Mercurial > pidgin
view po/sr@Latn.po @ 9226:7a00289f2ef1
[gaim-migrate @ 10022]
Some fixes from shx. The progress indicator for file transfers was being
reset to 0 after files have been sent, and files were being truncated to 0
bytes. Also, when the file was transfered, the status was being set to
"cancel." These are fixed now.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sun, 06 Jun 2004 20:56:54 +0000 |
parents | c16b81557679 |
children | 8c4d99bea74d |
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation # Copyright (C) 2003: # Danilo Segan <dsegan@gmx.net> # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net> # Prevod.org web site. # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-22 22:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-15 10:43+0100\n" "Last-Translator: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:110 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatsko očuvanje veze" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Kada se veza prekine, automatski se ponovo uspostavlja." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Server za e-poštu" # bug: plural-forms #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (novih: %d/ukupno: %d)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Proveri poštu" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Proveravaj e-poštu svakih N sekundi.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Drugar nepovezan:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Drugar odsutan:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Drugar miran:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Koristi poslednjeg odgovarajućeg drugara" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Drugar sa najmanjim rezultatom je drugar koji će imati prvenstvo za stupanje " "u vezu.\n" "Podrazumevane vrednosti (nepovezan = 4, odsutan = 2 i miran = 1)\n" "će koristiti ono što je bilo ugrađen raspored aktivan->miran->odsutan-" ">odsutan+miran->nepovezan." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Vrednosti poena koji se koriste za nalog..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Prvenstvo kontakta" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja drugara " "pri računanju prvenstva kontakta." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim — Odjavljen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim — Odsutan" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891 msgid "Auto-login" msgstr "Automatska prijava" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nova poruka..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Priključi se razgovoru..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:952 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2147 #: src/protocols/novell/novell.c:2262 src/protocols/novell/novell.c:2314 #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 src/protocols/oscar/oscar.c:6426 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 src/protocols/oscar/oscar.c:6434 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Isključi zvuk" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datoteka" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286 msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Odjavi se" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Podešavanja ikonice na panelu" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Prikrij nove poruke dok se ne klikne na ikonicu na panelu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikonica na panelu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Prikazuje ikonicu za Gaim u obaveštajnoj zoni panela." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Sarađuje sa apletom za Obaveštajnu zonu panela (na primer u Gnomu, KDE-u ili " "Vindouzu) kako bi se prikazalo trenutno stanje Gaim-a, omogućio brži pristup " "često korišćenim funkcijama, i da se brzo prikaže ili sakrije prozor sa " "spiskom drugara ili za prijavu. Takođe, omogućava i odlaganje poruka dok se " "ne klikne na ikonicu, slično kao i ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Kontrola Gaim-a datotekom" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Omogućava Vam da upravljate Gaimom unosom naredbi u datoteku." #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nepovezan na AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "Niste naveli ime." #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "Nista naveli sobu." #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neispravna AIM Internet adresa" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 #, fuzzy msgid "Unable to open socket" msgstr "Ne mogu da čitam soket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "Udaljeno upravljanje" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Omogućava udaljeno upravljanje Gaim programima." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Omogućava Gaimu da se njime upravlja sa udaljenih mesta pomoću nezavisnih " "programa, ili pomoću gaim-remote alata." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim dodatak za primer" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n" "— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n" "— Izvrće sav prispeli tekst\n" "— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Podešavanje ponašanja miša" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednje dugme miša" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Desno dugme miša" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Ponašanje miša" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor.\n" "Vucite miš uz pritisnuto srednje dugme za izvršenje određenih radnji:\n" "\n" "Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n" "Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n" "Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74 #, fuzzy msgid "Local Addressbook" msgstr "Adresa e-pošte" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95 #: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "None" msgstr "Ništa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006 #: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:591 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Ime" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Brzi pošiljaoci" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "Search" msgstr "Traži" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982 #: src/gtkblist.c:4310 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 #, fuzzy msgid "New Person" msgstr "<Novi korisnik>" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 #, fuzzy msgid "Select Buddy" msgstr "Ukloni drugara" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449 #, fuzzy msgid "Show user details" msgstr "Prikaži detalje prenosa" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 #, fuzzy msgid "Hide user details" msgstr "Sakrij detalje prenosa" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503 #, fuzzy msgid "_Associate Buddy" msgstr "Nadeni ime drugaru" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Buddies" msgstr "Drugari" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 #, fuzzy msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Podešavanja ikonice na panelu" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Nalog" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 #, fuzzy msgid "Evolution Integration" msgstr "Dodatni podaci" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 #, fuzzy msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Pribavi podatke o korisniku" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 #, fuzzy msgid "Account type:" msgstr "Nalog:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Ime:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Dodatni podaci" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Buddy Icon" msgstr "Sličica drugara" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 #, fuzzy msgid "First name:" msgstr "Ime" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 #, fuzzy msgid "Last name:" msgstr "Prezime:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "E-pošta" #: plugins/history.c:70 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: plugins/history.c:72 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima." #: plugins/history.c:73 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Kada se pokrene novi razgovor, ovaj dodatak će ubaciti poslednji razgovor u " "tekući." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Umanji pri odsutnosti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Vreme neaktivnosti" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Postavi" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "neaktivnost nakon" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minuta." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Postavi" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Kontrolor neaktivnosti" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo traje period neaktivnosti" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Probni klijent za MPK" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao klijent." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao klijent. " "Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe." # MPK = MeđuProcesna Komunikacija #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Probni server za MPK" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Provera pošte" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Obaveštavaj o" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "_brzim porukama" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Prozori _razgovora" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokusirani prozori" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Načini obaveštavanja" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Uklanjanje obaveštenja" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Obaveštenje o porukama" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Izvorno" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Omogućava da pošaljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (DŽaber, " "MSN, IRC, TOC). Pritisnite „Enter‟ u polju za unos za slanje. Pratite prozor " "za greške." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Koristite izdanje Gaima %s. Tekuće izdanje je %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Dnevnik promena:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Možete nabaviti izdanje %s sa:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Novo izdanje je dostupno" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Obaveštenje o izdanju" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik " "promena." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Proba signala" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednostavan dodatak" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proverava da li većina stvari radi." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamena teksta" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Vi otkucate" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Pošalje se" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodavanje nove zamene teksta" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Vi _otkucate:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "_Pošalje se:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Zamena teksta" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s više nije na odsustvu." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se uspavao(la)." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s više nije neaktivan." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obaveštenja o stanju drugara" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva " "ili neaktivnosti." #: plugins/tcl/tcl.c:350 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Učitavanje Tcl dodataka" #: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Traka sa spiskom drugara" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Vremenska oznaka razgovora" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Odlaganje" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Vremenska oznaka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iČet stilu." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Providnost:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Prozor razgovora" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Providnost prozora razgovora" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887 msgid "Buddy List Window" msgstr "Prozor sa spiskom drugara" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Providnost" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ovaj dodatak omogućava promenljivu alfa providnost prozora razgovora.\n" "\n" "Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili IksPe." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Gtk+ biblioteka izdanje" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Pokreni Gaim pri pokretanju Vindousa." #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005 #: src/gtkprefs.c:2505 msgid "Buddy List" msgstr "Spisak drugara" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Lepljivi spisak drugara" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Održavaj _lepljivi prozor sa spiskom drugara na vrhu" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925 #: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Conversations" msgstr "Razgovori" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Izdigni prozor kada pristigne nova poruka" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "Postavke Vindous Gaima" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Postavke svojstvene za Vindous Gaim." #: src/about.c:59 #, fuzzy msgid "About Gaim" msgstr "O Gaimu, izd.%s" #: src/about.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n" "\n" "%s" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim je proširivi klijent za brze poruke koji može da koristi AIM, ICQ, " "Jahu, MSN, IRC, DŽaber, Napster, Zefir i Gadu-Gadu istovremeno. Napisan je " "pomoću Gtk+ i licenciran pod Gnuovom Opštom javnom licencom (GPL).<BR><BR>" #: src/about.c:104 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivni programeri" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "održavalac" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "glavni programer" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "programer i zadužen za veb" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "Windows izdanje" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "programer" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "podrška" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Ludi pisci ispravki" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "Penzionisani programeri" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "prethodni održavalac libfaim-a" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "bivši glavni programer" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "bivši održavalac" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "bivši DŽaber programer" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "prvi autor" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Tekući prevodioci" #: src/about.c:163 src/about.c:197 msgid "Catalan" msgstr "katalonski" #: src/about.c:164 src/about.c:198 msgid "Czech" msgstr "češki" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "danski" #: src/about.c:166 msgid "British English" msgstr "britanski engleski" #: src/about.c:167 src/about.c:199 msgid "German" msgstr "nemački" #: src/about.c:168 src/about.c:200 msgid "Spanish" msgstr "španski" #: src/about.c:169 src/about.c:201 msgid "Finnish" msgstr "finski" #: src/about.c:170 src/about.c:202 msgid "French" msgstr "francuski" #: src/about.c:171 msgid "Hindi" msgstr "hindu" #: src/about.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "mađarski" #: src/about.c:173 src/about.c:204 msgid "Italian" msgstr "italijanski" #: src/about.c:174 src/about.c:206 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: src/about.c:175 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "holandski; flamanski" #: src/about.c:176 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/about.c:177 msgid "Norwegian" msgstr "norveški" #: src/about.c:178 src/about.c:207 msgid "Polish" msgstr "poljski" #: src/about.c:179 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: src/about.c:180 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalski u Brazilu" #: src/about.c:181 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #: src/about.c:182 src/about.c:208 msgid "Russian" msgstr "ruski" #: src/about.c:183 msgid "Serbian" msgstr "srpski" #: src/about.c:184 src/about.c:210 msgid "Swedish" msgstr "švedski" #: src/about.c:185 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: src/about.c:185 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Vijetnamski Gnom tim" #: src/about.c:186 msgid "Simplified Chinese" msgstr "uprošćeni kineski" #: src/about.c:187 msgid "Traditional Chinese" msgstr "tradicionalni kineski" #: src/about.c:194 msgid "Past Translators" msgstr "Prethodni prevodioci" #: src/about.c:195 msgid "Amharic" msgstr "amharski" #: src/about.c:196 msgid "Bulgarian" msgstr "bugarski" #: src/about.c:203 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: src/about.c:205 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: src/about.c:209 msgid "Slovak" msgstr "slovački" #: src/about.c:211 msgid "Chinese" msgstr "kineski" #: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju." #: src/account.c:288 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Popunite sva polja u potpunosti." #: src/account.c:313 msgid "Original password" msgstr "Stara lozinka" #: src/account.c:320 msgid "New password" msgstr "Nova lozinka" #: src/account.c:327 msgid "New password (again)" msgstr "Nova lozinka (ponovite)" #: src/account.c:333 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Izmena lozinke za %s" #: src/account.c:341 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527 #: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1038 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:195 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 src/protocols/oscar/oscar.c:6632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305 #: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472 #: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889 #: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235 #: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588 #: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:660 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:2722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 src/protocols/oscar/oscar.c:2797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:6305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 src/protocols/oscar/oscar.c:6584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 src/protocols/oscar/oscar.c:6698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6715 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 #: src/request.h:1240 src/request.h:1250 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: src/account.c:374 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s" #: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: src/away.c:210 msgid "Away!" msgstr "Odsutan!" #: src/away.c:275 msgid "I'm Back!" msgstr "Vratio sam se!" #: src/away.c:375 msgid "New Away Message" msgstr "Nova poruka za odsustvo" #: src/away.c:395 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ukloni poruku za odsustvo" #: src/away.c:590 msgid "Set All Away" msgstr "Postavi odsustvo za sve" #: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508 msgid "Chats" msgstr "Razgovori" #: src/blist.c:1192 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d drugar iz grupe %s nije uklonjen pošto njegov nalog nije prijavljen. Ovaj " "drugar i njegova grupa nisu uklonjeni.\n" msgstr[1] "" "%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. " "Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n" msgstr[2] "" "%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. " "Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n" #: src/blist.c:1201 msgid "Group not removed" msgstr "Grupa nije uklonjena" #: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/blist.c:1578 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neispravan naziv grupe" #: src/blist.c:2220 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "Došlo je do greške pri obradi spiska drugara. Spisak nije učitan." #: src/blist.c:2222 msgid "Buddy List Error" msgstr "Greška u spisku drugara" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "Greška pri registraciji" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "Greška pri povezivanju" #: src/connection.c:196 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Unesite lozinku za %s" #: src/conversation.c:296 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika." #: src/conversation.c:304 msgid "Unable to send message." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku." #: src/conversation.c:1969 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu." #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu." #: src/conversation.c:2064 #, fuzzy, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s" #: src/conversation.c:2067 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s" #: src/conversation.c:2110 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)." #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu." # bug: plural-forms #: src/conversation.c:2185 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d poruka)" #: src/conversation.c:2187 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "napusti pričaonicu (%s)." #: src/conversation.c:2467 msgid "Last created window" msgstr "Poslednje napravljeni prozor" #: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413 msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: src/conversation.c:2471 msgid "By group" msgstr "Prema grupi" #: src/conversation.c:2473 msgid "By account" msgstr "Prema nalogu" #: src/dialogs.c:154 msgid "Warn User" msgstr "Upozori korisnika" #: src/dialogs.c:173 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozorenje za %s?</span>\n" "\n" "Ovo će uvećati nivo obazrivosti za „%s“ i on ili ona će imati strožije " "ograničenje brzine slanja poruka.\n" #: src/dialogs.c:182 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Upozori _anonimno?" #: src/dialogs.c:189 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manjeg uticaja.</b>" #: src/dialogs.c:301 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" #: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ukloni drugara" #: src/dialogs.c:313 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Uklanjate razgovor %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" #: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316 msgid "Remove Chat" msgstr "Ukloni razgovor" #: src/dialogs.c:325 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da " "nastavite?" #: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329 msgid "Remove Group" msgstr "Ukloni grupu" # bug: plural-forms #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Uklanjate grupu %s i %d ostalih članova iz spiska drugara. Da li želite da " "nastavite?" #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Contact" msgstr "Ukloni kontakt" #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 #, fuzzy msgid "_Screen name" msgstr "_Ime:" #: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 #, fuzzy msgid "_Account" msgstr "_Nalog:" #: src/dialogs.c:466 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova brza poruka" #: src/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Unesite ime osobe kojoj želite da uputite brzu poruku.\n" #: src/dialogs.c:522 msgid "Get User Info" msgstr "Pribavi podatke o korisniku" #: src/dialogs.c:524 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Unesite ime osobe čije podatke želite da vidite.\n" #: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240 msgid "Select Text Color" msgstr "Izaberite boju teksta" #: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310 msgid "Select Background Color" msgstr "Izaberite boju pozadine" #: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Izaberite pismo" #: src/dialogs.c:692 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Ne možete snimiti poruku za odsustvo bez naslova" #: src/dialogs.c:694 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Navedite i naslov poruke, ili izaberite „Koristi“ za korišćenje bez snimanja." #: src/dialogs.c:704 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Ne možete napraviti praznu poruku za odsustvo" #: src/dialogs.c:766 msgid "New away message" msgstr "Nova poruka za odsustvo" #: src/dialogs.c:787 msgid "Away title: " msgstr "Naslov odsustva: " #: src/dialogs.c:843 msgid "Save & Use" msgstr "Sačuvaj i koristi" #: src/dialogs.c:847 msgid "Use" msgstr "Koristi" #: src/dialogs.c:868 msgid "Alias Chat" msgstr "Nadeni ime razgovoru" #: src/dialogs.c:869 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Unesite nadimak za ovaj razgovor." #: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243 msgid "Alias" msgstr "Nadimak" #: src/dialogs.c:885 msgid "Alias Contact" msgstr "Nadeni ime kontaktu" #: src/dialogs.c:886 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt." #: src/dialogs.c:903 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Unesite nadimak za %s." #: src/dialogs.c:905 msgid "Alias Buddy" msgstr "Nadeni ime drugaru" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nije pronađen.\n" #: src/ft.c:786 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut.\n" #: src/ft.c:788 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke od %s prekinut.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Veličina proširivača" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veličina strelice proširivača" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Upotreba: %s naredba [IZBORI] [URI]\n" "\n" " NAREDBE:\n" " uri Koristi AIM: URI\n" " quit Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n" "\n" " IZBORI:\n" " -h, --help [naredba] Prikaži pomoć za naredbu\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nije pokrenut (u sesiji 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 #, fuzzy msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Upotreba AIM-a: adrese:\n" "Slanje brze poruke na ime:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=GNU+svet'\n" "U ovom slučaju, „Pingvin“ je ime korisnika kome šaljemo poruku, a \n" "„GNU svet“ je sama poruka. Mora se koristiti „+“ umesto razmaka. \n" "Obratite pažnju na način citiranja iznad — ukoliko ovo koristite iz " "ljuske, \n" "znak „&“ se mora istaknuti, ili će naredba stati na tom mestu.\n" "Takođe, sledeće će samo otvoriti novi prozor za razgovor sa korisnikom, \n" "bez slanja poruke:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin'\n" "\n" "Priključivanje razgovoru:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ZemljaGnua'\n" "Pomoću ovoga se priključujete sobi „ZemljaGnua“.\n" "\n" "Dodavanje drugara u Vaš spisak drugara:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingvin'\n" "Bićete upitani da dodate „Pingvina“ u Vaš spisak drugara.\n" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!" #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451 msgid "boring default" msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966 msgid "Alphabetical" msgstr "Po azbučnom redu" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967 msgid "By status" msgstr "Po stanju" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968 msgid "By log size" msgstr "Po veličini dnevnika" #: src/gtkaccount.c:289 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Veličina:</b> %s\n" "<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Login Options" msgstr "Izbori prijava" #: src/gtkaccount.c:401 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954 msgid "Screen Name:" msgstr "Korisničko ime:" #: src/gtkaccount.c:479 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296 msgid "Alias:" msgstr "Nadimak:" #: src/gtkaccount.c:488 msgid "Remember password" msgstr "Zapamti lozinku" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:542 msgid "User Options" msgstr "Korisnički izbori" #: src/gtkaccount.c:555 msgid "New mail notifications" msgstr "Obaveštenja o novopristigloj e-pošti" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Datoteka ikonice drugara:" #: src/gtkaccount.c:574 msgid "_Browse" msgstr "_Traži" #: src/gtkaccount.c:580 msgid "_Reset" msgstr "_Odbaci" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:642 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s opcije" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832 msgid "No Proxy" msgstr "Bez proksija" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Koristi podešavanja okruženja" #: src/gtkaccount.c:899 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "možete videti kako se leptiri pare" #: src/gtkaccount.c:903 msgid "If you look real closely" msgstr "Ukoliko pogledate izbliza" #: src/gtkaccount.c:919 msgid "Proxy Options" msgstr "Postavke proksija" #: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Vrsta proksija:" #: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:958 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lozinka:" #: src/gtkaccount.c:1331 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj nalog" #: src/gtkaccount.c:1333 msgid "Modify Account" msgstr "Izmeni nalog" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1357 msgid "Show more options" msgstr "Pokaži više postavki" #: src/gtkaccount.c:1358 msgid "Show fewer options" msgstr "Pokaži manje postavki" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "Register" msgstr "Registruj se" #: src/gtkaccount.c:1739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?" #: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365 msgid "Screen Name" msgstr "Ime" #: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192 msgid "Online" msgstr "Na vezi" #: src/gtkaccount.c:1898 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2210 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2224 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Da li želite da dodate nju ili njega u svoj spisak drugara?" #: src/gtkaccount.c:2228 msgid "Information" msgstr "Podaci" #: src/gtkaccount.c:2232 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodati drugara u spisak?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113 #: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Trenutno niste povezani niti na jedan protokol koji omogućava razgovore." #: src/gtkblist.c:814 msgid "Join a Chat" msgstr "Priključi se razgovoru" #: src/gtkblist.c:835 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Unesite podatke o razgovoru kojem želite da se priključite.\n" #: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365 msgid "_Account:" msgstr "_Nalog:" #: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155 #, fuzzy msgid "Get _Info" msgstr "Podaci" #: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146 #, fuzzy msgid "I_M" msgstr "Poruka" #: src/gtkblist.c:1092 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _zasedu drugaru" #: src/gtkblist.c:1094 msgid "View _Log" msgstr "Pregled dnevni_ka" #: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274 msgid "_Alias..." msgstr "N_adeni ime..." #: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: src/gtkblist.c:1206 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj drugara" #: src/gtkblist.c:1208 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _razgovor" #: src/gtkblist.c:1210 msgid "_Delete Group" msgstr "U_kloni grupu" #: src/gtkblist.c:1212 msgid "_Rename" msgstr "Pre_imenuj" #. join button #: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Priključi se" #: src/gtkblist.c:1240 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatska prijava" #: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302 msgid "_Collapse" msgstr "_Skupi" #: src/gtkblist.c:1307 msgid "_Expand" msgstr "_Razgranaj" #: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3911 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2312 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Drugari" #: src/gtkblist.c:2313 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..." #: src/gtkblist.c:2314 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Drugari/_Priključi se razgovoru..." #: src/gtkblist.c:2315 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..." #: src/gtkblist.c:2317 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prikaži nep_ovezane drugare" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prikaži _prazne grupe" #: src/gtkblist.c:2319 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..." #: src/gtkblist.c:2320 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..." #: src/gtkblist.c:2321 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..." #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Drugari/_Odjava" #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Drugari/I_zlaz" #. Tools #: src/gtkblist.c:2327 msgid "/_Tools" msgstr "/_Alati" #: src/gtkblist.c:2328 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Alati/_Odsutan" #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu" #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Alati/_Nalozi" #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Alati/Prenosi _datoteka..." #: src/gtkblist.c:2334 #, fuzzy msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu" #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Alati/_Postavke" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Alati/_Privatnost" #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Alati/Pregled _sistemskog dnevnika rada" #. Help #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoć" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoć/_O programu" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "Rename Group" msgstr "Preimenuj grupu" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "New group name" msgstr "Naziv nove grupe" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Unesite novi naziv za izabranu grupu." #: src/gtkblist.c:2389 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nalog:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2453 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Stanje:</b> Nepovezan" #: src/gtkblist.c:2468 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2484 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nalog:</b>" #: src/gtkblist.c:2485 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakt poznat kao:</b>" #: src/gtkblist.c:2486 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Poznat kao:</b>" #: src/gtkblist.c:2487 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nadimak:</b>" #: src/gtkblist.c:2488 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "<b>Prijavljen:</b> " #: src/gtkblist.c:2489 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Neaktivan:</b>" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Upozoren:</b>" #: src/gtkblist.c:2492 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> sablasno" #: src/gtkblist.c:2493 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> sjajno" #: src/gtkblist.c:2494 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> razbija" #: src/gtkblist.c:2764 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Neaktivan (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2766 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Neaktivan (%dm) " #: src/gtkblist.c:2771 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Upozoren (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2774 msgid "Offline " msgstr "Nepovezan" #: src/gtkblist.c:3032 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Alati/Odsutan" #: src/gtkblist.c:3035 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Alati/Zaseda drugaru" #: src/gtkblist.c:3038 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Alati/Akcije po protokolu" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3126 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prikaži nepovezane drugare" #: src/gtkblist.c:3128 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prikaži prazne grupe" #: src/gtkblist.c:3152 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Pošalji poruku izabranom drugaru" #: src/gtkblist.c:3161 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Pribavi podatke o izabranom drugaru" #: src/gtkblist.c:3164 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "Razgovor" #: src/gtkblist.c:3169 msgid "Join a chat room" msgstr "Priključi se pričaonici" #: src/gtkblist.c:3172 #, fuzzy msgid "_Away" msgstr "Odsutan" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "Set an away message" msgstr "Postavi poruku za odsustvo" #: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj drugara" #: src/gtkblist.c:3932 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Unesite ime osobe koju želite da dodate u spisak drugara. Prema želji možete " "uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas će se prikazivati umesto " "imena, kad god je to moguće.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276 msgid "Account:" msgstr "Nalog:" #: src/gtkblist.c:4243 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj razgovor" #: src/gtkblist.c:4266 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Unesite ime koje želite da nadenete razgovoru, i podatke o razgovoru koji " "želite da dodate u spisak drugara.\n" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupu" #: src/gtkblist.c:4346 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate." #: src/gtkblist.c:4866 msgid "No actions available" msgstr "Nema dostupnih akcija" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Prijava:" #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Prijava" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Otkaži sve" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "Po_novo se poveži" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s prekinu vezu.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razlog nepoznat." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Ponovo poveži _sve" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: src/gtkconv.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "Razgovori sa %s" #: src/gtkconv.c:190 msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka već postoji." #: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Da li želite da je prepišete?" #: src/gtkconv.c:505 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:533 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u " "pozivnicu." #: src/gtkconv.c:554 msgid "_Buddy:" msgstr "_Drugar:" #: src/gtkconv.c:574 msgid "_Message:" msgstr "_Poruka:" #: src/gtkconv.c:667 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: src/gtkconv.c:693 msgid "_Search for:" msgstr "_Traži izraz:" #: src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "Poruka" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne ignoriši" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346 msgid "Info" msgstr "Podaci" #: src/gtkconv.c:1099 msgid "Get Away Msg" msgstr "Pribavi poruku za odsustvo" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430 #: src/gtkrequest.c:241 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/gtkconv.c:2201 msgid "Animate" msgstr "Animiraj" #: src/gtkconv.c:2206 msgid "Hide Icon" msgstr "Sakrij ikonicu" #: src/gtkconv.c:2212 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..." #: src/gtkconv.c:2579 msgid "User is typing..." msgstr "Korisnik kuca..." #: src/gtkconv.c:2587 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Korisnik je nešto ukucao i zastao" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2690 msgid "_Send As" msgstr "Pošalji _kao" #: src/gtkconv.c:3110 msgid "Save Conversation" msgstr "Sačuvaj razgovor" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3127 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Razgovor" #: src/gtkconv.c:3129 #, fuzzy msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..." #: src/gtkconv.c:3134 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Razgovor/_Nađi..." #: src/gtkconv.c:3136 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik" #: src/gtkconv.c:3137 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..." #: src/gtkconv.c:3142 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." #: src/gtkconv.c:3144 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..." #: src/gtkconv.c:3146 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Razgovor/_Upozori..." #: src/gtkconv.c:3148 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Razgovor/_Pozovi..." #: src/gtkconv.c:3153 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Razgovor/_Nadeni ime..." #: src/gtkconv.c:3155 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Razgovor/_Blokiraj..." #: src/gtkconv.c:3157 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Razgovor/_Dodaj..." #: src/gtkconv.c:3159 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Razgovor/_Ukloni..." #: src/gtkconv.c:3164 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..." #: src/gtkconv.c:3166 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..." #: src/gtkconv.c:3171 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Razgovor/_Završi" #. Options #: src/gtkconv.c:3175 msgid "/_Options" msgstr "/_Izbori" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada" #: src/gtkconv.c:3177 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke" #: src/gtkconv.c:3178 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje" #: src/gtkconv.c:3220 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik" #: src/gtkconv.c:3225 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." #: src/gtkconv.c:3231 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..." #: src/gtkconv.c:3235 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Razgovor/Upozori..." #: src/gtkconv.c:3239 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Razgovor/Podaci..." #: src/gtkconv.c:3245 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..." #: src/gtkconv.c:3249 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Razgovor/Blokiraj..." #: src/gtkconv.c:3253 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Razgovor/Dodaj..." #: src/gtkconv.c:3257 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Razgovor/Ukloni..." #: src/gtkconv.c:3263 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..." #: src/gtkconv.c:3267 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..." #: src/gtkconv.c:3273 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Izbori/Omogući zapise" #: src/gtkconv.c:3276 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Izbori/Omogući zvuke" #: src/gtkconv.c:3279 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3318 msgid "Warn" msgstr "Upozori" #: src/gtkconv.c:3321 msgid "Warn the user" msgstr "Upozori korisnika" #. Block button #: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623 msgid "Block" msgstr "Blokiraj" #: src/gtkconv.c:3328 msgid "Block the user" msgstr "Blokiraj korisnika" #: src/gtkconv.c:3335 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodavanje korisnika u Vaš spisak drugara" #: src/gtkconv.c:3342 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Uklanjanje korisnika sa Vašeg spisak drugara" #: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671 msgid "Get the user's information" msgstr "Pribavi podatke o korisniku" #. Invite #: src/gtkconv.c:3416 msgid "Invite" msgstr "Pozovi" #: src/gtkconv.c:3419 msgid "Invite a user" msgstr "Pozovi korisnika" #: src/gtkconv.c:3426 #, fuzzy msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Dodavanje korisnika u Vaš spisak drugara" #: src/gtkconv.c:3433 #, fuzzy msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Uklanjanje korisnika sa Vašeg spisak drugara" #: src/gtkconv.c:3533 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3593 msgid "0 people in room" msgstr "Nema nikoga u pričaonici" #: src/gtkconv.c:3648 msgid "IM the user" msgstr "Pošalji brzu poruku korisniku" #: src/gtkconv.c:3660 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoriši korisnika" #: src/gtkconv.c:4202 msgid "Close conversation" msgstr "Okončaj razgovor" #: src/gtkconv.c:4747 src/gtkconv.c:4779 src/gtkconv.c:4900 src/gtkconv.c:4967 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba u pričaonici." msgstr[1] "%d osobe u pričaonici." msgstr[2] "%d osoba u pričaonici." #: src/gtkconv.c:5484 src/gtkconv.c:5487 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Razgovor/Završi" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "Prozor za poruke o greškama" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "Zastani" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "Vremenska oznaka" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "finski" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primanje od:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Slanje za:</b>" #: src/gtkft.c:386 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" #: src/gtkft.c:391 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "" #: src/gtkft.c:482 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/gtkft.c:489 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: src/gtkft.c:496 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/gtkft.c:503 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: src/gtkft.c:533 msgid "Filename:" msgstr "Naziv datoteke:" #: src/gtkft.c:534 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: src/gtkft.c:535 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: src/gtkft.c:536 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Proteklo vreme:" #: src/gtkft.c:537 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostalo vreme:" #: src/gtkft.c:634 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Ostavi prozor otvoren" #: src/gtkft.c:644 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Izbaci završene prenose" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:653 msgid "Show transfer details" msgstr "Prikaži detalje prenosa" #: src/gtkft.c:654 msgid "Hide transfer details" msgstr "Sakrij detalje prenosa" #. Pause button #: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Zastani" #. Resume button #: src/gtkft.c:706 msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" #: src/gtkft.c:908 msgid "Canceled" msgstr "Otkaži" #: src/gtkft.c:910 msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: src/gtkft.c:1082 msgid "That file does not exist." msgstr "Datoteka ne postoji." #: src/gtkft.c:1091 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova." #: src/gtkft.c:1105 msgid "That file already exists." msgstr "Datoteka već postoji." #: src/gtkft.c:1131 msgid "Open..." msgstr "Otvori..." #: src/gtkft.c:1133 msgid "Save As..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: src/gtkft.c:1183 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)" #: src/gtkft.c:1216 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "" #: src/gtkft.c:1220 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1139 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte" #: src/gtkimhtml.c:1151 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj adresu veze" #: src/gtkimhtml.c:1161 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvori vezu u pregledniku" #: src/gtkimhtml.c:2643 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nije uspeo da pogodi vrstu zapisa slike na osnovu navedenog nastavka " "datoteke. Podrazumevano se radi o PNG zapisu." #: src/gtkimhtml.c:2651 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Greška pri snimanju slike: %s" #: src/gtkimhtml.c:2660 msgid "Save Image" msgstr "Sačuvaj sliku" #: src/gtkimhtml.c:2683 msgid "_Save Image..." msgstr "_Sačuvaj sliku..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:383 #, fuzzy msgid "_URL" msgstr "_Adresa:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:387 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "_Opis:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "Insert Link" msgstr "Umetni vezu" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 #, fuzzy msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije " "obavezan.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:398 msgid "_Insert" msgstr "U_metni" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:455 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 msgid "Insert Image" msgstr "Umetni sliku" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:625 msgid "Smile!" msgstr "Smešak!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:825 msgid "Bold" msgstr "Masno" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:836 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:847 msgid "Underline" msgstr "Podvučeno" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:863 msgid "Larger font size" msgstr "Veća slova" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:875 msgid "Smaller font size" msgstr "Manja slova" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:892 msgid "Font Face" msgstr "Pismo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:904 msgid "Foreground font color" msgstr "Boja teksta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:931 msgid "Insert link" msgstr "Ubaci vezu" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:941 msgid "Insert image" msgstr "Ubaci sliku" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:952 msgid "Insert smiley" msgstr "Ubaci smešak" #: src/gtklog.c:282 msgid "Conversations with" msgstr "Razgovori sa" #. Window ********** #: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384 msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku." msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke." msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka." #: src/gtknotify.c:229 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:255 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Čitač „%s“ je neispravan." #: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Ne mogu da otvorim adresu" #: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Greška pri izvršavanju „naredbe“: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena." #: src/gtkpounce.c:143 msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: src/gtkpounce.c:192 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova zaseda drugaru" #: src/gtkpounce.c:336 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi zasedu drugaru" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:354 msgid "Pounce Who" msgstr "Žrtva" #: src/gtkpounce.c:381 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Ime drugara:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce When" msgstr "Kada da izvršim akciju?" #: src/gtkpounce.c:412 #, fuzzy msgid "_Sign on" msgstr "Prijavi se" #: src/gtkpounce.c:414 #, fuzzy msgid "Sign _off" msgstr "Odjavi se" #: src/gtkpounce.c:416 #, fuzzy msgid "A_way" msgstr "Odsutan" #: src/gtkpounce.c:418 #, fuzzy msgid "Re_turn from away" msgstr "Vrati se sa odsustva" #: src/gtkpounce.c:420 #, fuzzy msgid "_Idle" msgstr "Neaktivan" #: src/gtkpounce.c:422 #, fuzzy msgid "Retur_n from idle" msgstr "Kada se probudi" #: src/gtkpounce.c:424 #, fuzzy msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Kada drugar počinje da kuca" #: src/gtkpounce.c:426 #, fuzzy msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Kada drugar prestaje da kuca" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce Action" msgstr "Akcija" #: src/gtkpounce.c:462 #, fuzzy msgid "Op_en an IM window" msgstr "Otvori prozor za brzu poruku" #: src/gtkpounce.c:463 #, fuzzy msgid "_Popup notification" msgstr "Otvori dijalog obaveštenja" #: src/gtkpounce.c:464 #, fuzzy msgid "Send a _message" msgstr "Pošalji poruku" #: src/gtkpounce.c:465 #, fuzzy msgid "E_xecute a command" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/gtkpounce.c:466 #, fuzzy msgid "P_lay a sound" msgstr "Pusti zvuk" #: src/gtkpounce.c:470 #, fuzzy msgid "B_rowse..." msgstr "Pretraži" #: src/gtkpounce.c:472 #, fuzzy msgid "Bro_wse..." msgstr "Pretraži" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Pre_view" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:556 #, fuzzy msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Snimi ovu zasedu nakon aktiviranja" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ukloni zasedu drugaru" #: src/gtkpounce.c:813 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s počinje da Vam piše poruku" #: src/gtkpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s se prijavio(la)" #: src/gtkpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s se aktivirao(la)" #: src/gtkpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva" #: src/gtkpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše" #: src/gtkpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se odjavio(la)" #: src/gtkpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s se uspavao(la)" #: src/gtkpounce.c:821 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!" #: src/gtkprefs.c:399 msgid "Interface Options" msgstr "Postavke sučelja" #: src/gtkprefs.c:401 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Prikaži udaljene nadimke ukoliko alijas nije postavljen" #: src/gtkprefs.c:595 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Izaberite skup smešaka koji želite da koristite iz donjeg spiska. Novi " "skupovi se mogu dodati prevlačenjem i puštanjem istih na spisak skupova." #: src/gtkprefs.c:630 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:704 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:705 msgid "_Bold" msgstr "_Masno" #: src/gtkprefs.c:707 #, fuzzy msgid "_Italic" msgstr "_Kurzivno" #: src/gtkprefs.c:709 msgid "_Underline" msgstr "Po_dvučeno" #. who in their right mind would use this as a default anyway? #. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed, #. * and then i went and applied simguy's patch to remove the #. * non-functional code. #. * #. * remove this after string freeze ends #. #: src/gtkprefs.c:719 msgid "_Strikethrough" msgstr "P_recrtano" #: src/gtkprefs.c:722 msgid "Face" msgstr "Pismo" #: src/gtkprefs.c:725 msgid "Use custo_m face" msgstr "Koristi _izabrano pismo" #: src/gtkprefs.c:742 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Koristi izabranu _veličinu" #: src/gtkprefs.c:754 msgid "Color" msgstr "Boja" #: src/gtkprefs.c:758 msgid "_Text color" msgstr "Boja _teksta" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Bac_kground color" msgstr "Boja _pozadine" #: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Prikaži _grafički smešak" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Prikaži _vremenske oznake poruka" #: src/gtkprefs.c:810 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Prikaži _Internet adrese kao veze" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Istakni gre_ške u kucanju" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Zanemari _boje" #: src/gtkprefs.c:820 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Zanemari _pismo" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Zanemari veličinu _slova" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Send Message" msgstr "Slanje poruke" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _šalje poruku" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control+Enter š_alje poruku" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Zatvaranje prozora" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "Esc zatvara _prozor" #: src/gtkprefs.c:845 msgid "Insertions" msgstr "Ubacivanje" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} ubacuje HTML _oznake" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(broj) ubacuje _smešak" #: src/gtkprefs.c:864 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Poredak u spisku drugara" #: src/gtkprefs.c:873 #, fuzzy msgid "_Sorting:" msgstr "_Poredak:" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Alatke u spisku drugara" #: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Prikaži _dugmad kao:" #: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065 msgid "Pictures and text" msgstr "Slike i tekst" #: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Izdigni prozor na događaje" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Group Display" msgstr "Prikaz grupa" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Prikaži _brojeve u grupama" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Buddy Display" msgstr "Prikaz drugara" #: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Prikaži i_konice drugara" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Show _warning levels" msgstr "Prikaži _nivoe upozorenja" #: src/gtkprefs.c:900 msgid "Show idle _times" msgstr "Prikaži _trajanje neaktivnosti" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Osenči neaktivne drugare" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Sam razgranaj kontakte" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "_Placement:" msgstr "_Razmeštaj:" #: src/gtkprefs.c:936 #, fuzzy msgid "Send _URLs as links" msgstr "Prikaži _Internet adrese kao veze" #: src/gtkprefs.c:939 #, fuzzy msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Prikaži alatke za formatiranje" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Prikaži a_lijase u jezičcima/naslovima" #: src/gtkprefs.c:945 msgid "Tab Options" msgstr "Postavke listova" #: src/gtkprefs.c:947 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Postavka _jezičaka:" #: src/gtkprefs.c:949 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" #: src/gtkprefs.c:950 msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/gtkprefs.c:952 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/gtkprefs.c:958 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u prozorima pomoću _listova" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u _istom lisnatom prozoru" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima." #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Prikaži ikonicu stanja na jezičcima." #: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070 msgid "New window _width:" msgstr "_Širina novog prozora:" #: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072 msgid "New window _height:" msgstr "_Visina novog prozora:" #: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074 msgid "_Entry field height:" msgstr "Visina polja za _unos:" #: src/gtkprefs.c:1027 msgid "Hide window on _send" msgstr "_Sakrij prozor pri slanju" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikonice drugara" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Show _logins in window" msgstr "Prikaži _prijave u prozoru" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Typing Notification" msgstr "Obaveštenje o kucanju" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te" #: src/gtkprefs.c:1079 msgid "Tab Completion" msgstr "Dovršavanje tabulatorom" #: src/gtkprefs.c:1080 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Dovrši nadimke na pritisak _tabulatora" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Staromodno dovršavanje pomoću tabulatora" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji se _priključuju" #: src/gtkprefs.c:1088 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji _odlaze" #: src/gtkprefs.c:1090 #, fuzzy msgid "Co_lorize screen names" msgstr "_Bojenje imena" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Ulica" #: src/gtkprefs.c:1113 #, fuzzy msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Ulica" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Public _IP:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1146 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1149 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1152 #, fuzzy msgid "_Start Port:" msgstr "_Traži izraz:" #: src/gtkprefs.c:1159 #, fuzzy msgid "_End Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Proxy Type" msgstr "Vrsta proksija" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "No proxy" msgstr "Bez proksija" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Proxy Server" msgstr "Proksi server" #: src/gtkprefs.c:1275 msgid "_User:" msgstr "_Korisnik:" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "Netscape" msgstr "Netskejp" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Mozilla" msgstr "Mozila" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Konqueror" msgstr "Konkveror" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Firebird" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1337 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1338 #, fuzzy msgid "Gnome Default" msgstr "Vijetnamski Gnom tim" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Manual" msgstr "Ručna postavka" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "Browser Selection" msgstr "Izbor preglednika" #: src/gtkprefs.c:1402 msgid "_Browser:" msgstr "_Veb preglednik:" #: src/gtkprefs.c:1409 #, fuzzy msgid "_Open link in:" msgstr "_Otvori vezu u pregledniku" #: src/gtkprefs.c:1411 #, fuzzy msgid "Browser default" msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno" #: src/gtkprefs.c:1412 msgid "Existing window" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1414 msgid "New tab" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1428 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ručno:\n" "(%s za adresu)" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "Message Logs" msgstr "Dnevnik poruka" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "Log _Format:" msgstr "Oblik _dnevnika:" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Beleži sve _brze poruke" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log all c_hats" msgstr "Beleži sve _razgovore" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "System Logs" msgstr "Sistemski dnevnik" #: src/gtkprefs.c:1478 msgid "_Enable system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Beleži kada se drugari _prijavljuju/odjavljuju" #: src/gtkprefs.c:1487 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Beleži kada su drugari _neaktivni/aktivni" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Beleži kada su drugari _odsustni/prisutni" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Beleži _lične prijave/neaktivnost/odsustva" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Sound Options" msgstr "Postavke zvuka" #: src/gtkprefs.c:1551 #, fuzzy msgid "Sounds when you _log in" msgstr "_Bez zvuka po prijavi" #: src/gtkprefs.c:1553 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran" #: src/gtkprefs.c:1555 msgid "_Sounds while away" msgstr "Zvuk je _aktivan dok ste odsutni" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Sound Method" msgstr "Način oglašavanja" #: src/gtkprefs.c:1560 msgid "_Method:" msgstr "_Način:" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "Console beep" msgstr "Konzolni zvuk" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/gtkprefs.c:1571 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Naredba za zvuk:\n" "(%s za naziv datoteke)" #: src/gtkprefs.c:1638 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Slanje poruka Vas vraća sa _odsustva" #: src/gtkprefs.c:1640 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Odlaži u _red poruke na odsustvu" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "Auto-response" msgstr "Automatski odgovor" #: src/gtkprefs.c:1646 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Broj _sekundi pre ponovnog slanja:" #: src/gtkprefs.c:1649 msgid "_Send auto-response" msgstr "Slanje _automatskog odgovor" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Slanje automatskog odgovora samo kada ste _neaktivni" #: src/gtkprefs.c:1653 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Slanje automatskog odgovora u a_ktivnim razgovorima" #: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/novell/novell.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:3378 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295 msgid "Idle" msgstr "Neaktivan" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Prijavljivanje neak_tivnosti:" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Gaim usage" msgstr "Aktivnost u Gaimu" #: src/gtkprefs.c:1669 msgid "X usage" msgstr "Aktivnost u IKS-ima" #: src/gtkprefs.c:1671 msgid "Windows usage" msgstr "Aktivnost u Vindousu" #: src/gtkprefs.c:1679 msgid "Auto-away" msgstr "Automatsko odustvo" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Set away _when idle" msgstr "Idete na o_dsustvo kada ste neaktivni" #: src/gtkprefs.c:1684 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Broj _minuta pre odlaska na odsustvo:" #: src/gtkprefs.c:1692 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Poruka za odsustvo:" #: src/gtkprefs.c:1767 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Veb stranica:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1772 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisao:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Internet adresa:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1999 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: src/gtkprefs.c:2013 msgid "Summary" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: src/gtkprefs.c:2188 msgid "Sound Selection" msgstr "Izbor zvuka" #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Event" msgstr "Događaj" #: src/gtkprefs.c:2321 msgid "Test" msgstr "Isprobaj" #: src/gtkprefs.c:2325 msgid "Reset" msgstr "Odbaci" #: src/gtkprefs.c:2329 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: src/gtkprefs.c:2464 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/gtkprefs.c:2500 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: src/gtkprefs.c:2501 msgid "Smiley Themes" msgstr "Skupovi smešaka" #: src/gtkprefs.c:2502 msgid "Fonts" msgstr "Pisma" #: src/gtkprefs.c:2503 msgid "Message Text" msgstr "Tekst poruke" #: src/gtkprefs.c:2504 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: src/gtkprefs.c:2507 msgid "IMs" msgstr "Brze poruke" #: src/gtkprefs.c:2509 msgid "Network" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2510 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2513 msgid "Browser" msgstr "Preglednik" #: src/gtkprefs.c:2515 msgid "Logging" msgstr "Zapisivanje" #: src/gtkprefs.c:2516 msgid "Sounds" msgstr "Zvuk" #: src/gtkprefs.c:2517 msgid "Sound Events" msgstr "Zvučni događaji" #: src/gtkprefs.c:2518 msgid "Away / Idle" msgstr "Odsustvo / Neaktivnost" #: src/gtkprefs.c:2519 msgid "Away Messages" msgstr "Poruke za odsustvo" #: src/gtkprefs.c:2522 #, fuzzy msgid "Protocols" msgstr "Protokol" #: src/gtkprefs.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blokiraj sve korisnike" #: src/gtkprivacy.c:81 #, fuzzy msgid "Block only the users below" msgstr "Blokiraj niže navedene korisnike" #: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: src/gtkprivacy.c:389 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Set privacy for:" msgstr "Postavi privatnost za:" #: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585 msgid "Permit User" msgstr "Dozvole korisnicima" #: src/gtkprivacy.c:570 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira." #: src/gtkprivacy.c:571 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira." #: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587 msgid "Permit" msgstr "Dozvole" #: src/gtkprivacy.c:579 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?" #: src/gtkprivacy.c:581 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?" #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621 msgid "Block User" msgstr "Blokiranje korisnika" #: src/gtkprivacy.c:609 msgid "Type a user to block." msgstr "Unesite korisnika koga želite da blokirate." #: src/gtkprivacy.c:610 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Unesite ime korisnika koga želite da blokirate." #: src/gtkprivacy.c:617 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokiranje korisnika %s?" #: src/gtkprivacy.c:619 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da blokirate korisnika %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1317 src/request.h:1231 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:237 msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/gtkroomlist.c:322 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "" "Trenutno niste povezani niti na jedan protokol koji omogućava razgovore." #: src/gtkroomlist.c:335 #, fuzzy msgid "Room List" msgstr "Nije na spisku" #. list button #: src/gtkroomlist.c:410 msgid "_Get List" msgstr "" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Drugar se prijavio" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Drugar se odjavio" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Poruka primljena" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Primljena poruka započinje razgovor" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Poruka poslata" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba se priključuje razgovoru" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba napušta razgovor" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Najglasniji ste trenutno u razgovoru" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Ostali su glasniji trenutno u razgovoru" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Neko pominje Vaše ime u razgovoru" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što izabrana datoteka (%s) ne postoji." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što je izabrana „Naredba“ za način " "oglašavanja, ali naredba nije postavljena." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što se ne može pokrenuti postavljena zvučna " "naredba: %s" #: src/gtkutils.c:133 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk." #: src/gtkutils.c:168 msgid "Save Icon" msgstr "Sačuvaj ikonu" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogućava čitanje</font></b>" #: src/log.c:476 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <SAMO-ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <SAMO-ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:614 src/log.c:800 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da nađem putanju dnevnika!</b></font>" #: src/log.c:624 src/log.c:812 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da čitam datoteku: %s</b></font>" #: src/log.c:661 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:745 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n" #: src/log.c:845 msgid "Plain text" msgstr "Običan tekst" #: src/main.c:155 #, fuzzy msgid "Please create an account." msgstr "Unesite Vaše podatke." #: src/main.c:237 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/main.c:255 #, fuzzy msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr "Korisničko ime:" #: src/main.c:269 #, fuzzy msgid "<b>Password:</b>" msgstr "Lozinka:" #: src/main.c:298 msgid "Sign on" msgstr "Prijavi se" #. full help text #: src/main.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Upotreba: %s [OPCIJA]...\n" "\n" " -a, --acct prikazuje uređivač naloga\n" " -w, --away[=PORUKA] postavlja odsustvo po prijavi (opcioni argument " "PORUKA \n" " navodi ime poruke koja će se koristiti za odsustvo)\n" " -l, --login[=IME] automatska prijava (opcioni argument IME navodi koje " "nalog(e) \n" " koristiti, razdvojene zarezima)\n" " -n, --loginwin bez automatske prijave; prikazuje prozor za prijavu\n" " -u, --user=IME koristi nalog IME\n" " -f, --file=DATOTEKA koristi DATOTEKA za podešavanja\n" " -d, --debug ispisuje poruke za pronalaženje grešaka na standardni " "izlaz\n" " -v, --version prikazuje tekuće izdanje i izađi\n" " -h, --help prikazuje ovu pomoć i izađi\n" #. short message #: src/main.c:537 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n" #: src/plugin.c:277 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i pokušajte " "ponovo." #: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nije uspeo da učita Vaš dodatak." #: src/plugin.c:306 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nisam uspeo da učitam željeni dodatak %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Uobičajeno ali ne (tako) dosadno" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2144 #: src/protocols/novell/novell.c:2261 src/protocols/novell/novell.c:2312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostupan samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Odsutan samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:956 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:4816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/oscar/oscar.c:6431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nevidljiv samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Ne mogu da rastumačim adresu." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1159 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ne mogu da se povežem na server." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:104 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neispravan odgovor servera." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Greška pri čitanju soketa." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Greška pri pisanju u soket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Neuspešna identifikacija." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nepoznata oznaka greške." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stanje: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Ne mogu da se povežem" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne mogu da čitam soket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475 #: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Ne mogu da se povežem." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Čitanje podataka" # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Ravnotežno rukovanje" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Čitanje ključa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Razmenjivanje heša ključa" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritična greška u GG biblioteci\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Neuspešno povezivanje na %s" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nemoguće pronalaženje servera" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Pošalji kao poruku" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Traženje GG servera" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Naveden je neispravan Gadu-Gadu korisnički broj" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Pokušavate da pošaljete poruku na neispravan Gadu-Gadu korisnički broj." #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nemoguće preuzimanje rezultata pretrage" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu pretraga" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4212 msgid "UIN" msgstr "Korisnički broj" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Ime" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1393 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213 msgid "Nick" msgstr "Nadimak" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 #, fuzzy msgid "Birth Year" msgstr "Godina rođenja" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Pol" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Grad" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1331 #: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:393 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567 msgid "Buddy Information" msgstr "Podaci o drugaru" #: src/protocols/gg/gg.c:744 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Ne postoji spisak drugara uskladišten na Gadu-Gadu serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nemoguć uvoz spiska drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Spisak drugara uspešno prebačen na Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:823 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nemoguć prenos spiska drugara na Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Spisak drugara uspešno uklonjen sa Gadu-Gadu servera" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nemoguće uklanjanje spiska drugara sa Gadu-Gadu servera" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lozinka je uspešno izmenjena" #: src/protocols/gg/gg.c:854 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Neuspešna izmena lozinke" #: src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Greška pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom" #: src/protocols/gg/gg.c:972 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da ispuni Vaš zahtev zbog problema u pristupanju Gadu-Gadu " "veb serveru. Pokušajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1000 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemoguć uvoz Gadu-Gadu spiska drugara" #: src/protocols/gg/gg.c:1001 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da se poveže sa Gadu-Gadu serverom sa spiskom drugara. " "Pokušajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1074 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nemoguć izvoz spiska drugara" #: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da se poveže na server sa spiskom drugara. Pokušajte ponovo " "kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Ne mogu da uklonim Gadu-Gadu spisak drugara" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? #: src/protocols/gg/gg.c:1146 msgid "Unable to access directory" msgstr "Ne mogu pristupiti imeniku" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da pretraži Imenik zato što nije uspeo da se poveže sa " "serverom. Pokušajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Ne mogu da izmenim Gadu-Gadu lozinku" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije uspeo da izmeni Vašu lozinku usled greške pri povezivanju sa Gadu-" "Gadu serverom. Pokušajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "Directory Search" msgstr "Pretraga imenika" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1055 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Promena lozinke" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Uvezi spisak drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Izvezi spisak drugara na server" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Ne mogu da pristupim podacima o korisniku." #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije uspeo da pristupi podacima ovog korisnika usled greške pri " "povezivanju na server sa imenikom. Pokušajte ponovo kasnije." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1374 src/protocols/gg/gg.c:1376 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim je naišao na grešku pri sporazumevanju sa ICQ serverom." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "" "Korisnik %s (%s%s%s%s%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara i traži Vašu " "dozvolu za to." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229 #: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909 #: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2932 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 msgid "Authorize" msgstr "Ovlasti" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230 #: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911 #: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 msgid "Deny" msgstr "Odbij" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Pošalji poruku kroz server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Uspostavljam vezu..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Nadimak:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim korisnik" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nepoznata naredba: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:137 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:146 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "Tema nije postavljena" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Prenos datoteke je obustvaljen" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "No MOTD available" msgstr "Nije dostupna poruka dana" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu." #: src/protocols/irc/irc.c:77 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Poruka dana za %s" #: src/protocols/irc/irc.c:140 msgid "View MOTD" msgstr "Pogledajte poruku dana" #: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6532 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456 msgid "Send File" msgstr "Pošalji datoteku" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: src/protocols/irc/irc.c:193 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC nadimci ne mogu sadržati beline" #: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijava: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:221 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Ne mogu da načinim soket" #: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Greška pri čitanju" #: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Koristi" #: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "Tema:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:613 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:614 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #: src/protocols/irc/irc.c:631 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1383 src/protocols/napster/napster.c:658 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:634 src/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: src/protocols/msn/msn.c:1742 src/protocols/napster/napster.c:663 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1307 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:637 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401 msgid "Encoding" msgstr "Način zapisa" #: src/protocols/irc/irc.c:640 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:581 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Loš mod" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Izbačeni ste sa %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Izbačeni" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operater)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikovani)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001 msgid "Realname" msgstr "Ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Trenutno prisutan" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Neaktivan:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Na vezi od" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Određivanje prideva:</b> Znamenit<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Podaci o drugaru za %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema kanala %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nepoznata poruka „%s‟" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Unknown message" msgstr "Nepoznata greška" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "IRC server nije razumeo poruku koju je poslao Gaim." #: src/protocols/irc/msgs.c:403 msgid "No such channel" msgstr "Nema takvog kanala" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "no such channel" msgstr "ne postoji takav kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "User is not logged in" msgstr "Korisnik nije prijavljen" #: src/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "No such nick or channel" msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:442 msgid "Could not send" msgstr "Ne mogu da pošaljem" #: src/protocols/irc/msgs.c:498 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje." #: src/protocols/irc/msgs.c:499 msgid "Invitation only" msgstr "Samo pozivani" #: src/protocols/irc/msgs.c:595 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:600 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:621 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) od strane %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:700 msgid "Could not change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 msgid "Cannot change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:762 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)" #: src/protocols/irc/msgs.c:764 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi" #: src/protocols/irc/msgs.c:839 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Ne mogu da se priključim u %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:840 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu" #: src/protocols/irc/msgs.c:870 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops sa %s" #: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke. Proverite opciju „Način " "zapisa“ u Uredniku naloga)" #: src/protocols/irc/parse.c:318 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING odgovor" #: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Veza je prekinuta." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Server zahteva SSL za prijavu" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 #, fuzzy msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Neuspešna Jahu! identifikacija" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neispravan izazov servera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:641 msgid "URL" msgstr "Internet adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Proširena adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:631 msgid "Postal Code" msgstr "Poštanski broj" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Država" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Naziv organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Odeljenje u organizaciji" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Titula" # „radno mesto‟ u organizaciji? #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Uređivanje DŽaber vizit-karte" #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite." #: src/protocols/jabber/buddy.c:552 msgid "Jabber ID" msgstr "DŽaber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930 #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/oscar/oscar.c:566 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1386 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Ime oca" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Poštanski fah" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Slika" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "DŽaber profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:893 msgid "Un-hide From" msgstr "Ne sakrivaj od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:896 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Privremeno sakrij od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:913 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje" #: src/protocols/jabber/buddy.c:919 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi se" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "Se_rver:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ručka:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nije ispravan naziv sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neispravno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nije ispravan naziv servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neispravno ime servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nije ispravna ručka sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neispravna ručka sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 #, fuzzy msgid "Configuration error" msgstr "Greška pri povezivanju" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 #, fuzzy msgid "Unable to configure" msgstr "Nemoguće povezivanje" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 #, fuzzy msgid "Room Configuration Error" msgstr "Greška pri registraciji" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 #, fuzzy msgid "Registration error" msgstr "Greška pri registraciji" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 #, fuzzy msgid "Roomlist Error" msgstr "Greška pri registraciji" #: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612 #, fuzzy msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Greška pri čitanju sa servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 #, fuzzy msgid "Invalid Server" msgstr "Neispravno ime servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 #, fuzzy msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Find Rooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:74 msgid "Error initializing session" msgstr "Greška pri pokretanju sesije" #: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/msn/msn.c:84 src/protocols/msn/msn.c:104 #: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:274 #: src/protocols/msn/msn.c:571 src/protocols/msn/msn.c:743 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:804 #: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:845 #: src/protocols/msn/msn.c:853 src/protocols/msn/msn.c:867 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:891 #: src/protocols/msn/msn.c:901 src/protocols/msn/msn.c:923 #: src/protocols/msn/msn.c:973 src/protocols/msn/msn.c:1011 #: src/protocols/msn/msn.c:1113 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1189 src/protocols/msn/msn.c:1213 #: src/protocols/msn/msn.c:1225 src/protocols/msn/msn.c:1306 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319 #: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1186 msgid "Write error" msgstr "Greška pri pisanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262 msgid "Read Error" msgstr "Greška pri čitanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:317 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "Udaljena veza neuspešna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:320 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Neuspešno SSL rukovanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:363 src/protocols/jabber/jabber.c:692 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neispravan DŽaber IB" #: src/protocols/jabber/jabber.c:391 src/protocols/jabber/jabber.c:719 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL podrška je nedostupna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:729 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ne mogu načiniti soket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:426 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspešna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429 msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspešna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: src/protocols/jabber/jabber.c:437 src/protocols/jabber/jabber.c:438 msgid "Registration Failed" msgstr "Greška pri registraciji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:549 src/protocols/jabber/jabber.c:550 msgid "Already Registered" msgstr "Već je registrovan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:585 src/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 msgid "E-Mail" msgstr "E-pošta" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:4267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Oblast" #: src/protocols/jabber/jabber.c:636 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog." #: src/protocols/jabber/jabber.c:657 src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registruj novi DŽaber nalog" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:775 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/napster/napster.c:499 #: src/protocols/novell/novell.c:1575 src/protocols/oscar/oscar.c:944 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864 msgid "Connecting" msgstr "Uspostavljanje veze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:779 msgid "Initializing Stream" msgstr "Pokretanje toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:785 msgid "Authenticating" msgstr "Identifikacija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:794 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovno pokretanje toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 src/protocols/jabber/jabber.c:1227 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5816 msgid "Not Authorized" msgstr "Neovlašćen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:905 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Na dnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:907 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Ja sam iz" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Na vrhu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:918 #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "Opis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "Pričljiv" #: src/protocols/jabber/jabber.c:953 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "Produženo odsustvo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:954 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6427 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne uznemiravaj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Password Changed" msgstr "Lozinka izmenjena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaša lozinka je izmenjena." #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/jabber/jabber.c:977 #, fuzzy msgid "Error changing password" msgstr "Greška pri izmeni lozinke: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1031 msgid "Password (again)" msgstr "Lozinka (ponovite)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Izmenite DŽaber lozinku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Please enter your new password" msgstr "Unesite novu lozinku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Postavi podatke o korisniku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1133 msgid "Bad Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1135 #, fuzzy msgid "Conflict" msgstr "Uspostavi vezu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 #, fuzzy msgid "Forbidden" msgstr "Skriven" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Ništa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Internal Server Error" msgstr "Unutrašnja greška servera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Item Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 #, fuzzy msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Neispravan DŽaber IB" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 #, fuzzy msgid "Not Acceptable" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, fuzzy msgid "Not Allowed" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 #, fuzzy msgid "Payment Required" msgstr "Obavezno je šifrovanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 #, fuzzy msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #, fuzzy msgid "Registration Required" msgstr "Greška pri registraciji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #, fuzzy msgid "Server Overloaded" msgstr "Server je nedostupan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 #, fuzzy msgid "Service Unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 #, fuzzy msgid "Subscription Required" msgstr "Obavezno je šifrovanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Unexpected Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 #, fuzzy msgid "Authorization Aborted" msgstr "Zahtev odobren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #, fuzzy msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Primio ovlašćenje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neispravan authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, fuzzy msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neispravan mehanizam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 #, fuzzy msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Zahtev odbijen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Authentication Failure" msgstr "Neuspešna identifikacija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Bad Format" msgstr "Loš oblik" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Loš predmetak prostora imena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Resource Conflict" msgstr "Sudar resursa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Connection Timeout" msgstr "Vremenski rok veze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Host Gone" msgstr "Domaćin je nestao" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Host Unknown" msgstr "Domaćin je nepoznat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Improper Addressing" msgstr "Neodgovarajuće adresiranje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Invalid ID" msgstr "Neispravan IB" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neispravan prostor imena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Invalid XML" msgstr "Neispravan XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nepoklapajući domaćini" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Policy Violation" msgstr "Prekoračenje ovlašćenja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Udaljena veza neuspešna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograničenje resursa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Restricted XML" msgstr "Ograničeni XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "See Other Host" msgstr "Pogledajte drugog domaćina" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "System Shutdown" msgstr "Gašenje sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinisani uslov" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodržano kodiranje" # strofa baš i nije odgovarajuća :-) #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodržana vrsta odeljka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodržano izdanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nije dobro sačinjen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Stream Error" msgstr "Greška toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Hide Operating System" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 src/protocols/jabber/jabber.c:1364 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za DŽaber protokol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1389 msgid "Use TLS if available" msgstr "Koristi TLS ako je dostupan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Force old SSL" msgstr "Nametni stari SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1399 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 msgid "Connect server" msgstr "Povezivanje sa serverom" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Poruka od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema kanala %s je: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "DŽaber greška poruke" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (kôd %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Greška pri XML obradi" #: src/protocols/jabber/presence.c:221 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nepoznata greška u prisustvu" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Korisnik %s želi da Vas doda na svoj spisak drugara." #: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Create New Room" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:279 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Configure Room" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 msgid "Accept Defaults" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Greška pri snimanju slike: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Greška pri snimanju slike: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:579 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" #: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581 msgid "File Send Failed" msgstr "Neuspešno slanje datoteke" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Ne mogu da zatražim USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Ne mogu da se prijavim pomoću MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Unable to send USR" msgstr "Ne mogu da pošaljem USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271 msgid "Requesting to send password" msgstr "Zahteva se slanje lozinke" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Izdanje protokola nije podržano" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Ne mogu da zatražim CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Ne mogu da zatražim INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Primljen neispravan XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Ne mogu da prenesem" # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Ne mogu da obradim poruku." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/notification.c:1826 msgid "Unable to write to server" msgstr "Ne mogu da pišem na server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833 msgid "Syncing with server" msgstr "Usklađivanje sa serverom" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 msgid "Error reading from server" msgstr "Greška pri čitanju sa servera" # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/error.c:33 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Ne mogu da obradim poruku." #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Sintaksna greška (verovatno nedostatak Gaima)" #: src/protocols/msn/error.c:40 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Neispravna ručka sobe" #: src/protocols/msn/error.c:43 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "Datoteka ne postoji." #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Nedostaje pun naziv domena (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Already Logged In" msgstr "Već prijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Username" msgstr "Neispravno korisničko ime" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neispravno ime" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "List Full" msgstr "Spisak je pun" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Already there" msgstr "Već je prisutan" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "Not on list" msgstr "Nije na spisku" #: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527 msgid "User is offline" msgstr "Korisnik nije na vezi" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in the mode" msgstr "Već u tom modu" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Already in opposite list" msgstr "Već u suparničkom spisku" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Too many groups" msgstr "Previše grupa" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "Invalid group" msgstr "Neispravna grupa" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "User not in group" msgstr "Korisnik nije u grupi" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Group name too long" msgstr "Ime grupe je predugačko" #: src/protocols/msn/error.c:89 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pokušaj dodavanja kontakta u grupu koja ne postoji" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Switchboard failed" msgstr "Neuspešno prebacivanje" #: src/protocols/msn/error.c:100 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Neuspešan prenos obaveštenja" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Required fields missing" msgstr "Nedostaju obavezna polja" #: src/protocols/msn/error.c:107 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Previše pogodaka u FND" #: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not logged in" msgstr "Neprijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:114 #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne." #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database server error" msgstr "Greška servera sa bazom" #: src/protocols/msn/error.c:120 #, fuzzy msgid "Command disabled" msgstr "Naredba" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "File operation error" msgstr "Greška pri radu sa datotekom" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Memory allocation error" msgstr "Greška pri obezbeđivanju memorije" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Pogrešna CHL vrednost poslata serveru" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Server busy" msgstr "Server je zauzet" #: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149 #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Server unavailable" msgstr "Server je nedostupan" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server za obaveštavanje drugova ne radi" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Database connect error" msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom" #: src/protocols/msn/error.c:146 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se gasi (napuštaj brod)" #: src/protocols/msn/error.c:153 msgid "Error creating connection" msgstr "Greška pri uspostavljanju veze" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni" #: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to write" msgstr "Ne mogu da pišem" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Session overload" msgstr "Preopterećenje sesije" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "User is too active" msgstr "Korisnik je preaktivan" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Too many sessions" msgstr "Previše sesija" #: src/protocols/msn/error.c:172 #, fuzzy msgid "Passport not verified" msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen" #: src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Bad friend file" msgstr "Loša datoteka sa prijateljima" #: src/protocols/msn/error.c:178 msgid "Not expected" msgstr "Neočekivano" #: src/protocols/msn/error.c:183 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Drugarsko ime se previše brzo menja" #: src/protocols/msn/error.c:192 msgid "Server too busy" msgstr "Server je prezauzet" #: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspešna identifikacija" #: src/protocols/msn/error.c:199 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani" #: src/protocols/msn/error.c:207 msgid "Not accepting new users" msgstr "Ne prihvataj nove korisnike" #: src/protocols/msn/error.c:211 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Dečiji pasoš bez saglasnosti roditelja" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen" #: src/protocols/msn/error.c:218 #, fuzzy msgid "Bad ticket" msgstr "Traka sa spiskom drugara" #: src/protocols/msn/error.c:222 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d" #: src/protocols/msn/error.c:234 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Greška %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše novo MSN prijateljsko ime je predugačko." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your friendly name." msgstr "Postavite Vaše prijateljsko ime." #: src/protocols/msn/msn.c:192 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari." #: src/protocols/msn/msn.c:204 msgid "Set your home phone number." msgstr "Postavite Vaš kućni broj telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Set your work phone number." msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu." #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Postavite Vaš broj mobilnog telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Da li želite da dopustite ili zabranite ljudima iz Vašeg spiska drugara da " "Vam šalju MSN mobilne stranice na Vaš mobilni telefon ili neki drugi " "prenosni uređaj?" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Allow" msgstr "Dopusti" #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Disallow" msgstr "Zabrani" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Send a mobile message." msgstr "Pošalji mobilnu poruku." #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:662 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Odsutan od računara" #: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:664 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 msgid "Be Right Back" msgstr "Odmah se vraćam" #: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:666 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/novell/novell.c:2263 src/protocols/novell/novell.c:2317 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:668 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 msgid "On The Phone" msgstr "Telefoniram" #: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:670 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na ručku sam" #: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/msn/msn.c:672 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194 msgid "Hidden" msgstr "Skriven" #: src/protocols/msn/msn.c:378 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Postavi prijateljsko ime" #: src/protocols/msn/msn.c:386 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Postavi broj kućnog telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Postavi broj telefona na poslu" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Postavi broj mobilnog telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:407 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Omogući/isključi mobilne uređaje" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice" #: src/protocols/msn/msn.c:440 msgid "Send to Mobile" msgstr "Pošalji na mobilni" #: src/protocols/msn/msn.c:449 msgid "Initiate Chat" msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/msn/msn.c:473 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN korisničko ime mora biti oblika „korisnik@server.cs“. Verovatno ste " "želeli „%s@hotmail.com“. U vašem spisku dozvola nisu učinjene izmene." #: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:829 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Neispravno MSN korisničko ime" #: src/protocols/msn/msn.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN korisničko ime mora biti oblika „korisnik@server.cs“. Verovatno ste " "želeli „%s@hotmail.com“. U vašem spisku zabrana nisu učinjene izmene." #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Greška pri preuzimanju profila</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/oscar/oscar.c:4252 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009 msgid "Age" msgstr "Starost" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/oscar/oscar.c:4239 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "Gender" msgstr "Pol" #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Marital Status" msgstr "Bračno stanje" #: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 msgid "Occupation" msgstr "Zanimanje" #: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455 #: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1469 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 msgid "A Little About Me" msgstr "Ponešto o meni" #: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1498 #: src/protocols/msn/msn.c:1505 msgid "Favorite Things" msgstr "Omiljene stvari" #: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1520 #: src/protocols/msn/msn.c:1527 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji i interesovanja" #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1542 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 msgid "Favorite Quote" msgstr "Omiljena izreka" #: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092 msgid "Last Updated" msgstr "Poslednja dopuna" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Lična stranica" #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni" #: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil korisnika je prazan." #: src/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Display timeout notices" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1717 src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za MSN protokol" #: src/protocols/msn/msn.c:1737 src/protocols/trepia/trepia.c:1302 msgid "Login server" msgstr "Server za prijavu" #: src/protocols/msn/msn.c:1746 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Koristi HTTP režim" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Ne mogu da se povežem na server" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Ne mogu da pišem na MSN Neksus server" #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke o preusmeravanju." #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Nepoznata greška pri pokušaju identifikacije na MSN-ovom serveru za prijavu." #: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Preuzimam spisak drugara" #: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1646 msgid "Password sent" msgstr "Lozinka poslata" #: src/protocols/msn/notification.c:361 msgid "Unable to send password" msgstr "Ne mogu da pošaljem lozinku" #: src/protocols/msn/notification.c:397 msgid "Protocol not supported" msgstr "Prokol nije podržan" #: src/protocols/msn/notification.c:440 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Veza Vam je prekinuta, prijavili ste se sa nekog drugog mesta." #: src/protocols/msn/notification.c:445 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri." #: src/protocols/msn/notification.c:584 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Korisnik %s (%s) želi da doda %s u svoj spisak drugara." #: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Korisnik %s (%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara." #: src/protocols/msn/notification.c:1362 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1607 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Ne mogu da se sporazumem sa serverom za obaveštenja" # bug: plural-forms #: src/protocols/msn/notification.c:1776 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti." msgstr[1] "" "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti." msgstr[2] "" "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti." #: src/protocols/msn/servconn.c:389 #, fuzzy msgid "IO Error." msgstr "Greška" #: src/protocols/msn/servconn.c:527 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Primio je HTTP grešku. Prijavite ovo." #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Razgovor nije vođen, i istekao je." #: src/protocols/msn/switchboard.c:159 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zatvori prozor razgovora." #: src/protocols/msn/switchboard.c:300 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Moguće da nije primljena MSN poruka." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Ne mogu učitati zaglavlje sa servera" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Ne mogu da pročitam poruku sa servera. Komanda je %hd, dužina je %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "korisnika: %s, datoteka: %s, veličina: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u Napster spisak" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Veza sa serverom je prekinuta." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s zahteva Vaše podatke" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Veza sa serverom je prekinuta, jer ste se prijavili sa nekog drugog mesta." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s zahteva ping" #: src/protocols/napster/napster.c:541 msgid "Get Info" msgstr "Podaci" #: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5522 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Napster protokol" #: src/protocols/novell/novell.c:113 #, c-format msgid "Login failed (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika." #: src/protocols/novell/novell.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)." msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u Napster spisak" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (0x%X)." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku." #: src/protocols/novell/novell.c:485 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika." #: src/protocols/novell/novell.c:536 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/novell/novell.c:659 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1107 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Greška pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom" #: src/protocols/novell/novell.c:982 #, fuzzy msgid "Userid" msgstr "_Korisnik:" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Puno ime" #: src/protocols/novell/novell.c:1016 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Korisnički izbori" #: src/protocols/novell/novell.c:1084 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Ne mogu da se povežem na server." #: src/protocols/novell/novell.c:1113 #, c-format msgid "Error processing event or response. (0x%X)" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1147 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Identifikacija" #: src/protocols/novell/novell.c:1162 #, fuzzy msgid "Waiting for response..." msgstr "Čekam za odgovor..." #: src/protocols/novell/novell.c:1302 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Dnevnik razgovora" #: src/protocols/novell/novell.c:1303 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1305 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Da li želite da je prepišete?" #: src/protocols/novell/novell.c:1408 #, fuzzy msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog " "mesta." #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:1560 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Unesite ime korisnika koga želite da blokirate." #: src/protocols/novell/novell.c:1582 #, fuzzy msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "SSL podrška je neophodna za MSN. Instalirajte je." #: src/protocols/novell/novell.c:1846 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5818 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 msgid "Offline" msgstr "Nepovezan" #: src/protocols/novell/novell.c:2164 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b>Status:</b> %s\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "<B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/novell/novell.c:2168 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stanje:</b> %s" #: src/protocols/novell/novell.c:2264 src/protocols/novell/novell.c:2320 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Nepovezan" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:2409 src/protocols/novell/novell.c:2411 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2428 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/novell/novell.c:2432 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "Server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid error" msgstr "Neispravna greška (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neispravan SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to host" msgstr "Brzina prema serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Rate to client" msgstr "Brzina prema klijentu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Service not defined" msgstr "Usluga nije ustanovljena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Prevaziđeni SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by host" msgstr "Domaćin ne podržava" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Not supported by client" msgstr "Klijent ne podržava" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Refused by client" msgstr "Klijent je odbio" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor je predugačak" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori su izgubljeni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Request denied" msgstr "Zahtev je odbijen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedovoljno ovlašćenja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Previše zao (pošiljalac)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Previše zao (primalac)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Korisnik privremeno nedostupan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "List overflow" msgstr "Prekoračenje spiska" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahtev je dvosmislen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Queue full" msgstr "Red je pun" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne dok je na AOL-u" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Neposredna AIM poruka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 msgid "Chat" msgstr "Razgovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Get File" msgstr "Pribavi datoteku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "Games" msgstr "Igre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 msgid "Send Buddy List" msgstr "Pošalji spisak drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:453 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Neposredna ICQ veza" #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 msgid "AP User" msgstr "AP korisnik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:459 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ preusmeravanje servera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stari ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:471 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trilijan enkripcija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 msgid "Hiptop" msgstr "Vrhkuka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Security Enabled" msgstr "Bezbednost uključena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:483 msgid "Video Chat" msgstr "Video razgovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, fuzzy msgid "iChat AV" msgstr "Priključi se razgovoru kao:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Live Video" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:493 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Ime" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Free For Chat" msgstr "Dostupan za razgovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 msgid "Occupied" msgstr "Zauzet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 msgid "Web Aware" msgstr "Pratim veb" #: src/protocols/oscar/oscar.c:590 #, fuzzy msgid "Capabilities" msgstr "<b>Mogućnosti:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 #, fuzzy msgid "Buddy Comment" msgstr "Primedba za drugara:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:716 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je zatvoren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je neuspešan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Razgovor trenutno nije moguć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:886 msgid "Screen name sent" msgstr "Nadimak poslat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:928 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Ne mogu da se prijavim na AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450 msgid "Could Not Connect" msgstr "Ne mogu da se povežem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1040 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat" # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1158 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu." # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Ne mogu da uspostavim soket za vezu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Neispravan nadimak ili lozinka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1339 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Vaš nalog je trenutno nedostupan." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1343 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1348 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa " "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1353 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Izdanje klijenta koji koristite je zastarelo. Osvežite ga na %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1385 msgid "Internal Error" msgstr "Unutrašnja greška" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1457 msgid "Received authorization" msgstr "Primio ovlašćenje" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1611 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Veza se uskoro može prekinuti. Možda želite da koristite TOC dok se ovo ne " "ispravi. Pogledajte %s za dopune." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan heš za prijavu na AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1614 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan heš za prijavu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5922 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je omogućen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2716 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje " "slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati " "narušavanjem privatnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6304 msgid "Connect" msgstr "Uspostavi vezu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2758 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Poruka uz zahtev za ovlašćenje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 msgid "Please authorize me!" msgstr "Ovlasti me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Korisnik %s zahteva ovlašćenje pre nego što ga možete dodati u spisak " "drugara. Da li želite da pošaljete zahtev za ovlašćenje?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795 msgid "Request Authorization" msgstr "Zahtevaj ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 msgid "No reason given." msgstr "Razlog nije naveden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %u želi da Vas doda u svoj spisak drugara i naveo je sledeći " "razlog:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5449 msgid "Authorization Request" msgstr "Zahtev za ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak drugara, " "a naveo je sledeći razlog:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2950 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste naročitu poruku\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2966 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ stranicu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n" "\n" "Poruka glasi:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3005 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile neispravne." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile neispravne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile prevelike." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile prevelike." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je ograničenje prekoračeno." msgstr[1] "" "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je ograničenje prekoračeno." msgstr[2] "" "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je ograničenje prekoračeno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je on/ona previše zločest." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je on/ona previše zločest." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste vi previše zločesti." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što ste vi previše zločesti." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što ste vi previše zločesti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Korisnički broj:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3248 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC prijavljuje grešku: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3284 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Vaša poruka za %s nije poslata:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3343 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3366 #, fuzzy msgid "Warning Level" msgstr "Prikaži _nivoe upozorenja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3369 #, fuzzy msgid "Online Since" msgstr "Na vezi od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088 msgid "Member Since" msgstr "Član od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3455 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Možda AIM veza prekinuta." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3859 msgid "Rate limiting error." msgstr "Greška pri ograničavanju brzine." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Poslednja poruka nije poslata zato što ste prekoračili dozvoljenu brzinu. " "Sačekajte 10 sekundi i probajte ponovo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3923 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog " "mesta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatih razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dovršava povezivanje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233 msgid "Email Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4238 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Ženski" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Muški" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 msgid "Personal Web Page" msgstr "Lična veb stranica" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4259 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatni podaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4264 msgid "Home Address" msgstr "Kućna adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276 msgid "Zip Code" msgstr "Poštanski broj" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4272 msgid "Work Address" msgstr "Adresa na poslu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4280 msgid "Work Information" msgstr "Podaci o poslu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4281 msgid "Company" msgstr "Preduzeće" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4282 msgid "Division" msgstr "Odeljenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4283 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4285 msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ podaci za %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Iskačuća poruka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #, fuzzy, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Naredni nadimci su u vezi sa %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4366 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4383 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4406 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Zahteva se potvrda naloga" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4434 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime " "razlikuje od originala." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4440 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime " "završava razmakom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime " "predugačko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4446 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je već poslat " "zahtev za ovo korisničko ime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4449 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je previše " "korisničkih imena povezano sa datom adresom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4452 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je uneta adresa " "neispravna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Vaše korisničko ime trenutno izgleda ovako:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473 msgid "Account Info" msgstr "Podaci o nalogu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4687 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak " "prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se propisno " "povežete." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:4714 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta je prekoračena. Gaim ga je " "skratio i postavio." msgstr[1] "" "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. Gaim ga je " "skratio i postavio." msgstr[2] "" "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. Gaim ga je " "skratio i postavio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4719 msgid "Profile too long." msgstr "Profil je predugačak." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 src/protocols/oscar/oscar.c:6435 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Nevidljiv" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4753 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Ne mogu da postavim poruku za AIM odsustvo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4754 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Verovatno ste pokušali da postavite poruku za odsustvo pre nego što je " "postupak prijave u potpunosti završen. Ostajete u „trenutnom“ stanju; " "pokušajte ponovo kada se propisno povežete." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:4794 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta je prekoračena. " "Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo." msgstr[1] "" "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. " "Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo." msgstr[2] "" "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. " "Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4799 msgid "Away message too long." msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4892 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:5310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Unable To Add" msgstr "Ne mogu da dodam" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5029 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Ne mogu preuzeti spisak drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Privremeno, Gaim nije uspeo da preuzme Vaš spisak drugara sa AIM servera. " "Spisak drugara nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko sati." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 src/protocols/oscar/oscar.c:5367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "Orphans" msgstr "Siročići" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Ne mogu da dodam drugara %s zato što imate previše drugara u spisku. " "Uklonite nekoga i pokušajte ponovo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 src/protocols/oscar/oscar.c:5322 msgid "(no name)" msgstr "(bez imena)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5322 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga. Najčešći razlog je kada " "već imate najviše dozvoljenih drugara u Vašem spisku." # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Korisnik %s Vam dozvoljava da ga dodate u spisak drugara. Da li želite da ga " "dodate?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5410 msgid "Authorization Given" msgstr "Ovlašćenje je dato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %s želi da Vas doda u svoj spisak drugara iz sledećih razloga:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5486 msgid "Authorization Granted" msgstr "Zahtev odobren" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg " "razloga:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Authorization Denied" msgstr "Zahtev odbijen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "Raz_mena:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5549 #, fuzzy msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Naveden je neispravan Gadu-Gadu korisnički broj" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5790 #, fuzzy msgid "Away Message" msgstr "Poruke za odsustvo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Ne mogu da pošaljem neposrednu brzu poruku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6297 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem " "privatnosti. Želite li da nastavite?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6485 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Primedba za drugara:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6501 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi primedbu za drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6509 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pribavi poruku o stanju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6524 msgid "Direct IM" msgstr "Neposredna poruka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6553 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6574 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Novi zapis je neispravan." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6575 #, fuzzy msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Zapis korisničkog imena se može promeniti samo u veličini slova i broju " "razmaka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6581 #, fuzzy msgid "New screen name formatting:" msgstr "Novi zapis korisničkog imena:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6630 msgid "Change Address To:" msgstr "Promena adrese u:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6674 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne čekate na ovlašćenje</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6678 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na njih i " "izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6692 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6694 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 msgid "Available Message:" msgstr "Poruka za dostupnost:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6712 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Obavljam posao i nadam se ometanju — šibni mi poruku!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6788 msgid "Set User Info..." msgstr "Postavi podatke o korisniku..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 #, fuzzy msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Postavi podatke o korisniku..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6803 msgid "Set Available Message..." msgstr "Postavi poruku za dostupnost..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6810 msgid "Change Password..." msgstr "Promeni lozinku..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6817 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Izmena lozinke (Internet adresa)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6825 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (adresa)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6836 #, fuzzy msgid "Format Screen Name..." msgstr "Zapis ekranskog imena..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6842 msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdite nalog" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6854 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6863 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6871 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Pronađi drugara prema e-adresi..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6878 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Pronađi drugara prema e-adresi..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 src/protocols/oscar/oscar.c:7004 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za AIM/ICQ protokole" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7021 msgid "Auth host" msgstr "Domaćin za identifikaciju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 msgid "Auth port" msgstr "Port" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Tražim %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku %s." # greska: plural #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Poruka je predugačka, poslednjih %s bajtova je zanemareno." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nije trenutno prijavljen." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Poruka je odbačena, prekoračujete ograničenja brzine servera." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Nije moguć razgovor u %s." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Šaljete poruke prebrzo za %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Propustili ste poruku od %s zato što je prevelika." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previše brzo." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Neuspeh." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Previše poklapanja." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrebno više obeležja." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ograničena pretraga prema adresi e-pošte." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ključne reči zanemarene." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Nema ključnih reči." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Korisnik nije upisan u imenik." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Država nije podržana." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nepoznat neuspeh: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga je privremeno nedostupna." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Imate previše upozorenja da biste se mogli prijaviti." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Uspostavljate i prekidate vezu suviše često. Sačekajte deset minuta i " "pokušajte ponovo. Ako nastavite sa pokušajima, moraćete sačekati čak i duže." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Dogodila se nepoznata greška %d. Podaci: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Veza prekinuta" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čekam za odgovor..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo možete slati poruke." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Lozinka uspešno izmenjena" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC je poslao naredbu PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Kada se ovo dogodi, TOC zanemaruje sve poruke koje primi, i može Vas " "izbaciti ako pošaljete poruku. Gaim će sprečiti da bilo šta prolazi. Ovo je " "samo privremeno, budite strpljivi." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pribavi podatke iz imenika" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Postavi podatke u imenik" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Neuspešan prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ne mogu da upišem zaglavlje datoteke. Datoteka se neće preneti." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim — Sačuvaj kao..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s zahteva od Vas da pošaljete datoteku" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za TOC protokol" #: src/protocols/toc/toc.c:2187 msgid "TOC host" msgstr "TOC server" #: src/protocols/toc/toc.c:2191 msgid "TOC port" msgstr "TOC port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Osnovni profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Podaci o profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Brzi pošiljaoci" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ broj" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Jahu" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Ja sam iz" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Postavi podatke u Trepia profilu." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Postavi profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Poseti ličnu stranicu" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Lokalni korisnici" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Prijava" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Trepia protokol" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Jahu! sistemska poruka za %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara iz " "sledećeg razloga: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Odbijeno dodavanje drugara" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Jahu server je zahtevao upotrebu neprepoznatog načina identifikacije. Ovo " "izdanje Gaima najverovatnije neće moći da se prijavi na Jahu. Proverite %s " "radi dopuna." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Neuspešna Jahu! identifikacija" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pokušali ste da ignorišete %s, ali taj korisnik je već u vašem spisku " "drugara. Klikom na „Da“ ćete ukloniti i ignorisati ovog drugara." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignoriši drugara?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711 msgid "Invalid username." msgstr "Neispravno korisničko ime." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714 msgid "Incorrect password." msgstr "Neispravna lozinka." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "Vaš nalog je zaključan, prijavite se na Jahu! veb stranicu." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s u grupu %s u spisak servera za nalog %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Ne mogu da dodam drugara u spisak servera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 msgid "Unable to read" msgstr "Ne mogu da pišem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Greška pri povezivanju" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 msgid "Not At Home" msgstr "Nisam kod kuće" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 msgid "Not At Desk" msgstr "Nisam za stolom" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Not In Office" msgstr "Nisam u kancelariji" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 msgid "On Vacation" msgstr "Na raspustu sam" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 msgid "Stepped Out" msgstr "Izašao sam na kratko" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387 msgid "Not on server list" msgstr "Nije na spisku na serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Stanje:</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443 msgid "Join in Chat" msgstr "Priključi se razgovoru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449 msgid "Initiate Conference" msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiviraj ID (koji)?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 msgid "Join who in chat?" msgstr "Priključi se kome razgovoru?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviraj ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 msgid "Join user in chat..." msgstr "Priključi korisnika razgovoru..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Nažalost, za sada nisu podržani profili koji sadrže ponešto samo za " "odrasle.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Ukoliko želite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u vašem " "čitaču veba.<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>Nažalost, ne-engleski profili nisu podržani za sada.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Jahu! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 msgid "Latest News" msgstr "Najnovije vesti" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 msgid "Home Page" msgstr "Lična stranica" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Cool Link 1" msgstr "Zanimljiva veza 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Cool Link 2" msgstr "Zanimljiva veza 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 msgid "Cool Link 3" msgstr "Zanimljiva veza 3" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Jahu protokol" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Pager host" msgstr "Server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317 msgid "Pager port" msgstr "Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320 msgid "File transfer host" msgstr "Domaćin za prenos datoteka" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323 msgid "File transfer port" msgstr "Port za prenos datoteka" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326 msgid "Chat Room List Url" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s je odbio vaš poziv na razgovor u sobi „%s“ zbog „%s“." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Poziv odbijen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Neuspešno priključenje razgovoru" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Možda je soba popunjena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Izbačeni ste sa %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Neuspešno priključivanje drugara razgovoru" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Možda ne razgovaraju?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemoguće povezivanje" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 #, fuzzy msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Možda je soba popunjena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 #, fuzzy msgid "Voices" msgstr "Glas" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 #, fuzzy msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 #, fuzzy msgid "User Rooms" msgstr "Korisnički izbori" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nadimak:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>U %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 msgid "Anyone" msgstr "Bilo ko" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Već prijavljen pomoću Zefira" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Pošto Zefir koristi Vaše korisničko ime sa sistema, ne možete imati više " "naloga na njemu kada ste prijavljeni kao isti korisnik." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 msgid "ZLocate" msgstr "Zefir pretraga" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 msgid "_Class:" msgstr "_Razred:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 msgid "_Instance:" msgstr "_Primerak:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218 msgid "_Recipient:" msgstr "Pri_malac:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Zefir protokol" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398 msgid "Exposure" msgstr "" #. Forbidden #: src/proxy.c:955 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "Pristup odbijen: posrednik odbija tunel na portu 80." #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d" #: src/proxy.c:1696 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Loša podešavanja posrednika" #: src/proxy.c:1696 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među " "podešavanjima." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:195 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1250 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Unesite Vašu lozinku" #: src/server.c:962 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d poruka)" msgstr[1] "(%d poruke)" msgstr[2] "(%d poruka)" # bug: plural-forms #: src/server.c:976 msgid "(1 message)" msgstr "(1 poruka)" #: src/server.c:1160 src/server.c:1170 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s se prijavi." #: src/server.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s se prijavio(la)" #: src/server.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "%s came back" msgstr "+++ %s (%s) se vratio(la) @ %s" #: src/server.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo." #: src/server.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s se uspavao(la)" #: src/server.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s se uspavao(la)" #: src/server.c:1244 src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s se odjavi." #: src/server.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s se odjavio(la)" #: src/server.c:1317 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s je upravo upozoren od strane %s.\n" "Vaš novi nivo obazrivosti je %d%%" #: src/server.c:1320 msgid "an anonymous person" msgstr "anonimna osoba" #: src/server.c:1430 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n" "%s" #: src/server.c:1434 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n" #: src/server.c:1440 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Prihvati poziv na razgovor?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!" #: src/stock.c:86 #, fuzzy msgid "_Alias" msgstr "Nadimak" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Izmeni" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otvori poštu" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Upozori" #: src/util.c:2040 msgid "Calculating..." msgstr "Računam..." #: src/util.c:2043 msgid "Unknown." msgstr "Nepoznato." #: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dan" msgstr[1] "dana" msgstr[2] "dana" #: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "čas" msgstr[1] "časa" msgstr[2] "časova" #: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" #: src/util.c:2430 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Greška pri otvaranju veze.\n" # bug: s+..+...+ #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Premešta podešavanja Gaima..." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Premešta podešavanja Gaima u: " #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Obaveštenje" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Ime:" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s za postavke." #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Pribavi poda_tke" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Poruka" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Postavke veb preglednika" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Otvaranje novog _prozora je podrazumevano" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Veza je prekinuta" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Neispravan odgovor servera" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Loš protokol" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Neispravan domen" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mehanizam je preslab" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Registracija %s@%s neuspešna: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri izmeni lozinke" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Ne mogu pristupiti razgovoru" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem %s za %s, protokol nije podržana." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Neispravan parametar (verovatno nedostatak Gaima)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Neispravan korisnik" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Unutrašnja greška servera" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Ne mogu da učitam zaglavlje sa MSN Neksus servera" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server pasoša" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Korisničko ime: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Nivo upozorenja: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Na vezi od: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Član od: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Neaktivnost: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Neaktivnost: <b>aktivan</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Stanje:</b> " #~ msgid "<b>IP Address:</b> " #~ msgstr "<b>IP adresa:</b> " #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Primedba za drugara:</b>" #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Dostupno:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Poruka za odsustvo:</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Stanje:</b> Neovlašćen" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos!" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Postavke praćenja berze" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Učestalost osvežavanja u minutima" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Unesite simbole razdvojene pomoću „+“ u polje ispod." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Uključite ovu opciju za prikaz samo simbola i cene:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Uključite ovu opciju za pomeranje s leva na desno:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Nema" #~ msgid "Change" #~ msgstr "izmene" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim — Odsutan!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Razgovor sa drugarom" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Priključi se" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nova poruka" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Menjam podatke za %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Nadeni ime razgovoru" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Nadeni ime kontaktu" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Nadeni ime drugaru" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Unesite ime koje želite da nadenete izabranoj osobi, ili preimenujte ovaj " #~ "kontakt u spisku drugara." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Ne mogu da pišem u %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Sačuvaj datoteku dnevnika" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim datoteku %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Uklanjate dnevnik razgovora za %s. Da li želite da nastavite?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Ukloni dnevnik" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Dnevnik rada" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Očisti" #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim — podaci" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Dodaj novu grupu" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim — ubaci sliku" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Unesite izraz za pretragu\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Razgovor/Pretraga..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Razgovor/_Ubaci Internet adresu..." #~ msgid "/Conversation/Insert _Image..." #~ msgstr "/Razgovor/Ubaci s_liku..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Obična slova" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Ime servera" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Lozinka" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Pojedinačna datoteka denvnika za _svakog drugara" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim — Sačuvaj ikonicu" #~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data je NULL!</b></font>" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (kôd %s)" #~ msgid "Join what group:" #~ msgstr "Priključi se grupi (kojoj?):" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nepoznata greška." #~ msgid "%s has been disconnected" #~ msgstr "%s se odjavio(la)" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Novi razgovor @ %s ——</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "—— Novi razgovori @ %s ——\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "_Izbaci HTML iz dnevnika" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Greška pri navođenju drugarskog razgovora." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Ne mogu pronaći dnevnik razgovora" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Ne mogu napraviti direktorijum %s za dnevnike." #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se prijavio(la) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se odjavio(la) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) je promenio(la) stanje odsutnosti @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) je neaktivan(na) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se aktivirao(la) @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Program zatvoren @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) prijavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) odjavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) otišao na odsustvo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) vratio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) neaktivan @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) aktivirao @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s prijavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s odjavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s otišao na odsustvo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s vratio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s neaktivan @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s aktivirao @ %s" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Portugalski u Portugaliji" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "Očisti dnevnik" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Zaista želite da očistite dnevnik?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Onemogući animacije" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Omogući animacije" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "Bezbedne brze poruke" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Neuspešno sporazumevanje sa veb čitačem. Zatvorite sve prozore i " #~ "pokušajte ponovo." #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Dodaj u" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "EvriBadi greška ;-)" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Citiraj naslov prozora" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Obavesti čak i ako je razgovor u toku" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Postavi podatke u imeniku" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Imenik sa podacima" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Postavljam podatke u imeniku za %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Dozvoli da pretrage veba pronađu moje podatke" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Devojačko prezime" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Dole su rezultati pretrage: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Traži drugara" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Pronađi drugara prema podacima" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "Trenutno uneta lozinka je neispravna. Vaša lozinka nije izmenjena." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Lozinka koju ste uneli je ista kao i Vaša sadašnja lozinka. Vaša lozinka " #~ "ostaje ista." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "DŽaber greška %s" #~ msgid "Error %s: %s" #~ msgstr "Greška %s: %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "DŽaber korisnik %s ne postoji, i zato nije dodat u Vaš spisak drugara." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Nema takvog korisnika." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Nepoznata greška pri prijavi" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Lozinka uspešno izmenjena." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Veza uspostavljena" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Zahtev načina identifikacije" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "Korisnik %s je neispravno DŽaber ime, i stoga nije dodat." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Ne mogu da dodam drugara." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Prikaži poruke o greškama" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Greška %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Nepoznata greška pri registraciji" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Ne mogu da prikažem podatke zato što su poslati u nepoznatom načinu " #~ "zapisa.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Korisničko ime: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Nivo upozorenja: <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Korisnik nema razlog za odsustvo</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Mogućnosti klijenta: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Podaci nisu dobavljeni</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Molim Vas pričajte sa mnom. Usamljen sam! (i slobodan)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim — iskačući prozor" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Više podataka" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim prevodi Vaš stari spisak drugara u novi zapis, koji će se sada " #~ "nalaziti na %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Prevođenje spiska drugara" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju izabranog veb preglednika: %s" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "Ručno uneti preglednik „%s“ je neispravan. Nadveze neće raditi." #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Ne mogu da zatražim INF" #~ msgid "Undisclosed" #~ msgstr "Neobjavljen" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "Nepoznati ICQ" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s koristi sledeća imena:</B><BR>" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privatno" #~ msgid "No Answer" #~ msgstr "Bez odgovora" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Proba događaja" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register nije pozvan sa odgovarajućim argumentima. Pogledajte PERL-" #~ "HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "ode na odsustvo." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "je neaktivan" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Prezime" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Primljen neispravan XFR\n" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "Korisnički broj:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Pol:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Rođendan:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Starost:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Grad:" # I ovo ima vise smisla kod nas! #~ msgid "State:" #~ msgstr "Oblast:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivni programeri:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (održava) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (vodeći programer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (programer i zadužen za veb)<BR> Herman Bloggs " #~ "(Vindous izdanje) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(programer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (programer)<BR> Luke 'LSchiere' " #~ "Schierer (podrška)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Pisci šašavih dopuna:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Penzionisani programeri:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (prethodno održavao libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (bivši " #~ "vodeći programer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (prethodno održavao)" #~ "<BR> Jim Seymour (bivši DŽaber programer)<BR> Mark Spencer (prvobitni " #~ "autor) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" #~ "A>><BR> Syd Logan (haker i određeni rukovodilac [lenčuga])<BR><BR>" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Izdigni prozore na događaje" #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Prijavi se" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Dodatak %s nije odgovorio ispravnim podacima o dodatku"