view po/uk.po @ 10622:78a43d6e1801

[gaim-migrate @ 12091] make sure g_stat() doesn't cause problems here either committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Tue, 22 Feb 2005 15:16:56 +0000
parents bb7238808c9b
children 364a2ef907ae
line wrap: on
line source

# Ukrainian translation to gaim.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gaim package.
# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 23:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-03 14:24+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: plugins/autorecon.c:234
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Вимкнення повідомлень про помилки"

#: plugins/autorecon.c:238
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання"

#: plugins/autorecon.c:242
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Ховати помилки входу"

#: plugins/autorecon.c:246
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Відновлювати стан при повторному з'єднанні"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:270
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Автоматичне перез'єднання"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:273 plugins/autorecon.c:275
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Повторне з'єднання при розриві з'єднання."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Сервер пошти"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d нових/%d загалом)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Перевірити пошту"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Перевіряти пошту кожні Х секунд.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Користувач не у мережі:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Користувач відійшов:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Користувач бездіяльний:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Використовувати останнього відповідного користувача"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Користувач з найменшим рейтингом матиме пріоритет у контакті.\n"
"Типові значення (не у мережі = 4, відійшов = 2, бездіяльний = 1)\n"
"використовують вбудований порядок активний->бездіяльний->відійшов->відійшов"
"+бездіяльний->не у мережі."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Вкажіть значення рахунку..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Пріоритет контактів"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не у "
"мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Вимкнений"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Відійшов"

#: plugins/docklet/docklet.c:136 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160
msgid "Auto-login"
msgstr "Автоматичний вхід"

#: plugins/docklet/docklet.c:139
msgid "New Message..."
msgstr "Нове повідомлення.."

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Приєднатись до розмови..."

#: plugins/docklet/docklet.c:176
msgid "New..."
msgstr "Створити..."

#: plugins/docklet/docklet.c:184 src/gtkprefs.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:972
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:670 src/protocols/oscar/oscar.c:5617
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6609 src/protocols/oscar/oscar.c:6809
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Відійшов"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:190 src/away.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5535 src/protocols/oscar/oscar.c:6817
msgid "Back"
msgstr "Повернувся"

#: plugins/docklet/docklet.c:198
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Вимкнути звук"

#: plugins/docklet/docklet.c:203 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Передавання файлів"

#: plugins/docklet/docklet.c:204 src/gtkaccount.c:2341
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові рахунки"

#: plugins/docklet/docklet.c:205 src/gtkprefs.c:2512
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: plugins/docklet/docklet.c:214
msgid "Signoff"
msgstr "Від'єднатись"

#: plugins/docklet/docklet.c:218
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Параметри значка лотка"

#: plugins/docklet/docklet.c:537
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ховати нові повідомлення до клацання на значку лотка"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:563
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Значок системного лотка"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:566
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Відображає значок Gaim в системному лотку."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:568
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Відображає значок системного лотка (наприклад, у GNOME, KDE або Windows) "
"який показує поточний стан Gaim, що надає швидкий доступ до операцій, які "
"використовуються у більшості випадків, та дозволяє вмикати/вимикати "
"відображення даних списку контактів або вікна входу. Також дозволяє "
"зберігати повідомлення у черзі, до їх викликання клацанням на зображенні, "
"подібно до ICQ."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "за кількістю діалогів"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Розташування бесід"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Кількість бесід у вікні"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Окремі вікна для бесід та розмов при розміщенні за номерами"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Екстра-розташування"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Додаткові параметри розташування вікон."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Дозволяє обмежувати кількість бесід у вікні, з можливістю відокремлювати "
"бесіди та розмови"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Керування Gaim з файлу"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Дозволити керувати Gaim шляхом вводу команд у файл."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Немає з'єднання з AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Не вказано ім'я кімнати."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Недопустимий AIM URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:669
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається прив'язати %s до сокету:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:692
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Не вдається відкрити сокет"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
msgid "Remote Control"
msgstr "Дистанційне керування"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:745
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Надає можливість дистанційного керування gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Надає можливість дистанційно керувати Gaim  через незалежні програми третіх "
"сторін, або використовуючи програму gaim-remote."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Демонстраційний модуль Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Демонстраційний модуль, що виконує різні речі - дивіться опис."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Це дійсно визначний модуль, який виконує багато речей:\n"
"- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n"
"- перегортає весь вхідний текст\n"
"- відправляє повідомлення користувачам з вашого списку коли вони входять"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Налаштовування жестів миші"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Середня кнопка миші"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Права кнопка миші"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Візуальне відображення жестів"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку жестів мишею у вікнах бесід.\n"
"Рух миші при утримуванні натиснутою середньої кнопки\n"
"дозволяє виконувати ряд наступних дій:\n"
"\n"
"Вниз та вправо - закрити бесіду.\n"
"Вверх та вліво - до попередньої бесіди.\n"
"Вгору та вправо - до наступної бесіди."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2167
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606
#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7093
msgid "Search"
msgstr "Шукати"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4124
#: src/gtkblist.c:4471
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Нова особа"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Вибрати користувача"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або "
"створіть нову особу."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Показати подробиці про користувача"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Сховати подробиці про користувача"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Асоціювати користувача"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3082 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1826 src/protocols/jabber/jabber.c:936
msgid "None"
msgstr "немає"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:774 src/blist.c:981 src/blist.c:1924 src/gtkblist.c:3943
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Користувачі"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додати до адресної книги"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Інтеграція з Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Забезпечує інтеграцію з Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Нижче введіть інформацію про особу."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Нижче введіть ідентифікатор користувача та тип облікового запису."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Тип облікового запису:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Ідентифікатор:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Необов'язкова інформація:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372
#: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:576
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Значок користувача"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Ім'я:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Прізвище:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "Ел.пошта:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Перевірки сигналів GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином."

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Історія"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показує записи недавніх бесід у вікнах нових бесід."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"При відкриванні нової бесіди, цей модуль вставить останню бесіду у поточну "
"бесіду."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Мінімізація при відсутності"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Мінімізує список користувачів та усі бесіди, коли ви відсутні."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Майстер бездіяльності"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Встановити"

#: plugins/idle.c:68 src/away.c:911
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Перевірочний клієнт IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування "
"серверного модуля та викликає зареєстровані команди."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Перевірочний сервер IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Перевірка пошти"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність "
"нової пошти."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:601
msgid "Notify For"
msgstr "Сповіщати про"

#: plugins/notify.c:605
msgid "_IM windows"
msgstr "Вікна _бесід"

#: plugins/notify.c:612
msgid "C_hat windows"
msgstr "Вікна _розмов"

#: plugins/notify.c:619
msgid "_Focused windows"
msgstr "Вікна з _фокусом"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:627
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методи сповіщення"

#: plugins/notify.c:634
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:653
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:661
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:669
msgid "Notification Removal"
msgstr "Видалення сповіщень"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Видаляти, коли вікно бесіди _отримує фокус"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:681
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Видаляти, коли у вікні бесіди відбувається к_лацання"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:689
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _писати у вікні бесіди"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:697
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:706
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку бесіди"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:796
msgid "Message Notification"
msgstr "Сповіщення про повідомлення"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:799 plugins/notify.c:801
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Завантажувач модулів Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl."

#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Необроблений"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що "
"побудовані на тексті."

#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Дозволяє надіслати необроблений ввід, використовуючи протоколи на основі "
"тексту (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для надсилання натисніть Еnter у області "
"вводу. Слідкуйте за вікном налагодження."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Ви використовуєте Gaim версії %s.  Остання доступна версія - %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Список змін:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Ви можете отримати версію %s з:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Доступна нова версія"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Сповіщення про випуск"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них "
"користувача, виводячи перелік змін."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Перевірка сигналів"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Простий модуль"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Перевіряє, чи усе працює"

#: plugins/spellchk.c:414
msgid "Text Replacements"
msgstr "Заміна тексту"

#: plugins/spellchk.c:438
msgid "You type"
msgstr "Ви пишете"

#: plugins/spellchk.c:450
msgid "You send"
msgstr "Надсилається"

#: plugins/spellchk.c:476
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додати нову заміну тексту"

#: plugins/spellchk.c:483
msgid "You _type:"
msgstr "Ви _пишете:"

#: plugins/spellchk.c:497
msgid "You _send:"
msgstr "_Надсилається:"

#: plugins/spellchk.c:539
msgid "Text replacement"
msgstr "Заміна тексту"

#: plugins/spellchk.c:541 plugins/spellchk.c:542
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правилам, що встановлені "
"користувачем."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL."

#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s відійшов."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s повернувся."

#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s перейшов у стан бездіяльний."

#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s вийшов зі стану бездіяльний."

#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Коли сповіщати"

#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Користувач _відійшов"

#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Користувач став _бездіяльний"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Повідомлення про стан користувача"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Повідомляє у вікні бесід коли користувач відходить або повертається, входить "
"чи виходить зі стану бездіяльний."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Завантажувач модулів Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Забезпечує підтримку модулів на мові Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Рядок контактів"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Горизонтальна прокрутка списку контактів."

#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Позначка часу iChat"

#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"

#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "хвилин."

#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Час"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Додає у бесіди позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Вікна бесід"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозорість вікна _бесіди"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах бесід"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Вікно списку контактів"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Прозорість вікна списку _контактів"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Невидимість"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Змінна прозорість для списку контактів та бесід."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Даний модуль вмикає змінну альфа-прозорість вікон бесід та списку "
"контактів.\n"
"\n"
"Примітка: Даний модуль потребує Win2000 або WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Версія GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Завантаження"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Запускати Gaim при завантаженні Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3127
#: src/gtkprefs.c:2419
msgid "Buddy List"
msgstr "Список контактів"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Закріплений список контактів"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Закріплений список _контактів завжди згори"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Тримати вікно списку контактів згори"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2420 src/protocols/msn/msn.c:1806
msgid "Conversations"
msgstr "Бесіди"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Параметри WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Специфічні для Windows параметри Gaim."

#: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1013
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нові паролі не співпадають."

#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заповніть повністю всі поля."

#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "Початковий пароль"

#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"

#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "Новий пароль (ще раз)"

#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Заміна паролю для %s:"

#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2454
#: src/gtkdialogs.c:393 src/gtkdialogs.c:535 src/gtkdialogs.c:589
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1060
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258
#: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3512
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3606 src/protocols/oscar/oscar.c:6880
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6972 src/protocols/oscar/oscar.c:7024
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7110 src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691
#: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2830 src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2455
#: src/gtkblist.c:4509 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:394
#: src/gtkdialogs.c:536 src/gtkdialogs.c:590 src/gtkdialogs.c:688
#: src/gtkdialogs.c:710 src/gtkdialogs.c:730 src/gtkdialogs.c:767
#: src/gtkdialogs.c:827 src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:908
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599
#: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515
#: src/protocols/jabber/chat.c:752 src/protocols/jabber/jabber.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1061 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:229 src/protocols/msn/msn.c:244
#: src/protocols/msn/msn.c:259 src/protocols/msn/msn.c:274
#: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/oscar/oscar.c:1517
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3470 src/protocols/oscar/oscar.c:3513
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3550 src/protocols/oscar/oscar.c:3607
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6881 src/protocols/oscar/oscar.c:6973
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7025 src/protocols/oscar/oscar.c:7094
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7111 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:704
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2831 src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: src/account.c:372
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Зміна інформації про %s"

#: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Відійшов!"

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Змінити це повідомлення"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Я повернувся!"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?"

#: src/away.c:364 src/away.c:456
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Видалення повідомлення про відсутність"

#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1500 src/gtkconv.c:3863 src/gtkconv.c:3934
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Нове повідомлення про відсутність"

#: src/away.c:652
msgid "Set All Away"
msgstr "Встановити всюди \"Відійшов\""

#: src/away.c:759
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Не можна зберегти повідомлення про відсутність без назви"

#: src/away.c:761
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Надайте повідомленню заголовок, або виберіть \"Застосувати\" без збереження."

#: src/away.c:771
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Не можна створювати порожнє повідомлення про відсутність"

#: src/away.c:836
msgid "New away message"
msgstr "Нове повідомлення про відсутність"

#: src/away.c:851
msgid "Away title: "
msgstr "Назва повідомлення:"

#: src/away.c:899
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#: src/away.c:903
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Зберегти _та застосувати"

#: src/away.c:907
msgid "_Use"
msgstr "_Застосувати"

#: src/blist.c:680
msgid "Chats"
msgstr "Розмови"

#: src/blist.c:1349
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d користувач з групи не був видалений, бо не був здійснений вхід з "
"відповідним обліковим рахунком.  Цей користувач та група не були видалені.\n"
msgstr[1] ""
"%d користувача з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з "
"відповідним обліковим рахунком.  Ці користувачі та група не були видалені.\n"
msgstr[2] ""
"%d користувачів з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з "
"відповідним обліковим рахунком.  Ці користувачі та група не були видалені.\n"

#: src/blist.c:1358
msgid "Group not removed"
msgstr "Групу не видалено"

#: src/blist.c:2055
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Помилка при синтаксичному розборі списку контактів. Список не був "
"завантажений, а попередній файл перейменований на blist.xml~."

#: src/blist.c:2058
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Помилка списку контактів"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Відсутній модуль протоколу для %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Помилка реєстрації"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Помилка з'єднання"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"

#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення. Повідомлення завелике."

#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4073
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"

#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Повідомлення надто довге."

#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення."

#: src/conversation.c:1989
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s увійшов до кімнати."

#: src/conversation.c:1992
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати."

#: src/conversation.c:2088
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ви тепер відомі як %s"

#: src/conversation.c:2091
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"

#: src/conversation.c:2132
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s залишив кімнату (%s)"

#: src/conversation.c:2134
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s залишив кімнату."

#: src/conversation.c:2203
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d більше)"

#: src/conversation.c:2205
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " залишив кімнату (%s)."

#: src/conversation.c:2610
msgid "Last created window"
msgstr "останнє створене вікно"

#: src/conversation.c:2612
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "окреме вікно бесід та розмов"

#: src/conversation.c:2614 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "нове вікно"

#: src/conversation.c:2616
msgid "By group"
msgstr "за групою"

#: src/conversation.c:2618
msgid "By account"
msgstr "за обліковим записом"

#: src/ft.c:147 src/protocols/msn/msn.c:370
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка читання %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:151
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка запису %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:155
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка доступу %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:187
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів."

#: src/ft.c:197
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не можна відправляти каталог."

#: src/ft.c:204
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n"

#: src/ft.c:259
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)"

#: src/ft.c:300
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"

#: src/ft.c:304
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл доступний для завантаження з:\n"
"Віддалений вузол: %s\n"
"Віддалений порт: %d"

#: src/ft.c:356
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n"

#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"

#: src/ft.c:867
#, c-format
msgid "Transfer of %s complete"
msgstr "Передавання %s  завершено"

#: src/ft.c:915
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Ви скасували передавання %s"

#: src/ft.c:967
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s скасував передавання %s"

#: src/ft.c:1017
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Передавання файлу до %s припинено.\n"

#: src/ft.c:1019
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Передавання файлу від %s припинено.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Розмір розширювача"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Розмір стрілки розширювача"

#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Використання: %s команда [ПАРАМЕТРИ] [URI]\n"
"\n"
"    КОМАНДИ:\n"
"       uri                      Керувати AIM: URI\n"
"       away                     Вивести діалогове вікно відсутності з "
"типовим повідомленням\n"
"       back                     Прибрати діалогове вікно відсутності\n"
"       quit                     Закрити запущену копію Gaim\n"
"\n"
"    ПАРАМЕТРИ:\n"
"       -h, --help [command]     Вивести довідку про команди\n"

#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim не запущено (у сеансі 0)\n"
"Чи завантажений модуль \"Дистанційне керування\"?\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання AIM: URI:\n"
"Надсилає повідомлення за ідентифікатором користувача:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"У цьому випадку, 'Penguin' ідентифікатор користувача, якому надсилається\n"
"повідомлення, а 'hello world' є повідомленням. Замість пробілів слід\n"
"використовувати знак '+'.\n"
"Зверніть увагу на наведене вище цитування - якщо ви виконуватимете його у\n"
"оболонці, необхідно екранувати символ '&', у іншому випадку команда буде\n"
"закінчуватись у цьому місці.\n"
"Наступне призведе до відкривання вікна бесіди з користувачем без "
"повідомлення:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Приєднання до розмови:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...призводить до приєднання до кімнати розмов 'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Додавання користувача у список користувачів:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...запитує додавання 'Penguin' до вашого списку користувачів.\n"

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Закрити запущену копію Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Перевести усі облікові записи у стан \"відійшов\" з типовим повідомленням.\n"

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вивести усі облікові записи зі стану \"відійшов\".\n"

#: src/gtkaccount.c:325
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Розмір файлу:</b> %s\n"
"<b>Розмір зображення:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:625
msgid "Login Options"
msgstr "Параметри входу"

#: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4096
msgid "Screen Name:"
msgstr "Ідентифікатор:"

#: src/gtkaccount.c:720
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4110 src/gtkblist.c:4457
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдонім:"

#: src/gtkaccount.c:729
msgid "Remember password"
msgstr "Запам'ятати пароль"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:785
msgid "User Options"
msgstr "Меню користувача"

#: src/gtkaccount.c:798
msgid "New mail notifications"
msgstr "Сповіщення про нову пошту"

#: src/gtkaccount.c:807
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Зображення користувача:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:896
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Параметри %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "використовувати глобальні параметри проксі"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086
msgid "No Proxy"
msgstr "без проксі"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "використовувати параметри оточення"

#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ви можете побачити метеликів"

#: src/gtkaccount.c:1157
msgid "If you look real closely"
msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "Proxy Options"
msgstr "Параметри проксі"

#: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип проксі:"

#: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "В_узол:"

#: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "_Username:"
msgstr "_Ім'я користувача"

#: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Па_роль"

#: src/gtkaccount.c:1585
msgid "Add Account"
msgstr "Додавання облікового запису"

#: src/gtkaccount.c:1587
msgid "Modify Account"
msgstr "Зміна облікового запису"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1611
msgid "Show more options"
msgstr "Показати більше параметрів"

#: src/gtkaccount.c:1612
msgid "Show fewer options"
msgstr "Показати менше параметри"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register"
msgstr "Зареєструвати"

#: src/gtkaccount.c:2004
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"

#: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4157
msgid "Screen Name"
msgstr "Ідентифікатор"

#: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:970
#: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6808 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "У мережі"

#: src/gtkaccount.c:2168
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkaccount.c:2481
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s додав %s у список контактів%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2495
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Бажаєте додати його чи її до списку контактів?"

#: src/gtkaccount.c:2499
msgid "Information"
msgstr "Інформація"

#: src/gtkaccount.c:2503
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Додати користувача у список?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4508 src/gtkconv.c:1502
#: src/gtkconv.c:3856 src/gtkconv.c:3927 src/gtkrequest.c:247
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3784
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: src/gtkblist.c:839
msgid "Join a Chat"
msgstr "Приєднатися до розмови"

#: src/gtkblist.c:860
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Введіть відповідну інформацію про розмову, до якого ви бажали б "
"приєднатись.\n"

#: src/gtkblist.c:871 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Обліковий запис:"

#: src/gtkblist.c:1166 src/gtkblist.c:3280
msgid "Get _Info"
msgstr "_Інформ"

#: src/gtkblist.c:1169 src/gtkblist.c:3270
msgid "I_M"
msgstr "_Повідомл"

#: src/gtkblist.c:1175
msgid "_Send File"
msgstr "_Надіслати файл"

#: src/gtkblist.c:1181
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Додати _правило"

#: src/gtkblist.c:1183 src/gtkblist.c:1280
msgid "View _Log"
msgstr "Переглянути _журнал"

#: src/gtkblist.c:1193
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Псевдонім користувача..."

#: src/gtkblist.c:1195
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "В_идалити користувача"

#: src/gtkblist.c:1197
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Псевдонім контакту..."

#: src/gtkblist.c:1200 src/gtkdialogs.c:764 src/gtkdialogs.c:766
msgid "Remove Contact"
msgstr "Видалити контакт"

#: src/gtkblist.c:1204 src/gtkblist.c:1288 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдонім..."

#: src/gtkblist.c:1206 src/gtkblist.c:1290 src/gtkblist.c:1307
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"

#: src/gtkblist.c:1252
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Додати _користувача"

#: src/gtkblist.c:1254
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Додати _розмову"

#: src/gtkblist.c:1256
msgid "_Delete Group"
msgstr "В_идалити групу"

#: src/gtkblist.c:1258
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_йменувати"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "При_єднатись"

#: src/gtkblist.c:1278
msgid "Auto-Join"
msgstr "Авто-приєднання"

#: src/gtkblist.c:1304 src/gtkblist.c:1329
msgid "_Collapse"
msgstr "_Згорнути"

#: src/gtkblist.c:1334
msgid "_Expand"
msgstr "_Розгорнути"

#: src/gtkblist.c:1981 src/gtkconv.c:4499 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати "
"користувачів."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2399
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Контакти"

#: src/gtkblist.c:2400
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..."

#: src/gtkblist.c:2401
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Контакти/Приєднатись до _розмови..."

#: src/gtkblist.c:2402
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..."

#: src/gtkblist.c:2403
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..."

#: src/gtkblist.c:2405
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Контакти/Показати _відсутніх користувачів"

#: src/gtkblist.c:2406
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Контакти/Показати _порожні групи"

#: src/gtkblist.c:2407
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Контакти/Додати _користувача..."

#: src/gtkblist.c:2408
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Контакти/Додати _розмову..."

#: src/gtkblist.c:2409
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Контакти/Додати _групу..."

#: src/gtkblist.c:2411
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Контакти/Ві_д'єднатись"

#: src/gtkblist.c:2412
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Контакти/Ви_йти"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2415
msgid "/_Tools"
msgstr "/С_ервіс"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Сервіс/С_татус"

#: src/gtkblist.c:2417
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Сервіс/_Стеження за користувачами"

#: src/gtkblist.c:2418
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Сервіс/_Дії з обліковими записами"

#: src/gtkblist.c:2419
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Сервіс/Дії з _модулями"

#: src/gtkblist.c:2421
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Сервіс/_Облікові записи"

#: src/gtkblist.c:2422
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Сервіс/Передавання _файлів..."

#: src/gtkblist.c:2423
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Сервіс/_Перелік кімнат"

#: src/gtkblist.c:2424
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Сервіс/П_араметри"

#: src/gtkblist.c:2425
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Сервіс/_Конфіденційність"

#: src/gtkblist.c:2427
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Сервіс/Переглянути системний _журнал"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2430
msgid "/_Help"
msgstr "/_Довідка"

#: src/gtkblist.c:2431
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі"

#: src/gtkblist.c:2432
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Довідка/Вікно _налагодження"

#: src/gtkblist.c:2433
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Довідка/_Про програму"

#: src/gtkblist.c:2451
msgid "Rename Group"
msgstr "Перейменувати групу"

#: src/gtkblist.c:2451
msgid "New group name"
msgstr "Нова назва групи"

#: src/gtkblist.c:2452
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Введіть нову назву для обраної групи."

#: src/gtkblist.c:2481
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Обліковий запис:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2545
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус:</b> Не у мережі"

#: src/gtkblist.c:2560
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2576
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Обліковий запис:</b>"

#: src/gtkblist.c:2577
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдонім контакту:</b>"

#: src/gtkblist.c:2578
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдонім:</b>"

#: src/gtkblist.c:2579
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Прізвисько:</b>"

#: src/gtkblist.c:2580
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>У мережі:</b>"

#: src/gtkblist.c:2581
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездіяльний:</b>"

#: src/gtkblist.c:2582
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Попереджений:</b>"

#: src/gtkblist.c:2584
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Опис:</b> Примарний"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус</b>: Переляканий"

#: src/gtkblist.c:2586
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2868
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Бездіяльний (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2870
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Бездіяльний (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2875
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Попереджений (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2878
msgid "Offline "
msgstr "Не у мережі "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2996
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Контакти/Приєднатись до розмови..."

#: src/gtkblist.c:2999
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Сервіс/Перелік кімнат"

#: src/gtkblist.c:3002
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Сервіс/Конфіденційність"

#: src/gtkblist.c:3084
msgid "Alphabetical"
msgstr "за алфавітом"

#: src/gtkblist.c:3085
msgid "By status"
msgstr "за статусом"

#: src/gtkblist.c:3086
msgid "By log size"
msgstr "за розміром журналу"

#: src/gtkblist.c:3152
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Сервіс/Статус"

#: src/gtkblist.c:3155
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Сервіс/Стеження за користувачами"

#: src/gtkblist.c:3158
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Сервіс/Дії над обліковими рахунками"

#: src/gtkblist.c:3161
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Сервіс/Дії над модулями"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3249
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"

#: src/gtkblist.c:3251
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Контакти/Показувати порожні групи"

#: src/gtkblist.c:3276
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Відправити повідомлення до обраного користувача"

#: src/gtkblist.c:3286
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"

#: src/gtkblist.c:3290
msgid "_Chat"
msgstr "_Розмова"

#: src/gtkblist.c:3295
msgid "Join a chat room"
msgstr "Приєднатися до розмови"

#: src/gtkblist.c:3300
msgid "_Away"
msgstr "_Статус"

#: src/gtkblist.c:3305
msgid "Set an away message"
msgstr "Встановити повідомлення про відсутність"

#: src/gtkblist.c:4050 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2751
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додати користувача"

#: src/gtkblist.c:4074
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача, якого ви бажаєте додати до списку "
"контактів. Ви можете ввести необов'язковий псевдонім або прізвисько "
"користувача. Псевдонім буде відображатись замість ідентифікатора "
"користувача, коли це можливо.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4134 src/gtkblist.c:4437
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"

#: src/gtkblist.c:4370
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати для розмов."

#: src/gtkblist.c:4386
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Ви не підключені за протоколами, що мають підтримку розмов."

#: src/gtkblist.c:4403
msgid "Add Chat"
msgstr "Додати розмову"

#: src/gtkblist.c:4427
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Введіть псевдонім та відповідну інформацію про розмову, яку ви бажаєте "
"додати до списку контактів.\n"

#: src/gtkblist.c:4505
msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"

#: src/gtkblist.c:4506
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."

#: src/gtkblist.c:5075 src/gtkblist.c:5172
msgid "No actions available"
msgstr "Немає доступних дій"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Завершено."

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Підключення:"

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Підключення"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Скасувати все"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Повторне з'єднання"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зв'язок з %s розірвано.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Причина невідома."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Повторно з'єднати _все"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Час"

#: src/gtkconv.c:327
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "я використовую Gaim версії %s."

#: src/gtkconv.c:336
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Підтримувані параметри налагодження: version"

#: src/gtkconv.c:360
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)."

#: src/gtkconv.c:363
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Використовуйте \"/help &lt;команда&gt;\" для довідки з окремої команди.\n"
"Наступні команди доступні у цьому контексті:\n"

#: src/gtkconv.c:435
msgid "No such command."
msgstr "Немає такої команди."

#: src/gtkconv.c:442
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Синтаксична помилка: ви вели неправильну кількість аргументів до команди."

#: src/gtkconv.c:447
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."

#: src/gtkconv.c:454
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Ця команда працює лише у розмовах, не у бесідах."

#: src/gtkconv.c:457
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Ця команда працює лише у бесідах, не у розмовах."

#: src/gtkconv.c:461
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом."

#: src/gtkconv.c:704 src/gtkconv.c:730
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу розмов"

#: src/gtkconv.c:724
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Наразі ви не увійшли з обліковим рахунком, який дозволяє запросити "
"користувача."

#: src/gtkconv.c:778
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Запросити користувача у час"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:808
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
"необов'язковий текст запрошення."

#: src/gtkconv.c:829
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Користувач:"

#: src/gtkconv.c:849
msgid "_Message:"
msgstr "_Повідомлення:"

#: src/gtkconv.c:905 src/gtkconv.c:2615 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не вдається відкрити файл."

#: src/gtkconv.c:910
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Бесіда з %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:924
msgid "Save Conversation"
msgstr "Збереження бесіди"

#: src/gtkconv.c:1009 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Знайти"

#: src/gtkconv.c:1035 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукати:"

#: src/gtkconv.c:1450
msgid "IM"
msgstr "Повідомлення"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1459 src/gtkconv.c:3849 src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Send File"
msgstr "Надіслати файл"

#: src/gtkconv.c:1468
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не ігнорувати"

#: src/gtkconv.c:1470 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1479 src/gtkconv.c:3870
msgid "Info"
msgstr "Інформація"

#: src/gtkconv.c:1488
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Отримати повідомлення про відсутності"

#: src/gtkconv.c:2623
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск."

#: src/gtkconv.c:2644
msgid "Save Icon"
msgstr "Збереження значка"

#: src/gtkconv.c:2674
msgid "Animate"
msgstr "Анімація"

#: src/gtkconv.c:2679
msgid "Hide Icon"
msgstr "Сховати значок"

#: src/gtkconv.c:2685
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Зберегти значок як..."

#: src/gtkconv.c:3055
msgid "User is typing..."
msgstr "Користувач пише..."

#: src/gtkconv.c:3063
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Користувач щось написав та зупинився"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3166
msgid "_Send As"
msgstr "_Надіслати як"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3619
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Бесіда"

#: src/gtkconv.c:3621
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Бесіда/Нове _повідомлення"

#: src/gtkconv.c:3626
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Бесіда/З_найти..."

#: src/gtkconv.c:3628
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Бесіда/Переглянути _журнал"

#: src/gtkconv.c:3629
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Бесіда/Зберегти _як..."

#: src/gtkconv.c:3631
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Бесіда/О_чистити"

#: src/gtkconv.c:3635
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Бесіда/Наді_слати файл..."

#: src/gtkconv.c:3636
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Бесіда/Додати _правило..."

#: src/gtkconv.c:3638
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Бесіда/_Отримати інформацію"

#: src/gtkconv.c:3640
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Бесіда/Зробити зас_тереження..."

#: src/gtkconv.c:3642
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Бесіда/_Запросити..."

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Бесіда/_Псевдонім..."

#: src/gtkconv.c:3649
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Бесіда/_Блокувати..."

#: src/gtkconv.c:3651
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Бесіда/_Додати..."

#: src/gtkconv.c:3653
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Бесіда/В_идалити..."

#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Бесіда/Вставити поси_лання..."

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Бесіда/Вставити зо_браження..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Бесіда/_Закрити"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3669
msgid "/_Options"
msgstr "/П_араметри"

#: src/gtkconv.c:3670
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал"

#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук"

#: src/gtkconv.c:3672
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування"

#: src/gtkconv.c:3673
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Параметри/Показувати _час"

#: src/gtkconv.c:3715
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал"

#: src/gtkconv.c:3720
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Бесіда/Надіслати файл..."

#: src/gtkconv.c:3724
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Бесіда/Додати правило..."

#: src/gtkconv.c:3730
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Бесіда/Отримати інформацію..."

#: src/gtkconv.c:3734
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Бесіда/Зробити застереження..."

#: src/gtkconv.c:3738
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Бесіда/Запросити..."

#: src/gtkconv.c:3744
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Бесіда/Псевдонім..."

#: src/gtkconv.c:3748
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Бесіда/Блокувати..."

#: src/gtkconv.c:3752
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Бесіда/Додати..."

#: src/gtkconv.c:3756
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Бесіда/Видалити..."

#: src/gtkconv.c:3762
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Бесіда/Вставити посилання..."

#: src/gtkconv.c:3766
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Бесіда/Вставити зображення..."

#: src/gtkconv.c:3772
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Параметри/Вести журнал"

#: src/gtkconv.c:3775
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки"

#: src/gtkconv.c:3778
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування"

#: src/gtkconv.c:3781
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3835
msgid "Warn"
msgstr "Попередження"

#: src/gtkconv.c:3836
msgid "Warn the user"
msgstr "Зробити користувачу попередження"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3842 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block"
msgstr "Блокувати"

#: src/gtkconv.c:3843
msgid "Block the user"
msgstr "Блокувати користувача"

#: src/gtkconv.c:3850
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Надіслати користувачу файл"

#: src/gtkconv.c:3857
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Додати користувача у список контактів"

#: src/gtkconv.c:3864
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Видалити користувача зі списку контактів"

#: src/gtkconv.c:3871 src/gtkconv.c:4206
msgid "Get the user's information"
msgstr "Отримати інформацію про користувача"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3877 src/gtkconv.c:3941
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"

#: src/gtkconv.c:3878 src/gtkconv.c:3942
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3920
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"

#: src/gtkconv.c:3921
msgid "Invite a user"
msgstr "Запросити користувача"

#: src/gtkconv.c:3928
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Додати розмову у список контактів"

#: src/gtkconv.c:3935
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Видалити розмову зі списку контактів"

#: src/gtkconv.c:4059
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4122
msgid "0 people in room"
msgstr "0 користувачів у кімнаті"

#: src/gtkconv.c:4183
msgid "IM the user"
msgstr "Надіслати повідомлення користувачу"

#: src/gtkconv.c:4195
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ігнорувати користувача"

#: src/gtkconv.c:4790
msgid "Close conversation"
msgstr "Закрити бесіду"

#: src/gtkconv.c:5323 src/gtkconv.c:5352 src/gtkconv.c:5448 src/gtkconv.c:5506
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d користувач у кімнаті"
msgstr[1] "%d користувача у кімнаті"
msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті"

#: src/gtkconv.c:6079 src/gtkconv.c:6082
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Бесіда/Закрити"

#: src/gtkconv.c:6454
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;:  Надіслати повідомлення звичайним чином, як при "
"використанні команди."

#: src/gtkconv.c:6457
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;дія&gt;:  Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову."

#: src/gtkconv.c:6460
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;параметр&gt;:  Надіслати різноманітну налагоджувальну інформацію "
"до поточної бесіди."

#: src/gtkconv.c:6464
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;:  Довідка з конкретної команди."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Зберегти налагоджувальну інформацію у журнал"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Вікно налагодження"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Час"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "maintainer"
msgstr "особа, що підтримує"

#: src/gtkdialogs.c:64
msgid "lead developer"
msgstr "головний розробник"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "розробник та вебмайстер"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "порт win32"

#: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69
#: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:72
msgid "developer"
msgstr "розробник"

#: src/gtkdialogs.c:71
msgid "support"
msgstr "підтримка"

#: src/gtkdialogs.c:77
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "колишня особа, що підтримувала libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:78
msgid "former lead developer"
msgstr "колишній головний розробник"

#: src/gtkdialogs.c:79
msgid "former maintainer"
msgstr "колишній особа, що підтримувала"

#: src/gtkdialogs.c:80
msgid "former Jabber developer"
msgstr "попередній розробник Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:81
msgid "original author"
msgstr "початковий автор"

#: src/gtkdialogs.c:82
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:126
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"

#: src/gtkdialogs.c:89 src/gtkdialogs.c:129
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"

#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "Danish"
msgstr "Датська"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "Australian English"
msgstr "Австралійська англійська"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "British English"
msgstr "Британська англійська"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "Canadian English"
msgstr "Канадська англійська"

#: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:130
msgid "German"
msgstr "Німецька"

#: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:131
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"

#: src/gtkdialogs.c:96 src/gtkdialogs.c:132
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"

#: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:133
msgid "French"
msgstr "Французька"

#: src/gtkdialogs.c:98
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"

#: src/gtkdialogs.c:99
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"

#: src/gtkdialogs.c:100
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"

#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:134
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:135
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Голландська; фламандська"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"

#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:137
msgid "Polish"
msgstr "Польська"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Бразильська португальська"

#: src/gtkdialogs.c:111
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"

#: src/gtkdialogs.c:112 src/gtkdialogs.c:138 src/gtkdialogs.c:139
msgid "Russian"
msgstr "Російська"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:141 src/gtkdialogs.c:142
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Китайська спрощена"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Китайська традиційна"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарська"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Chinese"
msgstr "Китайська"

#: src/gtkdialogs.c:185
msgid "About Gaim"
msgstr "Про Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:200
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:221
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"GaimGaim - модульний клієнт обміну повідомленнями, що дозволяє "
"використовувати AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, "
"Napster, Zephyr, та Gadu-Gadu одразу.  Він написаний з використанням Gtk+ та "
"поширюється на умовах GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:230
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:239
msgid "Active Developers"
msgstr "Активні розробники"

#: src/gtkdialogs.c:254
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Одержимі автори латок"

#: src/gtkdialogs.c:269
msgid "Retired Developers"
msgstr "Колишні розробники"

#: src/gtkdialogs.c:284
msgid "Current Translators"
msgstr "Поточні перекладачі"

#: src/gtkdialogs.c:304
msgid "Past Translators"
msgstr "Попередні перекладачі"

#: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:517 src/gtkdialogs.c:570
msgid "_Screen name"
msgstr "_Ідентифікатор користувача"

#: src/gtkdialogs.c:381 src/gtkdialogs.c:523 src/gtkdialogs.c:576
msgid "_Account"
msgstr "_Обліковий запис"

#: src/gtkdialogs.c:388
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нове повідомлення"

#: src/gtkdialogs.c:390
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача, якому ви бажаєте відправити повідомлення."

#: src/gtkdialogs.c:530
msgid "Get User Info"
msgstr "Інформація про користувача"

#: src/gtkdialogs.c:532
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте "
"переглянути."

#: src/gtkdialogs.c:584
msgid "Get User Log"
msgstr "Журнал користувача"

#: src/gtkdialogs.c:586
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача, журнал якого ви бажаєте переглянути."

#: src/gtkdialogs.c:626
msgid "Warn User"
msgstr "Зробити попередження користувачу"

#: src/gtkdialogs.c:647
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зробити попередження %s?</span>\n"
"\n"
"Це збільшить рівень попередження %s, та до користувача буде застосовано "
"більш жорстке обмеження рівня.\n"

#: src/gtkdialogs.c:656
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Зробити попередження _анонімно?"

#: src/gtkdialogs.c:663
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Анонімні попередження є менш серйозними.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:684
msgid "Alias Contact"
msgstr "Псевдонім контакту"

#: src/gtkdialogs.c:685
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту."

#: src/gtkdialogs.c:687 src/gtkdialogs.c:709 src/gtkdialogs.c:729
#: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Псевдонім"

#: src/gtkdialogs.c:705
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введіть псевдонім для %s."

#: src/gtkdialogs.c:707
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдонім користувача"

#: src/gtkdialogs.c:726
msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдонім розмови"

#: src/gtkdialogs.c:727
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введіть псевдонім цієї розмови."

#: src/gtkdialogs.c:761
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших "
"користувачів. Бажаєте продовжити?"

#: src/gtkdialogs.c:822
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте "
"продовжити?"

#: src/gtkdialogs.c:825 src/gtkdialogs.c:826
msgid "Remove Group"
msgstr "Видалити групу"

#: src/gtkdialogs.c:864
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"

#: src/gtkdialogs.c:867 src/gtkdialogs.c:869
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Видалити користувача"

#: src/gtkdialogs.c:902
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Ви видаляєте розмову %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"

#: src/gtkdialogs.c:906 src/gtkdialogs.c:907
msgid "Remove Chat"
msgstr "Видалити розмову"

#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f кБ/с"

#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Очікування початку передачі"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Прийом як:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Прийом від:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Надсилання для:</b>"

#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Надсилання як:</b>"

#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла."

#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Помилка при відкриванні файлу."

#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Перебіг"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Залишилось"

#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"

#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"

#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Минуло часу:"

#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Залишилось часу:"

#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Тримати діалог відкритим"

#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "О_чищати завершені передавання"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Показати подробиці завантаження"

#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Приховати подробиці завантаження"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "Від_новити"

#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"

#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Вст_авити як текст"

#: src/gtkimhtml.c:1047
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Колір гіперпосилання"

#: src/gtkimhtml.c:1048
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Колір для відображення гіперпосилань"

#: src/gtkimhtml.c:1254
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти"

#: src/gtkimhtml.c:1266
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копіювати посилання"

#: src/gtkimhtml.c:1276
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі"

#: src/gtkimhtml.c:2846
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Не вдається визначити тип зображення шляхом аналізу розширення. Типово "
"вважається тип PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2854
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Помилка збереження зображення: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2931 src/gtkimhtml.c:2943
msgid "Save Image"
msgstr "Збереження зображення"

#: src/gtkimhtml.c:2971
msgid "_Save Image..."
msgstr "З_берегти зображення..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Вибір шрифту"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:239
msgid "Select Text Color"
msgstr "Вибрати колір тексту"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:312
msgid "Select Background Color"
msgstr "Вибір кольору тла"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:395
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:403
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:406
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити. Опис необов'язковий."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:410
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставити посилання"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:419
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:488
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставити зображення"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:662
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ця тема не має доступних значків емоцій."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:677
msgid "Smile!"
msgstr "Посмішка!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:895
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:906
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:917
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:933
msgid "Larger font size"
msgstr "Більший розмір шрифту"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Smaller font size"
msgstr "Менший розмір шрифту"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Font Face"
msgstr "Вид шрифту"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:974
msgid "Foreground font color"
msgstr "Колір шрифту"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:986
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Insert link"
msgstr "Вставити посилання"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011
msgid "Insert image"
msgstr "Вставити зображення"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вставити посмішку"

#: src/gtklog.c:302
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Бесіда з %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411
msgid "System Log"
msgstr "Системний журнал"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення."
msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення."
msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень."

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Від:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Команда запуску веб-переглядача <b>%s</b> є неправильною."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не вдається відкрити URL"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Вибір файлу"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введіть користувача для стеження."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:893
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нове правило"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Змінити правило"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "За ким слідкувати"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "І_м'я користувача:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Коли реагувати"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Увійшов"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Ви_йшов"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Відій_шов"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Повернувся"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "С_тав бездіяльним"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "П_ерестав бути бездіяльним"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Користувач почав _набирати"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Користувач припинив н_абирати"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Що робити"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Відкрити вікно бесіди"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Показати _сповіщення"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Надіслати пові_домлення"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Ви_конати команду"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "В_ідтворити звук"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Огляд..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "О_гляд..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "П_еревірка"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Збе_регти правило після активації"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:900
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Видалити правило"

#: src/gtkpounce.c:961
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s почав писати вам (%s)"

#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s увійшов (%s)"

#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s повернувся зі стану бездіяльності (%s)"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s повернувся (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s припинив писати вам (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s вийшов (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s відійшов. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!"

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Параметри зовнішнього вигляду"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Відображати оригінальне прізвисько, якщо псевдонім не встановлено"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Виберіть тему значків емоцій, якими ви баєте використовувати. Нові теми "
"можна встановити перетягуванням їх у список."

#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2204 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:741
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Відображення"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Показувати _час повідомлень"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Підсвічувати слова з орфографічними помилками"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ігнорувати _кольори"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ігнорувати _формат шрифту"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ігнорувати _розмір шрифту"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Типове форматування"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Надсилати повідомлення форматованими"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що "
"підтримують форматування. :)"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "О_чистити форматування"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Надсилання повідомлення"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _надсилає повідомлення"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter надсилає повідомлення"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Закривання вікна"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape закриває вікно"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Вставка"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} змінює _форматування"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(цифра) _вставляє значок емоцій"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Сортування списку контактів"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "С_ортування:"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Показувати _кнопки як:"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "значки"

#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "текст"

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "значки та текст"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Піднімати вікно при подіях"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Відображення користувачів"

#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показувати з_начки користувачів"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Показувати _рівень попереджень"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Показувати _час бездіяльності"

#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Автоматично розкривати контакти"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Дозволити \"_слеш\" команди"

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Надсилати невідомі \"с_леш\"команди як повідомлення"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Показувати панель _форматування"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Показувати _псевдоніми у вкладках/заголовках"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Сповіщати користувачів, про те що ви їм пишете"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Піднімати вікно _бесіди при подіях"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Піднімати _вікно розмови при подіях"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Ко_льорові імена у розмовах"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Параметри вкладок"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показувати бесіди та розмови у вікнах з в_кладками"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Розташування вкладок:"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "згори"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "знизу"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "зліва"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "справа"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Р_озташування нової бесіди:"

#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:734
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5019
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адреса"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Автоматично визначати IP-адресу"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Публічна _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Порти"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Вручну вказувати діапазон портів, що прослуховуються"

#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "П_очатковий порт:"

#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "К_інцевий порт:"

#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Проксі-сервер"

#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "без проксі"

#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Користувач:"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "типовий переглядач Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "інший"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Вибір веб-переглядача"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Веб-переглядач:"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Відкривати посилання у:"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "типовому переглядачеві"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "існуючому вікні"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "новій вкладці"

#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Вручну:\n"
"(%s для URL)"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Журнали повідомлень"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Формат журналу:"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "З_аписувати усі повідомлення"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записувати усі _розмови"

#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Системні журнали"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Вести системний журнал"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Записувати, коли користувачі _підключаються/відключаються"

#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Записувати, коли користувачі в_ходять/виходять зі стану бездіяльності"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Записувати, коли користувачів в_ідходять/повертаються"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Записувати ваші в_ласні підключення/бездіяльність/відсутність"

#: src/gtkprefs.c:1599
msgid "Sound Selection"
msgstr "Вибір звуку"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "Sound Options"
msgstr "Параметри звуку"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуки, коли вікно бесіди має _фокус"

#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звуки за _відсутності"

#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Sound Method"
msgstr "Метод відтворення звуку"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "_Method:"
msgstr "_Метод:"

#: src/gtkprefs.c:1660
msgid "Console beep"
msgstr "сигнал динаміком"

#: src/gtkprefs.c:1662
msgid "Automatic"
msgstr "автоматично"

#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "Command"
msgstr "команда"

#: src/gtkprefs.c:1677
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Команда відтворення:\n"
"(%s для назви файлу)"

#: src/gtkprefs.c:1704
msgid "Sound Events"
msgstr "Звукові події"

#: src/gtkprefs.c:1755
msgid "Play"
msgstr "Відтворення"

#: src/gtkprefs.c:1762
msgid "Event"
msgstr "Подія"

#: src/gtkprefs.c:1781
msgid "Test"
msgstr "Перевірка"

#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."

#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Вставляти нові повідомлення у чергу при відсутності"

#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автовідповідь:"

#: src/gtkprefs.c:1818
msgid "Never"
msgstr "ніколи"

#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "When away"
msgstr "при відсутності"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away and idle"
msgstr "при відсутності або бездіяльності"

#: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/msn/msn.c:1322
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2580
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Бездіяльний"

#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Повідомлення _часу бездіяльності:"

#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Gaim usage"
msgstr "використання Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1830
msgid "X usage"
msgstr "використання X"

#: src/gtkprefs.c:1832
msgid "Windows usage"
msgstr "Використання вікон"

#: src/gtkprefs.c:1840
msgid "Auto-away"
msgstr "Авто-\"Відійшов\""

#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Ав_томатично встановлювати статус \"Відійшов\""

#: src/gtkprefs.c:1845
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Хвилин до встановлення статусу \"Відійшов\""

#: src/gtkprefs.c:1853
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Повідомлення про відсутність:"

#: src/gtkprefs.c:1922
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Автор:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Веб-сторінка:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1927
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Автор:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2160
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"

#: src/gtkprefs.c:2174
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"

#: src/gtkprefs.c:2222
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"

#: src/gtkprefs.c:2382
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: src/gtkprefs.c:2418
msgid "Interface"
msgstr "Зовнішній вигляд"

#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Message Text"
msgstr "Текст повідомлення"

#: src/gtkprefs.c:2422
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Теми значків емоцій"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: src/gtkprefs.c:2430
msgid "Browser"
msgstr "Веб-переглядач"

#: src/gtkprefs.c:2433
msgid "Logging"
msgstr "Журнали"

#: src/gtkprefs.c:2434
msgid "Away / Idle"
msgstr "Відсутність / бездіяльність"

#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Away Messages"
msgstr "Повідомлення про відсутність"

#: src/gtkprefs.c:2438
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволити доступ усім користувачам"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "Блокувати усіх користувачів"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів"

#: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1478
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"

#: src/gtkprivacy.c:399
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності наберуть чинності негайно."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Налаштувати конфіденційність для:"

#: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596
msgid "Permit User"
msgstr "Допуск користувача"

#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас."

#: src/gtkprivacy.c:582
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас."

#: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit"
msgstr "Дозволити"

#: src/gtkprivacy.c:590
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?"

#: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632
msgid "Block User"
msgstr "Блокування користувача"

#: src/gtkprivacy.c:620
msgid "Type a user to block."
msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати."

#: src/gtkprivacy.c:621
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Введіть ім'я користувача, якого бажаєте блокувати."

#: src/gtkprivacy.c:628
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокувати %s?"

#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте заблокувати %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:950
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:500
#: src/protocols/msn/msn.c:503 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:950
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:500
#: src/protocols/msn/msn.c:503 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"

#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:316
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: src/gtkrequest.c:1402
msgid "That file already exists"
msgstr "Такий файл вже існує"

#: src/gtkrequest.c:1403
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Бажаєте переписати його?"

#: src/gtkrequest.c:1441 src/gtkrequest.c:1462
msgid "Save File..."
msgstr "Збереження файлу..."

#: src/gtkrequest.c:1442 src/gtkrequest.c:1463
msgid "Open File..."
msgstr "Відкривання файлу"

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Перелік кімнат"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Отримати перелік"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Користувач входить у мережу"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Користувач виходить з мережі"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Отримано повідомлення"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Отримано повідомлення, що починає бесіду"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Повідомлення відправлено"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Користувач входить у розмову"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Користувач виходить з розмови"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Ви розмовляєте у розмові"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Інші розмовляють у розмові"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові"

#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує."

#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Не вдається відтворити звук, тому що був вибраний метод відтворення звуку "
"\"Команда\", але команду не вказано."

#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Не вдається відтворити звук, тому що не вдалось запустити вказану команду: %s"

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">У служби ведення журналу відсутня функція читання</"
"font></b>"

#: src/log.c:527
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:590
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:592
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:643 src/log.c:773
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>"

#: src/log.c:653 src/log.c:785
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>"

#: src/log.c:657
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:718
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>: %s\n"

#: src/log.c:789
msgid "Plain text"
msgstr "звичайний текст"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Створіть обліковий запис."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Вхід"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>Обліковий _запис:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Пароль:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "Об_лікові записи"

#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "П_араметри"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Увійти"

#. full help text
#: src/main.c:517
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Використання: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          відобразити вікно редактора облікових записів\n"
"  -w, --away[=ПОВІД]  встановити статус \"Відійшов\" після входу\n"
"                      (необов'язковий аргумент ПОВІД вказує назву "
"повідомлення\n"
"                      про відсутність)\n"
"  -l, --login[=НАЗВА] увійти автоматично (необов'язковий аргумент НАЗВА "
"вказує\n"
"                      один чи кілька облікових записів, відокремлених "
"комами)\n"
"  -n, --loginwin      не входити автоматично; вивести вікно\n"
"  -u, --user=НАЗВА    використовувати обліковий рахунок НАЗВА\n"
"  -c, --config=КАТ    використовувати каталог КАТ для файлів конфігурації\n"
"  -d, --debug         виводити налагоджувальну інформацію на стандартний "
"вивід\n"
"  -v, --version       показати поточну версію та вийти\n"
"  -h, --help          показати цю довідку та вийти\n"

#. short message
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Наберіть `%s -h' для отримання додаткової інформації.\n"

#: src/main.c:899
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Не вдається завантажити параметри"

#: src/main.c:899
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim не вдається завантажити параметри, тому що вони збережені у старому "
"форматі, який вже не використовується. Виконайте ще раз налаштовування у "
"вікні параметрів."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Не знайдено необхідний модуль %s. Встановіть цей модуль та спробуйте знову."

#: src/plugin.c:294 src/plugin.c:322
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim не вдається завантажити ваш модуль."

#: src/plugin.c:318
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "типове повідомлення про відсутність"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:756 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3041
msgid "Available"
msgstr "Доступний"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступний лише для друзів"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Відсутній лише для друзів"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:976
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:674
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5530 src/protocols/oscar/oscar.c:5608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5632 src/protocols/oscar/oscar.c:6814
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6819 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2578
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3053
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидимий лише для друзів"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступний"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365
#: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Недопустима відповідь від сервера."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Помилка запису у сокет."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ідентифікація завершилась помилкою."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Невідомий код помилки."

#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:3973
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>УІН:</B> %s<BR><B>Стан:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1012
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4201 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Інформація про користувача"

#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стан: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не вдається прочитати сокет"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:675 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2216
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не вдається встановити з'єднання."

#: src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Reading data"
msgstr "Читання даних"

#: src/protocols/gg/gg.c:694
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Стабілізуюче узгодження"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Reading server key"
msgstr "Зчитування ключа сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Обмін хешами ключів"

#: src/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критична помилка у бібліотеці GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:728 src/protocols/gg/gg.c:819
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Не вдається з'єднатись з %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:776
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:788
msgid "Send as message"
msgstr "Надіслати як повідомлення"

#: src/protocols/gg/gg.c:793
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Пошук GG сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:796
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Вказано неправильний УІН Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:843
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Ви намагаєтесь надіслати повідомлення за неправильним УІН Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:918
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Не вдається отримати результати пошуку"

#: src/protocols/gg/gg.c:923
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Пошукова система Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:949
msgid "Active"
msgstr "Активний"

#: src/protocols/gg/gg.c:954 src/protocols/oscar/oscar.c:5011
msgid "UIN"
msgstr "УІН"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:958 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5022 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:963 src/protocols/jabber/jabber.c:626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"

#: src/protocols/gg/gg.c:967 src/protocols/gg/gg.c:1711
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5012
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Прізвисько"

#: src/protocols/gg/gg.c:974 src/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Birth Year"
msgstr "Рік народження"

#: src/protocols/gg/gg.c:983 src/protocols/gg/gg.c:985
#: src/protocols/gg/gg.c:987
msgid "Sex"
msgstr "Стать"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:991 src/protocols/jabber/jabber.c:636
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5066 src/protocols/oscar/oscar.c:5074
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Місто"

#: src/protocols/gg/gg.c:1034
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Список контактів, що зберігається на сервері Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Не вдається імпортувати список контактів з сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1104
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Список контактів успішно переміщений на сервер Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1112
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Не вдається перемістити список контактів до Gadu-Gadu сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1120
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Список контактів успішно видалено з сервера Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1128
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Не вдається видалити список контактів з сервера Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успішно змінено"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Не вдається змінити пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Помилка зв'язку з сервером Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim неспроможний завершити ваш запит внаслідок проблем, пов'язаних з HTTP-"
"сервером Gadu-Gadu. Спробуйте пізніше."

#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не вдається імпортувати список контактів Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim не вдається з'єднатися з сервером списку контактів Gadu-Gadu. Пізніше "
"спробуйте ще раз."

#: src/protocols/gg/gg.c:1367
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Не вдається експортувати список контактів"

#: src/protocols/gg/gg.c:1368 src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше спробуйте "
"ще."

#: src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не вдається видалити список контактів Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Не вдається отримати доступ до каталогу"

#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не вдається виконати пошук у каталозі, тому що не вдалось з'єднатись з "
"сервером каталогу. Пізніше спробуйте ще раз."

#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не вдається змінити ваш пароль через помилку з'єднання з сервером Gadu-"
"Gadu. Пізніше спробуйте ще раз."

#: src/protocols/gg/gg.c:1493
msgid "Directory Search"
msgstr "Пошук у каталозі"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Зміна паролю"

#: src/protocols/gg/gg.c:1502
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Імпортувати список контактів з сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1506
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Експортувати список контактів на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1510
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Видалити список контактів з сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Не вдається отримати доступ до профілю користувача."

#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не вдається отримати доступ до профілю цього користувача через помилку "
"з'єднання з сервером каталогу. Спробуйте ще раз пізніше."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1690 src/protocols/gg/gg.c:1692
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim зіштовхнувся з проблемою з'єднання з сервером ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Користувач %s (%s%s%s%s%s) бажає, щоб ви його авторизували."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:248
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6262
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизувати"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:249
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3714
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6263
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Відіслати повідомлення через сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Прізвисько:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Користувач Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1299
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Невідома команда: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:574
#: src/protocols/silc/silc.c:1007
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "поточна тема : %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:578
#: src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "No topic is set"
msgstr "Тему не встановлено"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:171
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Передавання файлу припинено"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim не вдається відрити порт для прослуховування."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Помилка відображення MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Не має доступного MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD для %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:401
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Сервер розірвав з'єднання"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Переглянути MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли"

#: src/protocols/irc/irc.c:236 src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Підключення: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:245
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не вдається створити сокет"

#: src/protocols/irc/irc.c:260 src/protocols/jabber/jabber.c:301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1673 src/protocols/oscar/oscar.c:1737
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"

#: src/protocols/irc/irc.c:398 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Помилка читання"

#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"

#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:663
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:664
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Найменш поганий модуль протоколу IRC ....."

#: src/protocols/irc/irc.c:683 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1591 src/protocols/napster/napster.c:670
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/irc/irc.c:686 src/protocols/jabber/jabber.c:1612
#: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/napster/napster.c:675
#: src/protocols/silc/silc.c:1593 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "Encodings"
msgstr "Кодування"

#: src/protocols/irc/irc.c:692 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1445
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"

#: src/protocols/irc/irc.c:695
msgid "Real name"
msgstr "Справжнє ім'я"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Неправильний режим"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас заборонили з %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Заборонено"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(ідентифікований)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1322 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Справжнє ім'я"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Наразі на"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Бездіяльний:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "У мережі з"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Визначальний прикметник:</b> Славний<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Інформація про користувача %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:286
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s змінив тему на: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:291
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s : %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:308
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Невідоме повідомлення '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Unknown message"
msgstr "Невідоме повідомлення"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim надіслав повідомлення, яке сервер IRC не зрозумів."

#: src/protocols/irc/msgs.c:332
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Користувачі %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "No such channel"
msgstr "Немає такого каналу"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:437
msgid "no such channel"
msgstr "немає такого каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:440
msgid "User is not logged in"
msgstr "Користувач не у мережі"

#: src/protocols/irc/msgs.c:445
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Немає такого прізвиська або каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
msgid "Could not send"
msgstr "Не вдається відправити"

#: src/protocols/irc/msgs.c:521
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення."

#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "Invitation only"
msgstr "Лише за запрошенням"

#: src/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:630
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Видалений оператором %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:651
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) встановлено %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:760
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не вдається змінити псевдонім"

#: src/protocols/irc/msgs.c:761
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не вдається змінити псевдонім"

#: src/protocols/irc/msgs.c:782
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера"

#: src/protocols/irc/msgs.c:824
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд"

#: src/protocols/irc/msgs.c:899
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не вдається приєднатись %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не вдається приєднатись до каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:936
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Голос від %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;дія для виконання&gt;:  Виконати дію."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [повідомлення]:  Встановити повідомлення про відсутність. Якщо "
"повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Забрати у користувача статус "
"оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Забрати у користувача статус "
"голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал "
"модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;прізвисько&gt; [кімната]:  Запросити користувача приєднатися до "
"вас на вказаному або поточному каналі."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введіть один або "
"більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введіть один "
"або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]:  Видалити користувача з каналу. Для "
"цього необхідно бути оператором каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Вивести перелік каналів у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери через це "
"можуть розірвати з'єднання з вами.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;дія для виконання&gt;:  Виконати дію."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;прізвисько|канал&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Встановити чи "
"зняти режим користувача чи каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати приватне "
"повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [канал]:  Вивести перелік присутніх на каналі користувачів."

#: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1422
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нове прізвище&gt;:  Змінити власний псевдонім."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Дати користувачу статус оператора "
"каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;повідомлення&gt;:  Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
"не слід це використовувати."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [кімната] [повідомлення]:  Залишити поточний канал, або окремий канал. "
"Повідомлення необов'язкове."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [прізвище]:  Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або з "
"сервером, якщо користувач не вказаний)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати користувачу "
"приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [повідомлення]:  Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення "
"необов'язкове."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Надіслати серверу команду без обробки."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]:  Видалити користувача з кімнати. "
"Для цього необхідно бути оператором каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [нова тема]:  Переглянути або змінити тему на каналі."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Встановити або зняти режим користувача."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Надати користувачу статус "
"голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;повідомлення&gt;:  Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
"не слід це використовувати."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;прізвисько&gt;:  Отримати інформацію про користувача."

#: src/protocols/irc/parse.c:414
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Час відклику від %s: %lu секунд"

#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Відповідь CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1570 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "З'єднання розірвано."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Сервер вимагає SSL для входу"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер вимагає ідентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Ідентифікація звичайним текстом"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Цей сервер вимагає ідентифікацію звичайним тестом через нешифроване "
"з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації"

#: src/protocols/jabber/auth.c:386
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неправильний запит з серверу"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Ім'я"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1312
#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Адреса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Додаткова адреса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Район"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Регіон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий індекс"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Країна"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Ел.пошта"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Назва організації"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Відділок"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Звання"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Посада"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Змінити картку Jabber "

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:950
#: src/protocols/msn/msn.c:490 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:716
#: src/protocols/oscar/oscar.c:722 src/protocols/oscar/oscar.c:724
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1594
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Прізвище"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:631
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/oscar/oscar.c:5073
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Індекс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Фотографія"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Профіль Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "Показатися для"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:935
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Тимчасово сховатися від"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:942
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Скасувати повідомлення про присутність"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно-) Запросити авторизацію"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6333
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003
msgid "_Room:"
msgstr "_Кімната:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ім'я:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не є допустимим іменем кімнати"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неправильна назва кімнати"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не є допустимою назвою сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неправильна назва сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"

#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неправильна назва кімнати"

#: src/protocols/jabber/chat.c:377
msgid "Configuration error"
msgstr "Помилка конфігурації"

#: src/protocols/jabber/chat.c:386 src/protocols/jabber/chat.c:531
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не вдається налаштувати"

#: src/protocols/jabber/chat.c:402
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Помилка конфігурації кімнати"

#: src/protocols/jabber/chat.c:403
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування"

#: src/protocols/jabber/chat.c:453 src/protocols/jabber/chat.c:522
msgid "Registration error"
msgstr "Помилка реєстрації"

#: src/protocols/jabber/chat.c:605
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Зміна псевдоніму не підтримується у розмовах не-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:649 src/protocols/jabber/chat.c:660
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Помилка списку кімнат"

#: src/protocols/jabber/chat.c:650 src/protocols/jabber/chat.c:661
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Помилка завантаження списку кімнат"

#: src/protocols/jabber/chat.c:709
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неправильний сервер"

#: src/protocols/jabber/chat.c:747
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Увійти на сервер конференцій"

#: src/protocols/jabber/chat.c:748
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"

#: src/protocols/jabber/chat.c:751
msgid "Find Rooms"
msgstr "Знайти кімнати"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Помилка ініціалізації сеансу"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:988 src/protocols/trepia/trepia.c:1032
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1131 src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Помилка запису"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268
msgid "Read Error"
msgstr "Помилка читання"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Connection Failed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неправильний Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Підтримка SSL недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не вдається створити сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:441
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444
msgid "Registration Successful"
msgstr "Реєстрацію завершено успішно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453
msgid "Registration Failed"
msgstr "Реєстрація завершилась невдало"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Already Registered"
msgstr "Вже зареєстровано"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:611
msgid "E-Mail"
msgstr "Ел.пошта"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5067
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Область"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:650 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:669
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:756
msgid "Logged out"
msgstr "Не у мережі"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:795 src/protocols/msn/msn.c:654
#: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2152
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1741 src/protocols/trepia/trepia.c:1065
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2439 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:799
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Ініціалізація потоку"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "Authenticating"
msgstr "Ідентифікація"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:814
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторна ініціалізація потоку"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:894 src/protocols/jabber/jabber.c:1171
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 src/protocols/jabber/jabber.c:1245
#: src/protocols/oscar/oscar.c:722 src/protocols/oscar/oscar.c:6617
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизований"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:925
msgid "Both"
msgstr "Обидві"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:927
msgid "From (To pending)"
msgstr "Від (для очікування)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:929
msgid "From"
msgstr "Від"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:932
msgid "To"
msgstr "Для"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:934
msgid "None (To pending)"
msgstr "Немає (для очікування)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:958
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Готовий розмовляти"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Розширений \"Відійшов\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:974 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:5620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6810
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:991
msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль змінено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль було змінено."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:996 src/protocols/jabber/jabber.c:997
msgid "Error changing password"
msgstr "Помилка зміни паролю"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1053
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ще раз)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1058 src/protocols/jabber/jabber.c:1059
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Змінити пароль Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1059
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введіть новий пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1069 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Встановити інформацію про користувач"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Bad Request"
msgstr "Неправильний запит"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функція не реалізована"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "Gone"
msgstr "Відійшов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Item Not Found"
msgstr "Елемент не знайдено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Неправильний Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Недопустимо"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не дозволяється"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Payment Required"
msgstr "Вимагається оплата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Адресат недоступний"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Registration Required"
msgstr "Вимагається реєстрація"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Віддалений сервер не знайдено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер перевантажений"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Subscription Required"
msgstr "Вимагається підписка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Непередбачений запит"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизацію перервано"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неправильне кодування у авторизації"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неправильний механізм авторизації"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1214
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Тимчасова помилка ідентифікації"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Помилка ідентифікації"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Bad Format"
msgstr "Неправильний формат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неправильний префікс простору назв"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфлікт ресурсів"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 src/protocols/silc/ops.c:1511
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Host Gone"
msgstr "Вузол пішов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Host Unknown"
msgstr "Вузол невідомий"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправильна адресація"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неправильний ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неправильний простір назв"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неправильний XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Невідповідні вузли"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Policy Violation"
msgstr "Порушення правил"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Брак ресурсів"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Restricted XML"
msgstr "Обмежений XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "See Other Host"
msgstr "Зверніться до іншого вузла"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "System Shutdown"
msgstr "Вимкнення системи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Невизначений стан"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Непідтримуване кодування"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Непідтримуваний тип строфи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Непідтримувана версія"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML не сформований відповідним чином"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Stream Error"
msgstr "Помилка потоку"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1336
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не вдається заборонити користувача %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1388
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не вдається видалити користувача %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Налаштувати кімнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1418
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Налаштувати кімнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1427
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [кімната]:  Залишити кімнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Зареєструвати кімнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;користувач&gt; [кімната]: Заборонити користувача у кімнаті."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;користувач&gt; [кімната]:  Запросити користувача у кімнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;кімната&gt; [сервер]:  приєднатися до цього сервера."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;користувач&gt; [кімната]:  Видалити користувача з кімнати."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1467
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;користувач&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Відправити приватне "
"повідомлення іншому користувачу."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Приховувати операційну систему"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1569 src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Використовувати TLS, якщо доступно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1602
msgid "Force old SSL"
msgstr "Примусово використовувати старий SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1607
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволити ідентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1616 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Connect server"
msgstr "З'єднатися з сервером"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Повідомлення від %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s встановив тему: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Помилка повідомлення Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Код %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Помилка аналізу XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:239
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Невідома помилка стану присутності"

#: src/protocols/jabber/presence.c:242
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Користувач %s бажає додати вас до його списку контактів."

#: src/protocols/jabber/presence.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:297
msgid "Create New Room"
msgstr "Створення нової кімнати"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ви створюєте нову кімнату. Бажаєте налаштувати її або прийняти типові "
"параметри?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:300
msgid "Configure Room"
msgstr "Налаштувати кімнату"

#: src/protocols/jabber/presence.c:302
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Прийняти типові параметри"

#: src/protocols/jabber/presence.c:332
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Помилка у розмові %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:335
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Помилка підключення до розмови %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Не вдається відправити файл"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:358
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Невизначена помилка"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:361
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Ви увійшли з іншого місця."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:363
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Служби MSN тимчасово вимикаються."

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Засіб синхронізації списку контактів у %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s є у локальному списку у групі \"%s\", але відсутній у списку сервера. "
"Бажаєте додати цей контакт?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s  є у локальному списку, але відсутній у списку сервера. Бажаєте додати "
"цей контакт?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не вдається розібрати повідомлення"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтаксична помилка (можливо, помилка у Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неправильна електронна адреса"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Користувач не існує"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Пропущено повну назву домену"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Вже у мережі"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неправильне ім'я користувача"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неправильне дружнє ім'я"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Список повний"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Вже там"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Відсутній у списку"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "Користувач не у мережі"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Вже у цьому режимі"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Вже у протилежному списку"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Занадто багато груп"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Неправильна група"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Користувач не у групі"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Назва групи занадто велика"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Не можна видалити нульову групу"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Спроба додавання контакту у неіснуючу групу"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Помилка панелі перемикання"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Не вдається передати сповіщення"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Пропущені необхідні поля"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Надто багато попадань у FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not logged in"
msgstr "Не у мережі"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Служба тимчасово недоступна"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Помилка сервера бази даних"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Команда відключена"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Помилка при роботі з файлом"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Помилка при розподілі пам'яті"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "На сервер відправлено неправильне значення CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер зайнятий"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер недоступний"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Сервер сповіщення вимкнений"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Помилка при з'єднанні з базою даних"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Помилка при створенні з'єднання"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Параметри CVR невідомі або недопустимі"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Не вдається записати"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Перевантаження сеансу"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Користувач занадто активний"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Занадто багато сеансів"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспорт не перевірений"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Неправильний дружній файл"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Не передбачено"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер занадто зайнятий"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2172
#: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ідентифікація завершилась невдало"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не допускається не у мережі"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Нові користувачі не приймаються"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Дитячий паспорт без батьківської згоди"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Неправильний білет"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Неправильний код помилки %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Помилка MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:116
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге."

#: src/protocols/msn/msn.c:224
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Введіть ваше дружнє ім'я."

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ім'я, під яким вас будуть бачити інші користувачі MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:241
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Введіть номер вашого домашнього телефону."

#: src/protocols/msn/msn.c:256
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Введіть номер вашого робочого телефону."

#: src/protocols/msn/msn.c:271
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Введіть номер вашого мобільного телефону."

#: src/protocols/msn/msn.c:284
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:285
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Бажаєте дозволити чи заборонити людям з вашого списку контактів відправляти "
"вам мобільні сторінки MSN на ваш мобільний телефон чи інший мобільний "
"пристрій?"

#: src/protocols/msn/msn.c:289
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"

#: src/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Disallow"
msgstr "Заборонити"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Надіслати мобільне повідомлення."

#: src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"

#: src/protocols/msn/msn.c:490 src/protocols/msn/msn.c:498
#: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:498
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:501
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"

#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:824
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Відійшов від комп'ютера"

#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:826
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2560
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2927 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3043
msgid "Be Right Back"
msgstr "Скоро повернусь"

#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:828
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2562
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"

#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:830
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2570
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2937 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048
msgid "On The Phone"
msgstr "Розмовляю по телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:832
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2574
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Відійшов на обід"

#: src/protocols/msn/msn.c:520 src/protocols/msn/msn.c:834
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Прихований"

#: src/protocols/msn/msn.c:531
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ввести дружнє ім'я"

#: src/protocols/msn/msn.c:536
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ввести номер домашнього телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:540
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ввести номер робочого телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:544
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ввести номер мобільного телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:550
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Дозволити/заборонити мобільні пристрої"

#: src/protocols/msn/msn.c:555
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Дозволити/заборонити мобільні сторінки"

#: src/protocols/msn/msn.c:578
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Відправити на мобільний"

#: src/protocols/msn/msn.c:588
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Почати розмову"

#: src/protocols/msn/msn.c:624
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Для MSN необхідна підтримка SSL. Встановіть підтримувану бібліотеку SSL. За "
"додатковою інформацією звертайтесь на http://gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:1304 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1312 src/protocols/msn/msn.c:1670
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1400
msgid "MSN Profile"
msgstr "Профіль MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1405 src/protocols/msn/msn.c:1657
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Помилка зчитування профілю"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/oscar/oscar.c:5052
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Вік"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Стать"

#: src/protocols/msn/msn.c:1492 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Сімейний стан"

#: src/protocols/msn/msn.c:1499 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Розташування"

#: src/protocols/msn/msn.c:1507 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Фах"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/msn/msn.c:1530
#: src/protocols/msn/msn.c:1537 src/protocols/msn/msn.c:1545
#: src/protocols/msn/msn.c:1552
msgid "A Little About Me"
msgstr "Трохи про себе"

#: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/msn/msn.c:1567
#: src/protocols/msn/msn.c:1574 src/protocols/msn/msn.c:1581
msgid "Favorite Things"
msgstr "Улюблені речі"

#: src/protocols/msn/msn.c:1590 src/protocols/msn/msn.c:1596
#: src/protocols/msn/msn.c:1603
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хоббі та інтереси"

#: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/msn/msn.c:1618
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Улюблена цитата"

#: src/protocols/msn/msn.c:1626 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Останнє оновлення"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"

#: src/protocols/msn/msn.c:1659
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Користувач не створив публічний профіль."

#: src/protocols/msn/msn.c:1660
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN сповістив, що не може знайти профіль користувача. Це означає що, або "
"користувач не існує, або ж користувач існує, але не створив публічний "
"профіль."

#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim не вдається знайти інформацію про профіль користувача. Швидше за все "
"користувач не існує."

#: src/protocols/msn/msn.c:1670 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профілю"

#: src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Показувати сповіщення про закривання бесіди"

#: src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Показувати сповіщення про закінчення часу очікування"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1903 src/protocols/msn/msn.c:1905
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1924 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Сервер входу"

#: src/protocols/msn/msn.c:1933
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Використовувати метод HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером"

#: src/protocols/msn/nexus.c:218
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Невідома помилка при спробі авторизації на сервері входу у мережу MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:85
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Запит на відправку паролю"

#: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Завантаження списку контактів"

#: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2462
msgid "Password sent"
msgstr "Пароль відправлено"

#: src/protocols/msn/notification.c:720
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""
"Список контактів MSN для %s тимчасово недоступний. Зачекайте, та пізніше спробуйте ще раз."

#: src/protocols/msn/notification.c:1116
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилину. "
"При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
"\n"
"Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
msgstr[1] ""
"Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилини. "
"При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
"\n"
"Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
msgstr[2] ""
"Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилин. При "
"цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
"\n"
"Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."

#: src/protocols/msn/servconn.c:93
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:97
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Помилка запису на сервер %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:101
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Помилка читання з %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:105
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Невідома помилка від сервера %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:334
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Прийнято помилку HTTP. Повідомте про це."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:193
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Бесіда втратила активність."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:212
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s закрив вікно бесіди."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:481
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, не допустимо у невидимому стані"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:484
msgid "Message could not be sent because the user is offline"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:487
msgid "Message could not be sent because a connection error occured"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:490
msgid "Message could not be sent for an unknown reason"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, через невідому причину"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:495
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Користувач %s (%s) бажає додати %s у власний список контактів."

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Не вдається прочитати заголовок з серверу"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Не вдається прочитати повідомлення від сервера: %s. Команда: %hd, довжина: %"
"hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "користувачі: %s, файли: %s, розмір: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до гарячого списку Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ви були від'єднані від сервера."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s запитує вашу інформацію"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Ви були від'єднані від сервера, тому що ви увійшли у мережу з іншого місця."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s запитав PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:552 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:650 src/protocols/napster/napster.c:652
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Необхідні параметри не передані"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не вдається записати у мережу"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не вдається прочитати з мережі"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Помилка зв'язку з сервером"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференція не знайдена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференція не існує"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Тека з таким іменем вже існує"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Термін дії паролю вийшов"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Неправильний пароль"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Користувач не знайдений"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Обліковий запис була вимкнена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можна додавати себе самого"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Головний архів не налаштований"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ваш обліковий запис був відключений, так як було введено занадто багато "
"неправильних паролів"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у бесіду двічі"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Помилка при оновленні каталогу"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Несумісна версія протоколу"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Користувач заблокував вас"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів "
"одночасно"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Невідома помилка: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про "
"користувача (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого списку контактів(%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію "
"(%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у списку на стороні "
"сервера. Помилка при створенні теки (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не вдається додати %s у список контактів. Помилка створення теки у списку на "
"стороні сервера (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не вдається додати користувача у список конфіденційності (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку заборон (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку дозволів (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не вдається видалити %s зі списку конфіденційності (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається."

#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефон"

#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Департамент"

#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Особиста веб-сторінка"

#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Пошта"

#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5025
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5032
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса ел.пошти"

#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Властивості користувача"

#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Конференція GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."

#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Помилка обробки події чи відповіді (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Ідентифікація..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Очікування відповіді..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s був запрошений до цієї бесіди."

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Запрошення до бесіди"

#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Повідомлення від: %s\n"
"\n"
"Відправлено: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Ви були відключені, тому що увійшли у систему з іншої машини."

#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви бажаєте "
"з'єднатись."

#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено."

#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного "
"повідомлення."

#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:724
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
msgid "Offline"
msgstr "Не в мережі"

#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення:"

#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr " не у мережі"

#: src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Почати _розмову"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Адреса сервера"

#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid error"
msgstr "Недопустима помилка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неправильний SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to host"
msgstr "Оцінити вузол"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Rate to client"
msgstr "Оцінити клієнта"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Service not defined"
msgstr "Служба не визначена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Застарілий SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by host"
msgstr "Не підтримується вузлом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не підтримується клієнтом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Refused by client"
msgstr "Відкинуто клієнтом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Reply too big"
msgstr "Відповідь завелика"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr "Відповіді загублені"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Request denied"
msgstr "Запит заборонено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Помилкове завантаження SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недостатньо прав"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "In local permit/deny"
msgstr "У локальному дозволено/заборонено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Занадто докучливий (відправник)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Занадто докучливий (адресат)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Користувач тимчасово недоступний"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "No match"
msgstr "Немає збігів"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "List overflow"
msgstr "Переповнення списку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Неоднозначний запит"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Queue full"
msgstr "Черга повна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не у AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403 src/protocols/oscar/oscar.c:486
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Помилка при отриманні цього повідомлення. Швидше за все, клієнтська "
"програма вашого співрозмовника містить помилки.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:579
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:582
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Пряме з'єднання AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Розмова"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:588 src/protocols/oscar/oscar.c:6921
msgid "Get File"
msgstr "Отримання файлу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:595
msgid "Games"
msgstr "Ігри"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "Add-Ins"
msgstr "Доповнення"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:601
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Надсилання списку контактів"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Пряме з'єднання ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "AP User"
msgstr "Користувач AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Nihilist"
msgstr "Нігіліст"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Транзитний сервер ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Старий ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодування Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безпека увімкнена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "Video Chat"
msgstr "Відеорозмова"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Live Video"
msgstr "Живе відео"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Camera"
msgstr "Відеокамера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662 src/protocols/oscar/oscar.c:5629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6813
msgid "Free For Chat"
msgstr "Готовий до розмови"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:666 src/protocols/oscar/oscar.c:5623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6811
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступний"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668 src/protocols/oscar/oscar.c:5626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6812
msgid "Occupied"
msgstr "Зайнятий"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Web Aware"
msgstr "Підтримується Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:740
msgid "Capabilities"
msgstr "Можливості"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:749
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Коментар користувача"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:884
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Пряме з'єднання з %s закрито"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:886
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання з %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:893
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:970 src/protocols/oscar/oscar.c:1101
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Пряме з'єднання з %s встановлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1051
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1468
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами у %s:%hu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1473
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не вдається відкрити пряме з'єднання"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1508
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1512
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ваша ІР адреса стане відомою, тому це може становити загрозу "
"конфіденційності. Бажаєте продовжити?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1516 src/protocols/oscar/oscar.c:3469
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1583 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1602
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Розмова наразі недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1683
msgid "Screen name sent"
msgstr "Надіслано ідентифікатор користувача"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1697
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Не вдається увійти: Не вдається підписатись на %s, тому що ідентифікатор "
"користувача неправильний. Ідентифікатор користувача повинен починатись з "
"літери та повинен містити лише літери, цифри та пробіли, або ж повинен "
"містити лише цифри."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1725
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не вдається ввійти у мережу AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1826 src/protocols/oscar/oscar.c:2265
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не вдається з'єднатися"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1834
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "З'єднання встановлено, відправлено дані"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1947 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:181
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:190
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1952
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не вдається створити нове з'єднання."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2024
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Не вдається встановити сокет прослуховування."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Неправильне прізвисько або пароль."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2154
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваш обліковий запис наразі заблокований."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2158
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2163
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
"спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2168
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2200
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2272
msgid "Received authorization"
msgstr "Прийнято авторизацію"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2308 src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2427
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати TOC, "
"доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2311 src/protocols/oscar/oscar.c:2341
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim не вдається отримати допустимий хеш входу AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2430
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim не вдається отримати допустимий хеш входу."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3461
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3464
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Це вимагає встановлення безпосереднього підключення між двома комп'ютерами, "
"та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша ІР адреса буде "
"розкрита, це може вважатись загрозою безпеці."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3502
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Будь-ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до мого списку контактів."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3510
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Повідомлення із запитом авторизації"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3511
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Будь-ласка, авторизуйте мене!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3541
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Користувач %s вимагає авторизацію перед додаванням його у список контактів. "
"Чи бажаєте відправити запит авторизації?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3546 src/protocols/oscar/oscar.c:3548
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запитати авторизацію"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3596 src/protocols/oscar/oscar.c:3598
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3605 src/protocols/oscar/oscar.c:3702
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 src/protocols/oscar/oscar.c:6254
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid "No reason given."
msgstr "Причина не вказана."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3604
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3702
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Користувач %u бажає додати вас до власного списку контактів з наступної "
"причини:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3710 src/protocols/oscar/oscar.c:6260
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запит авторизації"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Користувач %u не дозволив додавати його у ваш список контактів з наступної "
"причини:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3723
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "У авторизації ICQ відмовлено."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3730
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Користувач %u погодився на додавання себе до вашого списку контактів."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3738
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ви одержали особливе повідомлення\n"
"\n"
"Від: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3746
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ви одержали ICQ сторінку\n"
"\n"
"Від: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3754
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n"
"\n"
"Повідомлення:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3775
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3785
msgid "Decline"
msgstr "Відмовитись"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3869
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним."
msgstr[1] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними."
msgstr[2] ""
"Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3878
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим."
msgstr[1] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими."
msgstr[2] ""
"Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3887
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
msgstr[1] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
msgstr[2] ""
"Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу оцінки."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий."
msgstr[1] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий"
msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що він надто докучливий"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3905
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі."
msgstr[1] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі."
msgstr[2] "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ви надто докучливі."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 src/protocols/oscar/oscar.c:4200
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Інформація для %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4034
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC викликав помилку: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4070
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 src/protocols/oscar/oscar.c:4075
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 src/protocols/oscar/oscar.c:4137
msgid "Unknown reason."
msgstr "Помилка невідома."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Інформація про користувача недоступна: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Дані користувача %s недоступні:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4158
msgid "Warning Level"
msgstr "Рівень попередження"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4162
msgid "Online Since"
msgstr "У мережі з"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Член з"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4251
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4437
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Не вдається відобразити повідомлення від цього користувача, тому що воно "
"містить недопустимі символи.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4657
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Помилка обмеження межі."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4658
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Не вдається виконати останню дію, тому що ви перевищили межу. Зачекайте 10 "
"секунд та спробуйте знову."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4721
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Вас від'єднано, тому що ви увійшли з цим ідентифікатором з іншого місця."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4723
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Вас від'єднано через невідому причину."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4754
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Завершення встановлення з'єднання"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобільний Телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
msgid "Not specified"
msgstr "Не вказано"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Жінка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Чоловік"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5055
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Особиста веб-сторінка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064
msgid "Home Address"
msgstr "Домашня адреса"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5068 src/protocols/oscar/oscar.c:5076
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштовий індекс"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
msgid "Work Address"
msgstr "Робоча адреса"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5080
msgid "Work Information"
msgstr "Дані про роботу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
msgid "Company"
msgstr "Компанія"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5082
msgid "Division"
msgstr "Відділ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5083
msgid "Position"
msgstr "Посада"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-інформація про %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5144
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Спливаюче повідомлення"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5169
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5186
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5207
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5209
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запитано підтвердження облікового запису"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5240
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5243
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора рахунку, тому що "
"запитаний ідентифікатор відрізняється від оригінального."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5246
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора рахунку, тому що "
"запитаний ідентифікатор користувача закінчується пробілом."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5249
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора рахунку, тому що "
"запитаний ідентифікатор користувача занадто довгий."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже є "
"очікуючий запит для цього ідентифікатора."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5255
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана адреса "
"має забагато ідентифікаторів користувачів, пов'язаних з нею."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5258
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви рахунку, тому що "
"вказана адреса помилкова."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5271
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ваш ідентифікатор користувача наразі форматований наступним чином:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 src/protocols/oscar/oscar.c:5279
msgid "Account Info"
msgstr "Дані про обліковий запис"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5277
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5342
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для "
"надсилання повідомлень."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5478
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5479
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була завершена "
"процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; спробуйте "
"встановити знову коли ви будете з'єднані."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5506
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "Максимальна довжина профілю складає %d байт. Gaim обрізав його."
msgstr[1] "Максимальна довжина профілю складає %d байти. Gaim обрізав його."
msgstr[2] "Максимальна довжина профілю складає %d байтів. Gaim обрізав його."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5511
msgid "Profile too long."
msgstr "Профіль занадто довгий."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/oscar/oscar.c:6818
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5545
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не вдається встановити повідомлення про відсутність для АІМ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5546
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Вірогідно, ви побажали встановити ваші повідомлення відсутності перш ніж "
"була завершенапроцедура реєстрації. Ви залишаєтесь у \"теперішньому\" стані; "
"спробуйте встановити знову, коли ви будете з'єднані."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5586
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "Максимальна довжина повідмлення складає %d байт. Gaim обрізав його."
msgstr[1] ""
"Максимальна довжина повідмлення складає %d байти. Gaim обрізав його."
msgstr[2] ""
"Максимальна довжина повідмлення складає %d байтів. Gaim обрізав його."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5591
msgid "Away message too long."
msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача "
"неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа "
"та пробіли, або містити лише цифри."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5671 src/protocols/oscar/oscar.c:6120
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6134
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не вдається додати"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5832
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не вдається завантажити список контактів"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5833
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim тимчасово не в змозі отримати ваш список контактів з серверів АІМ. Ваш "
"список контактів не втрачений, та вірогідно стане доступним через декілька "
"годин."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 src/protocols/oscar/oscar.c:6178
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6179 src/protocols/oscar/oscar.c:6184
msgid "Orphans"
msgstr "Завислі рядки"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6118
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не вдається додати користувача %s, тому що у вашому списку контактів надто "
"багато користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 src/protocols/oscar/oscar.c:6132
msgid "(no name)"
msgstr "(немає імені)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6132
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Could не вдається додати контакт %s через невідому причину. Найбільш "
"ймовірна причина - у вашому списку контактів вже максимальна кількість "
"контактів."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Користувач %s дозволив додати його до вашого списку контактів. Бажаєте "
"додати його?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6221
msgid "Authorization Given"
msgstr "Авторизацію отримано"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6254
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Користувач %s бажає додати вас до власного списку контактів з наступної "
"причини:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6296
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Користувач %s дозволив додати себе до вашого списку контактів."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизацію отримано"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6300
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Користувач %s не дозволив додати його у ваш список контактів з наступної "
"причини:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "Authorization Denied"
msgstr "У авторизації відмовлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "Об_мін:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6376
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Вказана неправильна назва розмови."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6465
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у розмови "
"AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6591
msgid "Away Message"
msgstr "Повідомлення про відсутність"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6877
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Коментар користувача для %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6878
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Коментар користувача:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6897
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Змінити коментар користувача"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6903
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Отримати повідомлення про стан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6915
msgid "Direct IM"
msgstr "Пряме з'єднання"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6932
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторний запит авторизації"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6962
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Нове форматування недопустиме."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6963
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Форматування ідентифікатора користувача може впливати лише регістр літер та "
"пробіли."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6970
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Нове форматування ідентифікатора:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7022
msgid "Change Address To:"
msgstr "Змінити адресу на:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7067
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ви не очікуєте авторизацію</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7070
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7071
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши на "
"них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7088
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Знайти користувача за ел. поштою"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7089
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Введіть адресу e-mail адресу, якого ви шукаєте."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7107
msgid "Available Message:"
msgstr "Статусне повідомлення:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7108
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Я зайнятий роботою та сподіваюсь на відволікання мене!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7189 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Set User Info..."
msgstr "Встановити інформацію про користувача..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7194
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Встановити інформацію про користувача(URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7200
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Встановити статусне повідомлення..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7205 src/protocols/silc/silc.c:796
msgid "Change Password..."
msgstr "Змінити пароль..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7210
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Змінити пароль (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7214
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Налаштувати переправлення повідомлень (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7223
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Форматувати ідентифікатор користувача..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7227
msgid "Confirm Account"
msgstr "Підтвердити обліковий запис"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7231
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7235
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7242
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7248
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7253
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Шукати користувача за інформацією"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7374 src/protocols/oscar/oscar.c:7376
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7395
msgid "Auth host"
msgstr "Вузол ідентифікації"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7398
msgid "Auth port"
msgstr "Порт ідентифікації"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7401 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Узгодження ключів"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Помилка при узгодженні ключів"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Узгодження ключів було перервано"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Узгодження ключів вже почалось"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Прийнято запит узгодження ключів від %s. Бажаєте виконати узгодження ключів?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n"
"Віддалений вузол: %s\n"
"Віддалений порт: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Запит узгодження ключів"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM з паролем"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не вдається встановити ключ IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Встановити пароль IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "Get Public Key"
msgstr "Отримати публічний ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277
#: src/protocols/silc/ops.c:1288
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Show Public Key"
msgstr "Показувати публічний ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Інформація про користувача"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Контакт %s не є довіреним"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте її/його "
"ключ. Для отримання публічного ключа ви можете використовувати команду "
"\"Отримати публічний ключ\""

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати "
"ключ, натисніть \"Імпортувати\""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Виберіть коректного користувача"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Знайдено декілька користувачів з однаковими публічними ключами. Виберіть зі "
"списку одного з них, щоб додати до списку контактів."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку "
"одного з них, щоб додати до списку контактів."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr "Незалежний"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Нездоровий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Розбудіть мене"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Гіперактивний"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr "Робот"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:621
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Щасливий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:623
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Сумний"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:625
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Розлючений"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:627
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнивий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Присоромлений"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Непереможний"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Закоханий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонливий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Нудьгуючий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Схвильований"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Стурбований"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Режими користувача"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Настрій"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Текст статусу"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Уподобаний контакт"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Уподобана мова"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Географічне становище"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Скинути ключ IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM з обміном ключами"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "IM with Password"
msgstr "IM з паролем"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Отримати публічний ключ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Знищити користувача"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Парольна фраза:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s не існує у мережі"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Інформація про канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додавання публічного ключа каналу"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Відкрити публічний ключ..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парольна фраза каналу"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Список публічних ключів каналу"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від "
"несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі "
"парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона "
"вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено публічні ключі, "
"до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї публічні ключі є у списку."

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Ідентифікація каналу"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Додати/видалити"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольна фраза"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додати особисту групу каналу"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Межа кількості користувачів"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб "
"скинути межу кількості користувачів."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Отримати інформацію"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Список запрошень"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Список заборон"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Додати приватну групу"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Скинути перманентно"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Встановити перманентно"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Встановити межу кількості користувачів"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Скинути обмеження теми"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Встановити обмеження теми"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Скинути обмеження теми"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Встановити приватний канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Скинути приватний канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Встановити секретний канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Приєднатись до приватної групи"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:899
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не вдається виконати команду"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:900
msgid "Unknown command"
msgstr "Невідома команда"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безпечне пересилання файлу"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Помилка при передаванні файлу"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ заборонено"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Сеанси передавання файлів не існують"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Передавання файлу вже почалось"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не вдається надіслати файл"

#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Знищено оператором %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Від'єднатись від сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Особиста інформація"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "День народження"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Назва роботи"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Посада"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Організація"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Відділ"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "Ел.пошта"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Примітки"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Приєднатися до розмови"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Відбитки публічного ключа"

#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint публічного ключа"

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Додатково..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:788
msgid "Detach From Server"
msgstr "Розірвати з'єднання з сервером"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не вдається розірвати з'єднання"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не вдається встановити тему"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не вдається змінити псевдонім"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Roomlist"
msgstr "Список кімнат"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не вдається отримати список кімнат"

#: src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "No public key was received"
msgstr "Не було прийнято публічних ключів"

#: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"

#: src/protocols/silc/ops.c:1303
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не вдається отримати статистику сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Немає доступної статистики серверу"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Час запуску локального сервера: %s\n"
"Період роботи локального сервера: %s\n"
"Клієнти локального сервера: %d\n"
"Канали локального сервера: %d\n"
"Оператори локального сервера: %d\n"
"Оператори локального маршрутизатора: %d\n"
"Клієнти локальної клітинки: %d\n"
"Канали локальної клітинки: %d\n"
"Сервери локальної клітинки: %d\n"
"Загалом клієнтів: %d\n"
"Загалом каналів: %d\n"
"Загалом серверів: %d\n"
"Загалом маршрутизаторів: %d\n"
"Загалом операторів кагалу: %d\n"
"Загалом операторів маршрутизації: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Статистика мережі"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Помилка Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Від сервера отримано Ping-запит"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не вдається знищити користувача"

#: src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Не вдається виконати обмін ключами"

#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання "
"натисніть \"Повторне з'єднання\""

#: src/protocols/silc/ops.c:1540
msgid "Disconnected by server"
msgstr "З'єднання розірвано сервером"

#: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Відновлення сеансу"

#: src/protocols/silc/ops.c:1602
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ідентифікація з'єднання"

#: src/protocols/silc/ops.c:1649
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Перевірка публічного ключа сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1690
msgid "Passphrase required"
msgstr "Вимагається парольна фраза"

#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта"

#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш публічний ключ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1725
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр"

#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Помилка: неправильний підпис"

#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Помилка: неправильний cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1752
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Помилка: ідентифікація завершилась невдало"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Отримано публічний ключ %s. Локальна копія не співпадає з цим ключем. Досі "
"хочете прийняти цей публічний ключ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Отримано публічний ключ %s. Бажаєте прийняти цей публічний ключ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Відбитки та babbleprint ключа %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Перевірити публічний ключ"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Переглянуті..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Непідтримуваний тип публічного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Виконується обмін ключами"

#: src/protocols/silc/silc.c:253
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "З'єднання з SILC сервером"

#: src/protocols/silc/silc.c:617
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ваш поточний настрій"

#: src/protocols/silc/silc.c:619
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"

#: src/protocols/silc/silc.c:644
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Уподобані вами способи контакту"

#: src/protocols/silc/silc.c:652 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:654 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:656 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Відеоконференція"

#: src/protocols/silc/silc.c:661
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваш поточний статус"

#: src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Online Services"
msgstr "Мережні служби"

#: src/protocols/silc/silc.c:671
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Дозволить іншим бачити, які служби ви використовуєте"

#: src/protocols/silc/silc.c:677
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваш файл VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Атрибути мережного статусу користувача"

#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш статус та вашу особисту "
"інформацію. Введіть інформацію, яку ви бажаєте дати змогу бачити іншим "
"користувачам."

#: src/protocols/silc/silc.c:739 src/protocols/silc/silc.c:745
#: src/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Message of the Day"
msgstr "Повідомлення дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:739
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Немає доступного повідомлення дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:740 src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню"

#: src/protocols/silc/silc.c:783
msgid "Online Status"
msgstr "Мережний стан"

#: src/protocols/silc/silc.c:792
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Переглянути повідомлення дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:864
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі"

#: src/protocols/silc/silc.c:973
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Не вдається залишити канал"

#: src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Topic too long"
msgstr "Тема занадто довга"

#: src/protocols/silc/silc.c:1100
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Необхідно вказати псевдонім"

#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "канал %s не знайдено"

#: src/protocols/silc/silc.c:1207
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режими каналу для %s : %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [канал]:  Залишити розмову"

#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [канал]:  Залишити розмову"

#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]:  Переглянути або змінити тему"

#: src/protocols/silc/silc.c:1328
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Приєднатися до розмови у цій мережі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1332
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Список каналів цієї мережі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;прізвисько&gt;:  Переглянути інформацію про прізвисько"

#: src/protocols/silc/silc.c:1340 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати приватне "
"повідомлення користувачу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;прізвисько&gt; [&lt;повідомлення&gt;]:  Надіслати приватне "
"повідомлення користувачу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Переглянути повідомлення дня на сервері"

#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Перервати цей сеанс"

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [повідомлення]:  Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове."

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;:  Викликати довільну команду клієнта silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ|&lt;причина&gt;]:  Знищити прізвисько"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;:  Змінити власне прізвисько"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;прізвисько&gt;:  Переглянути інформацію про прізвисько"

#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;режими&gt;] [аргументи]:  Змінити чи відобразити "
"режими каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режими&gt; &lt;прізвисько&gt;:  Змінити режим "
"користувача чи каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;режими_користувача&gt;:  Встановити ваш режим у мережі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ]:  Отримати привілеї оператора сервера"

#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;прізвисько&gt;:  запросити користувача або ж "
"додати/видалити зі списку запрошених до каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;канал&gt; &lt;прізвисько&gt; [коментар]:  Викинути користувача з "
"каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [сервер]:  Переглянути адміністративну інформацію про сервер"

#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;прізвисько&gt;]:  Заборонити клієнта на каналі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;прізвисько|сервер&gt;:  Отримати публічний ключ сервера чи клієнта"

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Переглянути статистику сервера та мережі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання"

#: src/protocols/silc/silc.c:1423
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;канал&gt;:  Вивести перелік користувачів на каналі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1427
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Вивести "
"перелік певних користувачів на каналі(ах)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Instant Messages"
msgstr "Повідомлення"

#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень"

#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень"

#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Channel Messages"
msgstr "Повідомлення каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Типова пара ключів SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Публічний ключ SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Приватний ключ SILC"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1596
msgid "Public key authentication"
msgstr "Ідентифікація публічного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Public Key File"
msgstr "Файл публічного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Private Key File"
msgstr "Файл приватного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Заборонити перегляд іншими користувачами"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Блокувати запрошення"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Відхиляти запити атрибута мережного статусу"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Створення пари ключів SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Ел.пошта: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Назва вузла: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Організація: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Країна: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритм: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Відбитки публічного ключа:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint публічного ключа:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Інформація про публічний ключ"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Пейджер"

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Пошук %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не вдається записати файл %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не вдається прочитати файл %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Повідомлення занадто довге, останні %s байт обрізані"

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s наразі не у мережі."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Попередження %s не дозволено."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Повідомлення відкинуто, ви перевищили межу швидкості сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Розмова у %s недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Ви відправляєте повідомлення до %s занадто швидко."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно було надто велике."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно надсилалось занадто швидко."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Збій."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Забагато відповідностей."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Вимагається більша точність."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Службі каталогів тимчасово недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Пошук ел.пошти обмежений."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключове слово проігноровано."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Немає ключових слів."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Користувач не має довідникових даних."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Країна не підтримується."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Невідомий збій: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Служба тимчасово недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ваш рівень застереження зависокий для входу у систему."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
"спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Невідома помилка підключення: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "З'єднання розірвано"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Очікування відповіді..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC зв'язок відновлено. Тепер ви можете відправити повідомлення знову."

#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Пароль успішно змінено"

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC відправив команду PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Коли це трапляється, TOC ігнорує будь-які надіслані йому повідомлення, та "
"може відключити вас при спробі надіслати повідомлення. Gaim не дозволить "
"цього зробити. Це тимчасові труднощі, будьте терплячими."

#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Отримати інформацію каталогу"

#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Встановити інформацію каталогу"

#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не вдається відкрити %s для запису!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Не вдається передати файл; вірогідно, скасовано на іншому боці."

#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання."

#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Не вдається записати заголовок файлу. Файл не буде передаватись."

#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Зберегти як..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s просить %s прийняти %d файл: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s просить %s прийняти %d файли: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s просить %s прийняти %d файлів: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s просить вас відправити йому файл"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу TOC "

#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "Вузол TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "Порт TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Основний профіль"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адреса ел.пошти"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Інформація про профіль"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Обмін миттєвими повідомленнями"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ УІН"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Я з"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Встановити дані вашого профілю Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Встановити профіль"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Відвідати домашню сторінку"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Локальні користувачі"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Вхід"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:339
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Ви вийшли з мережі, тому що ви увійшли з іншої машини чи пристрою."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:821
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:840
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:885
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системне повідомлення Yahoo! для %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:952
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (повторно) не заборонив вам додати себе у ваш список."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:955
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш список з наступної причини: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:958
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "У додаванні користувача відмовлено"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Сервер Yahoo намагається використовувати невідомий метод ідентифікації. Ця "
"версія Gaim швидше за все не зможе увійти у систему Yahoo. Спробуйте оновити "
"%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1722
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1794
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому списку "
"контактів. Натискання \"Так\" призведе до видалення та ігнорування "
"користувача."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ігнорувати користувача?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1831
msgid "Invalid username."
msgstr "Неправильне ім'я користувача."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1842
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1843
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Звичайний метод ідентифікації завершився аварійно. Це означає що, або ви "
"вказали некоректний пароль, або змінилась схема автентифікації Yahoo!. Gaim "
"намагатиметься увійти використовуючи ідентифікацію типу Web Messenger, яка "
"призведе до часткової втрати функціональності та властивостей."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1851
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неправильний пароль."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1854
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ваш обліковий запис заблокований, увійдіть з веб-сторінки Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1857
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1911
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Не вдається додати користувача %s у групу %s у список на сервері %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1914
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2148 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2276
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Не вдається прочитати"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2458 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2468
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Проблема зв'язку"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2564 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3045
msgid "Not At Home"
msgstr "Не вдома"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2566 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2933
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046
msgid "Not At Desk"
msgstr "Не за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2568 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2935
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047
msgid "Not In Office"
msgstr "Не у офісі"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3049
msgid "On Vacation"
msgstr "У відпустці"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2576 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3051
msgid "Stepped Out"
msgstr "Вийшов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683
msgid "Not on server list"
msgstr "Не у списку сервера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
msgid "Join in Chat"
msgstr "Приєднатися до розмови"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2767
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Створити конференцію"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активувати який ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2828
msgid "Join who in chat?"
msgstr "До кого приєднатись у розмові?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активізувати ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2842
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Приєднатися до користувача у розмові..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3379
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3401
msgid "Pager host"
msgstr "Вузол пейджера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3404
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan вузол пейджера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3407
msgid "Pager port"
msgstr "Порт пейджера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3410
msgid "File transfer host"
msgstr "Вузол передавання файлів"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3413
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japan вузол передавання файлів"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3416
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт передавання файлів"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3419
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url переліку розмов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3422
msgid "YCHT Host"
msgstr "Вузол YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3425
msgid "YCHT Port"
msgstr "Порт YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#, c-format
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d "
"bytes)."
msgstr ""
"Gaim не може надсилати файли через Yahoo!, розмір яких перевищує %d "
"мегабайт (%d байтів)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP адреса:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Профіль Yahoo! Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Профіль Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Профілі, позначені як такі, що містять вміст лише для дорослих, наразі не "
"підтримуються."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у "
"веб-переглядачі"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Хоббі"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Останні новини"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Домашня сторінка"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Цікаве посилання 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Цікаве посилання 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Цікаве посилання 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Інформація про користувача %s недоступна"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Схоже, цей профіль на мові, яка наразі не підтримується."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Не вдається отримати профіль користувача. Швидше за все, це тимчасова "
"проблема на сервері. Пізніше спробуйте ще раз."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Не вдається отримати профіль користувача. Можливо, це означає, що користувач "
"не існує; проте, Yahoo! іноді не знаходить профіль користувача. Якщо ви "
"впевнені, що користувач існує, пізніше спробуйте ще раз."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профіль користувача порожній."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s відмовив вам у запрошенні до кімнати \"%s\" через \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "У запрошенні відмовлено"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Не вдається приєднатися до розмови"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Ви розмовляєте у %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не вдається з'єднатись"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401
msgid "Voices"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404
msgid "Webcams"
msgstr "Веб-камери"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469
msgid "User Rooms"
msgstr "Кімнати користувача"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у "
"редакторі облікових записів)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не вдається надіслати у розмову %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<b>Прихований або не у мережі"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>У %s з %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Будь-хто"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_Клас:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Копія:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Адресат:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись "
"у цьому класі"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
"цьому класі"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;отримувач&gt;: Приєднатись до нової "
"розмови"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;повідомлення,"
"<i>екземпляр</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</"
"i>,<i>екземпляр</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати повідомлення "
"до &lt;<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;MESSAGE,"
"<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;клас&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "Повторно підписатись"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Експортувати у .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Експортувати у .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:953
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Доступ заборонено: проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d."

#: src/proxy.c:957
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Помилка з'єднання з проксі %d"

#: src/proxy.c:1612
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Неправильні параметри проксі"

#: src/proxy.c:1612
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:180
msgid "Custom"
msgstr "Інше"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Введіть пароль"

#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s відомий як %s.\n"

#: src/server.c:944
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d повідомлення)"
msgstr[1] "(%d повідомлення)"
msgstr[2] "(%d повідомлень)"

#: src/server.c:958
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 повідомлення)"

#: src/server.c:1187 src/server.c:1196
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s у мережі."

#: src/server.c:1208
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s увійшов"

#: src/server.c:1223
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s повернувся"

#: src/server.c:1225
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s відійшов"

#: src/server.c:1239
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s став бездіяльний"

#: src/server.c:1250
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s перестав бути бездіяльним"

#: src/server.c:1260 src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s не у мережі."

#: src/server.c:1280
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s вийшов"

#: src/server.c:1342
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s був попереджений %s.\n"
"Ваш новий рівень попередження %d%%"

#: src/server.c:1345
msgid "an anonymous person"
msgstr "анонімна особа"

#: src/server.c:1455
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s запросив %s у кімнату розмов %s:\n"
"<b>%s</b>"

#: src/server.c:1459
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n"

#: src/server.c:1465
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прийняти запрошення до розмови?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Вибачте, я на хвилинку відійшов!"

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Псевдонім"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Запросити"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "З_мінити"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Відкрити пошту"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Попередити"

#: src/util.c:2354
msgid "Calculating..."
msgstr "Підрахунок..."

#: src/util.c:2357
msgid "Unknown."
msgstr "Невідомо."

#: src/util.c:2387
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунди"
msgstr[2] "секунди"

#: src/util.c:2401
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "днів"

#: src/util.c:2409
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"

#: src/util.c:2417
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"

#: src/util.c:2834
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Помилка відкривання з'єднання.\n"

#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Помилка при перетворенні цього повідомлення. Перевірте параметр "
#~ "\"Кодування\" редактора у редакторі облікових записів.)"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Синхронізація з сервером"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "Помилка MSN облікового запису %s"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Перенесення параметрів Gaim..."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Перенесення параметрів користувача Gaim у: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Сповіщення"