Mercurial > pidgin
view po/nl.po @ 9226:7a00289f2ef1
[gaim-migrate @ 10022]
Some fixes from shx. The progress indicator for file transfers was being
reset to 0 after files have been sent, and files were being truncated to 0
bytes. Also, when the file was transfered, the status was being set to
"cancel." These are fixed now.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sun, 06 Jun 2004 20:56:54 +0000 |
parents | c16b81557679 |
children | 38648963d1fd |
line wrap: on
line source
# translation of nl.po to Dutch # Gaim Dutch translation # Copyright (C) 2003-2004, Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-22 22:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-19 13:54+0200\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:110 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Verbinding herstellen" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "E-mailserver" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nieuw/%d totaal)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "E-mail controleren" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "E-mail iedere X seconden controleren.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Contact is off-line:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Contact is weg:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Contact is inactief:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Laatst overeenkomend contact gebruiken" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Het contact met de laagste score is degene die prioriteit zal krijgen.\n" "De standaardwaardes (off-line = -4, weg = -2, inactief = -1)\n" "zullen de ingebouwde volgorde vervangen van actief -> inactief -> weg -> weg" "+inactief -> off-line." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Puntentelling voor account..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Contactprioriteit" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het contact." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse " "contactstatussen bij berekening van de prioriteit." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Afgemeld" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Afwezig" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-aanmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nieuw bericht..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Chat openen..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:952 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2147 #: src/protocols/novell/novell.c:2262 src/protocols/novell/novell.c:2314 #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 src/protocols/oscar/oscar.c:6426 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 src/protocols/oscar/oscar.c:6434 msgid "Back" msgstr "Terug" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Geluiden dempen" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Afmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME, KDE of windows) " "om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot " "veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te " "geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten " "totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim bestandsbesturing" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Hiermee kunt u gaim besturen door opdrachten in een bestand te zetten." #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Niet verbonden met AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "Geen bijnaam gegeven." #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "Geen ruimte gegeven." #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ongeldige AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Kan %s niet aan een \"socket\" binden:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 msgid "Unable to open socket" msgstr "Kan socket. niet openen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "Afstandbediening" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening van " "derden of via gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstratieplugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Een voorbeeldplugin wat dingen doet - Zie de beschrijving." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dit is een erg gave plugin die een hoop dingen doet:\n" "- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n" "- Het keert alle binnenkomende tekst om\n" "- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze on-line komen" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Instellingen voor muisgebaren" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelste muisknop" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter muisknop" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuele gebarenweergave" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n" "Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n" "\n" "Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n" "Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n" "Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74 msgid "Local Addressbook" msgstr "Lokaal adresboek" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95 #: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "None" msgstr "Niet" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006 #: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:591 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Naam" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "Expresberichten" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw " "persoon toe." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982 #: src/gtkblist.c:4310 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "New Person" msgstr "Nieuw persoon" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "Contact selecteren" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Kies een persoon uit uw adresboek om dit contact aan toe te voegen, of maak " "een nieuw persoon aan." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449 msgid "Show user details" msgstr "Gebruikerdetails weergeven" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 msgid "Hide user details" msgstr "Gebruikerdetails verbergen" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Contact _associëren" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Buddies" msgstr "Contacten" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integratie-opties" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selecteer de accounts waar contacten automatisch aan toegevoegd moeten " "worden." #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Account" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integratie met Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Verzorgt de integratie met Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "Accounttype:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Gebruikersnaam:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "Optionele informatie:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Buddy Icon" msgstr "Contactplaatje" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "Voornaam:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "Achternaam:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:70 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: plugins/history.c:72 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek" #: plugins/history.c:73 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin het vorige " "gesprek in." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Afwezigheid" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Zet" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "op een afwezigheid van" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minuten." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Activeren" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "'k ben d'r nie" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Test Client" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client. Deze zoekt de server-plugin " "en start de geregistreerde opdrachten." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test plugin PIC-ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC-" "opdrachten." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "E-mailcontrole" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controleert op lokale e-mail." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Voegt een klein vak toe aan de contactenlijst die aangeeft of u nieuwe e-" "mail heeft." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Melding geven voor" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "_Berichtvensters" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hatvensters" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "Vensters met invoer_aandacht" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Meldingmethode" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Meldingverwijdering" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster." #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Bericht-attendering" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-plugin lader" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Direct" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " "protocollen." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " "protocollen (Jabber, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd " "het debugvenster in de gaten." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "" "U maakt gebruik van versie %s van Gaim. De huidige versie is echter %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Veranderingen:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "U kunt versie %s ophalen op:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/ " "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Nieuwe versie beschikbaar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Melding bij nieuwe versie van gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en presenteert " "de veranderingen aan de gebruiker." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Signalentest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpele plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Actieve tekstvervangingen" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "U tikt" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "U stuurt" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "U _tikt:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "U _stuurt:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Tekstvervanging" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s is afwezig." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s is niet meer afwezig." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s is inactief." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s is weer actief." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Contactstatusmelding" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact veranderd naar " "of van afwezig." #: plugins/tcl/tcl.c:350 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-plugin lader" #: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl-plugins te laden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Contacten-ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Gesprekstijd" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Tijd in gesprek" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Doorschijnendheid:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gespreksvensters" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887 msgid "Buddy List Window" msgstr "Contactenlijst" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters.\n" "\n" "* Opmerking: Deze plugin vereist Windows 2K of Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-versie" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005 #: src/gtkprefs.c:2505 msgid "Buddy List" msgstr "Contactenlijst" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Koppelbare contactenlijst" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Gekoppelde contactenlijst ligt altijd bovenop" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Contactenlijst bovenop _houden" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925 #: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Venster laten _knipperen wanneer berichten worden ontvangen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim opties" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "WinGaim-specifieke opties." #: src/about.c:59 msgid "About Gaim" msgstr "Gaim info" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, " "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr en GaduGadu en dat allemaal " "tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt verspreid onder een GPL-" "licentie.<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "Huidige ontwikkelaars" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "beheerder" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "hoofdontwikkelaar" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "ontwikkelaar & webmaster" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "win32 versie" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "ondersteuning" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Gestoorde patch-schrijvers" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "Ex-ontwikkelaars" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "ex-beheerder van libfaim" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "ex-hoofdontwikkelaar" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "ex-beheerder" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "ex-ontwikkelaar van Jabber" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "originele maker" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker en BOB (luie donder)" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Huidige vertalers" #: src/about.c:163 src/about.c:197 msgid "Catalan" msgstr "Katalaans" #: src/about.c:164 src/about.c:198 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/about.c:166 msgid "British English" msgstr "Brits Engels" #: src/about.c:167 src/about.c:199 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/about.c:168 src/about.c:200 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/about.c:169 src/about.c:201 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/about.c:170 src/about.c:202 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/about.c:171 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/about.c:173 src/about.c:204 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: src/about.c:174 src/about.c:206 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/about.c:175 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Nederlands; Vlaams" #: src/about.c:176 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: src/about.c:177 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/about.c:178 src/about.c:207 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: src/about.c:179 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/about.c:180 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" #: src/about.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/about.c:182 src/about.c:208 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/about.c:183 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: src/about.c:184 src/about.c:210 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: src/about.c:185 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: src/about.c:185 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Het GNOME Vi-team" #: src/about.c:186 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Eenvoudig Chinees" #: src/about.c:187 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" #: src/about.c:194 msgid "Past Translators" msgstr "Ex-vertalers" #: src/about.c:195 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/about.c:196 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: src/about.c:203 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/about.c:205 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/about.c:209 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/about.c:211 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk." #: src/account.c:288 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vul alle velden volledig in." #: src/account.c:313 msgid "Original password" msgstr "Oude wachtwoord" #: src/account.c:320 msgid "New password" msgstr "Nieuwe wachtwoord" #: src/account.c:327 msgid "New password (again)" msgstr "Nieuwe wachtwoord (herhalen)" #: src/account.c:333 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" #: src/account.c:341 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527 #: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1038 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:195 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 src/protocols/oscar/oscar.c:6632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305 #: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472 #: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889 #: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235 #: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588 #: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:660 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:2722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 src/protocols/oscar/oscar.c:2797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:6305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 src/protocols/oscar/oscar.c:6584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 src/protocols/oscar/oscar.c:6698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6715 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 #: src/request.h:1240 src/request.h:1250 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/account.c:374 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s" #: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/away.c:210 msgid "Away!" msgstr "Weg!" #: src/away.c:275 msgid "I'm Back!" msgstr "Ik ben terug!" #: src/away.c:375 msgid "New Away Message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/away.c:395 msgid "Remove Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen" #: src/away.c:590 msgid "Set All Away" msgstr "Zet alles op afwezig" #: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:1192 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact uit de groep %s is niet verwijderd omdat deze niet aangemeld is. " "Deze gebruiker en de groep zijn niet verwijderd.\n" msgstr[1] "" "%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat deze niet aangemeld " "zijn. Deze gebruikers en de groep zijn niet verwijderd.\n" #: src/blist.c:1201 msgid "Group not removed" msgstr "Groep niet verwijderd" #: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/blist.c:1578 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ongeldige groepsnaam" #: src/blist.c:2220 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is " "niet geladen." #: src/blist.c:2222 msgid "Buddy List Error" msgstr "Contactenlijst fout" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Protocolplugin voor %s niet gevonden" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "Registratiefout" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingfout" #: src/connection.c:196 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Geef wachtwoord voor %s" #: src/conversation.c:296 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot." #: src/conversation.c:304 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan het bericht niet verzenden." #: src/conversation.c:1969 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:2064 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "U heet nu %s" #: src/conversation.c:2067 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: src/conversation.c:2110 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s is weggegaan (%s)." #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s is weggegaan." #: src/conversation.c:2185 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d meer)" #: src/conversation.c:2187 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " is weggegaan (%s)." #: src/conversation.c:2467 msgid "Last created window" msgstr "Laatst aangemaakte venster" #: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: src/conversation.c:2471 msgid "By group" msgstr "Op groep" #: src/conversation.c:2473 msgid "By account" msgstr "Op account" #: src/dialogs.c:154 msgid "Warn User" msgstr "Gebruiker waarschuwen" #: src/dialogs.c:173 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen " "worden toegepast.\n" #: src/dialogs.c:182 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anoniem waarschuwen?" #: src/dialogs.c:189 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>" #: src/dialogs.c:301 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u " "doorgaan?" #: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304 msgid "Remove Buddy" msgstr "Contact verwijderen" #: src/dialogs.c:313 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te " "verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat verwijderen" #: src/dialogs.c:325 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw " "contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329 msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om het contact die %s bevat en %d andere contacten van " "uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Contact" msgstr "Contact verwijderen" #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 msgid "_Screen name" msgstr "_Gebruikersnaam" #: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 msgid "_Account" msgstr "_Account" #: src/dialogs.c:466 msgid "New Instant Message" msgstr "Nieuw express-bericht" #: src/dialogs.c:468 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een bericht zou " "willen sturen." #: src/dialogs.c:522 msgid "Get User Info" msgstr "Gebruikersinfo" #: src/dialogs.c:524 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u de informatie " "wilt opvragen." #: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240 msgid "Select Text Color" msgstr ":Tekstkleur selecteren" #: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310 msgid "Select Background Color" msgstr "Achtergrondkleur selecteren" #: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: src/dialogs.c:692 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel" #: src/dialogs.c:694 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op " "te slaan." #: src/dialogs.c:704 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "U kunt geen leeg bericht maken" #: src/dialogs.c:766 msgid "New away message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/dialogs.c:787 msgid "Away title: " msgstr "Afwezig titel:" #: src/dialogs.c:843 msgid "Save & Use" msgstr "Opslaan & gebruiken" #: src/dialogs.c:847 msgid "Use" msgstr "Gebruiken" #: src/dialogs.c:868 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/dialogs.c:869 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Geef een alias voor deze chat." #: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:885 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contact" #: src/dialogs.c:886 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Geef een alias voor deze persoon." #: src/dialogs.c:903 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Geef een alias voor %s." #: src/dialogs.c:905 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias voor contact" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s niet gevonden.\n" #: src/ft.c:786 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n" #: src/ft.c:788 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Uitklapgrootte" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Grootte van de uitklappijl" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n" "\n" " OPDRACHTEN:\n" " uri AIM: URI verwerken\n" " quit Sluit actieve versie van Gaim\n" "\n" " OPTIES:\n" " -h, --help [opdracht] Geef uitleg over een opdracht\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim niet actief (in sessie 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM gebruik: URI's:\n" "Een IM aan een gebruiker sturen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=hallo+wereld'\n" "In dit geval is Pinguin de gebruiker waar we het bericht 'hallo wereld'\n" "naar sturen. Er moeten plus-tekens gebruikt worden in plaats van spaties.\n" "Ook moet, wanneer u dit start vanaf de opdrachtregel, de '&' geciteerd\n" "worden met bijvoorbeeld een \\.\n" "De volgende opdracht zal een leeg gespreksvenster openen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n" "\n" "Een chat openen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Pinguinbijeenkomst'\n" "...zal de chatruimte 'Pinguinbijeenkomst' openen.\n" "\n" "Een contact toevoegen aan de contactenlijst:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n" "...zal Pinguin toevoegen aan de contactenlijst.\n" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Actieve Gaim sluiten\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "sorry, ik ben d'r even niet." #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451 msgid "boring default" msgstr "saaie standaardtekst" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisch" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967 msgid "By status" msgstr "Op status" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968 msgid "By log size" msgstr "Op logboekgrootte" #: src/gtkaccount.c:289 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Bestand:</b> %s\n" "<b>Grootte:</b> %s\n" "<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" #: src/gtkaccount.c:401 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954 msgid "Screen Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/gtkaccount.c:479 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:488 msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:542 msgid "User Options" msgstr "Gebruikersopties" #: src/gtkaccount.c:555 msgid "New mail notifications" msgstr "Nieuwe e-mail meldingen" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Contactplaatje bestand:" #: src/gtkaccount.c:574 msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" #: src/gtkaccount.c:580 msgid "_Reset" msgstr "_Herstellen" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:642 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opties" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832 msgid "No Proxy" msgstr "Geen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Systeeminstellingen gebruiken" #: src/gtkaccount.c:899 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kunt u de vlinders zien copuleren" #: src/gtkaccount.c:903 msgid "If you look real closely" msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt" #: src/gtkaccount.c:919 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-opties" #: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: src/gtkaccount.c:958 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruiker:" #: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Wachtwoord:" #: src/gtkaccount.c:1331 msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" #: src/gtkaccount.c:1333 msgid "Modify Account" msgstr "Account bewerken" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1357 msgid "Show more options" msgstr "Meer opties" #: src/gtkaccount.c:1358 msgid "Show fewer options" msgstr "Minder opties" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: src/gtkaccount.c:1739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365 msgid "Screen Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/gtkaccount.c:1898 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkaccount.c:2210 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2224 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/gtkaccount.c:2228 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/gtkaccount.c:2232 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Gebruiker toevoegen aan uw lijst?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113 #: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt " "voor chat." #: src/gtkblist.c:814 msgid "Join a Chat" msgstr "Chat openen" #: src/gtkblist.c:835 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de nbenodigde informatie van de chat die u wilt openen.\n" #: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155 msgid "Get _Info" msgstr "_Info opzoeken" #: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: src/gtkblist.c:1092 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Contact-alarm toevoegen" #: src/gtkblist.c:1094 msgid "View _Log" msgstr "_Logboek" #: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/gtkblist.c:1206 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Contact _toevoegen" #: src/gtkblist.c:1208 msgid "Add a C_hat" msgstr "_Chat toevoegen" #: src/gtkblist.c:1210 msgid "_Delete Group" msgstr "Groep _verwijderen" #: src/gtkblist.c:1212 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #. join button #: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Deelnemen" #: src/gtkblist.c:1240 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-deelnemen" #: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302 msgid "_Collapse" msgstr "_Dichtvouwen" #: src/gtkblist.c:1307 msgid "_Expand" msgstr "_Uitvouwen" #: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3911 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan " "toevoegen." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2312 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacten" #: src/gtkblist.c:2313 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..." #: src/gtkblist.c:2314 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacten/Chat _openen..." #: src/gtkblist.c:2315 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..." #: src/gtkblist.c:2317 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacten/_Lege groepen weergeven" #: src/gtkblist.c:2319 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." #: src/gtkblist.c:2320 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..." #: src/gtkblist.c:2321 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..." #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacten/Af_melden" #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacten/_Afsluiten" #. Tools #: src/gtkblist.c:2327 msgid "/_Tools" msgstr "/E_xtra" #: src/gtkblist.c:2328 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Extra/_Afwezig" #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Extra/_Contact-alarm" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Extra/_Protocol-extra's" #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Extra/Acco_unts" #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten" #: src/gtkblist.c:2334 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes" #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Extra/_Voorkeuren" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Extra/Pr_ivacy" #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Extra/_Systeemlogboek" #. Help #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hulp/Online _hulp" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hulp/_Debugvenster" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hulp/_Info" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "Rename Group" msgstr "Groep hernoemen" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "New group name" msgstr "Nieuwe groepsnaam" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep." #: src/gtkblist.c:2389 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2453 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Offline" #: src/gtkblist.c:2468 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2484 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b>" #: src/gtkblist.c:2485 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias van contact:</b>" #: src/gtkblist.c:2486 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2487 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gebruikersnaam:</b>" #: src/gtkblist.c:2488 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Aangemeld:</b>" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Afwezig:</b>" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gewaarschuwd:</b>" #: src/gtkblist.c:2492 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschrijving:</b> Spookachtig" #: src/gtkblist.c:2493 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b>: Zwaar flex" #: src/gtkblist.c:2494 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:2764 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Afwezig (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2766 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Afwezig (%dm) " #: src/gtkblist.c:2771 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2774 msgid "Offline " msgstr "Off-line " #: src/gtkblist.c:3032 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Extra/Afwezig" #: src/gtkblist.c:3035 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Extra/Contact-alarm" #: src/gtkblist.c:3038 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Extra/Protocol-extra's" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3126 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: src/gtkblist.c:3128 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacten/Lege groepen weergeven" #: src/gtkblist.c:3152 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon" #: src/gtkblist.c:3161 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Info over geselecteerde persoon" #: src/gtkblist.c:3164 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/gtkblist.c:3169 msgid "Join a chat room" msgstr "Chatruimte binnengaan" #: src/gtkblist.c:3172 msgid "_Away" msgstr "_Afwezig" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "Set an away message" msgstr "Afwezigheidsbericht instellen" #: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431 msgid "Add Buddy" msgstr "Contact toevoegen" #: src/gtkblist.c:3932 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou " "willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon " "opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer " "mogelijk).\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/gtkblist.c:4243 msgid "Add Chat" msgstr "Chat toevoegen" #: src/gtkblist.c:4266 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt " "toevoegen aan de contactlijst.\n" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" #: src/gtkblist.c:4346 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep." #: src/gtkblist.c:4866 msgid "No actions available" msgstr "Geen acties beschikbaar" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Aanmelding:" #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Aanmelden" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Alles annuleren" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "Verbinding _herstellen" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s heeft de verbinding verbroken.</" "span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Reden onbekend." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "_Alle verbindingen herstellen" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: src/gtkconv.c:172 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:190 msgid "That file already exists" msgstr "Dat bestand bestaat al." #: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Wilt u het overschrijven?" #: src/gtkconv.c:505 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Contact uitnodigen in chatruimte" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:533 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel " "met een uitnodigende tekst" #: src/gtkconv.c:554 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:574 msgid "_Message:" msgstr "Be_richt" #: src/gtkconv.c:667 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: src/gtkconv.c:693 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoekopdracht:" #: src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "Bericht" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "Negeren Opheffen" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1099 msgid "Get Away Msg" msgstr "Haal afwezigheidsbericht op" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430 #: src/gtkrequest.c:241 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/gtkconv.c:2201 msgid "Animate" msgstr "Animeren" #: src/gtkconv.c:2206 msgid "Hide Icon" msgstr "Plaatje verbergen" #: src/gtkconv.c:2212 msgid "Save Icon As..." msgstr "Plaatje opslaan als..." #: src/gtkconv.c:2579 msgid "User is typing..." msgstr "Gebruiker typt..." #: src/gtkconv.c:2587 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Gebruiker is gestopt met typen" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2690 msgid "_Send As" msgstr "_Verzenden als" #: src/gtkconv.c:3110 msgid "Save Conversation" msgstr "Gesprek opslaan" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3127 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Gesprek" #: src/gtkconv.c:3129 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Gesprek/Nieuw _bericht..." #: src/gtkconv.c:3134 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Gesprek/_Zoeken..." #: src/gtkconv.c:3136 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven" #: src/gtkconv.c:3137 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: src/gtkconv.c:3142 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Gesprek/_Contact-alarm toevoegen..." #: src/gtkconv.c:3144 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Gesprek/Info _opvragen" #: src/gtkconv.c:3146 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Gesprek/_Waarschuwen..." #: src/gtkconv.c:3148 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..." #: src/gtkconv.c:3153 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Gesprek/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3155 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..." #: src/gtkconv.c:3157 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..." #: src/gtkconv.c:3159 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..." #: src/gtkconv.c:3164 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..." #: src/gtkconv.c:3166 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..." #: src/gtkconv.c:3171 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Gesprek/_Sluiten" #. Options #: src/gtkconv.c:3175 msgid "/_Options" msgstr "/_Opties" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden" #: src/gtkconv.c:3177 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken" #: src/gtkconv.c:3178 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven" #: src/gtkconv.c:3220 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven" #: src/gtkconv.c:3225 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Gesprek/Contact-alarm toevoegen..." #: src/gtkconv.c:3231 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Gesprek/Info opvragen" #: src/gtkconv.c:3235 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Gesprek/Waarschuwen..." #: src/gtkconv.c:3239 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..." #: src/gtkconv.c:3245 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Gesprek/Alias..." #: src/gtkconv.c:3249 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Gesprek/Blokkeren..." #: src/gtkconv.c:3253 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Gesprek/Toevoegen..." #: src/gtkconv.c:3257 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Gesprek/Verwijderen..." #: src/gtkconv.c:3263 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Gesprek/URL invoegen..." #: src/gtkconv.c:3267 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..." #: src/gtkconv.c:3273 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opties/Logboek bijhouden" #: src/gtkconv.c:3276 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opties/Geluid gebruiken" #: src/gtkconv.c:3279 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3318 msgid "Warn" msgstr "Waarschuwen" #: src/gtkconv.c:3321 msgid "Warn the user" msgstr "Gebruiker waarschuwen?" #. Block button #: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: src/gtkconv.c:3328 msgid "Block the user" msgstr "Gebruiker blokkeren" #: src/gtkconv.c:3335 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst" #: src/gtkconv.c:3342 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst" #: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671 msgid "Get the user's information" msgstr "Gebruikersinformatie opvragen" #. Invite #: src/gtkconv.c:3416 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: src/gtkconv.c:3419 msgid "Invite a user" msgstr "Gebruiker uitnodigen" #: src/gtkconv.c:3426 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Chat toevoegen aan de lijst" #: src/gtkconv.c:3433 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Chat verwijderen van de contactenlijst" #: src/gtkconv.c:3533 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3593 msgid "0 people in room" msgstr "0 personen in ruimte" #: src/gtkconv.c:3648 msgid "IM the user" msgstr "Gebruiker IM sturen" #: src/gtkconv.c:3660 msgid "Ignore the user" msgstr "Gebruiker negeren" #: src/gtkconv.c:4202 msgid "Close conversation" msgstr "Gesprek sluiten" #: src/gtkconv.c:4747 src/gtkconv.c:4779 src/gtkconv.c:4900 src/gtkconv.c:4967 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoon in ruimte" msgstr[1] "%d personen in ruimte" #: src/gtkconv.c:5484 src/gtkconv.c:5487 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Gesprek/Sluiten" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "Debugvenster" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "Tijd in gesprek" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ontvangen van:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Verzenden naar:</b>" #: src/gtkft.c:386 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Er is geen programma geconfigureerd om dit type bestand te openen." #: src/gtkft.c:391 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand." #: src/gtkft.c:482 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/gtkft.c:489 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/gtkft.c:496 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/gtkft.c:503 msgid "Remaining" msgstr "Nog te gaan" #: src/gtkft.c:533 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/gtkft.c:534 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:535 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: src/gtkft.c:536 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tijd:" #: src/gtkft.c:537 msgid "Time Remaining:" msgstr "Schatting:" #: src/gtkft.c:634 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Dialoogvenster open _houden" #: src/gtkft.c:644 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:653 msgid "Show transfer details" msgstr "Details weergeven" #: src/gtkft.c:654 msgid "Hide transfer details" msgstr "Details verbergen" #. Pause button #: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #. Resume button #: src/gtkft.c:706 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" #: src/gtkft.c:908 msgid "Canceled" msgstr "Afgebroken" #: src/gtkft.c:910 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: src/gtkft.c:1082 msgid "That file does not exist." msgstr "Dat bestand bestaat niet." #: src/gtkft.c:1091 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot." #: src/gtkft.c:1105 msgid "That file already exists." msgstr "Dat bestand bestaat al." #: src/gtkft.c:1131 msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: src/gtkft.c:1133 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: src/gtkft.c:1183 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)" #: src/gtkft.c:1216 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?" #: src/gtkft.c:1220 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Er is een bestand voor downloaden beschikbaar van:\n" "Computer: %s\n" "Poort: %d" #: src/gtkimhtml.c:1139 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "E-mail adres _kopiëren" #: src/gtkimhtml.c:1151 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Verwijzing _kopiëren" #: src/gtkimhtml.c:1161 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser" #: src/gtkimhtml.c:2643 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim kon het type afbeelding niet bepalen aan de hand van het achtervoegsel. " "PNG wordt geprobeerd." #: src/gtkimhtml.c:2651 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fout bij opslaan afbeelding: %s" #: src/gtkimhtml.c:2660 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: src/gtkimhtml.c:2683 msgid "_Save Image..." msgstr "Afbeelding _opslaan..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:383 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:387 msgid "_Description" msgstr "_Beschrijving" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "Insert Link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De " "beschrijving is optioneel." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:398 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:455 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 msgid "Insert Image" msgstr "Afbeelding invoegen" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:625 msgid "Smile!" msgstr "Lachen!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:825 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:836 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:847 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:863 msgid "Larger font size" msgstr "Grotere letters" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:875 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere letters" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:892 msgid "Font Face" msgstr "Lettertype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:904 msgid "Foreground font color" msgstr "Tekstkleur" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:931 msgid "Insert link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:941 msgid "Insert image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:952 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley invoegen" #: src/gtklog.c:282 msgid "Conversations with" msgstr "Gesprekken met" #. Window ********** #: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384 msgid "System Log" msgstr "Systeemlogboek" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht." msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten." #: src/gtknotify.c:229 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Van:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Onderwerp:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:255 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:441 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "De browser-opdracht \"%s\" is ongeldig." #: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan URL niet openen" #: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is " "ingesteld." #: src/gtkpounce.c:143 msgid "Select a file" msgstr "Kies een bestand" #: src/gtkpounce.c:192 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nieuw Contact-alarm" #: src/gtkpounce.c:336 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm bewerken" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:354 msgid "Pounce Who" msgstr "Wie Alarmeren" #: src/gtkpounce.c:381 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Contactnaam:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce When" msgstr "Wanneer Alarmeren" #: src/gtkpounce.c:412 msgid "_Sign on" msgstr "_Aanmelden" #: src/gtkpounce.c:414 msgid "Sign _off" msgstr "Af_melden" #: src/gtkpounce.c:416 msgid "A_way" msgstr "_Afwezig" #: src/gtkpounce.c:418 msgid "Re_turn from away" msgstr "_Terugkeren van afwezigheid" #: src/gtkpounce.c:420 msgid "_Idle" msgstr "_Inactief" #: src/gtkpounce.c:422 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Terugkeren _van inactief" #: src/gtkpounce.c:424 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Contact start met _tikken" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Contact _stopt met tikken" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm Actie" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Be_richtvenster openen" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "_Popup notification" msgstr "_Melding weergeven" #: src/gtkpounce.c:464 msgid "Send a _message" msgstr "Een bericht ver_sturen" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "E_xecute a command" msgstr "Opdracht _uitvoeren" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Geluid afspelen" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "B_rowse..." msgstr "Bl_aderen..." #: src/gtkpounce.c:472 msgid "Bro_wse..." msgstr "Bl_aderen..." #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Pre_view" msgstr "_Voorbeeld" #: src/gtkpounce.c:556 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm verwijderen" #: src/gtkpounce.c:813 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s is begonnen met tikken" #: src/gtkpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s heeft zich aangemeld" #: src/gtkpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s is weer actief" #: src/gtkpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s is weer actief" #: src/gtkpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s is gestopt met tikken" #: src/gtkpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s heeft zich afgemeld" #: src/gtkpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s is inactief" #: src/gtkpounce.c:821 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!" #: src/gtkprefs.c:399 msgid "Interface Options" msgstr "Interface-instellingen" #: src/gtkprefs.c:401 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld" #: src/gtkprefs.c:595 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door " "deze naar de lijst te slepen." #: src/gtkprefs.c:630 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/gtkprefs.c:704 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: src/gtkprefs.c:705 msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: src/gtkprefs.c:707 msgid "_Italic" msgstr "_Cursief" #: src/gtkprefs.c:709 msgid "_Underline" msgstr "_Onderstrepen" #. who in their right mind would use this as a default anyway? #. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed, #. * and then i went and applied simguy's patch to remove the #. * non-functional code. #. * #. * remove this after string freeze ends #. #: src/gtkprefs.c:719 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Doorgehaalde Tekst" #: src/gtkprefs.c:722 msgid "Face" msgstr "Lettertype" #: src/gtkprefs.c:725 msgid "Use custo_m face" msgstr "Eigen lettertype gebruiken" #: src/gtkprefs.c:742 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Afmeting instellen" #: src/gtkprefs.c:754 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/gtkprefs.c:758 msgid "_Text color" msgstr "_Tekstkleur" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Bac_kground color" msgstr "Achtergrond_kleur" #: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "_Afbeeldingen weergeven" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Tijd weergeven bij berichten" #: src/gtkprefs.c:810 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URL weergeven als verwijzing" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Kle_uren negeren" #: src/gtkprefs.c:820 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Lettertype ne_geren" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "_Afmetingen negeren" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Send Message" msgstr "Verstuur bericht" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter ver_stuurt bericht" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Sluiten van venster" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape sluit het venster" #: src/gtkprefs.c:845 msgid "Insertions" msgstr "Invoegingen" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "CTRL-{B/I/U} voegt _HTML in" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in" #: src/gtkprefs.c:864 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sorteren van contactenlijst" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sorteren:" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Contactenlijst werkbalk" #: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Knoppen weergeven als:" #: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065 msgid "Pictures and text" msgstr "Tekst en afbeeldingen" #: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Raise window on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Group Display" msgstr "Groepen" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "_Nummers weergeven bij groepen" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Buddy Display" msgstr "Contactenlijst" #: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Protocolt_ype weergeven" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven" #: src/gtkprefs.c:900 msgid "Show idle _times" msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Afwezige contacten _uitgrijzen" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Contacten _automatisch uitvouwen" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "_Placement:" msgstr "_Plaatsing:" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Send _URLs as links" msgstr "_URL versturen als verwijzing" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "_Opmaakwerkbalk weergeven" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven" #: src/gtkprefs.c:945 msgid "Tab Options" msgstr "Tab-opties" #: src/gtkprefs.c:947 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Tabblad_plaatsing:" #: src/gtkprefs.c:949 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/gtkprefs.c:950 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gtkprefs.c:952 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gtkprefs.c:958 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Gesprekken en chats in venster met tabbleden plaatsen" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Gesprekken en chats in _zelfde venster met tabbladen weergeven" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Status_pictogrammen weergeven op tabbladen." #: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060 msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070 msgid "New window _width:" msgstr "Nieuwe venster_breedte:" #: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072 msgid "New window _height:" msgstr "Nieuwe venster_hoogte:" #: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074 msgid "_Entry field height:" msgstr "_Tekstinvoer hoogte:" #: src/gtkprefs.c:1027 msgid "Hide window on _send" msgstr "Venster verbergen na ver_zenden" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Buddy Icons" msgstr "Contactplaatjes" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "A_nimatie contactplaatje inschakelen" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Show _logins in window" msgstr "_Aanmeldingen weergeven in venster" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Typing Notification" msgstr "Type-melding" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent" #: src/gtkprefs.c:1079 msgid "Tab Completion" msgstr "Tab auto-afmaken" #: src/gtkprefs.c:1080 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab-bijnamen afmaken" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Oude stijl van afmaken gebruiken" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Mensen die binnenkomen weergeven in venster" #: src/gtkprefs.c:1088 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Mensen die _weggaan weergeven in venster" #: src/gtkprefs.c:1090 msgid "Co_lorize screen names" msgstr "Geef bijnamen kle_uren" #: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: src/gtkprefs.c:1113 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "IP-adres _opzoeken" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Public _IP:" msgstr "Publiek _IP-adres:" #: src/gtkprefs.c:1146 msgid "Ports" msgstr "Poorten" #: src/gtkprefs.c:1149 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "_Start Port:" msgstr "_Beginpoort:" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "_End Port:" msgstr "_Eindpoort:" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy Type" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Server" #: src/gtkprefs.c:1275 msgid "_User:" msgstr "_Gebruiker:" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Firebird" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1337 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "Gnome Default" msgstr "GNOME standaard" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserselectie" #: src/gtkprefs.c:1402 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1409 msgid "_Open link in:" msgstr "Verwijzing _openen met:" #: src/gtkprefs.c:1411 msgid "Browser default" msgstr "Standaardbrowser" #: src/gtkprefs.c:1412 msgid "Existing window" msgstr "Bestaand venster" #: src/gtkprefs.c:1414 msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: src/gtkprefs.c:1428 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Handmatig:\n" "(%s voor URL)" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "Message Logs" msgstr "Gesprek-logboek" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "Log _Format:" msgstr "Logboekop_maak:" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "System Logs" msgstr "Systeemlogboeken" #: src/gtkprefs.c:1478 msgid "_Enable system log" msgstr "Systeemlogboek bijhouden" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Bijhouden wanneer contacten zich aan- of a_fmelden" #: src/gtkprefs.c:1487 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Bijhouden wanneer contacten (in)_actief zijn" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Bijhouden wanneer contacten aan- of af_wezig zijn" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "_Eigen aanmelding/activiteit/afwezigheid bijhouden" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: src/gtkprefs.c:1551 msgid "Sounds when you _log in" msgstr "Geluid wanneer u uzelf _aanmeld" #: src/gtkprefs.c:1553 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Geluiden wanneer gesprek de _aandacht heeft" #: src/gtkprefs.c:1555 msgid "_Sounds while away" msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Sound Method" msgstr "Methode" #: src/gtkprefs.c:1560 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "Console beep" msgstr "Terminal-pieptoon" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/gtkprefs.c:1571 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Geluids_opdracht:\n" "(%s voor bestandsnaam)" #: src/gtkprefs.c:1638 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Verzenden van berichten verwijdert de afwezigheidsstatus" #: src/gtkprefs.c:1640 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "Auto-response" msgstr "Auto-antwoord" #: src/gtkprefs.c:1646 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Seconden voordat _opnieuw verzonden wordt:" #: src/gtkprefs.c:1649 msgid "_Send auto-response" msgstr "Auto-antwoord _sturen" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid" #: src/gtkprefs.c:1653 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Auto-antwoord sturen in _actieve gesprekken" #: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/novell/novell.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:3378 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Afwezigheid _berekenen:" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Gaim usage" msgstr "Gebruik van gaim" #: src/gtkprefs.c:1669 msgid "X usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)" #: src/gtkprefs.c:1671 msgid "Windows usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)" #: src/gtkprefs.c:1679 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-afwezig" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Set away _when idle" msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #: src/gtkprefs.c:1684 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten voor afwezig:" #: src/gtkprefs.c:1692 msgid "Away m_essage:" msgstr "Afwezigheids_bericht:" #: src/gtkprefs.c:1767 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1772 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1999 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/gtkprefs.c:2013 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/gtkprefs.c:2188 msgid "Sound Selection" msgstr "Geluid selecteren" #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/gtkprefs.c:2321 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:2325 msgid "Reset" msgstr "Wissen" #: src/gtkprefs.c:2329 msgid "Choose..." msgstr "Bladeren..." #: src/gtkprefs.c:2464 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: src/gtkprefs.c:2500 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2501 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-thema's" #: src/gtkprefs.c:2502 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: src/gtkprefs.c:2503 msgid "Message Text" msgstr "Berichttekst" #: src/gtkprefs.c:2504 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/gtkprefs.c:2507 msgid "IMs" msgstr "Berichten" #: src/gtkprefs.c:2509 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: src/gtkprefs.c:2510 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2513 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2515 msgid "Logging" msgstr "Logboek" #: src/gtkprefs.c:2516 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: src/gtkprefs.c:2517 msgid "Sound Events" msgstr "Geluidsgebeurtenissen" #: src/gtkprefs.c:2518 msgid "Away / Idle" msgstr "Afwezig" #: src/gtkprefs.c:2519 msgid "Away Messages" msgstr "Afwezigheid" #: src/gtkprefs.c:2522 msgid "Protocols" msgstr "Protocollen" #: src/gtkprefs.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij leggen" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst toestaan" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Alle gebruikers blokkeren" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren" #: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/gtkprivacy.c:389 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct actief." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacy instellen voor:" #: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585 msgid "Permit User" msgstr "Gebruiker toestaan" #: src/gtkprivacy.c:570 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen." #: src/gtkprivacy.c:571 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen." #: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587 msgid "Permit" msgstr "Toestaan" #: src/gtkprivacy.c:579 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s toestaan contact met u te leggen?" #: src/gtkprivacy.c:581 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven?" #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621 msgid "Block User" msgstr "Gebruiker blokkeren" #: src/gtkprivacy.c:609 msgid "Type a user to block." msgstr "Geef een gebruiker die geblokeerd moet worden." #: src/gtkprivacy.c:610 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren." #: src/gtkprivacy.c:617 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s blokkeren?" #: src/gtkprivacy.c:619 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1317 src/request.h:1231 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/gtkrequest.c:237 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/gtkroomlist.c:322 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die lijsten van ruimtes " "kan weergeven." #: src/gtkroomlist.c:335 msgid "Room List" msgstr "Lijst van ruimtes" #. list button #: src/gtkroomlist.c:410 msgid "_Get List" msgstr "_Lijst ophalen" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contact meldt zich aan" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contact meldt zich af" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Bericht ontvangen" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Persoon komt chatruimte binnen" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persoon verlaat chatruimte" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "U praat in de chatruimte" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Anderen praten in de chatruimte" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, " "zonder een correcte opdracht te geven." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan " "worden: %s" #: src/gtkutils.c:133 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kan contactplaatje niet opslaan op schijf" #: src/gtkutils.c:168 msgid "Save Icon" msgstr "Plaatje opslaan" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>" #: src/log.c:476 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:561 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:563 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:614 src/log.c:800 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>" #: src/log.c:624 src/log.c:812 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>" #: src/log.c:661 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:745 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n" #: src/log.c:845 msgid "Plain text" msgstr "Tekst" #: src/main.c:155 msgid "Please create an account." msgstr "Maak een account aan." #: src/main.c:237 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: src/main.c:255 msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr "<b>Gebruikersnaam:</b>" #: src/main.c:269 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Wachtwoord: </b>" #: src/main.c:298 msgid "Sign on" msgstr "Aanmelden" #. full help text #: src/main.c:522 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" "\n" " -a, --acct accountvenster weergeven\n" " -w, --away[=REDEN] afwezig bij aanmelden (REDEN geeft de naam\n" " van het te gebruiken afwezigheidsbericht)\n" " -l, --login[=NAAM] automatisch aanmelden (NAAM geeft de te\n" " gebruiken account(s), gescheiden door komma's\n" " -n, --loginwin niet automatisch aanmelden; aanmeldvenster weergeven\n" " -u, --user=NAAM gebruik account NAAM\n" " -d, --config=DIR gebruik DIR als configuratiemap\n" " -d, --debug debuginfo via stdout weergeven\n" " -v, --version huidige versie weergeven en afsluiten\n" " -h, --help deze hulptekst weergeven en afsluiten\n" #. short message #: src/main.c:537 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" #: src/plugin.c:277 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "De vereiste plugin %s is niet gevonden. Installeer de plugin en probeer " "opnieuw." #: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kan de plugin niet laden." #: src/plugin.c:306 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "De vereiste plugin %s kan niet geladen worden." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Iets minder saaie standaardtekst" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2144 #: src/protocols/novell/novell.c:2261 src/protocols/novell/novell.c:2312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Alleen afwezig voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:956 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:4816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/oscar/oscar.c:6431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Niet Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan computernaam niet opzoeken." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1159 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:104 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ongeldig antwoord van server" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Identificatie mislukt." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Onbekende Foutcode." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Kon geen verbinding maken" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan niet lezen van socket." #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475 #: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan geen verbinding maken." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Data wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Serversleutel wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbinding met %s verbroken" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan server niet pingen" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Verstuur als bericht" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG-server wordt opgezocht" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Geen zoekresultaten gevonden" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4212 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1393 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth Year" msgstr "Geboortejaar" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Geslacht" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Stad" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1331 #: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:393 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567 msgid "Buddy Information" msgstr "Contactinformatie" #: src/protocols/gg/gg.c:744 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server." #: src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd" #: src/protocols/gg/gg.c:823 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password changed successfully" msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt" #: src/protocols/gg/gg.c:854 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden" #: src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:972 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de " "GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1000 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren" #: src/protocols/gg/gg.c:1001 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. " "Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1074 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren" #: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het " "later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1146 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan adresboek niet benaderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar " "is. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met " "de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "Directory Search" msgstr "Adresboek doorzoeken" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1055 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst importeren van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Contactenlijst exporteren naar server" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen." #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een " "communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1374 src/protocols/gg/gg.c:1376 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229 #: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909 #: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2932 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 msgid "Authorize" msgstr "Toestemmen" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230 #: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911 #: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 msgid "Deny" msgstr "Blokkeren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Verzend bericht via server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinding wordt gemaakt..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Bijnaam:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim gebruiker" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:137 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Ondersteunde IRC-opdrachten:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:146 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Ondersteunde IRC-opdrachten:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK " "OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "huidige onderwerp is: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp ingesteld" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kon geen poort openen om te luisteren." #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fout bij weergeven van MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "No MOTD available" msgstr "Geen MOTD beschikbaar" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding." #: src/protocols/irc/irc.c:77 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD voor %s" #: src/protocols/irc/irc.c:140 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD weergeven" #: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6532 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456 msgid "Send File" msgstr "Bestanden Verzenden" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "_Channel:" msgstr "_Ruimte:" #: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: src/protocols/irc/irc.c:193 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten" #: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Aanmelding: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:221 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Leesfout" #: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:613 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protocol plugin" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:614 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "De IRC-protocol plugin die minder zuigt" #: src/protocols/irc/irc.c:631 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1383 src/protocols/napster/napster.c:658 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:634 src/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: src/protocols/msn/msn.c:1742 src/protocols/napster/napster.c:663 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1307 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/protocols/irc/irc.c:637 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/protocols/irc/irc.c:640 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:581 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Slechte modus" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "U bent uit %s verbannen." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Verbannen" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001 msgid "Realname" msgstr "Echte naam" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Nu aanwezig" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactief voor:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Online sinds" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Gedefinieerde eigenschap:</b> Glorieus<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Contact-info voor %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Het onderwerp voor %s is %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Onbekend bericht '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Unknown message" msgstr "Onbekend bericht" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "" "Gaim heeft een bericht verzonden wat niet begrepen wordt door de IRC-server." #: src/protocols/irc/msgs.c:403 msgid "No such channel" msgstr "Ruimte bestaat niet" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "no such channel" msgstr "ruimte bestaat niet" #: src/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "User is not logged in" msgstr "Gebruiker is niet aangemeld" #: src/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "No such nick or channel" msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet" #: src/protocols/irc/msgs.c:442 msgid "Could not send" msgstr "Kan niet verzenden" #: src/protocols/irc/msgs.c:498 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging." #: src/protocols/irc/msgs.c:499 msgid "Invitation only" msgstr "Alleen op uitnodiging" #: src/protocols/irc/msgs.c:595 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:600 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Weggeschopt door %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:621 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) door %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:700 msgid "Could not change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten" #: src/protocols/irc/msgs.c:762 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fout: ongeldige PONG van server" #: src/protocols/irc/msgs.c:764 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden" #: src/protocols/irc/msgs.c:839 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan niet deelnemen aan %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:840 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan niet deelnemen aan ruimte" #: src/protocols/irc/msgs.c:870 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops van %s" #: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer " "de optie 'Codering' in het account)" #: src/protocols/irc/parse.c:318 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING antwoord" #: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Server vereist SSL voor aanmelding" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde " "datastroom" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Tekstaanmelding" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde " "datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde identificatiemethoden" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ongeldige vraag van server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Gegeven naam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:641 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Adresbijvoeging" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Localiteit" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Regio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:631 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard bewerken" #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook " "publiekelijk beschikbaar wilt hebben." #: src/protocols/jabber/buddy.c:552 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930 #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/oscar/oscar.c:566 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1386 msgid "Resource" msgstr "Hulpmiddel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede Naam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Postbus" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber profiel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:893 msgid "Un-hide From" msgstr "Afzender weergeven" #: src/protocols/jabber/buddy.c:896 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Afzender tijdelijk verbergen" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" #: src/protocols/jabber/buddy.c:913 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen" #: src/protocols/jabber/buddy.c:919 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmelden" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "_Ruimte:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "Bij_naam:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ongeldige naam voor ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s is geen geldige servernaam" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ongeldige servernaam" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Configuration error" msgstr "Configuratiefout" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan niet configureren" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Configuratiefout van ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 msgid "Registration error" msgstr "Registratiefout" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Verandering van bijnaam niet toegestaan in non-chatruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 msgid "Roomlist Error" msgstr "Fout in lijst avn ruimtes" #: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Fout bij inlezen van lijst van ruimtes" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 msgid "Invalid Server" msgstr "Ongeldige server" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken" #: src/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver" #: src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Find Rooms" msgstr "Ruimtes zoeken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:74 msgid "Error initializing session" msgstr "Fout bij initialiseren van sessie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/msn/msn.c:84 src/protocols/msn/msn.c:104 #: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:274 #: src/protocols/msn/msn.c:571 src/protocols/msn/msn.c:743 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:804 #: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:845 #: src/protocols/msn/msn.c:853 src/protocols/msn/msn.c:867 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:891 #: src/protocols/msn/msn.c:901 src/protocols/msn/msn.c:923 #: src/protocols/msn/msn.c:973 src/protocols/msn/msn.c:1011 #: src/protocols/msn/msn.c:1113 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1189 src/protocols/msn/msn.c:1213 #: src/protocols/msn/msn.c:1225 src/protocols/msn/msn.c:1306 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319 #: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1186 msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262 msgid "Read Error" msgstr "Leesfout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:317 msgid "Connection Failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:320 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Contact leggen via SSL mislukt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:363 src/protocols/jabber/jabber.c:692 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ongeldige Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:391 src/protocols/jabber/jabber.c:719 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL niet beschikbaar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:729 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:426 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registratie van %s@%s voltooid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429 msgid "Registration Successful" msgstr "Registratie voltooid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:437 src/protocols/jabber/jabber.c:438 msgid "Registration Failed" msgstr "Registratie mislukt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:549 src/protocols/jabber/jabber.c:550 msgid "Already Registered" msgstr "Al geregistreerd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:585 src/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:4267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Staat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:636 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Vul alstublieft onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren." #: src/protocols/jabber/jabber.c:657 src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Nieuw Jabber account registreren" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:775 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/napster/napster.c:499 #: src/protocols/novell/novell.c:1575 src/protocols/oscar/oscar.c:944 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:779 msgid "Initializing Stream" msgstr "Starten van datastroom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:785 msgid "Authenticating" msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:794 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Herstarten van datastroom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 src/protocols/jabber/jabber.c:1227 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5816 msgid "Not Authorized" msgstr "Geen toestemming" #: src/protocols/jabber/jabber.c:905 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:907 msgid "From (To pending)" msgstr "Van" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 msgid "From" msgstr "Van" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "To" msgstr "Aan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "None (To pending)" msgstr "Geen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "Chatgraag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:953 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "Lang weg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:954 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6427 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Password Changed" msgstr "Wachtwoord veranderd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 msgid "Your password has been changed." msgstr "Wachtwoord is veranderd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "Error changing password" msgstr "Fout bij veranderen van wachtwoord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1031 msgid "Password (again)" msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Jabber-wachtwoord veranderen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Please enter your new password" msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Gebruikersinfo instellen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1133 msgid "Bad Request" msgstr "Slechte aanvraag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1135 msgid "Conflict" msgstr "Conflict" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Feature niet geïmplementeerd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Forbidden" msgstr "Verboden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Gone" msgstr "Weg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interne serverfout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Item Not Found" msgstr "Item niet gevonden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ongeldig Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Not Acceptable" msgstr "Onacceptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Not Allowed" msgstr "Niet toegestaan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling vereist" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Ontvanger niet beschikbaar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Registration Required" msgstr "Registratie vereist" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Server niet gevonden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Timeout op server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server te zwaar belast" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement vereist" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Unexpected Request" msgstr "Onverwachte aanvraag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Aanmelding afgebroken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Onjuiste codering bij aanmelding" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ongeldige authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ongeldig mechanisme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanisme te onveilig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tijdelijk identificatieprobleem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Authentication Failure" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Bad Format" msgstr "Slecht formaat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Slechte namespace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Resource Conflict" msgstr "Bronconflict" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbinding verlopen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Host Gone" msgstr "Host verdwenen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Host Unknown" msgstr "Host onbekend" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ongeldige adressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Invalid ID" msgstr "Ongeldig ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ongeldige omgeving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Invalid XML" msgstr "Ongeldige XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Niet overeenkomende computers" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Policy Violation" msgstr "Schending van beleid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Resource Constraint" msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Restricted XML" msgstr "Strikte XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "See Other Host" msgstr "Zie andere host" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "System Shutdown" msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Undefined Condition" msgstr "Ongedefnieerde voorwaarde" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codering niet ondersteund" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatype niet ondersteund" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versie niet ondersteund" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML niet goed van structuur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Stream Error" msgstr "Stream-fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Hide Operating System" msgstr "Besturingssysteem verbergen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 src/protocols/jabber/jabber.c:1364 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protocol plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1389 msgid "Use TLS if available" msgstr "TLS gebruiken indien beschikbaar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Force old SSL" msgstr "Oude SSL forceren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1399 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 msgid "Connect server" msgstr "Verbinden met server" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Bericht van %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Het onderwerp voor is: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber bericht-fout" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (code %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML analysefout" #: src/protocols/jabber/presence.c:221 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Create New Room" msgstr "Nieuwe ruimte maken" #: src/protocols/jabber/presence.c:279 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "U bent een nieuwe ruimte aan het maken. Wilt u deze instellen, of de " "standaardinstellingen gebruiken?" #: src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Configure Room" msgstr "Ruimte instellen" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 msgid "Accept Defaults" msgstr "Standaardinstellingen gebruiken" #: src/protocols/jabber/presence.c:303 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fout in chat: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:306 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fout bij meedoen aan chat: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:579 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen " "bestandsoverdracht" #: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581 msgid "File Send Failed" msgstr "Bestanden verzenden mislukt" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Kan geen USR aanvragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kan niet aanmelden met MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kan geen USR sturen" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271 msgid "Requesting to send password" msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Protocolversie niet ondersteund" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Kan geen CVR aanvragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kan geen INF aanvragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Ongeldige XFR onvangen" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kan niet overzetten" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kan het bericht niet analyseren." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/notification.c:1826 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kan niet naar server schrijven" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronisatie met server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 msgid "Error reading from server" msgstr "Fout bij inlezen van informatie van server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan het bericht niet analyseren" #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid email address" msgstr "Ongeldig e-mail adres" #: src/protocols/msn/error.c:43 msgid "User does not exist" msgstr "Gebruiker bestaat niet" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Already Logged In" msgstr "Al aangemeld" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "List Full" msgstr "Lijst is vol" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Already there" msgstr "Staat er al" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "Not on list" msgstr "Niet in de lijst" #: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527 msgid "User is offline" msgstr "Gebruiker is offline" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in the mode" msgstr "Reeds in die modus" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Already in opposite list" msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Too many groups" msgstr "Te veel groepen" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "Invalid group" msgstr "Ongeldige groep" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "User not in group" msgstr "Gebruiker niet in groep" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Group name too long" msgstr "Groepsnaam is te lang" #: src/protocols/msn/error.c:89 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan groep nul niet verwijderen" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Switchboard failed" msgstr "Schakelserver fout" #: src/protocols/msn/error.c:100 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Melding overzetten mislukt" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Required fields missing" msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld" #: src/protocols/msn/error.c:107 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Te veel resultaten bij zoekopdracht" #: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not logged in" msgstr "Niet aangemeld" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service momenteel niet toegankelijk" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database server error" msgstr "Database-server fout" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Command disabled" msgstr "Opdracht uitgeschakeld" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "File operation error" msgstr "Bestandsfout" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Memory allocation error" msgstr "Geheugenfout" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Server busy" msgstr "Server bezig" #: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149 #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niet beschikbaar" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Meldingsserver is offline" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Database connect error" msgstr "Database verbindingsprobleem" #: src/protocols/msn/error.c:146 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)" #: src/protocols/msn/error.c:153 msgid "Error creating connection" msgstr "Fout bij maken verbinding" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan" #: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to write" msgstr "Kan niet schrijven" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Session overload" msgstr "Sessie-overload" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "User is too active" msgstr "Gebruiker is te actief" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Too many sessions" msgstr "Te veel sessies" #: src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport niet geverifieerd" #: src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Bad friend file" msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand" #: src/protocols/msn/error.c:178 msgid "Not expected" msgstr "Niet verwacht" #: src/protocols/msn/error.c:183 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Bijnaam verandert te snel" #: src/protocols/msn/error.c:192 msgid "Server too busy" msgstr "Server te druk bezig" #: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/msn/error.c:199 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status" #: src/protocols/msn/error.c:207 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd" #: src/protocols/msn/error.c:211 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinderpaspoort zonder toezegging van ouder" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd" #: src/protocols/msn/error.c:218 msgid "Bad ticket" msgstr "Slecht ticket" #: src/protocols/msn/error.c:222 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Onbekende foutcode %d" #: src/protocols/msn/error.c:234 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Fout: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Uw nieuwe MSN bijnaam is te lang." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your friendly name." msgstr "Bijnaam instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:192 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien." #: src/protocols/msn/msn.c:204 msgid "Set your home phone number." msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Set your work phone number." msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan?" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile pagina's kunnen sturen " "naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Disallow" msgstr "Weigeren" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Send a mobile message." msgstr "Een mobiel bericht versturen." #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:662 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg van de computer" #: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:664 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 msgid "Be Right Back" msgstr "Ben zo terug" #: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:666 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/novell/novell.c:2263 src/protocols/novell/novell.c:2317 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:668 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 msgid "On The Phone" msgstr "Aan de telefoon" #: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:670 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 msgid "Out To Lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/msn/msn.c:672 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194 msgid "Hidden" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/msn/msn.c:378 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Bijnaam instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:386 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Telefoon thuis instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Telefoon werk instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Mobiel nummer instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:407 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan/weigeren" #: src/protocols/msn/msn.c:440 msgid "Send to Mobile" msgstr "Verzenden naar mobiel" #: src/protocols/msn/msn.c:449 msgid "Initiate Chat" msgstr "Chat starten" #: src/protocols/msn/msn.c:473 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL-ondersteuning is vereist voor MSN. Installeer een SSL-bibliotheek. Kijk " "op http://gaim.sf.net/faq-ssl.php voor meer informatie." #: src/protocols/msn/msn.c:785 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Een MSN gebruikersnaam moet de vorm \"gebruiker@server.com\" hebben. " "Misschien bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst." #: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:829 msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Ongeldige MSN gebruikersnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:825 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Een MSN gebruikersnaam moet de vorm \"gebruiker@server.com\" hebben. " "Misschien bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst." #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Fout bij ophalen profiel</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/oscar/oscar.c:4252 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/oscar/oscar.c:4239 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "Gender" msgstr "Geslacht" #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Marital Status" msgstr "Burgerlijke status" #: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005 msgid "Location" msgstr "Lokatie" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 msgid "Occupation" msgstr "Beroep" #: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455 #: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1469 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 msgid "A Little About Me" msgstr "Enige info over mij" #: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1498 #: src/protocols/msn/msn.c:1505 msgid "Favorite Things" msgstr "Mijn favoriete dingen" #: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1520 #: src/protocols/msn/msn.c:1527 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies en interesses" #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1542 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoriete citaat" #: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092 msgid "Last Updated" msgstr "Laatst bijgewerkt" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar" #: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Gebruikersprofiel is leeg." #: src/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Berichten over sluiting van gesprek weergeven" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Display timeout notices" msgstr "Berichten over timeouts weergeven" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1717 src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protocol plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1737 src/protocols/trepia/trepia.c:1302 msgid "Login server" msgstr "Aanmeldserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1746 msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP-methode gebruiken" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Kan geen verbinding maken met de server" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Kan niet naar MSN-Nexus server schrijven." #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "MSN-Nexus server geeft ongeldige doorstuurinformatie terug." #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Onbekende fout opgetreden bij aanmeldpoging op MSN-server." #: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Opvragen van contactenlijst" #: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1646 msgid "Password sent" msgstr "Wachtwoord verzonden" #: src/protocols/msn/notification.c:361 msgid "Unable to send password" msgstr "Kan wachtwoord niet verzenden" #: src/protocols/msn/notification.c:397 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol niet ondersteund" #: src/protocols/msn/notification.c:440 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: src/protocols/msn/notification.c:445 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "De verbinding is verbroken. De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld." #: src/protocols/msn/notification.c:584 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "De gebruiker %s (%s) wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/msn/notification.c:1362 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" "Uw MSN contactenlijst voor %s in tijdelijk niet beschikbaar. Probeert u het " "later nog eens." #: src/protocols/msn/notification.c:1607 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kan niet overzetten naar de meldingsserver" #: src/protocols/msn/notification.c:1776 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuut. U zult " "automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken af.\n" "\n" "U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is." msgstr[1] "" "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuten. U " "zult automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken " "af.\n" "\n" "U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is." #: src/protocols/msn/servconn.c:389 msgid "IO Error." msgstr "IO-fout." #: src/protocols/msn/servconn.c:527 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "HTTP-fout ontvangen. Dit kunt u het beste rapporteren." #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Het gesprek is niet meer actief en gemarkeerd als verlopen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:159 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten." #: src/protocols/msn/switchboard.c:300 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Een MSN-bericht is waarschijnlijk niet aangekomen." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan header niet lezen van server" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kan bericht niet lezen van server. Opdracht is %hd, lengte is %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "gebruikers: %s, bestanden: %s, grootte: %s GB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "De verbinding met de server is verbroken." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s heeft uw gebruikersinformatie opgevraagd" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s vraagt om een PING" #: src/protocols/napster/napster.c:541 msgid "Get Info" msgstr "Extra info" #: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5522 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-protocol plugin" #: src/protocols/novell/novell.c:113 #, c-format msgid "Login failed (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot." #: src/protocols/novell/novell.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)." msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (0x%X)." msgstr "Kan het bericht niet verzenden." #: src/protocols/novell/novell.c:485 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot." #: src/protocols/novell/novell.c:536 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Groepsgesprek openen" #: src/protocols/novell/novell.c:659 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1107 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server" #: src/protocols/novell/novell.c:982 #, fuzzy msgid "Userid" msgstr "Gebruikers" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: src/protocols/novell/novell.c:1016 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Gebruikersopties" #: src/protocols/novell/novell.c:1084 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." #: src/protocols/novell/novell.c:1113 #, c-format msgid "Error processing event or response. (0x%X)" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1147 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd" #: src/protocols/novell/novell.c:1162 #, fuzzy msgid "Waiting for response..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: src/protocols/novell/novell.c:1302 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Gesprek opslaan" #: src/protocols/novell/novell.c:1303 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1305 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Wilt u het overschrijven?" #: src/protocols/novell/novell.c:1408 #, fuzzy msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere " "computer." #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:1560 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren." #: src/protocols/novell/novell.c:1582 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1846 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5818 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 msgid "Offline" msgstr "Offline " #: src/protocols/novell/novell.c:2164 #, c-format msgid "" "<b>Status:</b> %s\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2168 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/novell/novell.c:2264 src/protocols/novell/novell.c:2320 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Offline " #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:2409 src/protocols/novell/novell.c:2411 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2428 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Adres" #: src/protocols/novell/novell.c:2432 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "Server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid error" msgstr "Ongeldige fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ongeldige SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to host" msgstr "Frequentie naar host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Rate to client" msgstr "Frequentie naar cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Service not defined" msgstr "Service niet gedefinieerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Verouderde SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by host" msgstr "Niet ondersteund door host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Not supported by client" msgstr "Niet ondersteund door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Refused by client" msgstr "Gewegerd door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Reply too big" msgstr "Antwoord te groot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Responses lost" msgstr "Reacties verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Request denied" msgstr "Aanvraag geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC bagage kapot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niet genoeg rechten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokale toestaan/weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Te kwaadaardig (afzender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "List overflow" msgstr "Te grote lijst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Request ambiguous" msgstr "Dubieuze aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Queue full" msgstr "Wachtrij vol" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niet tijdens AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direct bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Get File" msgstr "Bestanden Ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "Games" msgstr "Spelletjes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 msgid "Add-Ins" msgstr "Extra's" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 msgid "Send Buddy List" msgstr "Contactenlijst verzenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:453 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ Directe verbinding" #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 msgid "AP User" msgstr "AP-gebruiker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:459 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Oude ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:471 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian codering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Security Enabled" msgstr "Beveiliging ingeschakeld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:483 msgid "Video Chat" msgstr "Video-chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:493 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Free For Chat" msgstr "Vrij om te chatten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 msgid "Occupied" msgstr "Bezig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 msgid "Web Aware" msgstr "Zichtbaar op web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:590 msgid "Capabilities" msgstr "Mogelijkheden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 msgid "Buddy Comment" msgstr "Contactopmerking" #: src/protocols/oscar/oscar.c:716 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Directe verbinding met %s mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:886 msgid "Screen name sent" msgstr "Bijnaam verzonden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam " "ongeldig is. Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts " "cijfers en letters bevatten, of slechts nummers bevatten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:928 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1040 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1158 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1339 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1343 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1348 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog " "een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1353 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1385 msgid "Internal Error" msgstr "Interne Fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1457 msgid "Received authorization" msgstr "Toestemming gekregen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1611 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC " "gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1614 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-hash krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5922 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2716 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor " "IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een " "inbreuk op de privacy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6304 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2758 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 msgid "Please authorize me!" msgstr "Geef mij alstublieft toestemming" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u " "om toestemming vragen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795 msgid "Request Authorization" msgstr "Toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 msgid "No reason given." msgstr "Geen reden gegeven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Tekst van weigeringsbericht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %u wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " "reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5449 msgid "Authorization Request" msgstr "Identificatie-aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %u heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst " "geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ identificatie geweigerd." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2950 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2966 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" "\n" "Bericht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3005 msgid "Decline" msgstr "Weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te snel verzonden " "werden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig is." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat jij te kwaadaardig bent." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat jij te kwaadaardig bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "%hu bericht is niet overgekomen om een onbekende reden." msgstr[1] "%hu berichten zijn niet overgekomen om een onbekende reden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3248 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC threw fout: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3284 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3343 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3366 msgid "Warning Level" msgstr "Waarschuwingsniveau" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3369 msgid "Online Since" msgstr "On-line sinds" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088 msgid "Member Since" msgstr "Lid sinds" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3455 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "[kan bericht niet weergeven omdat deze ongeldige tekens bevat.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3859 msgid "Rate limiting error." msgstr "Snelheidsoverschrijding." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht " "alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3923 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf " "een andere locatie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Finalizing connection" msgstr "Afronden van verbinding" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233 msgid "Email Address" msgstr "E-mail adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4238 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiel nummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 msgid "Personal Web Page" msgstr "Persoonlijke webpagina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4259 msgid "Additional Information" msgstr "Extra informatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4264 msgid "Home Address" msgstr "Thuisadres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276 msgid "Zip Code" msgstr "Postcode" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4272 msgid "Work Address" msgstr "Werkadres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4280 msgid "Work Information" msgstr "Werkinformatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4281 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4282 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4283 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4285 msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ info voor %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-up bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "De volgende gebruikersnamen zijn geassocieerd met %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4366 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4383 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Niets gevonden voor e-mail adres %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4406 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4434 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "is niet gelijk aan het origineel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4440 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "eindigt op een spatie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "te lang is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4446 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is " "aangevraagd door een ander." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4449 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel " "gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4452 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473 msgid "Account Info" msgstr "Accountinformatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4687 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld " "was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u " "volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4714 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Gaim heeft het " "afgebroken." msgstr[1] "" "De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het " "afgebroken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4719 msgid "Profile too long." msgstr "Profiel is te lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 src/protocols/oscar/oscar.c:6435 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4753 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4754 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig " "aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het " "nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4794 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "De maximale grootte voor afwezigheidsberichten van %d byte is overschreden. " "Gaim heeft het afgebroken." msgstr[1] "" "De maximale grootte van afwezigheidsberichten van %d bytes is overschreden. " "Gaim heeft het afgebroken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4799 msgid "Away message too long." msgstr "Afwezigheidsbericht te lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4892 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kan het contact %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. " "Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts cijfers en " "letters bevatten, of slechts nummers bevatten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:5310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan niet toevoegen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5029 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is " "niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 src/protocols/oscar/oscar.c:5367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "Orphans" msgstr "Wezen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst " "heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 src/protocols/oscar/oscar.c:5322 msgid "(no name)" msgstr "(naamloos)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5322 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kon het contact %s niet toevoegen om onbekende redenen. De meest voorkomende " "reden is dat het maximum aantal contacten in uw lijst is bereikt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar " "contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5410 msgid "Authorization Given" msgstr "Toestemming gegeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " "reden:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5486 msgid "Authorization Granted" msgstr "Toestemming gegeven" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " "contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Authorization Denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "_Uitwisselen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5549 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Onjuiste chat-naam opgegeven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5790 msgid "Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6297 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden " "gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6485 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Contactopmerking:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6501 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6509 msgid "Get Status Msg" msgstr "Statusbericht tonen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6524 msgid "Direct IM" msgstr "Direct bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6553 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Opnieuw toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6574 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6575 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6581 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Opmaak van gebruikersnaam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6630 msgid "Change Address To:" msgstr "Adres veranderen in: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6674 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6678 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de " "contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6692 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Contact zoeken op e-mail adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Contact zoeken op e-mail adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6694 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 msgid "Available Message:" msgstr "Beschikbaar-bericht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6712 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Ik ben aan het werk en hoop op een afleidend berichtje!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6788 msgid "Set User Info..." msgstr "Gebruikersinfo instellen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Gebruikersinfo instellen (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6803 msgid "Set Available Message..." msgstr "Beschikbaar-bericht instellen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6810 msgid "Change Password..." msgstr "Wachtwoord veranderen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6817 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6825 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "IM-doorsturen configureren (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6836 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Bijnaam opmaken..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6842 msgid "Confirm Account" msgstr "Account bevestigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6854 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6863 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6871 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6878 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Contact zoeken via informatie" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 src/protocols/oscar/oscar.c:7004 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protocol plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7021 msgid "Auth host" msgstr "Host authoriseren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 msgid "Auth port" msgstr "Auth-poort" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s wordt opgezocht" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s is niet aangemeld." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Fout." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Te veel matches." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Meer gegevens nodig." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Email zoekfunctie beperkt." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Sleutelwoord genegeerd." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Geen sleutelwoorden." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Land wordt niet ondersteund." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende Fout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een " "keer." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u " "misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen " "berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees " "geduldig." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Directory info ophalen" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Directory info instellen" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden " "worden." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Opslaan als..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protocol plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2187 msgid "TOC host" msgstr "TOC host" #: src/protocols/toc/toc.c:2191 msgid "TOC port" msgstr "TOC poort" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Basisprofiel" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adres" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Profielinformatie" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messagers" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Ik kom uit" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Uw Trepia profielinfo instellen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Profiel instellen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Homepage bezoeken" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Lokale gebruikers" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Aanmelden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia protocolplugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere " "computer." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 msgid "Buzz!!" msgstr "Trilllll!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systeembericht voor %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET " "toegevoegd aan uw contactenlijst." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " "contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Contact toevoegen geweigerd" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "De Yahoo-server heeft een niet herkende identificatiemethode aangevraagd. " "Deze versie van Gaim kan waarschijnlijk geen gebruik maken van Yahoo. Kijk " "op %s voor een nieuwe versie." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! identificatie mislukt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in uw contactenlijst. " "Klik op \"Ja\" om de gebruiker uit uw lijst te verwijderen en deze te " "negeren." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Contact negeren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711 msgid "Invalid username." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714 msgid "Incorrect password." msgstr "Ongeldig wachtwoord." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "Uw account is afgesloten. Meld u aan via de Yahoo website." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Onbekende foutcode %d," #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Kan contact %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account " "%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kan contact niet toevoegen aan serverlijst" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 msgid "Unable to read" msgstr "Kan niet lezen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindingprobleem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 msgid "Not At Home" msgstr "Niet thuis" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 msgid "Not At Desk" msgstr "Niet op m'n plek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Not In Office" msgstr "Niet op kantoor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 msgid "On Vacation" msgstr "Op vakantie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 msgid "Stepped Out" msgstr "Even weg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387 msgid "Not on server list" msgstr "Niet in de serverlijst" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443 msgid "Join in Chat" msgstr "Deelnemen aan Chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449 msgid "Initiate Conference" msgstr "Groepsgesprek openen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 msgid "Active which ID?" msgstr "Welk ID activeren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 msgid "Join who in chat?" msgstr "Deelnemen aan wiens chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521 msgid "Activate ID..." msgstr "ID activeren..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 msgid "Join user in chat..." msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit " "moment nog niet ondersteund.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Als u dit profiel wilt zien, zult u deze verwijzing moeten openen in uw web-" "browser<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Helaas worden niet-Engelse profielen op dit moment nog niet ondersteund.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 msgid "Latest News" msgstr "Laatste nieuws" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Cool Link 1" msgstr "Toffe verwijding 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Cool Link 2" msgstr "Toffe verwijzing 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 msgid "Cool Link 3" msgstr "Toffe verwijzing 3" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protocol plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Pager host" msgstr "semafoon host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317 msgid "Pager port" msgstr "semafoon poort" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320 msgid "File transfer host" msgstr "Bestandsoverdracht computer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323 msgid "File transfer port" msgstr "Bestandsoverdracht poortnummer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL voor lijst van ruimtes" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim kan geen bestanden overbrengen via Yahoo! die goter zijn dan één " "megabyte (1.048.576 bytes)." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s heeft uw uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Uitnodiging geweigerd" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Misschien is de ruimte vol?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "U bent nu aan het chatten in %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Misschien zitten ze niet in een chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Opvragen lijst van ruimtes mislukt." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Voices" msgstr "Stemmen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 msgid "User Rooms" msgstr "Ruimtes van gebruiker" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Verborgen of niet aagemeld" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> Om %s sinds %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 msgid "Anyone" msgstr "Iemand" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Reeds aangemeld met zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Omdat zephyr uw gebruikersnaam van de computer gebruikt, kunt u zich hiermee " "met maximaal 1 account aanmelden." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 msgid "_Instance:" msgstr "_Instantie:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218 msgid "_Recipient:" msgstr "_Ontvanger:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protocol plugin" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporteren naar .iemand" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398 msgid "Exposure" msgstr "Ontmaskering" #. Forbidden #: src/proxy.c:955 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "Toegang geweigerd: proxy-server verbied tunnelen op poort 80." #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy verbindingsfout %d" #: src/proxy.c:1696 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ongeldige proxy-instellingen" #: src/proxy.c:1696 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:195 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1250 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Vul uw wachtwoord in" #: src/server.c:962 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d bericht)" msgstr[1] "(%d berichten)" #: src/server.c:976 msgid "(1 message)" msgstr "(1 bericht)" #: src/server.c:1160 src/server.c:1170 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s heeft zich aangemeld." #: src/server.c:1184 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s heeft zich aangemeld" #: src/server.c:1200 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s is teruggekomen" #: src/server.c:1202 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s is afwezig" #: src/server.c:1217 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s is inactief" #: src/server.c:1231 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s is actief" #: src/server.c:1244 src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s heeft zich afgemeld." #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s heeft zich afgemeld" #: src/server.c:1317 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n" "Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%" #: src/server.c:1320 msgid "an anonymous person" msgstr "een anoniem persoon" #: src/server.c:1430 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1434 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" #: src/server.c:1440 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Sorry, ik ben d'r even niet!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "Be_werken" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "E-mail _openen" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Waarschuwen" #: src/util.c:2040 msgid "Calculating..." msgstr "Berekenen..." #: src/util.c:2043 msgid "Unknown." msgstr "Onbekend." #: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagen" #: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uren" #: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #: src/util.c:2430 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Verplaatsen van gaim-instellingen..." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Verplaatsen van gaim instellingenmap naar: " #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Melding" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Gebruikersnaam : <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Waarschuwingsniveau : <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Online sinds : <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Lid sinds : <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Afwezig : <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Afwezig : <b>Actief</b>"