msgstr "资源冲突"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1264 src/protocols/silc/ops.c:1509
msgid "Connection Timeout"
msgstr "连接超时"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Host Gone"
msgstr "主机宕机"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Host Unknown"
msgstr "主机未知"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1270
msgid "Improper Addressing"
msgstr "寻址不恰当"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1274
msgid "Invalid ID"
msgstr "无效 ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "无效的命名空间"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1278
msgid "Invalid XML"
msgstr "无效的 XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1280
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "不匹配的主机"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1284
msgid "Policy Violation"
msgstr "违背策略"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1286
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "远程连接失败"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1288
msgid "Resource Constraint"
msgstr "资源约束"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1290
msgid "Restricted XML"
msgstr "限制的 XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1292
msgid "See Other Host"
msgstr "查看其它主机"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1294
msgid "System Shutdown"
msgstr "系统关机"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1296
msgid "Undefined Condition"
msgstr "未定义的条件"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "不支持的编码"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1300
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "不支持的节类型"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Unsupported Version"
msgstr "不支持的版本"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML 格式有错"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Stream Error"
msgstr "流错误"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "无法屏蔽用户 %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1425
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "无法踢出用户 %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: 配置聊天室。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: 配置聊天室。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [房间]: 离开聊天室。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: 注册聊天室。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [新话题]: 查看或更改话题。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;用户&gt; [房间]: 在房间中屏蔽一个用户。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;用户&gt; [房间]: 邀请用户加入房间。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;房间&gt; [服务器]: 加入此服务器上的聊天聊天室。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;用户&gt; [房间]: 从房间中踢出一个用户。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;用户&gt; &lt;消息&gt;: 向另外的好友发送私人消息。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1585 src/protocols/jabber/jabber.c:1587
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber 协议插件"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1613
msgid "Use TLS if available"
msgstr "若可用则使用 TLS"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Force old SSL"
msgstr "强制旧 SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "允许在不加密流上的纯文本验证"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Connect server"
msgstr "连接服务器"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "来自 %s 的消息"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s 将话题改为: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "话题为: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "投递到 %s 的消息失败: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:236
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber 消息错误"

#: src/protocols/jabber/message.c:300
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (代码 %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 分析错误"

#: src/protocols/jabber/presence.c:268
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "出现未知错误"

#: src/protocols/jabber/presence.c:271
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "用户 %s 想要将您添加为好友。"

#: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/msn/userlist.c:102
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3861 src/protocols/oscar/oscar.c:6484
msgid "Authorize"
msgstr "同意"

#: src/protocols/jabber/presence.c:278 src/protocols/msn/userlist.c:103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3863 src/protocols/oscar/oscar.c:6485
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"

#: src/protocols/jabber/presence.c:325 src/protocols/jabber/presence.c:326
msgid "Create New Room"
msgstr "创建新房间"

#: src/protocols/jabber/presence.c:327
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "您正在创建新房间。您是想要进行配置,还是想要接受默认设置?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:329
msgid "Configure Room"
msgstr "配置房间"

#: src/protocols/jabber/presence.c:331
msgid "Accept Defaults"
msgstr "接受默认值"

#: src/protocols/jabber/presence.c:368
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "聊天 %s 出错"

#: src/protocols/jabber/presence.c:371
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "加入聊天 %s 出错"

#: src/protocols/jabber/si.c:585
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "无法给 %s 发送文件,用户不支持文件传送"

#: src/protocols/jabber/si.c:586 src/protocols/jabber/si.c:587
msgid "File Send Failed"
msgstr "发送文件失败"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "%s (%s) 的好友列表同步问题"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"本地列表中的 %s 位于组“%s”中,但未出现在服务器列表中。您是否想要添加此好友?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr "本地列表中的 %s 未出现在服务器列表中。您是否想要添加此好友?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "无法处理消息"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "错误(可能是 Gaim 的 bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "无效的电子邮件地址"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "用户不存在"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "缺少全称域名"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "已登入"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "用户名无效"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "友好的名称无效"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "列表满"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "已列出"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "未列出"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681
msgid "User is offline"
msgstr "用户离线"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "已在模式中"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "已在相对列表"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "组太多"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "无效的组"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "用户未在组中"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "组名太长"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "无法删除零组"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "试图向不存在的组中添加联系人"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "切换板失败"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "通知传送失败"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "缺少必需域"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "FND 的次数太多"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not logged in"
msgstr "未登入"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "服务暂时不可用"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "数据库服务器错误"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "命令已禁用"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "文件操作错误"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "内存分配错误"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "给服务器发送的 CHL 值错误"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "服务器忙"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "服务器不可用"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "点通知服务器维护中"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "数据库连接错误"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "服务器即将维护"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "创建连接出错"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR 参数未知或不允许"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "无法写入"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "会话过载"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "用户太活跃"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "会话太多"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport 未验证"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "无效的好友文件"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "未期待"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "友好的名称更改太频繁"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "服务器太忙"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2258
#: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "离线时不允许"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "不接受新用户"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "没有父母在的儿童 Passport"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport 账户未验证"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "无效的票证"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "未知的错误代码 %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN 错误: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "新的 MSN 友好名称太长。"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "设置您的友好名称。"

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "这是其他的 MSN 好友看到的名字。"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "设置您的家庭电话号码。"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "设置您的工作电话号码。"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "设置您的移动电话号码。"

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "允许 MSN 移动寻呼吗?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"在您的允许之下,您的好友可以给您的移动电话或其它移动设备发送 MSN 移动寻呼。您"
"想要允许还是禁止这一功能?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "允许"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "禁止"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "发送移动消息。"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "寻呼"

#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/msn/msn.c:509
#: src/protocols/msn/msn.c:512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:509
msgid "Has you"
msgstr "有你"

#: src/protocols/msn/msn.c:512
msgid "Blocked"
msgstr "被屏蔽"

#: src/protocols/msn/msn.c:543 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931
msgid "Be Right Back"
msgstr "马上回来"

#: src/protocols/msn/msn.c:547 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929
#: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1397
#: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2424
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2934
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"

#: src/protocols/msn/msn.c:551 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2946
msgid "On The Phone"
msgstr "接听电话"

#: src/protocols/msn/msn.c:555 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2952
msgid "Out To Lunch"
msgstr "外出就餐"

#: src/protocols/msn/msn.c:559 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221
#: src/status.c:159
msgid "Hidden"
msgstr "隐身"

#: src/protocols/msn/msn.c:571
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "设置友好的名称"

#: src/protocols/msn/msn.c:576
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "设置家庭电话号码"

#: src/protocols/msn/msn.c:580
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "设置工作电话号码"

#: src/protocols/msn/msn.c:584
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "设置移动电话号码"

#: src/protocols/msn/msn.c:590
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "启用/禁用移动设备"

#: src/protocols/msn/msn.c:595
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "允许/禁止移动寻呼"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Send to Mobile"
msgstr "发送到移动设备"

#: src/protocols/msn/msn.c:627 src/protocols/novell/novell.c:3380
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "发起聊天(_C)"

#: src/protocols/msn/msn.c:663
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"MSN 需要 SSL 支持。请安装本软件支持的 SSL 库。请参看 http://gaim.sf.net/faq-"
"ssl.php 中的更多信息。"

#: src/protocols/msn/msn.c:691
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "连接到服务器失败。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1333 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>别名:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1340 src/protocols/msn/msn.c:1687
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:787
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1417
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN 个人资料"

#: src/protocols/msn/msn.c:1422 src/protocols/msn/msn.c:1674
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "获取配置文件出错"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:5236
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Age"
msgstr "年龄"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1500 src/protocols/oscar/oscar.c:5223
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Gender"
msgstr "性别"

#: src/protocols/msn/msn.c:1509 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Marital Status"
msgstr "婚姻状况"

#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Occupation"
msgstr "职业"

#: src/protocols/msn/msn.c:1541 src/protocols/msn/msn.c:1547
#: src/protocols/msn/msn.c:1554 src/protocols/msn/msn.c:1562
#: src/protocols/msn/msn.c:1569
msgid "A Little About Me"
msgstr "自我介绍"

#: src/protocols/msn/msn.c:1578 src/protocols/msn/msn.c:1584
#: src/protocols/msn/msn.c:1591 src/protocols/msn/msn.c:1598
msgid "Favorite Things"
msgstr "收藏"

#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1613
#: src/protocols/msn/msn.c:1620
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "嗜好和兴趣"

#: src/protocols/msn/msn.c:1629 src/protocols/msn/msn.c:1635
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Favorite Quote"
msgstr "格言"

#: src/protocols/msn/msn.c:1643 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Last Updated"
msgstr "上次更新"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1654 src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "主页"

#: src/protocols/msn/msn.c:1676
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "用户尚未创建公开的个人资料。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1677
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN 报告找不到用户的个人资料。这可能是因为用户不存在,或者用户没有创建公开的"
"个人资料。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1681
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr "Gaim 在用户的个人资料中找不到任何信息。用户可能不存在。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1687 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid "Profile URL"
msgstr "配置文件 URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1892 src/protocols/msn/msn.c:1894
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN 协议插件"

#: src/protocols/msn/msn.c:1913 src/protocols/trepia/trepia.c:1299
msgid "Login server"
msgstr "登录服务器"

#: src/protocols/msn/msn.c:1922
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "使用 HTTP 方式"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1312
msgid "Unable to connect"
msgstr "无法连接"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s 不是有效的组名。"

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:526
#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid "Unknown error."
msgstr "未知错误。"

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%2$s(%3$s) 上的 %1$s"

#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "无法在 %s(%s) 上添加用户"

#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "无法在 %s(%s) 上屏蔽用户"

#: src/protocols/msn/notification.c:504
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "无法允许 %s(%s) 上的拥护"

#: src/protocols/msn/notification.c:512
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "无法添加 %s,原因是您的好友列表已满。"

#: src/protocols/msn/notification.c:521
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s 不是有效的通行证账户。"

#: src/protocols/msn/notification.c:778
msgid "Unable to rename group"
msgstr "无法重命名组"

#: src/protocols/msn/notification.c:833
msgid "Unable to delete group"
msgstr "无法删除组"

#: src/protocols/msn/notification.c:1264
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN 服务器即将于 %d 分钟后关闭进行维护。到那时,您将会被自动登出。请尽快关闭"
"现在进行中的对话。\n"
"\n"
"维护完成后,您将能够成功登入。"

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "写入错误"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "读取错误"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:336
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 服务器(%s)的连接错误:\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:314
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "服务器不支持此协议。"

#: src/protocols/msn/session.c:318
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "分析 HTTP 出错。"

#: src/protocols/msn/session.c:322
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "您在其它位置用此用户名登入了。"

#: src/protocols/msn/session.c:325
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN 服务器临时不可用。请稍候再试一次。"

#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN 服务器目前维护中。"

#: src/protocols/msn/session.c:334
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "无法通过身份验证: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:339
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "您的 MSN 好友列表临时不可用。请稍候再试一次。"

#: src/protocols/msn/session.c:360 src/protocols/msn/session.c:362
msgid "Handshaking"
msgstr "握手"

#: src/protocols/msn/session.c:361
msgid "Transferring"
msgstr "文件传送"

#: src/protocols/msn/session.c:363
msgid "Starting authentication"
msgstr "开始身份验证"

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Getting cookie"
msgstr "获得 cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Sending cookie"
msgstr "发送 cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:367 src/protocols/trepia/trepia.c:637
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "正在获取好友列表"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "远离电脑"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:377
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "消息未发出,因为发生了超时:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:385
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "消息未发出,隐身时不允许:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:389
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "消息未发出,因为用户离线:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:393
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "消息未发出,因为发生了连接错误:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:397
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "消息未发出,因为切换板发生了错误:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:405
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "消息未发出,因为发生了未知错误:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:647
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s 已经关闭了对话窗口。"

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "用户 %s(%s) 想要将 %s 添加为好友。"

#: src/protocols/msn/userlist.c:95
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "用户 %s 想要将 %s 添加为好友。"

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "无法从服务器读取头"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "无法从服务器 %s 读取信息。命令为 %hd,长度为 %hd。"

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "用户数: %s,文件数: %s,大小: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "无法将“%s”添加到您的 Napster 快捷栏中"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "您已经断开与服务器的连接。"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s 请求您的信息"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "您已经从服务器断开,原因是您在其它位置登入了。"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s 请求 PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1277
msgid "_Group:"
msgstr "组(_G):"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER 协议插件"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "请求的参数未传入"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "无法写入网络"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "无法从网络读取套接字"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "与服务器通讯出错"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "会议未找到"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "会议不存在"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "已存在同名文件夹"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "支持"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "密码已过期"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "无效的密码"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "用户未找到"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "账户已经被禁用"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "服务器无法访问目录"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "您的系统管理员已经禁用此操作"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "服务器不可用;请稍候再试"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "无法为同一个文件夹添加两次联系人"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "无法添加您自己"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "主存档配置错误"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "无效的用户名或密码"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "无法识别您输入用户名的主机"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "您的账户已经被禁用,原因是输错密码的次数太多"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "您无法将同一个人两次添加到对话"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "您达到了所允许联系人的最大数目"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "您输入了无效的用户名"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "更新目录时发生了错误"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "不兼容的协议版本"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "用户已经屏蔽了您"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "试用版本不允许超过十个用户同时在线"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "用户或者离线,或者已经屏蔽了您"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "未知错误: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "登录失败(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "无法发送消息。无法获得用户的详细信息(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "无法将 %s 添加到您的好友列表中(%s)。"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "无法发送消息(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "无法邀请用户(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "无法给 %s 发送消息。无法创建会议(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "无法发送消息。无法创建会议(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr "无法将用户 %s 在服务器端移动到文件夹 %s。创建文件夹出错(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr "无法将 %s 添加到您的好友列表。在服务器端创建文件夹出错(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "无法获得用户 %s 的详细信息(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "无法将用户添加到您的隐私列表中(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "无法将“%s”添加到您的好友列表中(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "无法将 %s 添加到您的许可列表中(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "无法将 %s 从隐私列表中删除(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "无法更改服务器端的隐私设置(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "无法创建会议(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "与服务器通讯出错。关闭连接。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "电话号码"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "部门"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "个人称谓"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "邮箱"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5209
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "用户 ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "全名"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "User Properties"
msgstr "用户属性"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise 会议 %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "无法通过 SSL 连接到服务器。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "处理事件或响应出错(%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
msgid "Authenticating..."
msgstr "正在认证..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Waiting for response..."
msgstr "正在等候响应..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "已经邀请 %s 加入此对话。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "对话邀请"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"发出邀请者: %s\n"
"\n"
"发出时间: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "您是否想要加入对话?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1994
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "您已被注销,因为您已从其它计算机上登录。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2050
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s 显示为离线,因此未接受到您刚刚发出的消息。"

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2148
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "无法连接到服务器。请输入您想要连接的服务器的地址。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2170
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "出错。SSL 支持未安装。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2474
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "此会议已关筹。不会再送出消息。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986
msgid "Appear Offline"
msgstr "显示为离线"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger 协议插件"

#: src/protocols/novell/novell.c:3500
msgid "Server address"
msgstr "服务器地址"

#: src/protocols/novell/novell.c:3504
msgid "Server port"
msgstr "服务器端口"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Invalid error"
msgstr "无效错误"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "无效 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Rate to host"
msgstr "主机等级"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Rate to client"
msgstr "客户等级"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Service unavailable"
msgstr "服务不可用"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Service not defined"
msgstr "服务未定义"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "废旧 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Not supported by host"
msgstr "主机不支持"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Not supported by client"
msgstr "客户不支持"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Refused by client"
msgstr "客户拒绝"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Reply too big"
msgstr "回复太大"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Responses lost"
msgstr "响应丢失"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request denied"
msgstr "请求被禁止"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC 有效负载激增"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Insufficient rights"
msgstr "权限不够"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "In local permit/deny"
msgstr "本地许可/禁止"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "太邪恶(发送者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "太邪恶(接收者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "用户临时不可用"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "No match"
msgstr "无匹配"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "List overflow"
msgstr "列表溢出"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request ambiguous"
msgstr "请求含糊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Queue full"
msgstr "队列满"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Not while on AOL"
msgstr "不位于 AOL 上"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406 src/protocols/oscar/oscar.c:489
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr "(转换此信息出错。与您对话的好友可能正在使用存在问题的客户端。)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Voice"
msgstr "语音"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:603
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM 二人世界"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:606 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609 src/protocols/oscar/oscar.c:7181
msgid "Get File"
msgstr "获取文件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Games"
msgstr "游戏"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Add-Ins"
msgstr "外挂"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Send Buddy List"
msgstr "发送好友列表"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ 直接连接"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "AP User"
msgstr "AP 用户"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ 服务器转发"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "旧的 ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 加密"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "Security Enabled"
msgstr "安全已启用"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Video Chat"
msgstr "可视聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "Live Video"
msgstr "实时视频"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Camera"
msgstr "相机"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:7064
msgid "Free For Chat"
msgstr "无事闲聊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:687 src/protocols/oscar/oscar.c:7079
msgid "Not Available"
msgstr "不可用"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:689 src/protocols/oscar/oscar.c:7069
msgid "Occupied"
msgstr "琐事缠身"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Web Aware"
msgstr "网上留意"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:771
msgid "Capabilities"
msgstr "能力"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:780
msgid "Buddy Comment"
msgstr "好友注释"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:937
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "与 %s 的二人世界已关闭"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:939
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "与 %s 的二人世界失败"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:947
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "二人世界连接失败"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1024 src/protocols/oscar/oscar.c:1155
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "与 %s 的二人世界已建立"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1105
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "试图连接到 %2$s:%3$hu 的 %1$s 进行二人世界。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1531
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "请求 %s 连接到 %s:%hu 的二人世界。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1536
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "无法开始二人世界"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1571
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "您选择了与 %s 进行二人世界连接。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1575
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"由于这样将暴露您的 IP 地址,所以可能带来潜在的隐私风险。您是否想要继续?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1579 src/protocols/oscar/oscar.c:3618
msgid "Connect"
msgstr "连接"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1643
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "您已经丢失与聊天室 %s 的连接。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1666
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "聊天目前不可用"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1747
msgid "Screen name sent"
msgstr "用户名已发送"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1771
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"无法登入: 无法以 %s 登入,原因是用户名无效。用户名必须以字母开头,其中只能包"
"含字母、数字和空格,或者只包含数字。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1801
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "无法登入 AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/protocols/oscar/oscar.c:2350
msgid "Could Not Connect"
msgstr "无法连接"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1913
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "连接已建立,已发送 cookie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2026 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:181
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:190
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "无法建立文件描述符。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2031
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "无法创建新连接。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2110
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "无法建立监听套接字。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2235 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "昵称或密码不对。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2240
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "您的账户被停用。"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2244
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL 即时通讯服务暂时不可用。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2249
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可"
"能会更长。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "您使用的客户版本太老。请在 %s 升级"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2285
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2357
msgid "Received authorization"
msgstr "收到的认证"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2381
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "输入的 SecurID 密钥无效。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
msgid "Enter SecurID"
msgstr "输入 SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2396
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "输入所显示的六位数字。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2436 src/protocols/oscar/oscar.c:2466
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2555
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"您即将被断开。您可能想要使用 TOC 直到这一问题被修正。请检查 %s 上的更新。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2439 src/protocols/oscar/oscar.c:2469
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim 无法获取有效的 AIM 登录码。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2558
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim 无法获取有效的登录码。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2590
msgid "Password sent"
msgstr "密码已送出"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3609
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s 刚刚请求和 %s 二人世界"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3612
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"现在需要在两台计算机之间建立直接连接,这对于即时传送图像是必要的。但是这将暴"
"露您的 IP 地址,所以可能造成潜在的隐私风险。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3651
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "请同意我将您加入好友。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3659
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "认证请求消息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3660
msgid "Please authorize me!"
msgstr "请同意我将您加入好友!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3690
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr "用户 %s 在被加为您的好友之前需要认证。您是否想要发送认证请求?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3695 src/protocols/oscar/oscar.c:3697
msgid "Request Authorization"
msgstr "请求认证"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3745 src/protocols/oscar/oscar.c:3747
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3754 src/protocols/oscar/oscar.c:3851
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3871 src/protocols/oscar/oscar.c:6476
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6522
msgid "No reason given."
msgstr "没有给出理由。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3753
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "认证拒绝消息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3851
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"用户 %u 想要将您加为他/她的好友,理由如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3859 src/protocols/oscar/oscar.c:6482
msgid "Authorization Request"
msgstr "认证请求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3871
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"用户 %u 拒绝了您将他/她加为好友的请求,原因如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3872
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ 请求认证被拒绝。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3879
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "用户 %u 同意您将他/她加为好友。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3887
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到了特殊消息\n"
"\n"
"发出人: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3895
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到了 ICQ 寻呼\n"
"\n"
"发出人: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3903
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"您从 %s [%s]收到了 ICQ 电子邮件\n"
"\n"
"内容是:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3924
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ 用户 %u 给您发送了一个好友: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "您是否想要将此人加为好友?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
msgid "Decline"
msgstr "拒绝"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4018
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是这些消息无效。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是这些消息太大。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4036
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是达到了等级限制。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4045
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是他/她太可恶了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4054
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是您太可恶了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4063
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因未知。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4117 src/protocols/oscar/oscar.c:4351
#: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s 的信息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4183
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC 扔出错误: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4220
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "无法发送消息: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 src/protocols/oscar/oscar.c:4225
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4283 src/protocols/oscar/oscar.c:4287
msgid "Unknown reason."
msgstr "未知原因。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "无法给 %s 发送消息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4283
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "用户信息不可用: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4286
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s 的用户信息不可用:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4309
msgid "Warning Level"
msgstr "警告级别"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4313
msgid "Online Since"
msgstr "上线时间"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4318 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120
msgid "Member Since"
msgstr "注册时间"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4402
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "您的 AIM 连接可能已丢失。"

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "[无法显示来自此用户的信息,原因是其中包含了无效的字符。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4808
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速度限制错误。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4809
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"您试图的最后一次操作未执行,原因是您已经得到了速度极限。请等 10 秒,然后再试"
"一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4878
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "您已经断开了连接,原因是您在其它位置用此用户名登入了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4880
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "您已经登出了,原因未知。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/toc/toc.c:881
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "您已经断开与聊天室 %s 的连接。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4927
msgid "Finalizing connection"
msgstr "完成连接"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5221 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "移动电话"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5223 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "女"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5223 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "男"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5239
msgid "Personal Web Page"
msgstr "个人主页"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5243
msgid "Additional Information"
msgstr "额外信息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
msgid "Home Address"
msgstr "家庭住址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252 src/protocols/oscar/oscar.c:5260
msgid "Zip Code"
msgstr "邮政编码"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5256
msgid "Work Address"
msgstr "办公地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5264
msgid "Work Information"
msgstr "工作信息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5265
msgid "Company"
msgstr "公司"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5266
msgid "Division"
msgstr "部门"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5267
msgid "Position"
msgstr "职务"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
msgid "Web Page"
msgstr "网页"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5279
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "%s 的 ICQ 信息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "弹出消息"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5350
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "下列用户名已经和 %s 关联"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5375
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "未找到与电子邮件地址 %s 匹配的结果"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5396
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "您应当收到询问确认 %s 的邮件。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5398
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "请求了账户确认"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5429
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "更改账户信息出错"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5432
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr "错误 0x%04x: 无法格式化用户名,原因是请求的用户名与原始用户名不符。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5435
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr "错误 0x%04x: 无法格式化用户名,原因是请求的用户名以空格结尾。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5438
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "错误 0x%04x: 无法格式化用户名,原因是请求的用户名太长。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5441
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr "错误 0x%04x: 无法更改电子邮件地址,原因是此用户名已经有被推后的请求。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5444
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr "错误 0x%04x: 无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址关联的用户名太多。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5447
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "错误 0x%04x: 无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址无效。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "错误 0x%04x: 未知错误。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5460
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"您的用户名格式化后如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5461 src/protocols/oscar/oscar.c:5468
msgid "Account Info"
msgstr "账户信息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5466
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s 的电子邮件地址为 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5533
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "您的聊天图像未送出。要发送聊天图像,您必须连接为二人世界。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5668
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "无法设置 AIM 配置文件。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"您在登录过程完成之前请求设定配置文件。您的配置文件尚未设定;请在您完全连接后"
"再试一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5696
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "已经超过了配置文件的最大长度 %d 字节。Gaim 为您自动截断了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701
msgid "Profile too long."
msgstr "配置文件太长。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5735
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "无法设置 AIM 离开消息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5736
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"您在登录过程完成之前请求设定离开消息。您仍将处于目前的状态;请在您完全连接后"
"再试一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5783
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"已经超过了离开消息的最大长度 %d 字节。Gaim 自动为您截断了消息,并将您设为离"
"开。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5788
msgid "Away message too long."
msgstr "离开消息太长。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5884
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"无法添加好友 %s,原因是用户名无效。用户名必须以字母开头,其中只能包含字母、数"
"字和空格,或者只包含数字。该好友将从您的好友列表中删除。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5886 src/protocols/oscar/oscar.c:6342
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6356
msgid "Unable To Add"
msgstr "无法添加"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6048
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "无法获取好友列表"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6049
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim 暂时无法从 AIM 服务器获取您的好友列表。您的好友列表没有丢失,可能稍等几"
"小时就能用了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6233 src/protocols/oscar/oscar.c:6234
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6239 src/protocols/oscar/oscar.c:6400
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6401 src/protocols/oscar/oscar.c:6406
msgid "Orphans"
msgstr "孤儿"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6340
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"无法将 %s 加为好友,原因是您的好友太多。请删除其中一个好友,然后再试一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 src/protocols/oscar/oscar.c:6354
msgid "(no name)"
msgstr "(无名称)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6354
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"无法添加好友 %s,原因未知。最可能的原因是您的好友列表中好友的数目已经达到了所"
"允许的最大值。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6437
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "用户 %s 允许您将他/她加为好友。您是否想要添加?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6443
msgid "Authorization Given"
msgstr "给出的认证"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"用户 %s 想要将您加为好友,原因如下:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6518
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "用户 %s 允许您将他/她加入好友。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6519
msgid "Authorization Granted"
msgstr "认证被许可"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6522
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"用户 %s 拒绝了您将其加入好友列表的请求,原因如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6523
msgid "Authorization Denied"
msgstr "认证被拒绝"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 src/protocols/toc/toc.c:1282
msgid "_Exchange:"
msgstr "交换(_E):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6600
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "指定的聊天名称无效。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6667
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "您的聊天图像未送出。您不能再 AIM 聊天中发送聊天图像。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6802
msgid "Away Message"
msgstr "离开消息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7137
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s 的好友注释"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7138
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "好友注释:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7157
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "编辑好友注释"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7163
msgid "Get Status Msg"
msgstr "获取状态消息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7175
msgid "Direct IM"
msgstr "二人世界"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7192
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "重新请求认证"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7252
msgid "Require authorization"
msgstr "请求认证"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7255
msgid "Hide IP address"
msgstr "隐藏 IP 地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7258
msgid "Web aware"
msgstr "Web 状态"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7263
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ 隐私选项"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7280
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新格式化无效。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7281
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "用户名格式化只更改大写和空格。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7288
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "新的用户名格式化:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7340
msgid "Change Address To:"
msgstr "将地址更改为:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7385
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>您并不在等候认证</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7388
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "您正在等待下列好友的认证"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7389
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"如果您想要向这些好友重新请求认证,只需用鼠标右键单击这些好友,然后单击“重新请"
"求认证”。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7406
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "按电子邮件查找好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7407
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "按电子邮件地址搜索好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7408
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "输入您想要搜索的好友的电子邮件地址。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7489 src/protocols/silc/silc.c:803
msgid "Set User Info..."
msgstr "设置用户信息..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7495
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "设置用户信息(URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7500 src/protocols/silc/silc.c:799
msgid "Change Password..."
msgstr "更改密码..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7506
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "更改密码(URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7510
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "配置 IM 转发(URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7520
msgid "Show privacy options..."
msgstr "显示隐藏选项..."

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7527
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "格式化用户名..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7531
msgid "Confirm Account"
msgstr "确认账户"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7535
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "显示当前注册的地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7539
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "更改当前注册的地址..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7546
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "显示正在等候认证的好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7552
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "按电子邮件搜索好友..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7557
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "按信息搜索好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7627
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "使用最近的好友组"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7630
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "显示您睡了多长时间"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7727 src/protocols/oscar/oscar.c:7729
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ 协议插件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7752
msgid "Auth host"
msgstr "认证主机"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7755
msgid "Auth port"
msgstr "认证端口"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859
msgid "Encoding"
msgstr "编码"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "用户 %s 未出现于网络中"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "密钥协议"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "无法执行密钥协议"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "密钥协议中发生了错误"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "密钥协议失败"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "密钥协议时超时"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "密钥协议已中止"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "密钥协议已经开始"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "无法与您自己进行密钥协议"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "远程用户已经从网络中消失了"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "收到来自 %s 的密钥协议请求。您想要执行密钥协议吗?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"远程用户正在如下地址等候密钥协议:\n"
"远程主机: %s\n"
"远程端口: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "密钥协议请求"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "带密码开聊"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "无法设定聊天密钥"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "设定聊天密码"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285
msgid "Get Public Key"
msgstr "获取公钥"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275
#: src/protocols/silc/ops.c:1286
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "无法获取公钥"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1559
msgid "Show Public Key"
msgstr "显示公钥"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "无法装入公钥"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101
msgid "User Information"
msgstr "用户信息"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
msgid "Cannot get user information"
msgstr "无法获取用户信息"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s 好友不可信"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"除非您导入好友的公钥,否则您无法收到好友通知。您可以使用获取公钥命令来获取公"
"钥。"

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "打开..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s 好友未出现于网络中"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr "要添加好友,您必须导入他/她的公钥。请按[导入]以导入公钥。"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "导入..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "选择正确用户"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"发现了多个用户使用同样的公钥。请从列表中选择想要添加到好友列表中的那个人。"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"发现了多个用户使用同样的名称。请从列表中选择想要添加到好友列表中的那个人。"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1391
msgid "Detached"
msgstr "已脱离"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1395 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "不舒服"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1399 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "叫醒我"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "多动"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1403
msgid "Robot"
msgstr "机器人"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:624
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "高兴"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:626
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "郁闷"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:628
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "生气"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:630
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "警惕"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:632
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "害羞"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "无敌"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1422 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "热恋"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1424 src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "打盹"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1426 src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "枯燥"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1428 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "激动"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1430 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "饥渴"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "用户模式"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "心情"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "状态文本"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "首选联系人"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "首选语言"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "设备"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:694
msgid "Timezone"
msgstr "时区"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1500 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "地理位置"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "Reset IM Key"
msgstr "重置聊天密钥"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1548
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "带密钥交换开聊"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1552
msgid "IM with Password"
msgstr "带密码开聊"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1564
msgid "Get Public Key..."
msgstr "获取公钥..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1571 src/protocols/silc/ops.c:1407
msgid "Kill User"
msgstr "杀死用户"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "密码句(_P):"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "频道 %s 不在网络中"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "频道信息"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "无法获取频道信息信息"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>频道名称:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>用户数:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>频道创建人:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>频道密码句:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>频道 HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>频道话题:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>频道模式:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>创建者密钥指纹:</b><br%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>创建者密钥漏印:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "添加频道公钥"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "打开公钥..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "频道密码句"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "频道公钥列表"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"频道身份验证用于根据未经验证的访问保卫频道。身份验证可基于密码句和数字签名。"
"如果设定了密码句,那么需要提供密码句才能加入。如果设定了频道公钥,那么只有那"
"些公钥已经列出的用户才能加入。"

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "频道认证"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "添加/删除"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "组名称"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1687
msgid "Passphrase"
msgstr "密码句"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "请输入 %s 频道私有组的名称和密码句。"

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "添加频道私有组"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "允许限制"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "设定频道的用户限制。设为 0 将重置用户限制。"

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "信息"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "邀请列表"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "屏蔽列表"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "添加私有组"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "重置永久"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "设置永久"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "设置用户限制"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "重置话题限制"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "设定话题限制"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "重置私有频道"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "设定私有频道"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "重置绝密频道"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "设定绝密频道"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "您是 <I>%s</I> 的频道建立者"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> 的频道建立者是 <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "在您加入私有组之前,必须先加入 %s 频道"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "加入私有组"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "无法加入私有组"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:903
msgid "Cannot call command"
msgstr "无法调用命令"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:904
msgid "Unknown command"
msgstr "未知命令"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "安全文件传送"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "文件传送时出错"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "权限被禁止"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "密钥协议失败"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "文件传送会话不存在"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "没有激活的文件传送会话"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "文件传送已开始"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "无法执行文件传送的密钥协议"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "无法开始传送文件"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "无法发送文件"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s 已经将 <I>%s</I> 的话题改为: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> 已经将频道 <I>%s</I> 的模式设定为: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> 删除了频道 <I>%s</I> 的全部模式"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> 将 <I>%s</I> 的模式设定为: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> 删除了 <I>%s</I> 的全部模式"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "您被 <I>%2$s</I> (%3$s) 从 <I>%1$s</I> 踢出了"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "您被 %s (%s) 杀死了"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "被 %s (%s) 杀死"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "服务器登出"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "个人信息"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "生日"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "职称"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "职位"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "组织"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "单元"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "电子邮件"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "备注"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "公钥指纹"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "公钥漏印"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "更多..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:791
msgid "Detach From Server"
msgstr "与服务器脱离"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr "无法脱离"

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
msgid "Cannot set topic"
msgstr "无法设定话题"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "更改昵称失败"

#: src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "No public key was received"
msgstr "没有收到公钥"

#: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"

#: src/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot get server information"
msgstr "无法获取服务器信息"

#: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341
msgid "Server Statistics"
msgstr "服务器统计"

#: src/protocols/silc/ops.c:1333
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "无法获取服务器统计"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342
msgid "No server statistics available"
msgstr "没有可用的服务器统计"

#: src/protocols/silc/ops.c:1364
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"本地服务器启动时间: %s\n"
"本地服务器运行时间: %s\n"
"本地服务器客户数: %d\n"
"本地服务器频道数: %d\n"
"本地服务器管理员: %d\n"
"本地路由器管理员: %d\n"
"本地单元客户数: %d\n"
"本地单元频道数: %d\n"
"本地单元服务器数: %d\n"
"总计客户数: %d\n"
"总计频道数: %d\n"
"总计服务器数: %d\n"
"总计路由器数: %d\n"
"总计服务器管理员数: %d\n"
"总计路由器管理员数: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network Statistics"
msgstr "网络统计"

#: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1395
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping 失败"

#: src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "服务器对 ping 的响应"

#: src/protocols/silc/ops.c:1408
msgid "Could not kill user"
msgstr "无法杀死用户"

#: src/protocols/silc/ops.c:1489
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "连接到 SILC 服务器时出错"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "密钥交换失败"

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "恢复脱离的会话失败。请按[重新连接]以创建新连接。"

#: src/protocols/silc/ops.c:1538
msgid "Disconnected by server"
msgstr "服务器断开连接"

#: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645
#: src/protocols/silc/silc.c:192
msgid "Resuming session"
msgstr "恢复会话"

#: src/protocols/silc/ops.c:1600
msgid "Authenticating connection"
msgstr "身份验证连接"

#: src/protocols/silc/ops.c:1647
msgid "Verifying server public key"
msgstr "校验服务器公钥"

#: src/protocols/silc/ops.c:1688
msgid "Passphrase required"
msgstr "请求密码句"

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "失败: 版本不匹配,请升级您的客户端"

#: src/protocols/silc/ops.c:1720
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "失败: 远程不信任或不支持您的公钥"

#: src/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "失败: 远程不支持提议的 KE 组"

#: src/protocols/silc/ops.c:1726
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "失败: 远程不支持提议的密码算法"

#: src/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "失败: 远程不支持提议的 PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1732
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "失败: 远程不支持提议的散列函数"

#: src/protocols/silc/ops.c:1735
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "失败: 远程不支持 HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "失败: 签名不正确"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "失败: 无效的 cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "失败: 身份验证失败"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr "收到了 %s 的公钥。您的本地副本与此密钥不符。您仍然想要接受此公钥吗?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "收到了 %s 的公钥。您想要接受此公钥吗?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 密钥的指纹和漏印分别是:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "校验公钥"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "查看..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "不支持的公钥类型"

#: src/protocols/silc/silc.c:152
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"

#: src/protocols/silc/silc.c:184
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "无法初始化 SILC 客户连接"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Performing key exchange"
msgstr "执行密钥交换"

#: src/protocols/silc/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr "内存溢出"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:301
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "连接到 SILC 服务器"

#: src/protocols/silc/silc.c:620
msgid "Your Current Mood"
msgstr "您目前的心情"

#: src/protocols/silc/silc.c:622
msgid "Normal"
msgstr "普通"

#: src/protocols/silc/silc.c:647
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"您首选的联系方式"

#: src/protocols/silc/silc.c:655 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "短信"

#: src/protocols/silc/silc.c:657 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "彩信"

#: src/protocols/silc/silc.c:659 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "视频会议"

#: src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Status"
msgstr "您的当前状态"

#: src/protocols/silc/silc.c:671
msgid "Online Services"
msgstr "在线服务"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "让其它人看到您正在使用何种服务"

#: src/protocols/silc/silc.c:680
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "让其它人看到您正在使用哪台计算机"

#: src/protocols/silc/silc.c:687
msgid "Your VCard File"
msgstr "您的 VCard 文件"

#: src/protocols/silc/silc.c:700 src/protocols/silc/silc.c:701
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "用户在线状态属性"

#: src/protocols/silc/silc.c:702
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"您可以让其它用户看到您的在线状态信息以及您的个人信息。请填入您想要其它用户看"
"到的有关您自己的信息。"

#: src/protocols/silc/silc.c:742 src/protocols/silc/silc.c:748
#: src/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Message of the Day"
msgstr "每日消息"

#: src/protocols/silc/silc.c:742
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "没有可用的每日消息"

#: src/protocols/silc/silc.c:743 src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "没有与此连接关联的每日消息"

#: src/protocols/silc/silc.c:786
msgid "Online Status"
msgstr "在线状态"

#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "View Message of the Day"
msgstr "查看每日消息"

#: src/protocols/silc/silc.c:868
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "用户 <I>%s</I> 未出现于网络中"

#: src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Topic too long"
msgstr "话题太长"

#: src/protocols/silc/silc.c:1100
msgid "You must specify a nick"
msgstr "您必须指定昵称"

#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "频道 %s 未找到"

#: src/protocols/silc/silc.c:1207
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s 的频道模式: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s 未设置频道模式"

#: src/protocols/silc/silc.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "为 %s 设置频道模式失败"

#: src/protocols/silc/silc.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "未知命令: %s,(可能是 Gaim bug)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [频道]: 离开聊天"

#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [频道]: 离开聊天"

#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;新话题&gt;]: 查看或更改话题"

#: src/protocols/silc/silc.c:1328
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join: &lt;房间&gt; [&lt;服务器&gt;]: 加入此网络上的聊天室"

#: src/protocols/silc/silc.c:1332
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: 列出此网络上的频道"

#: src/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;昵称&gt;: 查看昵称信息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1340 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;昵称&gt; &lt;消息&gt;: 向用户发送私人消息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;昵称&gt; [&lt;消息&gt;]: 向另外的好友发送私人消息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: 查看服务器的每日消息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: 脱离此会话"

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [消息]: 断开与服务器的连接,并留下可选的消息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;命令&gt;: 调用任何 silc 客户端命令"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;昵称&gt; [-pubkey|&lt;原因&gt;]: 杀死昵称"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;新昵称&gt;: 更改您的昵称"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;昵称&gt;: 查看昵称信息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr "cmode &lt;频道&gt; [+|-&lt;模式&gt] [参数]: 更改或显示频道模式"

#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;频道&gt; +|-&lt;模式&gt; &lt;昵称&gt;: 更改昵称在频道上的模式"

#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;用户模式&gt;: 设置您在网络中的模式"

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;昵称&gt; [-pubkey]: 获得服务器管理员权限"

#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;频道&gt; [-|+]&lt;昵称&gt;: 邀请昵称或从频道邀请列表中添加/删除"

#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;频道&gt; &lt;昵称&gt; [注释]: 从频道踢出客户"

#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [服务器]: 查看服务器管理细节"

#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;频道&gt; +|-&lt;昵称&gt;]: 在频道上屏蔽客户"

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;昵称|服务器&gt;: 获取客户或服务器的公钥"

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stat: 查看服务器和网络统计"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: 向连接的服务器发送 PING"

#: src/protocols/silc/silc.c:1423
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;频道&gt;: 列出频道中目前的用户"

#: src/protocols/silc/silc.c:1427
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;频道&gt;: 列出频道中的指定用"
"户"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Instant Messages"
msgstr "即时消息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "对全部聊天消息进行数字签名"

#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "校验全部聊天消息签名"

#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Channel Messages"
msgstr "频道消息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "对全部频道消息进行数字签名"

#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "校验全部频道消息签名"

#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "默认 SILC 密钥对"

#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Public Key"
msgstr "SILC 公钥"

#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "SILC Private Key"
msgstr "SILC 私钥"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC 协议插件"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "安全网际实时会议(SILC)协议"

#: src/protocols/silc/silc.c:1596
msgid "Public key authentication"
msgstr "公钥认证"

#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Public Key File"
msgstr "公钥文件"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Private Key File"
msgstr "私钥文件"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "拒绝其他用户监视"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "屏蔽邀请"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "屏蔽没有密钥交换的聊天"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "拒绝在线状态属性请求"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "创建 SILC 密钥对..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "真名:\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "用户名:\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "电子邮件:\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "主机名:\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "组织:\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "国家:\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "算法:\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "密钥长度:\t%d 位\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"公钥指纹:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"公钥漏印:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "公钥信息"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "寻呼"

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "计算机"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "终端"

#: src/protocols/toc/toc.c:138
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "查阅 %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:199
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登录名: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:481
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "无法写入文件 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:484
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "无法读取文件 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:487
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "消息太长,最后 %s 字节被截断。"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 目前未登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "不允许对 %s 发出警告。"

#: src/protocols/toc/toc.c:496
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "丢失了一条消息,您超过了服务器速度限制。"

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s 中无法聊天。"

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "您给 %s 发送消息的速度太快。"

#: src/protocols/toc/toc.c:505
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是该消息太大。"

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是发送太快。"

#: src/protocols/toc/toc.c:511
msgid "Failure."
msgstr "失败。"

#: src/protocols/toc/toc.c:514
msgid "Too many matches."
msgstr "匹配太多。"

#: src/protocols/toc/toc.c:517
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "需要更多条件。"

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "目录服务暂时不可用。"

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "电子邮件查阅被限制。"

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Keyword ignored."
msgstr "关键字被忽略。"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "No keywords."
msgstr "无关键字。"

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "User has no directory information."
msgstr "用户没有目录信息。"

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Country not supported."
msgstr "国家不被支持。"

#: src/protocols/toc/toc.c:539
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "未知失败: %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "服务暂时不可用。"

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "您的警告级别太高,无法登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可"
"能会更长。"

#: src/protocols/toc/toc.c:553
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "发生了未知登入错误: %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:556
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "发生了未知错误 %d。信息: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Connection Closed"
msgstr "连接已关闭"

#: src/protocols/toc/toc.c:617
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "正在等候回复..."

#: src/protocols/toc/toc.c:696
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC 从暂停中恢复。您现在可以再次发送消息了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:899
msgid "Password Change Successful"
msgstr "密码更改成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC 发送了 PAUSE 命令。"

#: src/protocols/toc/toc.c:904
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"在这种情况下,TOC 将会忽略送出的任何消息,而且如果您强行送出消息的话,还可能"
"将您踢出去。Gaim 将会自动拦截送出的任何内容。这仅仅是临时的,所以请耐心稍等片"
"刻。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1432
msgid "Get Dir Info"
msgstr "获取目录信息"

#: src/protocols/toc/toc.c:1572
msgid "Set Dir Info"
msgstr "设置目录信息"

#: src/protocols/toc/toc.c:1694
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "无法打开 %s 写入!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1730
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "文件传送失败;可能其中一端取消了传送。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1775 src/protocols/toc/toc.c:1815
#: src/protocols/toc/toc.c:1939 src/protocols/toc/toc.c:2027
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "无法连接进行传送。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1972
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "无法写入文件头。文件将不会被传送。"

#: src/protocols/toc/toc.c:2072
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 另存为..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2106
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s 请求 %s 接受 %d 个文件: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2113
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 请求您发送文件"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2200 src/protocols/toc/toc.c:2202
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC 协议插件"

#: src/protocols/toc/toc.c:2221
msgid "TOC host"
msgstr "TOC 主机"

#: src/protocols/toc/toc.c:2225
msgid "TOC port"
msgstr "TOC 端口"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "基本信息"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "电子邮件地址"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "个人信息"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "即时通讯程序"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "来自"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "设置您的 Trepia 资料。"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "资料"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "设置资料"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "浏览主页"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:823 src/protocols/trepia/trepia.c:826
msgid "Local Users"
msgstr "本地用户"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1031
msgid "Logging in"
msgstr "登入"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia 协议插件"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:140
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "您已被注销,因为您已从其它计算机或设备上登录。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:625
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "未发送您的 Yahoo! 消息。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:644 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:689
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "%s 的 Yahoo! 系统消息:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:756
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s 拒绝您将他/她加入好友。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:759
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr "%s 拒绝了您将其加为好友的请求,原因如下:%s。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:762
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "添加拒绝的好友"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1514
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo 服务器请求使用未识别的认证方式。此版本的 Gaim 可能无法成功登入 Yahoo。"
"请检查 %s 上的更新。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1517
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! 认证失败"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1590
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"您试图忽略 %s,但是该用户位于您的好友列表中。单击“是”将删除并忽略好友。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1593
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "忽略好友?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1627
msgid "Invalid username."
msgstr "用户名无效。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1638
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "普通认证失败!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1639
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"普通的身份验证方法失败。这意味着您的密码可能不对,或者是 Yahoo! 的身份验证方"
"法发生了变化。Gaim 将会尝试使用 Web 信使方式的身份验证,这会损失一部分功能和"
"特性。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1647
msgid "Incorrect password."
msgstr "密码不对。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1650
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "您的账户已锁定,请登录到 Yahoo! 网站。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1653
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "位置错误号 %d。登录到 Yahoo! 网站可能修复。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "无法将好友 %s 添加到账户 %s 位于服务器列表上的组 %s。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1710
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "无法将好友添加到服务器列表"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1944 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2090
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:415
msgid "Unable to read"
msgstr "无法读取"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2112 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2229
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2313 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2323
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:519
msgid "Connection problem"
msgstr "连接问题"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2937
msgid "Not At Home"
msgstr "不在家"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2428 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "Not At Desk"
msgstr "不在桌前"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2430 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
msgid "Not In Office"
msgstr "不在办公室"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2434 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2949
msgid "On Vacation"
msgstr "度假中"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2438 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955
msgid "Stepped Out"
msgstr "郊游"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2519 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545
msgid "Not on server list"
msgstr "不在服务器列表中"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2624
msgid "Join in Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629
msgid "Initiate Conference"
msgstr "发起会议"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2680
msgid "Active which ID?"
msgstr "激活哪个 ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689
msgid "Join who in chat?"
msgstr "将谁加入聊天?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Activate ID..."
msgstr "激活 ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
msgid "Join user in chat..."
msgstr "在聊天中加入用户..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;房间&gt;: 加入 Yahoo 网络上的聊天室"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3329 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3331
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo 协议插件"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3350
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo 日本"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3353
msgid "Pager host"
msgstr "寻呼主机"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3356
msgid "Japan Pager host"
msgstr "日本寻呼主机"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3359
msgid "Pager port"
msgstr "寻呼端口"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3362
msgid "File transfer host"
msgstr "文件传送主机"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3365
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "日本文件传送主机"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3368
msgid "File transfer port"
msgstr "文件传送端口"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "聊天房间列表 URL"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT 主机"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT 端口"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:171
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr "Gaim 无法通过雅虎发送超过 1 兆(1 048 576 字节)的文件。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP 地址:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo 日本资料"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! 资料"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "抱歉,标为含有成人内容的个人资料目前不被支持。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr "如果您想要查看此资料,您需要在您的 Web 浏览器中浏览此链接"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053
msgid "Hobbies"
msgstr "嗜好"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Latest News"
msgstr "最新新闻"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
msgid "Home Page"
msgstr "主页"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
msgid "Cool Link 1"
msgstr "酷链接 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 2"
msgstr "酷链接 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112
msgid "Cool Link 3"
msgstr "酷链接 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "%s 的用户信息不可用"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "抱歉,此配置文件似乎是目前并不支持的语言。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr "无法获取用户的个人资料。可能临时出现了服务器端问题。请稍后再试。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"无法获取用户的个人资料。可能是用户不存在;但是,Yahoo! 有时会无法找到用户的个"
"人资料。如果您确定用户存在的话,请稍候再试。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "用户的配置文件为空。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:190
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s 拒绝您加入房间“%s”的会议邀请,原因为“%s”。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:192
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "邀请已拒绝"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:344
msgid "Failed to join chat"
msgstr "加入聊天失败"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:344
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "可能房间已满?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:422
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "您现在正在 %s 中聊天。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:576
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "在聊天中加入好友失败"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:577
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "可能他们未在聊天中?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1312
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "获取房间列表失败。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1358
msgid "Voices"
msgstr "语音"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1361
msgid "Webcams"
msgstr "摄像头"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "无法获取房间列表。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1426
msgid "User Rooms"
msgstr "用户房间"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:402
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "YCHT 服务器连接出现问题。"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(转换此信息出错。\t请检查账户编辑器中的“编码”选项)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "无法发送给聊天 %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>用户:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>隐身或未登入"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>从 %s,自 %s 起"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421
msgid "Anyone"
msgstr "任何人"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239
msgid "_Class:"
msgstr "类(_C):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245
msgid "_Instance:"
msgstr "实例(_I):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251
msgid "_Recipient:"
msgstr "接收者(_R):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "试图订阅 %s,%s,%s 失败。"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;昵称&gt;: 定位用户"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;昵称&gt;: 定位用户"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;实例&gt;: 设置在此类上使用的实例"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;实例&gt;: 设置在此类上使用的实例"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;实例&gt;: 设置在此类上使用的实例"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;类&gt; &lt;实例&gt; &lt;收件人&gt;: 加入新聊天"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;实例&gt;: 向 &lt;消息,<i>实例</i>,*&gt; 发送消息"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;类&gt; &lt;实例&gt;: 向 &lt;<i>类</i>,<i>实例</i>,*&gt; 发送消息"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;类&gt; &lt;实例&gt; &lt;收件人&gt;: 向 &lt;<i>类</i>,<i>实例</i>,<i>"
"收件人</i>&gt; 发送消息"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;实例&gt; &lt;收件人&gt;: 向 &lt;消息,<i>实例</i>,<i>收件人</i>&gt; 发"
"送消息"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;类&gt;: 向 &lt;<i>类</i>,个人,*&gt; 发送消息"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728
msgid "Resubscribe"
msgstr "重订"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "从服务器获取订阅"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr 协议插件"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841
msgid "Export to .anyone"
msgstr "导出到 .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "导出到 .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847
msgid "Import from .anyone"
msgstr "从 .anyone 导入"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "从 .zephyr.subs 导入"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
msgid "Realm"
msgstr "域"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856
msgid "Exposure"
msgstr "暴露"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:988
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "访问被禁止: 代理服务器禁止端口 %d 流过。"

#: src/proxy.c:992
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "代理服务器连接错误 %d"

#: src/proxy.c:1820
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "无效的代理设置"

#: src/proxy.c:1820
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "您为给定代理类型所指定的主机名或端口号无效。"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1254
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#: src/server.c:62
msgid "Please enter your password"
msgstr "请输入您的密码"

#: src/server.c:471
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s 现在叫做 %s。\n"

#: src/server.c:895
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d 条消息)"

#: src/server.c:909
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 条消息)"

#: src/server.c:1166
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s:\n"
"<b>%s</b>"

#: src/server.c:1172
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s\n"

#: src/server.c:1178
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "接受聊天邀请吗?"

#: src/status.c:154
msgid "Unset"
msgstr "取消设置"

#: src/status.c:614
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s 回来了"

#: src/status.c:619
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s 走了"

#: src/status.c:1314
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s 打起瞌睡"

#: src/status.c:1330
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s 睡醒了"

#: src/util.c:2128
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "读取 %s 出错"

#: src/util.c:2129
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file been renamed to %s~."
msgstr "阅读您的 %s 时遇到了错误。该文件未装入,旧文件被移动到 %s~ 中了。"

#: src/util.c:2566
msgid "Calculating..."
msgstr "正在计算..."

#: src/util.c:2569
msgid "Unknown."
msgstr "未知。"

#: src/util.c:2599
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "秒"

#: src/util.c:2613
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"

#: src/util.c:2621
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小时"

#: src/util.c:2629
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"

#: src/util.c:3049
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 打开连接出错。\n"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "登出"

#~ msgid "/Buddies/_Log Out"
#~ msgstr "/好友(B)/登出(_L)"

#~ msgid "/Buddies/Log Out"
#~ msgstr "/好友(B)/登出"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "用户名(_S)"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "文件传送中止"

#~ msgid ""
#~ "An error was encountered parsing the file containing your buddy list (%"
#~ "s).  It has not been loaded, and the old file has been renamed to blist."
#~ "xml~."
#~ msgstr ""
#~ "分析包含您好友列表的文件时出错。好友列表未装入,旧文件被移动到 blist.xml~ "
#~ "中了。"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "好友列表出错"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>账户:</b>"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/对话(C)/关闭(C)"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "忽略颜色(_O)"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "忽略字体(_F)"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "较大字体(_Z)"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "窗口关闭"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "Esc 键关闭窗口(_E)"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "快捷键"

#~ msgid "Logging in: %s"
#~ msgstr "登入: %s"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "隐藏操作系统"

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "杂项错误"

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "进入聊天室"

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "显示对话关闭通知"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "显示超时通知"

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "无法连接到服务器"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr "试图认证 MSN 登录服务器时发生了未知错误。"

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "正在请求发送密码"

#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "无法连接到 %s 服务器"

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "从 %s 服务器读取时出错"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "从 %s 服务器读取时出错"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "收到了 HTTP 错误。请进行报告。"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "对话已停止并超时。"

#~ msgid "Saved Statuses Error"
#~ msgstr "已存状态错误"

#~ msgid "Auto log in"
#~ msgstr "自动登录"

#~ msgid "Auto Log In"
#~ msgstr "自动登录"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/工具(T)/离开(_A)"

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/工具(T)/离开(A)"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "完成。"

#~ msgid "Logging in: "
#~ msgstr "登入:"

#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "登入"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "全部取消"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "屏蔽用户"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "给用户发送文件"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "将用户加为好友"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "从您的好友列表中删除该用户"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "发送"

#~ msgid "Send message"
#~ msgstr "发送消息"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "邀请"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "邀请用户"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "将聊天添加到您的好友列表"

#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "从您的好友列表中删除聊天"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "请创建一个账户。"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "登入"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>账户(_A):</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>密码(_P):</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "账户(_C)"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "首选项(_R)"

#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "登入(_L)"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "用法: %s [选项]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          显示账户编辑窗口\n"
#~ "  -w, --away[=消息]   登入后设为离开(可选“消息”指定要使用的离开消息名称)\n"
#~ "  -l, --login[=名称]  自动登入(可选“名称”指定要使用的账户,用逗号分隔)\n"
#~ "  -n, --loginwin      不自动登入;显示登录窗口\n"
#~ "  -u, --user=名称     使用指定账户\n"
#~ "  -f, --file=文件     使用指定文件的配置\n"
#~ "  -c, --config=目录   使用“目录”存储配置文件\n"
#~ "  -d, --debug         将调试信息打印到标准输出\n"
#~ "  -v, --version       显示当前版本并退出\n"
#~ "  -h, --help          显示帮助并退出\n"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "如果未设置别名则显示远程昵称(_I)"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "消息显示时间戳(_T)"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "显示警告级别(_W)"

#~ msgid "Show idle _times"
#~ msgstr "显示瞌睡时间(_T)"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "自动展开联系人(_A)"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "将按钮显示为(_B):"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "图片"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文字"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "图片和文字"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "允许斜线开头的命令(_S)"

#~ msgid "Show _formatting toolbar"
#~ msgstr "显示格式工具栏(_F)"

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "在标签/标题中显示别名(_A)"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "发生事件时激活对话窗口(_R)"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "发生事件时激活聊天窗口(_W)"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "界面"

#~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason"
#~ msgstr "消息未发出,原因未知"

#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "正在与服务器同步"