Mercurial > pidgin
view po/no.po @ 10059:79fafe47d919
[gaim-migrate @ 11027]
" When using the radio_menu widgets and the "activate"
signal is called, it is called for the old value and
then the new value. In reading the callback code, I
couldn't find a good reason that anything should be
done with the previous account that was sending as (as
it didn't seem to call any other signals, it just sets
the active account). This patch makes it so that if the
callback is called and the widget that initiated the
signal is not active, the callback stops instead of
spending the cycles to set up something that's going to
be replaced in the next second anyway." --Dave West
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Wed, 22 Sep 2004 11:54:29 +0000 |
parents | 1d2cf6e8ca8f |
children | 581de78cf809 |
line wrap: on
line source
# Gaim Norwegian translation # Copyright (C) 2003, Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Contributors: # Petter Johan Olsen initial translation for 0.62 # Eivind Tagseth (eivindt@multinet.no) corrections, updates # Petter Johan Olsen updated for 0.67 # Petter Johan Olsen updated for 0.73 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-25 23:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-31 14:00+0100\n" "Last-Translator: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n" "Language-Team: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: plugins/autorecon.c:233 msgid "Error Message Suppression" msgstr "" #: plugins/autorecon.c:237 #, fuzzy msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Kunne ikke koble til databasen" #: plugins/autorecon.c:241 #, fuzzy msgid "Hide Login Errors" msgstr "Feil ved pålogging" #: plugins/autorecon.c:245 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:267 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" "Dette tillegget vil koble deg til på nytt dersom du mister forbindelsen." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "E-posttjener" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nye/%d totalt)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Sjekk e-post" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:83 msgid "Point values to use when..." msgstr "Verdier for bruk når..." #: plugins/contact_priority.c:92 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Kontakt er avlogget:" #: plugins/contact_priority.c:106 msgid "Buddy is away:" msgstr "Kontakt er borte:" #: plugins/contact_priority.c:120 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Kontakt er inaktiv:" #: plugins/contact_priority.c:134 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Bruk samme kontakt som sist" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:140 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:143 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Verdier til bruk for konto..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:192 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:197 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i " "kontaktprioritetsutregninger." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Avlogget" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Borte" #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160 msgid "Auto-login" msgstr "Automatisk pålogging" # #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "Ny melding..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 msgid "Join A Chat..." msgstr "Bli med i samtalegruppe..." #: plugins/docklet/docklet.c:172 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:180 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2798 #: src/protocols/novell/novell.c:2915 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6558 src/protocols/oscar/oscar.c:6758 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Borte" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:186 src/away.c:583 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/oscar/oscar.c:6766 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: plugins/docklet/docklet.c:194 msgid "Mute Sounds" msgstr "Skru av lyder" #: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringer" #: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkaccount.c:2341 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: plugins/docklet/docklet.c:201 src/gtkprefs.c:2506 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: plugins/docklet/docklet.c:210 msgid "Signoff" msgstr "Logge av" #: plugins/docklet/docklet.c:214 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: plugins/docklet/docklet.c:505 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Innstillinger for trayikon" #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Skjul nye beskjeder inntil trayikon klikkes" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:533 msgid "System Tray Icon" msgstr "System-trayikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:536 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et ikon for gaim i systemtray." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for å vise " "Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for å fjerne/" "vise kontaktlisten og påloggingsvinduet. Muliggjør også kølegging av " "beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ." #: plugins/extplacement.c:76 #, fuzzy msgid "By conversation count" msgstr "Samtale" #: plugins/extplacement.c:97 #, fuzzy msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtale" #: plugins/extplacement.c:102 #, fuzzy msgid "Number of conversations per window" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #: plugins/extplacement.c:108 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:127 #, fuzzy msgid "ExtPlacement" msgstr "Plassering:" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:129 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:131 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved å skrive inn kommandoer i en fil." #: plugins/gaim-remote/remote.c:90 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke tilkoblet til AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138 msgid "No screenname given." msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt." #: plugins/gaim-remote/remote.c:175 msgid "No roomname given." msgstr "Romnavn ikke oppgitt." #: plugins/gaim-remote/remote.c:194 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ugyldig AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:691 #, fuzzy msgid "Unable to open socket" msgstr "Kunne ikke lese socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:739 msgid "Remote Control" msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Muliggjør fjernstyring for Gaim-applikasjoner." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:744 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Lar Gaim bli kontrollert fra tredjeparts-applikasjoner eller gjennom " "verktøyet gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim eksempeltillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n" "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n" "- Det reverserer all tekst som du mottar\n" "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Innstillinger for musbevegelser" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste musknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Høyre musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musbevegelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lar deg bruke musbevegelser" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n" "Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n" "\n" "Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:134 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:72 #, fuzzy msgid "Local Addressbook" msgstr "E-postadresse" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:144 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:155 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:82 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:93 #: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 #: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:188 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:176 src/gtkprefs.c:2164 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1312 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Navn" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:199 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Gaim Instant Messenger - Borte" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:480 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:493 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:381 src/protocols/oscar/oscar.c:7042 msgid "Search" msgstr "Søk" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:564 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:308 src/gtkblist.c:4051 #: src/gtkblist.c:4389 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:590 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 #, fuzzy msgid "New Person" msgstr "<Ny bruker>" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:607 #, fuzzy msgid "Select Buddy" msgstr "Endre kontaktnavn" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:368 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 #, fuzzy msgid "Show user details" msgstr "Vis nedlastingsdetaljer" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:448 #, fuzzy msgid "Hide user details" msgstr "Skjul nedlastingsdetaljer" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:501 #, fuzzy msgid "_Associate Buddy" msgstr "Alias for kontakt" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:65 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:774 src/blist.c:982 src/blist.c:1912 src/gtkblist.c:3870 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Kontakter" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 #, fuzzy msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Innstillinger for trayikon" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" # #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 #, fuzzy msgid "Evolution Integration" msgstr "Tilleggsinformasjon" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 #, fuzzy msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Hent brukerinformasjon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:272 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 #, fuzzy msgid "Account type:" msgstr "Konto:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:296 msgid "Screenname:" msgstr "Skjermnavn:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:316 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:339 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:554 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kontaktikon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:351 #, fuzzy msgid "First name:" msgstr "Fornavn" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:363 #, fuzzy msgid "Last name:" msgstr "Etternavn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:383 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "E-post" #: plugins/history.c:89 msgid "History" msgstr "Historikk" #: plugins/history.c:91 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: plugins/history.c:92 #, fuzzy msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn siste XXX fra den " "forrige samtalen inn i det nye samtalevinduet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer til ikon når borte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som borte." #: plugins/idle.c:55 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "minutter" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 #, fuzzy msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Sett fravær" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "Lagre" #: plugins/idle.c:67 src/away.c:910 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC testklient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og " "kaller de registrerte kommandoene." # #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testtjener" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Sjekker e-post" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sjekker for ny lokal e-post." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:600 msgid "Notify For" msgstr "Bruk varsling for" #: plugins/notify.c:604 msgid "_IM windows" msgstr "Vinduer for direktemeldinger" # #: plugins/notify.c:611 msgid "C_hat windows" msgstr "_Samtalevinduer" # #: plugins/notify.c:618 msgid "_Focused windows" msgstr "Vinduer som har _fokus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:626 msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmetoder" #: plugins/notify.c:633 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:" #. Count method button #: plugins/notify.c:652 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen" # #. Urgent method button #: plugins/notify.c:660 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjern varsling" # #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:673 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:680 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:688 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" # #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:696 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når en beskjed sendes" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:705 #, fuzzy msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:793 msgid "Message Notification" msgstr "Beskjedvarsling" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:796 plugins/notify.c:798 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:532 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslaster" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Lar deg laste perl-tillegg." #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "Direkte" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "" #: plugins/relnot.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 #, fuzzy msgid "New Version Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 #, fuzzy msgid "Release Notification" msgstr "Beskjedvarsling" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "" #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:582 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" # #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt tillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer." #: plugins/spellchk.c:413 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatninger" #: plugins/spellchk.c:437 msgid "You type" msgstr "Når du skriver" #: plugins/spellchk.c:449 msgid "You send" msgstr "Erstatt det til" #: plugins/spellchk.c:475 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:482 msgid "You _type:" msgstr "Når du skriver:" #: plugins/spellchk.c:496 msgid "You _send:" msgstr "Erstatt det til: " #: plugins/spellchk.c:536 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatter" #: plugins/spellchk.c:538 plugins/spellchk.c:539 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:314 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Tilbyr ett felles grensesnitt for SSL-biblioteker." #: plugins/statenotify.c:37 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er borte." #: plugins/statenotify.c:44 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "er tilbake." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blitt inaktiv" #: plugins/statenotify.c:58 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "er ikke lenger inaktiv" #: plugins/statenotify.c:69 #, fuzzy msgid "Notify When" msgstr "Varslingstillegg" #: plugins/statenotify.c:72 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kontakt er borte:" #: plugins/statenotify.c:75 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kontakt er inaktiv:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller " "returnerer." # #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-tilleggslaster" # #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Rullende kontaktliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Sett inn hvert" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "minutter" #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "Bruk" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418 msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomsiktighet:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:368 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "_IM window transparency" msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 src/gtkprefs.c:953 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlistevindu" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:461 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dette tillegget gjør at samtalevinduene blir delvis gjennomsiktige.\n" "\n" "* Merk: du må ha Win2000 eller WinXP for at denne skal virke." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kjøremiljø versjon" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:351 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Start Gaim når Windows starter" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:361 src/gtkblist.c:3056 #: src/gtkprefs.c:2416 msgid "Buddy List" msgstr "Kontaktliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Dockable kontaktliste" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Dockable kontaktliste er alltid øverst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:376 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold kontaktlistevinduet øverst" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 src/gtkprefs.c:1004 #: src/gtkprefs.c:2417 src/protocols/msn/msn.c:1640 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Blink vinduet når nye beskjeder mottas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 msgid "WinGaim Options" msgstr "Innstilinger for WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Gaim." #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig." # #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Opprinnelig passord" # #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Nytt passord" # #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Endre passord for %s:" # #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2384 #: src/gtkdialogs.c:384 src/gtkdialogs.c:526 src/gtkdialogs.c:579 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:6829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6921 src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691 #: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2813 src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "_OK" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:366 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2385 #: src/gtkblist.c:4427 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:385 #: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:580 src/gtkdialogs.c:678 #: src/gtkdialogs.c:700 src/gtkdialogs.c:720 src/gtkdialogs.c:756 #: src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:858 src/gtkdialogs.c:879 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599 #: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515 #: src/protocols/jabber/chat.c:730 src/protocols/jabber/jabber.c:667 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1495 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3432 src/protocols/oscar/oscar.c:3473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:3567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6830 src/protocols/oscar/oscar.c:6922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 src/protocols/oscar/oscar.c:7043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7060 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814 src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/gtkutils.c:591 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2810 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/away.c:233 #, fuzzy msgid "Away!" msgstr "Borte" #: src/away.c:303 #, fuzzy msgid "Edit This Message" msgstr "Send som beskjed" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Tilbake!" #: src/away.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/away.c:364 src/away.c:455 msgid "Remove Away Message" msgstr "Fjern fraværsbeskjed" #. Remove button #: src/away.c:365 src/gtkconv.c:1400 src/gtkconv.c:3743 src/gtkconv.c:3814 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/away.c:435 msgid "New Away Message" msgstr "Ny fraværsbeskjed" #: src/away.c:651 msgid "Set All Away" msgstr "Marker som borte på alle" #: src/away.c:758 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke lagre en fraværsbeskjed uten tittel" #: src/away.c:760 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for å bruke uten " "lagring." #: src/away.c:770 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lage en tom fraværsbeskjed" #: src/away.c:835 msgid "New away message" msgstr "Ny fraværsbeskjed" #: src/away.c:850 msgid "Away title: " msgstr "Tittel: " #: src/away.c:898 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Lagre" #: src/away.c:902 #, fuzzy msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Lagre & bruk" #: src/away.c:906 #, fuzzy msgid "_Use" msgstr "Bruk" #: src/blist.c:680 msgid "Chats" msgstr "Samtaler" #: src/blist.c:1337 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kontakt fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontaktens konto ikke var " "innlogget. Denne kontakten (og gruppen) ble ikke fjernet.\n" msgstr[1] "" "%d kontakter fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontoene deres ikke var " "innlogget. Disse kontaktene (og gruppen) ble ikke fjernet.\n" #: src/blist.c:1346 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: src/blist.c:2043 #, fuzzy msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Det oppstod en feil under innlasting av kontaktlisten din. Den har ikke " "blitt lastet." #: src/blist.c:2046 msgid "Buddy List Error" msgstr "Feil i kontaktliste" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Mangler protokolltillegg for %s" # #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfeil" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Feil ved tilkobling" #: src/connection.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Oppgi passord for %s" #: src/conversation.c:229 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom inn i rommet." #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet." #: src/conversation.c:2052 #, fuzzy, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s heter nå %s" #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heter nå %s" #: src/conversation.c:2096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlot rommet (%s)." #: src/conversation.c:2098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlot rommet." #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d flere)" #: src/conversation.c:2169 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " forlot rommet (%s)." #: src/conversation.c:2574 msgid "Last created window" msgstr "Sist lagde vindu" #: src/conversation.c:2576 #, fuzzy msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner" #: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1384 msgid "New window" msgstr "Nytt vindu" #: src/conversation.c:2580 msgid "By group" msgstr "Etter gruppe" #: src/conversation.c:2582 msgid "By account" msgstr "Etter konto" #: src/ft.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "Feil under starting av kommando: %s" #: src/ft.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Feil ved lesing fra tjener" #: src/ft.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Feil under starting av kommando: %s" #: src/ft.c:161 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." #: src/ft.c:171 #, fuzzy msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." #: src/ft.c:178 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" #: src/ft.c:232 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)" #: src/ft.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Mottok en ugyldig filsendingsforespørsel fra %s." #: src/ft.c:271 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/ft.c:322 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n" #: src/ft.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/ft.c:948 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n" #: src/ft.c:950 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Utvider-størrelse" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelse på utvider-pil" #: src/gaim-remote.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Bruksmåte: %s kommando [FLAGG] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOER:\n" " uri Håndtere AIM-URI\n" " quit Lukk Gaim-program som kjører\n" "\n" " FLAGG:\n" " -h, --help [kommando] Vis hjelp for kommando\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 #, fuzzy msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "Gaim kjører ikke (på sesjon 0)\n" #: src/gaim-remote.c:219 #, fuzzy msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Bruke AIM: URIer:\n" "Å sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "'Penguin' er skjermnavnet vi ønsker å sende direktebeskjed til, og 'hello\n" "world' er beskjeden. Tegnet '+' må brukes som erstatning for mellomrom.\n" "Merk at hvordan kommandoen over bruker anførselstegn - hvis du starter\n" "kommandoen fra et shell, må du passe på å 'escape' tegnet &, ellers vil " "resten\n" "av linja ignoreres. Hvis du bare ønsker å åpne et samtalevindu til en " "kontakt\n" "uten å sende noen beskjed først, kan du gjøre slik:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "For å bli med i en samtale:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n" "\n" "For å legge til en kontakt i kontaktlisten:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...vil spørre deg om å legge til Penguin i kontaktlisten.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Lukk eksisterende Gaim-program\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Bildestørrelse:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsvalg" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4023 msgid "Screen Name:" msgstr "Skjermnavn:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4037 src/gtkblist.c:4375 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Husk passord" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Brukervalg" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Varsling om ny e-post" #: src/gtkaccount.c:807 #, fuzzy msgid "Buddy icon:" msgstr "Kontaktikon" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s brukervalg" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" # #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1187 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "sommerfugler svermer" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "hvis du ser virkelig godt etter" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyinnstillinger" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1181 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxytype:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1208 msgid "_Host:" msgstr "Adresse:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1226 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1263 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Passord:" #: src/gtkaccount.c:1585 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: src/gtkaccount.c:1587 msgid "Modify Account" msgstr "Endre konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1611 msgid "Show more options" msgstr "Vis flere valg" #: src/gtkaccount.c:1612 msgid "Show fewer options" msgstr "Vis færre valg" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: src/gtkaccount.c:2004 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4114 msgid "Screen Name" msgstr "Skjermnavn" #: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 src/protocols/oscar/oscar.c:5568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6757 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2567 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1365 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Online" msgstr "Pålogget" #: src/gtkaccount.c:2168 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkaccount.c:2481 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har lagt %s til i sin kontaktliste%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2495 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Ønsker du å legge vedkommende til i din kontaktliste?" #: src/gtkaccount.c:2499 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Arbeid ekstra info" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4426 src/gtkconv.c:1402 #: src/gtkconv.c:3736 src/gtkconv.c:3807 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3741 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/gtkblist.c:792 #, fuzzy msgid "Join a Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:813 #, fuzzy msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" #: src/gtkblist.c:824 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:1119 src/gtkblist.c:3209 #, fuzzy msgid "Get _Info" msgstr "Info" #: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3199 #, fuzzy msgid "I_M" msgstr "Beskjed" #: src/gtkblist.c:1128 #, fuzzy msgid "_Send File" msgstr "Send fil" #: src/gtkblist.c:1134 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Legg til kompisvarsling" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "View _Log" msgstr "Vis logg" #: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1226 src/gtkblist.c:1240 #, fuzzy msgid "_Alias..." msgstr "_Alias" #: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1228 src/gtkblist.c:1245 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "Fjern" #: src/gtkblist.c:1192 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Legg til kontakt" #: src/gtkblist.c:1194 msgid "Add a C_hat" msgstr "Legg til samtale" #: src/gtkblist.c:1196 msgid "_Delete Group" msgstr "Slett gruppe" #: src/gtkblist.c:1198 msgid "_Rename" msgstr "Endre navn" #. join button #: src/gtkblist.c:1216 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Bli med i samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:1218 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisk pålogging" #: src/gtkblist.c:1242 src/gtkblist.c:1267 msgid "_Collapse" msgstr "_Lukk" #: src/gtkblist.c:1272 msgid "_Expand" msgstr "_Utvid" #: src/gtkblist.c:1919 src/gtkconv.c:4379 src/gtkpounce.c:314 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kontakter" #: src/gtkblist.c:2330 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:2332 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..." #: src/gtkblist.c:2333 #, fuzzy msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:2337 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..." #: src/gtkblist.c:2338 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:2339 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kontakter/L_ogge av" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kontakter/_Avslutt" #. Tools #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktøy" #: src/gtkblist.c:2346 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Verktøy/_Borte" #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling" #: src/gtkblist.c:2348 #, fuzzy msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Verktøy/K_ontoer" #: src/gtkblist.c:2349 #, fuzzy msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Verktøy/Handlinger" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Verktøy/K_ontoer" #: src/gtkblist.c:2352 #, fuzzy msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer..." #: src/gtkblist.c:2353 #, fuzzy msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktøy/_Handlinger" #: src/gtkblist.c:2354 #, fuzzy msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktøy/_Innstillinger" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet" #: src/gtkblist.c:2357 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Verktøy/_Vis systemlogg" #. Help #: src/gtkblist.c:2360 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet" #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjelp/_Om" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "Rename Group" msgstr "Endre gruppenavn" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "New group name" msgstr "Nytt gruppenavn:" #: src/gtkblist.c:2382 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen." #: src/gtkblist.c:2410 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2474 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Avlogget" #: src/gtkblist.c:2489 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2505 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" # #: src/gtkblist.c:2506 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontaktalias:</b>" #: src/gtkblist.c:2507 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kallenavn:</b>" #: src/gtkblist.c:2509 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "<b>Pålogget:</b> " #: src/gtkblist.c:2510 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2511 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Advart:</b>" #: src/gtkblist.c:2513 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skummel" #: src/gtkblist.c:2514 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Fantastisk" #: src/gtkblist.c:2515 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" #: src/gtkblist.c:2797 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dt%02dm) " #: src/gtkblist.c:2799 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm) " #: src/gtkblist.c:2804 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Advart (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2807 msgid "Offline " msgstr "Avlogget" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2925 #, fuzzy msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:2928 #, fuzzy msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verktøy/_Handlinger" #: src/gtkblist.c:2931 #, fuzzy msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet" #: src/gtkblist.c:3013 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gtkblist.c:3014 msgid "By status" msgstr "Etter status" #: src/gtkblist.c:3015 msgid "By log size" msgstr "Etter loggstørrelse" #: src/gtkblist.c:3081 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Verktøy/Borte" #: src/gtkblist.c:3084 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verktøy/Kompisvarsel" #: src/gtkblist.c:3087 #, fuzzy msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Verktøy/K_ontoer" #: src/gtkblist.c:3090 #, fuzzy msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Verktøy/Handlinger" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3178 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis tomme grupper" #: src/gtkblist.c:3205 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten" #: src/gtkblist.c:3215 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hent informasjon om den valgte kontakten" #: src/gtkblist.c:3219 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "Samtale" #: src/gtkblist.c:3224 msgid "Join a chat room" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:3229 #, fuzzy msgid "_Away" msgstr "Borte" #: src/gtkblist.c:3234 msgid "Set an away message" msgstr "Sett en fraværsbeskjed" #: src/gtkblist.c:3977 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 msgid "Add Buddy" msgstr "Legg til kontakt" #: src/gtkblist.c:4001 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i " "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, " "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er " "mulig.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4061 src/gtkblist.c:4355 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4288 #, fuzzy msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Protokollversjonen er ikke støttet" #: src/gtkblist.c:4304 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." #: src/gtkblist.c:4321 msgid "Add Chat" msgstr "Legg til samtale" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" #: src/gtkblist.c:4423 msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" #: src/gtkblist.c:4424 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til." #: src/gtkblist.c:4991 src/gtkblist.c:5088 msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Pålogging: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Pålogging" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "A_vbryt alle" # #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 #, fuzzy msgid "_Reconnect" msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" #: src/gtkconn.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Ukjent årsak." # #: src/gtkconn.c:598 #, fuzzy msgid "Reconnect _All" msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" # #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/gtkconv.c:327 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "" #: src/gtkconv.c:336 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "" #: src/gtkconv.c:360 msgid "No such command (in this context)." msgstr "" #: src/gtkconv.c:363 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:435 #, fuzzy msgid "No such command." msgstr "kanalen eksisterer ikke" #: src/gtkconv.c:442 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:447 #, fuzzy msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent." #: src/gtkconv.c:454 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "" #: src/gtkconv.c:457 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "" #: src/gtkconv.c:461 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "" #: src/gtkconv.c:707 #, fuzzy msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Inviter kontakt til samtalegruppe" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:735 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell " "invitasjonsbeskjed." #: src/gtkconv.c:756 msgid "_Buddy:" msgstr "Kontakt:" #: src/gtkconv.c:776 msgid "_Message:" msgstr "Beskjed:" #: src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2498 src/gtkdebug.c:182 #, fuzzy msgid "Unable to open file." msgstr "Kunne ikke lese fil %s." #: src/gtkconv.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "Samtale med %s" #: src/gtkconv.c:832 #, fuzzy msgid "Save Conversation" msgstr "Gaim - Lagre samtale" #: src/gtkconv.c:909 src/gtkdebug.c:131 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Hindi" # #: src/gtkconv.c:935 src/gtkdebug.c:159 #, fuzzy msgid "_Search for:" msgstr "Søkeord: " #: src/gtkconv.c:1350 msgid "IM" msgstr "Beskjed" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1359 src/gtkconv.c:3729 src/protocols/oscar/oscar.c:569 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/gtkconv.c:1368 msgid "Un-Ignore" msgstr "Fjern ignorer" #: src/gtkconv.c:1370 src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. Info button #: src/gtkconv.c:1379 src/gtkconv.c:3750 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1388 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent fraværsbeskjed" #: src/gtkconv.c:2506 #, fuzzy msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan ikke lagre ikonfil." #: src/gtkconv.c:2527 #, fuzzy msgid "Save Icon" msgstr "Lagre ikon som..." # #: src/gtkconv.c:2557 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: src/gtkconv.c:2562 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:2568 msgid "Save Icon As..." msgstr "Lagre ikon som..." #: src/gtkconv.c:2938 msgid "User is typing..." msgstr "Brukeren skriver en melding..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Brukeren har skrevet noe og tatt pause" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3049 msgid "_Send As" msgstr "Send som" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:3502 #, fuzzy msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..." #: src/gtkconv.c:3507 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Legg til..." # #: src/gtkconv.c:3509 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/_Vis logg..." #: src/gtkconv.c:3510 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." #: src/gtkconv.c:3512 #, fuzzy msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Samtale/L_ukk" #: src/gtkconv.c:3516 #, fuzzy msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/_Legg til..." #: src/gtkconv.c:3517 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til _kompisvarsling" #: src/gtkconv.c:3519 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/_Hent info..." #: src/gtkconv.c:3521 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Samtale/A_dvar..." #: src/gtkconv.c:3523 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/_Inviter..." #: src/gtkconv.c:3528 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Samtale/_Alias..." #: src/gtkconv.c:3530 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokker..." #: src/gtkconv.c:3532 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Legg til..." #: src/gtkconv.c:3534 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: src/gtkconv.c:3539 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Sett inn URL..." #: src/gtkconv.c:3541 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..." #: src/gtkconv.c:3546 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/L_ukk" #. Options #: src/gtkconv.c:3550 msgid "/_Options" msgstr "/_Brukervalg" #: src/gtkconv.c:3551 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging" #: src/gtkconv.c:3552 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder" #: src/gtkconv.c:3553 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Brukervalg/Vis _formateringsverktøy" #: src/gtkconv.c:3554 #, fuzzy msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "iChat tidsstempel" # #: src/gtkconv.c:3596 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis logg" #: src/gtkconv.c:3601 #, fuzzy msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Inviter..." #: src/gtkconv.c:3605 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til kompisvarsling..." #: src/gtkconv.c:3611 #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent info..." #: src/gtkconv.c:3615 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Samtale/Advar..." #: src/gtkconv.c:3619 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Inviter..." #: src/gtkconv.c:3625 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: src/gtkconv.c:3629 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokker..." #: src/gtkconv.c:3633 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Legg til..." #: src/gtkconv.c:3637 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." #: src/gtkconv.c:3643 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Sett inn URL..." #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..." #: src/gtkconv.c:3653 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på logging" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder" #: src/gtkconv.c:3659 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy" #: src/gtkconv.c:3662 #, fuzzy msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "iChat tidsstempel" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3715 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "Warn the user" msgstr "Advar brukeren" #. Block button #: src/gtkconv.c:3722 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block" msgstr "Blokker" #: src/gtkconv.c:3723 msgid "Block the user" msgstr "Blokker brukeren" #: src/gtkconv.c:3730 #, fuzzy msgid "Send a file to the user" msgstr "Send tekstmelding" #: src/gtkconv.c:3737 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din" #: src/gtkconv.c:3744 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din" #: src/gtkconv.c:3751 src/gtkconv.c:4086 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brukerinformasjon" #. Send button #: src/gtkconv.c:3757 src/gtkconv.c:3821 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/gtkconv.c:3758 src/gtkconv.c:3822 #, fuzzy msgid "Send message" msgstr "Send beskjed:" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3800 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/gtkconv.c:3801 msgid "Invite a user" msgstr "Inviter en bruker" #: src/gtkconv.c:3808 #, fuzzy msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din" #: src/gtkconv.c:3815 #, fuzzy msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din" #: src/gtkconv.c:3939 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4002 msgid "0 people in room" msgstr "0 brukere i rommet" #: src/gtkconv.c:4063 msgid "IM the user" msgstr "Send beskjed til bruker" #: src/gtkconv.c:4075 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer bruker" #: src/gtkconv.c:4669 msgid "Close conversation" msgstr "Lukk samtalen" #: src/gtkconv.c:5202 src/gtkconv.c:5231 src/gtkconv.c:5327 src/gtkconv.c:5385 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rommet" msgstr[1] "%d personer i rommet" #: src/gtkconv.c:5951 src/gtkconv.c:5954 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Samtale/Lukk" #: src/gtkconv.c:6326 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6329 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6332 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6336 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Avlusningsvindu" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempler" # #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "maintainer" msgstr "ansvarlig" #: src/gtkdialogs.c:64 msgid "lead developer" msgstr "hovedutvikler" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "utvikler og vevansvarlig" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "windows-versjon" #: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 msgid "developer" msgstr "utvikler" # #: src/gtkdialogs.c:71 msgid "support" msgstr "støtte" #: src/gtkdialogs.c:76 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "tidligere libfaim-ansvarlig" #: src/gtkdialogs.c:77 msgid "former lead developer" msgstr "tidligere hovedutvikler" #: src/gtkdialogs.c:78 msgid "former maintainer" msgstr "tidligere ansvarlig" #: src/gtkdialogs.c:79 msgid "former Jabber developer" msgstr "tidligere jabber-utvikler" # #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "original author" msgstr "opprinnelig laget av" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker og sjåfør (avslappet fyr)" #: src/gtkdialogs.c:86 src/gtkdialogs.c:123 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:124 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:125 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" # #: src/gtkdialogs.c:89 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/gtkdialogs.c:90 msgid "British English" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "Canadian English" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:126 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:127 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" # #: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:129 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" # #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:132 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Nederlansk, flamsk" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" # #: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk (Brasil)" # #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:135 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/gtkdialogs.c:112 #, fuzzy msgid "Slovenian" msgstr "Slovakisk" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/gtkdialogs.c:114 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Filnavn" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" # #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" # #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/gtkdialogs.c:180 #, fuzzy msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim v%s" #: src/gtkdialogs.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkdialogs.c:216 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Programmet " "er bygget på Gtk+ og er lisensiert under GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:225 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:230 msgid "Active Developers" msgstr "Aktive utviklere" #: src/gtkdialogs.c:245 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "folk som har bidratt med rettelser" #: src/gtkdialogs.c:260 msgid "Retired Developers" msgstr "tidligere utviklere" #: src/gtkdialogs.c:275 msgid "Current Translators" msgstr "Aktive oversettere" #: src/gtkdialogs.c:295 msgid "Past Translators" msgstr "Tidligere oversettere" #: src/gtkdialogs.c:366 src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:560 #, fuzzy msgid "_Screen name" msgstr "_Skjermnavn" #: src/gtkdialogs.c:372 src/gtkdialogs.c:514 src/gtkdialogs.c:566 #, fuzzy msgid "_Account" msgstr "Konto:" #: src/gtkdialogs.c:379 #, fuzzy msgid "New Instant Message" msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." #: src/gtkdialogs.c:381 #, fuzzy msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet på den personen du vil sende direktemelding " "til.\n" #: src/gtkdialogs.c:521 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brukerinfo" #: src/gtkdialogs.c:523 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om.\n" #: src/gtkdialogs.c:574 #, fuzzy msgid "Get User Log" msgstr "Hent brukerinfo" #: src/gtkdialogs.c:576 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om.\n" #: src/gtkdialogs.c:616 msgid "Warn User" msgstr "Advar bruker" #: src/gtkdialogs.c:637 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" "\n" "Dette vil øke advarselsnivået til %s og vedkommende vil måtte tåle strengere " "hastighetsbegrensning.\n" #: src/gtkdialogs.c:646 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Advar anonymt" #: src/gtkdialogs.c:653 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>" # #: src/gtkdialogs.c:674 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontaktalias" # #: src/gtkdialogs.c:675 #, fuzzy msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne kontakten." #: src/gtkdialogs.c:677 src/gtkdialogs.c:699 src/gtkdialogs.c:719 #: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Oppgi passord for %s" #: src/gtkdialogs.c:697 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias for kontakt" #: src/gtkdialogs.c:716 msgid "Alias Chat" msgstr "Samtalealias" #: src/gtkdialogs.c:717 #, fuzzy msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalen." #: src/gtkdialogs.c:751 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre " "kontakter fra kontaktlisten din?" # #: src/gtkdialogs.c:754 src/gtkdialogs.c:755 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: src/gtkdialogs.c:811 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra " "kontaktlisten din?" #: src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:815 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: src/gtkdialogs.c:853 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?" #: src/gtkdialogs.c:856 src/gtkdialogs.c:857 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern kontakt" #: src/gtkdialogs.c:873 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?" #: src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:878 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern samtalegruppe" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" # #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "Finsk" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "_Avbryt" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 #, fuzzy msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter på svar..." #: src/gtkft.c:220 #, fuzzy msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Mottar fra:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Mottar fra:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:228 #, fuzzy msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "" #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid brukt:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid gjenstår:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold dialogen åpen" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Fjern fullførte overføringer" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 #, fuzzy msgid "Show transfer details" msgstr "Vis nedlastingsdetaljer" #: src/gtkft.c:672 #, fuzzy msgid "Hide transfer details" msgstr "Skjul nedlastingsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Fortsett" #: src/gtkft.c:931 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Feil." #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "" # #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Kopier e-postadresse" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopier snarvei" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/gtkimhtml.c:2819 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av filnavnet). " "Antar PNG-format." #: src/gtkimhtml.c:2827 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Feil under lagring av bilde: %s" #: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: src/gtkimhtml.c:2944 msgid "_Save Image..." msgstr "Lagre bilde..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Velg skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:239 msgid "Select Text Color" msgstr "Velg tekstfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:312 msgid "Select Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:395 #, fuzzy msgid "_URL" msgstr "URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:406 #, fuzzy msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " "Beskrivelsesfeltet er valgfritt.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:410 #, fuzzy msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "" "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " "Beskrivelsesfeltet er valgfritt.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "Insert Link" msgstr "Sett inn lenke" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Sett inn" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:488 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524 #, fuzzy msgid "Insert Image" msgstr "Sett inn bilde" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:662 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:677 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:895 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:906 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:933 msgid "Larger font size" msgstr "Større skrift" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skrift" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:986 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Insert link" msgstr "Sett inn lenke" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011 msgid "Insert image" msgstr "Sett inn bilde" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022 msgid "Insert smiley" msgstr "Sett inn smilefjes" #: src/gtklog.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtale med %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny beskjed." msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Nettleseren \"%s\" er ugyldig." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:576 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke åpne URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Feil under starting av kommando: %s" #: src/gtknotify.c:577 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Velg fil" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Navnet på kompisen du vil varsle." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Legg til kompisvarsling" #: src/gtkpounce.c:387 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Rediger kompisvarsling" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce Who" msgstr "Varsling for" #: src/gtkpounce.c:431 #, fuzzy msgid "_Buddy name:" msgstr "Kontakt:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce When" msgstr "Varsle når" #: src/gtkpounce.c:463 #, fuzzy msgid "Si_gn on" msgstr "Pålogging" #: src/gtkpounce.c:465 #, fuzzy msgid "Sign _off" msgstr "Logge av" #: src/gtkpounce.c:467 #, fuzzy msgid "A_way" msgstr "Borte" #: src/gtkpounce.c:469 #, fuzzy msgid "_Return from away" msgstr "Returnere fra fravær" #: src/gtkpounce.c:471 #, fuzzy msgid "_Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:473 #, fuzzy msgid "Retur_n from idle" msgstr "Returner fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:475 #, fuzzy msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Kontakt skriver til deg" #: src/gtkpounce.c:477 #, fuzzy msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Kontakt slutter å skrive til deg" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Pounce Action" msgstr "Varslingsmåte" #: src/gtkpounce.c:514 #, fuzzy msgid "Op_en an IM window" msgstr "Åpne vindu for direktemelding" #: src/gtkpounce.c:516 #, fuzzy msgid "_Popup notification" msgstr "Varslingsvindu spretter opp" #: src/gtkpounce.c:518 #, fuzzy msgid "Send a _message" msgstr "Send beskjed" #: src/gtkpounce.c:520 #, fuzzy msgid "E_xecute a command" msgstr "Kjør kommando" #: src/gtkpounce.c:522 #, fuzzy msgid "P_lay a sound" msgstr "Spill av en lyd" #: src/gtkpounce.c:526 #, fuzzy msgid "B_rowse..." msgstr "Bla gjennom" #: src/gtkpounce.c:528 #, fuzzy msgid "Bro_wse..." msgstr "Bla gjennom" #: src/gtkpounce.c:529 msgid "Pre_view" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:612 #, fuzzy msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivisering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:896 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern kompisvarsling" #: src/gtkpounce.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s starter å skrive til deg" #: src/gtkpounce.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har logget på" #: src/gtkpounce.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s har blitt aktiv igjen" #: src/gtkpounce.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har kommet tilbake" #: src/gtkpounce.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har sluttet å skrive til deg" #: src/gtkpounce.c:964 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har logget av" #: src/gtkpounce.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s har blitt inaktiv" #: src/gtkpounce.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er borte." #: src/gtkpounce.c:969 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Valg for grensesnitt" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan " "installeres ved å dra og slippe dem over temalisten." #: src/gtkprefs.c:718 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:725 src/gtkprefs.c:2201 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:721 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis tidsstempel på beskjeder" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Marker stavefeil" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer farger" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer skriftstørrelser" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Default Formatting" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:873 #, fuzzy msgid "_Clear Formatting" msgstr "Tøm logg" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send Message" msgstr "Send beskjed" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _sender beskjeden" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "CTRL-Enter sender beskjeden" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Window Closing" msgstr "Lukke vindu" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "_Escape closes window" msgstr "_ESC lukker vinduet" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Insertions" msgstr "Innsettinger" #: src/gtkprefs.c:921 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "CTRL-{b/i/u/s} setter inn _HTML-koder" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "CTRL-(tall) setter _inn smilefjes" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Kontaktlistesortering" #: src/gtkprefs.c:948 #, fuzzy msgid "_Sorting:" msgstr "Sortering:" #: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1010 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder og tekst" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "_Raise window on events" msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Buddy Display" msgstr "Kontaktvisning" #: src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis kontaktikoner" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsnivåer" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv tid" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Dimme ned inaktive kontakter" #: src/gtkprefs.c:973 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1017 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1023 #, fuzzy msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Vis formateringsverktøy" #: src/gtkprefs.c:1025 #, fuzzy msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster" #: src/gtkprefs.c:1029 #, fuzzy msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Slå på _animasjoner i kontaktikoner" #: src/gtkprefs.c:1031 #, fuzzy msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Varsle kontakter når du skriver til dem" #: src/gtkprefs.c:1033 #, fuzzy msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" #: src/gtkprefs.c:1036 #, fuzzy msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Tab Options" msgstr "Fanevalg" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Vis _lukkeknapp på faner" #: src/gtkprefs.c:1062 #, fuzzy msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Faneplassering:" #: src/gtkprefs.c:1064 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/gtkprefs.c:1073 #, fuzzy msgid "New conversation _placement:" msgstr "Lukk samtalen" #: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4974 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Adresse" #: src/gtkprefs.c:1126 #, fuzzy msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Gateadresse" #: src/gtkprefs.c:1135 msgid "Public _IP:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1159 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1165 #, fuzzy msgid "_Start Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkprefs.c:1172 #, fuzzy msgid "_End Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkprefs.c:1179 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxytjener" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/gtkprefs.c:1245 #, fuzzy msgid "_User:" msgstr "Bruker" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Epiphany" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Firebird" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Gnome Default" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1318 msgid "Manual" msgstr "Egendefinert" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Browser Selection" msgstr "Valg av nettleser" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" #: src/gtkprefs.c:1380 #, fuzzy msgid "_Open link in:" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/gtkprefs.c:1382 #, fuzzy msgid "Browser default" msgstr "kjedelig standardsvar" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Existing window" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1385 #, fuzzy msgid "New tab" msgstr "Ny" #: src/gtkprefs.c:1399 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Egendefinert:\n" "(%s for URL)" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Message Logs" msgstr "Beskjedlogging" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Log _Format:" msgstr "Logg_format:" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Logg alle direktemeldinger" #: src/gtkprefs.c:1444 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logg alle samtaler" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "System Logs" msgstr "Systemlogging" #: src/gtkprefs.c:1449 msgid "_Enable system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Skriv til logg når kontakter logger av/på" #: src/gtkprefs.c:1458 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Skriv til logg når kontakter blir aktiv/inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Skriv til logg når kontakter blir borte/kommer tilbake" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Skriv egne pålogginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg" #: src/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Options" msgstr "Lydinnstillinger" # #: src/gtkprefs.c:1648 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "_Sounds while away" msgstr "Ingen lyder når du er fraværsmarkert" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "Sound Method" msgstr "Lydtype" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: src/gtkprefs.c:1657 msgid "Console beep" msgstr "Konsollpip" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1674 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Program for lydavspilling\n" "(%s for filnavn)" #: src/gtkprefs.c:1701 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendelser" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: src/gtkprefs.c:1759 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Choose..." msgstr "Bla gjennom..." #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Når borte, legg nye beskjeder i kø" #: src/gtkprefs.c:1813 #, fuzzy msgid "_Auto-reply:" msgstr "Automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1815 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Tjener" #: src/gtkprefs.c:1816 #, fuzzy msgid "When away" msgstr "%s er borte." #: src/gtkprefs.c:1817 #, fuzzy msgid "When away and idle" msgstr "Sett som borte når inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1820 src/protocols/msn/msn.c:1180 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2804 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2563 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Rapportering av inaktiv _tid:" #: src/gtkprefs.c:1824 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-bruk" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "X usage" msgstr "X-bruk" #: src/gtkprefs.c:1829 msgid "Windows usage" msgstr "Windows-bruk" #: src/gtkprefs.c:1837 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværsmarkering" #: src/gtkprefs.c:1838 msgid "Set away _when idle" msgstr "Sett som borte når inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:" #: src/gtkprefs.c:1850 msgid "Away m_essage:" msgstr "Fraværsbeskjed:" #: src/gtkprefs.c:1919 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1924 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2157 msgid "Load" msgstr "Last" #: src/gtkprefs.c:2171 msgid "Summary" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2219 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:2379 msgid "_Edit" msgstr "Rediger" #: src/gtkprefs.c:2415 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/gtkprefs.c:2418 msgid "Message Text" msgstr "Beskjeder" #: src/gtkprefs.c:2419 msgid "Shortcuts" msgstr "Hurtigtaster" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smilefjes-tema" #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: src/gtkprefs.c:2422 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Ny" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Browser" msgstr "Nettleser" #: src/gtkprefs.c:2427 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: src/gtkprefs.c:2428 msgid "Away / Idle" msgstr "Borte / inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2429 msgid "Away Messages" msgstr "Fraværsbeskjeder" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Blokker alle brukere" #: src/gtkprivacy.c:82 #, fuzzy msgid "Block only the users below" msgstr "Blokker brukerne vist nedenfor" #: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Privacy" msgstr "Sikkerhet" #: src/gtkprivacy.c:399 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Set privacy for:" msgstr "Sett sikkerhet for:" #: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596 msgid "Permit User" msgstr "Tillat bruker" #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg." #: src/gtkprivacy.c:582 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil skal kunne kontakte deg." #: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit" msgstr "Tillat" #: src/gtkprivacy.c:590 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillate %s å kontakte deg?" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?" #: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632 msgid "Block User" msgstr "Blokker bruker" #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Type a user to block." msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres." #: src/gtkprivacy.c:621 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere." #: src/gtkprivacy.c:628 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkere %s?" #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1890 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1891 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "L_ukk" #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "That file already exists" msgstr "Filen eksisterer allerede." #: src/gtkrequest.c:1393 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 #, fuzzy msgid "Save File..." msgstr "Lagre ikon som..." #: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Gaim - Åpne..." #: src/gtkroomlist.c:331 #, fuzzy msgid "Room List" msgstr "Ikke på listen" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 #, fuzzy msgid "_Get List" msgstr "Samtaleliste" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kontakt logger inn" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kontakt logger ut" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Beskjed mottatt" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Beskjed mottas og samtale starter" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Beskjed sendt" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Person blir med i samtalen" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlater samtalen" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Du snakker i samtalen" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i samtalen" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Noen sier navnet ditt i en samtale" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal " "spille av lyd, men ikke spesifisert navnet på programmet." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kunne ikke spille av lyd fordi det konfigurerte avspillingsprogrammet ikke " "kunne startes: %s" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:604 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:606 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:657 src/log.c:787 #, fuzzy msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke lese fil: %s</b></font>" #: src/log.c:667 src/log.c:799 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke lese fil: %s</b></font>" #: src/log.c:671 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:732 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "" #: src/log.c:803 msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" #: src/main.c:150 #, fuzzy msgid "Please create an account." msgstr "Skriv inn innloggingsnavn." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Innlogging" #: src/main.c:248 #, fuzzy msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/main.c:262 #, fuzzy msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "Passord:" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "Konto:" #: src/main.c:285 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Innstillinger" #: src/main.c:291 #, fuzzy msgid "_Sign on" msgstr "Pålogging" #. full help text #: src/main.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Bruksmåte: %s [BRUKERVALG]...\n" "\n" " -a, --acct vis redigeringsvindu for kontoer\n" " -w, --away[=MESG] marker som borte ved pålogging (valgfri MESG er " "navnet\n" " på bortebeskjeden du vil bruke)\n" " -l, --login[=NAME] logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet på\n" " konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n" " -n, --loginwin ikke logg inn automatisk, men vis påloggingsvindu\n" " -u, --user=NAME bruk kontoen NAME\n" " -f, --file=FILE bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n" " -d, --debug skriv avlusningsinfo til stdout\n" " -v, --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" #. short message #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" #: src/main.c:845 #, fuzzy msgid "Unable to load preferences" msgstr "Kunne ikke lagre innstillinger" #: src/main.c:845 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og " "prøv igjen." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim klarte ikke å laste tillegget." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "kjedelig standardsvar" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2795 #: src/protocols/novell/novell.c:2914 src/protocols/novell/novell.c:2965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:734 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3024 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Tilgjengelig bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Borte bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5483 src/protocols/oscar/oscar.c:5561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 src/protocols/oscar/oscar.c:6763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2561 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Usynlig bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1710 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan ikke koble til tjener." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldig svar fra tjener." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Feil under lesing fra socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Feil under skriving til socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering feilet." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukjent feilkode." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3930 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:467 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:643 msgid "Buddy Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kunne ikke lese socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505 #: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke koble til." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Leser data" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finner ledig tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Leser tjenernøkkel" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Utveksler nøkkel-hash" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:145 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Tilkobling til %s feilet" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke pinge tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Send som beskjed" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søker etter GG-tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver å sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke laste ned søkeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søkemotor" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4977 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4978 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1708 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4967 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 #, fuzzy msgid "Birth Year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "Kjønn" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5021 src/protocols/oscar/oscar.c:5029 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det er ingen kontaktliste på Gadu-Gadu-tjeneren." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktlisten ble overført til Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overføre kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette kontaktlisten fra Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "Passordet er endret" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Passordet kunne ikke endres" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke fullføre oppgaven på grunn av kommunikasjonsproblemer med " "Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst " "forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst forsøk igjen " "senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "Fikk ikke tilgang til katalogen" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke søke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med " "katalogtjeneren. Vennligst prøv igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre passordet " "ditt. Vennligst forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogsøk" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1562 msgid "Change Password" msgstr "Bytt passord" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer kontaktliste fra tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksporter kontaktliste til tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slett kontaktliste fra tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke lese brukerprofilen på grunn av tilkoblingsproblemer mot " "katalogtjeneren. Vennligst forsøk igjen senere." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1687 src/protocols/gg/gg.c:1689 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) ønsker å bli godkjent av deg." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Authorize" msgstr "Godkjenn" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:242 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Send beskjed gjennom tjener" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Kallenavn:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-bruker" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1294 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjent kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:562 #: src/protocols/silc/silc.c:1002 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldende tema er: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:566 #: src/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "No topic is set" msgstr "Intet tema for kanalen" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filoverføring avbrutt" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Feil under visning av MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen." #: src/protocols/irc/irc.c:78 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:399 #, fuzzy msgid "Server has disconnected" msgstr "%s har blitt logget av" #: src/protocols/irc/irc.c:157 msgid "View MOTD" msgstr "Vis MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32 #, fuzzy msgid "_Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:56 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Passord" #: src/protocols/irc/irc.c:216 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom" #: src/protocols/irc/irc.c:235 src/protocols/toc/toc.c:197 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Pålogget: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 src/protocols/oscar/oscar.c:1715 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/irc/irc.c:396 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" #: src/protocols/irc/irc.c:547 src/protocols/silc/chat.c:1368 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Bruker" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/silc/chat.c:1371 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1402 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "Tema:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:655 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:656 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-protokolltillegg" #: src/protocols/irc/irc.c:675 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 src/protocols/napster/napster.c:656 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: src/protocols/irc/irc.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1598 #: src/protocols/msn/msn.c:1761 src/protocols/napster/napster.c:661 #: src/protocols/silc/silc.c:1586 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:7348 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1922 msgid "Encoding" msgstr "Tegnkoding:" #: src/protocols/irc/irc.c:684 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Bruker" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(irc-operatør)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(registrert)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Virkelig navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Pålogget på" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Pålogget siden" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Beskrivelse:</b> Strålende<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Kontaktinformasjon for %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Kanaltema for %s er %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjent beskjed '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Ukjent beskjed" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Feil %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 #, fuzzy msgid "No such channel" msgstr "kanalen eksisterer ikke" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "kanalen eksisterer ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "Brukeren er ikke pålogget" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikke sende" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Bare inviterte" #: src/protocols/irc/msgs.c:625 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:630 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Sparket av %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:651 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) av %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:760 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke endre kallenavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:761 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke endre kallenavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:782 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener" #: src/protocols/irc/msgs.c:824 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:899 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan ikke bli med i %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke bli med i kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:936 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:264 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden. Sjekk " "'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)" #: src/protocols/irc/parse.c:394 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1548 #: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595 #: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688 msgid "Disconnected." msgstr "Frakoblet." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Tjeneren krever SSL for å logge inn" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 #, fuzzy msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener." #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1173 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Ekstra adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Sted" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefonnummer" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/novell/novell.c:1450 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Rediger vCard for Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den " "informasjonen du ønsker" #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-feil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/novell/novell.c:2817 #: src/protocols/novell/novell.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1580 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Postboks" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Bilde" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber-profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "Fjern fraværsmarkering for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig borte for" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern abonnement" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 #, fuzzy msgid "_Room:" msgstr "Rom:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "Tjener:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 #, fuzzy msgid "_Handle:" msgstr "Navn:" #: src/protocols/jabber/chat.c:200 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:201 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldig romnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:206 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:207 src/protocols/jabber/chat.c:208 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tjenernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 src/protocols/jabber/chat.c:214 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldig romidentifikator" #: src/protocols/jabber/chat.c:365 #, fuzzy msgid "Configuration error" msgstr "Feil ved tilkobling" #: src/protocols/jabber/chat.c:374 src/protocols/jabber/chat.c:519 #, fuzzy msgid "Unable to configure" msgstr "Kunne ikke koble til" # #: src/protocols/jabber/chat.c:390 #, fuzzy msgid "Room Configuration Error" msgstr "Registreringsfeil" #: src/protocols/jabber/chat.c:391 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "" # #: src/protocols/jabber/chat.c:441 src/protocols/jabber/chat.c:510 #, fuzzy msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfeil" #: src/protocols/jabber/chat.c:593 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" # #: src/protocols/jabber/chat.c:637 src/protocols/jabber/chat.c:648 #, fuzzy msgid "Roomlist Error" msgstr "Registreringsfeil" #: src/protocols/jabber/chat.c:638 src/protocols/jabber/chat.c:649 #, fuzzy msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Feil ved lesing fra tjener" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 #, fuzzy msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig tjenernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:726 #, fuzzy msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Start konferanse" #: src/protocols/jabber/chat.c:727 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:730 #, fuzzy msgid "Find Rooms" msgstr "Samtalerom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "Feil under oppretting av sesjon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Feil ved skriving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "Lesefeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-utveksling feilet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldig jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 #, fuzzy msgid "SSL support unavailable" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s vellykket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen var vellykket!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjent feil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering feilet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "Du er allerede registrert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:5022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Fylke/stat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din." #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrere ny jabber-konto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 #, fuzzy msgid "Logged out" msgstr "%s logget ut." #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:609 #: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1719 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1020 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "Nullstiller datastrøm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Nullstiller datastrøm på nytt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:6566 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkjent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Nederst" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Jeg er fra" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Øverst" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "Beskrivelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124 msgid "Chatty" msgstr "Pratsom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129 msgid "Extended Away" msgstr "Utvidet borte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6759 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Passordet er endret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt har blitt endret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 #, fuzzy msgid "Error changing password" msgstr "Feil under endring av passord: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "Passord (igjen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Bytt jabber-passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "Skriv inn ditt nye passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1552 msgid "Set User Info" msgstr "Sett brukerinfo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 #, fuzzy msgid "Conflict" msgstr "Koble til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 #, fuzzy msgid "Forbidden" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Ingen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern tjenerfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #, fuzzy msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ugyldig jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 #, fuzzy msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 #, fuzzy msgid "Not Allowed" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #, fuzzy msgid "Payment Required" msgstr "Kryptering kreves" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #, fuzzy msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #, fuzzy msgid "Registration Required" msgstr "Registrering feilet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 #, fuzzy msgid "Server Overloaded" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 #, fuzzy msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 #, fuzzy msgid "Subscription Required" msgstr "Kryptering kreves" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 #, fuzzy msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkjent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, fuzzy msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Mottok godkjenning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldig authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 #, fuzzy msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig mekanisme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #, fuzzy msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Ikke godkjent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringsfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "Ugyldig format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldig navneromprefiks" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurskonflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1511 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "Maskin borte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "Maskin ukjent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "Uriktig adressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldig ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldig navnerom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldig XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Maskiner som ikke matcher" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "Brudd på policy" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressursbegrensning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "Begrenset XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "Se annen maskin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet avslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefinert hendelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatypen er ikke støttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "Denne versjonen er ikke støttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke velformet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "Feil i datastrøm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kunne ikke overføre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kunne ikke pinge tjener" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 #, fuzzy msgid "config: Configure a chat room." msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 #, fuzzy msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Hide Operating System" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1555 src/protocols/jabber/jabber.c:1557 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protokolltillegg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 #, fuzzy msgid "Use TLS if available" msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1588 #, fuzzy msgid "Force old SSL" msgstr "Tving bruk av gammel SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1602 src/protocols/silc/silc.c:1582 msgid "Connect server" msgstr "Koble til tjener" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Beskjedlogging" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Kanaltema for %s er %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskjedlevering til %s feilet: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber beskjedfeil" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (kode %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML-parsefeil" #: src/protocols/jabber/presence.c:233 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/presence.c:236 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brukeren %s vil legge deg til i sin kontaktliste." #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/jabber/presence.c:290 #, fuzzy msgid "Create New Room" msgstr "Samtalerom" #: src/protocols/jabber/presence.c:291 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "Configure Room" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:295 msgid "Accept Defaults" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Feil under lagring av bilde: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Feil under lagring av bilde: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Filsending feilet" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:342 msgid "Miscellaneous error" msgstr "" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:345 #, fuzzy msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:347 #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "Du ble logget av fordi MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund." #: src/protocols/msn/error.c:35 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke tolke beskjed." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:42 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig romidentifikator" #: src/protocols/msn/error.c:45 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "Filen eksisterer ikke." #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullstending domenenavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Allerede logget inn" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldig kallenavn" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Listen er full" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Du er allerede der" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på listen" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:601 msgid "User is offline" msgstr "Brukeren er avlogget" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Du er allerede i modusen" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Du er allerede i den andre listen" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavnet er for langt" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Overføring av varsling feilet" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange treff på en FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke pålogget" #: src/protocols/msn/error.c:116 #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Feil på databasetjeneren" #: src/protocols/msn/error.c:122 #, fuzzy msgid "Command disabled" msgstr "Kommando" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filoperasjonsfeil" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Feil ved minneallokering" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Tjeneren er opptatt" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Kunne ikke koble til databasen" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesjonsoverlast" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Brukeren er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sesjoner" #: src/protocols/msn/error.c:174 #, fuzzy msgid "Passport not verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Uventet" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Visningsnavnet endres for raskt" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Tjeneren er for opptatt" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2150 #: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:629 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tillatt når avlogget" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" #: src/protocols/msn/error.c:220 #, fuzzy msgid "Bad ticket" msgstr "Rullende kontaktliste" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukjent feilkode %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Feil: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Sett kallenavn." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sett mobiltelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger via MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Forby" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send tekstmelding" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Send" #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:757 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Borte" #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:759 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2543 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3026 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbake" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:761 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2801 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2970 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:763 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2553 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 msgid "On The Phone" msgstr "I telefonen" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:765 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2557 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ute til lunsj" #: src/protocols/msn/msn.c:469 src/protocols/msn/msn.c:767 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1379 msgid "Hidden" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/msn/msn.c:480 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Sett kallenavn" #: src/protocols/msn/msn.c:485 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)" #: src/protocols/msn/msn.c:489 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)" #: src/protocols/msn/msn.c:493 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Sett mobiltelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:499 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter" #: src/protocols/msn/msn.c:504 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger" #: src/protocols/msn/msn.c:527 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:537 msgid "Initiate Chat" msgstr "Start samtale" #: src/protocols/msn/msn.c:541 #, fuzzy msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Last kontaktikon" #: src/protocols/msn/msn.c:578 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1168 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:634 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1173 src/protocols/msn/msn.c:1513 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1243 #, fuzzy msgid "MSN Profile" msgstr "Sett profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1500 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 #, fuzzy msgid "Error retrieving profile" msgstr "Feil ved lesing fra tjener" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Alder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/oscar/oscar.c:4993 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Sivilstatus" #: src/protocols/msn/msn.c:1342 src/protocols/novell/novell.c:1444 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Sted" #: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Yrke" #: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/msn/msn.c:1373 #: src/protocols/msn/msn.c:1380 src/protocols/msn/msn.c:1388 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 msgid "A Little About Me" msgstr "Noen ord om meg" #: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410 #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424 msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritt-ting" #: src/protocols/msn/msn.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:1439 #: src/protocols/msn/msn.c:1446 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" #: src/protocols/msn/msn.c:1455 src/protocols/msn/msn.c:1461 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Yndlingssitat" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Sist oppdatert" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/msn/msn.c:1502 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1503 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1507 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 #, fuzzy msgid "Profile URL" msgstr "Profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1645 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1650 msgid "Display timeout notices" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1735 src/protocols/msn/msn.c:1737 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protokolltillegg" #: src/protocols/msn/msn.c:1756 src/protocols/trepia/trepia.c:1293 msgid "Login server" msgstr "Påloggingstjener" #: src/protocols/msn/msn.c:1765 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Bruk HTTP-metode" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Kan ikke koble til tjener" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Ukjent feil under forsøk på å autentisere med MSNs innloggingstjener." #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Forespør sending av passord" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Henter kontaktliste" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 msgid "Password sent" msgstr "Passord sendt" #: src/protocols/msn/notification.c:1079 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. Du " "vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." msgstr[1] "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. " "Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." #: src/protocols/msn/notification.c:1144 msgid "Syncing with server" msgstr "Synkroniserer med tjeneren" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Kan ikke koble til tjener" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Feil ved lesing fra tjener" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Feil ved lesing fra tjener" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Ukjent feilkode %d" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Mottok HTTP-feil. Vennligst feilmeld dette." #: src/protocols/msn/switchboard.c:172 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet." #: src/protocols/msn/switchboard.c:180 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har lukket samtalevinduet." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin." #: src/protocols/napster/napster.c:229 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener" #: src/protocols/napster/napster.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kunne ikke lese melding fra tjener. Kommando er %hd, lengde er %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:306 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brukere: %s, filer: %s, størrelse %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:317 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #: src/protocols/napster/napster.c:325 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:383 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s hentet informasjon om deg" #: src/protocols/napster/napster.c:421 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:427 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s pinget deg" #: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "_Group:" msgstr "Gruppe:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Napster-protokolltillegg" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 #, fuzzy msgid "Unable to write to network" msgstr "Kunne ikke skrive til tjener" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 #, fuzzy msgid "Unable to read from network" msgstr "Kunne ikke lese socket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 #, fuzzy msgid "Error communicating with server" msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 #, fuzzy msgid "Conference not found" msgstr "TOC ikke funnet." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 #, fuzzy msgid "Conference does not exist" msgstr "Filen eksisterer ikke." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 #, fuzzy msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Filen eksisterer allerede." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "Ikke støttet av maskin" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 #, fuzzy msgid "Password has expired" msgstr "Passordet er endret" # #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr "Opprinnelig passord" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 #, fuzzy msgid "User not found" msgstr "TOC ikke funnet." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 #, fuzzy msgid "Account has been disabled" msgstr "%s har blitt logget av" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 #, fuzzy msgid "Invalid username or password" msgstr "Ugyldig brukernavn," #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 #, fuzzy msgid "You have entered an invalid username" msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 #, fuzzy msgid "The user has blocked you" msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukjent feil" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/protocols/novell/novell.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kunne ikke skrive fil %s." #: src/protocols/novell/novell.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/protocols/novell/novell.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/protocols/novell/novell.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #: src/protocols/novell/novell.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/protocols/novell/novell.c:733 src/protocols/novell/novell.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #: src/protocols/novell/novell.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #: src/protocols/novell/novell.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #: src/protocols/novell/novell.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #: src/protocols/novell/novell.c:924 src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/protocols/novell/novell.c:1107 src/protocols/novell/novell.c:1658 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/novell/novell.c:1442 #, fuzzy msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: src/protocols/novell/novell.c:1446 msgid "Department" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1448 #, fuzzy msgid "Personal Title" msgstr "Personlig hjemmeside" #: src/protocols/novell/novell.c:1452 #, fuzzy msgid "Mailstop" msgstr "E-post" #: src/protocols/novell/novell.c:1454 src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4987 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: src/protocols/novell/novell.c:1470 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Bruker" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1484 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" #: src/protocols/novell/novell.c:1505 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Brukervalg" #: src/protocols/novell/novell.c:1609 #, fuzzy, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Start konferanse" #: src/protocols/novell/novell.c:1634 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kan ikke koble til tjener." #: src/protocols/novell/novell.c:1664 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1698 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserer" #: src/protocols/novell/novell.c:1713 #, fuzzy msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/novell/novell.c:1848 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s har lukket samtalevinduet." #: src/protocols/novell/novell.c:1875 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Logge samtaler" #: src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1878 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #: src/protocols/novell/novell.c:1983 #, fuzzy msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted." #: src/protocols/novell/novell.c:2037 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2135 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere." #: src/protocols/novell/novell.c:2157 #, fuzzy msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "SSL-støtte er nødvendig for MSN. Du må installere det." #: src/protocols/novell/novell.c:2461 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2807 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6568 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565 msgid "Offline" msgstr "Avlogget" #: src/protocols/novell/novell.c:2818 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Beskjed:" #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2973 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Avlogget" #: src/protocols/novell/novell.c:3367 #, fuzzy msgid "Initiate _Chat" msgstr "Start samtale" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3464 src/protocols/novell/novell.c:3466 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:3485 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Gateadresse" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "Tjener" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig feil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet til maskin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service not defined" msgstr "Tjenesten er ikke definert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Avlegs SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke støttet av maskin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke støttet av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Refused by client" msgstr "Avvist av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Reply too big" msgstr "Svaret er for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Responses lost" msgstr "Svaret gikk tapt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Request denied" msgstr "Forespørsel avslått" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillat/nekt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Altfor ond (sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Altfor ond (mottaker)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "List overflow" msgstr "List-overflyt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Request ambiguous" msgstr "Tvetydig forespørsel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Queue full" msgstr "Køen er full" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke mens du er på AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 #, fuzzy msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden. Sjekk " "'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:452 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Det oppstod en feil i mottaket av denne beskjeden)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:557 msgid "Voice" msgstr "Lyd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:560 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6870 msgid "Get File" msgstr "Laste ned fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:573 msgid "Games" msgstr "Spill" #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 msgid "Add-Ins" msgstr "Tillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:579 msgid "Send Buddy List" msgstr "Sende kontaktliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:582 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direktekobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "AP User" msgstr "AP-bruker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:588 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ tjenervideresending" #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammel ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Security Enabled" msgstr "Sikkerhet slått på" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 #, fuzzy msgid "Video Chat" msgstr "Legg til samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 #, fuzzy msgid "iChat AV" msgstr "Samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Live Video" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Navn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:5582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6762 msgid "Free For Chat" msgstr "Tilgjengelig for samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6760 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:5579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6761 msgid "Occupied" msgstr "Opptatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Web Aware" msgstr "Web-oppmerksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 #, fuzzy msgid "Capabilities" msgstr "<b>Evner:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:727 #, fuzzy msgid "Buddy Comment" msgstr "Kontaktkommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte samtale med %s stengt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte samtale med %s mislyktes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 #, fuzzy msgid "Direct Connect failed" msgstr "ICQ direktekobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:1079 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Opprettet direkte samtale med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1029 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1446 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1451 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke åpne direkte direktemelding" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) " "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:3431 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1561 src/protocols/toc/toc.c:872 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1580 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Samtalegrupper er for tiden utilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 msgid "Screen name sent" msgstr "Skjermnavn sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1675 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1804 src/protocols/oscar/oscar.c:2243 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1925 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1930 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kunne ikke etablere lytte-socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Feil kallenavn eller passord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2132 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Kontoen din er frosset." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2136 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader her: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2178 msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2250 msgid "Received authorization" msgstr "Mottok godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2286 src/protocols/oscar/oscar.c:2316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2405 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er " "ordnet. Sjekk %s for oppdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2289 src/protocols/oscar/oscar.c:2319 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2408 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3423 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3426 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to " "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en " "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3462 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3470 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3471 msgid "Please authorize me!" msgstr "Vennligst godkjenn meg!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3501 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brukeren %s krever godkjenning før vedkommende legges til i kontaktlisten. " "Vil du sende en godkjenningsforespørsel?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:3508 msgid "Request Authorization" msgstr "Spør om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grunn spesifisert." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %u ønsker å legge deg til sin kontaktliste og oppgav følgende " "grunn:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 src/protocols/oscar/oscar.c:6213 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkjenningsforespørsel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " "med følgende grunn:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-godkjenning avslått." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " "din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3695 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en spesiell beskjed\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3711 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n" "\n" "Beskjed:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3738 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3742 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3835 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3844 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "overskredet." msgstr[1] "" "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "overskredet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3853 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond." msgstr[1] "" "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3862 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3871 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, fuzzy, c-format msgid "Info for %s" msgstr "ICQ-info for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC-feil: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3992 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/oscar/oscar.c:4032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 src/protocols/oscar/oscar.c:4094 #, fuzzy msgid "Unknown reason." msgstr "Ukjent feil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4030 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 #, fuzzy, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4093 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4115 #, fuzzy msgid "Warning Level" msgstr "Vis advarselsnivåer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 #, fuzzy msgid "Online Since" msgstr "Pålogget siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Medlem siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4206 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 msgid "Rate limiting error." msgstr "Feil ved hastighetsbegrensning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet " "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4676 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4678 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4709 msgid "Finalizing connection" msgstr "Fullfører tilkobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4993 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "Uventet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Hunkjønn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Hankjønn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5014 msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5019 msgid "Home Address" msgstr "Hjemstedsadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/oscar/oscar.c:5031 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 msgid "Work Address" msgstr "Arbeidsadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Work Information" msgstr "Arbeid ekstra info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5036 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "Division" msgstr "Avdeling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-info for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5099 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Varslingsbeskjed" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 #, fuzzy, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "De følgende skjermnavnene er assosierte med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 msgid "Search Results" msgstr "Søkeresultater" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5141 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekreftelse forespurt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet slutter med et mellomrom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående " "forespørsel for dette skjermnavnet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har " "for mange skjermnavn assosiert ved seg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5213 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er " "ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Skjermnavnet ditt er formatert slik:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postadressen for %s er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5296 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før " "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv " "å lagre den igjen når du er ferdig pålogget." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet " "den før den ble lagret." msgstr[1] "" "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet " "den før den ble lagret." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5464 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen er for stor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6767 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5498 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke sette fraværsbeskjed for AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har antakeligvis prøvd å sette en fraværsbeskjed før " "innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Prøv " "å gjenta operasjonen når du er ferdig pålogget." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " "Gaim har avkortet den." msgstr[1] "" "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " "Gaim har avkortet den." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5622 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5624 src/protocols/oscar/oscar.c:6073 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6087 msgid "Unable To Add" msgstr "Kunne ikke legge til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5785 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5786 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten " "er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 src/protocols/oscar/oscar.c:5969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 src/protocols/oscar/oscar.c:6131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Orphans" msgstr "Ugrupperte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. " "Vennligst fjern en og prøv igjen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 src/protocols/oscar/oscar.c:6085 msgid "(no name)" msgstr "(uten navn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste årsaken " "til dette er at du har nådd maksimalgrensen for antall kontakter i " "kontaktlisten din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. " "Ønsker du å legge til vedkommende?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %s ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin med følgende grunn:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6249 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " "din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6250 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkjent" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " "med følgende grun:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6254 msgid "Authorization Denied" msgstr "Ikke godkjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/toc/toc.c:1271 #, fuzzy msgid "_Exchange:" msgstr "Utveksling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 #, fuzzy msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6540 #, fuzzy msgid "Away Message" msgstr "Fraværsbeskjeder" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kontaktkommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6827 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kontaktkommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6846 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Rediger kontaktkommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6852 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbeskjed" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6864 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6881 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6911 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6912 #, fuzzy msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6919 #, fuzzy msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny skjermnavn-formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6971 msgid "Change Address To:" msgstr "Endre adresse til:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7016 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7019 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å høyreklikke " "på dem og velge \"Spør på nytt om godkjenning\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7037 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Finn kontakt etter e-post" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7038 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7039 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 msgid "Available Message:" msgstr "Tilstedebeskjed:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7057 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Jeg jobber og håper at noen skal forstyrre - send meg en beskjed!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 src/protocols/silc/silc.c:795 #, fuzzy msgid "Set User Info..." msgstr "Sett brukerinfo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7143 #, fuzzy msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Sett brukerinfo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 #, fuzzy msgid "Set Available Message..." msgstr "Sett tilstedebeskjed" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 src/protocols/silc/silc.c:791 #, fuzzy msgid "Change Password..." msgstr "Bytt passord" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7159 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Endre passord (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurer beskjedvideresending (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7172 #, fuzzy msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatere skjermnavn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7176 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekrefte konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 #, fuzzy msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Vis registrert adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 #, fuzzy msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Endre registrert adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7191 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7197 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7202 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7321 src/protocols/oscar/oscar.c:7323 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7342 msgid "Auth host" msgstr "Autentiseringsadresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7345 msgid "Auth port" msgstr "Autentiseringsport:" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 #, fuzzy msgid "Key Agreement" msgstr "Teksterstatter" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 #, fuzzy msgid "IM With Password" msgstr "Passord" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 #, fuzzy msgid "Set IM Password" msgstr "Passord" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "Get Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277 #: src/protocols/silc/ops.c:1288 #, fuzzy msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke endre kallenavn" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 #, fuzzy msgid "Could not load public key" msgstr "Kunne ikke endre kallenavn" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 #, fuzzy msgid "User Information" msgstr "Arbeid ekstra info" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 #, fuzzy msgid "Cannot get user information" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Gaim - Åpne..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 #, fuzzy msgid "Select correct user" msgstr "Velg tekstfarge" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 #, fuzzy msgid "Hyper Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:469 #, fuzzy msgid "Happy" msgstr "Bruk" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:479 #, fuzzy msgid "Invincible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:481 #, fuzzy msgid "In Love" msgstr "Ignorer" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632 #: src/protocols/silc/util.c:485 #, fuzzy msgid "Bored" msgstr "Fet" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:487 #, fuzzy msgid "Excited" msgstr "Avslutt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980 #, fuzzy msgid "User Modes" msgstr "Brukervalg" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995 #, fuzzy msgid "Status Text" msgstr "Status" # #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001 #, fuzzy msgid "Preferred Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006 #, fuzzy msgid "Preferred Language" msgstr "Innstillinger" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Avslå" # #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Tid" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021 #, fuzzy msgid "Geolocation" msgstr "Sted" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 #, fuzzy msgid "IM with Password" msgstr "Passord" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409 #, fuzzy msgid "Kill User" msgstr "Gaim-bruker" #: src/protocols/silc/chat.c:37 #, fuzzy msgid "_Passphrase:" msgstr "Passord" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 #, fuzzy msgid "Channel Information" msgstr "Arbeid ekstra info" #: src/protocols/silc/chat.c:80 #, fuzzy msgid "Cannot get channel information" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "Skjermnavn:" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:397 #, fuzzy msgid "Channel Passphrase" msgstr "Bytt passord" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 #, fuzzy msgid "Channel Authentication" msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 #, fuzzy msgid "Add / Remove" msgstr "Fjern" #: src/protocols/silc/chat.c:575 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "Gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689 #, fuzzy msgid "Passphrase" msgstr "Passord sendt" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til." #: src/protocols/silc/chat.c:592 #, fuzzy msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Legg til gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:719 #, fuzzy msgid "User Limit" msgstr "Tillat" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/silc/chat.c:869 #, fuzzy msgid "Invite List" msgstr "Inviter" #: src/protocols/silc/chat.c:873 #, fuzzy msgid "Ban List" msgstr "Kontaktliste" #: src/protocols/silc/chat.c:880 #, fuzzy msgid "Add Private Group" msgstr "Legg til gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:902 #, fuzzy msgid "Set User Limit" msgstr "Sett brukerinfo" #: src/protocols/silc/chat.c:907 #, fuzzy msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Beskjedvarsling" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1051 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1053 #, fuzzy msgid "Join Private Group" msgstr "Navn på samtalegruppe:" #: src/protocols/silc/chat.c:1054 #, fuzzy msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null" #: src/protocols/silc/chat.c:1247 src/protocols/silc/silc.c:894 msgid "Cannot call command" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1248 src/protocols/silc/silc.c:895 #, fuzzy msgid "Unknown command" msgstr "Ukjent kommando: %s" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 #, fuzzy msgid "Secure File Transfer" msgstr "Filoverføringer" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 #, fuzzy msgid "Error during file transfer" msgstr "Feil under overføring" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Filen eksisterer ikke." #: src/protocols/silc/ft.c:206 #, fuzzy msgid "No file transfer session active" msgstr "Filoverføringer" #: src/protocols/silc/ft.c:211 #, fuzzy msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n" #: src/protocols/silc/ft.c:216 #, fuzzy msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring." #: src/protocols/silc/ft.c:222 #, fuzzy msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring." #: src/protocols/silc/ft.c:341 #, fuzzy msgid "Cannot send file" msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Sparket av %s: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:614 #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Logge av" #: src/protocols/silc/ops.c:801 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Profilinformasjon" #: src/protocols/silc/ops.c:824 #, fuzzy msgid "Birth Day" msgstr "Fødselsdag" #: src/protocols/silc/ops.c:828 #, fuzzy msgid "Job Title" msgstr "Tittel" #: src/protocols/silc/ops.c:832 #, fuzzy msgid "Job Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/silc/ops.c:836 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organisasjonsenhet" #: src/protocols/silc/ops.c:840 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Inviter" #: src/protocols/silc/ops.c:859 #, fuzzy msgid "EMail" msgstr "E-post" #: src/protocols/silc/ops.c:864 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Merknad" #: src/protocols/silc/ops.c:912 #, fuzzy msgid "Join Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Bla gjennom..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:783 #, fuzzy msgid "Detach From Server" msgstr "Proxytjener" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 #, fuzzy msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan ikke endre kallenavn" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 #, fuzzy msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kunne ikke endre kallenavn" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 #, fuzzy msgid "Roomlist" msgstr "Ikke på listen" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 #, fuzzy msgid "Cannot get room list" msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil." #: src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "No public key was received" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "Arbeid ekstra info" #: src/protocols/silc/ops.c:1303 #, fuzzy msgid "Cannot get server information" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 #, fuzzy msgid "Server Statistics" msgstr "Gateadresse" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 #, fuzzy msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ikke på tjenerlisten" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 #, fuzzy msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 #, fuzzy msgid "Ping" msgstr "CTCP ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 #, fuzzy msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ugyldig svar fra tjener" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 #, fuzzy msgid "Could not kill user" msgstr "Kunne ikke sende" #: src/protocols/silc/ops.c:1491 #, fuzzy msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #: src/protocols/silc/ops.c:1496 msgid "Key Exchange failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1540 #, fuzzy msgid "Disconnected by server" msgstr "Koble til tjener" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647 #: src/protocols/silc/silc.c:173 #, fuzzy msgid "Resuming session" msgstr "For mange sesjoner" #: src/protocols/silc/ops.c:1602 #, fuzzy msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentiserer" #: src/protocols/silc/ops.c:1649 #, fuzzy msgid "Verifying server public key" msgstr "Leser tjenernøkkel" #: src/protocols/silc/ops.c:1690 #, fuzzy msgid "Passphrase required" msgstr "Kryptering kreves" #: src/protocols/silc/ops.c:1719 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1725 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1752 #, fuzzy msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:118 #, fuzzy msgid "View..." msgstr "Ny..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 #, fuzzy msgid "Unsupported public key type" msgstr "Stanzatypen er ikke støttet" #: src/protocols/silc/silc.c:133 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/silc/silc.c:165 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Fullfører tilkobling" #: src/protocols/silc/silc.c:176 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:248 msgid "Out of memory" msgstr "" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:282 #, fuzzy msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Koble til tjener" #: src/protocols/silc/silc.c:612 #, fuzzy msgid "Your Current Mood" msgstr "Pålogget på" #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Normal" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514 #, fuzzy msgid "SMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516 #, fuzzy msgid "MMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518 #, fuzzy msgid "Video Conferencing" msgstr "Start konferanse" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Your Current Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:663 #, fuzzy msgid "Online Services" msgstr "Pålogget siden" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:672 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:694 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740 #: src/protocols/silc/silc.c:1143 #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Beskjedlogging" #: src/protocols/silc/silc.c:734 #, fuzzy msgid "No Message of the Day available" msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1138 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen." #: src/protocols/silc/silc.c:778 #, fuzzy msgid "Online Status" msgstr "Pålogget siden" #: src/protocols/silc/silc.c:787 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:859 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:968 #, fuzzy msgid "Failed to leave channel" msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #: src/protocols/silc/silc.c:1014 #, fuzzy msgid "Topic too long" msgstr "Profilen er for stor." #: src/protocols/silc/silc.c:1095 msgid "You must specify a nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1197 #, fuzzy, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s ble ikke funnet.\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanaltema for %s er %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1204 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ukjent kommando: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1310 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1314 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1318 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1361 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1365 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1369 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1373 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 #, fuzzy msgid "Instant Messages" msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." #: src/protocols/silc/silc.c:1439 #, fuzzy msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Logg alle direktemeldinger" #: src/protocols/silc/silc.c:1444 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1447 #, fuzzy msgid "Channel Messages" msgstr "Fraværsbeskjeder" #: src/protocols/silc/silc.c:1452 #, fuzzy msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Logg alle direktemeldinger" #: src/protocols/silc/silc.c:1457 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1465 msgid "SILC Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1470 msgid "SILC Private Key" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1557 #, fuzzy msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1559 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1589 #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" #: src/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "Public Key File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Private Key File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Reject watching by other users" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 #, fuzzy msgid "Block invites" msgstr "Blokker brukeren" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Virkelig navn" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "_Brukernavn:" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Fornavn:" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisasjonsnavn" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 #, fuzzy msgid "Public Key Information" msgstr "Profilinformasjon" #: src/protocols/silc/util.c:512 #, fuzzy msgid "Paging" msgstr "Logging" #: src/protocols/silc/util.c:536 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Land" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:136 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår opp %s" #: src/protocols/toc/toc.c:479 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive fil %s." #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke lese fil %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke pålogget." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt." #: src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Failure." msgstr "Feil." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Too many matches." msgstr "For mange treff." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Trenger flere parametre." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postoppslag er begrenset." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøkkelord ignorert." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøkkelord." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "User has no directory information." msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon." #: src/protocols/toc/toc.c:534 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke støttet." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukjent feil: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #: src/protocols/toc/toc.c:551 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:575 msgid "Connection Closed" msgstr "Tilkoblingen lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:615 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:694 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen." #: src/protocols/toc/toc.c:890 msgid "Password Change Successful" msgstr "Passordet er endret." #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE-kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Når dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil " "kanskje kaste deg ut hvis du prøver å sende. Gaim vil derfor stoppe alle " "utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent." #: src/protocols/toc/toc.c:1421 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent kataloginfo" #: src/protocols/toc/toc.c:1557 msgid "Set Dir Info" msgstr "Lagre kataloginfo" #: src/protocols/toc/toc.c:1679 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!" #: src/protocols/toc/toc.c:1715 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverføringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt på den andre siden." #: src/protocols/toc/toc.c:1760 src/protocols/toc/toc.c:1800 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 src/protocols/toc/toc.c:2012 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring." #: src/protocols/toc/toc.c:1957 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført." #: src/protocols/toc/toc.c:2057 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Lagre som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2091 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2098 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2182 src/protocols/toc/toc.c:2184 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protokolltillegg" #: src/protocols/toc/toc.c:2203 msgid "TOC host" msgstr "TOC-adresse:" #: src/protocols/toc/toc.c:2207 msgid "TOC port" msgstr "TOC-port:" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Grunnleggende profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformasjon" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Jeg er fra" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Skriv inn data i din Trepia-profil." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Sett profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besøk hjemmeside" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Lokale brukere" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Logger på" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1272 src/protocols/trepia/trepia.c:1274 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia-protokolltillegg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " "kontaktlisten din." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " "kontaktlisten med følgende grunn: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Legge til kontakt avslått" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne " "versjonen av Gaim vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. " "Sjekk %s for oppdateringer." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du " "klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorere kontakt?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invalid username." msgstr "Ugyldig brukernavn," #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 #, fuzzy msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "Incorrect password." msgstr "Feil passord." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunne ikke legge til kontakt i kontaktliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Kunne ikke lese" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problem ved tilkobling" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2547 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2549 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2551 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034 msgid "Stepped Out" msgstr "Ute" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 msgid "Not on server list" msgstr "Ikke på tjenerlisten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 msgid "Join in Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konferanse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiver hvilken ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811 #, fuzzy msgid "Join who in chat?" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821 #, fuzzy msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiver ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2825 #, fuzzy msgid "Join user in chat..." msgstr "Bli med i samtalegruppe..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3350 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3352 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protokolltillegg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371 #, fuzzy msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374 msgid "Pager host" msgstr "Personsøker-adresse:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 #, fuzzy msgid "Japan Pager host" msgstr "Personsøker-adresse:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 msgid "Pager port" msgstr "Personsøker-port:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383 #, fuzzy msgid "File transfer host" msgstr "Filoverføringer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3386 #, fuzzy msgid "Japan File transfer host" msgstr "Filoverføringer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3389 #, fuzzy msgid "File transfer port" msgstr "Filoverføring avbrutt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3392 #, fuzzy msgid "Chat Room List Url" msgstr "Samtalerom" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3395 msgid "YCHT Host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398 #, fuzzy msgid "YCHT Port" msgstr "Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adresse:</b> " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 #, fuzzy msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 #, fuzzy msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "<b>Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er ikke støttet.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Hvis du ønsker å vise denne profilen, må du åpne denne lenken i en " "nettleser<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Siste nytt" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Kul lenke 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Kul lenke 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Kul lenke 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, fuzzy msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "<b>Beklager, ikke-engelske profiles støttes ikke ennå.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brukerens profil er tom." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" på grunn av \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitasjonen avslått" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Kanskje rommet er fullt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Kanskje de ikke er i samtale?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 #, fuzzy msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Kanskje rommet er fullt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 #, fuzzy msgid "Voices" msgstr "Lyd" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399 msgid "Webcams" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 #, fuzzy msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1464 #, fuzzy msgid "User Rooms" msgstr "Brukervalg" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem ved tilkobling" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:632 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:636 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:641 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>På %s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:989 src/protocols/zephyr/zephyr.c:990 msgid "Anyone" msgstr "Alle" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1391 #, fuzzy msgid "_Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1397 #, fuzzy msgid "_Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1403 #, fuzzy msgid "_Recipient:" msgstr "Mottaker:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1698 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1709 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1715 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1721 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1732 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1808 #, fuzzy msgid "Resubscribe" msgstr "Fjern abonnement" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1811 #, fuzzy msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Ugyldig svar fra tjener" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1892 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1894 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protokolltillegg" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919 msgid "Exposure" msgstr "" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:870 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" #: src/proxy.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Feil ved tilkobling" #: src/proxy.c:1520 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger" #: src/proxy.c:1520 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:180 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Skriv inn passord" #: src/server.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heter nå %s" #: src/server.c:946 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d beskjeder)" msgstr[1] "(%d beskjeder)" #: src/server.c:960 msgid "(1 message)" msgstr "(1 beskjed)" #: src/server.c:1189 src/server.c:1198 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s logget inn." #: src/server.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s har logget på" #: src/server.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "%s came back" msgstr "+++ %s (%s) kom tilbake @ %s" #: src/server.c:1227 #, fuzzy, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s er borte." #: src/server.c:1241 #, fuzzy, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s har blitt inaktiv" #: src/server.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s har blitt inaktiv" #: src/server.c:1262 src/server.c:1269 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s logget ut." #: src/server.c:1282 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s har logget av" #: src/server.c:1344 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s har blitt advart av %s.\n" "Ditt nye advarselsnivå er %d%%" #: src/server.c:1347 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1457 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1461 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n" #: src/server.c:1467 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Borte litt, tilbake om en stund!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:89 #, fuzzy msgid "_Invite" msgstr "Inviter" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Endre" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "Åpne _e-post" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/util.c:2352 msgid "Calculating..." msgstr "Beregner..." #: src/util.c:2355 msgid "Unknown." msgstr "Ukjent." #: src/util.c:2381 #, fuzzy msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Ikon" msgstr[1] "Ikon" #: src/util.c:2395 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dager" #: src/util.c:2403 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/util.c:2411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #: src/util.c:2828 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Feil ved tilkobling.\n" #: src/win32/win32dep.c:273 #, fuzzy msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Flytter katalog for Gaims brukerinnstillinger til:" #: src/win32/win32dep.c:276 #, fuzzy msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Flytter katalog for Gaims brukerinnstillinger til:" #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Varsling" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Filen eksisterer ikke." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s ble ikke funnet.\n" #, fuzzy #~ msgid "Userid" #~ msgstr "Bruker" #, fuzzy #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Beskjeden din til %s ble ikke sendt:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "tilbake om en stund" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "kjedelig standardsvar" #, fuzzy #~ msgid "help: List available commands." #~ msgstr "Samtaleliste - tilgjengelige" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "_Send automatisk svar" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Bare send automatisk svar når inaktiv" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Allerede innlogged med Zephyr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Fordi Zephyr bruker systemets innloggingsnavn, kan du ikke ha flere " #~ "kontoer så lenge du er innlogget med samme brukernavn." #~ msgid "Set" #~ msgstr "Sett" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "som inaktiv i" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Ugyldig gruppenavn" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Fil for kontaktikoner:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Bla gjennom" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Nullstill" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Verktøy/_Handlinger" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Filen eksisterer allerede." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "Fet" #, fuzzy #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Understrek" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "Gjennomstreking" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Skrift" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Bruk egen skrifttype" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Bruk egen størrelse" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farge" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Tekstfarge" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Vis smilefjes som grafikk" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Vis URLer som lenker" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Kontaktverktøylinje" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Gruppevisning" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Vis antall gruppemedlemmer" #, fuzzy #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Send _URLer som lenker" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i samme _vindu" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Vis _statusikoner på faner" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Vindu" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "Bredde for nye vinduer:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "Høyde for nye vinduer:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Høyde for tekstboks:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Skjul vindu ved sending" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Kontaktikoner" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Vis _innlogginger i vinduet" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Skrivevarsling" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "TAB-fullføring" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "TAB-fullfør kallenavn" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "Gammel TAB-fullføringsmetode" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "_Vis når folk logger på" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "_Vis når folk logger av" #, fuzzy #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "_Fargelegg skjermnavn" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Proxytype" #, fuzzy #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "Ingen lyder ved pålogging" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "Beskjedsending fjerner eventuell fraværsmarkering" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Antall sekunder før sending på nytt:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Send automatisk svar i aktive samtaler" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "Direktemeldinger" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #, fuzzy #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protokoll" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "" #~ "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Støttede IRC-kommandoer:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>Støttede IRC-kommandoer:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Kunne ikke be om USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Kunne ikke å logge inn ved hjelp av MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Kunne ikke sende USR" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Kunne ikke be om CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Kunne ikke be om INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Mottok ugyldig XFR" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Kunne ikke tolke beskjed." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du " #~ "mente %s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i tillatt-listen din." #, fuzzy #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "Ugyldig MSN skjermnavn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du " #~ "mente %s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i blokkering-listen din." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Feil under lasting av profil</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Kunne ikke skrive til MSN nexus-tjener." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "MSN nexus-tjener returnerte ugyldig redirigeringsinformasjon." #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Kunne ikke sende passord" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokollen er ikke støttet" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Kunne ikke overføre til varslingstjeneren" #, fuzzy #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "IRC-feil" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "MSN-beskjeden har kanskje ikke blitt mottatt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<b>Status:</b> %s\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Status:</b> %s" #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "ZLocate" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Egenskaper for Gnome Stock Ticker" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Oppdateringsfrekvens i minutter" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Skriv inn symboler atskilt med \"+\" i boksen under." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Kryss av denne boksen for å vise bare symboler og priser:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Kryss av denne boksen for å rulle fra venstre mot høyre:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Nei" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Endre" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim - Borte!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Samtale" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Samtalegruppen er på denne kontoen:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "_Start" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Ny beskjed" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "Skjermnavn:" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Endrer info for %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Samtalealias" # #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Kontaktalias" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Alias for kontakt" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn et aliasnavn for personen under, eller endre " #~ "kontakten i kontaktlisten." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Kunne ikke skrive til %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Lagre loggfil" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne fil %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne loggfilen for %s?" # #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Fjern logg" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Logg" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tøm" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s." #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - Informasjon" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "Direktemelding" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Sett inn bilde" # #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Skriv inn søkeuttrykk\n" #~ "</span>" # #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Samtale/Søk..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Samtale/Sett inn _URL..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Normal skriftstørrelse" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "Passord" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Nettleservalg" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Åpne som standard i nytt vindu" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Egen loggfil for hver kontakts pålogginger" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - Lagre ikon" #~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data var NULL!</b></font>" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Frakoblet" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Ugyldig protokoll" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Ugyldig område" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mekanismen er ikke sterk nok" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Registrering av %s@%s feilet: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Ukjent feil under endring av passord" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (kode %s)" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Kunne ikke sende %s til %s, protokollen er ikke støttet." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Ugyldig parameter (sannsynligvis en Gaim-bug)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Ugyldig bruker" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Intern tjenerfeil" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Kunne ikke lese fra MSN nexus-tjener" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "MSN nexus-tjener returnerte ugyldig informasjon." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Kunne ikke koble til passport-tjener" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Brukernavn: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Advarselsnivå: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Pålogget siden: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Medlem siden: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Inaktiv: <b>Ja</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Status:</b> " #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Tilgjengelig:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Fraværsbeskjed:</b> " #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkjent" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring!" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Vil du virkelig tømme loggen?" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Ny samtale @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "---- Ny samtale @ %s ----\n" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Slå av animasjon" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Slå på animasjon" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Fjern HTML-kode fra logger" #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Kunne ikke finne samtalelogg" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Kunne ikke opprette mappe %s for logging" #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Direktemeldinger med %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Direktemeldinger med %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) logget på @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) logget av @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) endret bortestatus @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) ble inaktiv @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) ble aktiv igjen @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Programmet avsluttet @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget på @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget av @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble borte @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) kom tilbake @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble inaktiv @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble aktiv igjen @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget på @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget av @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble borte @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s kom tilbake @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble inaktiv @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble aktiv igjen @ %s" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "Vindustittel i anførselstegn" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "Varsle selv om samtalen allerede har fokus" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register ble ikke kallet med de rette argumentene. Les PERL-HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "er borte." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "har blitt inaktiv" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Etternavn" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Kunne ikke endre passord." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "Det nåværende passordet du skrev er feil. Passordet ditt har ikke blitt " #~ "forandret." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Det nye passordet du skrev er det samme som ditt gamle passord. Passordet " #~ "ditt er uforandret." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Jabber-feil %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "Jabber-brukeren %s eksisterer ikke og ble derfor ikke lagt til i " #~ "kontaktlisten." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Brukeren finnes ikke." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Ukjent påloggingsfeil" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Passordet er endret." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Tilkoblet" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Forespør autentiseringsmetode" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "Brukeren %s har en ugyldig Jabber-ID og ble derfor ikke lagt til." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Kunne ikke legge til kompis." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Se feillogg" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Feil %d: %s" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Kunne ikke sende USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Mottok ugyldig XFR\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Kunne ikke be om INF" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "EveryBuddy Bug" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ ukjent" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Kunne ikke vise informasjonen fordi den ble sendt i en ukjent " #~ "tegnkoding.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Brukernavn: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Advarselsnivå: <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Brukeren har ingen fraværsbeskjed</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Klientevner:" #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Ingen informasjon oppgitt</i>" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Kjønn:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Fødselsdag" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Alder:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "By:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Fylke/stat:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s har disse skjermnavnene:</B><BR>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive utviklere:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (ansvarlig) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (hovedutvikler) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (utvikler og webansvarlig)<BR> Herman Bloggs (win32-" #~ "versjon) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(utvikler)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (utvikler)<BR> Luke 'LSchiere' " #~ "Schierer (støtte)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Folk som har bidratt med rettelser:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere utviklere:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (tidligere ansvarlig for libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "( tidligere hovedutvikler)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (tidligere ansvarlig)" #~ "<BR> Jim Seymour (tidligere Jabber-utvikler)<BR> Mark Spencer " #~ "(opprinnelig forfatter) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net" #~ "\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (hacker og sjåfør [latsabb])" #~ "<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim konverterer din gamle kontaktliste til et nytt format. Den nye " #~ "listen blir lagt i %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Konverterer kontaktliste" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Feil i kommunikasjonen med nettleseren. Vennligst lukk alle vinduene og " #~ "prøv igjen." #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Feil under starting av nettleseren din: %s" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Legg til i konto" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Sett kataloginfo" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Kataloginfo" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Setter kataloginfo for %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Gi søkemotorer på nettet tilgang til din info" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Pikenavn" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Under er dine søkeresultater: " #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Finn kontakt etter info" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "Nettleseren du oppgav ('%s') er ugyldig. Hyperlenker vil ikke fungere." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Logg på" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Spørsmål" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Mer info" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Tillegget %s returnerte ingen gyldig informasjon" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "Kan ikke skrive til konfigurasjonsfil" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "Bruk" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "DCC-samtale med %s ble lukket" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "DCC-samtale med %s startet" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "IRC-operatør" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s er en identifisert bruker" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld sekunder [pålogget: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "Gjenleser data fra tjener" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Denne tjeneren finnes ikke" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "Kallenavn ikke oppgitt" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Du er ikke IRC-operatør!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Kallenavnet er i bruk. Skriv inn et annet" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "IRC CTCP-info" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s ønsker å starte DCC-samtale" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Dette gjør at en direktekobling mellom to datamaskiner blir opprettet. " #~ "Sendte beskjeder vil ikke gå gjennom IRC-tjeneren" #~ msgid "CTCP ClientInfo" #~ msgstr "CTCP klientinfo" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "CTCP brukerinfo" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "CTCP versjon" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Du har forlatt %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "IRC Forlat kanal" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Starter DCC-samtale</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Operatørkommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>CTCP-kommandoer:<BR>CLIENTINFO <kallenavn><BR>USERINFO " #~ "<kallenavn><BR>VERSION <kallenavn><BR>PING <kallenavn></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>DCC-kommandoer:<BR>CHAT <kallenavn></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Støttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " #~ "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " #~ "WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operatørkommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for " #~ "CTCP-kommandoer<BR>Skriv /HELP DCC for DCC-kommandoer" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "DCC-samtale" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Brukerens identitet" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Avvis alle brukere" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Legg til tillatelse" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Legg til blokkering" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "Alias:" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Filoverføringer..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Kontoer..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Innstillinger..." #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Sett kallenavn:" #~ msgid "Set Home Phone Number:" #~ msgstr "Sett telefonnummer (hjemme):" #~ msgid "Set Work Phone Number:" #~ msgstr "Sett telefonnummer (arbeid):" #~ msgid "Set Mobile Phone Number:" #~ msgstr "Sett mobilnummer:" #~ msgid "MSN Mobile Support" #~ msgstr "Støtte for MSN Mobile" #~ msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?" #~ msgstr "Ønsker du å slå på eller slå av støtte for MSN Mobile?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Slå på" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Slå av" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " #~ "enough free space." #~ msgstr "" #~ "Gaim kunne ikke lagre innstillingene dine. Sjekk at du har nok ledig " #~ "diskplass." #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Lagre bilde" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Automatisk pålogging" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrere hos tjener" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "Proxytype" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "Innlogging" #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "Du forsøkte å bruke TOC-protokollen for en konto for direktemeldinger. " #~ "Fordi denne er en dårligere protokoll enn OSCAR, er den kompilert som et " #~ "tillegg som standard. For å logge inn, endre kontooppsettet til å bruke " #~ "OSCAR eller last TOC-tillegget." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protokoll ikke funnet." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke logge inn med denne kontoen, fordi du ikke har lastet inn " #~ "protokollen den bruker, eller fordi protokollen ikke har noen " #~ "innloggingsfunksjon." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Kontooppsett" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s kunne ikke logge på" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "CTRL-w lukker vinduet" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Skjul kontaktikoner" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Faner for direktemeldinger" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Vis alle direktemeldinger i ett\n" #~ "vindu med faner" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Faner for samtaler" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Vis alle samtaler i ett vindu med faner" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "Egendefinert: " #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Faner" #~ msgid "Gaim - Prompt" #~ msgstr "Gaim - Spørsmål" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s har e-post fra %s: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Intet emne" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s har ny e-post." #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Ny e-post" #~ msgid "Gaim - Confirm" #~ msgstr "Gaim - Bekreft" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "Du har ingen protokoller tilgjengelige nå som er i stand til å registrere " #~ "nye kontoer." #~ msgid "Gaim - Registration" #~ msgstr "Gaim - Registrering" #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "Registreringsinformasjon" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Inviter kontakt til samtale" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Gaim Instant Messenger - Logget av" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "Jeg er tilbake" #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim Samtale" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Gjenoppfrisk" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Samtaleliste - abonnerte" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten. Klikk " #~ "konfigurer-knappen for å velge snakkerom." #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu-Gadu-bruker" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Bruker er ikke verifisert" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Kunne ikke koble til varslingstjener" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim kunne ikke sende MSN-beskjeden" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med MSNs switchboard-tjener. " #~ "Vennligst prøv igjen senere." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Maksimumsgrensen på antall kontakter i kontaktlisten er %d, og du har nå %" #~ "d. Noen kontakter vil ikke vises som pålogget før du har kommet under " #~ "grensen." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Maksimumslengden på kontaktlisten er overskredet." #~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s, ukjent grunn." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Kontakter/_Vis avloggede kontakter" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dt%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Fjerner '%s' fra kontaktlisten.\n" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Mottatt: '%s'\n" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Gjenkjente ICQ-protokoll." #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim har lastet ICQ-tillegget, men dette tillegget bør ikke brukes " #~ "lenger. Den ble antakeligvis kompilert for en tidligere versjon av Gaim, " #~ "og Gaim kan derfor ikke garantere at den vil fungere. Vi anbefaler at du " #~ "bruker AIM/ICQ-protokollen for å koble deg til ICQ" #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Rullende kontaktliste"