view po/ja.po @ 10059:79fafe47d919

[gaim-migrate @ 11027] " When using the radio_menu widgets and the "activate" signal is called, it is called for the old value and then the new value. In reading the callback code, I couldn't find a good reason that anything should be done with the previous account that was sending as (as it didn't seem to call any other signals, it just sets the active account). This patch makes it so that if the callback is called and the widget that initiated the signal is not active, the callback stops instead of spending the cycles to set up something that's going to be replaced in the next second anyway." --Dave West committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Wed, 22 Sep 2004 11:54:29 +0000
parents 1d2cf6e8ca8f
children 581de78cf809
line wrap: on
line source

# gaim ja.po.
# Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>
# Copyright (C) 2002, Taku YASUI <tach@debian.or.jp>
# Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa <dancer@debian.org>
# Copyright (C) 2003-2004, Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.82cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-25 23:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-25 12:17+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:233
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "エラー・メッセージの抑制"

#: plugins/autorecon.c:237
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "接続断のエラーを隠す"

#: plugins/autorecon.c:241
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "ログイン・エラーを隠す"

#: plugins/autorecon.c:245
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "再接続時に離席状態で復帰する"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:267
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "自動再接続"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "オフラインにされたら再接続します。"

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "メール・サーバ"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (新規 %d 通/合計 %d 通)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "メールのチェック"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "X 秒間隔で E-メールをチェックします。\n"

#: plugins/contact_priority.c:83
msgid "Point values to use when..."
msgstr "次の時に使用するポイント値..."

#: plugins/contact_priority.c:92
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "仲間がオフラインの時:"

#: plugins/contact_priority.c:106
msgid "Buddy is away:"
msgstr "仲間が離席中の時:"

#: plugins/contact_priority.c:120
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "仲間が待機中の時:"

#: plugins/contact_priority.c:134
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "最後に一致する仲間を使用する"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:140
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"一番低いスコアの仲間がコンタクトの優先度を持つことになります。\n"
"デフォルト値 (オフライン時 = 4、離席中 = 2、待機中 = 1) は\n"
"アクティブ->待機中->離席中->離席中+待機中->オフラインになるように使用されま"
"す。"

#: plugins/contact_priority.c:143
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "アカウントで使用するポイント値..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:192
msgid "Contact Priority"
msgstr "コンタクトの優先度"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "別の仲間の状態に対応する値をコントロールできます。"

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:197
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"コンタクトの優先度計算で仲間の状態 (待機中/離席中/オフライン) のポイント値を"
"変更することができます。"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - サイン・オフ"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - 離席中"

#: plugins/docklet/docklet.c:133 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160
msgid "Auto-login"
msgstr "自動ログイン"

#: plugins/docklet/docklet.c:136
msgid "New Message..."
msgstr "新しいメッセージ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:137
msgid "Join A Chat..."
msgstr "チャットに参加する..."

#: plugins/docklet/docklet.c:172
msgid "New..."
msgstr "新規..."

#: plugins/docklet/docklet.c:180 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2798
#: src/protocols/novell/novell.c:2915 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5570
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6558 src/protocols/oscar/oscar.c:6758
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "離席中"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:186 src/away.c:583
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/oscar/oscar.c:6766
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: plugins/docklet/docklet.c:194
msgid "Mute Sounds"
msgstr "ミュート"

#: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイルの転送"

#: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkaccount.c:2341
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"

#: plugins/docklet/docklet.c:201 src/gtkprefs.c:2506
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:210
msgid "Signoff"
msgstr "サイン・オフ"

#: plugins/docklet/docklet.c:214
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: plugins/docklet/docklet.c:505
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "トレイ・アイコンの設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "トレイ・アイコンがクリックされるまで新しいメッセージを隠す(_H)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "System Tray Icon"
msgstr "システムのトレイ・アイコン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:536
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "システムのトレイに Gaim のアイコンを表示します。"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:538
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Gaim の状態を表示したり、一般的に使用する機能に素早くアクセスしたり、仲間リス"
"トやログイン・ウィンドウの表示を切り替えたりするために、(GNOME や KDE、"
"Windows などのように) システムのトレイ・アイコンを表示します。さらに、ICQ の"
"ようにアイコンがクリックされるまでメッセージをキューに追加しておくことが可能"
"です。"

#: plugins/extplacement.c:76
msgid "By conversation count"
msgstr "会話数毎に共有する"

#: plugins/extplacement.c:97
msgid "Conversation Placement"
msgstr "会話ウィンドウの配置"

#: plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "ウィンドウ毎の会話数"

#: plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "番号順に配置する際に IM とチャット・ウィンドウを分割する"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:127
msgid "ExtPlacement"
msgstr "特別な配置"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:129
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "会話ウィンドウの配置に関する追加オプションです。"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:131
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"ウィンドウあたりの会話数を制限し、追加で IM とチャットのウィンドウを分割しま"
"す"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim のファイル制御"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "ファイルにコマンドを記述しておくことで Gaim を制御できます。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:90
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "AIM へ接続していません"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138
msgid "No screenname given."
msgstr "スクリーン名が指定されていません。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:175
msgid "No roomname given."
msgstr "ルーム名が指定されていません"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:194
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "AIM の URI が正しくありません"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:668
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s のソケットへの割り当てに失敗しました:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:691
msgid "Unable to open socket"
msgstr "ソケットを開けません"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:739
msgid "Remote Control"
msgstr "リモート制御"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "gaim アプリケーションにリモート制御機能を追加します。"

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:744
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"別のアプリケーションや `gaim-remote` ツールを介して、Gaim にリモート制御機能"
"を追加します。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim デモ・プラグイン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "いろいろなことを実行するサンプル・プラグインです (説明をご覧下さい)。"

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n"
"- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n"
"- 受信した全てのテキストを反転します\n"
"- サイン・オンしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "マウス・ジェスチャの設定"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "マウスの中ボタン"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "マウスの右ボタン"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "ジェスチャを視覚的に表示する(_V)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウス・ジェスチャ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "マウス・ジェスチャの機能を提供します。"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"会話ウィンドウでマウス・ジェスチャの機能を提供します。\n"
"次のアクションを実行する場合は、マウスの中ボタンをドラッグして下さい:\n"
"\n"
"下→右にドラッグすると会話を閉じます。\n"
"上→左にドラッグすると前の会話に移動します。\n"
"上→右にドラッグすると次の会話に移動します。"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:134
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:72
msgid "Local Addressbook"
msgstr "ローカルのアドレス帳"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:144
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:155
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:82 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:93
#: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
#: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "None"
msgstr "なし"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:188
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:176 src/gtkprefs.c:2164
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598
#: src/protocols/msn/msn.c:1312 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:199
msgid "Instant Messaging"
msgstr "インスタント・メッセンジャー"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:480
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"次のアドレス帳からユーザを選択するか、または新しいユーザを追加して下さい。"

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:493
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:381 src/protocols/oscar/oscar.c:7042
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:564
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:308 src/gtkblist.c:4051
#: src/gtkblist.c:4389
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:590
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
msgid "New Person"
msgstr "新しいユーザ"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:607
msgid "Select Buddy"
msgstr "仲間の選択"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:368
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"この仲間に追加するユーザをアドレス帳から選択するか、または新しいユーザを作成"
"して下さい。"

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447
msgid "Show user details"
msgstr "ユーザの詳細を表示する"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:448
msgid "Hide user details"
msgstr "ユーザの詳細を隠す"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:501
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "仲間との連携(_A)"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:65 plugins/gevolution/gevolution.c:89
#: src/blist.c:774 src/blist.c:982 src/blist.c:1912 src/gtkblist.c:3870
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "仲間"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:220
msgid "Add to Address Book"
msgstr "アドレス帳へ追加"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution との連携の設定"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:354
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "自動的に仲間を追加するアカウントを全て選択して下さい。"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "アカウント"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution との連携"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Ximian Evolution との連携機能を提供します。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "ユーザ情報を入力して下さい。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:272
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "仲間のスクリーン名とアカウントの種類を入力して下さい。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Account type:"
msgstr "アカウントの種類:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:296
msgid "Screenname:"
msgstr "スクリーン名:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:316
msgid "Optional information:"
msgstr "追加の情報:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:339 src/gtkaccount.c:372
#: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:554
msgid "Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコン"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:351
msgid "First name:"
msgstr "名:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:363
msgid "Last name:"
msgstr "姓:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:383
msgid "E-mail:"
msgstr "E-メール:"

#: plugins/history.c:89
msgid "History"
msgstr "履歴"

#: plugins/history.c:91
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "新しい会話の中に最近ログした会話を挿入します。"

#: plugins/history.c:92
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"新しい会話を開始すると、このプラグインは前回会話した最後の会話を現在の会話に"
"追加します。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "離席時にアイコン化"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "席を離れたら仲間リストと会話ウィンドウをアイコン化します。"

#: plugins/idle.c:55
msgid "Minutes"
msgstr "分"

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "アイドル・メーカ"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "待機 (アイドル) 時間の設定"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "セット(_S)"

#: plugins/idle.c:67 src/away.c:910
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "待機中の時間を手動でセットすることができます。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC テスト用クライアント"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これはサーバ用プラ"
"グインの場所を検出して登録されたコマンドを呼び出します。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC テスト用サーバ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これは IPC コマンドを登"
"録します。"

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "メール・チェッカ"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "新しいローカル・メールをチェックします。"

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"新着メールがあれば、それを表示するための小さな箱を仲間リストへ追加します。"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:600
msgid "Notify For"
msgstr "通知先"

#: plugins/notify.c:604
msgid "_IM windows"
msgstr "IM ウィンドウ(_I)"

#: plugins/notify.c:611
msgid "C_hat windows"
msgstr "チャット・ウィンドウ(_C)"

#: plugins/notify.c:618
msgid "_Focused windows"
msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:626
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方法"

#: plugins/notify.c:633
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "ウィンドウ・タイトルの先頭に追加する文字列(_S):"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:652
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "ウィンドウ・タイトルに新しいメッセージ数を挿入する(_O)"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:660
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "ウィンドウ・マネージャの \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知の削除"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:673
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたら削除する(_G)"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:680
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "会話ウィンドウがクリックされたら削除する(_R)"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:688
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "会話ウィンドウで何か入力されたら削除する(_T)"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:696
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "メッセージを送信したら削除する(_M)"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:705
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "タブが切り替わったら会話ウィンドウを削除する(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:793
msgid "Message Notification"
msgstr "メッセージの通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:796 plugins/notify.c:798
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "未読メッセージを通知するいろいろな方法を提供します。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:532
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl プラグイン・ローダ"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl プラグインを読み込む機能を提供します。"

#: plugins/raw.c:146
msgid "Raw"
msgstr "生"

#: plugins/raw.c:148
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "生データをテキスト形式のプロトコルに送信することができます。"

#: plugins/raw.c:149
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"入力した生データをテキスト形式のプロトコル (Jabber, MSN, IRC, TOC) へ送信でき"
"ます。送信する際は入力ボックスの中で [ENTER] キーを押して下さい。デバッグ・"
"ウィンドウで送信内容を監視して下さい。"

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "お使いの Gaim のバージョンは %s です。現在のバージョンは %s です。<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>変更履歴:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"バージョン %s は次のサイトから入手可能です:<br><a href=\"http://gaim."
"sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "最新バージョンのお知らせ"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "リリース通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "最新リリースの情報を周期的にチェックします。"

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"最新リリースを周期的にチェックして変更履歴 (ChangeLog) をユーザに通知します。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:582
msgid "Signals Test"
msgstr "シグナルのテスト"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "全てのシグナルが正常に動作しているかテストします。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "シンプルなプラグイン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "主要な機能が動作しているかどうかテストします。"

#: plugins/spellchk.c:413
msgid "Text Replacements"
msgstr "テキストの置換"

#: plugins/spellchk.c:437
msgid "You type"
msgstr "入力した文字列"

#: plugins/spellchk.c:449
msgid "You send"
msgstr "実際に送信する文字列"

#: plugins/spellchk.c:475
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "新しいテキスト置換の追加"

#: plugins/spellchk.c:482
msgid "You _type:"
msgstr "入力した文字列(_T):"

#: plugins/spellchk.c:496
msgid "You _send:"
msgstr "実際に送信する文字列(_S):"

#: plugins/spellchk.c:536
msgid "Text replacement"
msgstr "テキストの置換"

#: plugins/spellchk.c:538 plugins/spellchk.c:539
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "実際に送信するメッセージをユーザが定義した規則に従って書き換えます。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS を介した SSL 機能を提供します。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:314
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mozilla が提供する NSS を介して SSL 機能を提供します。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL ライブラリのラッパを提供します。"

#: plugins/statenotify.c:37
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s は離席しました。"

#: plugins/statenotify.c:44
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s は在席しています。"

#: plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s は待機中になりました。"

#: plugins/statenotify.c:58
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s は待機中から復帰しました。"

#: plugins/statenotify.c:69
msgid "Notify When"
msgstr "通知する時期"

#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "仲間が離席中の時(_A)"

#: plugins/statenotify.c:75
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "仲間が待機中の時(_I)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:113
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "仲間の状態の通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"会話の相手が離席したり、待機中から復帰もしくは在席していたら会話ウィンドウに"
"通知します。"

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl プラグイン・ローダ"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl プラグインを読み込む機能を提供します。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "仲間表示器"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "仲間リストを水平方向にスクロールするバージョンです。"

#: plugins/timestamp.c:185
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat タイムスタンプ"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "遅延"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "(分)"

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N 分おきに会話の中に挿入します。"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:368
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM 会話ウィンドウ"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369
msgid "_IM window transparency"
msgstr "IM ウィンドウの透明度(_I)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "IM ウィンドウの中にスライダ・バーを表示する(_S)"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 src/gtkprefs.c:953
msgid "Buddy List Window"
msgstr "仲間リスト・ウィンドウ"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "仲間リスト・ウィンドウの透明度(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:461
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "仲間リストと会話ウィンドウを段階的に透明化します。"

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"このプラグインは可変式α透過を使って仲間リストと会話ウィンドウを透明にしま"
"す。\n"
"\n"
"* 注記: このプラグインは Windows 2000/XP でのみサポートです。"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ ラインタイムのバージョン"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:351
msgid "Startup"
msgstr "スタートアップ"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Windows スタートアップで Gaim を起動する(_S)"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:361 src/gtkblist.c:3056
#: src/gtkprefs.c:2416
msgid "Buddy List"
msgstr "仲間リスト"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "仲間リストを格納式にする(_D)"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "常に格納した仲間リストを上に置く(_B)"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:376
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "仲間リスト・ウィンドウを上においたままにする(_K)"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 src/gtkprefs.c:1004
#: src/gtkprefs.c:2417 src/protocols/msn/msn.c:1640
msgid "Conversations"
msgstr "会話ウィンドウ"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_F)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim のオプション"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows 版 gaim 専用のオプションです。"

#: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新しいパスワードが一致しません。"

#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "全てのフィールドを完全に埋めて下さい。"

#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "オリジナルのパスワード"

#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"

#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "新しいパスワード (確認用)"

#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s のパスワード変更"

#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力して下さい。"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2384
#: src/gtkdialogs.c:384 src/gtkdialogs.c:526 src/gtkdialogs.c:579
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3472
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:6829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6921 src/protocols/oscar/oscar.c:6973
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691
#: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2813 src/request.h:1243
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:366 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2385
#: src/gtkblist.c:4427 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:385
#: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:580 src/gtkdialogs.c:678
#: src/gtkdialogs.c:700 src/gtkdialogs.c:720 src/gtkdialogs.c:756
#: src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:858 src/gtkdialogs.c:879
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599
#: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515
#: src/protocols/jabber/chat.c:730 src/protocols/jabber/jabber.c:667
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1495
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3432 src/protocols/oscar/oscar.c:3473
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:3567
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6830 src/protocols/oscar/oscar.c:6922
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 src/protocols/oscar/oscar.c:7043
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7060 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814 src/request.h:1243 src/request.h:1253
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: src/account.c:372
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s のユーザ情報の変更"

#: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "保存する"

#: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/gtkutils.c:591
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2810
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "離席中です!"

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "このメッセージの編集"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "帰って来ました!"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "本当に離席メッセージ \"%s\" を削除してもよろしいですか?"

#: src/away.c:364 src/away.c:455
msgid "Remove Away Message"
msgstr "離席メッセージの削除"

#. Remove button
#: src/away.c:365 src/gtkconv.c:1400 src/gtkconv.c:3743 src/gtkconv.c:3814
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: src/away.c:435
msgid "New Away Message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/away.c:651
msgid "Set All Away"
msgstr "全て離席中にする"

#: src/away.c:758
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "離席メッセージに題名をつけて下さい"

#: src/away.c:760
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"メッセージに題名を指定するか、保存せずに単に使用する場合は \"使う\" を選択し"
"て下さい。"

#: src/away.c:770
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "離席メッセージを入力して下さい"

#: src/away.c:835
msgid "New away message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/away.c:850
msgid "Away title: "
msgstr "題名: "

#: src/away.c:898
msgid "_Save"
msgstr "保存する(_S)"

#: src/away.c:902
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "保存して使う(_V)"

#: src/away.c:906
msgid "_Use"
msgstr "使う(_U)"

#: src/blist.c:680
msgid "Chats"
msgstr "チャット"

#: src/blist.c:1337
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d 個のアカウントがログイン状態ではないので、グループ %s からそれらのアカウン"
"トを削除しませんでした。この仲間とグループは削除されていません。\n"
msgstr[1] ""
"%d 個のアカウントがログイン状態ではないので、グループ %s からそれらのアカウン"
"トを削除しませんでした。この仲間とグループは削除されていません。\n"

#: src/blist.c:1346
msgid "Group not removed"
msgstr "グループは削除されていません"

#: src/blist.c:2043
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"仲間リストを解析する際にエラーが発生しました。仲間リストは読み込まず、古い"
"ファイルを \"blist.xml~\" へ移動しました。"

#: src/blist.c:2046
msgid "Buddy List Error"
msgstr "仲間リストのエラー"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "プロトコル %s のプラグインがありません"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "登録エラー"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力して下さい"

#: src/conversation.c:229
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "メッセージが大きすぎるため送信できません。"

#: src/conversation.c:237
msgid "Unable to send message."
msgstr "メッセージを送信できません。"

#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s が部屋に入りました。"

#: src/conversation.c:1956
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] が部屋に入りました。"

#: src/conversation.c:2052
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "あなたは %s と認識されました"

#: src/conversation.c:2055
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s は %s と認識されました"

#: src/conversation.c:2096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s は部屋 (%s) から退室しました。"

#: src/conversation.c:2098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s は部屋から退室しました。"

#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d 以上)"

#: src/conversation.c:2169
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " は部屋 (%s) から退室しました。"

#: src/conversation.c:2574
msgid "Last created window"
msgstr "最後に生成したウィンドウを再利用する"

#: src/conversation.c:2576
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "IM とチャット・ウィンドウを分割する"

#: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1384
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"

#: src/conversation.c:2580
msgid "By group"
msgstr "グループ毎に共有する"

#: src/conversation.c:2582
msgid "By account"
msgstr "アカウント毎に共有する"

#: src/ft.c:122
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s を読み込む際にエラー: \n"
"%s\n"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s へ書き込む際にエラー: \n"
"%s\n"

#: src/ft.c:130
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s にアクセスする際にエラー:\n"
"%s\n"

#: src/ft.c:161
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 バイトのファイルは送信できません。"

#: src/ft.c:171
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ディレクトリは送信できません。"

#: src/ft.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s は妥当なファイルではありません。上書きを拒否することにします。\n"

#: src/ft.c:232
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s は %s (%s) を送信したがっています"

#: src/ft.c:267
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s からのファイル転送要求を承諾しますか?"

#: src/ft.c:271
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"次のサイトからファイルのダウンロードが可能です:\n"
"リモート・ホスト: %s\n"
"リモート・ポート: %d"

#: src/ft.c:322
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s は正しいファイル名ではありません。\n"

#: src/ft.c:898
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s は %s の転送をキャンセルしました。"

#: src/ft.c:948
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "%s へのファイル転送が中断されました。\n"

#: src/ft.c:950
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "%s からのファイル転送が中断されました。\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "エキスバンダの大きさ"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "エキスパンダの矢印の大きさ"

#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"用法: %s コマンド [オプション] [URI]\n"
"\n"
"    コマンド:\n"
"       uri                      AIM: URI を操作する\n"
"       away                     デフォルトのメッセージで離席ダイアログを表示"
"する\n"
"       back                     離席ダイアログを閉じる\n"
"       quit                     起動中の Gaim プロセスを終了する\n"
"\n"
"    オプション:\n"
"       -h, --help [コマンド]   コマンドのヘルプを表示する\n"

#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim プロセスが (セッション 0 上で) 起動されていません。\n"
"プラグイン \"リモート制御\" は読み込まれていますか?\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM の使い方: URIs:\n"
"IM をスクリーン名に送信する:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"この場合は、'Penguin' が IM したいスクリーン名で、\n"
"'hello world' が送信するメッセージです。空白の代わりに '+' を使用して下さ"
"い。\n"
"上記のクオートの使い方に注意して下さい -\n"
"シェルから利用する場合は、'&' をエスケープする必要があります。\n"
"そうしないとコマンドはそこで終了してしまいます。さらに、\n"
"スクリーン名に対してメッセージ無しで会話ウィンドウだけ開く場合は:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"チャットに参加する:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"この場合は、'PenguinLounge' チャット・ルームに参加します。\n"
"\n"
"仲間リストに仲間を追加する:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"この場合は、'Penguin' を仲間に追加するかどうかのプロンプトが表示されます。\n"

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"起動中の Gaim プロセスを全て終了します。\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"全てのアカウントを、デフォルトのメッセージを利用して \"離席中\" にします。\n"

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"全てのアカウントを \"在席中\" にセットします。\n"

#: src/gtkaccount.c:325
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ファイル:</b> %s\n"
"<b>ファイルのサイズ:</b> %s\n"
"<b>画像のサイズ:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:625
msgid "Login Options"
msgstr "ログインのオプション"

#: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4023
msgid "Screen Name:"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/gtkaccount.c:720
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4037 src/gtkblist.c:4375
msgid "Alias:"
msgstr "エイリアス:"

#: src/gtkaccount.c:729
msgid "Remember password"
msgstr "パスワードを保存する"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:785
msgid "User Options"
msgstr "ユーザのオプション"

#: src/gtkaccount.c:798
msgid "New mail notifications"
msgstr "新着メールを通知する"

#: src/gtkaccount.c:807
msgid "Buddy icon:"
msgstr "仲間アイコン:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:896
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s のオプション"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086
msgid "No Proxy"
msgstr "プロキシなし"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1187
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "環境設定を使う"

#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "蝶が仲間になっているのを見ることができます"

#: src/gtkaccount.c:1157
msgid "If you look real closely"
msgstr "If you look real closely"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "Proxy Options"
msgstr "プロキシのオプション"

#: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1181
msgid "Proxy _type:"
msgstr "プロキシの種類(_T):"

#: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1208
msgid "_Host:"
msgstr "ホスト名(_H):"

#: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1226
msgid "_Port:"
msgstr "ポート番号(_P):"

#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"

#: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1263
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワード(_S):"

#: src/gtkaccount.c:1585
msgid "Add Account"
msgstr "アカウントの追加"

#: src/gtkaccount.c:1587
msgid "Modify Account"
msgstr "アカウントの修正"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1611
msgid "Show more options"
msgstr "追加オプションを表示する"

#: src/gtkaccount.c:1612
msgid "Show fewer options"
msgstr "追加オプションを表示しない"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:666
msgid "Register"
msgstr "登録"

#: src/gtkaccount.c:2004
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"

#: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4114
msgid "Screen Name"
msgstr "スクリーン名"

#: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:654 src/protocols/oscar/oscar.c:5568
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6757 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2567 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1365
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377
msgid "Online"
msgstr "オンライン"

#: src/gtkaccount.c:2168
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"

#: src/gtkaccount.c:2481
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s は %s を仲間にしました%s%s %s"

#: src/gtkaccount.c:2495
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"彼らを仲間リストに追加しますか?"

#: src/gtkaccount.c:2499
msgid "Information"
msgstr "情報"

#: src/gtkaccount.c:2503
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "仲間をリストに追加しますか?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4426 src/gtkconv.c:1402
#: src/gtkconv.c:3736 src/gtkconv.c:3807 src/gtkrequest.c:247
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3741
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "追加する"

#: src/gtkblist.c:792
msgid "Join a Chat"
msgstr "チャットに参加"

#: src/gtkblist.c:813
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力して下さい。\n"

#: src/gtkblist.c:824 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "アカウント(_A):"

#: src/gtkblist.c:1119 src/gtkblist.c:3209
msgid "Get _Info"
msgstr "情報の取得(_I)"

#: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3199
msgid "I_M"
msgstr "IM(_M)"

#: src/gtkblist.c:1128
msgid "_Send File"
msgstr "ファイルの送信(_S)"

#: src/gtkblist.c:1134
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "つかむ仲間の追加(_P)"

#: src/gtkblist.c:1136
msgid "View _Log"
msgstr "ログの表示(_L)"

#: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1226 src/gtkblist.c:1240
msgid "_Alias..."
msgstr "別名(_A)..."

#: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1228 src/gtkblist.c:1245
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"

#: src/gtkblist.c:1192
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "仲間の追加(_B)"

#: src/gtkblist.c:1194
msgid "Add a C_hat"
msgstr "チャットの追加(_H)"

#: src/gtkblist.c:1196
msgid "_Delete Group"
msgstr "グループの削除(_D)"

#: src/gtkblist.c:1198
msgid "_Rename"
msgstr "名前の変更(_R)"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1216 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "参加(_J)"

#: src/gtkblist.c:1218
msgid "Auto-Join"
msgstr "自動参加"

#: src/gtkblist.c:1242 src/gtkblist.c:1267
msgid "_Collapse"
msgstr "畳む(_C)"

#: src/gtkblist.c:1272
msgid "_Expand"
msgstr "広げる(_E)"

#: src/gtkblist.c:1919 src/gtkconv.c:4379 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・オンしていません。"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/仲間(_B)"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_I)..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する(_O)"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/仲間/空グループを表示する(_E)"

#: src/gtkblist.c:2337
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/仲間/仲間の追加(_A)..."

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/仲間/チャットの追加(_H)..."

#: src/gtkblist.c:2339
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/仲間/グループの追加(_G)..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/仲間/サイン・オフ(_S)"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/仲間/終了(_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/_Tools"
msgstr "/ツール(_T)"

#: src/gtkblist.c:2346
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/ツール/離席(_A)"

#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/ツール/仲間をつかむ(_P)"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/ツール/アカウント別の動作(_T)"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/ツール/プラグイン別の動作(_U)"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/ツール/アカウント(_C)"

#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)"

#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/ツール/部屋の一覧(_O)"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/ツール/設定(_E)"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/ツール/個人情報(_I)"

#: src/gtkblist.c:2357
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/ツール/システム・ログの表示(_L)"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2360
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)"

#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/_About"
msgstr "/ヘルプ/情報(_A)"

#: src/gtkblist.c:2381
msgid "Rename Group"
msgstr "グループ名の変更"

#: src/gtkblist.c:2381
msgid "New group name"
msgstr "新しいグループ名"

#: src/gtkblist.c:2382
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "選択したグループの新しい名前を入力して下さい。"

#: src/gtkblist.c:2410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>アカウント:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2474
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> オフライン"

#: src/gtkblist.c:2489
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2505
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>アカウント:</b>"

#: src/gtkblist.c:2506
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>コンタクトのエイリアス:</b>"

#: src/gtkblist.c:2507
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>エイリアス:</b>"

#: src/gtkblist.c:2508
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>あだ名:</b>"

#: src/gtkblist.c:2509
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>ログインしました:</b>"

#: src/gtkblist.c:2510
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>待機:</b>"

#: src/gtkblist.c:2511
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>警告:</b>"

#: src/gtkblist.c:2513
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>説明:</b> スプーキー"

#: src/gtkblist.c:2514
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> 尊敬する"

#: src/gtkblist.c:2515
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> グレート"

#: src/gtkblist.c:2797
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "待機 (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2799
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "待機 (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2804
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "警告 (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2807
msgid "Offline "
msgstr "オフライン "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2925
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/仲間/チャットに参加..."

#: src/gtkblist.c:2928
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/ツール/部屋の一覧"

#: src/gtkblist.c:2931
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/ツール/個人情報"

#: src/gtkblist.c:3013
msgid "Alphabetical"
msgstr "アルファベット順"

#: src/gtkblist.c:3014
msgid "By status"
msgstr "状態順"

#: src/gtkblist.c:3015
msgid "By log size"
msgstr "ログ・サイズ順"

#: src/gtkblist.c:3081
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/ツール/離席"

#: src/gtkblist.c:3084
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/ツール/仲間をつかむ"

#: src/gtkblist.c:3087
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/ツール/アカウント別の動作"

#: src/gtkblist.c:3090
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/ツール/プロトコル別の動作"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3178
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する"

#: src/gtkblist.c:3180
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/仲間/空のグループを表示する"

#: src/gtkblist.c:3205
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "選択した仲間にメッセージを送信します"

#: src/gtkblist.c:3215
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "選択した仲間の情報を取得します"

#: src/gtkblist.c:3219
msgid "_Chat"
msgstr "チャット(_C)"

#: src/gtkblist.c:3224
msgid "Join a chat room"
msgstr "チャット・ルームに参加します"

#: src/gtkblist.c:3229
msgid "_Away"
msgstr "離席(_A)"

#: src/gtkblist.c:3234
msgid "Set an away message"
msgstr "離席メッセージを設定します"

#: src/gtkblist.c:3977 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734
msgid "Add Buddy"
msgstr "仲間の追加"

#: src/gtkblist.c:4001
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"仲間リストに追加したい相手のスクリーン名を入力して下さい。オプションで仲間の"
"エイリアスまたはあだ名を入力できます。エイリアスは、可能な限りスクリーン名の"
"代わりに表示されます。\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4061 src/gtkblist.c:4355
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"

#: src/gtkblist.c:4288
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。"

#: src/gtkblist.c:4304
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "チャットが可能なプロトコルでサイン・オンしていません。"

#: src/gtkblist.c:4321
msgid "Add Chat"
msgstr "チャットの追加"

#: src/gtkblist.c:4345
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"次の相手のエイリアスと仲間リストに追加するチャットの情報を入力して下さい。\n"

#: src/gtkblist.c:4423
msgid "Add Group"
msgstr "グループの追加"

#: src/gtkblist.c:4424
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい。"

#: src/gtkblist.c:4991 src/gtkblist.c:5088
msgid "No actions available"
msgstr "利用可能なアクションはありません"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "完了しました。"

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "サイン・オン: "

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "サイン・オン"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "全てキャンセル"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "再接続(_R)"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s への接続が切断されました。</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "原因が不明です。"

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "全て再接続(_A)"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "時間"

#: src/gtkconv.c:327
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "私は Gaim v%s を使用しています。"

#: src/gtkconv.c:336
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "サポートするデバッグ・オプションは:  バージョン"

#: src/gtkconv.c:360
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません。"

#: src/gtkconv.c:363
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n"
"\"/help &lt;command&gt;\" を使用して下さい。\n"
"このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n"

#: src/gtkconv.c:435
msgid "No such command."
msgstr "そのようなコマンドはありません"

#: src/gtkconv.c:442
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "入力エラー:  そのコマンドに対する引数の数が間違っています。"

#: src/gtkconv.c:447
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました。"

#: src/gtkconv.c:454
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "そのコマンドは IM ではなくチャットでのみ有効です。"

#: src/gtkconv.c:457
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ有効です。"

#: src/gtkconv.c:461
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません。"

#: src/gtkconv.c:707
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "仲間をチャット・ルームへ招待"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:735
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力して下さい。"

#: src/gtkconv.c:756
msgid "_Buddy:"
msgstr "仲間(_B):"

#: src/gtkconv.c:776
msgid "_Message:"
msgstr "メッセージ(_M):"

#: src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2498 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "ファイルを開けません。"

#: src/gtkconv.c:818
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s との会話</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:832
msgid "Save Conversation"
msgstr "会話の保存"

#: src/gtkconv.c:909 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "検索"

#: src/gtkconv.c:935 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "検索する単語(_S):"

#: src/gtkconv.c:1350
msgid "IM"
msgstr "IM"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1359 src/gtkconv.c:3729 src/protocols/oscar/oscar.c:569
msgid "Send File"
msgstr "ファイルの送信"

#: src/gtkconv.c:1368
msgid "Un-Ignore"
msgstr "無視しない"

#: src/gtkconv.c:1370 src/gtkprefs.c:828
msgid "Ignore"
msgstr "無視する対象"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1379 src/gtkconv.c:3750
msgid "Info"
msgstr "情報"

#: src/gtkconv.c:1388
msgid "Get Away Msg"
msgstr "離席メッセージの取得"

#: src/gtkconv.c:2506
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。"

#: src/gtkconv.c:2527
msgid "Save Icon"
msgstr "アイコンの保存"

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "Animate"
msgstr "アニメーションを有効にする"

#: src/gtkconv.c:2562
msgid "Hide Icon"
msgstr "アイコンを隠す"

#: src/gtkconv.c:2568
msgid "Save Icon As..."
msgstr "アイコンを別名で保存..."

#: src/gtkconv.c:2938
msgid "User is typing..."
msgstr "ユーザは何か入力しています..."

#: src/gtkconv.c:2946
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "ユーザは何か入力して一時停止中です"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3049
msgid "_Send As"
msgstr "別名で送信(_S)"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3500
msgid "/_Conversation"
msgstr "/会話(_C)"

#: src/gtkconv.c:3502
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..."

#: src/gtkconv.c:3507
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/会話/検索(_F)..."

#: src/gtkconv.c:3509
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/会話/ログの表示(_L)"

#: src/gtkconv.c:3510
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/会話/別名で保存(_S)..."

#: src/gtkconv.c:3512
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/会話/クリア"

#: src/gtkconv.c:3516
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/会話/ファイルの送信(_N)..."

#: src/gtkconv.c:3517
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/会話/つかむ仲間の追加(_P)..."

#: src/gtkconv.c:3519
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/会話/情報の取得(_G)"

#: src/gtkconv.c:3521
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/会話/警告(_W)..."

#: src/gtkconv.c:3523
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/会話/招待(_V)..."

#: src/gtkconv.c:3528
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/会話/エイリアス(_L)..."

#: src/gtkconv.c:3530
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/会話/拒否(_B)..."

#: src/gtkconv.c:3532
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/会話/追加(_A)..."

#: src/gtkconv.c:3534
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/会話/削除(_R)..."

#: src/gtkconv.c:3539
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/会話/リンクの挿入(_K)..."

#: src/gtkconv.c:3541
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/会話/画像の挿入(_E)..."

#: src/gtkconv.c:3546
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/会話/閉じる(_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3550
msgid "/_Options"
msgstr "/オプション(_O)"

#: src/gtkconv.c:3551
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/オプション/ログを記録する(_L)"

#: src/gtkconv.c:3552
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/オプション/サウンドを有効にする(_S)"

#: src/gtkconv.c:3553
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する(_T)"

#: src/gtkconv.c:3554
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_I)"

#: src/gtkconv.c:3596
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/会話/ログの表示"

#: src/gtkconv.c:3601
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/会話/ファイルの送信..."

#: src/gtkconv.c:3605
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/会話/つかむ仲間の追加..."

#: src/gtkconv.c:3611
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/会話/情報の取得"

#: src/gtkconv.c:3615
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/会話/警告..."

#: src/gtkconv.c:3619
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/会話/招待..."

#: src/gtkconv.c:3625
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/会話/エイリアス..."

#: src/gtkconv.c:3629
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/会話/拒否..."

#: src/gtkconv.c:3633
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/会話/追加..."

#: src/gtkconv.c:3637
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/会話/削除..."

#: src/gtkconv.c:3643
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/会話/リンクの挿入..."

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/会話/画像の挿入..."

#: src/gtkconv.c:3653
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/オプション/ログを記録する"

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/オプション/サウンドを有効にする"

#: src/gtkconv.c:3659
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する"

#: src/gtkconv.c:3662
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3715
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/gtkconv.c:3716
msgid "Warn the user"
msgstr "ユーザに警告します"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3722 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block"
msgstr "拒否"

#: src/gtkconv.c:3723
msgid "Block the user"
msgstr "ユーザからの会話を拒否します"

#: src/gtkconv.c:3730
msgid "Send a file to the user"
msgstr "ファイルをユーザへ送信します"

#: src/gtkconv.c:3737
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "ユーザを仲間リストに追加します"

#: src/gtkconv.c:3744
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "仲間リストからユーザを削除します"

#: src/gtkconv.c:3751 src/gtkconv.c:4086
msgid "Get the user's information"
msgstr "ユーザ情報を取得します"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3757 src/gtkconv.c:3821
msgid "Send"
msgstr "送信"

#: src/gtkconv.c:3758 src/gtkconv.c:3822
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信します"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3800
msgid "Invite"
msgstr "招待"

#: src/gtkconv.c:3801
msgid "Invite a user"
msgstr "ユーザを招待します"

#: src/gtkconv.c:3808
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "チャットを仲間リストへ追加します"

#: src/gtkconv.c:3815
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "仲間リストからチャットを削除します"

#: src/gtkconv.c:3939
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4002
msgid "0 people in room"
msgstr "誰もいません"

#: src/gtkconv.c:4063
msgid "IM the user"
msgstr "ユーザにメッセージを送信します"

#: src/gtkconv.c:4075
msgid "Ignore the user"
msgstr "ユーザを無視します"

#: src/gtkconv.c:4669
msgid "Close conversation"
msgstr "会話を閉じます"

#: src/gtkconv.c:5202 src/gtkconv.c:5231 src/gtkconv.c:5327 src/gtkconv.c:5385
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d 人部屋にいます"
msgstr[1] "%d 人部屋にいます"

#: src/gtkconv.c:5951 src/gtkconv.c:5954
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/会話/閉じる"

#: src/gtkconv.c:6326
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;メッセージ&gt;:  コマンドを利用していない場合でもメッセージを送信しま"
"す"

#: src/gtkconv.c:6329
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;アクション&gt;:  仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信し"
"ます"

#: src/gtkconv.c:6332
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;オプション&gt;:  利用中の会話ウィンドウへいろいろなデバッグ情報を送"
"信します"

#: src/gtkconv.c:6336
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;コマンド&gt;:  特定のコマンドに対するヘルプを表示します"

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "デバッグ・ログの保存"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグ・ウィンドウ"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "タイムスタンプ"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "maintainer"
msgstr "メンテナ"

#: src/gtkdialogs.c:64
msgid "lead developer"
msgstr "メインの開発者"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "開発者とウェブマスタ"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "Win32 のポーティング"

#: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69
#: src/gtkdialogs.c:70
msgid "developer"
msgstr "開発者"

#: src/gtkdialogs.c:71
msgid "support"
msgstr "サポート"

#: src/gtkdialogs.c:76
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "以前の libfaim のメンテナ"

#: src/gtkdialogs.c:77
msgid "former lead developer"
msgstr "以前のメイン開発者"

#: src/gtkdialogs.c:78
msgid "former maintainer"
msgstr "以前のメンテナ"

#: src/gtkdialogs.c:79
msgid "former Jabber developer"
msgstr "以前の Jabber 開発者"

#: src/gtkdialogs.c:80
msgid "original author"
msgstr "オリジナルの作者"

#: src/gtkdialogs.c:81
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "ハッカーと指定したドライバ [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:86 src/gtkdialogs.c:123
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"

#: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:124
msgid "Catalan"
msgstr "カタラン語"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:125
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"

#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"

#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "British English"
msgstr "英語 (英国)"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "Canadian English"
msgstr "英語 (カナダ)"

#: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:126
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"

#: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:127
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"

#: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"

#: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:129
msgid "French"
msgstr "フランス語"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンズー語"

#: src/gtkdialogs.c:98
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:131
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

#: src/gtkdialogs.c:101
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:132
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "オランダ;フランダース語"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"

#: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:133
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "ポルトガル・ブラジル語"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:135
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"

#: src/gtkdialogs.c:111
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:137
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh と Gnome-Vi チーム"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Amharic"
msgstr "アムハラ語"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"

#: src/gtkdialogs.c:180
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaim について"

#: src/gtkdialogs.c:195
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim バージョン %s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:216
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim は、同時に AIM、MSN、Yahoo!、Jabber、ICQ、IRC、SILC、Novell グループウェ"
"ア、Napster、Zephyr、そして Gadu-Gadu を利用することが可能なモジュール式イン"
"スタント・メッセージ・クライアントです。GTK+ を利用して、GPL ライセンスの下で"
"配布されています。<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:225
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #gaim チャンネル<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:230
msgid "Active Developers"
msgstr "開発者"

#: src/gtkdialogs.c:245
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Crazy なパッチの作者"

#: src/gtkdialogs.c:260
msgid "Retired Developers"
msgstr "開発者 (旧バージョン)"

#: src/gtkdialogs.c:275
msgid "Current Translators"
msgstr "翻訳者 (最新バージョン)"

#: src/gtkdialogs.c:295
msgid "Past Translators"
msgstr "翻訳者 (旧バージョン)"

#: src/gtkdialogs.c:366 src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:560
msgid "_Screen name"
msgstr "スクリーン名(_S)"

#: src/gtkdialogs.c:372 src/gtkdialogs.c:514 src/gtkdialogs.c:566
msgid "_Account"
msgstr "アカウント(_A)"

#: src/gtkdialogs.c:379
msgid "New Instant Message"
msgstr "新しいインスタント・メッセージ"

#: src/gtkdialogs.c:381
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "IM で会話する相手のスクリーン名を入力して下さい。"

#: src/gtkdialogs.c:521
msgid "Get User Info"
msgstr "ユーザ情報の取得"

#: src/gtkdialogs.c:523
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "情報を表示する相手のスクリーン名を入力して下さい。"

#: src/gtkdialogs.c:574
msgid "Get User Log"
msgstr "ユーザ情報の取得"

#: src/gtkdialogs.c:576
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "ログを表示する人物のスクリーン名を入力して下さい。"

#: src/gtkdialogs.c:616
msgid "Warn User"
msgstr "ユーザ警告"

#: src/gtkdialogs.c:637
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s の警告?</span>\n"
"\n"
"%s の警告レベルを上げて、彼らを制限する条件を厳しくします。\n"

#: src/gtkdialogs.c:646
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "匿名で警告しますか?(_A)"

#: src/gtkdialogs.c:653
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名の警告はそれほど厳しくありません。</b>"

#: src/gtkdialogs.c:674
msgid "Alias Contact"
msgstr "コンタクトのエイリアス"

#: src/gtkdialogs.c:675
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "このコンタクトの別名を入力して下さい。"

#: src/gtkdialogs.c:677 src/gtkdialogs.c:699 src/gtkdialogs.c:719
#: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"

#: src/gtkdialogs.c:695
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s のエイリアスを入力して下さい。"

#: src/gtkdialogs.c:697
msgid "Alias Buddy"
msgstr "仲間のエイリアス"

#: src/gtkdialogs.c:716
msgid "Alias Chat"
msgstr "チャットのエイリアス"

#: src/gtkdialogs.c:717
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "このチャットのエイリアス (別名) を入力して下さい。"

#: src/gtkdialogs.c:751
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"仲間リストから %s とその他 %d 個のコンタクトを削除しようとしています。続行し"
"てもよろしいですか?"

#: src/gtkdialogs.c:754 src/gtkdialogs.c:755
msgid "Remove Contact"
msgstr "コンタクトの削除"

#: src/gtkdialogs.c:811
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行してもよ"
"ろしいですか?"

#: src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:815
msgid "Remove Group"
msgstr "グループの削除"

#: src/gtkdialogs.c:853
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?"

#: src/gtkdialogs.c:856 src/gtkdialogs.c:857
msgid "Remove Buddy"
msgstr "仲間の削除"

#: src/gtkdialogs.c:873
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいです"
"か?"

#: src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:878
msgid "Remove Chat"
msgstr "チャットの削除"

#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Kバイト/秒"

#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "完了しました"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセルしました"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "転送開始を待っています"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>受信レート:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>受信元:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>送信先:</b>"

#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>送信レート:</b>"

#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"この種類のファイルをオープンするために設定されたアプリケーションがありませ"
"ん。"

#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "進捗率"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "大きさ"

#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "残り"

#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "状態:"

#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "経過時間:"

#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "残り時間:"

#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "ダイアログを開いたままにする(_K)"

#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "終了した転送を消去する(_C)"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "ダウンロードの詳細を表示する"

#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "ダウンロードの詳細を隠す"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止(_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "レジューム(_R)"

#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "失敗しました"

#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "テキストとして貼り付け(_S)"

#: src/gtkimhtml.c:1047
msgid "Hyperlink color"
msgstr "ハイパーリンクの色"

#: src/gtkimhtml.c:1048
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "ハイパーリンクを描画する色です。"

#: src/gtkimhtml.c:1253
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1265
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "リンクのコピー(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1275
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "リンクをブラウザで開く(_O)"

#: src/gtkimhtml.c:2819
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"ファイルの拡張子に基づいた画像の種類を特定することができませんでした。デフォ"
"ルトの PNG として扱います。"

#: src/gtkimhtml.c:2827
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "画像を保存する際にエラー: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"

#: src/gtkimhtml.c:2944
msgid "_Save Image..."
msgstr "画像の保存(_S)..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの選択"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:239
msgid "Select Text Color"
msgstr "前景 (テキスト) 色の選択"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:312
msgid "Select Background Color"
msgstr "背景色の選択"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:395
msgid "_URL"
msgstr "URL(_U)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:403
msgid "_Description"
msgstr "説明(_D)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:406
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "挿入するリンクの URL と説明を入力して下さい (説明はオプションです)。"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:410
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "挿入するリンクの URL を入力して下さい。"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "Insert Link"
msgstr "リンクの挿入"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:419
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:488
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "画像の格納に失敗しました: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524
msgid "Insert Image"
msgstr "画像の挿入"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:662
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:677
msgid "Smile!"
msgstr "スマイリー (顔文字) !"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:895
msgid "Bold"
msgstr "太字にします"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:906
msgid "Italic"
msgstr "イタリックにします"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:917
msgid "Underline"
msgstr "下線をつけます"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:933
msgid "Larger font size"
msgstr "フォントのサイズを大きくします"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Smaller font size"
msgstr "フォントのサイズを小さくします"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Font Face"
msgstr "フォントを変更します"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:974
msgid "Foreground font color"
msgstr "前景 (テキスト) 色を変更します"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:986
msgid "Background color"
msgstr "背景色を変更します"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Insert link"
msgstr "リンクを挿入します"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011
msgid "Insert image"
msgstr "画像を挿入します"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022
msgid "Insert smiley"
msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します"

#: src/gtklog.c:302
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s との会話"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411
msgid "System Log"
msgstr "システム・ログ"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s には %d 通の新しいメッセージがあります。"
msgstr[1] "%s には %d 通の新しいメッセージがあります。"

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">差出人:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">件名:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "ブラウザを起動するコマンド <b>%s</b> が正しくありません。"

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:576
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL を開けません"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "<b>%s</b> を起動する際にエラー: %s"

#: src/gtknotify.c:577
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ"
"ん。"

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "つかむ仲間を入力して下さい。"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新しい仲間をつかむ"

#: src/gtkpounce.c:387
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "つかむ仲間の編集"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce Who"
msgstr "つかむ相手"

#: src/gtkpounce.c:431
msgid "_Buddy name:"
msgstr "仲間の名前(_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce When"
msgstr "つかむ時期"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Si_gn on"
msgstr "サイン・オン(_G)"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "Sign _off"
msgstr "サイン・オフした時(_O)"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "A_way"
msgstr "離席した時(_W)"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "_Return from away"
msgstr "離席から戻った時(_R)"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "_Idle"
msgstr "待機中の時(_I)"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "待機中から戻った時(_N)"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "仲間が入力しはじめた時(_T)"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "仲間が入力をやめた時(_Y)"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Pounce Action"
msgstr "つかんだ時のアクション"

#: src/gtkpounce.c:514
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "IM ウィンドウを開く(_E)"

#: src/gtkpounce.c:516
msgid "_Popup notification"
msgstr "ポップアップして通知する(_P)"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Send a _message"
msgstr "メッセージを送信する(_M)"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "E_xecute a command"
msgstr "コマンドを実行する(_X)"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "P_lay a sound"
msgstr "サウンドを演奏する(_L)"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "B_rowse..."
msgstr "参照(_R)..."

#: src/gtkpounce.c:528
msgid "Bro_wse..."
msgstr "参照(_W)..."

#: src/gtkpounce.c:529
msgid "Pre_view"
msgstr "プレビュー(_V)"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "この設定を起動後に保存する(_E)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:896
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "つかんだ仲間の削除"

#: src/gtkpounce.c:954
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s は入力を開始しました (%s)"

#: src/gtkpounce.c:956
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s はサイン・オンしました (%s)"

#: src/gtkpounce.c:958
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s は待機中から戻ってきました (%s)"

#: src/gtkpounce.c:960
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s は離席中から戻ってきました (%s)"

#: src/gtkpounce.c:962
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s は入力を停止しました (%s)"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s はサイン・オフしました (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s は待機中になりました (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s は離席しました (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告して下さい!"

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "インタフェースのオプション"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "エイリアスがセットされていない場合は、リモートのあだ名を表示する(_I)"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"下の一覧から使用するスマイリー (顔文字) のテーマを選択して下さい。この一覧の"
"中へ新しいテーマをドラッグ&ドロップするとインストールすることができます。"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: src/gtkprefs.c:725 src/gtkprefs.c:2201 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:721
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Display"
msgstr "表示"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "メッセージにタイムスタンプを挿入する(_T)"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "スペル間違いを強調表示する(_H)"

#: src/gtkprefs.c:829
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "色を無視する(_O)"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "フォントを無視する(_F)"

#: src/gtkprefs.c:833
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "フォントのサイズを無視する(_Z)"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Default Formatting"
msgstr "デフォルトの書式"

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "送信メッセージと一緒にデフォルトの書式を送信する(_S)"

#: src/gtkprefs.c:870
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"これは、書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信するメッセージがどの"
"ように表示されるかを示すものです :)"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "書式のクリア(_C)"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send Message"
msgstr "メッセージの送信"

#: src/gtkprefs.c:911
msgid "Enter _sends message"
msgstr "[ENTER] キーでメッセージを送信する(_S)"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "[CTRL]+[ENTER] キーでメッセージを送信する(_O)"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Window Closing"
msgstr "ウィンドウのクローズ"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "_Escape closes window"
msgstr "[ESC] キーでウィンドウを閉じる(_E)"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Insertions"
msgstr "タグの挿入"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "[CTRL]+[B]/[I]/[U] キーで書式を変更する(_F)"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "[CTRL]+[数字] キーでスマイリー (顔文字) を挿入する(_I)"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "仲間リストの並び替え"

#: src/gtkprefs.c:948
msgid "_Sorting:"
msgstr "並び替え(_S):"

#: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "ボタンの表示方法(_B):"

#: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008
msgid "Pictures"
msgstr "アイコン"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Text"
msgstr "ラベル"

#: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1010
msgid "Pictures and text"
msgstr "アイコンとラベル"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "_Raise window on events"
msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする(_R)"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "Buddy Display"
msgstr "仲間の表示"

#: src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "仲間アイコンを表示する(_I)"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Show _warning levels"
msgstr "警告レベルを表示する(_W)"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Show idle _times"
msgstr "待機時間を表示する(_T)"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "待機中の仲間は暗く表示する(_D)"

#: src/gtkprefs.c:973
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "コンタクトを自動的に展開する(_A)"

#: src/gtkprefs.c:1017
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "\"/(スラッシュ)\" 付きのコマンドを有効にする"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr ""
"不明なコマンドとして扱う \"スラッシュ (/)\" もメッセージとして送信する(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "書式ツールバーを表示する(_F)"

#: src/gtkprefs.c:1025
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "タブ/タイトルの中にエイリアスを表示する(_A)"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "メッセージ入力中であることを仲間に通知する(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "イベント発生で IM ウィンドウをアクティブにする(_R)"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "イベント発生でチャット・ウィンドウをアクティブにする(_W)"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "チャットのスクリーン名に複数の色を使用する(_M)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Tab Options"
msgstr "タブのオプション"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IM とチャットをタブ付きウィンドウにそれぞれ表示する(_T)"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する(_C)"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "タブの位置(_L):"

#: src/gtkprefs.c:1064
msgid "Top"
msgstr "上"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Bottom"
msgstr "下"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "Left"
msgstr "左"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Right"
msgstr "右"

#: src/gtkprefs.c:1073
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "新しい会話ウィンドウの配置(_P):"

#: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4974
msgid "IP Address"
msgstr "IP-アドレス"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "IP-アドレスを自動的に検出する"

#: src/gtkprefs.c:1135
msgid "Public _IP:"
msgstr "パブリック IP(_I):"

#: src/gtkprefs.c:1159
msgid "Ports"
msgstr "ポート"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "監視するポート範囲を手動で指定する(_M)"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Start Port:"
msgstr "監視開始のポート番号(_S):"

#: src/gtkprefs.c:1172
msgid "_End Port:"
msgstr "監視終了のポート番号(_P):"

#: src/gtkprefs.c:1179
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシ・サーバ"

#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "No proxy"
msgstr "プロキシなし"

#: src/gtkprefs.c:1245
msgid "_User:"
msgstr "ユーザ名(_U):"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Gnome Default"
msgstr "GNOME のデフォルト"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1318
msgid "Manual"
msgstr "手動設定"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Browser Selection"
msgstr "ブラウザの選択"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "_Browser:"
msgstr "ブラウザ(_B):"

#: src/gtkprefs.c:1380
msgid "_Open link in:"
msgstr "リンクを開く方法(_O):"

#: src/gtkprefs.c:1382
msgid "Browser default"
msgstr "ブラウザの設定に従う"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "Existing window"
msgstr "既存のウィンドウで開く"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブで開く"

#: src/gtkprefs.c:1399
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"手動設定(_M):\n"
"(URL は %s で指定)"

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Message Logs"
msgstr "メッセージの記録"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Log _Format:"
msgstr "ログの書式(_F):"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "全てのインスタント・メッセージを記録する(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1444
msgid "Log all c_hats"
msgstr "全てのチャットを記録する(_H)"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "System Logs"
msgstr "システム・ログ"

#: src/gtkprefs.c:1449
msgid "_Enable system log"
msgstr "システム・ログを記録する(_E)"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "仲間がサイン・オン/オフしたら記録する(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1458
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "仲間が待機中/解除したら記録する(_I)"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "仲間が離席/復帰したら記録する(_B)"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "自分がサイン・オン/待機解除/離席から復帰したら記録する(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1596
msgid "Sound Selection"
msgstr "サウンドの選択"

#: src/gtkprefs.c:1647
msgid "Sound Options"
msgstr "サウンドのオプション"

#: src/gtkprefs.c:1648
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを演奏する(_F)"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "_Sounds while away"
msgstr "離席している間もサウンドを演奏する(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "Sound Method"
msgstr "サウンド出力の方法"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Method:"
msgstr "方法(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Console beep"
msgstr "ビープ音"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "Automatic"
msgstr "自動選択"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Command"
msgstr "コマンド"

#: src/gtkprefs.c:1674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"サウンド・コマンド(_O)\n"
"(ファイル名は %s で指定)"

#: src/gtkprefs.c:1701
msgid "Sound Events"
msgstr "サウンドのイベント"

#: src/gtkprefs.c:1752
msgid "Play"
msgstr "演奏"

#: src/gtkprefs.c:1759
msgid "Event"
msgstr "イベント"

#: src/gtkprefs.c:1778
msgid "Test"
msgstr "テスト"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."

#: src/gtkprefs.c:1810
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "離席中に受信した新しいメッセージをキューに格納する(_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "自動応答(_A):"

#: src/gtkprefs.c:1815
msgid "Never"
msgstr "しない"

#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "When away"
msgstr "離席する時だけ"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "When away and idle"
msgstr "離席で待機中の時だけ"

#: src/gtkprefs.c:1820 src/protocols/msn/msn.c:1180
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2804
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2563
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "待機中"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "待機中の報告方法:"

#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim を使う"

#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "X usage"
msgstr "X を使う"

#: src/gtkprefs.c:1829
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows を使う"

#: src/gtkprefs.c:1837
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離席"

#: src/gtkprefs.c:1838
msgid "Set away _when idle"
msgstr "待機中は離席にする(_W)"

#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "離席状態になるまでの時間(分)(M):"

#: src/gtkprefs.c:1850
msgid "Away m_essage:"
msgstr "離席メッセージ(_E):"

#: src/gtkprefs.c:1919
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">サイト:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1924
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2157
msgid "Load"
msgstr "有効"

#: src/gtkprefs.c:2171
msgid "Summary"
msgstr "サマリ"

#: src/gtkprefs.c:2219
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: src/gtkprefs.c:2379
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: src/gtkprefs.c:2415
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"

#: src/gtkprefs.c:2418
msgid "Message Text"
msgstr "メッセージのテキスト"

#: src/gtkprefs.c:2419
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Smiley Themes"
msgstr "顔文字のテーマ"

#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"

#: src/gtkprefs.c:2422
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"

#: src/gtkprefs.c:2427
msgid "Logging"
msgstr "ログの記録"

#: src/gtkprefs.c:2428
msgid "Away / Idle"
msgstr "離席 / 待機"

#: src/gtkprefs.c:2429
msgid "Away Messages"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "全てのユーザからのコンタクトを許可する"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "仲間リストに登録されているるユーザのみ許可する"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "次のユーザのみ許可する"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "全てのユーザを拒否する"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "次のユーザのみ拒否する"

#: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Privacy"
msgstr "個人情報"

#: src/gtkprivacy.c:399
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Set privacy for:"
msgstr "設定する個人情報:"

#: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596
msgid "Permit User"
msgstr "許可するユーザ"

#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力して下さい。"

#: src/gtkprivacy.c:582
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力して下さい。"

#: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit"
msgstr "許可する"

#: src/gtkprivacy.c:590
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s からのコンタクトを許可しますか?"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "本当に %s にコンタクトを許可しますか?"

#: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632
msgid "Block User"
msgstr "ユーザの拒否"

#: src/gtkprivacy.c:620
msgid "Type a user to block."
msgstr "拒否するユーザを入力して下さい。"

#: src/gtkprivacy.c:621
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "拒否したいユーザの名前を入力して下さい。"

#: src/gtkprivacy.c:628
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s を拒否しますか?"

#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "本当に %s を拒否しますか?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1890 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1891 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "適用"

#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: src/gtkrequest.c:1392
msgid "That file already exists"
msgstr "既にそのファイルは存在します"

#: src/gtkrequest.c:1393
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "上書きしてもよろしいですか?"

#: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452
msgid "Save File..."
msgstr "ファイルの保存..."

#: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453
msgid "Open File..."
msgstr "ファイルを開く..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "部屋の一覧"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "一覧の取得(_G)"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "仲間がログインしました"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "仲間がログアウトしました"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "メッセージを受信しました"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "受信したメッセージと会話と開始しました"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "メッセージを送信しました"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "チャットに参加してきました"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "チャットから離れました"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "チャットで話しました"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "他の人がチャットで話しました"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "チャットの中で誰かがあなたを呼びました"

#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "選択したファイル (%s) が存在しないためサウンドを再生できません。"

#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"サウンド出力の方法で \"コマンド\" を選択したようですが、コマンドが指定されて"
"いないのでサウンドを再生できません。"

#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"設定したサウンドのコマンドが実行できないのでサウンドを演奏できません: %s"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">ログ記録には読み込み関数がありません</font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:604
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:606
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:657 src/log.c:787
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ログ・ファイルが見つかりません!</b></font>"

#: src/log.c:667 src/log.c:799
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>"

#: src/log.c:671
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:732
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: src/log.c:803
msgid "Plain text"
msgstr "通常のテキスト"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "アカウントを作成して下さい。"

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "ログイン"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>アカウント(_A):</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>パスワード(_P):</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "_Accounts"
msgstr "アカウント(_A)"

#: src/main.c:285
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "サイン・オン(_S)"

#. full help text
#: src/main.c:517
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"gaim %s\n"
"用法: %s [オプション]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          アカウント編集ウィンドウを開く\n"
"  -w, --away[=MESG]   サイン・オンしたらに離席する (MESG = 離席メッセージ)\n"
"  -l, --login[=NAME]  自動的にログインする (NAME = コンマで区切られたアカウン"
"ト名)\n"
"  -n, --loginwin      自動的にログインしない; ログイン・ウィンドウを表示す"
"る\n"
"  -u, --user=NAME     NAME アカウントを使う\n"
"  -c, --config=DIR    DIR で指定した設定ファイルを使用する\n"
"  -d, --debug         デバッグ・メッセージを <標準出力> に出力する\n"
"  -v, --version       現在のバージョンを表示して終了する\n"
"  -h, --help          このヘルプを表示して終了する\n"

#. short message
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "gaim %s (詳しい情報は `%s -h' と入力して下さい)\n"

#: src/main.c:845
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "設定を読み込めません"

#: src/main.c:845
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim はお使いの設定を読み込めませんでした。理由は、お使いの設定が古い書式のた"
"め使用しなくなったからです。再度、\"設定\" ウィンドウで再設定して下さい。"

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストール"
"して、再度実行して下さい。"

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "プラグインを読み込めませんでした。"

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "要求されたプラグイン %s を読み込めませんでした。"

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Slightly less boring default"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2795
#: src/protocols/novell/novell.c:2914 src/protocols/novell/novell.c:2965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:734 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3024
msgid "Available"
msgstr "在席しています"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "仲間だけに在席通知"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "仲間だけに離席"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:652
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5483 src/protocols/oscar/oscar.c:5561
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 src/protocols/oscar/oscar.c:6763
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2561
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036
msgid "Invisible"
msgstr "隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "仲間からだけ隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "ホスト名を解決できません。"

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1710
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "サーバへ接続できません。"

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Invalid response from server."
msgstr "サーバからの応答が不正です。"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "ソケットから読み込む際にエラーが発生しました。"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "ソケットへ書き込む際にエラーが発生しました。"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証に失敗しました。"

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "不明なエラー・コードです。"

#: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3930
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3934
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:467
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:643
msgid "Buddy Information"
msgstr "仲間の情報"

#: src/protocols/gg/gg.c:293
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状態: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Could not connect"
msgstr "接続できませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:453
msgid "Unable to read socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505
#: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "接続できません。"

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "データの読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "サーバ・キーの読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "キー・ハッシュの交換中"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "GG ライブラリで致命的なエラーが発生しました\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:145
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s への接続に失敗しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "サーバに ping できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "メッセージとして送信"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GG サーバの検索中"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "不正な Gadu-Gadu UIN が指定されました"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "不正な Gadu-Gadu UIN にメッセージを送ろうとしています。"

#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "検索結果を得られませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン"

#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "有効"

#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4977 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "名"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4978 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1708
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4967
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "あだ名"

#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "誕生年"

#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "性別"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5021 src/protocols/oscar/oscar.c:5029
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "町"

#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された仲間リストはありません。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストの取り込みができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバへの仲間リストの転送に成功しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "仲間リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバから仲間リストを削除しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバの仲間リストを削除できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "パスワードの変更が完了しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "パスワードを変更できませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませんでし"
"た。あとでもういちど試してみて下さい。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを取り込めません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gadu-Gadu の仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみて"
"下さい。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "仲間リストをエキスポートできませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"仲間リスト・サーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみて下さい。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを削除できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "ディレクトリにアクセスできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"ディレクトリ・サーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できませんでし"
"た。あとでもう一度試してみて下さい。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gadu-Gadu サーバに接続する際にエラーが発生したため、パスワードを変更できませ"
"んでした。あとでもう一度試してみて下さい。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "ディレクトリの検索"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/toc/toc.c:1562
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更"

#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストのインポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストを削除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "ユーザのプロフィールにアクセスできません。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"ディレクトリ・サーバへ接続する際にエラーが発生したため、このユーザのプロ"
"フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみて下さい。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1687 src/protocols/gg/gg.c:1689
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu プロトコルのプラグイン"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "ICQ サーバと通信する際にエラーを受け取りました。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "ユーザ %s (%s%s%s%s%s) が彼らの認証を要求しています。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241
#: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3669
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
msgid "Authorize"
msgstr "承認する"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:242
#: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3671
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Deny"
msgstr "拒否する"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "メッセージをサーバを介して送信します"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "あだ名:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim を使う"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1294
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "不明なコマンド: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:562
#: src/protocols/silc/silc.c:1002
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "現在のトピック: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:566
#: src/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックが設定されていません"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "ファイル転送が中断されました"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim は監視するポートを開けませんでした。"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD を利用できません"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "この接続に関連した MOTD がありません。"

#: src/protocols/irc/irc.c:78
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s の MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:399
msgid "Server has disconnected"
msgstr "サーバが切断しました"

#: src/protocols/irc/irc.c:157
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD の表示"

#: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "チャンネル(_C):"

#: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"

#: src/protocols/irc/irc.c:216
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC のニックネームには空白が含まれていないかもしれません"

#: src/protocols/irc/irc.c:235 src/protocols/toc/toc.c:197
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "サイン・オン: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:244
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "ソケットを生成できませんでした"

#: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:297
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 src/protocols/oscar/oscar.c:1715
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "ホストへ接続できませんでした"

#: src/protocols/irc/irc.c:396 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "読み込みエラー"

#: src/protocols/irc/irc.c:547 src/protocols/silc/chat.c:1368
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"

#: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/silc/chat.c:1371
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1402
msgid "Topic"
msgstr "トピック"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:655
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC プロトコル・プラグイン"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:656
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"

#: src/protocols/irc/irc.c:675 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 src/protocols/napster/napster.c:656
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "サーバ"

#: src/protocols/irc/irc.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1598
#: src/protocols/msn/msn.c:1761 src/protocols/napster/napster.c:661
#: src/protocols/silc/silc.c:1586 src/protocols/trepia/trepia.c:1298
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"

#: src/protocols/irc/irc.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:7348
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1922
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"

#: src/protocols/irc/irc.c:684 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "おかしなモード"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "あなたは %s に締め出されました。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "締め出されました"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "氏名"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "現在は ON"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>待機中:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "オンラインの期間"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>形容詞の定義:</b> 栄光ある<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "%s の仲間の情報"

#: src/protocols/irc/msgs.c:286
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s はトピックを変更しました: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:291
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s のトピック: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:308
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "不明なメッセージ '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Unknown message"
msgstr "不明なメッセージ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim が送信したメッセージを IRC サーバは理解しませんでした。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:332
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s のユーザ数: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "No such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありません"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:437
msgid "no such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:440
msgid "User is not logged in"
msgstr "ユーザはログインしていません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:445
msgid "No such nick or channel"
msgstr "そのようなニックネームまたはチャンネルはありません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
msgid "Could not send"
msgstr "送信できませんでした"

#: src/protocols/irc/msgs.c:521
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s に参加するには招待する必要があります。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "Invitation only"
msgstr "招待だけ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:630
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) に蹴られました"

#: src/protocols/irc/msgs.c:651
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "モード (%s %s) by %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:760
msgid "Could not change nick"
msgstr "ニックネームを変更できませんでした"

#: src/protocols/irc/msgs.c:761
msgid "Cannot change nick"
msgstr "ニックネームを変更できません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:782
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "エラー: サーバからの不正な PONG です"

#: src/protocols/irc/msgs.c:824
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING 応答 -- Lag: %lu 秒"

#: src/protocols/irc/msgs.c:899
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "%s に参加できません:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "チャンネルに参加できません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:936
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s からの wallops です"

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;実行するアクション&gt;:  アクションを実行します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [メッセージ]:  離席中のメッセージをセットする、または離席中から戻ったこ"
"とを示すためにセットしたメッセージを解除します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...:  チャンネル操作権を剥奪します (これを行"
"うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。"

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...:  チャンネル発言権を剥奪し、チャンネ"
"ルがモデレート (+m) した時に発言しないようにします (これを行うには、自分自身"
"がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。"

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;あだ名&gt; [部屋]:  指定したチャンネル、または現在のチャンネルに招"
"待します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;部屋1&gt;[,部屋2][,...] [キー1[,キー2][,...]]:  一つ以上のチャンネ"
"ルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・キーを提供します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;部屋1&gt;[,部屋2][,...] [キー1[,キー2][,...]]:  一つ以上のチャン"
"ネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・キーを提供しま"
"す。"

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;あだ名&gt; [メッセージ]:  チャンネルから追い出します (これを行うに"
"は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。"

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  ネットワーク上のチャット部屋を一覧表示します。<i>【注意】これを行うと"
"接続を切断するサーバがいくつかあります。</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;実行するアクション&gt;:  指定したアクションを実行します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;あだ名|チャンネル&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  チャンネルまたは"
"ユーザ・モードを設定または解除します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;:  あるユーザへ (チャンネルとは別に) 個"
"人的なメッセージを送信します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [チャンネル]:  チャンネルに現在いるユーザを一覧表示します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;:  あだ名を変更します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...:  チャンネル操作権を与えます (これを行うに"
"は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。"

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;メッセージ&gt;:  (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら"
"く使うことは無いでしょう:)"

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [部屋] [メッセージ]:  現在のチャンネルまたは指定したチャンネルからメッ"
"セージを残して退出します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [あだ名]:  ユーザ (または、ユーザが指定されない場合はサーバ) とどれくら"
"いズレがあるか問い合わせます。"

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;:  あるユーザへ (チャンネルとは別に) "
"個人的なメッセージを送信します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [メッセージ]:  メッセージを残してサーバとの接続を切断します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  サーバへ低レベル・コマンドを送信します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;あだ名&gt; [メッセージ]:  部屋からあだ名の人を追い出します (これを"
"行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。"

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [新しいトピック]:  チャンネル・トピックを表示したり変更します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  ユーザ・モードを設定または解除します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...:  チャンネル・ボイス権を与えます (これ"
"を行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。"

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;メッセージ&gt;:  (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら"
"く使うことは無いでしょう:)"

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;あだ名&gt;:  ユーザ情報を取得します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:264
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。アカウント・エディタの 'エ"
"ンコード' オプションを確認して下さい)"

#: src/protocols/irc/parse.c:394
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s からの応答時間: %lu 秒"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 応答"

#: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1548
#: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595
#: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688
msgid "Disconnected."
msgstr "切断されました"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "ログインする場合はサーバに SSL が必要です"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "プレーンテキスト認証"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"サーバが、暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求"
"しています。これを許可し認証を続行しますか?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "サーバからの不正な challenge です"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "苗字"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "名前"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1173
#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "住所"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "その他"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "区"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "州"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "国"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "E-メール"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "組織名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "担当部署"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742
#: src/protocols/novell/novell.c:1450
msgid "Title"
msgstr "肩書"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "役職"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard の編集"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"下記のアイテムは全てオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力し"
"て下さい。"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938
#: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/novell/novell.c:2817
#: src/protocols/novell/novell.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:694
#: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:702
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1580
msgid "Resource"
msgstr "リソース"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドル・ネーム"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "住所"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "郵便箱"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "写真"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber プロファイル"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "ここからは隠さない"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:935
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "一時的にここから隠す"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:942
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "存在通知をやめる"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "認証の (再) 要求"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読の取り消し"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6286
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003
msgid "_Room:"
msgstr "部屋(_R):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "サーバ(_S):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "ハンドル(_H):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:200
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s は正しいルーム名ではありません"

#: src/protocols/jabber/chat.c:201
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "不正なルーム名"

#: src/protocols/jabber/chat.c:206
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s は正しいサーバ名ではありません"

#: src/protocols/jabber/chat.c:207 src/protocols/jabber/chat.c:208
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "不正なサーバ名"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s は正しいルーム・ハンドルではありません"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213 src/protocols/jabber/chat.c:214
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "不正なルーム・ハンドル"

#: src/protocols/jabber/chat.c:365
msgid "Configuration error"
msgstr "設定エラー"

#: src/protocols/jabber/chat.c:374 src/protocols/jabber/chat.c:519
msgid "Unable to configure"
msgstr "設定できません"

#: src/protocols/jabber/chat.c:390
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "部屋の設定エラー"

#: src/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "この部屋は設定できません"

#: src/protocols/jabber/chat.c:441 src/protocols/jabber/chat.c:510
msgid "Registration error"
msgstr "登録エラー"

#: src/protocols/jabber/chat.c:593
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "non-MUC チャットルームでのニックネーム変更はサポートしていません"

#: src/protocols/jabber/chat.c:637 src/protocols/jabber/chat.c:648
msgid "Roomlist Error"
msgstr "部屋一覧のエラー"

#: src/protocols/jabber/chat.c:638 src/protocols/jabber/chat.c:649
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "部屋一覧取得のエラー"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Invalid Server"
msgstr "不正なサーバ名"

#: src/protocols/jabber/chat.c:726
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "会議サーバの入力"

#: src/protocols/jabber/chat.c:727
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "問い合わせる会議サーバの選択"

#: src/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Find Rooms"
msgstr "部屋の検索"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:76
msgid "Error initializing session"
msgstr "セッションの初期化でエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "書き込みエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264
msgid "Read Error"
msgstr "読み込みエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:324
msgid "Connection Failed"
msgstr "接続に失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:327
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL ハンドシェイクに失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "不正な Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL サポートは無効です"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ソケットを生成できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s の登録が完了しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436
msgid "Registration Successful"
msgstr "登録の完了"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明なエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Failed"
msgstr "登録の失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557
msgid "Already Registered"
msgstr "既に登録されています"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603
msgid "E-Mail"
msgstr "E-メール"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:5022
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "州"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "電話番号"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報を全て入力して下さい。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "新しい Jabber アカウントの登録"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "Logged out"
msgstr "ログアウトしました"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:609
#: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1719 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1020
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Initializing Stream"
msgstr "ストリームの初期化中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Authenticating"
msgstr "認証中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "ストリームの再初期化中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:6566
msgid "Not Authorized"
msgstr "認証されていません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:913
msgid "Both"
msgstr "両方"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:915
msgid "From (To pending)"
msgstr "From (To pending)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "From"
msgstr "From"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:920
msgid "To"
msgstr "To"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:922
msgid "None (To pending)"
msgstr "None (To pending)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "Subscription"
msgstr "購読"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124
msgid "Chatty"
msgstr "チャッティー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129
msgid "Extended Away"
msgstr "逃走中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131
#: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5573
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6759
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "邪魔しないでね"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "パスワードの変更"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Error changing password"
msgstr "パスワードを変更する際にエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1041
msgid "Password (again)"
msgstr "パスワード (確認用)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Jabber パスワードの変更"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Please enter your new password"
msgstr "新しいパスワードを入力して下さい"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1552
msgid "Set User Info"
msgstr "ユーザ情報のセット"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Bad Request"
msgstr "Bad Request"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Conflict"
msgstr "衝突してます"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "まだ実装していません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Forbidden"
msgstr "隠れています"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Gone"
msgstr "逝ってます"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Internal Server Error"
msgstr "サーバの内部エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Item Not Found"
msgstr "アイテムが見つかりません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "おかしな Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Not Acceptable"
msgstr "受信できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Not Allowed"
msgstr "許可していません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Payment Required"
msgstr "有料です"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "受信者がいません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Registration Required"
msgstr "登録が必要です"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "リモート・サーバが見つかりません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "リモート・サーバがタイムアウトしました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Server Overloaded"
msgstr "サーバがオーバーロードです"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Service Unavailable"
msgstr "サービスは利用できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Subscription Required"
msgstr "購読の申し込みが必要です"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Unexpected Request"
msgstr "予期しないリクエストです"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "認証が拒否されました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "認証で不正なエンコーディングです"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Invalid authzid"
msgstr "不正な authzid です"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "不正な認証メカニズムです"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "認証メカニズムが不十分です"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "テンポラリな認証に失敗しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認証に失敗しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Bad Format"
msgstr "おかしなフォーマット"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "おかしな名前空間の接頭子"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Resource Conflict"
msgstr "リソースの衝突"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1511
msgid "Connection Timeout"
msgstr "接続がタイムアウトしました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Host Gone"
msgstr "ホストがお亡くなりになりました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Unknown"
msgstr "ホストが不明です"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Improper Addressing"
msgstr "適切ではないアドレス設定"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Invalid ID"
msgstr "不正な ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "不正な名前空間"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid XML"
msgstr "不正な XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "一致しないホスト"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Policy Violation"
msgstr "ポリシー違反"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "リモート接続に失敗しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Resource Constraint"
msgstr "リソース制限"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Restricted XML"
msgstr "制限付き XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "See Other Host"
msgstr "他のホストを表示する"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "System Shutdown"
msgstr "システム・シャットダウン"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Undefined Condition"
msgstr "定義していない条件"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "サポートしていないエンコーディング"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "サポートしていない Stanza 型"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Version"
msgstr "サポートしていないバージョン"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "ウェル・フォームド XML ではありません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Stream Error"
msgstr "ストリーム・エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1324
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "ユーザ %s を ban できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "ユーザ %s を kick できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  チャット・ルームを設定します。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  チャット・ルームを設定します。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [部屋]:  部屋から退出します。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  チャット・ルームを登録します。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [新しいトピック]:  トピックを表示したり変更します。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;ユーザ&gt; [ルーム]:  指定したチャット・ルームからユーザを追い出しま"
"す。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;ユーザ&gt; [ルーム]:  指定したユーザをチャット・ルームへ招待しま"
"す。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;ルーム&gt; [サーバ]:  指定したサーバのチャットへ参加します。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;ユーザ&gt; [ルーム]:  指定したユーザをチャット・ルームから追い出しま"
"す。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;ユーザ&gt; &lt;メッセージ&gt;:  他のユーザへ個人的なメッセージを送信"
"します。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "Hide Operating System"
msgstr "OS を隠す"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1555 src/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber プロトコル・プラグイン"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid "Use TLS if available"
msgstr "可能ならば TLS を使用する"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1588
msgid "Force old SSL"
msgstr "古い SSL を強制的に使用する"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1593
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1602 src/protocols/silc/silc.c:1582
msgid "Connect server"
msgstr "サーバへ接続"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s からのメッセージ"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s はトピックをセットしました: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "トピック: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s へのメッセージ配送に失敗: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber メッセージ・エラー"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (コード %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 解析エラー"

#: src/protocols/jabber/presence.c:233
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "不明なエラーが起きています"

#: src/protocols/jabber/presence.c:236
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "ユーザ %s があなたを仲間リストに追加したがっています"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Create New Room"
msgstr "新しいチャット・ルームの生成"

#: src/protocols/jabber/presence.c:291
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"新しいチャット・ルームを生成します。チャット・ルームの設定を行いますか? それ"
"ともデフォルト値を適用しますか?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
msgid "Configure Room"
msgstr "設定する"

#: src/protocols/jabber/presence.c:295
msgid "Accept Defaults"
msgstr "デフォルト値を適用する"

#: src/protocols/jabber/presence.c:323
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "チャット %s でエラー"

#: src/protocols/jabber/presence.c:326
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "チャット %s に参加する際にエラー"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"ファイルを %s へ送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていません)"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "ファイル送信の失敗"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:342
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "その他のエラー"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:345
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "別の場所からサイン・オンしています。"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:347
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN サーバが一時的にダウンしています。"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "メッセージを解読できません"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "文法エラー (おそらく Gaim のバグ)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "不正な E-メール・アドレス"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "ユーザがいません"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "FQDN (完全修飾ドメイン名) がありません"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "既にログインしています"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "無効なユーザ名"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "無効な公開名です"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "リストがいっぱいです"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "既にそこにいます"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "リストにありません"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:601
msgid "User is offline"
msgstr "ユーザはオフラインです"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "既にそのモードにいます"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "既にリストの反対にいます"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "グループが多すぎます"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "無効なグループ名"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "ユーザがグループにありません"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "グループ名が長すぎます"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "グループ 0 は削除できません"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "存在しないグループにコンタクトしようとしました"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "スイッチボードに失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "通知の転送に失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "必要なフィールドがありません"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "FND にヒットしすぎです"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "サービスが一時的に利用できません"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "データベース・サーバのエラー"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "コマンドが無効です"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "ファイル操作のエラー"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "メモリ確保のエラー"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "間違った CHL 値がサーバに送信されました"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "サーバはビジーです"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "サーバを利用できません"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "ピア通知サーバがダウンしています"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "データベース接続エラーです"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "サーバがダウンしています (見捨てましょう)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "接続を開始する際にエラー"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR パラメータが不明または許可されていません"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "書き込めません"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "セッションの負荷が過剰です"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "ユーザがアクティブすぎます"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "セッションが多すぎです"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "パスポートは確認されていません"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "おかしな仲間ファイル"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "予想していないデータ"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "公開する名前が短すぎます"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "サーバがとてもビジーです"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2150
#: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:629
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "オフラインの時は許可できません"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "新しいユーザを受け入れていません"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "親の承諾がない Kids パスポートです"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "まだパスポートのアカウントは確認されていません"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "おかしなチケット"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "不明なエラー・コード %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN エラー: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "新しい MSN の公開名が長すぎます。"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "公開する名前をセットして下さい。"

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "MSN の他の仲間があなたを見るときに表示される名前です。"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "自宅の電話番号を設定して下さい。"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "オフィスの電話番号を設定して下さい。"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "携帯電話の番号を設定して下さい。"

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSN モバイル・ページを許可しますか?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"仲間が携帯電話などのモバイル機器へ MSN モバイル・ページを送信することを許可し"
"ますか?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "許可する"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "許可しない"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "モバイル・メッセージを送信します。"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "ページ"

#: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:757
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "コンピュータから離れてます"

#: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:759
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2543
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3026
msgid "Be Right Back"
msgstr "もうすぐ帰ってきます"

#: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:761
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2801
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2970
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中です"

#: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:763
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2553
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031
msgid "On The Phone"
msgstr "電話中です"

#: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:765
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2557
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033
msgid "Out To Lunch"
msgstr "食事に出かけています"

#: src/protocols/msn/msn.c:469 src/protocols/msn/msn.c:767
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1379
msgid "Hidden"
msgstr "隠れています"

#: src/protocols/msn/msn.c:480
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "公開する名前の設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:485
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "自宅の電話番号の設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:489
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "オフィスの電話番号の設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:493
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "携帯の電話番号の設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:499
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "モバイル機器の有効/無効"

#: src/protocols/msn/msn.c:504
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "モバイル・ページの許可/非許可"

#: src/protocols/msn/msn.c:527
msgid "Send to Mobile"
msgstr "モバイル機器へ送信"

#: src/protocols/msn/msn.c:537
msgid "Initiate Chat"
msgstr "チャットの開始"

#: src/protocols/msn/msn.c:541
msgid "Update Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコンの更新"

#: src/protocols/msn/msn.c:578
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"MSN では SSL サポートが必要です。サポートする SSL ライブラリをインストールし"
"て下さい。詳細な情報は http://gaim.sf.net/faq-ssl.php をご覧下さい。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1168 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:634
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>エイリアス:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1173 src/protocols/msn/msn.c:1513
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1243
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN プロフィール"

#: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1500
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "プロフィール取得のエラー"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:5007
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "年齢"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/oscar/oscar.c:4993
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "性別"

#: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "既婚/未婚"

#: src/protocols/msn/msn.c:1342 src/protocols/novell/novell.c:1444
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "場所"

#: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "職業"

#: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/msn/msn.c:1373
#: src/protocols/msn/msn.c:1380 src/protocols/msn/msn.c:1388
#: src/protocols/msn/msn.c:1395
msgid "A Little About Me"
msgstr "ちょっとしたプロフィール"

#: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410
#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424
msgid "Favorite Things"
msgstr "お気に入りのもの"

#: src/protocols/msn/msn.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:1439
#: src/protocols/msn/msn.c:1446
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "趣味と興味のあること"

#: src/protocols/msn/msn.c:1455 src/protocols/msn/msn.c:1461
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "座右の銘"

#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "最終更新日"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1502
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "このユーザはプロフィールを公開していません。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1503
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"そのユーザのプロフィールが見つからないと MSN が報告してきました。これは、その"
"ユーザが存在しないか、あるいはユーザは存在するが、プロフィールは公開していな"
"いかのどちらかです。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1507
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim はユーザのプロフィールから情報を取得できませんでした。そのユーザはおそら"
"く存在していないと思われます。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "プロフィールの URL"

#: src/protocols/msn/msn.c:1645
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "会話が閉じたらダイアログで通知する"

#: src/protocols/msn/msn.c:1650
msgid "Display timeout notices"
msgstr "タイムアウトしたらダイアログで通知する"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1735 src/protocols/msn/msn.c:1737
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN プロトコル・プラグイン"

#: src/protocols/msn/msn.c:1756 src/protocols/trepia/trepia.c:1293
msgid "Login server"
msgstr "ログイン・サーバ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1765
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP メソッドを利用する"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "サーバへ接続できません"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "MSN ログイン・サーバで認証を試みた際に不明なエラーが発生しました。"

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "パスワードの送信を要求しています"

#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "仲間リストの受信中"

#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2440
msgid "Password sent"
msgstr "パスワードの送信中"

#: src/protocols/msn/notification.c:1079
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN サーバがメンテナンスのために %d 分間停止しています。自動的にサイン・アウ"
"トされる予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n"
"\n"
"メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。"
msgstr[1] ""
"MSN サーバがメンテナンスのために %d 分間停止しています。自動的にサイン・アウ"
"トされる予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n"
"\n"
"メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。"

#: src/protocols/msn/notification.c:1144
msgid "Syncing with server"
msgstr "サーバと同期中"

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "サーバ %s へ接続できません"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "サーバ %s へ書き込む際にエラー"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "サーバ %s から読み込む際にエラー"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "サーバ %s から不明なエラーです"

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr "アカウント %s の MSN エラー"

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "HTTP エラーを受信しました。これを報告して下さい。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:172
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "会話が休止状態になってタイムアウトしました。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:180
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました。"

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を仲間リストに追加したがっています。"

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "ユーザ %s が %s を仲間リストに追加したがっています。"

#: src/protocols/napster/napster.c:229
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "サーバからヘッダを読み込めません"

#: src/protocols/napster/napster.c:243
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "サーバ %s からメッセージを読み込めません (コマンド: %hd, サイズ: %hd)"

#: src/protocols/napster/napster.c:306
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "ユーザ: %s, ファイル: %s, サイズ: %s Gバイト"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:317
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "\"%s\" をナップスター・ホット・リストに追加できません"

#: src/protocols/napster/napster.c:325
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "サーバから切断されました。"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:383
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s はあなたの情報を要求しました"

#: src/protocols/napster/napster.c:421
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "別の場所からログオンしたため、サーバから切断されました"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:427
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s は PING を要求しました"

#: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "_Group:"
msgstr "グループ(_G):"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER プロトコル・プラグイン"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "必要なパラメータが引き渡されていません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "ネットワークへ書き込めません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "ネットワークから読み込めません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "会議が見つかりません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "会議が存在しません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "その名前のフォルダは既に存在します"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "サポートしていません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "パスワードの有効期限が切れています"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "パスワードが間違っています"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "ユーザが見つかりません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "アカウントが無効になっています"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "サーバはディレクトリにアクセスできませんでした"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試して下さい"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "あなた自身を追加できません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "ユーザ名またはパスワードが間違っています"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "入力したユーザ名のホストを認識できませんでした"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "間違ったパスワードが入力されたので、お使いのアカウントを無効にします"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "同一人物を二回会話へ追加できません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "コンタクト可能な数の最大値に到達しました"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "間違ったユーザ名を入力しました"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "フォルダを更新する際にエラーが発生しました。"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "ユーザはあなたをブロックしています"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "この評価版では一度に 10 ユーザ以上はログインできません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ユーザはオフラインか、あるいはブロックされています"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "不明なエラー: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:116
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "ログインに失敗しました (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:229
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:378
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s を仲間リスト (%s) へ追加できません。"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:404
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "メッセージ (%s) を送信できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:969
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "ユーザ (%s) を招待できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:514
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s へメッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"

#: src/protocols/novell/novell.c:519
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "メッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"

#: src/protocols/novell/novell.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"ユーザ %s をサーバ・サイド・リストにあるフォルダ %s へ移動できません。フォル"
"ダの作成エラーです (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s を仲間リストへ追加できません。サーバ・サイド・リスト (%s) のフォルダ作成エ"
"ラーです。"

#: src/protocols/novell/novell.c:687
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "ユーザ %s の詳細情報を取得できませんでした (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:733 src/protocols/novell/novell.c:879
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "ユーザを仲間リスト (%s) へ追加できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:780
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s を拒否リスト (%s) へ追加できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:833
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s を許可リスト (%s) へ追加できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:901
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s をプライバシー・リスト (%s) から削除できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:924 src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "サーバ・サイド・プライバシー設定 (%s) を変更できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:996
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "会議 (%s) を生成できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1107 src/protocols/novell/novell.c:1658
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "サーバとの通信中にエラーです。接続を閉じました。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1442
msgid "Telephone Number"
msgstr "電話番号"

#: src/protocols/novell/novell.c:1446
msgid "Department"
msgstr "部署"

#: src/protocols/novell/novell.c:1448
msgid "Personal Title"
msgstr "個人的な肩書き"

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Mailstop"
msgstr "メールストップ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1454 src/protocols/oscar/oscar.c:4980
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4987
msgid "Email Address"
msgstr "E-メール・アドレス"

#: src/protocols/novell/novell.c:1470
msgid "User ID"
msgstr "ユーザ ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Full name"
msgstr "氏名"

#: src/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "User Properties"
msgstr "ユーザのプロパティ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1609
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise 会議 %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1634
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "サーバへ SSL 接続できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1664
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "イベント処理または応答処理でエラーです (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1698
msgid "Authenticating..."
msgstr "認証中..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1713
msgid "Waiting for response..."
msgstr "応答待ちです..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1848
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s は会話ウインドウへ招待されています。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1875
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "会議の招集"

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"%s からの招待:\n"
"\n"
"送信先: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1878
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "会議に出席しますか?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1983
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"別のワークステーションからログインしているので、強制的にログアウトされまし"
"た。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2037
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s はオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。"

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2135
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力して下さい。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2157
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "エラーです。SSL サポートがインストールされていません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2461
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2807 src/protocols/oscar/oscar.c:702
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6568 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565
msgid "Offline"
msgstr "オフライン "

#: src/protocols/novell/novell.c:2818
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2973
msgid "Appear Offline"
msgstr "オフラインのようです"

#: src/protocols/novell/novell.c:3367
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "チャットの開始(_C)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3464 src/protocols/novell/novell.c:3466
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン"

#: src/protocols/novell/novell.c:3485
msgid "Server address"
msgstr "サーバのアドレス"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server port"
msgstr "サーバのポート"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid error"
msgstr "不正なエラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "不正な SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to host"
msgstr "ホストの速度"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to client"
msgstr "クライアントの速度"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service unavailable"
msgstr "サービスが利用できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service not defined"
msgstr "サービスが定義されていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "旧式の SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by host"
msgstr "ホストではサポートしていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by client"
msgstr "クライアントではサポートしていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Refused by client"
msgstr "クライアントに拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Reply too big"
msgstr "返信が大きすぎます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Responses lost"
msgstr "応答がありません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Request denied"
msgstr "リクエストが拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Insufficient rights"
msgstr "不十分な要求です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "In local permit/deny"
msgstr "局所的な許可/不許可"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "とても悪い (送信者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "とても悪い (受信者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "ユーザが一時的に無効です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "No match"
msgstr "マッチしません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "List overflow"
msgstr "リスト溢れ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Request ambiguous"
msgstr "要求が曖昧です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Queue full"
msgstr "キューが一杯です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL 中にはできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid ""
"(There was an error converting this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。会話している仲間は buggy "
"なクライアントを持っているようです。)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:452
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(メッセージ受信時にエラーが発生しました)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:557
msgid "Voice"
msgstr "音声"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:560
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "チャット"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6870
msgid "Get File"
msgstr "ファイルの取得"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:573
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:576
msgid "Add-Ins"
msgstr "追加"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:579
msgid "Send Buddy List"
msgstr "仲間リストの送信"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:582
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ Direct 接続"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "AP User"
msgstr "AP ユーザ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:588
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Nihilist"
msgstr "ニヒリスト"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:594
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ サーバ中継"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:597
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "古い ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 暗号化"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:603
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:606
msgid "Hiptop"
msgstr "ヒップトップ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Security Enabled"
msgstr "セキュリティは有効"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Video Chat"
msgstr "ビデオ・チャット"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Live Video"
msgstr "ライブ・ビデオ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:5582
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6762
msgid "Free For Chat"
msgstr "チャットできます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5576
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6760
msgid "Not Available"
msgstr "不在です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:5579
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6761
msgid "Occupied"
msgstr "多忙です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Web Aware"
msgstr "ウェブは見てます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:718
msgid "Capabilities"
msgstr "機能"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:727
msgid "Buddy Comment"
msgstr "仲間のコメント"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:862
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "%s の Dirct IM が閉じました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:864
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "%s の Direct IM が失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direct Connect に失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:1079
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "%s との Direct IM を確立しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1029
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Direct IM で %s へ %s:%hu でコンタクトしようとしています。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1446
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Direct IM で %s は %s:%hu で問い合わせがきています。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1451
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direct IM を開けません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1486
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "%s を利用した Direct IM 接続の開始を選択しています。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ"
"バシーに対するリスクが発生します。続行してもよろしいですか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:3431
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1561 src/protocols/toc/toc.c:872
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1580
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "チャットは接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
msgid "Screen name sent"
msgstr "スクリーン名を送信しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"ログインできません: スクリーン名が間違っているため %s としてサイン・オンでき"
"ませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または"
"数字のみにして下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1703
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "AIM へログインできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1804 src/protocols/oscar/oscar.c:2243
msgid "Could Not Connect"
msgstr "接続できませんでした"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "(接続完了) cookie を送信しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1925 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "ファイルデスクリプタを確立できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1930
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "新しい接続を作成できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2002
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "読み込みソケットを確立できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "ニックネームまたはパスワードが間違っています。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2132
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "お使いのアカウントは現在停止中です。"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2136
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま"
"続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2146
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2178
msgid "Internal Error"
msgstr "内部エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2250
msgid "Received authorization"
msgstr "認証を受信しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2286 src/protocols/oscar/oscar.c:2316
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2405
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた"
"めに、%s をチェックして下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2289 src/protocols/oscar/oscar.c:2319
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2408
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3423
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求しました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3426
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要で"
"す。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生するかもし"
"れません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3462
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認して下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3470
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "承認要求メッセージ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3471
msgid "Please authorize me!"
msgstr "私を承認してください!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3501
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"ユーザ %s が仲間リストに加える前に承認を求めています。承認の要求を送ってもよ"
"ろしいですか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:3508
msgid "Request Authorization"
msgstr "承認の要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3558
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3659
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:6207
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6253
msgid "No reason given."
msgstr "理由はわかりません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3564
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "承認拒否メッセージ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3659
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %u が次の理由であなたを仲間リストに追加したがっています:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 src/protocols/oscar/oscar.c:6213
msgid "Authorization Request"
msgstr "承認の要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %u が次の理由で仲間リストに追加する要求を拒否しました:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3680
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ 認証が拒否されました。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "ユーザ %u が仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3695
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"特別なメッセージを受信しました\n"
"\n"
"送信者: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3703
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ ページを受信しています\n"
"\n"
"送信者: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3711
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ emailを %s [%s] から受信しました\n"
"\n"
"メッセージは:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3732
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ ユーザ %u はあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3738
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3742
msgid "Decline"
msgstr "拒否する"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3826
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3835
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3844
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3853
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3862
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3871
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:4155
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s の情報"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3992
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "メッセージを送信できません: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/oscar/oscar.c:4032
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 src/protocols/oscar/oscar.c:4094
msgid "Unknown reason."
msgstr "原因不明"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4030
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s へメッセージを送信できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "ユーザ情報は有効ではありません: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4093
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4115
msgid "Warning Level"
msgstr "警告レベル"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
msgid "Online Since"
msgstr "オンラインの期間"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "メンバ開始"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4206
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM への接続が失われたようです。"

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[メッセージに不正な文字が含まれているため、このユーザからのメッセージを表示で"
"きません]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速度制限エラーです。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"速度制限を越えているため最後の操作は実行されませんでした。10 秒間ほど待ってか"
"ら再度試みて下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4676
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "別の場所で同じニックを利用して接続したため、切断されました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4678
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "原因不明ですが、あなたはサインオフされました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4709
msgid "Finalizing connection"
msgstr "接続の最終調整中"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "携帯電話"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4993
msgid "Not specified"
msgstr "指定されていない"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "女性"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "男性"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010
msgid "Personal Web Page"
msgstr "個人的なウェブページ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5014
msgid "Additional Information"
msgstr "追加情報"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5019
msgid "Home Address"
msgstr "自宅の住所"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/oscar/oscar.c:5031
msgid "Zip Code"
msgstr "郵便番号"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
msgid "Work Address"
msgstr "勤務先の住所"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5035
msgid "Work Information"
msgstr "職業"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5036
msgid "Company"
msgstr "会社"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "Division"
msgstr "所属"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
msgid "Position"
msgstr "役職"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5040
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "%s の ICQ 情報"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5099
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "ポップアップ・メッセージ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "次のスクリーン名は %s に関連づけられています"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5141
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "%s というメール・アドレスに対して結果がありませんでした"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5162
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "%s を確認するためにメールを受信するはずです."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "アカウント認証を要求しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5195
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "アカウント情報変更エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき"
"ません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できませ"
"ん。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5204
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5207
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを"
"変更できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5210
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド"
"レスには変更できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5213
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ"
"ん。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5226
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 src/protocols/oscar/oscar.c:5234
msgid "Account Info"
msgstr "アカウント情報"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5232
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s のメールアドレスは %s です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5296
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected になっ"
"て下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM プロフィールをセットできません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5432
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで"
"す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再度試"
"して下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切りつめました。"
msgstr[1] ""
"プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切りつめました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5464
msgid "Profile too long."
msgstr "プロフィールが長すぎます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6767
msgid "Visible"
msgstr "可視"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5498
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5499
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。"
"あなたは \"現在の\" 状態のままです。接続が完了してから、再度試して下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5539
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切りつめまし"
"た。"
msgstr[1] ""
"離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切りつめまし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5544
msgid "Away message too long."
msgstr "離席メッセージが長すぎます。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5622
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の"
"先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにして下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5624 src/protocols/oscar/oscar.c:6073
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6087
msgid "Unable To Add"
msgstr "追加できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5785
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "仲間リストを取得できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5786
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim は一時的に AIM サーバから仲間リストを取得できませんでした。仲間リストは"
"失われていません。おそらく数時間後には利用できるようになっているでしょう。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 src/protocols/oscar/oscar.c:5969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 src/protocols/oscar/oscar.c:6131
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 src/protocols/oscar/oscar.c:6137
msgid "Orphans"
msgstr "みなしご"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6071
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"仲間 %s を追加することができませんでした。仲間の数が多すぎます。一人削除して"
"再度挑戦して下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 src/protocols/oscar/oscar.c:6085
msgid "(no name)"
msgstr "(名前無し)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6085
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"不明な理由により、仲間 %s を追加できませんでした。最も一般的な問題としては、"
"これは仲間リストに追加可能な仲間の数を越えてしまっているということがあり得ま"
"す。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6168
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"ユーザ %s があなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えてもよろ"
"しいですか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6174
msgid "Authorization Given"
msgstr "承認が得られました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6207
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %s が次の理由であなたを仲間リストに追加したがっています: \n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6249
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "ユーザ %s は仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6250
msgid "Authorization Granted"
msgstr "承認が得られました"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6253
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %s は次の理由のために仲間リストに追加するあなたの要求を拒否しました:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6254
msgid "Authorization Denied"
msgstr "承認は拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/toc/toc.c:1271
msgid "_Exchange:"
msgstr "交換(_E):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6325
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "不正なチャット名が指定されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6414
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"IM 画像が送信されませんでした。AIM チャットで IM 画像を送信できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6540
msgid "Away Message"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6826
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s に対する仲間のコメント"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6827
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "仲間のコメント:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6846
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "仲間のコメントの編集"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6852
msgid "Get Status Msg"
msgstr "状態メッセージの取得"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6864
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6881
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "承認の再要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6911
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新しい書式は不正です。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6912
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "スクリーン名の書式は大文字と空白文字しか変更できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6919
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "新しいスクリーン名の書式:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6971
msgid "Change Address To:"
msgstr "変更するアドレス:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7016
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7019
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "あなたは次の仲間からの承認を待っています"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7020
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"右クリックして \"認証の再要求\" を選択することで、これらの仲間から認証を再要"
"求することができます。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7037
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "E-メールから仲間を捜す"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7038
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7039
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力して下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056
msgid "Available Message:"
msgstr "在席メッセージ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7057
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "仕事中ですが、気晴らししたいので IM して下さい!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Set User Info..."
msgstr "ユーザ情報のセット..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7143
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "ユーザ情報のセット(URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149
msgid "Set Available Message..."
msgstr "在席メッセージの設定..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 src/protocols/silc/silc.c:791
msgid "Change Password..."
msgstr "パスワードの変更..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7159
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "パスワード変更 (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7163
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "IM フォワーディング (URL) の設定"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7172
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "スクリーン名のフォーマット..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7176
msgid "Confirm Account"
msgstr "アカウントを確認"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7180
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "現在登録されているアドレスの表示"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7184
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "現在登録されているアドレスの変更..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7191
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "承認を待っている仲間を表示"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7197
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "メールで仲間の検索..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7202
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "情報で仲間の検索..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7321 src/protocols/oscar/oscar.c:7323
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ プロトコル・プラグイン"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7342
msgid "Auth host"
msgstr "認証ホスト"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7345
msgid "Auth port"
msgstr "認証ポート番号"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "ユーザ %s はネットワーク上にいません"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "キーの同意"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "キーの同意を実行できません"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "キーに同意する際にエラーが発生しました"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "キーの同意に失敗しました"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "キーに同意する際にタイムアウトしました"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "キーの同意が中断されました"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "既にキーの同意を開始しています"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "キーの同意を自分自身では開始できません"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "リモート・ユーザはネットワーク等に存在しません"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"キーの同意要求を %s から受け取りました。キーの同意を実行してもよろしいです"
"か?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"リモート・ユーザがキーの同意を要求しています:\n"
"リモート・ホスト: %s\n"
"リモート・ポート: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "キーの同意の要求"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "パスワード付き IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM キーをセットできません"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM パスワードのセット"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "Get Public Key"
msgstr "公開鍵の取得"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277
#: src/protocols/silc/ops.c:1288
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "公開鍵を取得できません"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Show Public Key"
msgstr "公開鍵の表示"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "公開鍵を読み込めませんでした"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "ユーザ情報"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "ユーザ情報を取得できません"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "仲間 %s は信用されていません"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"仲間の公開鍵を取り込むまで仲間通知を受け取ることはできません。公開鍵を取得す"
"る際は、ボタン [公開鍵を取得する...] をクリックして下さい。"

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "開く..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "仲間 %s はネットワーク上に存在しません"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"仲間を追加するには公開鍵を取り込まなければなりません。公開鍵を取り込む際は、"
"ボタン [インポートする...] をクリックして下さい。"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "インポートする..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "妥当なユーザの選択"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"同じ公開鍵を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを"
"一覧から選択して下さい。"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"同じ名前を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを一"
"覧から選択して下さい。"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr "切り離し済"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr "不適済"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr "起こして下さい"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
msgid "Hyper Active"
msgstr "ハイパー・アクティブ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr "ロボット"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "ハッピー"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "悲しむ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "怒る"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "やきもち"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "恥じる"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "無敵"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "恋愛中"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "眠いよ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "うんざり"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "興奮"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "心配"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "ユーザ・モード"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "不機嫌"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "ステータス文"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "お好みの連絡先"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "お好みの言語"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "地理的位置"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM キーのリセット"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "キー交換付き IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "IM with Password"
msgstr "パスワード付き IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Get Public Key..."
msgstr "公開鍵を取得する..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "ユーザの強制終了"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "パスフレーズ(_P):"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "チャンネル %s はネットワーク上に存在しません"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "チャンネル情報"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "チャンネル情報を取得できません"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>チャンネル名:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>ユーザのカウント:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル設立者:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル符号:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>チャンネル・トピック:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>チャンネル・モード:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>創立者キーの指紋:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>創立者キーの Babbleprint:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "チャンネル公開鍵の追加"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "公開鍵を開く..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "チャンネルのパスフレーズ"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "チャンネル公開鍵の一覧"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"チャンネル認証は認証されていないアクセスからチャンネルを保護するために使用し"
"ます。その認証方式はパスフレーズと電子署名をベースにしています。パスフレーズ"
"がセットされていると参加するためのパスフレーズが要求され、チャンネルの公開鍵"
"がセットされていると、公開鍵が一覧表示されているユーザのみ参加可能です。"

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "チャンネル認証"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "追加 / 削除"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "グループ名"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689
msgid "Passphrase"
msgstr "パスフレーズ"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"チャンネル %s のプライベートなグループ名とパフフレーズを入力して下さい。"

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "プライベートなグループの追加"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "ユーザの制限"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"チャンネルで制限するユーザをセットして下さい (0: ユーザ制限をクリアします)。"

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "情報の取得"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "招待リスト"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "追い出しリスト"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "プライベート・グループの追加"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "永続性 OFF"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "永続性 ON"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "ユーザ制限 ON"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "トピック限定 OFF"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "トピック限定 ON"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "プライベートなチャンネル OFF"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "プライベートなチャンネル ON"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "シークレットなチャンネル OFF"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "シークレットなチャンネル ON"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "あなたは <I>%s</I> のチャンネル創設者です"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> のチャンネル創設者は <I>%s</I> です"

#: src/protocols/silc/chat.c:1051
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "プライベートなグループへ参加する前にチャンネル %s へ参加して下さい"

#: src/protocols/silc/chat.c:1053
msgid "Join Private Group"
msgstr "プライベート・グループへ参加"

#: src/protocols/silc/chat.c:1054
msgid "Cannot join private group"
msgstr "プライベート・グループへ参加できません"

#: src/protocols/silc/chat.c:1247 src/protocols/silc/silc.c:894
msgid "Cannot call command"
msgstr "コマンドを呼び出せません"

#: src/protocols/silc/chat.c:1248 src/protocols/silc/silc.c:895
msgid "Unknown command"
msgstr "不明なコマンド"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "セキュアなファイル転送"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "ファイルを転送する際にエラー"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "権限がありません"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "キーの同意に失敗しました"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "ファイル転送セッションがありません"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "ファイル転送セッションがアクティブではありません"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "既にファイル転送を開始しています"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ファイル転送に必要なキーの同意を実行できませんでした"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ファイル転送を開始できませんでした"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "ファイルを送信できません"

#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s は <I>%s</I> のトピックを %s へ変更しました:"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のモードを %s へセットしました:"

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> の全てのモードを削除しました:"

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> モードを %s へセットしました:"

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> 全てのモードを削除しました:"

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "あなたは <I>%s</I> から <I>%s</I> (%s) によって追い出されました:"

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "あなたは %s (%s) によって強制終了させられました:"

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) によって強制終了させられました"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "サーバのサインオフ"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "個人情報"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "誕生日"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "肩書"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "役職"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "担当部署"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "グループ"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "E-メール"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "備考"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "チャットに参加"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "公開鍵の指紋"

#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "公開鍵の Babbleprint"

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "詳細..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:783
msgid "Detach From Server"
msgstr "サーバから切り離し"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "切り離せません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "トピックをセットできません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "あだ名の変更に失敗しました"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Roomlist"
msgstr "部屋のリスト"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Cannot get room list"
msgstr "部屋のリストを取得できません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "No public key was received"
msgstr "公開鍵を受け取っていません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Server Information"
msgstr "サーバの情報"

#: src/protocols/silc/ops.c:1303
msgid "Cannot get server information"
msgstr "サーバの情報を取得できません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "サーバの統計情報"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "サーバの統計情報を取得できません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "サーバの統計情報は利用できません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"ローカルのサーバ起動時刻: %s\n"
"ローカルのサーバ起動時間: %s\n"
"ローカルのサーバのクライアント数: %d\n"
"ローカルのサーバのチャンネル数: %d\n"
"ローカルのサーバのオペレータ数: %d\n"
"ローカルのルータのオペレータ数: %d\n"
"ローカルのセルのクライアント数: %d\n"
"ローカルのセルのチャンネル数: %d\n"
"ローカルのセルのサーバ数: %d\n"
"クライアント数の合計: %d\n"
"チャンネル数の合計: %d\n"
"サーバ数の合計: %d\n"
"ルータ数の合計: %d\n"
"サーバのオペレータ数の合計: %d\n"
"ルータのオペレータ数の合計: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "ネットワークの統計情報"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping に失敗"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "ユーザを強制終了できませんでした"

#: src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー"

#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "キーの交換に失敗しました"

#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン "
"[再接続] をクリックして下さい。"

#: src/protocols/silc/ops.c:1540
msgid "Disconnected by server"
msgstr "サーバが接続を切断しました"

#: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647
#: src/protocols/silc/silc.c:173
msgid "Resuming session"
msgstr "セッションの復帰中"

#: src/protocols/silc/ops.c:1602
msgid "Authenticating connection"
msgstr "接続の認証中"

#: src/protocols/silc/ops.c:1649
msgid "Verifying server public key"
msgstr "サーバの公開鍵の検証中"

#: src/protocols/silc/ops.c:1690
msgid "Passphrase required"
msgstr "パスフレーズの要求"

#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードして下さい"

#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"失敗: リモート側は信用されていなか、お使いの公開鍵をサポートしていません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1725
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されている KE グループをサポートしていません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されている Cipher をサポートしていません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されている PKCS をサポートしていません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されているハッシュ機能をサポートしていません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されている HMAC をサポートしていません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "失敗: 不正な署名です"

#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "失敗: 不正なクッキーです"

#: src/protocols/silc/ops.c:1752
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "失敗: 認証に失敗しました"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s の公開鍵を受け取りましたが、ローカルの複製と一致しません。この受け取った公"
"開鍵をまだ受け入れますか?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s の公開鍵を受け取りました。この受け取った公開鍵を受け入れますか?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 鍵の指紋と Babbleprint は次のとおりです:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr "公開鍵の検証"

#: src/protocols/silc/pk.c:118
msgid "View..."
msgstr "表示..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "サポートしていない公開鍵の種類"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗"

#: src/protocols/silc/silc.c:165
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "SILC クライアント接続を初期化できません"

#: src/protocols/silc/silc.c:176
msgid "Performing key exchange"
msgstr "鍵の交換の実行中"

#: src/protocols/silc/silc.c:248
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリが足りません"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:282
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC サーバへ接続中"

#: src/protocols/silc/silc.c:612
msgid "Your Current Mood"
msgstr "現在の Mood"

#: src/protocols/silc/silc.c:614
msgid "Normal"
msgstr "標準"

#: src/protocols/silc/silc.c:639
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"お好みの連絡方法"

#: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ビデオ会議"

#: src/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Your Current Status"
msgstr "現在のステータス"

#: src/protocols/silc/silc.c:663
msgid "Online Services"
msgstr "オンライン・サービス"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "何のサービスが利用されているか他の人たちに公開して下さい"

#: src/protocols/silc/silc.c:672
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "どんなコンピュータを利用しているか他の人たちに公開して下さい"

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Your VCard File"
msgstr "VCard 型式ファイル"

#: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ユーザのオンライン・ステータスの属性"

#: src/protocols/silc/silc.c:694
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"あなたのオンライン・ステータス情報と個人情報を他のユーザへ公開することが可能"
"です。他のユーザに公開したい情報を全て入力して下さい。"

#: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740
#: src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "Message of the Day"
msgstr "今日のメッセージ"

#: src/protocols/silc/silc.c:734
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません"

#: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1138
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "この接続に対応した \"今日のメッセージ\" はありません"

#: src/protocols/silc/silc.c:778
msgid "Online Status"
msgstr "オンライン・ステータス"

#: src/protocols/silc/silc.c:787
msgid "View Message of the Day"
msgstr "\"今日のメッセージ\" を表示する"

#: src/protocols/silc/silc.c:859
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "ユーザ <I>%s</I> はネットワークに存在しません"

#: src/protocols/silc/silc.c:968
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "チャンネルからの退出に失敗しました"

#: src/protocols/silc/silc.c:1014
msgid "Topic too long"
msgstr "トピックが長すぎます"

#: src/protocols/silc/silc.c:1095
msgid "You must specify a nick"
msgstr "あだ名を指定して下さい"

#: src/protocols/silc/silc.c:1197
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "チャンネル %s が見つかりません"

#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s のチャンネル・モード: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1204
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s ではチャンネル・モードをセットしてません"

#: src/protocols/silc/silc.c:1217
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗"

#: src/protocols/silc/silc.c:1247
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "不明なコマンド: %s (おそらく Gaim のバグ)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1310
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [チャンネル]:  指定したチャンネルから退出します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1314
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [チャンネル]:  指定したチャンネルから退出します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1318
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;新しいトピック&gt;]:  トピックを表示したり変更します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;チャンネル&gt; [&lt;パスワード&gt;]:  このネットワークのチャットへ参"
"加します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  このネットワーク上のチャンネルを一覧表示します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;あだ名&gt;:  指定したあだ名のユーザ情報を表示します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;:  指定したあだ名のユーザへ個人的なメッ"
"セージを送信します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;あだ名&gt; [&lt;メッセージ&gt;]:  指定したあだ名のユーザへ個人的な"
"メッセージを送信します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  サーバにある \"今日のメッセージ\" を表示します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  このセッションを切り離します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [メッセージ]:  追加でメッセージを残して、このサーバから切断します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;コマンド&gt;:  SILC クライアント・コマンドを呼び出します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1361
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;あだ名&gt; [-pubkey|&lt;理由&gt;]:  あだ名のユーザを強制終了します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1365
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;:  お使いのあだ名を変更します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1369
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;あだ名&gt;:  あだ名のユーザ情報を表示します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1373
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;チャンネル&gt; [+|-&lt;モード&gt;] [引数]:  チャンネルのモードを変"
"更したり表示します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1377
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;チャンネル&gt; +|-&lt;モード&gt; &lt;あだ名&gt;:  指定したチャンネ"
"ルのあだ名のユーザのモードを変更します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;ユーザ・モード&gt;:  ネットワークでのモードをセットします"

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;あだ名&gt; [-pubkey]:  サーバのオペレータ特権を取得します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;チャンネル&gt; [-|+]&lt;あだ名&gt;:  指定したあだ名のユーザを招待"
"する、または招待リストからそのユーザを追加/削除します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;チャンネル&gt; &lt;あだ名&gt; [コメント]:  チャンネルからクライアン"
"トを追い出します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [サーバ]:  サーバの管理者の詳細を表示します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;チャンネル&gt; +|-&lt;あだ名&gt;]:  チャンネルからクライアントを追い"
"出します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;あだ名|サーバ&gt;:  クライアントまたはサーバの公開鍵を取得します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  サーバとネットワークの統計情報を表示します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  接続しているサーバへ PING を送信します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;チャンネル&gt;:  チャンネル内のユーザを一覧表示します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;(複数の)チャンネル&gt;:  (複"
"数の) チャンネル内の指定したユーザを一覧表示します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1434
msgid "Instant Messages"
msgstr "インスタント・メッセージ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "全ての IM メッセージに電子署名する"

#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "全ての IM メッセージの署名を検証する"

#: src/protocols/silc/silc.c:1447
msgid "Channel Messages"
msgstr "チャンネル・メッセージ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "全てのチャンネル・メッセージに電子署名する"

#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "全てのチャンネル・メッセージの署名を検証する"

#: src/protocols/silc/silc.c:1460
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "デフォルトの SILC 鍵ペア"

#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "SILC Public Key"
msgstr "SILC 公開鍵"

#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Private Key"
msgstr "SILC 秘密鍵"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1557
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC プロトコルのプラグイン"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1559
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "セキュアなインターネット・ライブ会議 (SILC) プロトコル"

#: src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Public key authentication"
msgstr "公開鍵の認証"

#: src/protocols/silc/silc.c:1595
msgid "Public Key File"
msgstr "公開鍵ファイル"

#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Private Key File"
msgstr "秘密鍵のファイル"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "他のユーザからの監視を拒否する"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Block invites"
msgstr "招待を拒否する"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "鍵の交換が無い IM を拒否する"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "オンライン・ステータスの属性要求を拒否する"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "氏名: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ユーザ名: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-メール: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "ホスト名: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "組織: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "国: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "アルゴリズム: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "鍵の長さ: \t%d ビット\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"公開鍵の指紋:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"公開鍵の Babbleprint:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "公開鍵の情報"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "ページング"

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "端末"

#: src/protocols/toc/toc.c:136
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s の検索中"

#: src/protocols/toc/toc.c:479
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "ファイル %s を書き込めません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "ファイル %s を読み込めません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後の %s バイトが切りつめられました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s は正しくログインしていません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%s の警告は許されません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:494
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%s でのチャットはできません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "早すぎて %s へメッセージを送信できません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "大きすぎるため %s からの IM を無視しました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "早く送りすぎたため、%s からの IM を無視しました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Failure."
msgstr "失敗しました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Too many matches."
msgstr "一致するものが多すぎます。"

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "より多くの修飾語を必要とします。"

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "一時的にディレクトリ・サービスが利用できません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-メール検索が拒否されました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Keyword ignored."
msgstr "キーワードが無効です。"

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "No keywords."
msgstr "キーワードがありません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "User has no directory information."
msgstr "フォルダ情報がありません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:534
msgid "Country not supported."
msgstr "サポートされていない国です。"

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "原因不明の失敗: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "一時的にサービスが利用できません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "ログインする警告レベルが高すぎます。"

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま"
"続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"

#: src/protocols/toc/toc.c:551
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "原因不明のサイン・オン・エラーが起こりました: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "不明なエラー %d が発生しました (情報: %s)"

#: src/protocols/toc/toc.c:575
msgid "Connection Closed"
msgstr "接続を閉じました"

#: src/protocols/toc/toc.c:615
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "返答待ちです..."

#: src/protocols/toc/toc.c:694
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC は一時停止状態から戻りました。メッセージを再送できます。"

#: src/protocols/toc/toc.c:890
msgid "Password Change Successful"
msgstr "パスワードの変更が完了しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:894
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"これが発生した場合は TOC はメッセージの送信を無視するのでメッセージを送っても"
"蹴られます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢して下さい。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1421
msgid "Get Dir Info"
msgstr "フォルダ情報の取得"

#: src/protocols/toc/toc.c:1557
msgid "Set Dir Info"
msgstr "フォルダ情報の設定"

#: src/protocols/toc/toc.c:1679
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "書き込みモードで %s を開けません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1715
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"ファイル転送が失敗しました。おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1760 src/protocols/toc/toc.c:1800
#: src/protocols/toc/toc.c:1924 src/protocols/toc/toc.c:2012
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "転送できませんでした!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1957
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:2057
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 別名で保存..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2091
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2098
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2182 src/protocols/toc/toc.c:2184
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC プロトコル・プラグイン"

#: src/protocols/toc/toc.c:2203
msgid "TOC host"
msgstr "TOC のホスト名"

#: src/protocols/toc/toc.c:2207
msgid "TOC port"
msgstr "TOC のポート番号"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "基本プロファイル"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-メール・アドレス"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "プロファイル情報"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "インスタント・メッセンジャー"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "I'm From"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Trepia プロフィール・データを設定して下さい。"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "プロフィールの設定"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "ホームページはこちら"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "ローカル・ユーザ"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "ログイン"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1272 src/protocols/trepia/trepia.c:1274
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia プロトコル・プラグイン"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"別のマシンまたはデバイスでログインしているので、強制的にログアウトされまし"
"た。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "%s の Yahoo! システム・メッセージ:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s は仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒否しました。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s は次の理由のため仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒"
"否しました\" %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "拒否する仲間の追加"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo サーバが認識できない認証方法の使用を要求してきました。このバージョンの "
"Gaim はおそらく Yahoo にサイン・オンすることはできないでしょう。%s でアップ"
"デートできるか確認して下さい。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! 認証に失敗"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"%s を無視しようとしましたが、ユーザが仲間リストにあります。そのユーザを仲間リ"
"ストから削除して無視する場合は、\"はい\" をクリックして下さい。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "仲間を無視しますか?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Invalid username."
msgstr "無効なユーザ名です。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "標準の認証に失敗しました!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"標準の認証方法で失敗しました。これは、お使いのパスワードが間違っているか、あ"
"るいは Yahoo! の認証手順が変更されたかのどちらかです。Gaim はウェブ・メッセン"
"ジャー認証方法を利用してログインを試みますが、利用できる機能が少なくなるかも"
"しれません。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
msgid "Incorrect password."
msgstr "パスワードが間違っています。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"お使いのアカウントがロックされています。Yahoo! ウェブサイトへログインして下さ"
"い。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし"
"れません。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"グループ %2$s の仲間 %1$s をアカウント %3$s でサーバ・リストに追加できません"
"でした。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "仲間をサーバ・リストに追加できませんでした"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "読み込めません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "接続エラー"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2547 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
msgid "Not At Home"
msgstr "家に居ません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2549 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029
msgid "Not At Desk"
msgstr "在席していません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2551 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030
msgid "Not In Office"
msgstr "オフィスに居ません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032
msgid "On Vacation"
msgstr "休暇中です"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034
msgid "Stepped Out"
msgstr "ちょっとそこまで"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666
msgid "Not on server list"
msgstr "サーバ・リストにありません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745
msgid "Join in Chat"
msgstr "チャットへ参加"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Initiate Conference"
msgstr "会議に招待"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
msgid "Active which ID?"
msgstr "どの ID を有効化しますか?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811
msgid "Join who in chat?"
msgstr "どのチャットへ参加しますか?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821
msgid "Activate ID..."
msgstr "ID の有効化..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2825
msgid "Join user in chat..."
msgstr "チャットに参加する..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3350 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3352
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374
msgid "Pager host"
msgstr "ページャのホスト名"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan ページャのホスト名"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380
msgid "Pager port"
msgstr "ページャのポート番号"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383
msgid "File transfer host"
msgstr "ファイル転送のホスト"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3386
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japan ファイル転送のホスト"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3389
msgid "File transfer port"
msgstr "ファイル転送のポート番号"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3392
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "チャット部屋一覧の URL"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3395
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT ホスト"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT ポート番号"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"ファイルサイズが 1Mバイトより大きいようなので、Gaim は Yahoo! にファイルを送"
"信できません (1,048,576 バイト= 1Mバイト)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-アドレス:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan プロファイル"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! プロファイル"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"すみません、このバージョンでは、アダルト向けコンテンツを含んでいるとマークが"
"付けられたプロファイルは利用いただけません."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"このプロファイルの閲覧を希望する場合は、お使いのウェブ・ブラウザでこのリンク"
"を訪問して下さい。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "趣味"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "最新ニュース"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "ホームページ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "クールなリンク1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "クールなリンク2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "クールなリンク3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"すみません、このプロファイルは、このバージョンではサポートされていない言語の"
"ようです。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらく一時的なサーバ側"
"の問題でしょう。後で再試行してみて下さい。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらくそのユーザが存在"
"しないと思われます。ただし、時々 Yahoo! はユーザのプロフィールの取得に失敗す"
"ることがあります。そのユーザが存在していることが確かならば、後で再試行してみ"
"て下さい。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "ユーザのプロファイルが空です。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s は会議招待を部屋 \"%s\" に落としました (理由は \"%s\")。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "招待が拒否されました"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "チャットへの参加が失敗しました"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "おそらく部屋が一杯かも?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "あなたは %s でチャットしています"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "チャットの仲間に参加できません"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "おそらくチャットには誰もいないかも?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "部屋一覧の取得に失敗しました"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396
msgid "Voices"
msgstr "音声"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399
msgid "Webcams"
msgstr "ウェブカム"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "部屋一覧を取得できません"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1464
msgid "User Rooms"
msgstr "ユーザの部屋"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "YCHT サーバを使った接続に問題があります。"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "チャット %s,%s,%s へ送信できません"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:632
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ユーザ:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:636
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>隠れているか、またはログインしていません"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:641
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> %s に %s から居ます"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:989 src/protocols/zephyr/zephyr.c:990
msgid "Anyone"
msgstr "だれでも"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1391
msgid "_Class:"
msgstr "クラス(_C):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1397
msgid "_Instance:"
msgstr "インスタンス(_I):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1403
msgid "_Recipient:"
msgstr "受取人(_R):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s への購読の試行に失敗"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;あだ名&gt;: ユーザの所在地を確認します"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;あだ名&gt;: ユーザの所在地を確認します"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1698
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: 新しいチャットへ参加し"
"ます"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1709
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;インスタンス&gt;: &lt;メッセージ、<i>インスタンス</i>、*&gt; へメッ"
"セージを送信します"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1715
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt;: &lt;<i>クラス</i>、<i>インスタンス</"
"i>、*&gt; へメッセージを送信します"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1721
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;<i>クラス</i>、<i>"
"インスタンス</i>、<i>宛先</i>&gt; へメッセージを送信します"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;MESSAGE、<i>インスタンス</i>、<i>"
"宛先</i>&gt; へメッセージを送信します"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1732
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;クラス&gt;: &lt;<i>クラス</i>,PERSONAL,*&gt; へメッセージを送信します"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1808
msgid "Resubscribe"
msgstr "再購読"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1811
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "サーバから購読を取得します"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1892 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1894
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyrプロトコル・プラグイン"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone へエキスポート"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs へエキスポート"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919
msgid "Exposure"
msgstr "Exposure"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:870
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"アクセスが拒否されました: プロキシ・サーバがポート番号 %d のトネリングを拒否"
"しました。"

#: src/proxy.c:874
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "プロキシの接続エラー %d"

#: src/proxy.c:1520
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "不正なプロキシ設定"

#: src/proxy.c:1520
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "指定したプロキシに対するホスト名またはポート番号が正しくありません。"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:180
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1253
msgid "Accept"
msgstr "承諾する"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "パスワードを入力して下さい"

#: src/server.c:535
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s は %s と認識されました。\n"

#: src/server.c:946
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d 通のメッセージ)"
msgstr[1] "(%d 通のメッセージ)"

#: src/server.c:960
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 通のメッセージ)"

#: src/server.c:1189 src/server.c:1198
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s がログインしました"

#: src/server.c:1210
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s がサイン・オンしました"

#: src/server.c:1225
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s が戻ってきました"

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s が離席しました"

#: src/server.c:1241
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s が待機中になりました"

#: src/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s が待機から復帰しました"

#: src/server.c:1262 src/server.c:1269
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s がログアウトしました"

#: src/server.c:1282
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s がサイン・オフしました"

#: src/server.c:1344
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s は %s から警告されました。\n"
"(あなたの新しい警告レベルは %d%%)"

#: src/server.c:1347
msgid "an anonymous person"
msgstr "匿名の人"

#: src/server.c:1457
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ '%s' が %s を仲間のチャット・ルームに招待します: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1461
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "ユーザ '%s' が %s を仲間のチャット・ルームへ招待します: '%s'\n"

#: src/server.c:1467
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "チャットへの招待を受けますか?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "すみませんが、ちょっとだけ席を離れます!"

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "エイリアス(_A)"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "招待(_I)"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "変更(_M)"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "メールを開く(_O)"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "警告(_W)"

#: src/util.c:2352
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."

#: src/util.c:2355
msgid "Unknown."
msgstr "不明です。"

#: src/util.c:2381
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "秒間"
msgstr[1] "秒間"

#: src/util.c:2395
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日間"
msgstr[1] "日間"

#: src/util.c:2403
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
msgstr[1] "時間"

#: src/util.c:2411
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分間"
msgstr[1] "分間"

#: src/util.c:2828
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 接続を開始する際にエラー\n"

#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Gaim 設定の移動.."

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Gaim ユーザ設定の移動先: "

#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "通知"