Mercurial > pidgin
view po/ja.po @ 10059:79fafe47d919
[gaim-migrate @ 11027]
" When using the radio_menu widgets and the "activate"
signal is called, it is called for the old value and
then the new value. In reading the callback code, I
couldn't find a good reason that anything should be
done with the previous account that was sending as (as
it didn't seem to call any other signals, it just sets
the active account). This patch makes it so that if the
callback is called and the widget that initiated the
signal is not active, the callback stops instead of
spending the cycles to set up something that's going to
be replaced in the next second anyway." --Dave West
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Wed, 22 Sep 2004 11:54:29 +0000 |
parents | 1d2cf6e8ca8f |
children | 581de78cf809 |
line wrap: on
line source
# gaim ja.po. # Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp> # Copyright (C) 2002, Taku YASUI <tach@debian.or.jp> # Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa <dancer@debian.org> # Copyright (C) 2003-2004, Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.82cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-25 23:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-25 12:17+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:233 msgid "Error Message Suppression" msgstr "エラー・メッセージの抑制" #: plugins/autorecon.c:237 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "接続断のエラーを隠す" #: plugins/autorecon.c:241 msgid "Hide Login Errors" msgstr "ログイン・エラーを隠す" #: plugins/autorecon.c:245 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "再接続時に離席状態で復帰する" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:267 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "自動再接続" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "オフラインにされたら再接続します。" #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "メール・サーバ" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (新規 %d 通/合計 %d 通)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "メールのチェック" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "X 秒間隔で E-メールをチェックします。\n" #: plugins/contact_priority.c:83 msgid "Point values to use when..." msgstr "次の時に使用するポイント値..." #: plugins/contact_priority.c:92 msgid "Buddy is offline:" msgstr "仲間がオフラインの時:" #: plugins/contact_priority.c:106 msgid "Buddy is away:" msgstr "仲間が離席中の時:" #: plugins/contact_priority.c:120 msgid "Buddy is idle:" msgstr "仲間が待機中の時:" #: plugins/contact_priority.c:134 msgid "Use last matching buddy" msgstr "最後に一致する仲間を使用する" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:140 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "一番低いスコアの仲間がコンタクトの優先度を持つことになります。\n" "デフォルト値 (オフライン時 = 4、離席中 = 2、待機中 = 1) は\n" "アクティブ->待機中->離席中->離席中+待機中->オフラインになるように使用されま" "す。" #: plugins/contact_priority.c:143 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "アカウントで使用するポイント値..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:192 msgid "Contact Priority" msgstr "コンタクトの優先度" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "別の仲間の状態に対応する値をコントロールできます。" #. *< description #: plugins/contact_priority.c:197 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "コンタクトの優先度計算で仲間の状態 (待機中/離席中/オフライン) のポイント値を" "変更することができます。" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - サイン・オフ" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - 離席中" #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160 msgid "Auto-login" msgstr "自動ログイン" #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "新しいメッセージ..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 msgid "Join A Chat..." msgstr "チャットに参加する..." #: plugins/docklet/docklet.c:172 msgid "New..." msgstr "新規..." #: plugins/docklet/docklet.c:180 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2798 #: src/protocols/novell/novell.c:2915 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6558 src/protocols/oscar/oscar.c:6758 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "離席中" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:186 src/away.c:583 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/oscar/oscar.c:6766 msgid "Back" msgstr "戻る" #: plugins/docklet/docklet.c:194 msgid "Mute Sounds" msgstr "ミュート" #: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "ファイルの転送" #: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkaccount.c:2341 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: plugins/docklet/docklet.c:201 src/gtkprefs.c:2506 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: plugins/docklet/docklet.c:210 msgid "Signoff" msgstr "サイン・オフ" #: plugins/docklet/docklet.c:214 msgid "Quit" msgstr "終了" #: plugins/docklet/docklet.c:505 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "トレイ・アイコンの設定" #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "トレイ・アイコンがクリックされるまで新しいメッセージを隠す(_H)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:533 msgid "System Tray Icon" msgstr "システムのトレイ・アイコン" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:536 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "システムのトレイに Gaim のアイコンを表示します。" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Gaim の状態を表示したり、一般的に使用する機能に素早くアクセスしたり、仲間リス" "トやログイン・ウィンドウの表示を切り替えたりするために、(GNOME や KDE、" "Windows などのように) システムのトレイ・アイコンを表示します。さらに、ICQ の" "ようにアイコンがクリックされるまでメッセージをキューに追加しておくことが可能" "です。" #: plugins/extplacement.c:76 msgid "By conversation count" msgstr "会話数毎に共有する" #: plugins/extplacement.c:97 msgid "Conversation Placement" msgstr "会話ウィンドウの配置" #: plugins/extplacement.c:102 msgid "Number of conversations per window" msgstr "ウィンドウ毎の会話数" #: plugins/extplacement.c:108 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "番号順に配置する際に IM とチャット・ウィンドウを分割する" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:127 msgid "ExtPlacement" msgstr "特別な配置" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:129 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "会話ウィンドウの配置に関する追加オプションです。" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:131 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "ウィンドウあたりの会話数を制限し、追加で IM とチャットのウィンドウを分割しま" "す" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim のファイル制御" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "ファイルにコマンドを記述しておくことで Gaim を制御できます。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:90 msgid "Not connected to AIM" msgstr "AIM へ接続していません" #: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138 msgid "No screenname given." msgstr "スクリーン名が指定されていません。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:175 msgid "No roomname given." msgstr "ルーム名が指定されていません" #: plugins/gaim-remote/remote.c:194 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "AIM の URI が正しくありません" #: plugins/gaim-remote/remote.c:668 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "%s のソケットへの割り当てに失敗しました:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:691 msgid "Unable to open socket" msgstr "ソケットを開けません" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:739 msgid "Remote Control" msgstr "リモート制御" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "gaim アプリケーションにリモート制御機能を追加します。" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:744 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "別のアプリケーションや `gaim-remote` ツールを介して、Gaim にリモート制御機能" "を追加します。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim デモ・プラグイン" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "いろいろなことを実行するサンプル・プラグインです (説明をご覧下さい)。" #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n" "- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n" "- 受信した全てのテキストを反転します\n" "- サイン・オンしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "マウス・ジェスチャの設定" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "マウスの中ボタン" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "マウスの右ボタン" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "ジェスチャを視覚的に表示する(_V)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウス・ジェスチャ" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "マウス・ジェスチャの機能を提供します。" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "会話ウィンドウでマウス・ジェスチャの機能を提供します。\n" "次のアクションを実行する場合は、マウスの中ボタンをドラッグして下さい:\n" "\n" "下→右にドラッグすると会話を閉じます。\n" "上→左にドラッグすると前の会話に移動します。\n" "上→右にドラッグすると次の会話に移動します。" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:134 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:72 msgid "Local Addressbook" msgstr "ローカルのアドレス帳" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:144 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:155 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:82 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:93 #: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 #: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "なし" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:188 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:176 src/gtkprefs.c:2164 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1312 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "名前" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:199 msgid "Instant Messaging" msgstr "インスタント・メッセンジャー" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:480 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "次のアドレス帳からユーザを選択するか、または新しいユーザを追加して下さい。" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:493 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:381 src/protocols/oscar/oscar.c:7042 msgid "Search" msgstr "検索" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:564 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:308 src/gtkblist.c:4051 #: src/gtkblist.c:4389 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:590 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "New Person" msgstr "新しいユーザ" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:607 msgid "Select Buddy" msgstr "仲間の選択" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:368 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "この仲間に追加するユーザをアドレス帳から選択するか、または新しいユーザを作成" "して下さい。" #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 msgid "Show user details" msgstr "ユーザの詳細を表示する" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:448 msgid "Hide user details" msgstr "ユーザの詳細を隠す" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:501 msgid "_Associate Buddy" msgstr "仲間との連携(_A)" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:65 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:774 src/blist.c:982 src/blist.c:1912 src/gtkblist.c:3870 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "仲間" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "アドレス帳へ追加" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution との連携の設定" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "自動的に仲間を追加するアカウントを全て選択して下さい。" #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "アカウント" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution との連携" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Ximian Evolution との連携機能を提供します。" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "ユーザ情報を入力して下さい。" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:272 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "仲間のスクリーン名とアカウントの種類を入力して下さい。" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Account type:" msgstr "アカウントの種類:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:296 msgid "Screenname:" msgstr "スクリーン名:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:316 msgid "Optional information:" msgstr "追加の情報:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:339 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:554 msgid "Buddy Icon" msgstr "仲間アイコン" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:351 msgid "First name:" msgstr "名:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:363 msgid "Last name:" msgstr "姓:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:383 msgid "E-mail:" msgstr "E-メール:" #: plugins/history.c:89 msgid "History" msgstr "履歴" #: plugins/history.c:91 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "新しい会話の中に最近ログした会話を挿入します。" #: plugins/history.c:92 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "新しい会話を開始すると、このプラグインは前回会話した最後の会話を現在の会話に" "追加します。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "離席時にアイコン化" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "席を離れたら仲間リストと会話ウィンドウをアイコン化します。" #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "分" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "アイドル・メーカ" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "待機 (アイドル) 時間の設定" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "セット(_S)" #: plugins/idle.c:67 src/away.c:910 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "待機中の時間を手動でセットすることができます。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC テスト用クライアント" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これはサーバ用プラ" "グインの場所を検出して登録されたコマンドを呼び出します。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC テスト用サーバ" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これは IPC コマンドを登" "録します。" #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "メール・チェッカ" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "新しいローカル・メールをチェックします。" #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "新着メールがあれば、それを表示するための小さな箱を仲間リストへ追加します。" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:600 msgid "Notify For" msgstr "通知先" #: plugins/notify.c:604 msgid "_IM windows" msgstr "IM ウィンドウ(_I)" #: plugins/notify.c:611 msgid "C_hat windows" msgstr "チャット・ウィンドウ(_C)" #: plugins/notify.c:618 msgid "_Focused windows" msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:626 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方法" #: plugins/notify.c:633 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "ウィンドウ・タイトルの先頭に追加する文字列(_S):" #. Count method button #: plugins/notify.c:652 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "ウィンドウ・タイトルに新しいメッセージ数を挿入する(_O)" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:660 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "ウィンドウ・マネージャの \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Removal" msgstr "通知の削除" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:673 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたら削除する(_G)" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:680 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "会話ウィンドウがクリックされたら削除する(_R)" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:688 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "会話ウィンドウで何か入力されたら削除する(_T)" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:696 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "メッセージを送信したら削除する(_M)" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:705 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "タブが切り替わったら会話ウィンドウを削除する(_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:793 msgid "Message Notification" msgstr "メッセージの通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:796 plugins/notify.c:798 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "未読メッセージを通知するいろいろな方法を提供します。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:532 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl プラグイン・ローダ" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl プラグインを読み込む機能を提供します。" #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "生" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "生データをテキスト形式のプロトコルに送信することができます。" #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "入力した生データをテキスト形式のプロトコル (Jabber, MSN, IRC, TOC) へ送信でき" "ます。送信する際は入力ボックスの中で [ENTER] キーを押して下さい。デバッグ・" "ウィンドウで送信内容を監視して下さい。" #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "お使いの Gaim のバージョンは %s です。現在のバージョンは %s です。<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>変更履歴:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "バージョン %s は次のサイトから入手可能です:<br><a href=\"http://gaim." "sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "最新バージョンのお知らせ" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "リリース通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "最新リリースの情報を周期的にチェックします。" #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "最新リリースを周期的にチェックして変更履歴 (ChangeLog) をユーザに通知します。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:582 msgid "Signals Test" msgstr "シグナルのテスト" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "全てのシグナルが正常に動作しているかテストします。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "シンプルなプラグイン" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "主要な機能が動作しているかどうかテストします。" #: plugins/spellchk.c:413 msgid "Text Replacements" msgstr "テキストの置換" #: plugins/spellchk.c:437 msgid "You type" msgstr "入力した文字列" #: plugins/spellchk.c:449 msgid "You send" msgstr "実際に送信する文字列" #: plugins/spellchk.c:475 msgid "Add a new text replacement" msgstr "新しいテキスト置換の追加" #: plugins/spellchk.c:482 msgid "You _type:" msgstr "入力した文字列(_T):" #: plugins/spellchk.c:496 msgid "You _send:" msgstr "実際に送信する文字列(_S):" #: plugins/spellchk.c:536 msgid "Text replacement" msgstr "テキストの置換" #: plugins/spellchk.c:538 plugins/spellchk.c:539 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "実際に送信するメッセージをユーザが定義した規則に従って書き換えます。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS を介した SSL 機能を提供します。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:314 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mozilla が提供する NSS を介して SSL 機能を提供します。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL ライブラリのラッパを提供します。" #: plugins/statenotify.c:37 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s は離席しました。" #: plugins/statenotify.c:44 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s は在席しています。" #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s は待機中になりました。" #: plugins/statenotify.c:58 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s は待機中から復帰しました。" #: plugins/statenotify.c:69 msgid "Notify When" msgstr "通知する時期" #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "仲間が離席中の時(_A)" #: plugins/statenotify.c:75 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "仲間が待機中の時(_I)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy State Notification" msgstr "仲間の状態の通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "会話の相手が離席したり、待機中から復帰もしくは在席していたら会話ウィンドウに" "通知します。" #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl プラグイン・ローダ" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl プラグインを読み込む機能を提供します。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "仲間表示器" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "仲間リストを水平方向にスクロールするバージョンです。" #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat タイムスタンプ" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "遅延" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "(分)" #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N 分おきに会話の中に挿入します。" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:368 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM 会話ウィンドウ" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "_IM window transparency" msgstr "IM ウィンドウの透明度(_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "IM ウィンドウの中にスライダ・バーを表示する(_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 src/gtkprefs.c:953 msgid "Buddy List Window" msgstr "仲間リスト・ウィンドウ" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "仲間リスト・ウィンドウの透明度(_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:461 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "仲間リストと会話ウィンドウを段階的に透明化します。" #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "このプラグインは可変式α透過を使って仲間リストと会話ウィンドウを透明にしま" "す。\n" "\n" "* 注記: このプラグインは Windows 2000/XP でのみサポートです。" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ ラインタイムのバージョン" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:351 msgid "Startup" msgstr "スタートアップ" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Windows スタートアップで Gaim を起動する(_S)" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:361 src/gtkblist.c:3056 #: src/gtkprefs.c:2416 msgid "Buddy List" msgstr "仲間リスト" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "仲間リストを格納式にする(_D)" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "常に格納した仲間リストを上に置く(_B)" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:376 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "仲間リスト・ウィンドウを上においたままにする(_K)" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 src/gtkprefs.c:1004 #: src/gtkprefs.c:2417 src/protocols/msn/msn.c:1640 msgid "Conversations" msgstr "会話ウィンドウ" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_F)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim のオプション" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows 版 gaim 専用のオプションです。" #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "新しいパスワードが一致しません。" #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "全てのフィールドを完全に埋めて下さい。" #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "オリジナルのパスワード" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "新しいパスワード" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "新しいパスワード (確認用)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s のパスワード変更" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力して下さい。" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2384 #: src/gtkdialogs.c:384 src/gtkdialogs.c:526 src/gtkdialogs.c:579 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:6829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6921 src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691 #: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2813 src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:366 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2385 #: src/gtkblist.c:4427 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:385 #: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:580 src/gtkdialogs.c:678 #: src/gtkdialogs.c:700 src/gtkdialogs.c:720 src/gtkdialogs.c:756 #: src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:858 src/gtkdialogs.c:879 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599 #: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515 #: src/protocols/jabber/chat.c:730 src/protocols/jabber/jabber.c:667 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1495 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3432 src/protocols/oscar/oscar.c:3473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:3567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6830 src/protocols/oscar/oscar.c:6922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 src/protocols/oscar/oscar.c:7043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7060 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814 src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s のユーザ情報の変更" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "保存する" #: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/gtkutils.c:591 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2810 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "離席中です!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "このメッセージの編集" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "帰って来ました!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "本当に離席メッセージ \"%s\" を削除してもよろしいですか?" #: src/away.c:364 src/away.c:455 msgid "Remove Away Message" msgstr "離席メッセージの削除" #. Remove button #: src/away.c:365 src/gtkconv.c:1400 src/gtkconv.c:3743 src/gtkconv.c:3814 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/away.c:435 msgid "New Away Message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/away.c:651 msgid "Set All Away" msgstr "全て離席中にする" #: src/away.c:758 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "離席メッセージに題名をつけて下さい" #: src/away.c:760 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "メッセージに題名を指定するか、保存せずに単に使用する場合は \"使う\" を選択し" "て下さい。" #: src/away.c:770 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "離席メッセージを入力して下さい" #: src/away.c:835 msgid "New away message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/away.c:850 msgid "Away title: " msgstr "題名: " #: src/away.c:898 msgid "_Save" msgstr "保存する(_S)" #: src/away.c:902 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "保存して使う(_V)" #: src/away.c:906 msgid "_Use" msgstr "使う(_U)" #: src/blist.c:680 msgid "Chats" msgstr "チャット" #: src/blist.c:1337 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d 個のアカウントがログイン状態ではないので、グループ %s からそれらのアカウン" "トを削除しませんでした。この仲間とグループは削除されていません。\n" msgstr[1] "" "%d 個のアカウントがログイン状態ではないので、グループ %s からそれらのアカウン" "トを削除しませんでした。この仲間とグループは削除されていません。\n" #: src/blist.c:1346 msgid "Group not removed" msgstr "グループは削除されていません" #: src/blist.c:2043 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "仲間リストを解析する際にエラーが発生しました。仲間リストは読み込まず、古い" "ファイルを \"blist.xml~\" へ移動しました。" #: src/blist.c:2046 msgid "Buddy List Error" msgstr "仲間リストのエラー" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "プロトコル %s のプラグインがありません" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "登録エラー" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "接続エラー" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力して下さい" #: src/conversation.c:229 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "メッセージが大きすぎるため送信できません。" #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message." msgstr "メッセージを送信できません。" #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s が部屋に入りました。" #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] が部屋に入りました。" #: src/conversation.c:2052 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "あなたは %s と認識されました" #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s は %s と認識されました" #: src/conversation.c:2096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s は部屋 (%s) から退室しました。" #: src/conversation.c:2098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s は部屋から退室しました。" #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d 以上)" #: src/conversation.c:2169 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " は部屋 (%s) から退室しました。" #: src/conversation.c:2574 msgid "Last created window" msgstr "最後に生成したウィンドウを再利用する" #: src/conversation.c:2576 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "IM とチャット・ウィンドウを分割する" #: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1384 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: src/conversation.c:2580 msgid "By group" msgstr "グループ毎に共有する" #: src/conversation.c:2582 msgid "By account" msgstr "アカウント毎に共有する" #: src/ft.c:122 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s を読み込む際にエラー: \n" "%s\n" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s へ書き込む際にエラー: \n" "%s\n" #: src/ft.c:130 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s にアクセスする際にエラー:\n" "%s\n" #: src/ft.c:161 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 バイトのファイルは送信できません。" #: src/ft.c:171 msgid "Cannot send a directory." msgstr "ディレクトリは送信できません。" #: src/ft.c:178 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s は妥当なファイルではありません。上書きを拒否することにします。\n" #: src/ft.c:232 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s は %s (%s) を送信したがっています" #: src/ft.c:267 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s からのファイル転送要求を承諾しますか?" #: src/ft.c:271 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "次のサイトからファイルのダウンロードが可能です:\n" "リモート・ホスト: %s\n" "リモート・ポート: %d" #: src/ft.c:322 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s は正しいファイル名ではありません。\n" #: src/ft.c:898 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s は %s の転送をキャンセルしました。" #: src/ft.c:948 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "%s へのファイル転送が中断されました。\n" #: src/ft.c:950 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "%s からのファイル転送が中断されました。\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "エキスバンダの大きさ" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "エキスパンダの矢印の大きさ" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "用法: %s コマンド [オプション] [URI]\n" "\n" " コマンド:\n" " uri AIM: URI を操作する\n" " away デフォルトのメッセージで離席ダイアログを表示" "する\n" " back 離席ダイアログを閉じる\n" " quit 起動中の Gaim プロセスを終了する\n" "\n" " オプション:\n" " -h, --help [コマンド] コマンドのヘルプを表示する\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim プロセスが (セッション 0 上で) 起動されていません。\n" "プラグイン \"リモート制御\" は読み込まれていますか?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM の使い方: URIs:\n" "IM をスクリーン名に送信する:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "この場合は、'Penguin' が IM したいスクリーン名で、\n" "'hello world' が送信するメッセージです。空白の代わりに '+' を使用して下さ" "い。\n" "上記のクオートの使い方に注意して下さい -\n" "シェルから利用する場合は、'&' をエスケープする必要があります。\n" "そうしないとコマンドはそこで終了してしまいます。さらに、\n" "スクリーン名に対してメッセージ無しで会話ウィンドウだけ開く場合は:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "チャットに参加する:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "この場合は、'PenguinLounge' チャット・ルームに参加します。\n" "\n" "仲間リストに仲間を追加する:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "この場合は、'Penguin' を仲間に追加するかどうかのプロンプトが表示されます。\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "起動中の Gaim プロセスを全て終了します。\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "全てのアカウントを、デフォルトのメッセージを利用して \"離席中\" にします。\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "全てのアカウントを \"在席中\" にセットします。\n" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>ファイル:</b> %s\n" "<b>ファイルのサイズ:</b> %s\n" "<b>画像のサイズ:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "ログインのオプション" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4023 msgid "Screen Name:" msgstr "スクリーン名:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4037 src/gtkblist.c:4375 msgid "Alias:" msgstr "エイリアス:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "パスワードを保存する" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "ユーザのオプション" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "新着メールを通知する" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "Buddy icon:" msgstr "仲間アイコン:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s のオプション" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "プロキシなし" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1187 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "環境設定を使う" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "蝶が仲間になっているのを見ることができます" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "If you look real closely" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "プロキシのオプション" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1181 msgid "Proxy _type:" msgstr "プロキシの種類(_T):" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1208 msgid "_Host:" msgstr "ホスト名(_H):" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1226 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1263 msgid "Pa_ssword:" msgstr "パスワード(_S):" #: src/gtkaccount.c:1585 msgid "Add Account" msgstr "アカウントの追加" #: src/gtkaccount.c:1587 msgid "Modify Account" msgstr "アカウントの修正" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1611 msgid "Show more options" msgstr "追加オプションを表示する" #: src/gtkaccount.c:1612 msgid "Show fewer options" msgstr "追加オプションを表示しない" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/gtkaccount.c:2004 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?" #: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4114 msgid "Screen Name" msgstr "スクリーン名" #: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 src/protocols/oscar/oscar.c:5568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6757 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2567 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1365 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/gtkaccount.c:2168 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/gtkaccount.c:2481 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s は %s を仲間にしました%s%s %s" #: src/gtkaccount.c:2495 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "彼らを仲間リストに追加しますか?" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "Information" msgstr "情報" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "仲間をリストに追加しますか?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4426 src/gtkconv.c:1402 #: src/gtkconv.c:3736 src/gtkconv.c:3807 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3741 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "追加する" #: src/gtkblist.c:792 msgid "Join a Chat" msgstr "チャットに参加" #: src/gtkblist.c:813 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力して下さい。\n" #: src/gtkblist.c:824 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "アカウント(_A):" #: src/gtkblist.c:1119 src/gtkblist.c:3209 msgid "Get _Info" msgstr "情報の取得(_I)" #: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3199 msgid "I_M" msgstr "IM(_M)" #: src/gtkblist.c:1128 msgid "_Send File" msgstr "ファイルの送信(_S)" #: src/gtkblist.c:1134 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "つかむ仲間の追加(_P)" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "View _Log" msgstr "ログの表示(_L)" #: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1226 src/gtkblist.c:1240 msgid "_Alias..." msgstr "別名(_A)..." #: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1228 src/gtkblist.c:1245 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: src/gtkblist.c:1192 msgid "Add a _Buddy" msgstr "仲間の追加(_B)" #: src/gtkblist.c:1194 msgid "Add a C_hat" msgstr "チャットの追加(_H)" #: src/gtkblist.c:1196 msgid "_Delete Group" msgstr "グループの削除(_D)" #: src/gtkblist.c:1198 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #. join button #: src/gtkblist.c:1216 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "参加(_J)" #: src/gtkblist.c:1218 msgid "Auto-Join" msgstr "自動参加" #: src/gtkblist.c:1242 src/gtkblist.c:1267 msgid "_Collapse" msgstr "畳む(_C)" #: src/gtkblist.c:1272 msgid "_Expand" msgstr "広げる(_E)" #: src/gtkblist.c:1919 src/gtkconv.c:4379 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・オンしていません。" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/仲間(_B)" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_I)..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する(_O)" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/仲間/空グループを表示する(_E)" #: src/gtkblist.c:2337 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/仲間/仲間の追加(_A)..." #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/仲間/チャットの追加(_H)..." #: src/gtkblist.c:2339 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/仲間/グループの追加(_G)..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/仲間/サイン・オフ(_S)" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/仲間/終了(_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/_Tools" msgstr "/ツール(_T)" #: src/gtkblist.c:2346 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/ツール/離席(_A)" #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/ツール/仲間をつかむ(_P)" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/ツール/アカウント別の動作(_T)" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/ツール/プラグイン別の動作(_U)" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/ツール/アカウント(_C)" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)" #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/ツール/部屋の一覧(_O)" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/ツール/設定(_E)" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/ツール/個人情報(_I)" #: src/gtkblist.c:2357 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/ツール/システム・ログの表示(_L)" #. Help #: src/gtkblist.c:2360 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)" #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/_About" msgstr "/ヘルプ/情報(_A)" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "Rename Group" msgstr "グループ名の変更" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "New group name" msgstr "新しいグループ名" #: src/gtkblist.c:2382 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "選択したグループの新しい名前を入力して下さい。" #: src/gtkblist.c:2410 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>アカウント:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2474 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>状態:</b> オフライン" #: src/gtkblist.c:2489 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2505 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>アカウント:</b>" #: src/gtkblist.c:2506 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>コンタクトのエイリアス:</b>" #: src/gtkblist.c:2507 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>エイリアス:</b>" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>あだ名:</b>" #: src/gtkblist.c:2509 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>ログインしました:</b>" #: src/gtkblist.c:2510 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>待機:</b>" #: src/gtkblist.c:2511 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>警告:</b>" #: src/gtkblist.c:2513 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>説明:</b> スプーキー" #: src/gtkblist.c:2514 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>状態:</b> 尊敬する" #: src/gtkblist.c:2515 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>状態:</b> グレート" #: src/gtkblist.c:2797 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "待機 (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2799 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "待機 (%dm) " #: src/gtkblist.c:2804 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "警告 (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2807 msgid "Offline " msgstr "オフライン " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2925 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/仲間/チャットに参加..." #: src/gtkblist.c:2928 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/ツール/部屋の一覧" #: src/gtkblist.c:2931 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/ツール/個人情報" #: src/gtkblist.c:3013 msgid "Alphabetical" msgstr "アルファベット順" #: src/gtkblist.c:3014 msgid "By status" msgstr "状態順" #: src/gtkblist.c:3015 msgid "By log size" msgstr "ログ・サイズ順" #: src/gtkblist.c:3081 msgid "/Tools/Away" msgstr "/ツール/離席" #: src/gtkblist.c:3084 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/ツール/仲間をつかむ" #: src/gtkblist.c:3087 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/ツール/アカウント別の動作" #: src/gtkblist.c:3090 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/ツール/プロトコル別の動作" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3178 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/仲間/空のグループを表示する" #: src/gtkblist.c:3205 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "選択した仲間にメッセージを送信します" #: src/gtkblist.c:3215 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "選択した仲間の情報を取得します" #: src/gtkblist.c:3219 msgid "_Chat" msgstr "チャット(_C)" #: src/gtkblist.c:3224 msgid "Join a chat room" msgstr "チャット・ルームに参加します" #: src/gtkblist.c:3229 msgid "_Away" msgstr "離席(_A)" #: src/gtkblist.c:3234 msgid "Set an away message" msgstr "離席メッセージを設定します" #: src/gtkblist.c:3977 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 msgid "Add Buddy" msgstr "仲間の追加" #: src/gtkblist.c:4001 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "仲間リストに追加したい相手のスクリーン名を入力して下さい。オプションで仲間の" "エイリアスまたはあだ名を入力できます。エイリアスは、可能な限りスクリーン名の" "代わりに表示されます。\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4061 src/gtkblist.c:4355 msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: src/gtkblist.c:4288 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。" #: src/gtkblist.c:4304 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "チャットが可能なプロトコルでサイン・オンしていません。" #: src/gtkblist.c:4321 msgid "Add Chat" msgstr "チャットの追加" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "次の相手のエイリアスと仲間リストに追加するチャットの情報を入力して下さい。\n" #: src/gtkblist.c:4423 msgid "Add Group" msgstr "グループの追加" #: src/gtkblist.c:4424 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい。" #: src/gtkblist.c:4991 src/gtkblist.c:5088 msgid "No actions available" msgstr "利用可能なアクションはありません" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "完了しました。" #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "サイン・オン: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "サイン・オン" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "全てキャンセル" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "再接続(_R)" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s への接続が切断されました。</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "原因が不明です。" #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "全て再接続(_A)" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "時間" #: src/gtkconv.c:327 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "私は Gaim v%s を使用しています。" #: src/gtkconv.c:336 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "サポートするデバッグ・オプションは: バージョン" #: src/gtkconv.c:360 msgid "No such command (in this context)." msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません。" #: src/gtkconv.c:363 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n" "\"/help <command>\" を使用して下さい。\n" "このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n" #: src/gtkconv.c:435 msgid "No such command." msgstr "そのようなコマンドはありません" #: src/gtkconv.c:442 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "入力エラー: そのコマンドに対する引数の数が間違っています。" #: src/gtkconv.c:447 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました。" #: src/gtkconv.c:454 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "そのコマンドは IM ではなくチャットでのみ有効です。" #: src/gtkconv.c:457 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ有効です。" #: src/gtkconv.c:461 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません。" #: src/gtkconv.c:707 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "仲間をチャット・ルームへ招待" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:735 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力して下さい。" #: src/gtkconv.c:756 msgid "_Buddy:" msgstr "仲間(_B):" #: src/gtkconv.c:776 msgid "_Message:" msgstr "メッセージ(_M):" #: src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2498 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "ファイルを開けません。" #: src/gtkconv.c:818 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s との会話</h1>\n" #: src/gtkconv.c:832 msgid "Save Conversation" msgstr "会話の保存" #: src/gtkconv.c:909 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "検索" #: src/gtkconv.c:935 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "検索する単語(_S):" #: src/gtkconv.c:1350 msgid "IM" msgstr "IM" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1359 src/gtkconv.c:3729 src/protocols/oscar/oscar.c:569 msgid "Send File" msgstr "ファイルの送信" #: src/gtkconv.c:1368 msgid "Un-Ignore" msgstr "無視しない" #: src/gtkconv.c:1370 src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore" msgstr "無視する対象" #. Info button #: src/gtkconv.c:1379 src/gtkconv.c:3750 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/gtkconv.c:1388 msgid "Get Away Msg" msgstr "離席メッセージの取得" #: src/gtkconv.c:2506 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。" #: src/gtkconv.c:2527 msgid "Save Icon" msgstr "アイコンの保存" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "Animate" msgstr "アニメーションを有効にする" #: src/gtkconv.c:2562 msgid "Hide Icon" msgstr "アイコンを隠す" #: src/gtkconv.c:2568 msgid "Save Icon As..." msgstr "アイコンを別名で保存..." #: src/gtkconv.c:2938 msgid "User is typing..." msgstr "ユーザは何か入力しています..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "User has typed something and paused" msgstr "ユーザは何か入力して一時停止中です" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3049 msgid "_Send As" msgstr "別名で送信(_S)" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/_Conversation" msgstr "/会話(_C)" #: src/gtkconv.c:3502 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..." #: src/gtkconv.c:3507 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/会話/検索(_F)..." #: src/gtkconv.c:3509 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/会話/ログの表示(_L)" #: src/gtkconv.c:3510 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/会話/別名で保存(_S)..." #: src/gtkconv.c:3512 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/会話/クリア" #: src/gtkconv.c:3516 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/会話/ファイルの送信(_N)..." #: src/gtkconv.c:3517 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/会話/つかむ仲間の追加(_P)..." #: src/gtkconv.c:3519 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/会話/情報の取得(_G)" #: src/gtkconv.c:3521 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/会話/警告(_W)..." #: src/gtkconv.c:3523 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/会話/招待(_V)..." #: src/gtkconv.c:3528 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/会話/エイリアス(_L)..." #: src/gtkconv.c:3530 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/会話/拒否(_B)..." #: src/gtkconv.c:3532 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/会話/追加(_A)..." #: src/gtkconv.c:3534 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/会話/削除(_R)..." #: src/gtkconv.c:3539 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/会話/リンクの挿入(_K)..." #: src/gtkconv.c:3541 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/会話/画像の挿入(_E)..." #: src/gtkconv.c:3546 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/会話/閉じる(_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:3550 msgid "/_Options" msgstr "/オプション(_O)" #: src/gtkconv.c:3551 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/オプション/ログを記録する(_L)" #: src/gtkconv.c:3552 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/オプション/サウンドを有効にする(_S)" #: src/gtkconv.c:3553 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する(_T)" #: src/gtkconv.c:3554 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_I)" #: src/gtkconv.c:3596 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/会話/ログの表示" #: src/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/会話/ファイルの送信..." #: src/gtkconv.c:3605 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/会話/つかむ仲間の追加..." #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/会話/情報の取得" #: src/gtkconv.c:3615 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/会話/警告..." #: src/gtkconv.c:3619 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/会話/招待..." #: src/gtkconv.c:3625 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/会話/エイリアス..." #: src/gtkconv.c:3629 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/会話/拒否..." #: src/gtkconv.c:3633 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/会話/追加..." #: src/gtkconv.c:3637 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/会話/削除..." #: src/gtkconv.c:3643 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/会話/リンクの挿入..." #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/会話/画像の挿入..." #: src/gtkconv.c:3653 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/オプション/ログを記録する" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/オプション/サウンドを有効にする" #: src/gtkconv.c:3659 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する" #: src/gtkconv.c:3662 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3715 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "Warn the user" msgstr "ユーザに警告します" #. Block button #: src/gtkconv.c:3722 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block" msgstr "拒否" #: src/gtkconv.c:3723 msgid "Block the user" msgstr "ユーザからの会話を拒否します" #: src/gtkconv.c:3730 msgid "Send a file to the user" msgstr "ファイルをユーザへ送信します" #: src/gtkconv.c:3737 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "ユーザを仲間リストに追加します" #: src/gtkconv.c:3744 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "仲間リストからユーザを削除します" #: src/gtkconv.c:3751 src/gtkconv.c:4086 msgid "Get the user's information" msgstr "ユーザ情報を取得します" #. Send button #: src/gtkconv.c:3757 src/gtkconv.c:3821 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/gtkconv.c:3758 src/gtkconv.c:3822 msgid "Send message" msgstr "メッセージを送信します" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3800 msgid "Invite" msgstr "招待" #: src/gtkconv.c:3801 msgid "Invite a user" msgstr "ユーザを招待します" #: src/gtkconv.c:3808 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "チャットを仲間リストへ追加します" #: src/gtkconv.c:3815 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "仲間リストからチャットを削除します" #: src/gtkconv.c:3939 msgid "Topic:" msgstr "トピック:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4002 msgid "0 people in room" msgstr "誰もいません" #: src/gtkconv.c:4063 msgid "IM the user" msgstr "ユーザにメッセージを送信します" #: src/gtkconv.c:4075 msgid "Ignore the user" msgstr "ユーザを無視します" #: src/gtkconv.c:4669 msgid "Close conversation" msgstr "会話を閉じます" #: src/gtkconv.c:5202 src/gtkconv.c:5231 src/gtkconv.c:5327 src/gtkconv.c:5385 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d 人部屋にいます" msgstr[1] "%d 人部屋にいます" #: src/gtkconv.c:5951 src/gtkconv.c:5954 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/会話/閉じる" #: src/gtkconv.c:6326 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <メッセージ>: コマンドを利用していない場合でもメッセージを送信しま" "す" #: src/gtkconv.c:6329 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <アクション>: 仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信し" "ます" #: src/gtkconv.c:6332 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <オプション>: 利用中の会話ウィンドウへいろいろなデバッグ情報を送" "信します" #: src/gtkconv.c:6336 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <コマンド>: 特定のコマンドに対するヘルプを表示します" #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "デバッグ・ログの保存" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "デバッグ・ウィンドウ" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "タイムスタンプ" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "maintainer" msgstr "メンテナ" #: src/gtkdialogs.c:64 msgid "lead developer" msgstr "メインの開発者" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "開発者とウェブマスタ" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "Win32 のポーティング" #: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 msgid "developer" msgstr "開発者" #: src/gtkdialogs.c:71 msgid "support" msgstr "サポート" #: src/gtkdialogs.c:76 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "以前の libfaim のメンテナ" #: src/gtkdialogs.c:77 msgid "former lead developer" msgstr "以前のメイン開発者" #: src/gtkdialogs.c:78 msgid "former maintainer" msgstr "以前のメンテナ" #: src/gtkdialogs.c:79 msgid "former Jabber developer" msgstr "以前の Jabber 開発者" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "original author" msgstr "オリジナルの作者" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "ハッカーと指定したドライバ [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:86 src/gtkdialogs.c:123 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:124 msgid "Catalan" msgstr "カタラン語" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:125 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: src/gtkdialogs.c:89 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: src/gtkdialogs.c:90 msgid "British English" msgstr "英語 (英国)" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "Canadian English" msgstr "英語 (カナダ)" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:126 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:127 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:129 msgid "French" msgstr "フランス語" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "Hindi" msgstr "ヒンズー語" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:132 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "オランダ;フランダース語" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "ポルトガル・ブラジル語" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:135 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh と Gnome-Vi チーム" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Amharic" msgstr "アムハラ語" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: src/gtkdialogs.c:180 msgid "About Gaim" msgstr "Gaim について" #: src/gtkdialogs.c:195 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim バージョン %s</span>" #: src/gtkdialogs.c:216 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim は、同時に AIM、MSN、Yahoo!、Jabber、ICQ、IRC、SILC、Novell グループウェ" "ア、Napster、Zephyr、そして Gadu-Gadu を利用することが可能なモジュール式イン" "スタント・メッセージ・クライアントです。GTK+ を利用して、GPL ライセンスの下で" "配布されています。<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:225 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #gaim チャンネル<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:230 msgid "Active Developers" msgstr "開発者" #: src/gtkdialogs.c:245 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Crazy なパッチの作者" #: src/gtkdialogs.c:260 msgid "Retired Developers" msgstr "開発者 (旧バージョン)" #: src/gtkdialogs.c:275 msgid "Current Translators" msgstr "翻訳者 (最新バージョン)" #: src/gtkdialogs.c:295 msgid "Past Translators" msgstr "翻訳者 (旧バージョン)" #: src/gtkdialogs.c:366 src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:560 msgid "_Screen name" msgstr "スクリーン名(_S)" #: src/gtkdialogs.c:372 src/gtkdialogs.c:514 src/gtkdialogs.c:566 msgid "_Account" msgstr "アカウント(_A)" #: src/gtkdialogs.c:379 msgid "New Instant Message" msgstr "新しいインスタント・メッセージ" #: src/gtkdialogs.c:381 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "IM で会話する相手のスクリーン名を入力して下さい。" #: src/gtkdialogs.c:521 msgid "Get User Info" msgstr "ユーザ情報の取得" #: src/gtkdialogs.c:523 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "情報を表示する相手のスクリーン名を入力して下さい。" #: src/gtkdialogs.c:574 msgid "Get User Log" msgstr "ユーザ情報の取得" #: src/gtkdialogs.c:576 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "ログを表示する人物のスクリーン名を入力して下さい。" #: src/gtkdialogs.c:616 msgid "Warn User" msgstr "ユーザ警告" #: src/gtkdialogs.c:637 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s の警告?</span>\n" "\n" "%s の警告レベルを上げて、彼らを制限する条件を厳しくします。\n" #: src/gtkdialogs.c:646 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "匿名で警告しますか?(_A)" #: src/gtkdialogs.c:653 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名の警告はそれほど厳しくありません。</b>" #: src/gtkdialogs.c:674 msgid "Alias Contact" msgstr "コンタクトのエイリアス" #: src/gtkdialogs.c:675 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "このコンタクトの別名を入力して下さい。" #: src/gtkdialogs.c:677 src/gtkdialogs.c:699 src/gtkdialogs.c:719 #: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: src/gtkdialogs.c:695 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s のエイリアスを入力して下さい。" #: src/gtkdialogs.c:697 msgid "Alias Buddy" msgstr "仲間のエイリアス" #: src/gtkdialogs.c:716 msgid "Alias Chat" msgstr "チャットのエイリアス" #: src/gtkdialogs.c:717 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "このチャットのエイリアス (別名) を入力して下さい。" #: src/gtkdialogs.c:751 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "仲間リストから %s とその他 %d 個のコンタクトを削除しようとしています。続行し" "てもよろしいですか?" #: src/gtkdialogs.c:754 src/gtkdialogs.c:755 msgid "Remove Contact" msgstr "コンタクトの削除" #: src/gtkdialogs.c:811 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行してもよ" "ろしいですか?" #: src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:815 msgid "Remove Group" msgstr "グループの削除" #: src/gtkdialogs.c:853 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" #: src/gtkdialogs.c:856 src/gtkdialogs.c:857 msgid "Remove Buddy" msgstr "仲間の削除" #: src/gtkdialogs.c:873 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいです" "か?" #: src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:878 msgid "Remove Chat" msgstr "チャットの削除" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Kバイト/秒" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "完了しました" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "キャンセルしました" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "転送開始を待っています" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>受信レート:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>受信元:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>送信先:</b>" #: src/gtkft.c:228 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>送信レート:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "この種類のファイルをオープンするために設定されたアプリケーションがありませ" "ん。" #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。" #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "進捗率" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "経過時間:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "残り時間:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "ダイアログを開いたままにする(_K)" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "終了した転送を消去する(_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "ダウンロードの詳細を表示する" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "ダウンロードの詳細を隠す" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "一時停止(_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "レジューム(_R)" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "失敗しました" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "テキストとして貼り付け(_S)" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "ハイパーリンクの色" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "ハイパーリンクを描画する色です。" #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "リンクのコピー(_C)" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "リンクをブラウザで開く(_O)" #: src/gtkimhtml.c:2819 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "ファイルの拡張子に基づいた画像の種類を特定することができませんでした。デフォ" "ルトの PNG として扱います。" #: src/gtkimhtml.c:2827 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "画像を保存する際にエラー: %s" #: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: src/gtkimhtml.c:2944 msgid "_Save Image..." msgstr "画像の保存(_S)..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "フォントの選択" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:239 msgid "Select Text Color" msgstr "前景 (テキスト) 色の選択" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:312 msgid "Select Background Color" msgstr "背景色の選択" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:395 msgid "_URL" msgstr "URL(_U)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403 msgid "_Description" msgstr "説明(_D)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:406 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "挿入するリンクの URL と説明を入力して下さい (説明はオプションです)。" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:410 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "挿入するリンクの URL を入力して下さい。" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "Insert Link" msgstr "リンクの挿入" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:488 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "画像の格納に失敗しました: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524 msgid "Insert Image" msgstr "画像の挿入" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:662 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:677 msgid "Smile!" msgstr "スマイリー (顔文字) !" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:895 msgid "Bold" msgstr "太字にします" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:906 msgid "Italic" msgstr "イタリックにします" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Underline" msgstr "下線をつけます" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:933 msgid "Larger font size" msgstr "フォントのサイズを大きくします" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Smaller font size" msgstr "フォントのサイズを小さくします" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Font Face" msgstr "フォントを変更します" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Foreground font color" msgstr "前景 (テキスト) 色を変更します" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:986 msgid "Background color" msgstr "背景色を変更します" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Insert link" msgstr "リンクを挿入します" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011 msgid "Insert image" msgstr "画像を挿入します" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022 msgid "Insert smiley" msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します" #: src/gtklog.c:302 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s との会話" #. Window ********** #: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411 msgid "System Log" msgstr "システム・ログ" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s には %d 通の新しいメッセージがあります。" msgstr[1] "%s には %d 通の新しいメッセージがあります。" #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">差出人:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">件名:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "ブラウザを起動するコマンド <b>%s</b> が正しくありません。" #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:576 msgid "Unable to open URL" msgstr "URL を開けません" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "<b>%s</b> を起動する際にエラー: %s" #: src/gtknotify.c:577 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ" "ん。" #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "つかむ仲間を入力して下さい。" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新しい仲間をつかむ" #: src/gtkpounce.c:387 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "つかむ仲間の編集" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce Who" msgstr "つかむ相手" #: src/gtkpounce.c:431 msgid "_Buddy name:" msgstr "仲間の名前(_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce When" msgstr "つかむ時期" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Si_gn on" msgstr "サイン・オン(_G)" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "Sign _off" msgstr "サイン・オフした時(_O)" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "A_way" msgstr "離席した時(_W)" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "_Return from away" msgstr "離席から戻った時(_R)" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "_Idle" msgstr "待機中の時(_I)" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Retur_n from idle" msgstr "待機中から戻った時(_N)" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "仲間が入力しはじめた時(_T)" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "仲間が入力をやめた時(_Y)" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Pounce Action" msgstr "つかんだ時のアクション" #: src/gtkpounce.c:514 msgid "Op_en an IM window" msgstr "IM ウィンドウを開く(_E)" #: src/gtkpounce.c:516 msgid "_Popup notification" msgstr "ポップアップして通知する(_P)" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Send a _message" msgstr "メッセージを送信する(_M)" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "E_xecute a command" msgstr "コマンドを実行する(_X)" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "P_lay a sound" msgstr "サウンドを演奏する(_L)" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "B_rowse..." msgstr "参照(_R)..." #: src/gtkpounce.c:528 msgid "Bro_wse..." msgstr "参照(_W)..." #: src/gtkpounce.c:529 msgid "Pre_view" msgstr "プレビュー(_V)" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "この設定を起動後に保存する(_E)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:896 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "つかんだ仲間の削除" #: src/gtkpounce.c:954 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s は入力を開始しました (%s)" #: src/gtkpounce.c:956 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s はサイン・オンしました (%s)" #: src/gtkpounce.c:958 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s は待機中から戻ってきました (%s)" #: src/gtkpounce.c:960 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s は離席中から戻ってきました (%s)" #: src/gtkpounce.c:962 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s は入力を停止しました (%s)" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s はサイン・オフしました (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s は待機中になりました (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s は離席しました (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告して下さい!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "インタフェースのオプション" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "エイリアスがセットされていない場合は、リモートのあだ名を表示する(_I)" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "下の一覧から使用するスマイリー (顔文字) のテーマを選択して下さい。この一覧の" "中へ新しいテーマをドラッグ&ドロップするとインストールすることができます。" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/gtkprefs.c:725 src/gtkprefs.c:2201 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:721 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "メッセージにタイムスタンプを挿入する(_T)" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "スペル間違いを強調表示する(_H)" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Ignore c_olors" msgstr "色を無視する(_O)" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore font _faces" msgstr "フォントを無視する(_F)" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "フォントのサイズを無視する(_Z)" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Default Formatting" msgstr "デフォルトの書式" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "送信メッセージと一緒にデフォルトの書式を送信する(_S)" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "これは、書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信するメッセージがどの" "ように表示されるかを示すものです :)" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "_Clear Formatting" msgstr "書式のクリア(_C)" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send Message" msgstr "メッセージの送信" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "Enter _sends message" msgstr "[ENTER] キーでメッセージを送信する(_S)" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "[CTRL]+[ENTER] キーでメッセージを送信する(_O)" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Window Closing" msgstr "ウィンドウのクローズ" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "_Escape closes window" msgstr "[ESC] キーでウィンドウを閉じる(_E)" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Insertions" msgstr "タグの挿入" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "[CTRL]+[B]/[I]/[U] キーで書式を変更する(_F)" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "[CTRL]+[数字] キーでスマイリー (顔文字) を挿入する(_I)" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "仲間リストの並び替え" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "_Sorting:" msgstr "並び替え(_S):" #: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006 msgid "Show _buttons as:" msgstr "ボタンの表示方法(_B):" #: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008 msgid "Pictures" msgstr "アイコン" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Text" msgstr "ラベル" #: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1010 msgid "Pictures and text" msgstr "アイコンとラベル" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "_Raise window on events" msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする(_R)" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Buddy Display" msgstr "仲間の表示" #: src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Show buddy _icons" msgstr "仲間アイコンを表示する(_I)" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Show _warning levels" msgstr "警告レベルを表示する(_W)" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Show idle _times" msgstr "待機時間を表示する(_T)" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "待機中の仲間は暗く表示する(_D)" #: src/gtkprefs.c:973 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "コンタクトを自動的に展開する(_A)" #: src/gtkprefs.c:1017 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "\"/(スラッシュ)\" 付きのコマンドを有効にする" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "" "不明なコマンドとして扱う \"スラッシュ (/)\" もメッセージとして送信する(_S)" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "書式ツールバーを表示する(_F)" #: src/gtkprefs.c:1025 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "タブ/タイトルの中にエイリアスを表示する(_A)" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "メッセージ入力中であることを仲間に通知する(_N)" #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "イベント発生で IM ウィンドウをアクティブにする(_R)" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "イベント発生でチャット・ウィンドウをアクティブにする(_W)" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "チャットのスクリーン名に複数の色を使用する(_M)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Tab Options" msgstr "タブのオプション" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IM とチャットをタブ付きウィンドウにそれぞれ表示する(_T)" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する(_C)" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "タブの位置(_L):" #: src/gtkprefs.c:1064 msgid "Top" msgstr "上" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "Left" msgstr "左" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Right" msgstr "右" #: src/gtkprefs.c:1073 msgid "New conversation _placement:" msgstr "新しい会話ウィンドウの配置(_P):" #: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4974 msgid "IP Address" msgstr "IP-アドレス" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "IP-アドレスを自動的に検出する" #: src/gtkprefs.c:1135 msgid "Public _IP:" msgstr "パブリック IP(_I):" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "Ports" msgstr "ポート" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "監視するポート範囲を手動で指定する(_M)" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Start Port:" msgstr "監視開始のポート番号(_S):" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "_End Port:" msgstr "監視終了のポート番号(_P):" #: src/gtkprefs.c:1179 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシ・サーバ" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "No proxy" msgstr "プロキシなし" #: src/gtkprefs.c:1245 msgid "_User:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Gnome Default" msgstr "GNOME のデフォルト" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1318 msgid "Manual" msgstr "手動設定" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Browser Selection" msgstr "ブラウザの選択" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Browser:" msgstr "ブラウザ(_B):" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "_Open link in:" msgstr "リンクを開く方法(_O):" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "Browser default" msgstr "ブラウザの設定に従う" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Existing window" msgstr "既存のウィンドウで開く" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "New tab" msgstr "新しいタブで開く" #: src/gtkprefs.c:1399 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "手動設定(_M):\n" "(URL は %s で指定)" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Message Logs" msgstr "メッセージの記録" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Log _Format:" msgstr "ログの書式(_F):" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Log all instant messages" msgstr "全てのインスタント・メッセージを記録する(_L)" #: src/gtkprefs.c:1444 msgid "Log all c_hats" msgstr "全てのチャットを記録する(_H)" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "System Logs" msgstr "システム・ログ" #: src/gtkprefs.c:1449 msgid "_Enable system log" msgstr "システム・ログを記録する(_E)" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "仲間がサイン・オン/オフしたら記録する(_S)" #: src/gtkprefs.c:1458 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "仲間が待機中/解除したら記録する(_I)" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "仲間が離席/復帰したら記録する(_B)" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "自分がサイン・オン/待機解除/離席から復帰したら記録する(_O)" #: src/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Selection" msgstr "サウンドの選択" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Options" msgstr "サウンドのオプション" #: src/gtkprefs.c:1648 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを演奏する(_F)" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "_Sounds while away" msgstr "離席している間もサウンドを演奏する(_S)" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "Sound Method" msgstr "サウンド出力の方法" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Method:" msgstr "方法(_M):" #: src/gtkprefs.c:1657 msgid "Console beep" msgstr "ビープ音" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Automatic" msgstr "自動選択" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/gtkprefs.c:1674 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "サウンド・コマンド(_O)\n" "(ファイル名は %s で指定)" #: src/gtkprefs.c:1701 msgid "Sound Events" msgstr "サウンドのイベント" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Play" msgstr "演奏" #: src/gtkprefs.c:1759 msgid "Event" msgstr "イベント" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "離席中に受信した新しいメッセージをキューに格納する(_Q)" #: src/gtkprefs.c:1813 msgid "_Auto-reply:" msgstr "自動応答(_A):" #: src/gtkprefs.c:1815 msgid "Never" msgstr "しない" #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "When away" msgstr "離席する時だけ" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "When away and idle" msgstr "離席で待機中の時だけ" #: src/gtkprefs.c:1820 src/protocols/msn/msn.c:1180 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2804 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2563 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "待機中" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "待機中の報告方法:" #: src/gtkprefs.c:1824 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim を使う" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "X usage" msgstr "X を使う" #: src/gtkprefs.c:1829 msgid "Windows usage" msgstr "Windows を使う" #: src/gtkprefs.c:1837 msgid "Auto-away" msgstr "自動離席" #: src/gtkprefs.c:1838 msgid "Set away _when idle" msgstr "待機中は離席にする(_W)" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "離席状態になるまでの時間(分)(M):" #: src/gtkprefs.c:1850 msgid "Away m_essage:" msgstr "離席メッセージ(_E):" #: src/gtkprefs.c:1919 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">サイト:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1924 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2157 msgid "Load" msgstr "有効" #: src/gtkprefs.c:2171 msgid "Summary" msgstr "サマリ" #: src/gtkprefs.c:2219 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/gtkprefs.c:2379 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/gtkprefs.c:2415 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/gtkprefs.c:2418 msgid "Message Text" msgstr "メッセージのテキスト" #: src/gtkprefs.c:2419 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Smiley Themes" msgstr "顔文字のテーマ" #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Sounds" msgstr "サウンド" #: src/gtkprefs.c:2422 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Browser" msgstr "ブラウザ" #: src/gtkprefs.c:2427 msgid "Logging" msgstr "ログの記録" #: src/gtkprefs.c:2428 msgid "Away / Idle" msgstr "離席 / 待機" #: src/gtkprefs.c:2429 msgid "Away Messages" msgstr "離席メッセージ" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "全てのユーザからのコンタクトを許可する" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "仲間リストに登録されているるユーザのみ許可する" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "次のユーザのみ許可する" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "全てのユーザを拒否する" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "次のユーザのみ拒否する" #: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Privacy" msgstr "個人情報" #: src/gtkprivacy.c:399 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。" #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Set privacy for:" msgstr "設定する個人情報:" #: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596 msgid "Permit User" msgstr "許可するユーザ" #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力して下さい。" #: src/gtkprivacy.c:582 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力して下さい。" #: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit" msgstr "許可する" #: src/gtkprivacy.c:590 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s からのコンタクトを許可しますか?" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "本当に %s にコンタクトを許可しますか?" #: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632 msgid "Block User" msgstr "ユーザの拒否" #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Type a user to block." msgstr "拒否するユーザを入力して下さい。" #: src/gtkprivacy.c:621 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "拒否したいユーザの名前を入力して下さい。" #: src/gtkprivacy.c:628 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s を拒否しますか?" #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "本当に %s を拒否しますか?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1890 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1891 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "That file already exists" msgstr "既にそのファイルは存在します" #: src/gtkrequest.c:1393 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "上書きしてもよろしいですか?" #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 msgid "Save File..." msgstr "ファイルの保存..." #: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453 msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "部屋の一覧" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "一覧の取得(_G)" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "仲間がログインしました" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "仲間がログアウトしました" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "メッセージを受信しました" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "受信したメッセージと会話と開始しました" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "メッセージを送信しました" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "チャットに参加してきました" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "チャットから離れました" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "チャットで話しました" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "他の人がチャットで話しました" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "チャットの中で誰かがあなたを呼びました" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "選択したファイル (%s) が存在しないためサウンドを再生できません。" #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "サウンド出力の方法で \"コマンド\" を選択したようですが、コマンドが指定されて" "いないのでサウンドを再生できません。" #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "設定したサウンドのコマンドが実行できないのでサウンドを演奏できません: %s" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">ログ記録には読み込み関数がありません</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:604 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:606 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:657 src/log.c:787 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ログ・ファイルが見つかりません!</b></font>" #: src/log.c:667 src/log.c:799 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>" #: src/log.c:671 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:732 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: src/log.c:803 msgid "Plain text" msgstr "通常のテキスト" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "アカウントを作成して下さい。" #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>アカウント(_A):</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>パスワード(_P):</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "_Accounts" msgstr "アカウント(_A)" #: src/main.c:285 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "サイン・オン(_S)" #. full help text #: src/main.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "gaim %s\n" "用法: %s [オプション]...\n" "\n" " -a, --acct アカウント編集ウィンドウを開く\n" " -w, --away[=MESG] サイン・オンしたらに離席する (MESG = 離席メッセージ)\n" " -l, --login[=NAME] 自動的にログインする (NAME = コンマで区切られたアカウン" "ト名)\n" " -n, --loginwin 自動的にログインしない; ログイン・ウィンドウを表示す" "る\n" " -u, --user=NAME NAME アカウントを使う\n" " -c, --config=DIR DIR で指定した設定ファイルを使用する\n" " -d, --debug デバッグ・メッセージを <標準出力> に出力する\n" " -v, --version 現在のバージョンを表示して終了する\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" #. short message #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "gaim %s (詳しい情報は `%s -h' と入力して下さい)\n" #: src/main.c:845 msgid "Unable to load preferences" msgstr "設定を読み込めません" #: src/main.c:845 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim はお使いの設定を読み込めませんでした。理由は、お使いの設定が古い書式のた" "め使用しなくなったからです。再度、\"設定\" ウィンドウで再設定して下さい。" #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストール" "して、再度実行して下さい。" #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "プラグインを読み込めませんでした。" #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "要求されたプラグイン %s を読み込めませんでした。" #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Slightly less boring default" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2795 #: src/protocols/novell/novell.c:2914 src/protocols/novell/novell.c:2965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:734 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3024 msgid "Available" msgstr "在席しています" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "仲間だけに在席通知" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "仲間だけに離席" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5483 src/protocols/oscar/oscar.c:5561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 src/protocols/oscar/oscar.c:6763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2561 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036 msgid "Invisible" msgstr "隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "仲間からだけ隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "利用不可" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "ホスト名を解決できません。" #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1710 msgid "Unable to connect to server." msgstr "サーバへ接続できません。" #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "サーバからの応答が不正です。" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "ソケットから読み込む際にエラーが発生しました。" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "ソケットへ書き込む際にエラーが発生しました。" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました。" #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "不明なエラー・コードです。" #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3930 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:467 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:643 msgid "Buddy Information" msgstr "仲間の情報" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状態: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "接続できませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "ソケットを読めません" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505 #: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "接続できません。" #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "データの読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "サーバ・キーの読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "キー・ハッシュの交換中" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "GG ライブラリで致命的なエラーが発生しました\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:145 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "サーバに ping できません" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "メッセージとして送信" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG サーバの検索中" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "不正な Gadu-Gadu UIN が指定されました" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "不正な Gadu-Gadu UIN にメッセージを送ろうとしています。" #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "検索結果を得られませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "有効" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4977 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "名" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4978 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1708 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4967 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "あだ名" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 msgid "Birth Year" msgstr "誕生年" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "性別" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5021 src/protocols/oscar/oscar.c:5029 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "町" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された仲間リストはありません。" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストの取り込みができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバへの仲間リストの転送に成功しました" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "仲間リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバから仲間リストを削除しました" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバの仲間リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "パスワードの変更が完了しました" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "パスワードを変更できませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませんでし" "た。あとでもういちど試してみて下さい。" #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを取り込めません" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gadu-Gadu の仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみて" "下さい。" #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "仲間リストをエキスポートできませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "仲間リスト・サーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみて下さい。" #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "ディレクトリにアクセスできません" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "ディレクトリ・サーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できませんでし" "た。あとでもう一度試してみて下さい。" #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gadu-Gadu サーバに接続する際にエラーが発生したため、パスワードを変更できませ" "んでした。あとでもう一度試してみて下さい。" #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "ディレクトリの検索" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1562 msgid "Change Password" msgstr "パスワードの変更" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストのインポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストを削除" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "ユーザのプロフィールにアクセスできません。" #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "ディレクトリ・サーバへ接続する際にエラーが発生したため、このユーザのプロ" "フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみて下さい。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1687 src/protocols/gg/gg.c:1689 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu プロトコルのプラグイン" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "ICQ サーバと通信する際にエラーを受け取りました。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "ユーザ %s (%s%s%s%s%s) が彼らの認証を要求しています。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Authorize" msgstr "承認する" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:242 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Deny" msgstr "拒否する" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "メッセージをサーバを介して送信します" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "あだ名:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim を使う" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1294 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "不明なコマンド: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:562 #: src/protocols/silc/silc.c:1002 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "現在のトピック: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:566 #: src/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "No topic is set" msgstr "トピックが設定されていません" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "ファイル転送が中断されました" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim は監視するポートを開けませんでした。" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD を利用できません" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "この接続に関連した MOTD がありません。" #: src/protocols/irc/irc.c:78 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s の MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:399 msgid "Server has disconnected" msgstr "サーバが切断しました" #: src/protocols/irc/irc.c:157 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD の表示" #: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "チャンネル(_C):" #: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: src/protocols/irc/irc.c:216 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC のニックネームには空白が含まれていないかもしれません" #: src/protocols/irc/irc.c:235 src/protocols/toc/toc.c:197 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "サイン・オン: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "ソケットを生成できませんでした" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 src/protocols/oscar/oscar.c:1715 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "ホストへ接続できませんでした" #: src/protocols/irc/irc.c:396 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "読み込みエラー" #: src/protocols/irc/irc.c:547 src/protocols/silc/chat.c:1368 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/silc/chat.c:1371 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1402 msgid "Topic" msgstr "トピック" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:655 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC プロトコル・プラグイン" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:656 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #: src/protocols/irc/irc.c:675 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 src/protocols/napster/napster.c:656 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/protocols/irc/irc.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1598 #: src/protocols/msn/msn.c:1761 src/protocols/napster/napster.c:661 #: src/protocols/silc/silc.c:1586 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: src/protocols/irc/irc.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:7348 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1922 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: src/protocols/irc/irc.c:684 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "おかしなモード" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "あなたは %s に締め出されました。" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "締め出されました" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "氏名" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "現在は ON" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>待機中:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "オンラインの期間" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>形容詞の定義:</b> 栄光ある<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "%s の仲間の情報" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s はトピックを変更しました: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s のトピック: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "不明なメッセージ '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "不明なメッセージ" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim が送信したメッセージを IRC サーバは理解しませんでした。" #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s のユーザ数: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "そのようなチャンネルはありません" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "そのようなチャンネルはありません" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "ユーザはログインしていません" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "そのようなニックネームまたはチャンネルはありません" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "送信できませんでした" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s に参加するには招待する必要があります。" #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "招待だけ" #: src/protocols/irc/msgs.c:625 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:630 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s (%s) に蹴られました" #: src/protocols/irc/msgs.c:651 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "モード (%s %s) by %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:760 msgid "Could not change nick" msgstr "ニックネームを変更できませんでした" #: src/protocols/irc/msgs.c:761 msgid "Cannot change nick" msgstr "ニックネームを変更できません" #: src/protocols/irc/msgs.c:782 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "エラー: サーバからの不正な PONG です" #: src/protocols/irc/msgs.c:824 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING 応答 -- Lag: %lu 秒" #: src/protocols/irc/msgs.c:899 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "%s に参加できません:" #: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "チャンネルに参加できません" #: src/protocols/irc/msgs.c:936 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s からの wallops です" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <実行するアクション>: アクションを実行します。" #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [メッセージ]: 離席中のメッセージをセットする、または離席中から戻ったこ" "とを示すためにセットしたメッセージを解除します。" #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を剥奪します (これを行" "うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。" #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル発言権を剥奪し、チャンネ" "ルがモデレート (+m) した時に発言しないようにします (これを行うには、自分自身" "がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <あだ名> [部屋]: 指定したチャンネル、または現在のチャンネルに招" "待します。" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <部屋1>[,部屋2][,...] [キー1[,キー2][,...]]: 一つ以上のチャンネ" "ルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・キーを提供します。" #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <部屋1>[,部屋2][,...] [キー1[,キー2][,...]]: 一つ以上のチャン" "ネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・キーを提供しま" "す。" #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <あだ名> [メッセージ]: チャンネルから追い出します (これを行うに" "は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: ネットワーク上のチャット部屋を一覧表示します。<i>【注意】これを行うと" "接続を切断するサーバがいくつかあります。</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <実行するアクション>: 指定したアクションを実行します。" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <あだ名|チャンネル> <+|-><A-Za-z>: チャンネルまたは" "ユーザ・モードを設定または解除します。" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <あだ名> <メッセージ>: あるユーザへ (チャンネルとは別に) 個" "人的なメッセージを送信します。" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [チャンネル]: チャンネルに現在いるユーザを一覧表示します。" #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <新しいあだ名>: あだ名を変更します。" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を与えます (これを行うに" "は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <メッセージ>: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら" "く使うことは無いでしょう:)" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [部屋] [メッセージ]: 現在のチャンネルまたは指定したチャンネルからメッ" "セージを残して退出します。" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [あだ名]: ユーザ (または、ユーザが指定されない場合はサーバ) とどれくら" "いズレがあるか問い合わせます。" #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <あだ名> <メッセージ>: あるユーザへ (チャンネルとは別に) " "個人的なメッセージを送信します。" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [メッセージ]: メッセージを残してサーバとの接続を切断します。" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: サーバへ低レベル・コマンドを送信します。" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <あだ名> [メッセージ]: 部屋からあだ名の人を追い出します (これを" "行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [新しいトピック]: チャンネル・トピックを表示したり変更します。" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: ユーザ・モードを設定または解除します。" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル・ボイス権を与えます (これ" "を行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <メッセージ>: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら" "く使うことは無いでしょう:)" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <あだ名>: ユーザ情報を取得します。" #: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:264 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。アカウント・エディタの 'エ" "ンコード' オプションを確認して下さい)" #: src/protocols/irc/parse.c:394 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s からの応答時間: %lu 秒" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING 応答" #: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1548 #: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595 #: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688 msgid "Disconnected." msgstr "切断されました" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "ログインする場合はサーバに SSL が必要です" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "プレーンテキスト認証" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "サーバが、暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求" "しています。これを許可し認証を続行しますか?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "サーバからの不正な challenge です" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "苗字" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "名前" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1173 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "住所" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "その他" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "区" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "州" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "国" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "電話番号" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "E-メール" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "組織名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "担当部署" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/novell/novell.c:1450 msgid "Title" msgstr "肩書" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "役職" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard の編集" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "下記のアイテムは全てオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力し" "て下さい。" #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/novell/novell.c:2817 #: src/protocols/novell/novell.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1580 msgid "Resource" msgstr "リソース" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "ミドル・ネーム" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "住所" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "郵便箱" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "写真" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber プロファイル" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "ここからは隠さない" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "一時的にここから隠す" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "存在通知をやめる" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "認証の (再) 要求" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読の取り消し" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "部屋(_R):" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "ハンドル(_H):" #: src/protocols/jabber/chat.c:200 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s は正しいルーム名ではありません" #: src/protocols/jabber/chat.c:201 msgid "Invalid Room Name" msgstr "不正なルーム名" #: src/protocols/jabber/chat.c:206 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s は正しいサーバ名ではありません" #: src/protocols/jabber/chat.c:207 src/protocols/jabber/chat.c:208 msgid "Invalid Server Name" msgstr "不正なサーバ名" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s は正しいルーム・ハンドルではありません" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 src/protocols/jabber/chat.c:214 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "不正なルーム・ハンドル" #: src/protocols/jabber/chat.c:365 msgid "Configuration error" msgstr "設定エラー" #: src/protocols/jabber/chat.c:374 src/protocols/jabber/chat.c:519 msgid "Unable to configure" msgstr "設定できません" #: src/protocols/jabber/chat.c:390 msgid "Room Configuration Error" msgstr "部屋の設定エラー" #: src/protocols/jabber/chat.c:391 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "この部屋は設定できません" #: src/protocols/jabber/chat.c:441 src/protocols/jabber/chat.c:510 msgid "Registration error" msgstr "登録エラー" #: src/protocols/jabber/chat.c:593 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "non-MUC チャットルームでのニックネーム変更はサポートしていません" #: src/protocols/jabber/chat.c:637 src/protocols/jabber/chat.c:648 msgid "Roomlist Error" msgstr "部屋一覧のエラー" #: src/protocols/jabber/chat.c:638 src/protocols/jabber/chat.c:649 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "部屋一覧取得のエラー" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Invalid Server" msgstr "不正なサーバ名" #: src/protocols/jabber/chat.c:726 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "会議サーバの入力" #: src/protocols/jabber/chat.c:727 msgid "Select a conference server to query" msgstr "問い合わせる会議サーバの選択" #: src/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Find Rooms" msgstr "部屋の検索" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "セッションの初期化でエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "書き込みエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "読み込みエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 msgid "Connection Failed" msgstr "接続に失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL ハンドシェイクに失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "不正な Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL サポートは無効です" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "ソケットを生成できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s の登録が完了しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "登録の完了" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "不明なエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "登録の失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "既に登録されています" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "E-メール" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:5022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "州" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "電話番号" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報を全て入力して下さい。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "新しい Jabber アカウントの登録" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Logged out" msgstr "ログアウトしました" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:609 #: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1719 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1020 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "ストリームの初期化中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "ストリームの再初期化中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:6566 msgid "Not Authorized" msgstr "認証されていません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 msgid "Both" msgstr "両方" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "From (To pending)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "From" msgstr "From" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 msgid "To" msgstr "To" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "None (To pending)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "Subscription" msgstr "購読" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124 msgid "Chatty" msgstr "チャッティー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129 msgid "Extended Away" msgstr "逃走中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6759 msgid "Do Not Disturb" msgstr "邪魔しないでね" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "パスワードの変更" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "パスワードを変更しました。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "パスワードを変更する際にエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "パスワード (確認用)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Jabber パスワードの変更" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "新しいパスワードを入力して下さい" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1552 msgid "Set User Info" msgstr "ユーザ情報のセット" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "Bad Request" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Conflict" msgstr "衝突してます" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "まだ実装していません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Forbidden" msgstr "隠れています" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Gone" msgstr "逝ってます" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "サーバの内部エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "アイテムが見つかりません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "おかしな Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Not Acceptable" msgstr "受信できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Allowed" msgstr "許可していません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Payment Required" msgstr "有料です" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "受信者がいません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Registration Required" msgstr "登録が必要です" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "リモート・サーバが見つかりません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "リモート・サーバがタイムアウトしました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Server Overloaded" msgstr "サーバがオーバーロードです" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Service Unavailable" msgstr "サービスは利用できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Subscription Required" msgstr "購読の申し込みが必要です" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "予期しないリクエストです" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 msgid "Authorization Aborted" msgstr "認証が拒否されました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "認証で不正なエンコーディングです" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "不正な authzid です" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "不正な認証メカニズムです" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "認証メカニズムが不十分です" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "テンポラリな認証に失敗しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "認証に失敗しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "おかしなフォーマット" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "おかしな名前空間の接頭子" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "リソースの衝突" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1511 msgid "Connection Timeout" msgstr "接続がタイムアウトしました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "ホストがお亡くなりになりました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "ホストが不明です" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "適切ではないアドレス設定" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "不正な ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "不正な名前空間" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "不正な XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "一致しないホスト" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "ポリシー違反" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "リモート接続に失敗しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "リソース制限" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "制限付き XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "他のホストを表示する" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "システム・シャットダウン" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "定義していない条件" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "サポートしていないエンコーディング" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "サポートしていない Stanza 型" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "サポートしていないバージョン" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "ウェル・フォームド XML ではありません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "ストリーム・エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "ユーザ %s を ban できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "ユーザ %s を kick できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: チャット・ルームを設定します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: チャット・ルームを設定します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [部屋]: 部屋から退出します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: チャット・ルームを登録します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [新しいトピック]: トピックを表示したり変更します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <ユーザ> [ルーム]: 指定したチャット・ルームからユーザを追い出しま" "す。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <ユーザ> [ルーム]: 指定したユーザをチャット・ルームへ招待しま" "す。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <ルーム> [サーバ]: 指定したサーバのチャットへ参加します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "" "kick <ユーザ> [ルーム]: 指定したユーザをチャット・ルームから追い出しま" "す。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <ユーザ> <メッセージ>: 他のユーザへ個人的なメッセージを送信" "します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Hide Operating System" msgstr "OS を隠す" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1555 src/protocols/jabber/jabber.c:1557 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber プロトコル・プラグイン" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "Use TLS if available" msgstr "可能ならば TLS を使用する" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1588 msgid "Force old SSL" msgstr "古い SSL を強制的に使用する" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1602 src/protocols/silc/silc.c:1582 msgid "Connect server" msgstr "サーバへ接続" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s からのメッセージ" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s はトピックをセットしました: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "トピック: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s へのメッセージ配送に失敗: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber メッセージ・エラー" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (コード %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML 解析エラー" #: src/protocols/jabber/presence.c:233 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "不明なエラーが起きています" #: src/protocols/jabber/presence.c:236 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "ユーザ %s があなたを仲間リストに追加したがっています" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Create New Room" msgstr "新しいチャット・ルームの生成" #: src/protocols/jabber/presence.c:291 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "新しいチャット・ルームを生成します。チャット・ルームの設定を行いますか? それ" "ともデフォルト値を適用しますか?" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "Configure Room" msgstr "設定する" #: src/protocols/jabber/presence.c:295 msgid "Accept Defaults" msgstr "デフォルト値を適用する" #: src/protocols/jabber/presence.c:323 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "チャット %s でエラー" #: src/protocols/jabber/presence.c:326 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "チャット %s に参加する際にエラー" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "ファイルを %s へ送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていません)" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "ファイル送信の失敗" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:342 msgid "Miscellaneous error" msgstr "その他のエラー" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:345 msgid "You have signed on from another location." msgstr "別の場所からサイン・オンしています。" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:347 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN サーバが一時的にダウンしています。" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "メッセージを解読できません" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "文法エラー (おそらく Gaim のバグ)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "不正な E-メール・アドレス" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "ユーザがいません" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "FQDN (完全修飾ドメイン名) がありません" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "既にログインしています" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "無効なユーザ名" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "無効な公開名です" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "リストがいっぱいです" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "既にそこにいます" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "リストにありません" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:601 msgid "User is offline" msgstr "ユーザはオフラインです" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "既にそのモードにいます" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "既にリストの反対にいます" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "グループが多すぎます" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "無効なグループ名" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "ユーザがグループにありません" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "グループ名が長すぎます" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "グループ 0 は削除できません" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "存在しないグループにコンタクトしようとしました" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "スイッチボードに失敗" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "通知の転送に失敗" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "必要なフィールドがありません" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND にヒットしすぎです" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "サービスが一時的に利用できません" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "データベース・サーバのエラー" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "コマンドが無効です" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "ファイル操作のエラー" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "メモリ確保のエラー" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "間違った CHL 値がサーバに送信されました" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "サーバはビジーです" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "サーバを利用できません" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "ピア通知サーバがダウンしています" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "データベース接続エラーです" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "サーバがダウンしています (見捨てましょう)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "接続を開始する際にエラー" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR パラメータが不明または許可されていません" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "書き込めません" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "セッションの負荷が過剰です" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "ユーザがアクティブすぎます" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "セッションが多すぎです" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "パスポートは確認されていません" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "おかしな仲間ファイル" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "予想していないデータ" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "公開する名前が短すぎます" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "サーバがとてもビジーです" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2150 #: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:629 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "オフラインの時は許可できません" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "新しいユーザを受け入れていません" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "親の承諾がない Kids パスポートです" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "まだパスポートのアカウントは確認されていません" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "おかしなチケット" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "不明なエラー・コード %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN エラー: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "新しい MSN の公開名が長すぎます。" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "公開する名前をセットして下さい。" #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "MSN の他の仲間があなたを見るときに表示される名前です。" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "自宅の電話番号を設定して下さい。" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "オフィスの電話番号を設定して下さい。" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "携帯電話の番号を設定して下さい。" #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN モバイル・ページを許可しますか?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "仲間が携帯電話などのモバイル機器へ MSN モバイル・ページを送信することを許可し" "ますか?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "許可する" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "許可しない" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "モバイル・メッセージを送信します。" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "ページ" #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:757 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "コンピュータから離れてます" #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:759 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2543 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3026 msgid "Be Right Back" msgstr "もうすぐ帰ってきます" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:761 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2801 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2970 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Busy" msgstr "取り込み中です" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:763 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2553 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 msgid "On The Phone" msgstr "電話中です" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:765 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2557 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033 msgid "Out To Lunch" msgstr "食事に出かけています" #: src/protocols/msn/msn.c:469 src/protocols/msn/msn.c:767 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1379 msgid "Hidden" msgstr "隠れています" #: src/protocols/msn/msn.c:480 msgid "Set Friendly Name" msgstr "公開する名前の設定" #: src/protocols/msn/msn.c:485 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "自宅の電話番号の設定" #: src/protocols/msn/msn.c:489 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "オフィスの電話番号の設定" #: src/protocols/msn/msn.c:493 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "携帯の電話番号の設定" #: src/protocols/msn/msn.c:499 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "モバイル機器の有効/無効" #: src/protocols/msn/msn.c:504 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "モバイル・ページの許可/非許可" #: src/protocols/msn/msn.c:527 msgid "Send to Mobile" msgstr "モバイル機器へ送信" #: src/protocols/msn/msn.c:537 msgid "Initiate Chat" msgstr "チャットの開始" #: src/protocols/msn/msn.c:541 msgid "Update Buddy Icon" msgstr "仲間アイコンの更新" #: src/protocols/msn/msn.c:578 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "MSN では SSL サポートが必要です。サポートする SSL ライブラリをインストールし" "て下さい。詳細な情報は http://gaim.sf.net/faq-ssl.php をご覧下さい。" #: src/protocols/msn/msn.c:1168 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:634 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>エイリアス:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1173 src/protocols/msn/msn.c:1513 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1243 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN プロフィール" #: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1500 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "プロフィール取得のエラー" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "年齢" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/oscar/oscar.c:4993 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "性別" #: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "既婚/未婚" #: src/protocols/msn/msn.c:1342 src/protocols/novell/novell.c:1444 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "場所" #: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "職業" #: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/msn/msn.c:1373 #: src/protocols/msn/msn.c:1380 src/protocols/msn/msn.c:1388 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 msgid "A Little About Me" msgstr "ちょっとしたプロフィール" #: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410 #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424 msgid "Favorite Things" msgstr "お気に入りのもの" #: src/protocols/msn/msn.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:1439 #: src/protocols/msn/msn.c:1446 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "趣味と興味のあること" #: src/protocols/msn/msn.c:1455 src/protocols/msn/msn.c:1461 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "座右の銘" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "最終更新日" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: src/protocols/msn/msn.c:1502 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "このユーザはプロフィールを公開していません。" #: src/protocols/msn/msn.c:1503 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "そのユーザのプロフィールが見つからないと MSN が報告してきました。これは、その" "ユーザが存在しないか、あるいはユーザは存在するが、プロフィールは公開していな" "いかのどちらかです。" #: src/protocols/msn/msn.c:1507 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim はユーザのプロフィールから情報を取得できませんでした。そのユーザはおそら" "く存在していないと思われます。" #: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "プロフィールの URL" #: src/protocols/msn/msn.c:1645 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "会話が閉じたらダイアログで通知する" #: src/protocols/msn/msn.c:1650 msgid "Display timeout notices" msgstr "タイムアウトしたらダイアログで通知する" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1735 src/protocols/msn/msn.c:1737 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN プロトコル・プラグイン" #: src/protocols/msn/msn.c:1756 src/protocols/trepia/trepia.c:1293 msgid "Login server" msgstr "ログイン・サーバ" #: src/protocols/msn/msn.c:1765 msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP メソッドを利用する" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "サーバへ接続できません" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "MSN ログイン・サーバで認証を試みた際に不明なエラーが発生しました。" #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "パスワードの送信を要求しています" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "仲間リストの受信中" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 msgid "Password sent" msgstr "パスワードの送信中" #: src/protocols/msn/notification.c:1079 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN サーバがメンテナンスのために %d 分間停止しています。自動的にサイン・アウ" "トされる予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n" "\n" "メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。" msgstr[1] "" "MSN サーバがメンテナンスのために %d 分間停止しています。自動的にサイン・アウ" "トされる予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n" "\n" "メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。" #: src/protocols/msn/notification.c:1144 msgid "Syncing with server" msgstr "サーバと同期中" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "サーバ %s へ接続できません" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "サーバ %s へ書き込む際にエラー" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "サーバ %s から読み込む際にエラー" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "サーバ %s から不明なエラーです" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "アカウント %s の MSN エラー" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "HTTP エラーを受信しました。これを報告して下さい。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:172 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "会話が休止状態になってタイムアウトしました。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:180 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました。" #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を仲間リストに追加したがっています。" #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "ユーザ %s が %s を仲間リストに追加したがっています。" #: src/protocols/napster/napster.c:229 msgid "Unable to read header from server" msgstr "サーバからヘッダを読み込めません" #: src/protocols/napster/napster.c:243 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "サーバ %s からメッセージを読み込めません (コマンド: %hd, サイズ: %hd)" #: src/protocols/napster/napster.c:306 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "ユーザ: %s, ファイル: %s, サイズ: %s Gバイト" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:317 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "\"%s\" をナップスター・ホット・リストに追加できません" #: src/protocols/napster/napster.c:325 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "サーバから切断されました。" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:383 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s はあなたの情報を要求しました" #: src/protocols/napster/napster.c:421 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "別の場所からログオンしたため、サーバから切断されました" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:427 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s は PING を要求しました" #: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER プロトコル・プラグイン" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "必要なパラメータが引き渡されていません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "ネットワークへ書き込めません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "ネットワークから読み込めません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "会議が見つかりません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "会議が存在しません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "その名前のフォルダは既に存在します" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "サポートしていません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "パスワードの有効期限が切れています" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "パスワードが間違っています" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "ユーザが見つかりません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "アカウントが無効になっています" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "サーバはディレクトリにアクセスできませんでした" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試して下さい" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "あなた自身を追加できません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "ユーザ名またはパスワードが間違っています" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "入力したユーザ名のホストを認識できませんでした" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "間違ったパスワードが入力されたので、お使いのアカウントを無効にします" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "同一人物を二回会話へ追加できません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "コンタクト可能な数の最大値に到達しました" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "間違ったユーザ名を入力しました" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "フォルダを更新する際にエラーが発生しました。" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "ユーザはあなたをブロックしています" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "この評価版では一度に 10 ユーザ以上はログインできません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "ユーザはオフラインか、あるいはブロックされています" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "不明なエラー: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "ログインに失敗しました (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:378 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s を仲間リスト (%s) へ追加できません。" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "メッセージ (%s) を送信できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:969 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "ユーザ (%s) を招待できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:514 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s へメッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。" #: src/protocols/novell/novell.c:519 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "メッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。" #: src/protocols/novell/novell.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "ユーザ %s をサーバ・サイド・リストにあるフォルダ %s へ移動できません。フォル" "ダの作成エラーです (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "%s を仲間リストへ追加できません。サーバ・サイド・リスト (%s) のフォルダ作成エ" "ラーです。" #: src/protocols/novell/novell.c:687 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "ユーザ %s の詳細情報を取得できませんでした (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:733 src/protocols/novell/novell.c:879 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "ユーザを仲間リスト (%s) へ追加できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:780 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s を拒否リスト (%s) へ追加できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:833 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s を許可リスト (%s) へ追加できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:901 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s をプライバシー・リスト (%s) から削除できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:924 src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "サーバ・サイド・プライバシー設定 (%s) を変更できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "会議 (%s) を生成できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:1107 src/protocols/novell/novell.c:1658 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "サーバとの通信中にエラーです。接続を閉じました。" #: src/protocols/novell/novell.c:1442 msgid "Telephone Number" msgstr "電話番号" #: src/protocols/novell/novell.c:1446 msgid "Department" msgstr "部署" #: src/protocols/novell/novell.c:1448 msgid "Personal Title" msgstr "個人的な肩書き" #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Mailstop" msgstr "メールストップ" #: src/protocols/novell/novell.c:1454 src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4987 msgid "Email Address" msgstr "E-メール・アドレス" #: src/protocols/novell/novell.c:1470 msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Full name" msgstr "氏名" #: src/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "User Properties" msgstr "ユーザのプロパティ" #: src/protocols/novell/novell.c:1609 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise 会議 %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1634 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "サーバへ SSL 接続できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:1664 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "イベント処理または応答処理でエラーです (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:1698 msgid "Authenticating..." msgstr "認証中..." #: src/protocols/novell/novell.c:1713 msgid "Waiting for response..." msgstr "応答待ちです..." #: src/protocols/novell/novell.c:1848 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s は会話ウインドウへ招待されています。" #: src/protocols/novell/novell.c:1875 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "会議の招集" #: src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "%s からの招待:\n" "\n" "送信先: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1878 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "会議に出席しますか?" #: src/protocols/novell/novell.c:1983 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "別のワークステーションからログインしているので、強制的にログアウトされまし" "た。" #: src/protocols/novell/novell.c:2037 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s はオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2135 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力して下さい。" #: src/protocols/novell/novell.c:2157 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "エラーです。SSL サポートがインストールされていません。" #: src/protocols/novell/novell.c:2461 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。" #: src/protocols/novell/novell.c:2807 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6568 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565 msgid "Offline" msgstr "オフライン " #: src/protocols/novell/novell.c:2818 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2973 msgid "Appear Offline" msgstr "オフラインのようです" #: src/protocols/novell/novell.c:3367 msgid "Initiate _Chat" msgstr "チャットの開始(_C)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3464 src/protocols/novell/novell.c:3466 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン" #: src/protocols/novell/novell.c:3485 msgid "Server address" msgstr "サーバのアドレス" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server port" msgstr "サーバのポート" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Invalid error" msgstr "不正なエラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid SNAC" msgstr "不正な SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Rate to host" msgstr "ホストの速度" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to client" msgstr "クライアントの速度" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Service unavailable" msgstr "サービスが利用できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service not defined" msgstr "サービスが定義されていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "旧式の SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not supported by host" msgstr "ホストではサポートしていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by client" msgstr "クライアントではサポートしていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Refused by client" msgstr "クライアントに拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Reply too big" msgstr "返信が大きすぎます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Responses lost" msgstr "応答がありません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Request denied" msgstr "リクエストが拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Insufficient rights" msgstr "不十分な要求です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "In local permit/deny" msgstr "局所的な許可/不許可" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Too evil (sender)" msgstr "とても悪い (送信者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "とても悪い (受信者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "ユーザが一時的に無効です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "No match" msgstr "マッチしません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "List overflow" msgstr "リスト溢れ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Request ambiguous" msgstr "要求が曖昧です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Queue full" msgstr "キューが一杯です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL 中にはできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。会話している仲間は buggy " "なクライアントを持っているようです。)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:452 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(メッセージ受信時にエラーが発生しました)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:557 msgid "Voice" msgstr "音声" #: src/protocols/oscar/oscar.c:560 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6870 msgid "Get File" msgstr "ファイルの取得" #: src/protocols/oscar/oscar.c:573 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 msgid "Add-Ins" msgstr "追加" #: src/protocols/oscar/oscar.c:579 msgid "Send Buddy List" msgstr "仲間リストの送信" #: src/protocols/oscar/oscar.c:582 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ Direct 接続" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "AP User" msgstr "AP ユーザ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:588 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Nihilist" msgstr "ニヒリスト" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ サーバ中継" #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "古い ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 暗号化" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "Hiptop" msgstr "ヒップトップ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Security Enabled" msgstr "セキュリティは有効" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Video Chat" msgstr "ビデオ・チャット" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Live Video" msgstr "ライブ・ビデオ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:5582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6762 msgid "Free For Chat" msgstr "チャットできます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6760 msgid "Not Available" msgstr "不在です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:5579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6761 msgid "Occupied" msgstr "多忙です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Web Aware" msgstr "ウェブは見てます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Capabilities" msgstr "機能" #: src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "Buddy Comment" msgstr "仲間のコメント" #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "%s の Dirct IM が閉じました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "%s の Direct IM が失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direct Connect に失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:1079 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "%s との Direct IM を確立しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1029 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Direct IM で %s へ %s:%hu でコンタクトしようとしています。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1446 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Direct IM で %s は %s:%hu で問い合わせがきています。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1451 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direct IM を開けません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "%s を利用した Direct IM 接続の開始を選択しています。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ" "バシーに対するリスクが発生します。続行してもよろしいですか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:3431 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1561 src/protocols/toc/toc.c:872 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1580 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "チャットは接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 msgid "Screen name sent" msgstr "スクリーン名を送信しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1675 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "ログインできません: スクリーン名が間違っているため %s としてサイン・オンでき" "ませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または" "数字のみにして下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "AIM へログインできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1804 src/protocols/oscar/oscar.c:2243 msgid "Could Not Connect" msgstr "接続できませんでした" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "(接続完了) cookie を送信しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1925 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "ファイルデスクリプタを確立できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1930 msgid "Unable to create new connection." msgstr "新しい接続を作成できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "読み込みソケットを確立できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "ニックネームまたはパスワードが間違っています。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2132 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "お使いのアカウントは現在停止中です。" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2136 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま" "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2178 msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2250 msgid "Received authorization" msgstr "認証を受信しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2286 src/protocols/oscar/oscar.c:2316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2405 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた" "めに、%s をチェックして下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2289 src/protocols/oscar/oscar.c:2319 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2408 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3423 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求しました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3426 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要で" "す。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生するかもし" "れません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3462 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認して下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3470 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "承認要求メッセージ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3471 msgid "Please authorize me!" msgstr "私を承認してください!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3501 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "ユーザ %s が仲間リストに加える前に承認を求めています。承認の要求を送ってもよ" "ろしいですか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:3508 msgid "Request Authorization" msgstr "承認の要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 msgid "No reason given." msgstr "理由はわかりません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "承認拒否メッセージ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %u が次の理由であなたを仲間リストに追加したがっています:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 src/protocols/oscar/oscar.c:6213 msgid "Authorization Request" msgstr "承認の要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %u が次の理由で仲間リストに追加する要求を拒否しました:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 認証が拒否されました。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "ユーザ %u が仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3695 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "特別なメッセージを受信しました\n" "\n" "送信者: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ ページを受信しています\n" "\n" "送信者: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3711 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "ICQ emailを %s [%s] から受信しました\n" "\n" "メッセージは:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ ユーザ %u はあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3738 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3742 msgid "Decline" msgstr "拒否する" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3835 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3844 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3853 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3862 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3871 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s の情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3992 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "メッセージを送信できません: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/oscar/oscar.c:4032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 src/protocols/oscar/oscar.c:4094 msgid "Unknown reason." msgstr "原因不明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4030 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s へメッセージを送信できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "ユーザ情報は有効ではありません: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4093 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4115 msgid "Warning Level" msgstr "警告レベル" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 msgid "Online Since" msgstr "オンラインの期間" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "メンバ開始" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4206 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM への接続が失われたようです。" #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[メッセージに不正な文字が含まれているため、このユーザからのメッセージを表示で" "きません]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 msgid "Rate limiting error." msgstr "速度制限エラーです。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "速度制限を越えているため最後の操作は実行されませんでした。10 秒間ほど待ってか" "ら再度試みて下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4676 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "別の場所で同じニックを利用して接続したため、切断されました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4678 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "原因不明ですが、あなたはサインオフされました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4709 msgid "Finalizing connection" msgstr "接続の最終調整中" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4993 msgid "Not specified" msgstr "指定されていない" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "女性" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "男性" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 msgid "Personal Web Page" msgstr "個人的なウェブページ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5014 msgid "Additional Information" msgstr "追加情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5019 msgid "Home Address" msgstr "自宅の住所" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/oscar/oscar.c:5031 msgid "Zip Code" msgstr "郵便番号" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 msgid "Work Address" msgstr "勤務先の住所" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Work Information" msgstr "職業" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5036 msgid "Company" msgstr "会社" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "Division" msgstr "所属" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 msgid "Position" msgstr "役職" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "Web Page" msgstr "ウェブページ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "%s の ICQ 情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5099 msgid "Pop-Up Message" msgstr "ポップアップ・メッセージ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "次のスクリーン名は %s に関連づけられています" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5141 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "%s というメール・アドレスに対して結果がありませんでした" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "%s を確認するためにメールを受信するはずです." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "アカウント認証を要求しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "アカウント情報変更エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき" "ません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できませ" "ん。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを" "変更できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド" "レスには変更できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5213 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ" "ん。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Account Info" msgstr "アカウント情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s のメールアドレスは %s です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5296 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected になっ" "て下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM プロフィールをセットできません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで" "す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再度試" "して下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切りつめました。" msgstr[1] "" "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切りつめました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5464 msgid "Profile too long." msgstr "プロフィールが長すぎます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6767 msgid "Visible" msgstr "可視" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5498 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。" "あなたは \"現在の\" 状態のままです。接続が完了してから、再度試して下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切りつめまし" "た。" msgstr[1] "" "離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切りつめまし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 msgid "Away message too long." msgstr "離席メッセージが長すぎます。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5622 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の" "先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにして下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5624 src/protocols/oscar/oscar.c:6073 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6087 msgid "Unable To Add" msgstr "追加できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5785 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "仲間リストを取得できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5786 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim は一時的に AIM サーバから仲間リストを取得できませんでした。仲間リストは" "失われていません。おそらく数時間後には利用できるようになっているでしょう。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 src/protocols/oscar/oscar.c:5969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 src/protocols/oscar/oscar.c:6131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Orphans" msgstr "みなしご" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "仲間 %s を追加することができませんでした。仲間の数が多すぎます。一人削除して" "再度挑戦して下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 src/protocols/oscar/oscar.c:6085 msgid "(no name)" msgstr "(名前無し)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "不明な理由により、仲間 %s を追加できませんでした。最も一般的な問題としては、" "これは仲間リストに追加可能な仲間の数を越えてしまっているということがあり得ま" "す。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "ユーザ %s があなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えてもよろ" "しいですか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Authorization Given" msgstr "承認が得られました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %s が次の理由であなたを仲間リストに追加したがっています: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6249 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "ユーザ %s は仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6250 msgid "Authorization Granted" msgstr "承認が得られました" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %s は次の理由のために仲間リストに追加するあなたの要求を拒否しました:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6254 msgid "Authorization Denied" msgstr "承認は拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/toc/toc.c:1271 msgid "_Exchange:" msgstr "交換(_E):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "不正なチャット名が指定されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "IM 画像が送信されませんでした。AIM チャットで IM 画像を送信できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Away Message" msgstr "離席メッセージ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s に対する仲間のコメント" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6827 msgid "Buddy Comment:" msgstr "仲間のコメント:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6846 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "仲間のコメントの編集" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6852 msgid "Get Status Msg" msgstr "状態メッセージの取得" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6864 msgid "Direct IM" msgstr "Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6881 msgid "Re-request Authorization" msgstr "承認の再要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6911 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新しい書式は不正です。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6912 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "スクリーン名の書式は大文字と空白文字しか変更できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6919 msgid "New screen name formatting:" msgstr "新しいスクリーン名の書式:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6971 msgid "Change Address To:" msgstr "変更するアドレス:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7016 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7019 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "あなたは次の仲間からの承認を待っています" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "右クリックして \"認証の再要求\" を選択することで、これらの仲間から認証を再要" "求することができます。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7037 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "E-メールから仲間を捜す" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7038 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7039 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力して下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 msgid "Available Message:" msgstr "在席メッセージ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7057 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "仕事中ですが、気晴らししたいので IM して下さい!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Set User Info..." msgstr "ユーザ情報のセット..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7143 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "ユーザ情報のセット(URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 msgid "Set Available Message..." msgstr "在席メッセージの設定..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 src/protocols/silc/silc.c:791 msgid "Change Password..." msgstr "パスワードの変更..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7159 msgid "Change Password (URL)" msgstr "パスワード変更 (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "IM フォワーディング (URL) の設定" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7172 msgid "Format Screen Name..." msgstr "スクリーン名のフォーマット..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7176 msgid "Confirm Account" msgstr "アカウントを確認" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "現在登録されているアドレスの表示" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "現在登録されているアドレスの変更..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7191 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "承認を待っている仲間を表示" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7197 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "メールで仲間の検索..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7202 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "情報で仲間の検索..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7321 src/protocols/oscar/oscar.c:7323 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ プロトコル・プラグイン" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7342 msgid "Auth host" msgstr "認証ホスト" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7345 msgid "Auth port" msgstr "認証ポート番号" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "ユーザ %s はネットワーク上にいません" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "キーの同意" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "キーの同意を実行できません" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "キーに同意する際にエラーが発生しました" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "キーの同意に失敗しました" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "キーに同意する際にタイムアウトしました" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "キーの同意が中断されました" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "既にキーの同意を開始しています" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "キーの同意を自分自身では開始できません" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "リモート・ユーザはネットワーク等に存在しません" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "キーの同意要求を %s から受け取りました。キーの同意を実行してもよろしいです" "か?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "リモート・ユーザがキーの同意を要求しています:\n" "リモート・ホスト: %s\n" "リモート・ポート: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "キーの同意の要求" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "パスワード付き IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM キーをセットできません" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "IM パスワードのセット" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "Get Public Key" msgstr "公開鍵の取得" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277 #: src/protocols/silc/ops.c:1288 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "公開鍵を取得できません" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "公開鍵の表示" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "公開鍵を読み込めませんでした" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "ユーザ情報" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "ユーザ情報を取得できません" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "仲間 %s は信用されていません" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "仲間の公開鍵を取り込むまで仲間通知を受け取ることはできません。公開鍵を取得す" "る際は、ボタン [公開鍵を取得する...] をクリックして下さい。" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "仲間 %s はネットワーク上に存在しません" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "仲間を追加するには公開鍵を取り込まなければなりません。公開鍵を取り込む際は、" "ボタン [インポートする...] をクリックして下さい。" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "インポートする..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "妥当なユーザの選択" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "同じ公開鍵を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを" "一覧から選択して下さい。" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "同じ名前を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを一" "覧から選択して下さい。" #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "切り離し済" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "不適済" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "起こして下さい" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "ハイパー・アクティブ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "ロボット" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "ハッピー" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "悲しむ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "怒る" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "やきもち" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "恥じる" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "無敵" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "恋愛中" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "眠いよ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "うんざり" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "興奮" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "心配" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "ユーザ・モード" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "不機嫌" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "ステータス文" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "お好みの連絡先" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "お好みの言語" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "地理的位置" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM キーのリセット" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "キー交換付き IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "IM with Password" msgstr "パスワード付き IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "公開鍵を取得する..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "ユーザの強制終了" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "パスフレーズ(_P):" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "チャンネル %s はネットワーク上に存在しません" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "チャンネル情報" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "チャンネル情報を取得できません" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>チャンネル名:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>ユーザのカウント:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>チャンネル設立者:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>チャンネル符号:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>チャンネル HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>チャンネル・トピック:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>チャンネル・モード:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者キーの指紋:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者キーの Babbleprint:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "チャンネル公開鍵の追加" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "公開鍵を開く..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "チャンネルのパスフレーズ" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "チャンネル公開鍵の一覧" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "チャンネル認証は認証されていないアクセスからチャンネルを保護するために使用し" "ます。その認証方式はパスフレーズと電子署名をベースにしています。パスフレーズ" "がセットされていると参加するためのパスフレーズが要求され、チャンネルの公開鍵" "がセットされていると、公開鍵が一覧表示されているユーザのみ参加可能です。" #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "チャンネル認証" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "追加 / 削除" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "チャンネル %s のプライベートなグループ名とパフフレーズを入力して下さい。" #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "プライベートなグループの追加" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "ユーザの制限" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "チャンネルで制限するユーザをセットして下さい (0: ユーザ制限をクリアします)。" #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "情報の取得" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "招待リスト" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "追い出しリスト" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "プライベート・グループの追加" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "永続性 OFF" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "永続性 ON" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "ユーザ制限 ON" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "トピック限定 OFF" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "トピック限定 ON" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "プライベートなチャンネル OFF" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "プライベートなチャンネル ON" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "シークレットなチャンネル OFF" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "シークレットなチャンネル ON" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "あなたは <I>%s</I> のチャンネル創設者です" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> のチャンネル創設者は <I>%s</I> です" #: src/protocols/silc/chat.c:1051 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "プライベートなグループへ参加する前にチャンネル %s へ参加して下さい" #: src/protocols/silc/chat.c:1053 msgid "Join Private Group" msgstr "プライベート・グループへ参加" #: src/protocols/silc/chat.c:1054 msgid "Cannot join private group" msgstr "プライベート・グループへ参加できません" #: src/protocols/silc/chat.c:1247 src/protocols/silc/silc.c:894 msgid "Cannot call command" msgstr "コマンドを呼び出せません" #: src/protocols/silc/chat.c:1248 src/protocols/silc/silc.c:895 msgid "Unknown command" msgstr "不明なコマンド" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "セキュアなファイル転送" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "ファイルを転送する際にエラー" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "キーの同意に失敗しました" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "ファイル転送セッションがありません" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "ファイル転送セッションがアクティブではありません" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "既にファイル転送を開始しています" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "ファイル転送に必要なキーの同意を実行できませんでした" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "ファイル転送を開始できませんでした" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "ファイルを送信できません" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s は <I>%s</I> のトピックを %s へ変更しました:" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のモードを %s へセットしました:" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> の全てのモードを削除しました:" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> モードを %s へセットしました:" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> 全てのモードを削除しました:" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "あなたは <I>%s</I> から <I>%s</I> (%s) によって追い出されました:" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "あなたは %s (%s) によって強制終了させられました:" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s) によって強制終了させられました" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "サーバのサインオフ" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "個人情報" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "誕生日" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "肩書" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "役職" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "担当部署" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "グループ" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "E-メール" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "備考" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "チャットに参加" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "公開鍵の指紋" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "公開鍵の Babbleprint" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "詳細..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:783 msgid "Detach From Server" msgstr "サーバから切り離し" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "切り離せません" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "トピックをセットできません" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "あだ名の変更に失敗しました" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Roomlist" msgstr "部屋のリスト" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Cannot get room list" msgstr "部屋のリストを取得できません" #: src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "No public key was received" msgstr "公開鍵を受け取っていません" #: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316 msgid "Server Information" msgstr "サーバの情報" #: src/protocols/silc/ops.c:1303 msgid "Cannot get server information" msgstr "サーバの情報を取得できません" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "サーバの統計情報" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "サーバの統計情報を取得できません" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "サーバの統計情報は利用できません" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "ローカルのサーバ起動時刻: %s\n" "ローカルのサーバ起動時間: %s\n" "ローカルのサーバのクライアント数: %d\n" "ローカルのサーバのチャンネル数: %d\n" "ローカルのサーバのオペレータ数: %d\n" "ローカルのルータのオペレータ数: %d\n" "ローカルのセルのクライアント数: %d\n" "ローカルのセルのチャンネル数: %d\n" "ローカルのセルのサーバ数: %d\n" "クライアント数の合計: %d\n" "チャンネル数の合計: %d\n" "サーバ数の合計: %d\n" "ルータ数の合計: %d\n" "サーバのオペレータ数の合計: %d\n" "ルータのオペレータ数の合計: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "ネットワークの統計情報" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Ping に失敗" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "ユーザを強制終了できませんでした" #: src/protocols/silc/ops.c:1491 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー" #: src/protocols/silc/ops.c:1496 msgid "Key Exchange failed" msgstr "キーの交換に失敗しました" #: src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン " "[再接続] をクリックして下さい。" #: src/protocols/silc/ops.c:1540 msgid "Disconnected by server" msgstr "サーバが接続を切断しました" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647 #: src/protocols/silc/silc.c:173 msgid "Resuming session" msgstr "セッションの復帰中" #: src/protocols/silc/ops.c:1602 msgid "Authenticating connection" msgstr "接続の認証中" #: src/protocols/silc/ops.c:1649 msgid "Verifying server public key" msgstr "サーバの公開鍵の検証中" #: src/protocols/silc/ops.c:1690 msgid "Passphrase required" msgstr "パスフレーズの要求" #: src/protocols/silc/ops.c:1719 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードして下さい" #: src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "失敗: リモート側は信用されていなか、お使いの公開鍵をサポートしていません" #: src/protocols/silc/ops.c:1725 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている KE グループをサポートしていません" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている Cipher をサポートしていません" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている PKCS をサポートしていません" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "失敗: リモート側は推奨されているハッシュ機能をサポートしていません" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている HMAC をサポートしていません" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "失敗: 不正な署名です" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "失敗: 不正なクッキーです" #: src/protocols/silc/ops.c:1752 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "失敗: 認証に失敗しました" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s の公開鍵を受け取りましたが、ローカルの複製と一致しません。この受け取った公" "開鍵をまだ受け入れますか?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s の公開鍵を受け取りました。この受け取った公開鍵を受け入れますか?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s 鍵の指紋と Babbleprint は次のとおりです:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "公開鍵の検証" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "表示..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "サポートしていない公開鍵の種類" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗" #: src/protocols/silc/silc.c:165 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "SILC クライアント接続を初期化できません" #: src/protocols/silc/silc.c:176 msgid "Performing key exchange" msgstr "鍵の交換の実行中" #: src/protocols/silc/silc.c:248 msgid "Out of memory" msgstr "メモリが足りません" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:282 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC サーバへ接続中" #: src/protocols/silc/silc.c:612 msgid "Your Current Mood" msgstr "現在の Mood" #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Normal" msgstr "標準" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "お好みの連絡方法" #: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "ビデオ会議" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Your Current Status" msgstr "現在のステータス" #: src/protocols/silc/silc.c:663 msgid "Online Services" msgstr "オンライン・サービス" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "何のサービスが利用されているか他の人たちに公開して下さい" #: src/protocols/silc/silc.c:672 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "どんなコンピュータを利用しているか他の人たちに公開して下さい" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Your VCard File" msgstr "VCard 型式ファイル" #: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "ユーザのオンライン・ステータスの属性" #: src/protocols/silc/silc.c:694 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "あなたのオンライン・ステータス情報と個人情報を他のユーザへ公開することが可能" "です。他のユーザに公開したい情報を全て入力して下さい。" #: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740 #: src/protocols/silc/silc.c:1143 msgid "Message of the Day" msgstr "今日のメッセージ" #: src/protocols/silc/silc.c:734 msgid "No Message of the Day available" msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません" #: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1138 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "この接続に対応した \"今日のメッセージ\" はありません" #: src/protocols/silc/silc.c:778 msgid "Online Status" msgstr "オンライン・ステータス" #: src/protocols/silc/silc.c:787 msgid "View Message of the Day" msgstr "\"今日のメッセージ\" を表示する" #: src/protocols/silc/silc.c:859 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "ユーザ <I>%s</I> はネットワークに存在しません" #: src/protocols/silc/silc.c:968 msgid "Failed to leave channel" msgstr "チャンネルからの退出に失敗しました" #: src/protocols/silc/silc.c:1014 msgid "Topic too long" msgstr "トピックが長すぎます" #: src/protocols/silc/silc.c:1095 msgid "You must specify a nick" msgstr "あだ名を指定して下さい" #: src/protocols/silc/silc.c:1197 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "チャンネル %s が見つかりません" #: src/protocols/silc/silc.c:1202 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s のチャンネル・モード: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1204 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s ではチャンネル・モードをセットしてません" #: src/protocols/silc/silc.c:1217 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗" #: src/protocols/silc/silc.c:1247 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "不明なコマンド: %s (おそらく Gaim のバグ)" #: src/protocols/silc/silc.c:1310 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します" #: src/protocols/silc/silc.c:1314 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します" #: src/protocols/silc/silc.c:1318 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<新しいトピック>]: トピックを表示したり変更します" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <チャンネル> [<パスワード>]: このネットワークのチャットへ参" "加します" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: このネットワーク上のチャンネルを一覧表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <あだ名>: 指定したあだ名のユーザ情報を表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <あだ名> <メッセージ>: 指定したあだ名のユーザへ個人的なメッ" "セージを送信します" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <あだ名> [<メッセージ>]: 指定したあだ名のユーザへ個人的な" "メッセージを送信します" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: サーバにある \"今日のメッセージ\" を表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: このセッションを切り離します" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [メッセージ]: 追加でメッセージを残して、このサーバから切断します" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <コマンド>: SILC クライアント・コマンドを呼び出します" #: src/protocols/silc/silc.c:1361 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <あだ名> [-pubkey|<理由>]: あだ名のユーザを強制終了します" #: src/protocols/silc/silc.c:1365 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <新しいあだ名>: お使いのあだ名を変更します" #: src/protocols/silc/silc.c:1369 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <あだ名>: あだ名のユーザ情報を表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1373 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <チャンネル> [+|-<モード>] [引数]: チャンネルのモードを変" "更したり表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <チャンネル> +|-<モード> <あだ名>: 指定したチャンネ" "ルのあだ名のユーザのモードを変更します" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <ユーザ・モード>: ネットワークでのモードをセットします" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <あだ名> [-pubkey]: サーバのオペレータ特権を取得します" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <チャンネル> [-|+]<あだ名>: 指定したあだ名のユーザを招待" "する、または招待リストからそのユーザを追加/削除します" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <チャンネル> <あだ名> [コメント]: チャンネルからクライアン" "トを追い出します" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [サーバ]: サーバの管理者の詳細を表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<チャンネル> +|-<あだ名>]: チャンネルからクライアントを追い" "出します" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <あだ名|サーバ>: クライアントまたはサーバの公開鍵を取得します" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: サーバとネットワークの統計情報を表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: 接続しているサーバへ PING を送信します" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <チャンネル>: チャンネル内のユーザを一覧表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <(複数の)チャンネル>: (複" "数の) チャンネル内の指定したユーザを一覧表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "Instant Messages" msgstr "インスタント・メッセージ" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "全ての IM メッセージに電子署名する" #: src/protocols/silc/silc.c:1444 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "全ての IM メッセージの署名を検証する" #: src/protocols/silc/silc.c:1447 msgid "Channel Messages" msgstr "チャンネル・メッセージ" #: src/protocols/silc/silc.c:1452 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "全てのチャンネル・メッセージに電子署名する" #: src/protocols/silc/silc.c:1457 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "全てのチャンネル・メッセージの署名を検証する" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "デフォルトの SILC 鍵ペア" #: src/protocols/silc/silc.c:1465 msgid "SILC Public Key" msgstr "SILC 公開鍵" #: src/protocols/silc/silc.c:1470 msgid "SILC Private Key" msgstr "SILC 秘密鍵" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1557 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC プロトコルのプラグイン" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1559 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "セキュアなインターネット・ライブ会議 (SILC) プロトコル" #: src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Public key authentication" msgstr "公開鍵の認証" #: src/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "Public Key File" msgstr "公開鍵ファイル" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Private Key File" msgstr "秘密鍵のファイル" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Reject watching by other users" msgstr "他のユーザからの監視を拒否する" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Block invites" msgstr "招待を拒否する" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "鍵の交換が無い IM を拒否する" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "オンライン・ステータスの属性要求を拒否する" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "氏名: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "ユーザ名: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-メール: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "ホスト名: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "組織: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "国: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "アルゴリズム: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "鍵の長さ: \t%d ビット\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "公開鍵の指紋:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "公開鍵の Babbleprint:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "公開鍵の情報" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "ページング" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: src/protocols/toc/toc.c:136 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s の検索中" #: src/protocols/toc/toc.c:479 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "ファイル %s を書き込めません。" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "ファイル %s を読み込めません。" #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後の %s バイトが切りつめられました。" #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s は正しくログインしていません。" #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s の警告は許されません。" #: src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました。" #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%s でのチャットはできません。" #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "早すぎて %s へメッセージを送信できません。" #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "大きすぎるため %s からの IM を無視しました。" #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "早く送りすぎたため、%s からの IM を無視しました。" #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Failure." msgstr "失敗しました。" #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Too many matches." msgstr "一致するものが多すぎます。" #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Need more qualifiers." msgstr "より多くの修飾語を必要とします。" #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "一時的にディレクトリ・サービスが利用できません。" #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-メール検索が拒否されました。" #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Keyword ignored." msgstr "キーワードが無効です。" #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "No keywords." msgstr "キーワードがありません。" #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "User has no directory information." msgstr "フォルダ情報がありません。" #: src/protocols/toc/toc.c:534 msgid "Country not supported." msgstr "サポートされていない国です。" #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "原因不明の失敗: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "一時的にサービスが利用できません。" #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "ログインする警告レベルが高すぎます。" #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま" "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" #: src/protocols/toc/toc.c:551 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "原因不明のサイン・オン・エラーが起こりました: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "不明なエラー %d が発生しました (情報: %s)" #: src/protocols/toc/toc.c:575 msgid "Connection Closed" msgstr "接続を閉じました" #: src/protocols/toc/toc.c:615 msgid "Waiting for reply..." msgstr "返答待ちです..." #: src/protocols/toc/toc.c:694 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC は一時停止状態から戻りました。メッセージを再送できます。" #: src/protocols/toc/toc.c:890 msgid "Password Change Successful" msgstr "パスワードの変更が完了しました" #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。" #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "これが発生した場合は TOC はメッセージの送信を無視するのでメッセージを送っても" "蹴られます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢して下さい。" #: src/protocols/toc/toc.c:1421 msgid "Get Dir Info" msgstr "フォルダ情報の取得" #: src/protocols/toc/toc.c:1557 msgid "Set Dir Info" msgstr "フォルダ情報の設定" #: src/protocols/toc/toc.c:1679 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "書き込みモードで %s を開けません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1715 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "ファイル転送が失敗しました。おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう。" #: src/protocols/toc/toc.c:1760 src/protocols/toc/toc.c:1800 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 src/protocols/toc/toc.c:2012 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "転送できませんでした!" #: src/protocols/toc/toc.c:1957 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。" #: src/protocols/toc/toc.c:2057 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 別名で保存..." #: src/protocols/toc/toc.c:2091 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2098 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2182 src/protocols/toc/toc.c:2184 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC プロトコル・プラグイン" #: src/protocols/toc/toc.c:2203 msgid "TOC host" msgstr "TOC のホスト名" #: src/protocols/toc/toc.c:2207 msgid "TOC port" msgstr "TOC のポート番号" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "基本プロファイル" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-メール・アドレス" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "プロファイル情報" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "インスタント・メッセンジャー" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "I'm From" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Trepia プロフィール・データを設定して下さい。" #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "プロフィール" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "プロフィールの設定" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "ホームページはこちら" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "ローカル・ユーザ" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "ログイン" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1272 src/protocols/trepia/trepia.c:1274 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia プロトコル・プラグイン" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "別のマシンまたはデバイスでログインしているので、強制的にログアウトされまし" "た。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s の Yahoo! システム・メッセージ:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s は仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒否しました。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s は次の理由のため仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒" "否しました\" %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942 msgid "Add buddy rejected" msgstr "拒否する仲間の追加" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo サーバが認識できない認証方法の使用を要求してきました。このバージョンの " "Gaim はおそらく Yahoo にサイン・オンすることはできないでしょう。%s でアップ" "デートできるか確認して下さい。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! 認証に失敗" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "%s を無視しようとしましたが、ユーザが仲間リストにあります。そのユーザを仲間リ" "ストから削除して無視する場合は、\"はい\" をクリックして下さい。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 msgid "Ignore buddy?" msgstr "仲間を無視しますか?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invalid username." msgstr "無効なユーザ名です。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "標準の認証に失敗しました!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "標準の認証方法で失敗しました。これは、お使いのパスワードが間違っているか、あ" "るいは Yahoo! の認証手順が変更されたかのどちらかです。Gaim はウェブ・メッセン" "ジャー認証方法を利用してログインを試みますが、利用できる機能が少なくなるかも" "しれません。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "Incorrect password." msgstr "パスワードが間違っています。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "お使いのアカウントがロックされています。Yahoo! ウェブサイトへログインして下さ" "い。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし" "れません。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "グループ %2$s の仲間 %1$s をアカウント %3$s でサーバ・リストに追加できません" "でした。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "仲間をサーバ・リストに追加できませんでした" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "読み込めません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "接続エラー" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2547 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Not At Home" msgstr "家に居ません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2549 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 msgid "Not At Desk" msgstr "在席していません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2551 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 msgid "Not In Office" msgstr "オフィスに居ません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 msgid "On Vacation" msgstr "休暇中です" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034 msgid "Stepped Out" msgstr "ちょっとそこまで" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 msgid "Not on server list" msgstr "サーバ・リストにありません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 msgid "Join in Chat" msgstr "チャットへ参加" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Initiate Conference" msgstr "会議に招待" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "Active which ID?" msgstr "どの ID を有効化しますか?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811 msgid "Join who in chat?" msgstr "どのチャットへ参加しますか?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821 msgid "Activate ID..." msgstr "ID の有効化..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2825 msgid "Join user in chat..." msgstr "チャットに参加する..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3350 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3352 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374 msgid "Pager host" msgstr "ページャのホスト名" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan ページャのホスト名" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 msgid "Pager port" msgstr "ページャのポート番号" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383 msgid "File transfer host" msgstr "ファイル転送のホスト" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3386 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japan ファイル転送のホスト" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3389 msgid "File transfer port" msgstr "ファイル転送のポート番号" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3392 msgid "Chat Room List Url" msgstr "チャット部屋一覧の URL" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3395 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT ホスト" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT ポート番号" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "ファイルサイズが 1Mバイトより大きいようなので、Gaim は Yahoo! にファイルを送" "信できません (1,048,576 バイト= 1Mバイト)" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-アドレス:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan プロファイル" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! プロファイル" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "すみません、このバージョンでは、アダルト向けコンテンツを含んでいるとマークが" "付けられたプロファイルは利用いただけません." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "このプロファイルの閲覧を希望する場合は、お使いのウェブ・ブラウザでこのリンク" "を訪問して下さい。" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "趣味" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "最新ニュース" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "ホームページ" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "クールなリンク1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "クールなリンク2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "クールなリンク3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "すみません、このプロファイルは、このバージョンではサポートされていない言語の" "ようです。" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらく一時的なサーバ側" "の問題でしょう。後で再試行してみて下さい。" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらくそのユーザが存在" "しないと思われます。ただし、時々 Yahoo! はユーザのプロフィールの取得に失敗す" "ることがあります。そのユーザが存在していることが確かならば、後で再試行してみ" "て下さい。" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "ユーザのプロファイルが空です。" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s は会議招待を部屋 \"%s\" に落としました (理由は \"%s\")。" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "招待が拒否されました" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "チャットへの参加が失敗しました" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "おそらく部屋が一杯かも?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "あなたは %s でチャットしています" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "チャットの仲間に参加できません" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "おそらくチャットには誰もいないかも?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Unable to connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "部屋一覧の取得に失敗しました" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 msgid "Voices" msgstr "音声" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399 msgid "Webcams" msgstr "ウェブカム" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "部屋一覧を取得できません" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1464 msgid "User Rooms" msgstr "ユーザの部屋" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "YCHT サーバを使った接続に問題があります。" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "チャット %s,%s,%s へ送信できません" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:632 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>ユーザ:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:636 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隠れているか、またはログインしていません" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:641 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> %s に %s から居ます" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:989 src/protocols/zephyr/zephyr.c:990 msgid "Anyone" msgstr "だれでも" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1391 msgid "_Class:" msgstr "クラス(_C):" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1397 msgid "_Instance:" msgstr "インスタンス(_I):" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1403 msgid "_Recipient:" msgstr "受取人(_R):" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s への購読の試行に失敗" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <あだ名>: ユーザの所在地を確認します" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <あだ名>: ユーザの所在地を確認します" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1698 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <クラス> <インスタンス> <宛先>: 新しいチャットへ参加し" "ます" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1709 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <インスタンス>: <メッセージ、<i>インスタンス</i>、*> へメッ" "セージを送信します" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1715 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <クラス> <インスタンス>: <<i>クラス</i>、<i>インスタンス</" "i>、*> へメッセージを送信します" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1721 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <クラス> <インスタンス> <宛先>: <<i>クラス</i>、<i>" "インスタンス</i>、<i>宛先</i>> へメッセージを送信します" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <インスタンス> <宛先>: <MESSAGE、<i>インスタンス</i>、<i>" "宛先</i>> へメッセージを送信します" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1732 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <クラス>: <<i>クラス</i>,PERSONAL,*> へメッセージを送信します" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1808 msgid "Resubscribe" msgstr "再購読" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1811 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "サーバから購読を取得します" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1892 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1894 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyrプロトコル・プラグイン" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913 msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone へエキスポート" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs へエキスポート" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919 msgid "Exposure" msgstr "Exposure" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:870 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "アクセスが拒否されました: プロキシ・サーバがポート番号 %d のトネリングを拒否" "しました。" #: src/proxy.c:874 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "プロキシの接続エラー %d" #: src/proxy.c:1520 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "不正なプロキシ設定" #: src/proxy.c:1520 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "指定したプロキシに対するホスト名またはポート番号が正しくありません。" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:180 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "承諾する" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "パスワードを入力して下さい" #: src/server.c:535 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s は %s と認識されました。\n" #: src/server.c:946 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d 通のメッセージ)" msgstr[1] "(%d 通のメッセージ)" #: src/server.c:960 msgid "(1 message)" msgstr "(1 通のメッセージ)" #: src/server.c:1189 src/server.c:1198 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s がログインしました" #: src/server.c:1210 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s がサイン・オンしました" #: src/server.c:1225 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s が戻ってきました" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s が離席しました" #: src/server.c:1241 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s が待機中になりました" #: src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s が待機から復帰しました" #: src/server.c:1262 src/server.c:1269 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s がログアウトしました" #: src/server.c:1282 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s がサイン・オフしました" #: src/server.c:1344 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s は %s から警告されました。\n" "(あなたの新しい警告レベルは %d%%)" #: src/server.c:1347 msgid "an anonymous person" msgstr "匿名の人" #: src/server.c:1457 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "ユーザ '%s' が %s を仲間のチャット・ルームに招待します: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1461 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "ユーザ '%s' が %s を仲間のチャット・ルームへ招待します: '%s'\n" #: src/server.c:1467 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "チャットへの招待を受けますか?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "すみませんが、ちょっとだけ席を離れます!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "エイリアス(_A)" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "招待(_I)" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "変更(_M)" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "メールを開く(_O)" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "警告(_W)" #: src/util.c:2352 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: src/util.c:2355 msgid "Unknown." msgstr "不明です。" #: src/util.c:2381 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒間" msgstr[1] "秒間" #: src/util.c:2395 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "日間" msgstr[1] "日間" #: src/util.c:2403 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" msgstr[1] "時間" #: src/util.c:2411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分間" msgstr[1] "分間" #: src/util.c:2828 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 接続を開始する際にエラー\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Gaim 設定の移動.." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Gaim ユーザ設定の移動先: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "通知"