view po/sr.po @ 6667:7a0c324276ba

[gaim-migrate @ 7192] You know the whole thing about perl passing make distcheck? It's a complete lie. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Sun, 31 Aug 2003 22:55:23 +0000
parents dd9e0bd6488e
children d3e0a5e37319
line wrap: on
line source

# Gaim Serbian translation
# Copyright (C) 2003:
#   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>
#   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>
#   Prevod.org web site.
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.67\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-30 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-30 12:52+0200\n"
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Аутоматско очување везе"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Сервер за е-пошту"

# bug: plural-forms
#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (нових: %d/укупно: %d)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Провери пошту"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Проверавај е-пошту сваких Н секунди.\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Гаим"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Гаим — Одјављен"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Гаим — Одсутан"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1612
msgid "Auto-login"
msgstr "Аутоматска пријава"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message.."
msgstr "Нова порука..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Прикључи се разговору..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Нова..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1607 src/gtkpounce.c:461
#: src/gtkprefs.c:1507 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 src/protocols/oscar/oscar.c:2840
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5483
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5875
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:513
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Искључи звук"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Преноси датотека"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1765 src/main.c:315
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2361 src/main.c:325
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Одјави се"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Излаз"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Подешавања иконице на панелу"

#: plugins/docklet/docklet.c:486
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Прикриј нове поруке док се не кликне на иконицу на панелу"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Иконица на панелу"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:513
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Приказује иконицу за Гаим у обавештајној зони панела."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:515
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у Гному, КДЕ-у или "
"Виндоузу) како би се приказало тренутно стање Гаим-а, омогућио бржи приступ "
"често коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са "
"списком другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се "
"не кликне на иконицу, слично као и ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Контрола Гаим-а датотеком"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Омогућава Вам да управљате Гаимом уносом наредби у датотеку."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Неповезан на АИМ"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Нисте навели име."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Ниста навели собу."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Удаљено управљање"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Омогућава удаљено управљање Гаим програмима."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Омогућава Гаиму да се њиме управља са удаљених места помоћу независних "
"програма, или помоћу gaim-remote алата."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Гаим додатак за пример"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
"— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
"— Изврће сав приспели текст\n"
"— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Подешавање понашања миша"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средње дугме миша"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десно дугме миша"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуелни приказ понашања миша"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Понашање миша"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n"
"Вуците миш уз притиснуто средње дугме за извршење одређених радњи:\n"
"\n"
"Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
"Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n"
"Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Поставке праћења берзе"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Учесталост освежавања у минутима"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Укључите ову опцију за приказ само симбола и цене:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Укључите ову опцију за померање с лева на десно:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Нема"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "измене"

#: plugins/history.c:90
msgid "History"
msgstr "Историјат"

#: plugins/history.c:92
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима."

#: plugins/history.c:93
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Када се покрене нови разговор, овај додатак ће убацити последњих Н линија из "
"последњег разговора у текући разговор."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Умањи при одсутности"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Време неактивности"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Постави"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "неактивност након"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "минута."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Контролор неактивности"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго траје период неактивности"

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Провера поште"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Обавештавај о"

#: plugins/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "_брзим порукама"

#: plugins/notify.c:716
msgid "_Chat windows"
msgstr "прозорима _разговора"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:722
msgid "Notification Methods"
msgstr "Начини обавештавања"

#: plugins/notify.c:728
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:"

#: plugins/notify.c:739
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Цитирај наслов прозора"

#: plugins/notify.c:744
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"

#: plugins/notify.c:749
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"

#: plugins/notify.c:754
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:760
msgid "Notification Removal"
msgstr "Уклањање обавештења"

#: plugins/notify.c:764
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Уклони када прозор разговора добије _фокус"

#: plugins/notify.c:769
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"

#: plugins/notify.c:774
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:858
msgid "Message Notification"
msgstr "Обавештење о порукама"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Управник за учитавање Перл додатака"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Изворно"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, "
"МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор "
"за грешке."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr "Проба сигнала"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Једноставан додатак"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."

#: plugins/spellchk.c:402
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена текста"

#: plugins/spellchk.c:426
msgid "You type"
msgstr "Ви откуцате"

#: plugins/spellchk.c:438
msgid "You send"
msgstr "Пошаље се"

#: plugins/spellchk.c:464
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додавање нове замене текста"

#: plugins/spellchk.c:471
msgid "You _type:"
msgstr "Ви _откуцате:"

#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _send:"
msgstr "_Пошаље се:"

#: plugins/spellchk.c:525
msgid "Text replacement"
msgstr "Замена текста"

#: plugins/spellchk.c:527 plugins/spellchk.c:528
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s више није на одсуству."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s се успавао(ла)."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s више није неактиван."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Обавештења о стању другара"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства "
"или неактивности."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Трака са списком другара"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Водоравна варијанта списка другара."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Временска ознака разговора"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Одлагање"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:150
msgid "Timestamp"
msgstr "Временска ознака"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у иЧет стилу."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Провидност:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Прозор разговора"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Провидност прозора разговора"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозор са списком другара"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора.\n"
"\n"
"Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или ИксПе."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Гтк+ библиотека издање"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Покрени Гаим при покретању Виндоуса."

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1448
#: src/gtkprefs.c:2294
msgid "Buddy List"
msgstr "Списак другара"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Лепљиви списак другара"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Одржавај _лепљиви прозор са списком другара на врху"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:897
#: src/gtkprefs.c:2295
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Издигни прозор када пристигне нова порука"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Поставке Виндоус Гаима"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Поставке својствене за Виндоус Гаим."

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "О Гаиму, изд.%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Гаим је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, "
"Јаху, МСН, ИРЦ, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је "
"помоћу Гтк+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">ИРЦ:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Активни програмери"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "одржавалац"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "главни програмер"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "програмер и задужен за веб"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "Windows издање"

#: src/about.c:114 src/about.c:115
msgid "developer"
msgstr "програмер"

#: src/about.c:116
msgid "support"
msgstr "подршка"

#: src/about.c:123
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Луди писци исправки"

#: src/about.c:135
msgid "Retired Developers"
msgstr "Пензионисани програмери"

#: src/about.c:136
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "претходни одржавалац libfaim-а"

#: src/about.c:137
msgid "former lead developer"
msgstr "бивши главни програмер"

#: src/about.c:140
msgid "former maintainer"
msgstr "бивши одржавалац"

#: src/about.c:141
msgid "former Jabber developer"
msgstr "бивши Џабер програмер"

#: src/about.c:142
msgid "original author"
msgstr "први аутор"

#: src/about.c:145
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]"

#: src/about.c:153
msgid "Current Translators"
msgstr "Текући преводиоци"

#: src/about.c:154 src/about.c:180
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"

#: src/about.c:155 src/about.c:181
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"

#: src/about.c:156
msgid "Danish"
msgstr "Дански"

#: src/about.c:157 src/about.c:182
msgid "German"
msgstr "Немачки"

#: src/about.c:158 src/about.c:183
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"

#: src/about.c:159 src/about.c:184
msgid "French"
msgstr "Француски"

#: src/about.c:160
msgid "Hindi"
msgstr "Хинду"

#: src/about.c:161
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"

#: src/about.c:162 src/about.c:186
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"

#: src/about.c:163 src/about.c:188
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"

#: src/about.c:164
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Холандски; Фламански"

#: src/about.c:165
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Португалски у Бразилу"

#: src/about.c:166
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"

#: src/about.c:167
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"

#: src/about.c:168 src/about.c:193
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"

#: src/about.c:169
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Поједностављени кинески"

#: src/about.c:170
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционални кинески"

#: src/about.c:177
msgid "Past Translators"
msgstr "Претходни преводиоци"

#: src/about.c:178
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарски"

#: src/about.c:179
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"

#: src/about.c:185
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"

#: src/about.c:187
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"

#: src/about.c:189
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"

#: src/about.c:190
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"

#: src/about.c:191
msgid "Russian"
msgstr "Руски"

#: src/about.c:192
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"

#: src/about.c:194
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"

#: src/about.c:207 src/dialogs.c:3455 src/gtkrequest.c:191
#: src/protocols/msn/msn.c:238 src/server.c:1544
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: src/away.c:207
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Гаим — Одсутан!"

#: src/away.c:268
msgid "I'm Back!"
msgstr "Вратио сам се!"

#: src/away.c:366
msgid "New Away Message"
msgstr "Нова порука за одсуство"

#: src/away.c:386
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Уклони поруку за одсуство"

#: src/away.c:581
msgid "Set All Away"
msgstr "Постави одсуство за све"

#: src/blist.c:440 src/gtkprefs.c:2297
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"

#. Should never happen.
#: src/blist.c:515 src/dialogs.c:827 src/protocols/jabber/jabber.c:1833
#: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88
#: src/protocols/msn/notification.c:641
msgid "Buddies"
msgstr "Другари"

#: src/blist.c:764
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d другар из групе %s није уклоњен пошто његов налог није пријављен. Овај "
"другар и његова група нису уклоњени.\n"
msgstr[1] ""
"%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. "
"Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n"
msgstr[2] ""
"%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. "
"Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n"

#: src/blist.c:773
msgid "Group not removed"
msgstr "Група није уклоњена"

#: src/blist.c:811 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:843
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: src/blist.c:1037
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Неисправан назив групе"

#: src/blist.c:1794
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "Дошло је до грешке при обради списка другара. Списак није учитан."

#: src/blist.c:1796
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Грешка у списку другара"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Гаим преводи Ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада налазити "
"на %s"

#: src/blist.c:1808
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Превођење списка другара"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Неуспешно споразумевање са веб прегледником. Затворите све прозоре и "
"покушајте поново."

#: src/browser.c:571
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Не могу да покренем Ваш веб прегледник зато што је изабрана „ручна“ наредба "
"за веб читач, а наредба за ручно покретање прегледника веба није унета."

#: src/browser.c:591
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при покретању изабраног веб прегледника: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1273
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Тренутно нисте повезани нити на један протокол који омогућава разговоре."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Прикључи се разговору"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Разговор са другаром"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Прикључи се разговору као:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Прикључи се"

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:453
#: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:865 src/dialogs.c:1557
#: src/dialogs.c:1672 src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2140
#: src/dialogs.c:2812 src/dialogs.c:2979 src/dialogs.c:3021 src/dialogs.c:3158
#: src/dialogs.c:3502 src/gtkaccount.c:1501 src/gtkconn.c:147
#: src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606
#: src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4108 src/protocols/msn/msn.c:173
#: src/protocols/msn/msn.c:184 src/protocols/msn/msn.c:195
#: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:219
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 src/protocols/oscar/oscar.c:5968
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6017 src/protocols/oscar/oscar.c:6077
#: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1184
#: src/prpl.c:314 src/request.h:813 src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Недостаје додатак за протокол %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка при регистрацији"

#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при повезивању"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Унесите лозинку за %s"

#. Build OK Button
#: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1668 src/dialogs.c:1807
#: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2136 src/dialogs.c:2978 src/dialogs.c:3020
#: src/dialogs.c:3151 src/dialogs.c:3501 src/gtkrequest.c:188
#: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183
#: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5967 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1183
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: src/conversation.c:424
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."

#: src/conversation.c:432
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку."

#: src/conversation.c:1955
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу."

#: src/conversation.c:1958
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу."

#: src/conversation.c:2043
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је променио(ла) име у %s"

#: src/conversation.c:2085
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)."

#: src/conversation.c:2087
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу."

# bug: plural-forms
#: src/conversation.c:2160
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d порука)"

#: src/conversation.c:2162
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "напусти причаоницу (%s)."

#: src/conversation.c:2444
msgid "Last created window"
msgstr "Последње направљени прозор"

#: src/conversation.c:2446
msgid "New window"
msgstr "Нови прозор"

#: src/conversation.c:2448
msgid "By group"
msgstr "Према групи"

#: src/conversation.c:2450
msgid "By account"
msgstr "Према налогу"

#: src/dialogs.c:335
msgid "Warn User"
msgstr "Упозори корисника"

#: src/dialogs.c:338
msgid "_Warn"
msgstr "_Упозори"

#: src/dialogs.c:354
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорење за %s?</span>\n"
"\n"
"Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он или она ће имати строжије "
"ограничење брзине слања порука.\n"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Упозори _анонимно?"

#: src/dialogs.c:370
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>"

#: src/dialogs.c:449
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"

#: src/dialogs.c:451 src/dialogs.c:452
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Уклони другара"

#: src/dialogs.c:461
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Уклањате разговор %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"

#: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:464
msgid "Remove Chat"
msgstr "Уклони разговор"

#: src/dialogs.c:473
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
"наставите?"

#: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477
msgid "Remove Group"
msgstr "Уклони групу"

#: src/dialogs.c:624
msgid "New Message"
msgstr "Нова порука"

#: src/dialogs.c:642
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку.\n"

#: src/dialogs.c:658 src/dialogs.c:735
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Име:"

#: src/dialogs.c:673 src/dialogs.c:751 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Налог:"

#: src/dialogs.c:704
msgid "Get User Info"
msgstr "Прибави податке о кориснику"

#: src/dialogs.c:723
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите.\n"

#: src/dialogs.c:861
msgid "Add Group"
msgstr "Додај групу"

#: src/dialogs.c:861
msgid "Add a new group"
msgstr "Додај нову групу"

#: src/dialogs.c:862
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате."

#: src/dialogs.c:864 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2951 src/gtkconv.c:4120
#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 src/prpl.c:313
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: src/dialogs.c:890
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додај другара"

#: src/dialogs.c:909
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи можете "
"унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати уместо "
"имена, кад год је то могуће.\n"

#: src/dialogs.c:928 src/gtkaccount.c:1578
msgid "Screen Name"
msgstr "Име"

#: src/dialogs.c:941
msgid "Alias"
msgstr "Надимак"

#: src/dialogs.c:951
msgid "Group"
msgstr "Група"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:960
msgid "Add To"
msgstr "Додај у"

#: src/dialogs.c:1280
msgid "Add Chat"
msgstr "Додај разговор"

#: src/dialogs.c:1303
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Унесите име које желите да наденете разговору, и податке о разговору који "
"желите да додате у списак другара.\n"

#: src/dialogs.c:1312
msgid "Account:"
msgstr "Налог:"

#: src/dialogs.c:1331 src/gtkaccount.c:428
msgid "Alias:"
msgstr "Надимак:"

#: src/dialogs.c:1342
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: src/dialogs.c:1421
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Постави податке у именику"

#: src/dialogs.c:1429
msgid "Directory Info"
msgstr "Именик са подацима"

#: src/dialogs.c:1439
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Постављам податке у именику за %s:"

#: src/dialogs.c:1452
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Дозволи да претраге веба пронађу моје податке"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1455 src/dialogs.c:2009 src/protocols/oscar/oscar.c:3957
#: src/protocols/trepia/trepia.c:299
msgid "First Name"
msgstr "Име"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1466 src/dialogs.c:2019
msgid "Middle Name"
msgstr "Име оца"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:2029 src/protocols/gg/gg.c:676
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1489 src/dialogs.c:2039
msgid "Maiden Name"
msgstr "Девојачко презиме"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1500 src/dialogs.c:2049 src/protocols/gg/gg.c:704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022
#: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462
msgid "City"
msgstr "Град"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1511 src/dialogs.c:2058 src/protocols/oscar/oscar.c:4009
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 src/protocols/trepia/trepia.c:367
#: src/protocols/trepia/trepia.c:471
msgid "State"
msgstr "Област"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1522 src/dialogs.c:2067 src/protocols/jabber/jabber.c:3637
#: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480
msgid "Country"
msgstr "Држава"

#: src/dialogs.c:1553 src/dialogs.c:1734 src/dialogs.c:2800 src/dialogs.c:3464
#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4107
#: src/protocols/trepia/trepia.c:378
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: src/dialogs.c:1576
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нове лозинке се не поклапају."

#: src/dialogs.c:1582
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попуните сва поља у потпуности."

#: src/dialogs.c:1611 src/dialogs.c:1620 src/protocols/gg/gg.c:1194
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4326 src/protocols/oscar/oscar.c:6144
#: src/protocols/toc/toc.c:1509
msgid "Change Password"
msgstr "Промена лозинке"

#: src/dialogs.c:1627
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Измена лозинке за %s:"

#: src/dialogs.c:1635
msgid "Original Password"
msgstr "Стара лозинка"

#: src/dialogs.c:1646
msgid "New Password"
msgstr "Нова лозинка"

#: src/dialogs.c:1657
msgid "New Password (again)"
msgstr "Нова лозинка (поновите)"

#: src/dialogs.c:1697 src/protocols/jabber/jabber.c:4312
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 src/protocols/toc/toc.c:1497
msgid "Set User Info"
msgstr "Постави податке о кориснику"

#: src/dialogs.c:1706
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Мењам податке за %s:"

#: src/dialogs.c:1793
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Доле су резултати претраге: "

#: src/dialogs.c:1904
msgid "Log Conversation"
msgstr "Дневник разговора"

#: src/dialogs.c:1985 src/dialogs.c:2118
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Тражи другара"

#: src/dialogs.c:2085
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Пронађи другара према подацима"

#: src/dialogs.c:2112
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"

#: src/dialogs.c:2125 src/protocols/jabber/jabber.c:3639
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1474
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"

#: src/dialogs.c:2216
msgid "Insert Link"
msgstr "Убаци везу"

#: src/dialogs.c:2218
msgid "Insert"
msgstr "Убаци"

#: src/dialogs.c:2237
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
"обавезан.\n"

#: src/dialogs.c:2261 src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "URL"
msgstr "Интернет адреса"

#: src/dialogs.c:2271 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1843
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3645
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/dialogs.c:2406 src/dialogs.c:2423
msgid "Select Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста"

#: src/dialogs.c:2458 src/dialogs.c:2475
msgid "Select Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине"

#: src/dialogs.c:2572 src/dialogs.c:2598
msgid "Select Font"
msgstr "Изаберите писмо"

#: src/dialogs.c:2664
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова"

#: src/dialogs.c:2666
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ за коришћење без снимања."

#: src/dialogs.c:2676
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство"

#: src/dialogs.c:2741 src/dialogs.c:2749
msgid "New away message"
msgstr "Нова порука за одсуство"

#: src/dialogs.c:2759
msgid "Away title: "
msgstr "Наслов одсуства: "

#: src/dialogs.c:2804
msgid "Save & Use"
msgstr "Сачувај и користи"

#: src/dialogs.c:2808
msgid "Use"
msgstr "Користи"

#. show everything
#: src/dialogs.c:2957
msgid "Smile!"
msgstr "Смешак!"

#: src/dialogs.c:2975
msgid "Alias Chat"
msgstr "Надени име разговору"

#: src/dialogs.c:2975
msgid "Alias chat"
msgstr "Надени име разговору"

#: src/dialogs.c:2976
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Унесите ново име за овај разговор."

#: src/dialogs.c:3007
msgid "_Screenname"
msgstr "_Име:"

#: src/dialogs.c:3011 src/gtkblist.c:432 src/gtkblist.c:479
msgid "_Alias"
msgstr "Н_адени име"

#: src/dialogs.c:3015
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Надени име другару"

#: src/dialogs.c:3016
msgid "Alias buddy"
msgstr "Надени име другару"

#: src/dialogs.c:3017
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Унесите име које желите да наденете изабраној особи, или преименујте овај "
"контакт у списку другара."

#: src/dialogs.c:3053 src/dialogs.c:3060
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Не могу да пишем у %s."

#: src/dialogs.c:3084
msgid "Save Log File"
msgstr "Сачувај датотеку дневника"

#: src/dialogs.c:3114
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Не могу да уклоним датотеку %s."

#: src/dialogs.c:3133
msgid "Clear Log"
msgstr "Очисти дневник"

#: src/dialogs.c:3142
msgid "Really clear log?"
msgstr "Заиста желите да очистите дневник?"

#: src/dialogs.c:3187 src/dialogs.c:3358
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s."

#: src/dialogs.c:3335
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговори са %s"

#: src/dialogs.c:3337
msgid "System Log"
msgstr "Системски дневник"

#: src/dialogs.c:3379
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/dialogs.c:3436
msgid "Log"
msgstr "Дневник рада"

#: src/dialogs.c:3459
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"

#: src/dialogs.c:3498
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуј групу"

#: src/dialogs.c:3498
msgid "New group name"
msgstr "Назив нове групе"

#: src/dialogs.c:3499
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Унесите нови назив за изабрану групу."

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s није исправан иназив датотеке.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s није пронађен.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина проширивача"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице проширивача"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n"
"\n"
"    НАРЕДБЕ:\n"
"       uri                      Користи АИМ: URI\n"
"       quit                     Затвори покренуту инстанцу Гаима\n"
"\n"
"    ИЗБОРИ:\n"
"       -h, --help [наредба]     Прикажи помоћ за наредбу\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Гаим није покренут (у сесији 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Користи АИМ: URI-ји:\n"
"Слање брзе поруке на име:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин&message=Линукс+царство'\n"
"У овом случају, „Пингвин“ је име корисника коме шаљемо поруку, а \n"
"„Линукс царство“ је сама порука. Мора се користити „+“ уместо размака. \n"
"Обратите пажњу на начин цитирања изнад — уколико ово користите из љуске, \n"
"знак „&“ се мора истакнути, или ће наредба стати на том месту.\n"
"Такође, следеће ће само отворити нови прозор за разговор са корисником, \n"
"без слања поруке:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Пингвин\n"
"\n"
"Прикључивање разговору:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=ЗемљаЛинукса\n"
"Помоћу овога се прикључујете соби „ЗемљаЛинукса“.\n"
"\n"
"Додавање другара у Ваш списак другара:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Пингвин\n"
"Овде Вас пита да додате „Пингвин“ у Ваш списак другара.\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Затвори покренуту инстанцу Гаима\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!"

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1458
msgid "boring default"
msgstr "Подразумевано (не тако) досадно"

#: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1410
msgid "Alphabetical"
msgstr "По азбучном реду"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1411
msgid "By status"
msgstr "По стању"

#: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1412
msgid "By log size"
msgstr "По величини дневника"

#: src/gaimrc.c:1556
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Не могу да отворим датотеку %s за поставке."

#: src/gtkaccount.c:253
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Датотека:</b> %s\n"
"<b>Величина:</b> %s\n"
"<b>Димензије слике:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:278 src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Сличица другара"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:328
msgid "Login Options"
msgstr "Избори пријава"

#: src/gtkaccount.c:345
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:350
msgid "Screenname:"
msgstr "Име:"

#: src/gtkaccount.c:423 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: src/gtkaccount.c:432
msgid "Remember password"
msgstr "Запамти лозинку"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:486
msgid "User Options"
msgstr "Кориснички избори"

#: src/gtkaccount.c:499
msgid "New mail notifications"
msgstr "Обавештења о новопристиглој е-пошти"

#: src/gtkaccount.c:508
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Датотека иконице другара:"

#: src/gtkaccount.c:517
msgid "_Browse"
msgstr "_Тражи"

#: src/gtkaccount.c:523
msgid "_Reset"
msgstr "_Одбаци"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:584
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s опције"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:705
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Користи општа подешавања проксија"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:712
msgid "No Proxy"
msgstr "Без проксија"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:719
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:726
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:740 src/gtkprefs.c:1107
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Користи подешавања окружења"

#: src/gtkaccount.c:773
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можете видети како се лептири паре"

#: src/gtkaccount.c:777
msgid "If you look real closely"
msgstr "Уколико погледате изблиза"

#: src/gtkaccount.c:793
msgid "Proxy Options"
msgstr "Поставке проксија"

#: src/gtkaccount.c:809 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Врста проксија:"

#: src/gtkaccount.c:818
msgid "_Host:"
msgstr "_Сервер:"

#: src/gtkaccount.c:822
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: src/gtkaccount.c:830
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Лозинка:"

#: src/gtkaccount.c:1164
msgid "Add Account"
msgstr "Додај налог"

#: src/gtkaccount.c:1166
msgid "Modify Account"
msgstr "Измени налог"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1190
msgid "Show more options"
msgstr "Покажи више поставки"

#: src/gtkaccount.c:1191
msgid "Show fewer options"
msgstr "Покажи мање поставки"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1218
msgid "Register"
msgstr "Региструј се"

#: src/gtkaccount.c:1496
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"

#: src/gtkaccount.c:1500 src/gtkrequest.c:192
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/gtkaccount.c:1601 src/protocols/jabber/jabber.c:3437
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4580 src/protocols/oscar/oscar.c:5874
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 src/protocols/zephyr/zephyr.c:864
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Online"
msgstr "На вези"

#: src/gtkaccount.c:1619
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkblist.c:413
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Додај другара"

#: src/gtkblist.c:415
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Додај _разговор"

#: src/gtkblist.c:417
msgid "_Delete Group"
msgstr "У_клони групу"

#: src/gtkblist.c:419
msgid "_Rename"
msgstr "Пре_именуј"

#: src/gtkblist.c:427
msgid "_Join"
msgstr "_Прикључи се"

#: src/gtkblist.c:429
msgid "Auto-Join"
msgstr "Аутоматска пријава"

#: src/gtkblist.c:434 src/gtkblist.c:481
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: src/gtkblist.c:452
msgid "_Get Info"
msgstr "Прибави пода_тке"

#: src/gtkblist.c:455
msgid "_IM"
msgstr "_Порука"

#: src/gtkblist.c:457
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Додај _заседу другару"

#: src/gtkblist.c:459
msgid "View _Log"
msgstr "Преглед дневни_ка"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:785
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Другари"

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..."

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."

#: src/gtkblist.c:790
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Другари/Прикажи неп_овезане другаре"

#: src/gtkblist.c:791
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Другари/Прикажи _празне групе"

#: src/gtkblist.c:792
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Другари/_Додај другара..."

#: src/gtkblist.c:793
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Другари/Додај разго_вор..."

#: src/gtkblist.c:794
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Другари/Додај _групу..."

#: src/gtkblist.c:796
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Другари/_Одјава"

#: src/gtkblist.c:797
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Другари/И_злаз"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:800
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алати"

#: src/gtkblist.c:801
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Алати/_Одсутан"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Алати/_Заседа другару"

#: src/gtkblist.c:803
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Алати/А_кције по протоколу"

#: src/gtkblist.c:805
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Алати/_Налози"

#: src/gtkblist.c:806
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Алати/Преноси _датотека..."

#: src/gtkblist.c:807
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Алати/Поставке"

#: src/gtkblist.c:808
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Алати/_Приватност"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Алати/Преглед _системског дневника рада"

#. Help
#: src/gtkblist.c:813
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помоћ"

#: src/gtkblist.c:814
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма"

#: src/gtkblist.c:815
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака"

#: src/gtkblist.c:816
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помоћ/_О програму"

#: src/gtkblist.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Налог:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:900 src/protocols/oscar/oscar.c:5463
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Стање:</b> Неповезан"

#: src/gtkblist.c:912
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:926
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Налог:</b>"

#: src/gtkblist.c:927
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Познат као:</b>"

#: src/gtkblist.c:928
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Надимак:</b>"

#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Неактиван:</b>"

#: src/gtkblist.c:930
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Упозорен:</b>"

#: src/gtkblist.c:932
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Опис:</b> сабласно"

#: src/gtkblist.c:933
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Стање:</b> сјајно"

#: src/gtkblist.c:934
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Стање:</b> разбија"

#: src/gtkblist.c:1232
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Неактиван (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1234
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Неактиван (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1238
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Упозорен (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1241
msgid "Offline "
msgstr "Неповезан"

#: src/gtkblist.c:1409 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1538
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: src/gtkblist.c:1472
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Алати/Одсутан"

#: src/gtkblist.c:1475
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Алати/Заседа другару"

#: src/gtkblist.c:1478
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Алати/Акције по протоколу"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1561
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре"

#: src/gtkblist.c:1563
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Другари/Прикажи празне групе"

#: src/gtkblist.c:1581 src/gtkconv.c:1073
msgid "IM"
msgstr "Порука"

#: src/gtkblist.c:1587
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Пошаљи поруку изабраном другару"

#: src/gtkblist.c:1590 src/protocols/napster/napster.c:531
msgid "Get Info"
msgstr "Прибави податке"

#: src/gtkblist.c:1596
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Прибави податке о изабраном другару"

#: src/gtkblist.c:1599 src/protocols/oscar/oscar.c:3094
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"

#: src/gtkblist.c:1604
msgid "Join a chat room"
msgstr "Прикључи се причаоници"

#: src/gtkblist.c:1612
msgid "Set an away message"
msgstr "Постави поруку за одсуство"

#: src/gtkblist.c:2606
msgid "No actions available"
msgstr "Нема доступних акција"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Пријава:"

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Пријава"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Откажи све"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s се одјавио(ла)"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Разлог непознат."

#: src/gtkconv.c:184
msgid "That file already exists"
msgstr "Датотека већ постоји."

#: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Да ли желите да је препишете?"

#: src/gtkconv.c:280
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Гаим — убаци слику"

#: src/gtkconv.c:584
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Гаим — позови другара у причаоницу"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:612
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
"позивницу."

#: src/gtkconv.c:633
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Другар:"

#: src/gtkconv.c:653
msgid "_Message:"
msgstr "_Порука:"

#: src/gtkconv.c:1081
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнориши"

#: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2974
msgid "Info"
msgstr "Подаци"

#: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Прибави поруку за одсуство"

#: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2957 src/gtkconv.c:4105
#: src/gtkrequest.c:194
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: src/gtkconv.c:2188
msgid "User is typing..."
msgstr "Корисник куца..."

#: src/gtkconv.c:2196
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2298
msgid "_Send As"
msgstr "Пошаљи _као"

#: src/gtkconv.c:2753
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Гаим — сачувај разговор"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2770
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"

#: src/gtkconv.c:2772
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/_Сачувај као..."

#: src/gtkconv.c:2774
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Разговор/Погледај _дневник..."

#: src/gtkconv.c:2778
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."

#: src/gtkconv.c:2780
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Разговор/_Надени име..."

#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Разговор/При_бави податке..."

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Разговор/_Позови..."

#: src/gtkconv.c:2789
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Разговор/_Убаци Интернет адресу..."

#: src/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Разговор/Убаци с_лику..."

#: src/gtkconv.c:2796
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Разговор/_Упозори..."

#: src/gtkconv.c:2798
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Разговор/_Блокирај..."

#: src/gtkconv.c:2800
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Разговор/_Додај..."

#: src/gtkconv.c:2802
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Разговор/_Уклони..."

#: src/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/_Заврши"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2811
msgid "/_Options"
msgstr "/_Избори"

#: src/gtkconv.c:2812
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада"

#: src/gtkconv.c:2813
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"

#: src/gtkconv.c:2853
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Разговор/Прикажи _дневник..."

#: src/gtkconv.c:2858
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."

#: src/gtkconv.c:2862
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Разговор/Надени име..."

#: src/gtkconv.c:2866
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Разговор/Прибави податке..."

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Разговор/Подаци..."

#: src/gtkconv.c:2876
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Разговор/Убаци Интернет адресу..."

#: src/gtkconv.c:2880
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговор/Убаци слику..."

#: src/gtkconv.c:2886
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Разговор/Упозори..."

#: src/gtkconv.c:2890
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Разговор/Блокирај..."

#: src/gtkconv.c:2894
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Разговор/Додај..."

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Разговор/Уклони..."

#: src/gtkconv.c:2904
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Избори/Омогући записе"

#: src/gtkconv.c:2907
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Избори/Омогући звуке"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2931 src/gtkconv.c:2933 src/gtkconv.c:3031 src/gtkconv.c:3033
#: src/gtkconv.c:5882
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"

#: src/gtkconv.c:2954 src/gtkconv.c:4123
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Додавање корисника у Ваш списак другара"

#: src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:4108
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Уклањање корисника са Вашег списак другара"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2967
msgid "Warn"
msgstr "Упозори"

#: src/gtkconv.c:2971
msgid "Warn the user"
msgstr "Упозори корисника"

#: src/gtkconv.c:2978 src/gtkconv.c:3413
msgid "Get the user's information"
msgstr "Прибави податке о кориснику"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2981 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Блокирај"

#: src/gtkconv.c:2985
msgid "Block the user"
msgstr "Блокирај корисника"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:5885
msgid "Invite"
msgstr "Позови"

#: src/gtkconv.c:3046
msgid "Invite a user"
msgstr "Позови корисника"

#: src/gtkconv.c:3085
msgid "Bold"
msgstr "Масно"

#: src/gtkconv.c:3096
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"

#: src/gtkconv.c:3107
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"

#: src/gtkconv.c:3123
msgid "Larger font size"
msgstr "Већа слова"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "Normal font size"
msgstr "Обична слова"

#: src/gtkconv.c:3147
msgid "Smaller font size"
msgstr "Мања слова"

#: src/gtkconv.c:3164
msgid "Font Face"
msgstr "Писмо"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "Foreground font color"
msgstr "Боја текста"

#: src/gtkconv.c:3188
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: src/gtkconv.c:3203
msgid "Insert image"
msgstr "Убаци слику"

#: src/gtkconv.c:3214
msgid "Insert link"
msgstr "Убаци везу"

#: src/gtkconv.c:3225
msgid "Insert smiley"
msgstr "Убаци смешак"

#: src/gtkconv.c:3282
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3333
msgid "0 people in room"
msgstr "Нема никога у причаоници"

#: src/gtkconv.c:3390
msgid "IM the user"
msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику"

#: src/gtkconv.c:3402
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнориши корисника"

#: src/gtkconv.c:3899 src/server.c:1370
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Нови разговор @ %s ——</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3903 src/server.c:1373
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "—— Нови разговори @  %s ——\n"

#: src/gtkconv.c:3935
msgid "Close conversation"
msgstr "Окончај разговор"

#: src/gtkconv.c:4601 src/gtkconv.c:4633 src/gtkconv.c:4754 src/gtkconv.c:4821
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d особа у причаоници."
msgstr[1] "%d особе у причаоници."
msgstr[2] "%d особа у причаоници."

#: src/gtkconv.c:5158
msgid "Disable Animation"
msgstr "Онемогући анимације"

#: src/gtkconv.c:5167
msgid "Enable Animation"
msgstr "Омогући анимације"

#: src/gtkconv.c:5174
msgid "Hide Icon"
msgstr "Сакриј иконицу"

#: src/gtkconv.c:5180
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сачувај иконицу као..."

#: src/gtkconv.c:5655 src/gtkconv.c:5658
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Разговор/Заврши"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозор за поруке о грешкама"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Застани"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Временска ознака"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Примање од:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Слање за:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Назив датотеке:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Протекло време:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Преостало време:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Остави прозор отворен"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Избаци завршене преносе"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Прикажи детаље преноса"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Сакриј детаље преноса"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Застани"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Настави"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Датотека не постоји."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Датотека већ постоји."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Гаим — Отвори..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2004
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Гаим — Сачувај као..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копирај адресу везе"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отвори везу у прегледнику"

#: src/gtkimhtml.c:1632
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Гаим није успео да погоди врсту записа слике на основу наведеног наставка "
"датотеке. Подразумевано се ради о PNG запису."

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Грешка при снимању слике: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Сачувај слику..."

#: src/gtknotify.c:203
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку."
msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке."
msgstr[2] "%s је примио %d нових порука."

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Од:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:220
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Изаберите датотеку"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нова заседа другару"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Уреди заседу другару"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Жртва"

#: src/gtkpounce.c:427
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Име другара:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:449
msgid "Pounce When"
msgstr "Када да извршим акцију?"

#: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331
msgid "Sign on"
msgstr "Када се пријави"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Sign off"
msgstr "Када се одјави"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Return from away"
msgstr "Када се врати са одсуства"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1535 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Return from idle"
msgstr "Када се пробуди"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Када другар почиње да куца"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Када другар престаје да куца"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:500
msgid "Pounce Action"
msgstr "Акција"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Open an IM window"
msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Popup notification"
msgstr "Отвори дијалог обавештења"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Send a message"
msgstr "Пошаљи поруку"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Execute a command"
msgstr "Изврши наредбу"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Play a sound"
msgstr "Пусти звук"

#: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
msgid "Browse"
msgstr "Претражи"

#: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2121
msgid "Test"
msgstr "Испробај"

#: src/gtkpounce.c:601
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Сними ову заседу након активирања"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:795
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Уклони заседу другару"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s почиње да Вам пише поруку"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s се пријавио(ла)"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s се активирао(ла)"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s се одјавио(ла)"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s се успавао(ла)"

#: src/gtkpounce.c:844
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "Поставке сучеља"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови "
"скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "_Масно"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "_Курзивно"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "По_двучено"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "П_рецртано"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Писмо"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Користи _изабрано писмо"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Користи изабрану _величину"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "Боја _текста"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Боја _позадине"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Прикажи _графички смешак"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Прикажи _временске ознаке порука"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Истакни гре_шке у куцању"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Занемари _боје"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Занемари _писмо"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Занемари величину _слова"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "Слање поруке"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Ентер _шаље поруку"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control+Ентер ш_аље поруку"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "Затварање прозора"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Esc затвара _прозор"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "Убацивање"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} убацује HTML _ознаке"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(број) убацује _смешак"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Поредак у списку другара"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "_Поредак:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Алатке у списку другара"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Прикажи _дугмад као:"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Pictures"
msgstr "Слике"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Pictures and text"
msgstr "Слике и текст"

#: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Издигни прозор на догађаје"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "Приказ група"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Прикажи _бројеве у групама"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "Приказ другара"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Прикажи и_конице другара"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Прикажи _нивое упозорења"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "Прикажи _трајање неактивности"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Осенчи неактивне другаре"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "_Размештај:"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "Поставке листова"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Поставка _језичака:"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Top"
msgstr "На врху"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Bottom"
msgstr "На дну"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у прозорима помоћу _листова"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима."

#: src/gtkprefs.c:940
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Прикажи иконицу стања на језичцима."

#: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Window"
msgstr "Прозор"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "New window _width:"
msgstr "_Ширина новог прозора:"

#: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "New window _height:"
msgstr "_Висина новог прозора:"

#: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Висина поља за _унос:"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Hide window on _send"
msgstr "_Сакриј прозор при слању"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Иконице другара"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Укључи _анимацију иконице другара"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Прикажи _пријаве у прозору"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Прикажи а_лијасе у језичцима/насловима"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Typing Notification"
msgstr "Обавештење о куцању"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Completion"
msgstr "Довршавање табулатором"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Доврши надимке на притисак _табулатора"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Прикажи у прозору људе који се _прикључују"

#: src/gtkprefs.c:1054
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Прикажи у прозору људе који _одлазе"

#: src/gtkprefs.c:1056
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Бојење имена"

#: src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy Type"
msgstr "Врста проксија"

#: src/gtkprefs.c:1103
msgid "No proxy"
msgstr "Без проксија"

#: src/gtkprefs.c:1110
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси сервер"

#: src/gtkprefs.c:1131
msgid "_Host"
msgstr "_Име сервера"

#. Account Options
#: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:508
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 src/protocols/msn/msn.c:1395
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/gtkprefs.c:1166
msgid "_User"
msgstr "_Корисник"

#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Лозинка"

#: src/gtkprefs.c:1239
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити."

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Opera"
msgstr "Опера"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Netscape"
msgstr "Нетскејп"

#: src/gtkprefs.c:1261
msgid "Mozilla"
msgstr "Мозила"

#: src/gtkprefs.c:1262
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкверор"

#: src/gtkprefs.c:1263
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "Manual"
msgstr "Ручна поставка"

#: src/gtkprefs.c:1313
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор прегледника"

#: src/gtkprefs.c:1317
msgid "_Browser:"
msgstr "_Веб прегледник:"

#: src/gtkprefs.c:1327
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ручно:\n"
"(%s за адресу)"

#: src/gtkprefs.c:1348
msgid "Browser Options"
msgstr "Поставке веб прегледника"

#: src/gtkprefs.c:1349
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Отварање новог _прозора је подразумевано"

#: src/gtkprefs.c:1364
msgid "Message Logs"
msgstr "Дневник порука"

#: src/gtkprefs.c:1365
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Бележи све _брзе поруке"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Бележи све _разговоре"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "_Избаци HTML из дневника"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "System Logs"
msgstr "Системски дневник"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Бележи када се другари _пријављују/одјављују"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Бележи када су другари _неактивни/активни"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Бележи када су другари _одсустни/присутни"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Бележи _личне пријаве/неактивност/одсуства"

#: src/gtkprefs.c:1381
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Појединачна датотека денвника за _сваког другара"

#: src/gtkprefs.c:1424
msgid "Sound Options"
msgstr "Поставке звука"

#: src/gtkprefs.c:1425
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Без звука по пријави"

#: src/gtkprefs.c:1427
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звук је _активан док сте одсутни"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Sound Method"
msgstr "Начин оглашавања"

#: src/gtkprefs.c:1432
msgid "_Method:"
msgstr "_Начин:"

#: src/gtkprefs.c:1434
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолни звук"

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"

#: src/gtkprefs.c:1443
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#: src/gtkprefs.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Наредба за звук:\n"
"(%s за назив датотеке)"

#: src/gtkprefs.c:1508
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Слање порука Вас враћа са _одсуства"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Одлажи у _ред поруке на одсуству"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Auto-response"
msgstr "Аутоматски одговор"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Број _секунди пре поновног слања:"

#: src/gtkprefs.c:1519
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Слање _аутоматског одговор"

#: src/gtkprefs.c:1521
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Слање аутоматског одговора само када сте _неактивни"

#: src/gtkprefs.c:1523
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Слање аутоматског одговора када сте а_ктивни"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Пријављивање неак_тивности:"

#: src/gtkprefs.c:1539
msgid "Gaim usage"
msgstr "Активност у Гаиму"

#: src/gtkprefs.c:1542
msgid "X usage"
msgstr "Активност у ИКС-има"

#: src/gtkprefs.c:1544
msgid "Windows usage"
msgstr "Активност у Виндоусу"

#: src/gtkprefs.c:1552
msgid "Auto-away"
msgstr "Аутоматско одуство"

#: src/gtkprefs.c:1553
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Идете на о_дсуство када сте неактивни"

#: src/gtkprefs.c:1555
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Порука за одсуство:"

#: src/gtkprefs.c:1624
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1629
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написао:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Датотека:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1807
msgid "Load"
msgstr "Учитај"

#: src/gtkprefs.c:1814 src/protocols/msn/msn.c:1214
#: src/protocols/trepia/trepia.c:433
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/gtkprefs.c:1861
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"

#: src/gtkprefs.c:1988
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор звука"

#: src/gtkprefs.c:2095
msgid "Play"
msgstr "Пусти"

#: src/gtkprefs.c:2102
msgid "Event"
msgstr "Догађај"

#: src/gtkprefs.c:2125
msgid "Reset"
msgstr "Одбаци"

#: src/gtkprefs.c:2129
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."

#: src/gtkprefs.c:2253
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: src/gtkprefs.c:2289
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"

#: src/gtkprefs.c:2290
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Скупови смешака"

#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "Fonts"
msgstr "Писма"

#: src/gtkprefs.c:2292
msgid "Message Text"
msgstr "Текст поруке"

#: src/gtkprefs.c:2293
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"

#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "IMs"
msgstr "Брзе поруке"

#: src/gtkprefs.c:2298
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Browser"
msgstr "Прегледник"

#: src/gtkprefs.c:2303
msgid "Logging"
msgstr "Записивање"

#: src/gtkprefs.c:2304
msgid "Sounds"
msgstr "Звук"

#: src/gtkprefs.c:2305
msgid "Sound Events"
msgstr "Звучни догађаји"

#: src/gtkprefs.c:2306
msgid "Away / Idle"
msgstr "Одсуство / Неактивност"

#: src/gtkprefs.c:2307
msgid "Away Messages"
msgstr "Поруке за одсуство"

#: src/gtkprefs.c:2310
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Блокирај све кориснике"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Постави приватност за:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Дозволе корисницима"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Дозволе"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Блокирање корисника"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Унесите корисника кога желите да блокирате."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокирање корисника %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да блокирате корисника %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/gtkrequest.c:190
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Другар се пријавио"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Другар се одјавио"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Порука примљена"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Примљена порука започиње разговор"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Порука послата"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Особа се прикључује разговору"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Особа напушта разговор"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Неко помиње Ваше име у разговору"

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Не могу репродуковати звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји."

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Не могу репродуковати звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин "
"оглашавања, али наредба није постављена."

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Не могу репродуковати звук зато што се не може покренути постављена звучна "
"наредба: %s"

#: src/gtkutils.c:290
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."

#: src/gtkutils.c:325
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Гаим — Сачувај иконицу"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:1038
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Гаим %s\n"
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n"
"\n"
"  -a, --acct           приказује уређивач налога\n"
"  -w, --away[=ПОРУКА]  поставља одсуство по пријави (опциони аргумент "
"ПОРУКА \n"
"                       наводи име поруке која ће се користити за одсуство)\n"
"  -l, --login[=ИМЕ]    аутоматска пријава (опциони аргумент ИМЕ наводи које "
"налог(е) \n"
"                       користити, раздвојене зарезима)\n"
"  -n, --loginwin       без аутоматске пријаве; приказује прозор за пријаву\n"
"  -u, --user=ИМЕ       користи налог ИМЕ\n"
"  -f, --file=ДАТОТЕКА  користи ДАТОТЕКА за подешавања\n"
"  -d, --debug          исписује поруке за проналажење грешака на стандардни "
"излаз\n"
"  -v, --version        приказује текуће издање и изађи\n"
"  -h, --help           приказује ову помоћ и изађи\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:1053
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Гаим %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"

#: src/html.c:345
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Грешка при отварању везе.\n"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Грешка при навођењу другарског разговора."

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Не могу пронаћи дневник разговора"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Не могу направити директоријум %s за дневнике."

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Сесије брзих порука са %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Сесије брзих порука са %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) се пријавио(ла) @ %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) се одјавио(ла) @ %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) је променио(ла) стање одсутности @ %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) се вратио(ла) @ %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) је неактиван(на) @ %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) се активирао(ла) @ %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Програм затворен @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) пријавио @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) одјавио @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) вратио @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) неактиван @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) активирао @ %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) је известио да се %s пријавио @ %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) је известио да се %s одјавио @ %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) је известио да је %s отишао на одсуство @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) је известио да се %s вратио @ %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) је известио да је %s неактиван @ %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) је известио да се %s активирао @ %s"

#: src/main.c:140
msgid "Please enter your login."
msgstr "Унесите Ваше податке."

#: src/main.c:223
msgid "<New User>"
msgstr "<Нови корисник>"

#: src/main.c:265
msgid "Login"
msgstr "Пријава"

#: src/main.c:281
msgid "Screen Name:"
msgstr "Корисничко име:"

#: src/plugin.c:257
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте "
"поново."

#: src/plugin.c:262 src/plugin.c:290
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Гаим није успео да учита Ваш додатак."

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Нисам успео да учитам жељени додатак %s."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Уобичајено али не (тако) досадно"

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1186
#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
msgid "Available"
msgstr "Доступан"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступан само за пријатеље"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Одсутан само за пријатеље"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3442
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 src/protocols/oscar/oscar.c:2844
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4570 src/protocols/oscar/oscar.c:4597
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидљив само за пријатеље"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступан"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Не могу да растумачим адресу."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не могу да се повежем на сервер."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Неисправан одговор сервера."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Грешка при читању сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Грешка при писању у сокет."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Неуспешна идентификација."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Непозната ознака грешке."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стање: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Не могу да се повежем"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не могу да читам сокет"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:208
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не могу да се повежем."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Читање података"

# Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Равнотежно руковање"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Читање кључа сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Размењивање хеша кључа"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критична грешка у ГГ библиотеци\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:184
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Неуспешно повезивање на %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Немогуће проналажење сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Пошаљи као поруку"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Тражење ГГ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Наведен је неисправан Гаду-Гаду кориснички број"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број."

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Немогуће преузимање резултата претраге"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Гаду-Гаду претрага"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "Активан"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3952
msgid "UIN"
msgstr "Кориснички број"

#: src/protocols/gg/gg.c:671
msgid "First name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1379
#: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Birth year"
msgstr "Година рођења"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/gg/gg.c:737
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Не постоји списак другара ускладиштен на Гаду-Гаду серверу."

#: src/protocols/gg/gg.c:745
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Немогућ увоз списка другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:816
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Немогућ пренос списка другара на Гаду-Гаду сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:832
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Немогуће уклањање списка другара са Гаду-Гаду сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Лозинка је успешно измењена"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Неуспешна измена лозинке"

#: src/protocols/gg/gg.c:964
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није могао да испуни Ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду "
"веб серверу. Покушајте поново касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:993
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Немогућ увоз Гаду-Гаду списка другара"

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Гаим није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. "
"Покушајте поново касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1063
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Немогућ извоз списка другара"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064 src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није могао да се повеже на сервер са списком другара. Покушајте поново "
"касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1086
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не могу да уклоним Гаду-Гаду списак другара"

# Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
#: src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Не могу приступити именику"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није могао да претражи Именик зато што није успео да се повеже са "
"сервером. Покушајте поново касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1169
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Не могу да изменим Гаду-Гаду лозинку"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није успео да измени Вашу лозинку услед грешке при повезивању са Гаду-"
"Гаду сервером. Покушајте поново касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1186
msgid "Directory Search"
msgstr "Претрага именика"

#: src/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Увези списак другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1208
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Извези списак другара на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Уклони списак другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1247
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Не могу да приступим подацима о кориснику."

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при "
"повезивању на сервер са имеником. Покушајте поново касније."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1360 src/protocols/gg/gg.c:1362
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Гаим је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr ""
"Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да Вас дода у свој списак другара и тражи Вашу "
"дозволу за то."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1718
#: src/protocols/msn/notification.c:463 src/protocols/msn/notification.c:744
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 src/protocols/oscar/oscar.c:5129
msgid "Authorize"
msgstr "Овласти"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1719
#: src/protocols/msn/notification.c:464 src/protocols/msn/notification.c:746
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5130
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Успостављам везу..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Надимак:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Гаим корисник"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "тренутна тема: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема није постављена"

#: src/protocols/irc/irc.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:159 src/protocols/oscar/oscar.c:684
#: src/protocols/toc/toc.c:236
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Пријава: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не могу да начиним сокет"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:487
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:488
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:505 src/protocols/irc/msgs.c:199
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4422 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/irc/irc.c:511
msgid "Encoding"
msgstr "Начин записа"

#: src/protocols/irc/msgs.c:101
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош мод"

#: src/protocols/irc/msgs.c:112
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Избачени сте са %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:113
msgid "Banned"
msgstr "Избачени"

#: src/protocols/irc/msgs.c:186
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператер)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:187
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентификовани)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:193
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"

#: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1482
msgid "Realname"
msgstr "Име"

#: src/protocols/irc/msgs.c:204
msgid "Currently on"
msgstr "Тренутно присутан"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Неактиван:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211
msgid "Online since"
msgstr "На вези од"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Одређивање придева:</b> Знаменит<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема канала %s је: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:264
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непозната порука „%s‟"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Unknown message"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "ИРЦ сервер није разумео поруку коју је послао Гаим."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:369
msgid "no such channel"
msgstr "не постоји такав канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:372
msgid "User is not logged in"
msgstr "Корисник није пријављен"

#: src/protocols/irc/msgs.c:377
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Не постоји такав надимак/канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:397
msgid "Could not send"
msgstr "Не могу да пошаљем"

#: src/protocols/irc/msgs.c:453
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Приступање на %s захтева позивање."

#: src/protocols/irc/msgs.c:454
msgid "Invitation only"
msgstr "Само позивани"

#: src/protocols/irc/msgs.c:550
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:558
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:579
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "мод (%s %s) од стране %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:667
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:705
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:707
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "ПИНГ одговор -- Лаг: %lu секунди"

#: src/protocols/irc/msgs.c:795
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops са %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:158
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите опцију „Начин "
"записа“ у Уреднику налога)"

#: src/protocols/irc/parse.c:273
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди"

#: src/protocols/irc/parse.c:274
msgid "PONG"
msgstr "ПОНГ"

#: src/protocols/irc/parse.c:274
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор"

#: src/protocols/irc/parse.c:373
msgid "Disconnected"
msgstr "Веза је прекинута"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:73
#: src/protocols/msn/msn.c:93 src/protocols/msn/msn.c:151
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:507
#: src/protocols/msn/msn.c:618 src/protocols/msn/msn.c:634
#: src/protocols/msn/msn.c:669 src/protocols/msn/msn.c:685
#: src/protocols/msn/msn.c:717 src/protocols/msn/msn.c:725
#: src/protocols/msn/msn.c:758 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/msn/msn.c:780 src/protocols/msn/msn.c:789
#: src/protocols/msn/msn.c:803 src/protocols/msn/msn.c:827
#: src/protocols/msn/msn.c:877 src/protocols/msn/msn.c:915
#: src/protocols/msn/msn.c:1012 src/protocols/msn/msn.c:1034
#: src/protocols/msn/msn.c:1054 src/protocols/msn/msn.c:1065
#: src/protocols/msn/msn.c:1076 src/protocols/msn/msn.c:1100
#: src/protocols/msn/msn.c:1112 src/protocols/msn/notification.c:127
#: src/protocols/msn/notification.c:154 src/protocols/msn/notification.c:946
#: src/protocols/msn/notification.c:966 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1263
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при писању"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979 src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Unable to change password."
msgstr "Не могу да изменим лозинку."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "Тренутно унета лозинка је неисправна. Ваша лозинка није измењена."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Лозинка коју сте унели је иста као и Ваша садашња лозинка. Ваша лозинка "
"остаје иста."

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Chatty"
msgstr "Причљив"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3497
msgid "Extended Away"
msgstr "Продужено одсуство"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3441
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 src/protocols/oscar/oscar.c:2834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4585 src/protocols/oscar/oscar.c:5876
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не узнемиравај"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1423
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Џабер грешка %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1530
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Грешка %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непозната грешка у присуству"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1711
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Корисник %s жели да Вас дода на свој списак другара."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1739
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у Ваш списак другара."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1742
msgid "No such user."
msgstr "Нема таквог корисника."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификација"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1940
msgid "Unknown login error"
msgstr "Непозната грешка при пријави"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2290
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Лозинка успешно измењена."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 src/protocols/jabber/jabber.c:4240
msgid "Connection lost"
msgstr "Веза прекинута"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2337 src/protocols/jabber/jabber.c:2371
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4242 src/protocols/jabber/jabber.c:4291
#: src/protocols/msn/dispatch.c:160 src/protocols/msn/msn.c:461
#: src/protocols/msn/notification.c:1380 src/protocols/napster/napster.c:465
#: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:959
msgid "Unable to connect"
msgstr "Немогуће повезивање"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2342
msgid "Connected"
msgstr "Веза успостављена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2345
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Захтев начина идентификације"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2365 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:452 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:982
msgid "Connecting"
msgstr "Успостављање везе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Не могу да додам другара."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Jabber Error"
msgstr "Џабер грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2953
msgid "Room:"
msgstr "Соба:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2958
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2964
msgid "Handle:"
msgstr "Надимак:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2994
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Не могу приступити разговору"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3230 src/protocols/jabber/jabber.c:3281
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "Jabber ID"
msgstr "Џабер ИД"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3231
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 src/protocols/jabber/jabber.c:3341
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3725
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3374
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5491
msgid "Not Authorized"
msgstr "Неовлашћен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3387
msgid "View Error Msg"
msgstr "Прикажи поруке о грешкама"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3406
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не сакривај од"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3409
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Привремено сакриј од"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3416
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Откажи обавештења о присуству"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3424 src/protocols/oscar/oscar.c:5937
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Поново захтевај овлашћење"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3629
msgid "Given Name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1478
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Extended Address"
msgstr "Проширена адреса"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635
msgid "Region"
msgstr "Област"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштански број"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Organization Name"
msgstr "Назив организације"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Organization Unit"
msgstr "Одељење у организацији"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Title"
msgstr "Титула"

# „радно место‟ у организацији?
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Role"
msgstr "Улога"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/protocols/oscar/oscar.c:3986
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 src/protocols/jabber/jabber.c:4103
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Уређивање Џабер визит-карте"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4104
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4177
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Регистрација на серверу успешна!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4193
#, c-format
msgid "Error %d: %s"
msgstr "Грешка %d: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4198
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Непозната грешка при регистрацији"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4401 src/protocols/jabber/jabber.c:4403
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Џабер протокол"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4425
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4433
msgid "Connect server"
msgstr "Повезивање са сервером"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:226
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Прокол није подржан"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51 src/protocols/msn/notification.c:232
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Не могу да затражим INF"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:249
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Не могу да се пријавим помоћу MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77 src/protocols/msn/notification.c:258
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Не могу да пошаљем USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:263
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Захтева се слање лозинке"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99 src/protocols/msn/notification.c:1165
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Примљен неисправан XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Не могу да пренесем"

# Mozda "razume poruku"
#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Не могу да обрадим поруку"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:404
#: src/protocols/msn/notification.c:1389
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Не могу да пишем на сервер"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1396
msgid "Syncing with server"
msgstr "Усклађивање са сервером"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1410
msgid "Error reading from server"
msgstr "Грешка при читању са сервера"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Гаима)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Гаима)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Неисправан корисник"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Већ пријављен"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неисправно корисничко име"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неисправно име"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Списак је пун"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Већ је присутан"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Није на списку"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Корисник није на вези"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Већ у том моду"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Већ у супарничком списку"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Покушај додавања контакта у групу која не постоји"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Неуспешно пребацивање"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Неуспешан пренос обавештења"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Недостају обавезна поља"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not logged in"
msgstr "Непријављен"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Унутрашња грешка сервера"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Грешка сервера са базом"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Грешка при раду са датотеком"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер је заузет"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер је недоступан"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Грешка при повезивању са базом"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка при успостављању везе"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени"

#: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:289
#: src/protocols/msn/notification.c:757
msgid "Unable to write"
msgstr "Не могу да пишем"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Преоптерећење сесије"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "Корисник је преактиван"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Превише сесија"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Неочекивано"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Лоша датотека са пријатељима"

#: src/protocols/msn/error.c:152 src/protocols/oscar/oscar.c:1085
#: src/protocols/toc/toc.c:661
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Недозвољено када сте неповезани"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Не прихватај нове кориснике"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Непозната грешка са кодом %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:61
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко."

#: src/protocols/msn/msn.c:168
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Поставите Ваше пријатељско име."

#: src/protocols/msn/msn.c:169
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари."

#: src/protocols/msn/msn.c:181
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:192
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу."

#: src/protocols/msn/msn.c:203
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Допусти МСН мобилне странице?"

#: src/protocols/msn/msn.c:213
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да "
"Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни "
"уређај?"

#: src/protocols/msn/msn.c:217
msgid "Allow"
msgstr "Допусти"

#: src/protocols/msn/msn.c:218
msgid "Disallow"
msgstr "Забрани"

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Пошаљи мобилну поруку."

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:326 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1122
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Стање:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:594
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Одсутан од рачунара"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:596
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335
msgid "Be Right Back"
msgstr "Одмах се враћам"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:598
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:600
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "On The Phone"
msgstr "Телефонирам"

#: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:602
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "Out To Lunch"
msgstr "На ручку сам"

#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/msn.c:604
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:861 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Hidden"
msgstr "Скривен"

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Постави пријатељско име"

#: src/protocols/msn/msn.c:364
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Постави број кућног телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Постави број телефона на послу"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Постави број мобилног телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:385
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје"

#: src/protocols/msn/msn.c:392
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице"

#: src/protocols/msn/msn.c:415
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Пошаљи на мобилни"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Покрени разговор"

#: src/protocols/msn/msn.c:698
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"МСН корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.цс“. Вероватно сте "
"желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку дозвола нису учињене измене."

#: src/protocols/msn/msn.c:702 src/protocols/msn/msn.c:742
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Неисправно МСН корисничко име"

#: src/protocols/msn/msn.c:738
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"МСН корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.цс“. Вероватно сте "
"желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку забрана нису учињене измене."

#: src/protocols/msn/msn.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1408
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Грешка при преузимању профила</b></body></html>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1214 src/protocols/msn/msn.c:1218
#: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/msn/msn.c:1226
#: src/protocols/msn/msn.c:1230 src/protocols/msn/msn.c:1234
msgid "Undisclosed"
msgstr "Необјављен"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1490
msgid "Age"
msgstr "Старост"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1498
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1226 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачно стање"

#: src/protocols/msn/msn.c:1230 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1486
msgid "Location"
msgstr "Место"

#: src/protocols/msn/msn.c:1234 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1502
msgid "Occupation"
msgstr "Занимање"

#: src/protocols/msn/msn.c:1244 src/protocols/msn/msn.c:1246
#: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1250
#: src/protocols/msn/msn.c:1252
msgid "A Little About Me"
msgstr "Понешто о мени"

#: src/protocols/msn/msn.c:1256 src/protocols/msn/msn.c:1260
#: src/protocols/msn/msn.c:1262
msgid "Favorite Things"
msgstr "Омиљене ствари"

#: src/protocols/msn/msn.c:1266 src/protocols/msn/msn.c:1268
#: src/protocols/msn/msn.c:1270
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хобији и интересовања"

#: src/protocols/msn/msn.c:1274 src/protocols/msn/msn.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1522
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Омиљена изрека"

#: src/protocols/msn/msn.c:1280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1551
msgid "Last Updated"
msgstr "Последња допуна"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1285 src/protocols/trepia/trepia.c:321
#: src/protocols/trepia/trepia.c:489
msgid "Homepage"
msgstr "Лична страница"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1371 src/protocols/msn/msn.c:1373
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за МСН протокол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1390 src/protocols/trepia/trepia.c:1371
msgid "Login server"
msgstr "Сервер за пријаву"

#: src/protocols/msn/notification.c:194
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "МСН Грешка %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:294 src/protocols/trepia/trepia.c:718
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Преузимам списак другара"

#: src/protocols/msn/notification.c:320
msgid "Unable to send password"
msgstr "Не могу да пошаљем лозинку"

#: src/protocols/msn/notification.c:325
msgid "Password sent"
msgstr "Лозинка послата"

#: src/protocols/msn/notification.c:343
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Веза Вам је прекинута, пријавили сте се са неког другог места."

#: src/protocols/msn/notification.c:348
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери."

#: src/protocols/msn/notification.c:459
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара."

#: src/protocols/msn/notification.c:738
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Корисник %s (%s) жели да Вас дода у свој списак другара."

#: src/protocols/msn/notification.c:1207
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Не могу да се споразумем са сервером за обавештења"

# bug: plural-forms
#: src/protocols/msn/notification.c:1345
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити "
"аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
"\n"
"Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
msgstr[1] ""
"МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
"аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
"\n"
"Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
msgstr[2] ""
"МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
"аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
"\n"
"Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:122
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Разговор није вођен, и истекао је."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:129
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s затвори прозор разговора."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:251
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Могуће да није примљена МСН порука."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Не могу учитати заглавље са сервера"

#: src/protocols/napster/napster.c:246
#, c-format
msgid "Unable to read mesage from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Не могу учитати заглавље са сервера. Команда је %hd, дужина је %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "корисника: %s, датотека: %s, величина: %sГБ"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Не могу да додам „%s“ у Напстер списак"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Веза са сервером је прекинута."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s захтева Ваше податке"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Веза са сервером је прекинута, јер сте се пријавили са неког другог места."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s захтева пинг"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5200
#: src/protocols/toc/toc.c:1236
msgid "Join what group:"
msgstr "Прикључи се групи (којој?):"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Напстер протокол"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid error"
msgstr "Неисправна грешка (!!!)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неисправан SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to host"
msgstr "Брзина према серверу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to client"
msgstr "Брзина према клијенту"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service unavailable"
msgstr "Услуга је недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service not defined"
msgstr "Услуга није установљена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Превазиђени SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by host"
msgstr "Домаћин не подржава"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by client"
msgstr "Клијент не подржава"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Refused by client"
msgstr "Клијент је одбио"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Reply too big"
msgstr "Одговор је предугачак"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Responses lost"
msgstr "Одговори су изгубљени"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Request denied"
msgstr "Захтев је одбијен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недовољно овлашћења"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Дозволи/забрани у локалу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Превише зао (пошиљалац)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Превише зао (прималац)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Корисник привремено недоступан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "List overflow"
msgstr "Прекорачење списка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Захтев је двосмислен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Queue full"
msgstr "Ред је пун"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не док је на АОЛ-у"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Непосредан разговор са %s је затворен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Непосредан разговор са %s је неуспешан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:226
#: src/protocols/toc/toc.c:627 src/protocols/toc/toc.c:643
#: src/protocols/toc/toc.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Веза је прекинута."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:887
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:564
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Разговор тренутно није могућ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не могу да се повежем са домаћином"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не могу да се пријавим на АИМ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не могу да се повежем"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:796
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:881
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Пренос датотеке је обустваљен"

# Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:864
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Не могу да успоставим сокет за везу."

# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
#: src/protocols/oscar/oscar.c:877
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:882
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не могу да успоставим нову везу."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Неисправан надимак или лозинка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1076
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
"покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1081
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Издање клијента који користите је застарело. Освежите га на %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1113
msgid "Internal Error"
msgstr "Унутрашња грешка"

# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1333
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово не "
"исправи. Погледајте %s за допуне."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Гаим није успео да преузме исправан хеш за пријаву на АИМ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1336
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Гаим није успео да преузме исправан хеш за пријаву."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5591
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Непосредан разговор са %s је омогућен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
"слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати "
"нарушавањем приватности."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:5752
msgid "Connect"
msgstr "Успостави везу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Овласти ме!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2482
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у списак "
"другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Request Authorization"
msgstr "Захтевај овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 src/protocols/oscar/oscar.c:3001
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3053 src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5167
msgid "No reason given."
msgstr "Разлог није наведен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2606
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %u жели да Вас дода у свој списак другара и навео је следећи "
"разлог:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5127
msgid "Authorization Request"
msgstr "Захтев за овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак "
"контаката, а навео је следећи разлог:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ овлашћење одбијено."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2634
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак контаката."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2642
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте нарочиту поруку\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте ICQ страницу\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2658
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n"
"\n"
"Порука гласи:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2679
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2685
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2689
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2771
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2780
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2789
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2807
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2816
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5879
msgid "Free For Chat"
msgstr "Доступан за разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4588
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5877
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5878
msgid "Occupied"
msgstr "Заузет"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842
msgid "Web Aware"
msgstr "Пратим веб"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2902
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Кориснички број:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2904
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Стање:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2963
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC пријављује грешку: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2964
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2999
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ваша порука за %s није послата:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/protocols/oscar/oscar.c:5908
msgid "Direct IM"
msgstr "Непосредна порука"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5924
msgid "Get File"
msgstr "Прибави датотеку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 src/protocols/oscar/oscar.c:5916
msgid "Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "Games"
msgstr "Игре"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Add-Ins"
msgstr "Додаци"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Пошаљи списак другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "ЕвриБади грешка ;-)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "AP User"
msgstr "АП корисник"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
msgid "Nihilist"
msgstr "Нихилиста"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3125
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ преусмеравање сервера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3128
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Непознати ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3131
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Трилијан енкрипција"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3134
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3137
msgid "Hiptop"
msgstr "Врхкука"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Не могу да прикажем податке зато што су послати у непознатом начину "
"записа.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3184
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3195
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Неактивност: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3198
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Неактивност: <b>активан</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3200
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Корисничко име: <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Ниво упозорења: <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3232
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3243
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Могућности клијента: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3249
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Подаци нису добављени</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3273
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Можда АИМ веза прекинута."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3660
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Грешка при ограничавању брзине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3661
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. "
"Сачекајте 10 секунди и пробајте поново."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог "
"места."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3724
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3969
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса е-поште"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилни телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:313
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Female"
msgstr "Женски"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:312
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Male"
msgstr "Мушки"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Лична веб страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
msgid "Additional Information"
msgstr "Додатни подаци"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Home Address"
msgstr "Кућна адреса"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "Address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 src/protocols/oscar/oscar.c:4028
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштански број"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid "Work Address"
msgstr "Адреса на послу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4033
msgid "Work Information"
msgstr "Подаци о послу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
msgid "Company"
msgstr "Предузеће"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Division"
msgstr "Одељење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4041
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4044
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4112
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s користи следећа имена:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4130
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Захтева се потврда налога"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Грешка при измени података о налогу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
"разликује од оригинала."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4187
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
"завршава размаком."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4190
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
"предугачко."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4193
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је већ послат "
"захтев за ово корисничко име."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4196
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је превише "
"корисничких имена повезано са датом адресом."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4199
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је унета адреса "
"неисправна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4202
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "Account Info"
msgstr "Подаци о налогу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4218
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4453
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4454
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак "
"пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно "
"повежете."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајта је прекорачена. Гаим га је "
"скратио и поставио."
msgstr[1] ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је "
"скратио и поставио."
msgstr[2] ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је "
"скратио и поставио."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4489
msgid "Profile too long."
msgstr "Профил је предугачак."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4508
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не могу да поставим поруку за АИМ одсуство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4509
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Вероватно сте покушали да поставите поруку за одсуство пре него што је "
"поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „тренутном“ стању; "
"покушајте поново када се прописно повежете."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4549
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта је прекорачена. Гаим "
"је скратио поруку, и започео одсуство."
msgstr[1] ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. "
"Гаим је скратио поруку, и започео одсуство."
msgstr[2] ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. "
"Гаим је скратио поруку, и започео одсуство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4554
msgid "Away message too long."
msgstr "Порука за одсуство је предугачка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4774
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не могу преузети списак другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4775
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Привремено, Гаим није успео да преузме Ваш списак другара са АИМ сервера. "
"Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4867
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4872
msgid "Orphans"
msgstr "Сирочићи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5034
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. "
"Уклоните некога и покушајте поново."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5034 src/protocols/oscar/oscar.c:5047
msgid "(no name)"
msgstr "(без имена)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 src/protocols/oscar/oscar.c:5048
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не могу да додам"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Не могу да додам другара %s из непознатих разлога. Најчешћи разлог је када "
"већ имате највише дозвољених другара у Вашем списку."

# Is it "them"? Or "him/her"?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5082
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Корисник %s Вам дозвољава да га додате у списак другара. Да ли желите да га "
"додате?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5088
msgid "Authorization Given"
msgstr "Овлашћење је дато"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %s жели да Вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5163
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак контаката."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Захтев одобрен"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5167
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак контаката из следећег "
"разлога:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Захтев одбијен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5205 src/protocols/toc/toc.c:1241
msgid "Exchange:"
msgstr "Размена:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5427
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Стање:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5436
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Пријављен:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5443
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Могућности:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Доступно:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Стање:</b> Неовлашћен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
msgid "Offline"
msgstr "Неповезан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5732
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не могу да пошаљем непосредну брзу поруку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5745
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5748
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем "
"приватности. Желите ли да наставите?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5893
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Прибави поруку о стању"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5958
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Нови запис је неисправан."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју "
"размака."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5965
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Нови запис корисничког имена:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "Change Address To:"
msgstr "Промена адресе у:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6028
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6053
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6058
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом "
"на њих и избором опције „Понови захтев за овлашћење“."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6074
msgid "Available Message:"
msgstr "Порука за доступност:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6075
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Молим Вас причајте са мном. Усамљен сам! (и слободан)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6137
msgid "Set Available Message"
msgstr "Постави поруку за доступност"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Измена лозинке (Интернет адреса)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6162
msgid "Format Screenname"
msgstr "Запис корисничког имена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6168
msgid "Confirm Account"
msgstr "Потврдите налог"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6174
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6180
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Измени тренутно регистровану адресу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6189
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6318 src/protocols/oscar/oscar.c:6320
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за AIM/ICQ протоколе"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6337
msgid "Auth host"
msgstr "Домаћин за идентификацију"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Auth port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/toc/toc.c:175
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Тражим %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."

# greska: plural
#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s није тренутно пријављен."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Није дозвољено упозорити %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Није могућ разговор у %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо."

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Failure."
msgstr "Неуспех."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Too many matches."
msgstr "Превише поклапања."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Потребно више обележја."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Кључне речи занемарене."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid "No keywords."
msgstr "Нема кључних речи."

#: src/protocols/toc/toc.c:563
msgid "User has no directory information."
msgstr "Корисник није уписан у именик."

#: src/protocols/toc/toc.c:567
msgid "Country not supported."
msgstr "Држава није подржана."

#: src/protocols/toc/toc.c:570
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Непознат неуспех: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Услуга је привремено недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:579
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
"покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже."

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:587
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:607
msgid "Connection Closed"
msgstr "Веза прекинута"

#: src/protocols/toc/toc.c:647
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Чекам за одговор..."

#: src/protocols/toc/toc.c:717
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке."

#: src/protocols/toc/toc.c:905
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Лозинка успешно измењена"

#: src/protocols/toc/toc.c:909
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "ТОЦ је послао наредбу PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:910
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Када се ово догоди, ТОЦ занемарује све поруке које прими, и може Вас "
"избацити ако пошаљете поруку. Гаим ће спречити да било шта пролази. Ово је "
"само привремено, будите стрпљиви."

#: src/protocols/toc/toc.c:1379
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Прибави податке из именика"

#: src/protocols/toc/toc.c:1503
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Постави податке у именик"

#: src/protocols/toc/toc.c:1626
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не могу да отворим %s за упис!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1662
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала."

#: src/protocols/toc/toc.c:1707 src/protocols/toc/toc.c:1747
#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос."

#: src/protocols/toc/toc.c:1871
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1904
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети."

#: src/protocols/toc/toc.c:2038
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2045
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2120 src/protocols/toc/toc.c:2122
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за ТОЦ протокол"

#: src/protocols/toc/toc.c:2139
msgid "TOC host"
msgstr "ТОЦ сервер"

#: src/protocols/toc/toc.c:2143
msgid "TOC port"
msgstr "ТОЦ порт"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "Basic Profile"
msgstr "Основни профил"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:326
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адреса е-поште"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:332
msgid "Profile Information"
msgstr "Подаци о профилу"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:338
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Брзи пошиљаоци"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:342
msgid "AIM"
msgstr "АИМ"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ број"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:350
msgid "MSN"
msgstr "МСН"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:354
msgid "Yahoo"
msgstr "Јаху"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:359
msgid "I'm From"
msgstr "Ја сам из"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:376
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Постави податке у Трепиа профилу."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:500
msgid "Profile"
msgstr "Профил"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:522
msgid "Set Profile"
msgstr "Постави профил"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:558
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Посети личну страницу"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907
msgid "Local Users"
msgstr "Локални корисници"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1003
msgid "Read error"
msgstr "Грешка при читању"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1104
msgid "Logging in"
msgstr "Пријава"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1147
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не могу начинити сокет"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Трепиа протокол"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:891
msgid "Unable to read"
msgstr "Не могу да пишем"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:991
msgid "Connection problem"
msgstr "Грешка при повезивању"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Not At Home"
msgstr "Нисам код куће"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Not At Desk"
msgstr "Нисам за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not In Office"
msgstr "Нисам у канцеларији"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "On Vacation"
msgstr "На распусту сам"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "Stepped Out"
msgstr "Изашао сам на кратко"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1181
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активирај ИД (који)?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1192
msgid "Activate ID"
msgstr "Активирај ИД"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1420
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Нажалост, за сада нису подржани профили који садрже понешто само за "
"одрасле.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1422 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1438
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем "
"читачу веба."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1436
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>Нажалост, не-енглески профили нису подржани за сада.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1470
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Јаху! ИД"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1474
msgid "Private"
msgstr "Приватно"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1498
msgid "No Answer"
msgstr "Без одговора"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1514
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1516
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобији"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1520
msgid "Latest News"
msgstr "Најновије вести"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1529
msgid "Home Page"
msgstr "Лична страница"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1539
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Занимљива веза 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Занимљива веза 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1543
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Занимљива веза 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1547
msgid "Member Since"
msgstr "Члан од"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1638 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1640
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Јаху протокол"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1657
msgid "Pager host"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662
msgid "Pager port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Корисник:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Надимак:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Сакривен или непријављен"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>У %s од %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:571 src/protocols/zephyr/zephyr.c:572
msgid "Anyone"
msgstr "Било ко"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:596
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Већ пријављен помоћу Зефира"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Пошто Зефир користи Ваше корисничко име са система, не можете имати више "
"налога на њему када сте пријављени као исти корисник."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846
msgid "ZLocate"
msgstr "Зефир претрага"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Class:"
msgstr "Разред:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:891
msgid "Instance:"
msgstr "Инстанца:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Recipient:"
msgstr "Прималац:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Зефир протокол"

#: src/proxy.c:1680
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Лоша подешавања посредника"

#: src/proxy.c:1680
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу "
"подешавањима."

#: src/prpl.c:293
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s%s"

#: src/prpl.c:305
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Да ли желите да додате њу или њега у свој списак другара?"

#: src/prpl.c:308
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Гаим — подаци"

#: src/prpl.c:311
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Додати другара у Ваш списак?"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:185
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"

#: src/server.c:57
msgid "Please enter your password"
msgstr "Унесите Вашу лозинку"

#: src/server.c:934
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d порука)"
msgstr[1] "(%d поруке)"
msgstr[2] "(%d порука)"

# bug: plural-forms
#: src/server.c:947
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 порука)"

#: src/server.c:1139 src/server.c:1149
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s је пријављен."

#: src/server.c:1168 src/server.c:1176
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s је одјављен."

#: src/server.c:1225
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s је управо упозорен од стране %s.\n"
"Ваш нови ниво обазривости је %d%%"

#: src/server.c:1228
msgid "an anonymous person"
msgstr "анонимна особа"

#: src/server.c:1323
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n"
"%s"

#: src/server.c:1327
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n"

#: src/server.c:1333
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прихвати позив на разговор?"

#: src/server.c:1522
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Гаим — искачући прозор"

#: src/server.c:1549
msgid "More Info"
msgstr "Више података"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Измени"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Отвори пошту"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дан"
msgstr[1] "дана"
msgstr[2] "дана"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часова"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"

#: src/util.c:934
msgid "Calculating..."
msgstr "Рачунам..."

#: src/util.c:937
msgid "Unknown."
msgstr "Непознато."

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Проба догађаја"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register није позван са одговарајућим аргументима. Погледајте PERL-"
#~ "HOWTO."

#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "оде на одсуство."

#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "је неактиван"

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Презиме"

#~ msgid "Unable to change password"
#~ msgstr "Не могу да изменим лозинку"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "Не могу да затражим INF\n"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Примљен неисправан XFR\n"

#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Неуспешна идентификација"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "Кориснички број:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Име:"

#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Презиме:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Пол:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Рођендан:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Старост:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Град:"

# I ovo ima vise smisla kod nas!
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Област:"

#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Понови захтев за овлашћење"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (одржава) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Sean Egan (водећи програмер) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (програмер и задужен за веб)<BR>  Herman Bloggs "
#~ "(Виндоус издање) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(програмер)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (програмер)<BR>  Luke 'LSchiere' "
#~ "Schierer (подршка)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци шашавих допуна:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Пензионисани програмери:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (претходно одржавао libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (бивши "
#~ "водећи програмер)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (претходно одржавао)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (бивши Џабер програмер)<BR>  Mark Spencer (првобитни "
#~ "аутор) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Syd Logan (хакер и одређени руководилац [ленчуга])<BR><BR>"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s"

#~ msgid "Screenname"
#~ msgstr "Име"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "_Издигни прозоре на догађаје"

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Пријави се"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Додатак %s није одговорио исправним подацима о додатку"