Mercurial > pidgin
view po/sl.po @ 9235:7ae39c31e401
[gaim-migrate @ 10031]
Revert that for now. I didn't take into account buddys being removed.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Tue, 08 Jun 2004 02:05:05 +0000 |
parents | c16b81557679 |
children | 8c4d99bea74d |
line wrap: on
line source
# translation of g.po to Slovenian # translation of gaim.0.71.po to Slovenŷīina # translation of gaim.0.69.po to Slovenŷīina # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Jure Ħuhalev <gandalf@owca.info>, 2003. # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-24 09:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 19:26+0200\n" "Last-Translator: Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: plugins/autorecon.c:174 msgid "Error Message Suppression" msgstr "" #: plugins/autorecon.c:178 #, fuzzy msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo" #: plugins/autorecon.c:182 #, fuzzy msgid "Hide Login Errors" msgstr "Napaka v seznamu prijateljev" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:204 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Samodejno se ponovno poveŵi" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ob prekinitvi povezave boste ponovno povezani." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Poŷtni streŵnik" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d novih/%d vseh)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Preveri poŷto" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Preveri poŷto vsakih X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrednosti toīk, ko ..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Prijatelj ni na zvezi:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Prijatelj je odsoten:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Prijatelj je nedejaven:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Uporabi zadnjega ustreznega prijatelja" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Prijatelj z najmanj toīkami bo imel prednost na seznamu stikov.\n" "Privzete vrednosti (ni na zvezi = 4, odsoten = 2 in nedejaven = 1) bodo " "uporabile\n" "vgrajen vrstni red: dejaven->nedejaven->odsoten->odsoten+nedejaven->ni na " "zvezi." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Vrednosti toīk za raīun ..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Prednost stika" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Omogoīa nastavljanje vrednosti, ki pripadajo razliīnim stanjem prijateljev." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Omogoīa nastavljanje vrednosti toīk za stanja prijateljev nedejaven/odsoten/" "ni na zvezi pri raīunanju prednosti stikov." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Odjavljen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Odsoten" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891 msgid "Auto-login" msgstr "Samodejna prijava" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Novo sporoīilo ..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Pridruŵi se pomenku ..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Novo ..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2149 #: src/protocols/novell/novell.c:2266 src/protocols/novell/novell.c:2318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 src/protocols/oscar/oscar.c:6426 msgid "Away" msgstr "Odsoten" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 src/protocols/oscar/oscar.c:6434 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Utiŷaj zvoīne signale" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi Datotek" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286 msgid "Accounts" msgstr "Raīuni" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Odjavi se" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Konīaj" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Nastavitve ikone na pladnju" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Skrij nova sporoīila, dokler ne kliknem ikone na pladnju" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona na pladnju" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Prikaŵe ikono za Gaim v sistemskem pladnju." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Prikaŵe ikono v sistemskem pladnju (na primer v GNOME, KDE ali Windows) in s " "tem prikazuje trenutno stanje pogovorov ter omogoīa laŵji dostop do pogosto " "uporabljanih funkcij. S to ikono lahko tudi skrije oz. prikaŵe seznam stikov " "ali prijavnega zaslona. Omogoīa tudi īakanje sporoīil, dokler ne kliknete " "ikone, podobno kot pri ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Nadzor Gaim Datotekami" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Omogoīa van nadzor nad Gaim z vnaŷanjem ukazov v datoteko." #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nepovezan z AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "Manjka vzdevek." #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "Manjka ime sobe." #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neveljaven AIM naslov" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "Slike: %s ni mogoīe shraniti.\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 #, fuzzy msgid "Unable to open socket" msgstr "Ne morem brati vtiīnice" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "Oddaljeni nadzor" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Omogoīa oddaljeni nadzor nad Gaim aplikacijami." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Omogoīa oddaljeno uporabo programa Gaim s pomoījo drugih programov ali prek " "orodja gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim predstavitveni vstavek" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Vzorīni vstavek, ki poīne razne malenkosti - oglejte si opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To je skrajno carski vstavek, ki naredi dosti stvari:\n" "- Ko se prijavite, pove kdo je napisal ta program\n" "- Prikaŵe vsa dospela sporoīila īrkovana nazaj\n" "- Poŷlje sporoīilo prijateljem na vaŷem seznamu takoj ko se prijavijo" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavitve miŷkinih gest" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednja miŷkina tipka" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Desna miŷkina tipka" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizualen prikaz gest" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Miŷkine geste" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogoīa podporo za miŷkine geste" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogoīa podporo za miŷje geste v pogovornih oknih.\n" "Povlecite s srednjo miŷkino tipko, da storite naslednje:\n" "\n" "Povlecite navzdol in zatem desno, da konīate pogovor.\n" "Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejŷnjemu pogovoru.\n" "Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjem pogovoru." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74 msgid "Local Addressbook" msgstr "Lokalni imenik" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95 #: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:921 msgid "None" msgstr "Brez" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006 #: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:596 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Ime" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "Neposredno sporoīanje" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Izberite osebo iz vaŷega imenika spodaj ali dodajte novo." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "Search" msgstr "Iŷīi" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982 #: src/gtkblist.c:4310 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "New Person" msgstr "Nova oseba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "Izberi prijatelja" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Izberite osebo iz vaŷega imenika, ki ji ŵelite dodati tega prijatelja, ali " "ustvarite novo osebo." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449 msgid "Show user details" msgstr "Pokaŵi podrobnosti o uporabniku" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 msgid "Hide user details" msgstr "Skrij podrobnosti o uporabniku" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Pridruŵi prijatelj_a" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Buddies" msgstr "Prijatelji" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj v imenik" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastavitve integracije z Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Izberite vse raīune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji." #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Raīun" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracija z Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Omogoīa integracijo s Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Spodaj vnesite prijateljev vzdevek in vrsto raīuna." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "Vrsta raīuna:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Ime:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatne informacije:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona prijatelja" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "Ime:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "Priimek:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "E-poŷta:" #: plugins/history.c:70 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: plugins/history.c:72 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikaŵe nedavno zabeleŵene pogovore v novih pogovorih." #: plugins/history.c:73 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Ko zaīnete nov pogovor, bo ta vstavek samodejno vstavil prejŷnji pogovor v " "trenutnega." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Pomanjŷaj, ko sem odsoten" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Pomanjŷa seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Ħas nedejavnosti" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "Nedejaven ŵe" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Nastavi" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "NedejavniK" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Omogoīa roīno nastavitev īasa vaŷe odsotnosti" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Preskusni odjemalec IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec. Poiŷīe streŵniŷki vstavek " "in kliīe registrirane ukaze." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Preskusni streŵnik IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot streŵnik." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot streŵnik. Ukazi IPC bodo registrirani." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Preverjevalnik poŷte" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Preveri morebitno novo poŷto." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Doda majhno ŷkatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo poŷto." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Obveŷīaj o" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Okna za _neposredne pogovore" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "_Pogovorna okna" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "Okna, ki imajo _fokus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Naīini obveŷīanja" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Prikaŵi _ŷtevilo novih sporoīil v naslovu okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\"" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranjevanje obvestil" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstrani, ko _kliknete na pogovorno okno" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstrani, ko je _sporoīilo poslano" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pogovora" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Obvestila o sporoīilih" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ponuja mnoge naīine opozarjanja na nova sporoīila." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Vstavek za nalaganje Perl vstavkov" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Doda zmoŵnost nalaganja vstavkov v programskem jeziku perl." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Direktno" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogoīa direktni vnos v protokole." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Omogoīa poŷiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za poŷiljanje in opazujte kodno " "okno." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Uporabljate Gaim razliīice %s. Trenutna razliīica je %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Dnevnik sprememb:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Razliīico %s lahko najdete na:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Nova razliīica na voljo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Obvestilo o izdaji" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova razliīica." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Preverja, ali je na voljo nova razliīica in uporabika seznanja z dnevnikom " "sprememb." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Test signalov" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriīa o delujoīi povezavi." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enostavni vstavek" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Preveri veīino stvari, īe delujejo." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamenjave besedila" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Vi napiŷete" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Jaz poŷljem" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj novo zamenjavo" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Vi _napiŷete:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Jaz _poŷljem:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Zamenjava besedila" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zamenja besedilo v odhodnih sporoīilih po uporabniŷko doloīenih pravilih." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Omogoīa podporo SSL preko GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Omogoīa podporo SSL preko Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Omogoīa ovojnico za knjiŵnice s podporo SSL." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je zdaj odsoten." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s se je vrnil." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s je nedejaven." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ni veī nedejaven." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "V pogovornem oknu obveŷīa o spremembah stanja vaŷih prijateljev." #: plugins/tcl/tcl.c:350 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Nalaganje vstavkov Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogoīa podporo nalaganja vstavkov Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Nabodalo prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna inaīica seznama prijateljev." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat īasovni ŵig" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Zakasnitev" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Uporabi" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Ħas nastanka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Doda īase nastanka vsakih N minut v stilu iChata." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Neprosojnost:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pogovorna okna" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Prikaŵi drsno vrstico v pogovornem oknu" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887 msgid "Buddy List Window" msgstr "Seznam prijateljev" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ta vstavek omogoīi poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken.\n" "\n" "* Pozor: Ta vstavek zahteva operacijski sistem Windows2000 ali Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Nastavitve" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Za_ŵeni Gaim ob zagonu Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005 #: src/gtkprefs.c:2505 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam prijateljev" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Le_pljiv seznam kontaktov" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Lepljivi seznam p_rijateljev vedno na vrhu" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad ostalimi okni" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925 #: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Conversations" msgstr "Pogovori" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispe novo sporoīilo" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "Moŵnosti Gaim za Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Nastavitve, specifiīne za okolje Windows." #: src/about.c:59 msgid "About Gaim" msgstr "O programu Gaim" #: src/about.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<DEFANGED_span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim %s</DEFANGED_span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim je modularen odjemalec za neposredna sporoīila, ki lahko hkrati " "sodelujes protokoli AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr in " "Gadu-Gadu.Uporablja Gtk+ in je oblavljen pod GPL licenco.<BR><BR>" #: src/about.c:104 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT DEFANGED_SIZE='\"3\"'>IRC:</FONT>#gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivni razvijalci" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "vzdrŵevalec" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "glavni razvijalec" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "win32 razliīica" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "podpora" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Nori razvijalci obliŵev" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "Upokojeni razvijalci" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "nekdanji libfaim vzdrŵevalec" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "nekdanji glavni razvijalec" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "nekdanji vzdrŵevalec" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "nekdanji razijalec podpore protokola Jabber" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "prvotni avtor" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Trenutni prevajalci" #: src/about.c:163 src/about.c:197 msgid "Catalan" msgstr "Katalonsko" #: src/about.c:164 src/about.c:198 msgid "Czech" msgstr "Ħeŷko" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "Dansko" #: src/about.c:166 msgid "British English" msgstr "Britansko-angleŷko" #: src/about.c:167 src/about.c:199 msgid "German" msgstr "Nemŷko" #: src/about.c:168 src/about.c:200 msgid "Spanish" msgstr "Špansko" #: src/about.c:169 src/about.c:201 msgid "Finnish" msgstr "Finsko" #: src/about.c:170 src/about.c:202 msgid "French" msgstr "Francosko" #: src/about.c:171 msgid "Hindi" msgstr "Hindujsko" #: src/about.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "Madŵarsko" #: src/about.c:173 src/about.c:204 msgid "Italian" msgstr "Italijansko" #: src/about.c:174 src/about.c:206 msgid "Korean" msgstr "Korejsko" #: src/about.c:175 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Nizozemsko, Flamsko" #: src/about.c:176 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsko" #: src/about.c:177 msgid "Norwegian" msgstr "Norveŷko" #: src/about.c:178 src/about.c:207 msgid "Polish" msgstr "Poljsko" #: src/about.c:179 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsko" #: src/about.c:180 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalsko (Brazilija)" #: src/about.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Romunsko" #: src/about.c:182 src/about.c:208 msgid "Russian" msgstr "Rusko" #: src/about.c:183 msgid "Serbian" msgstr "Srbsko" #: src/about.c:184 src/about.c:210 msgid "Swedish" msgstr "Švedsko" #: src/about.c:185 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsko" #: src/about.c:185 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Ekipa Gnome Vi" #: src/about.c:186 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Poenostavljeno kitajsko" #: src/about.c:187 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalno kitajsko" #: src/about.c:194 msgid "Past Translators" msgstr "Nekdanji prevajalci" #: src/about.c:195 msgid "Amharic" msgstr "Amharik" #: src/about.c:196 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgarsko" #: src/about.c:203 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsko" #: src/about.c:205 msgid "Japanese" msgstr "Japonsko" #: src/about.c:209 msgid "Slovak" msgstr "Slovaŷko" #: src/about.c:211 msgid "Chinese" msgstr "Kitajsko" #: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "New passwords do not match." msgstr "Novi gesli se ne ujemata." #: src/account.c:288 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Izpolnite vsa polja." #: src/account.c:313 msgid "Original password" msgstr "Obstojeīe geslo" #: src/account.c:320 msgid "New password" msgstr "Novo geslo" #: src/account.c:327 msgid "New password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #: src/account.c:333 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Spremeni geslo za %s" #: src/account.c:341 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Vnesite svoje obstojeīe in novo geslo." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527 #: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1043 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:195 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 src/protocols/oscar/oscar.c:6632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305 #: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472 #: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889 #: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235 #: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588 #: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:2722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 src/protocols/oscar/oscar.c:2797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:6305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 src/protocols/oscar/oscar.c:6584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 src/protocols/oscar/oscar.c:6698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6715 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 #: src/request.h:1240 src/request.h:1250 msgid "Cancel" msgstr "Prekliīi" #: src/account.c:374 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s" #: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/away.c:210 msgid "Away!" msgstr "Odsoten!" #: src/away.c:275 msgid "I'm Back!" msgstr "Vrnil sem se!" #: src/away.c:375 msgid "New Away Message" msgstr "Novo sporoīilo o odsotnosti" #: src/away.c:395 msgid "Remove Away Message" msgstr "Odstrani poroīilo o odsotnosti" #: src/away.c:590 msgid "Set All Away" msgstr "Nastavi vse na \"Odsoten\"" #: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508 msgid "Chats" msgstr "Pomenki" #: src/blist.c:1192 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d prijatelj iz skupine %s ni bil odstranjen, ker njegov raīun ni bil " "prijavljen. Prijatelj in skupina nista bila odstranjena.\n" msgstr[1] "" "%d prijatelja iz skupine %s nista bila odstranjena, ker njuna raīuna nista " "bila prijavljena. Prijatelja in skupina niso bili odstranjeni.\n" msgstr[2] "" "%d prijatelji iz skupine %s niso bili odstranjeni, ker njihovi raīuni niso " "bili prijavljeni. Prijatelji in skupina niso bili odstranjeni.\n" msgstr[3] "" "%d prijateljev iz skupine %s ni bilo odstranjenih, ker njihovi raīuni niso " "bili prijavljeni. Prijatelji in skupina niso bili odstranjeni.\n" #: src/blist.c:1201 msgid "Group not removed" msgstr "Skupina ni bila odstranjena" #: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2161 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: src/blist.c:1578 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neveljavno ime skupine" #: src/blist.c:2220 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Pri branju vaŷega seznama prijateljev je priŷlo do napake, zato seznam ni " "bil naloŵen." #: src/blist.c:2222 msgid "Buddy List Error" msgstr "Napaka v seznamu prijateljev" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manjka vstavek za protokol %s" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "Napaka pri prijavi" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "Napaka na povezavi" #: src/connection.c:196 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Vpiŷite geslo za %s" #: src/conversation.c:296 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Sporoīila ni bilo moī poslati, ker je preveliko." #: src/conversation.c:304 msgid "Unable to send message." msgstr "Sporoīila ni bilo moī poslati." #: src/conversation.c:1969 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s se nam pridruŵuje." #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridruŵuje." #: src/conversation.c:2064 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Zdaj ste znani kot %s" #: src/conversation.c:2067 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s" #: src/conversation.c:2110 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s nas je zapustil (%s)." #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s nas je zapustil." #: src/conversation.c:2185 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d veī)" #: src/conversation.c:2187 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " nas je zapustil (%s)." #: src/conversation.c:2467 msgid "Last created window" msgstr "Zadnje odprto okno" #: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413 msgid "New window" msgstr "Novo okno" #: src/conversation.c:2471 msgid "By group" msgstr "Po skupinah" #: src/conversation.c:2473 msgid "By account" msgstr "Po vrsti raīuna" #: src/dialogs.c:154 msgid "Warn User" msgstr "Opozori uporabnika" #: src/dialogs.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<DEFANGED_span weight=\"bold\" size=\"larger\">Opozori %s?</DEFANGED_span>\n" "\n" "To bo %s-ju zviŷalo raven omejitev in s tem omejilo poŷiljanje sporoīil.\n" #: src/dialogs.c:182 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Opozori _anonimno?" #: src/dialogs.c:189 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Aninimna opozorila imajo manjŷi uīinek.</b>" #: src/dialogs.c:301 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali ŵelite nadaljevati?" #: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstrani prijatelja" #: src/dialogs.c:313 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Odstranili boste pomenek %s s seznama prijateljev. Ali ŵelite nadaljevati?" #: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstrani pomenek" #: src/dialogs.c:325 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Odstranili boste skupino %s in s vse njene īlane s seznama prijateljev. Ali " "ŵelite nadaljevati?" #: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329 msgid "Remove Group" msgstr "Odstrani skupino" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "S seznama stikov boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih " "prijateljev Ali ŵelite nadaljevati?" #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstrani stik" #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 msgid "_Screen name" msgstr "_Vzdevek" #: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 msgid "_Account" msgstr "_Raīun" #: src/dialogs.c:466 msgid "New Instant Message" msgstr "Novo neposredno sporoīilo" #: src/dialogs.c:468 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, ki ji ŵelite poslati neposredno sporoīilo." #: src/dialogs.c:522 msgid "Get User Info" msgstr "Informacije o uporabniku" #: src/dialogs.c:524 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri ŵelite pridobiti informacije." #: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240 msgid "Select Text Color" msgstr "Nastavi barvo besedila" #: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310 msgid "Select Background Color" msgstr "Nastavi barvo ozadja" #: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Nastavi pisavo" #: src/dialogs.c:692 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Sporoīila o odsotnosti brez naslova ne morete shraniti" #: src/dialogs.c:694 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Prosim poimenujte sporoīilo ali pa izberite \"Uporabi\" da uporabite brez " "shranjevanja." #: src/dialogs.c:704 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Praznega sporoīila o odsotnosti ne morete ustvariti" #: src/dialogs.c:766 msgid "New away message" msgstr "Novo sporoīilo o odsotnosti" #: src/dialogs.c:787 msgid "Away title: " msgstr "Naslov sporoīila: " #: src/dialogs.c:843 msgid "Save & Use" msgstr "Shrani in uporabi" #: src/dialogs.c:847 msgid "Use" msgstr "Uporabi" #: src/dialogs.c:868 msgid "Alias Chat" msgstr "Psevdonim pomenka" #: src/dialogs.c:869 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243 msgid "Alias" msgstr "Psevdonim" #: src/dialogs.c:885 msgid "Alias Contact" msgstr "Psevdonim stika" #: src/dialogs.c:886 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #: src/dialogs.c:903 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Vnesite psevdonim za %s" #: src/dialogs.c:905 msgid "Alias Buddy" msgstr "Psevdonim prijatelja" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s ni bilo moī najti.\n" #: src/ft.c:786 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke do %s je bil preklican.\n" #: src/ft.c:788 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke od %s je bil preklican.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost razŷirnika" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost razŷiritvene puŷīice" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Uporaba: %s ukaz [MOŽNOSTI] [URI]\n" "\n" " UKAZI:\n" " uri Uporabi AIM: URI \n" " quit Konīaj zagnan Gaim\n" "\n" " MOŽNOSTI:\n" " -h, --help [ukaz] Prikaŵi pomoī za ukaz\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim ni zagnan (v seji 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Uporaba AIM: URI-ji:\n" "Poŷiljanje neposrednih sporoīil vzdevku:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=pozdravljen+svet'\n" "V tem primeru je 'Pingvin' ime stika in 'pozdravljen svet' sporoīilo,\n" "ki naj bo poslano. Znak '+' morate uporabiti namesto presledkov.\n" "Pazite na citiranje, ki je uporabljeno. Ħe ukaz poganjate iz lupine, ne " "pozabite izpustiti '&',\n" "saj se drugaīe program ne bo pravilno izvedel.\n" "Naslednji primer bo odprl pogovorno okno s sogovornikom Pingvin brez " "sporoīila:\n" "\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingvin\n" "\n" "Pridruŵevanje pomenku:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PingvinovaSoba\n" "... vas vkljuīi v pogovorno sobo 'PingvinovaSoba'.\n" "\n" "Dodajanje stikov na seznam:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingvin\n" "... vas vpraŷa, ali ŵelite dodati Pingvina na seznam stikov.\n" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zapri zagnani Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Trenutno sem odsoten, pridem kasneje." #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451 msgid "boring default" msgstr "Privzeto" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966 msgid "Alphabetical" msgstr "Abecedno" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967 msgid "By status" msgstr "Po stanju" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968 msgid "By log size" msgstr "Po obsegu dnevnika" #: src/gtkaccount.c:289 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Velikost:</b> %s\n" "<b>Velikost slike:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Login Options" msgstr "Moŵnosti prijave" #: src/gtkaccount.c:401 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954 msgid "Screen Name:" msgstr "Ime:" #: src/gtkaccount.c:479 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296 msgid "Alias:" msgstr "Psevdonim:" #: src/gtkaccount.c:488 msgid "Remember password" msgstr "Zapomni si geslo" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:542 msgid "User Options" msgstr "Moŵnosti uporabnika" #: src/gtkaccount.c:555 msgid "New mail notifications" msgstr "Obveŷīanje o prispeli poŷti" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Datoteka z ikonami:" #: src/gtkaccount.c:574 msgid "_Browse" msgstr "_Brskaj" #: src/gtkaccount.c:580 msgid "_Reset" msgstr "Po_nastavi" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:642 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Moŵnosti" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Uporabljaj sploŷno nastavitev streŵnikov proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832 msgid "No Proxy" msgstr "Brez streŵnika proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Uporabi nastavitve okolja" #: src/gtkaccount.c:899 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo" #: src/gtkaccount.c:903 msgid "If you look real closely" msgstr "Ħe pogledate zelo pozorno," #: src/gtkaccount.c:919 msgid "Proxy Options" msgstr "Moŵnosti streŵnika proxy" #: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208 msgid "Proxy _type:" msgstr "Vrsta s_treŵnika proxy:" #: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238 msgid "_Host:" msgstr "_Streŵnik:" #: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: src/gtkaccount.c:958 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniŷko ime:" #: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ge_slo:" #: src/gtkaccount.c:1331 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj raīun" #: src/gtkaccount.c:1333 msgid "Modify Account" msgstr "Spremeni raīun" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1357 msgid "Show more options" msgstr "Pokaŵi veī moŵnosti" #: src/gtkaccount.c:1358 msgid "Show fewer options" msgstr "Pokaŵi manj moŵnosti" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Register" msgstr "Registriraj se" #: src/gtkaccount.c:1739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste prepriīani, da ŵelite izbrisati %s?" #: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239 msgid "Delete" msgstr "Zbriŷi" #: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365 msgid "Screen Name" msgstr "Ime" #: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:955 #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192 msgid "Online" msgstr "Prisoten" #: src/gtkaccount.c:1898 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2210 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2224 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Ali ga/jo ŵelite dodati na svoj seznam prijateljev?" #: src/gtkaccount.c:2228 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: src/gtkaccount.c:2232 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodaj prijatelja na seznam?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113 #: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke." #: src/gtkblist.c:814 msgid "Join a Chat" msgstr "Pridruŵi se pomenku" #: src/gtkblist.c:835 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu ŵelite pridruŵiti.\n" #: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365 msgid "_Account:" msgstr "_Raīun:" #: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155 msgid "Get _Info" msgstr "Dobi _informacije" #: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146 msgid "I_M" msgstr "_Neposredno sporoīilo" #: src/gtkblist.c:1092 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelja" #: src/gtkblist.c:1094 msgid "View _Log" msgstr "Poglej _dnevnik" #: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274 msgid "_Alias..." msgstr "_Psevdonim ..." #: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: src/gtkblist.c:1206 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Dodaj _prijatelja" #: src/gtkblist.c:1208 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj po_menek" #: src/gtkblist.c:1210 msgid "_Delete Group" msgstr "_Zbriŷi skupino" #: src/gtkblist.c:1212 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #. join button #: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Pridruŵi se" #: src/gtkblist.c:1240 msgid "Auto-Join" msgstr "Samodejno-pridruŵi" #: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302 msgid "_Collapse" msgstr "_Strni" #: src/gtkblist.c:1307 msgid "_Expand" msgstr "_Razŷiri" #: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3911 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni z nobenim raīunom, ki lahko doda tega prijatelja." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2312 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Prijatelji" #: src/gtkblist.c:2313 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporoīilo ..." #: src/gtkblist.c:2314 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruŵi se _pomenku ..." #: src/gtkblist.c:2315 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..." #: src/gtkblist.c:2317 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Prikaŵi _odsotne prijatelje" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Prikaŵi pra_zne skupine" #: src/gtkblist.c:2319 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/_Dodaj prijatelja ..." #: src/gtkblist.c:2320 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj _pomenek ..." #: src/gtkblist.c:2321 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..." #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Prijatelji/O_djavi se" #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Prijatelji/Iz_hod" #. Tools #: src/gtkblist.c:2327 msgid "/_Tools" msgstr "/_Orodja" #: src/gtkblist.c:2328 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Orodja/O_dsoten" #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Orodja/U_kazi protokola" #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Orodja/Ra_īuni" #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Orodja/P_renosi datotek" #: src/gtkblist.c:2334 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Orodja/Seznam sob" #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Orodja/N_astavitve" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Orodja/_Zasebnost" #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Orodja/Poglej sistemski _dnevnik" #. Help #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoī" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoī/Pomoī _na spletu" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoī/Raz_hroŷīevalno okno" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Help/_About" msgstr "/pomoī/_O programu" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "Rename Group" msgstr "Preimenuj skupino" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "New group name" msgstr "Novo ime skupine" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Prosim vnesite novo ime za izbrano skupino." #: src/gtkblist.c:2389 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Raīunt:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2453 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Stanje:</b> Odsoten" #: src/gtkblist.c:2468 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2484 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Raīun:</b>" #: src/gtkblist.c:2485 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Psevdonim stika:</b>" #: src/gtkblist.c:2486 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Psevdonim:</b>" #: src/gtkblist.c:2487 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Vzdevek:</b>" #: src/gtkblist.c:2488 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Prijavljen(i):</b>" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nedejaven:</b>" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Opozorjen:</b>" #: src/gtkblist.c:2492 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Straŷljivo" #: src/gtkblist.c:2493 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stanje</b>: Neverjetno!" #: src/gtkblist.c:2494 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stanje</b>: Neverjetno!" #: src/gtkblist.c:2764 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Nedejaven (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2766 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Nedejaven (%dm) " #: src/gtkblist.c:2771 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Opozorjen (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2774 msgid "Offline " msgstr "Odsoten " #: src/gtkblist.c:3032 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Orodja/Odsoten" #: src/gtkblist.c:3035 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Orodja/Opozorila prijateljev" #: src/gtkblist.c:3038 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Orodja/Ukazi protokola" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3126 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Pokaŵi neprijavljene prijatelje" #: src/gtkblist.c:3128 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Pokaŵi prazne skupine" #: src/gtkblist.c:3152 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Poŷlji sporoīilo izbranemu prijatelju" #: src/gtkblist.c:3161 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Poizvedi o informacijah o izbranem prijatelju" #: src/gtkblist.c:3164 msgid "_Chat" msgstr "_Pomenek" #: src/gtkblist.c:3169 msgid "Join a chat room" msgstr "Pridruŵi se pogovorni sobi" #: src/gtkblist.c:3172 msgid "_Away" msgstr "_Odsoten" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "Set an away message" msgstr "Nastavi sporoīilo za odsotnost" #: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj prijatelja" #: src/gtkblist.c:3932 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Prosim vnesite ime osebe, ki jo ŵelite dodati vaŷemu seznamu prijateljev. " "Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek. Kjer bo izvedljivo, bo namesto " "vzdevka prikazan psevdonim.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276 msgid "Account:" msgstr "Raīun:" #: src/gtkblist.c:4243 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj pomenek" #: src/gtkblist.c:4266 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Prosim vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga ŵelite " "dodati na seznam prijateljev.\n" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj skupino" #: src/gtkblist.c:4346 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo ŵelite dodati." #: src/gtkblist.c:4866 msgid "No actions available" msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Opravljeno." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Prijavi se: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Prijavi se" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Prekliīi vse" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Ponovna povezava" #: src/gtkconn.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<DEFANGED_span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s ni veī povezan.</" "DEFANGED_span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razlog ni znan." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Ponovno poveŵi _vse" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Ħas" #: src/gtkconv.c:172 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Pogovori s/z %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:190 msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka ŵe obstaja" #: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ali jo ŵelite prepisati?" #: src/gtkconv.c:505 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:533 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga ŵelite povabiti, dodate pa lahko ŷe " "povabilo." #: src/gtkconv.c:554 msgid "_Buddy:" msgstr "_Prijatelj:" #: src/gtkconv.c:574 msgid "_Message:" msgstr "_Sporoīilo:" #: src/gtkconv.c:667 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: src/gtkconv.c:693 msgid "_Search for:" msgstr "_Iŷīi:" #: src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "Neposredno sporoīilo" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne prezri" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: src/gtkconv.c:1099 msgid "Get Away Msg" msgstr "Poizvedi za sporoīilom o odsotnosti" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430 #: src/gtkrequest.c:241 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/gtkconv.c:2201 msgid "Animate" msgstr "Animiraj" #: src/gtkconv.c:2206 msgid "Hide Icon" msgstr "Skrij ikono" #: src/gtkconv.c:2212 msgid "Save Icon As..." msgstr "Shrani ikono kot ..." #: src/gtkconv.c:2579 msgid "User is typing..." msgstr "Uporabnik tipka ..." #: src/gtkconv.c:2587 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2690 msgid "_Send As" msgstr "_Poŷlji kot" #: src/gtkconv.c:3110 msgid "Save Conversation" msgstr "Shrani pogovor" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3127 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Pogovor" #: src/gtkconv.c:3129 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Pogovor/Novo neposredno sporoīilo ..." #: src/gtkconv.c:3134 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Pogovor/_Najdi ..." #: src/gtkconv.c:3136 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Pogovor/Pog_lej dnevnik ..." #: src/gtkconv.c:3137 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..." #: src/gtkconv.c:3142 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..." #: src/gtkconv.c:3144 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Pogovor/_Informacije" #: src/gtkconv.c:3146 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Pogovor/_Opozori ..." #: src/gtkconv.c:3148 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Pogovor/Po_vabi ..." #: src/gtkconv.c:3153 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..." #: src/gtkconv.c:3155 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Pogovor/_Zavrni ..." #: src/gtkconv.c:3157 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..." #: src/gtkconv.c:3159 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..." #: src/gtkconv.c:3164 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Pogovor/Vstavi _povezavo ..." #: src/gtkconv.c:3166 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..." #: src/gtkconv.c:3171 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Pogovor/_Zapri" #. Options #: src/gtkconv.c:3175 msgid "/_Options" msgstr "/M_oŵnosti" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Moŵnosti/Vk_ljuīi dnevnik" #: src/gtkconv.c:3177 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Moŵnosti/Vkljuīi _zvoke" #: src/gtkconv.c:3178 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Moŵnosti/Prikaŵi orodno vrstico za _oblikovanje" #: src/gtkconv.c:3220 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Pogovor/Prikaŵi dnevnik ..." #: src/gtkconv.c:3225 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..." #: src/gtkconv.c:3231 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Pogovor/Informacije" #: src/gtkconv.c:3235 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Pogovor/Opozori ..." #: src/gtkconv.c:3239 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Pogovor/Povabi ..." #: src/gtkconv.c:3245 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..." #: src/gtkconv.c:3249 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Pogovor/Zavrni ..." #: src/gtkconv.c:3253 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Pogovor/Dodaj ..." #: src/gtkconv.c:3257 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Pogovor/Odstrani ..." #: src/gtkconv.c:3263 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..." #: src/gtkconv.c:3267 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..." #: src/gtkconv.c:3273 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Moŵnosti/Vkljuīi dnevnik" #: src/gtkconv.c:3276 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Moŵnosti/Vkljuīi zvoke" #: src/gtkconv.c:3279 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Moŵnosti/Prikaŵi orodno vrstico za oblikovanje" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404 msgid "Send" msgstr "Poŷlji" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3318 msgid "Warn" msgstr "Opozori" #: src/gtkconv.c:3321 msgid "Warn the user" msgstr "Opozori uporabnika" #. Block button #: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623 msgid "Block" msgstr "Zavrni" #: src/gtkconv.c:3328 msgid "Block the user" msgstr "Zavrni uporabnika" #: src/gtkconv.c:3335 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodaj uporabnika na seznam prijateljev" #: src/gtkconv.c:3342 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Odstrani uporabnika s seznama prijateljev" #: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671 msgid "Get the user's information" msgstr "Poizvedi o uporabniku" #. Invite #: src/gtkconv.c:3416 msgid "Invite" msgstr "Povabi" #: src/gtkconv.c:3419 msgid "Invite a user" msgstr "Povabi uporabnika" #: src/gtkconv.c:3426 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Dodaj pomenek na seznam prijateljev" #: src/gtkconv.c:3433 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Odstrani pomenek s seznama prijateljev" #: src/gtkconv.c:3533 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3593 msgid "0 people in room" msgstr "0 ljudi v sobi" #: src/gtkconv.c:3648 msgid "IM the user" msgstr "Poŷlji sporoīilo uporabniku" #: src/gtkconv.c:3660 msgid "Ignore the user" msgstr "Prezri uporabnika" #: src/gtkconv.c:4202 msgid "Close conversation" msgstr "Zapri pogovor" #: src/gtkconv.c:4747 src/gtkconv.c:4779 src/gtkconv.c:4900 src/gtkconv.c:4967 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d īlovek v sobi" msgstr[1] "%d īloveka v sobi" msgstr[2] " ljudje v sobi" msgstr[3] "%d ljudi v sobi" #: src/gtkconv.c:5484 src/gtkconv.c:5487 #, fuzzy msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<DEFANGED_main>/Pomenek/Zapri" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "Razhroŷīevalno okno" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "Prikaŵi īas" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957 msgid "Finished" msgstr "Konīano" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Sprejemam od:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Poŷiljam k:</b>" #: src/gtkft.c:386 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program." #: src/gtkft.c:391 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Med odpiranjem datoteke je priŷlo do napake." #: src/gtkft.c:482 msgid "Progress" msgstr "Potek" #: src/gtkft.c:489 msgid "Filename" msgstr "Datoteka" #: src/gtkft.c:496 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/gtkft.c:503 msgid "Remaining" msgstr "Preostanek" #: src/gtkft.c:533 msgid "Filename:" msgstr "Datoteka:" #: src/gtkft.c:534 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: src/gtkft.c:535 msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" #: src/gtkft.c:536 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Porabljen īas:" #: src/gtkft.c:537 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostali īas:" #: src/gtkft.c:634 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Ohrani okno odprto" #: src/gtkft.c:644 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Izbriŷi dokonīane prenose" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:653 msgid "Show transfer details" msgstr "Pokaŵi podrobnosti o prenosu" #: src/gtkft.c:654 msgid "Hide transfer details" msgstr "Skrij podrobnosti o prenosu" #. Pause button #: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #. Resume button #: src/gtkft.c:706 msgid "_Resume" msgstr "_Nadaljuj" #: src/gtkft.c:908 msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #: src/gtkft.c:910 msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: src/gtkft.c:1082 msgid "That file does not exist." msgstr "Datoteka ne obstaja." #: src/gtkft.c:1091 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoīe poslati." #: src/gtkft.c:1105 msgid "That file already exists." msgstr "Datoteka ŵe obstaja." #: src/gtkft.c:1131 msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." #: src/gtkft.c:1133 msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: src/gtkft.c:1183 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vam ŵeli poslati %s (%s)" #: src/gtkft.c:1216 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Sprejmem zahtevo po prenosu datoteke od %s?" #: src/gtkft.c:1220 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Na voljo je datoteka za prenos iz:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" #: src/gtkimhtml.c:1140 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiraj naslov e-poŷte" #: src/gtkimhtml.c:1152 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave" #: src/gtkimhtml.c:1162 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" #: src/gtkimhtml.c:2644 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim ni prepoznal konīnice datoteke, ki ste jo izbrali.Privzeto je PNG." #: src/gtkimhtml.c:2652 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Napaka pri shranjevanju slike: %s" #: src/gtkimhtml.c:2661 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: src/gtkimhtml.c:2684 msgid "_Save Image..." msgstr "_Shrani sliko ..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:383 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:387 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "Insert Link" msgstr "Vstavi povezavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo ŵelite vstaviti. Opis ni obvezen." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:398 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:455 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Slike: %s ni mogoīe shraniti.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 msgid "Insert Image" msgstr "Vstavi sliko" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:625 msgid "Smile!" msgstr "Nasmeh!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:819 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:830 msgid "Italic" msgstr "Leŵeīe" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:841 msgid "Underline" msgstr "Podīrtano" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:857 msgid "Larger font size" msgstr "Poveīaj pisavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:869 msgid "Smaller font size" msgstr "Manjŷa pisava" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:886 msgid "Font Face" msgstr "Tip pisave" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:898 msgid "Foreground font color" msgstr "Barva pisave" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:910 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:925 msgid "Insert link" msgstr "Vstavi povezavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:935 msgid "Insert image" msgstr "Vstavi sliko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:946 msgid "Insert smiley" msgstr "Vstavi smeŷkota" #: src/gtklog.c:282 msgid "Conversations with" msgstr "Pomenki z" #. Window ********** #: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384 msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ima %d novo sproīilo." msgstr[1] "%s ima %d novi sproīili." msgstr[2] "%s ima %d nova sproīila." msgstr[3] "%s ima %d novih sproīil." #: src/gtknotify.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<DEFANGED_span weight=\"bold\">Od:</DEFANGED_span> %s\n" #: src/gtknotify.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<DEFANGED_span weight=\"bold\">Tema:</DEFANGED_span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<DEFANGED_span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate novo poŷto!</" "DEFANGED_span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<DEFANGED_span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate novo poŷto!</" "DEFANGED_span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:441 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Ukaz brskalnika \"%s\" ni veljaven." #: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Ni bilo mogoīe odprti URL" #: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Napaka pri zaganjanju \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Vaŷega brskalnika ni bilo mogoīe zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali " "poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza." #: src/gtkpounce.c:143 msgid "Select a file" msgstr "Izberi datoteko" #: src/gtkpounce.c:192 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo opozorilo prijatelja" #: src/gtkpounce.c:336 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi opozorilo prijatelja" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:354 msgid "Pounce Who" msgstr "Opozori koga" #: src/gtkpounce.c:381 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Ime prijatelja:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce When" msgstr "Opozori kdaj" #: src/gtkpounce.c:412 msgid "_Sign on" msgstr "_Prijava" #: src/gtkpounce.c:414 msgid "Sign _off" msgstr "_Odjava" #: src/gtkpounce.c:416 msgid "A_way" msgstr "_Odsoten" #: src/gtkpounce.c:418 msgid "Re_turn from away" msgstr "_Vrni se" #: src/gtkpounce.c:420 msgid "_Idle" msgstr "_Nedejaven" #: src/gtkpounce.c:422 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Posta_ni dejaven" #: src/gtkpounce.c:424 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Prijatelj zaīne _tipkati" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Prijatelj preneha t_ipkati" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce Action" msgstr "Dejanje opozorila" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Odpri no_vo sporoīilno okno" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "_Popup notification" msgstr "_Pojavna obvestila" #: src/gtkpounce.c:464 msgid "Send a _message" msgstr "Poŷlji spo_roīilo" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "E_xecute a command" msgstr "Izvr_ŷi ukaz" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "P_lay a sound" msgstr "Pre_dvajaj zvok" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "B_rowse..." msgstr "B_rskaj ..." #: src/gtkpounce.c:472 msgid "Bro_wse..." msgstr "Br_skaj ..." #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Pre_view" msgstr "Pred_ogled" #: src/gtkpounce.c:556 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Shran_i to opozorilo po dejanju" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Odstrani opozorilo prijatelja" #: src/gtkpounce.c:813 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s je zaīel tipkati" #: src/gtkpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s se je prijavil" #: src/gtkpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s je spet dejaven" #: src/gtkpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s se je vrnil" #: src/gtkpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s je prenehal tipkati" #: src/gtkpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se je odjavil" #: src/gtkpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s je sedaj nedejaven" #: src/gtkpounce.c:821 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poroīajte o tem!" #: src/gtkprefs.c:399 msgid "Interface Options" msgstr "Moŵnosti vmesnika" #: src/gtkprefs.c:401 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Prikaŵi _oddaljene psevdonime, īe noben ni nastavljen" #: src/gtkprefs.c:595 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "S spodnjega seznama izberite vrsto smeŷkov, ki jih ŵelite uporabljati. Nove " "teme lahko namestite, īe jih povleīete in spustite na seznam." #: src/gtkprefs.c:630 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:704 msgid "Style" msgstr "Slog" #: src/gtkprefs.c:705 msgid "_Bold" msgstr "_Krepko" #: src/gtkprefs.c:707 msgid "_Italic" msgstr "_Leŵeīe" #: src/gtkprefs.c:709 msgid "_Underline" msgstr "_Podīrtano" #. who in their right mind would use this as a default anyway? #. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed, #. * and then i went and applied simguy's patch to remove the #. * non-functional code. #. * #. * remove this after string freeze ends #. #: src/gtkprefs.c:719 msgid "_Strikethrough" msgstr "Preīr_tano" #: src/gtkprefs.c:722 msgid "Face" msgstr "Pisava" #: src/gtkprefs.c:725 msgid "Use custo_m face" msgstr "Uporabi pol_jubno pisavo" #: src/gtkprefs.c:742 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Uporabi poljubno _velikost" #: src/gtkprefs.c:754 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/gtkprefs.c:758 msgid "_Text color" msgstr "_Barva pisave" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Bac_kground color" msgstr "Barva _ozadja" #: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Prikaŵi _smeŷke z ikonami" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Prikaŵi _īas ob sporoīilu" #: src/gtkprefs.c:810 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Pokaŵi _URL kot povezavo" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Opozori na nepravilno īrkovane besede" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Prezri _barve" #: src/gtkprefs.c:820 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Prezri _pisave" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Prezri _velikosti pisav" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Send Message" msgstr "Poŷlji sporoīilo" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Enter _sends message" msgstr "Tipka 'Enter' _poŷlje sporoīilo " #: src/gtkprefs.c:838 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Tipki 'C_ontrol-Enter' poŷljeta sporoīilo" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Zapiranje oken" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "Tipka '_Escape' zapre okno" #: src/gtkprefs.c:845 msgid "Insertions" msgstr "Vstavljanja" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U} vstavi _HTML oznake" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-{ŷtevilka} _vstavi smeŷke" #: src/gtkprefs.c:864 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Razvrŷīanje seznama prijateljev" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "_Sorting:" msgstr "Razvr_ŷīanje:" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Orodna vrstica na seznamu prijateljev" #: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Prikaŵi _gumbe kot:" #: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065 msgid "Pictures and text" msgstr "Slike in besedilo" #: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Group Display" msgstr "Prikaŵi skupine" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Prikaŵi _ŷtevila v skupini" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Buddy Display" msgstr "Prikaz prijateljev" #: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Prikaŵi _ikone" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Show _warning levels" msgstr "Prikaŵi stanje _opozoril" #: src/gtkprefs.c:900 msgid "Show idle _times" msgstr "Prikaŵi _īas nedejavnosti" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Zasenīi _nedejavne prijatelje" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "S_amodejno razŷiri stike" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "_Placement:" msgstr "_Postavitev:" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Send _URLs as links" msgstr "Poŷlji _URL-je kot povezave" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Prikaŵi orodno vrstico za _oblikovanje" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Prikaŵi _vzdevke v zavihkih in naslovih oken" #: src/gtkprefs.c:945 msgid "Tab Options" msgstr "Moŵnosti zavihkov" #: src/gtkprefs.c:947 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Postavitev zavihkov:" #: src/gtkprefs.c:949 msgid "Top" msgstr "Zgoraj" #: src/gtkprefs.c:950 msgid "Bottom" msgstr "Spodaj" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "Left" msgstr "Na levi" #: src/gtkprefs.c:952 msgid "Right" msgstr "Na desni" #: src/gtkprefs.c:958 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prikaŵi pogovore v _oknih z zavihki" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Prikaŵi pogovore v _enem oknu z zavihki" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Pokaŵi 'Zapri' _gumbe na zavihkih" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Prikaŵi _ikone za stanje na zavihkih" #: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070 msgid "New window _width:" msgstr "Ši_rina novega okna:" #: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072 msgid "New window _height:" msgstr "Viŷina _novega okna:" #: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074 msgid "_Entry field height:" msgstr "_Viŷina vnosnega polja:" #: src/gtkprefs.c:1027 msgid "Hide window on _send" msgstr "Skrij okno po _poŷiljanju sporoīila" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikone prijateljev" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Omogoīi a_nimacijo ikon prijateljev" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Show _logins in window" msgstr "Prikaŵi pri_jave v oknih" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Typing Notification" msgstr "Obveŷīanje o tipkanju" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Obvesti prijatelje, da _tipkaŷ sporoīilo" #: src/gtkprefs.c:1079 msgid "Tab Completion" msgstr "Samodejno dopolnjevanje ob pritisku tipke 'Tab'" #: src/gtkprefs.c:1080 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Ob pritisku tipke Tab samodejno dopolni vzdevek" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Dopolnitev v starem naīinu" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Prikaŵi ljudi, ki se pridruŵujejo" #: src/gtkprefs.c:1088 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Prikaŵi ljudi, ki odhajajo" #: src/gtkprefs.c:1090 msgid "Co_lorize screen names" msgstr "O_barvaj vzdevke" #: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 msgid "IP Address" msgstr "IP-naslov" #: src/gtkprefs.c:1113 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Samozaznaj IP-naslov" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Public _IP:" msgstr "Javen _IP:" #: src/gtkprefs.c:1146 msgid "Ports" msgstr "Vrata" #: src/gtkprefs.c:1149 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Roīno doloīi obseg vrat za posluŷanje" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "_Start Port:" msgstr "_Zaīetna vrata:" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "_End Port:" msgstr "_Konīna vrata:" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Proxy Type" msgstr "Vrsta streŵnika proxy" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "No proxy" msgstr "Brez streŵnika proxy" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Proxy Server" msgstr "Streŵnik proxy" #: src/gtkprefs.c:1275 msgid "_User:" msgstr "_Uporabnik:" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1337 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "Gnome Default" msgstr "Privzeto za Gnome" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Manual" msgstr "Roīni" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "Browser Selection" msgstr "Izbira brskalnika" #: src/gtkprefs.c:1402 msgid "_Browser:" msgstr "_Brskalnik:" #: src/gtkprefs.c:1409 msgid "_Open link in:" msgstr "_Odpri povezavo v:" #: src/gtkprefs.c:1411 msgid "Browser default" msgstr "Privzeto za brskalnik" #: src/gtkprefs.c:1412 msgid "Existing window" msgstr "Obstojeīe okno" #: src/gtkprefs.c:1414 msgid "New tab" msgstr "Nov zavihek" #: src/gtkprefs.c:1428 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Roīno:\n" "(%s namesto URL)" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "Message Logs" msgstr "Dnevnik sporoīil" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "Log _Format:" msgstr "Oblika _dnevnika:" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Shranjuj vsa neposredna sporoīila" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log all c_hats" msgstr "Shranjuj vse po_menke" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "System Logs" msgstr "Sistemski dnevniki" #: src/gtkprefs.c:1478 msgid "_Enable system log" msgstr "_Omogoīi sistemski dnevnik" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Shranjuj īas _prijave oz. odjave prijateljev" #: src/gtkprefs.c:1487 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Shranjuj īas, ko postane prijatelj (ne)_dejaven" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Shranjuj īas, ko gre prijatelj stran oz. se _vrne" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Shranuj _moje spremembe stanj" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Sound Options" msgstr "Nastavitve zvoka" #: src/gtkprefs.c:1551 #, fuzzy msgid "Sounds when you _log in" msgstr "Brez _zvoka ob prijavi" #: src/gtkprefs.c:1553 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus" #: src/gtkprefs.c:1555 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Zvoki, kadar sem stran" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Sound Method" msgstr "Naīin zvoka" #: src/gtkprefs.c:1560 msgid "_Method:" msgstr "_Naīin:" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "Console beep" msgstr "Pisk" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: src/gtkprefs.c:1571 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ukaz za _zvok:\n" "(%s namesto datoteke)" #: src/gtkprefs.c:1638 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Poŷiljanje sporoīil odstrani stanje odsotnosti" #: src/gtkprefs.c:1640 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Zbiraj sporoīila, kadar sem odsoten" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "Auto-response" msgstr "Samodejni odziv" #: src/gtkprefs.c:1646 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "_Sekunde pred ponovnim poŷiljanjem:" #: src/gtkprefs.c:1649 msgid "_Send auto-response" msgstr "Poŷlji _samodejni odziv" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "S_amodejni odziv, kadar sem nedejaven" #: src/gtkprefs.c:1653 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Poŷlji samodejni odziv v _aktivnih pogovorih" #: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/novell/novell.c:2155 src/protocols/oscar/oscar.c:3378 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295 msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Poroīanje o īasu ne_dejavnosti:" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Gaim usage" msgstr "Programa Gaim" #: src/gtkprefs.c:1669 msgid "X usage" msgstr "Okenskega sistema X" #: src/gtkprefs.c:1671 msgid "Windows usage" msgstr "Operacijskega sistema Windows" #: src/gtkprefs.c:1679 msgid "Auto-away" msgstr "Samodejna odsotnost" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Set away _when idle" msgstr "Nastavi _odsotnost ob nedejavnosti" #: src/gtkprefs.c:1684 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Število _minut nedejavnosti za nastavitev odsotnosti:" #: src/gtkprefs.c:1692 msgid "Away m_essage:" msgstr "Spo_roīilo o odsotnosti:" #: src/gtkprefs.c:1767 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<DEFANGED_span size=\"larger\">%s %s</DEFANGED_span>\n" "\n" "<DEFANGED_span weight=\"bold\">Napisal:</DEFANGED_span>\t%s\n" "<DEFANGED_span weight=\"bold\">Spletni naslov:</DEFANGED_span>\t\t%s\n" "<DEFANGED_span weight=\"bold\">Ime datoteke:</DEFANGED_span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1772 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<DEFANGED_span size=\"larger\">%s %s</DEFANGED_span>\n" "\n" "<DEFANGED_span weight=\"bold\">Napisal:</DEFANGED_span> %s\n" "<DEFANGED_span weight=\"bold\">URL:</DEFANGED_span> %s\n" "<DEFANGED_span weight=\"bold\">Ime datoteke:</DEFANGED_span> %s" #: src/gtkprefs.c:1999 msgid "Load" msgstr "Naloŵi" #: src/gtkprefs.c:2013 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/gtkprefs.c:2188 msgid "Sound Selection" msgstr "Izbira zvoka" #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: src/gtkprefs.c:2321 msgid "Test" msgstr "Preskus" #: src/gtkprefs.c:2325 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: src/gtkprefs.c:2329 msgid "Choose..." msgstr "Izberi ..." #: src/gtkprefs.c:2464 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/gtkprefs.c:2500 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: src/gtkprefs.c:2501 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme za smeŷke" #: src/gtkprefs.c:2502 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: src/gtkprefs.c:2503 msgid "Message Text" msgstr "Besedilo sporoīila" #: src/gtkprefs.c:2504 msgid "Shortcuts" msgstr "Bliŵnjice" #: src/gtkprefs.c:2507 msgid "IMs" msgstr "Neposredna sporoīila" #: src/gtkprefs.c:2509 msgid "Network" msgstr "Omreŵje" #: src/gtkprefs.c:2510 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2513 msgid "Browser" msgstr "Brskalnik" #: src/gtkprefs.c:2515 msgid "Logging" msgstr "Beleŵenje v dnevnik" #: src/gtkprefs.c:2516 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: src/gtkprefs.c:2517 msgid "Sound Events" msgstr "Zvoīni Dogodki" #: src/gtkprefs.c:2518 msgid "Away / Idle" msgstr "Odsotnost / Nedejavnost" #: src/gtkprefs.c:2519 msgid "Away Messages" msgstr "Sporoīila odsotnosti" #: src/gtkprefs.c:2522 msgid "Protocols" msgstr "Protokoli" #: src/gtkprefs.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Zavrni vse uporabnike" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj" #: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: src/gtkprivacy.c:389 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavi zasebnost za:" #: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585 msgid "Permit User" msgstr "Dovoli uporabniku" #: src/gtkprivacy.c:570 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Vpiŷite uporabnika, ki mu ŵeliŷ dovoliti, da stopi v stik z vami." #: src/gtkprivacy.c:571 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu ŵelite omogoīiti, da stopi v stik z vami" #: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587 msgid "Permit" msgstr "Dovoli" #: src/gtkprivacy.c:579 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?" #: src/gtkprivacy.c:581 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ste prepriīani, da ŵelite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?" #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621 msgid "Block User" msgstr "Zavrni uporabnika" #: src/gtkprivacy.c:609 msgid "Type a user to block." msgstr "Vpiŷite uporabnika, ki ga ŵelite zavrniti." #: src/gtkprivacy.c:610 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga ŵelite zavrniti." #: src/gtkprivacy.c:617 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zavrnem %s?" #: src/gtkprivacy.c:619 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ste prepriīani, da ŵelite zavrniti %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:858 #: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:858 #: src/protocols/novell/novell.c:1319 src/request.h:1231 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:237 msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/gtkroomlist.c:322 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo sezname " "sob." #: src/gtkroomlist.c:335 msgid "Room List" msgstr "Seznam sob" #. list button #: src/gtkroomlist.c:410 msgid "_Get List" msgstr "_Dobi seznam" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Prijatelj se prijavi" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Prijatelj se odjavi" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Sporoīilo prejeto" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Prejeto sporoīilo zaīne pogovor" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Sporoīilo poslano" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Oseba se pridruŵi pogovorni sobi" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Vi govorite v sobi" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Drugi govorijo v sobi" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nekdo omeni vaŷe ime v sobi" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Zvoka ni bilo moī predvajati, ker izbrana datoteka (%s) ne obstaja." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Ni bilo mogoīe predvajati zvoka, ker ste izbrali ukaz za predvajanje zvoka, " "niste pa nastavili ukaza." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Zvoka ni bilo mogoīe predvajati, ker izbranega ukaza za zvok ni bilo mogoīe " "pognati: %s" #: src/gtkutils.c:133 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoīe shraniti na disk." #: src/gtkutils.c:168 msgid "Save Icon" msgstr "Shrani ikono" #: src/log.c:106 #, fuzzy msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font DEFANGED_color='\"red\"'>Beleŵenje nima moŵnosti branja</font></b>" #: src/log.c:476 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font DEFANGED_color='\"#16569E\"'><font DEFANGED_size='\"2\"'>(%s)</font> " "<b>%s <SAMODEJNI ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font DEFANGED_color='\"#A82F2F\"'><font DEFANGED_size='\"2\"'>(%s)</font> " "<b>%s <SAMODEJNI ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:614 src/log.c:800 #, fuzzy msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font DEFANGED_color='\"red\"'><b>Ni mogoīe najti poti do dnevnika!</b></" "font>" #: src/log.c:624 src/log.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "" "<font DEFANGED_color='\"red\"'><b>Ni mogoīe brati datoteke: %s</b></font>" #: src/log.c:661 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <DEFANGED_AUTO-REPLY>: %s\n" #: src/log.c:845 msgid "Plain text" msgstr "Navadno besedilo" #: src/main.c:155 msgid "Please create an account." msgstr "Ustvarite raīun." #: src/main.c:237 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/main.c:255 msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr "<b>Vzdevek:</b>" #: src/main.c:269 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Geslo:</b>" #: src/main.c:298 msgid "Sign on" msgstr "Prijavi se" #. full help text #: src/main.c:522 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uporaba: %s [MOŽNOST] ...\n" "\n" " -a, --acct prikaŵi okno za urejanje raīunov\n" " -w, --away[=SPOR] ob prijavi nastavi stanje na Odsoten (neobvezni " "parameter SPOR izbere\n" " ime sporoīila, ki ga ŵelite uporabiti)\n" " -l, --login[=IME] samodejno se prijavi (neobvezen parameter IME izbere\n" " raīun(e), ki ga (jih) ŵelite prijaviti, loīene z " "vejico)\n" " -n, --loginwin brez samodejne prijave; prikaŵi okno za prijavo\n" " -u, --user=IME uporabi raīun IME\n" " -c, --config=IMENIK uporabi IMENIK za nastavitvene datoteke\n" " -d, --debug izpisuj razhroŷīevalna sporoīila na stdout\n" " -v, --version prikaŵi podatke o trenutni razliīici programa in " "konīaj program\n" " -h, --help prikaŵi to pomoī in konīaj program\n" #. short message #: src/main.c:537 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Poskusi '%s -h' za veī informacij.\n" #: src/plugin.c:277 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim namestite dodatek in poskusite " "ponovno." #: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim ni mogel naloŵiti vaŷega dodatka." #: src/plugin.c:306 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Zahtevanega dodatka %s se ni dalo naloŵiti." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Nekoliko manj dolgoīasno privzeto" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2146 #: src/protocols/novell/novell.c:2265 src/protocols/novell/novell.c:2316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Na voljo samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Odsoten samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:961 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:4816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/oscar/oscar.c:6431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 msgid "Invisible" msgstr "Neviden" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Neviden samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostopen" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Ni moī razvozlati imena gostitelja." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati na streŵnik." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:104 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neveljaven odgovor streŵnika." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Napaka pri branju vtiīnice." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Napaka pri pisanju na vtiīnico." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Overovitev ni uspela." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Neznana napaka." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stanje: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:399 msgid "Could not connect" msgstr "Nisem se mogel povezati" #: src/protocols/gg/gg.c:406 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne morem brati vtiīnice" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:593 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475 #: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati." #: src/protocols/gg/gg.c:609 msgid "Reading data" msgstr "Berem podatke" #: src/protocols/gg/gg.c:612 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer rokovanje" #: src/protocols/gg/gg.c:615 msgid "Reading server key" msgstr "Berem kljuī streŵnika" #: src/protocols/gg/gg.c:618 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Menjava izvleīka kljuīev" #: src/protocols/gg/gg.c:628 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Usodna napaka v knjiŵnici GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:646 src/protocols/gg/gg.c:737 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo" #: src/protocols/gg/gg.c:694 msgid "Unable to ping server" msgstr "Streŵnika ni bilo mogoīe pingati" #: src/protocols/gg/gg.c:706 msgid "Send as message" msgstr "Poŷlji kot sporoīilo" #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Looking up GG server" msgstr "Poizvedovanje za streŵnikom GG" #: src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Neveljavna Gadu-Gadu uporabniŷka ŷtevilka" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Poslati ŵelite sporoīilo z neveljavno Gadu-Gadu uporabniŷko ŷtevilko." #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nisem mogel dobiti rezultatov iskanja" #: src/protocols/gg/gg.c:832 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu iskalnik" #: src/protocols/gg/gg.c:857 msgid "Active" msgstr "Aktiven" #: src/protocols/gg/gg.c:862 src/protocols/oscar/oscar.c:4212 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:866 src/protocols/jabber/jabber.c:611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Ime" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/jabber/jabber.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Priimek" #: src/protocols/gg/gg.c:875 src/protocols/gg/gg.c:1619 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213 msgid "Nick" msgstr "Vzdevek" #: src/protocols/gg/gg.c:882 src/protocols/gg/gg.c:885 msgid "Birth Year" msgstr "Leto rojstva" #: src/protocols/gg/gg.c:891 src/protocols/gg/gg.c:893 #: src/protocols/gg/gg.c:895 msgid "Sex" msgstr "Spol" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:899 src/protocols/jabber/jabber.c:626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Kraj" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:920 src/protocols/msn/msn.c:1331 #: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:393 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacije o prijatelju" #: src/protocols/gg/gg.c:940 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Na Gadu-Gadu streŵniku ni shranjenega seznama prijateljev." #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nisem mogel uvoziti seznama prijateljev s streŵnika" #: src/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspeŷno preneŷen na Gadu-Gadu streŵnik" #: src/protocols/gg/gg.c:1019 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoīe prenesti na streŵnik Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1027 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspeŷno izbrisan s streŵnika Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Seznama prijateljev na streŵniku Gadu-Gadu ni bilo mogoīe izbrisati" #: src/protocols/gg/gg.c:1044 msgid "Password changed successfully" msgstr "Geslo je bilo uspeŷno spremenjeno" #: src/protocols/gg/gg.c:1051 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Gesla ni bilo mogoīe spremeniti" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Napaka pri komunikaciji s streŵnikom Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim zaradi teŵav pri komunikaciji s HTTP streŵnikom Gadu-Gadu ni mogel " "izvrŷiti vaŷe zahteve. Prosim poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1200 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogoīe uvoziti" #: src/protocols/gg/gg.c:1201 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim se ni mogel povezati na Gadu-Gadu streŵnik s seznami prijateljev. " "Prosim poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1274 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoīe izvoziti" #: src/protocols/gg/gg.c:1275 src/protocols/gg/gg.c:1298 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim se ni uspel povezati na streŵnik s seznami prijateljev. Poskusite " "ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1297 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogoīe izbrisati" #: src/protocols/gg/gg.c:1347 msgid "Unable to access directory" msgstr "Do imenika ni bilo mogoīe dostopati" #: src/protocols/gg/gg.c:1348 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim ni mogel preiskati imenika, ker se ni uspel povezati do imeniŷkega " "streŵnika. Poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1381 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Gadu-Gadu gesla ni bilo mogoīe spremeniti" #: src/protocols/gg/gg.c:1382 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim ni uspel spremeniti vaŷega gesla, zaradi napake pri povezovanju na " "streŵnik Gadu-Gadu. Poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1399 msgid "Directory Search" msgstr "Iskanje po imeniku" #: src/protocols/gg/gg.c:1408 src/protocols/jabber/jabber.c:1060 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Spremeni geslo" #: src/protocols/gg/gg.c:1416 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Uvozi seznam prijateljev s streŵnika" #: src/protocols/gg/gg.c:1422 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Izvozi seznam prijateljev na streŵnik" #: src/protocols/gg/gg.c:1428 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Izbriŷi seznam prijateljev na streŵniku" #: src/protocols/gg/gg.c:1462 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Do uporabniŷkega profila ni bilo mogoīe dostopati." #: src/protocols/gg/gg.c:1463 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim ni mogel dostopati do uporabniŷkega profila zaradi napake pri " "povezovanju na imeniŷki streŵnik. Poskusite ponovno kasneje." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1600 src/protocols/gg/gg.c:1602 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim je priŷel do napake pri komunikaciji z ICQ streŵnikom." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Uporabnik %s (%s%s%s%s%s) ŵeli, da ga pooblastite." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229 #: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909 #: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2932 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 msgid "Authorize" msgstr "Pooblasti" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230 #: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911 #: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Poŷlji sporoīilo prek streŵnika" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Povezovanje ..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Vzdevek:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Uporabnik Gaima" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznan ukaz: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:137 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Podprti ukazi za IRC:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:146 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Podprti ukazi za IRC:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema je: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "Ni teme" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Prenos datoteke je bil preklican" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim ni mogel odprti vrat za posluŷanje." #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD ni na voljo" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo." #: src/protocols/irc/irc.c:77 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD za %s" #: src/protocols/irc/irc.c:140 msgid "View MOTD" msgstr "Ogled MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6532 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456 msgid "Send File" msgstr "Poŷlji datoteko" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: src/protocols/irc/irc.c:193 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka" #: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijavljanje: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:221 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Vtiīnika ni bilo mogoīe ustvariti" #: src/protocols/irc/irc.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:295 #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nisem se mogel povezati do gostitelja" #: src/protocols/irc/irc.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: src/protocols/irc/irc.c:509 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:615 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:616 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Vstavek za protokol IRC, ki je manj beden" #: src/protocols/irc/irc.c:633 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1388 src/protocols/napster/napster.c:658 msgid "Server" msgstr "Streŵnik" #: src/protocols/irc/irc.c:636 src/protocols/jabber/jabber.c:1409 #: src/protocols/msn/msn.c:1742 src/protocols/napster/napster.c:663 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1307 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: src/protocols/irc/irc.c:639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: src/protocols/irc/irc.c:642 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:586 msgid "Username" msgstr "Uporabniŷko ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Neveljaven naīin" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Prepovedani" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001 msgid "Realname" msgstr "Pravo ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Trenutno na" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nedejaven ŵe:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Prijavljen od" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Ukrasni pridevek:</b> Supersploh<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informacije o prijatelju %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema za kanal %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznano sporoīilo '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Unknown message" msgstr "Neznano sporoīilo" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim je poslal sporoīilo, ki ga IRC streŵnik ni prepoznal." #: src/protocols/irc/msgs.c:403 msgid "No such channel" msgstr "Ta kanal ne obstaja" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "no such channel" msgstr "ta kanal ne obstaja" #: src/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "User is not logged in" msgstr "Uporabnik ni prijavljen" #: src/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "No such nick or channel" msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja" #: src/protocols/irc/msgs.c:442 msgid "Could not send" msgstr "Ni bilo mogoīe poslati" #: src/protocols/irc/msgs.c:498 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pridruŵevanje kanalu %s zahteva povabilo." #: src/protocols/irc/msgs.c:499 msgid "Invitation only" msgstr "Samo na povabilo" #: src/protocols/irc/msgs.c:595 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:600 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:621 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "naīin (%s %s) nastavil %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:700 msgid "Could not change nick" msgstr "Vzdevka ni bilo mogoīe spremeniti" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 msgid "Cannot change nick" msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Zapustili ste kanal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:762 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor streŵnika" #: src/protocols/irc/msgs.c:764 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:839 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Ne morem se pridruŵiti %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:840 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne morem se pridruŵiti kanalu" #: src/protocols/irc/msgs.c:870 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Moīni udarci od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Priŷlo je do napake pri pretvorbi tega sporoīila. Preverite izbiro kodnega " "nabora v Upravitelju raīunov)" #: src/protocols/irc/parse.c:318 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Ħas odgovora od %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING ogdovor" #: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Povezava prekinjena." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Streŵnik zahteva SSL za prijavo" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Streŵnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko neŷifriranega toka" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Streŵnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko neŷifrirane povezave. " "Se strinjate s tem in ŵelite nadaljevati z overovitvijo?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Streŵnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neveljaven poziv streŵnika" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Druŵinsko ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:606 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Naslov" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Naslov (dodatno)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Okraj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Regija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:636 msgid "Postal Code" msgstr "Poŷtna ŷtevilka" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Drŵava" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 msgid "Email" msgstr "Elektronska poŷta" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Ime organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Enota organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Funkcija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Urejanje Jabber vVizitke" #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih ŵelite." #: src/protocols/jabber/buddy.c:552 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID oznaka" #: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:935 #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/novell/novell.c:2168 #: src/protocols/novell/novell.c:2172 src/protocols/oscar/oscar.c:566 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1391 msgid "Resource" msgstr "Vir" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Drugo ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Poŷtni nabiralnik" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabberja" #: src/protocols/jabber/buddy.c:893 msgid "Un-hide From" msgstr "Ne skrij pred" #: src/protocols/jabber/buddy.c:896 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Zaīasno skrij pred" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Prekliīi obvestilo o prisotnosti" #: src/protocols/jabber/buddy.c:913 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #: src/protocols/jabber/buddy.c:919 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Streŵnik:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Roīica:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ni veljavno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neveljavno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ni veljavno ime streŵnika" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neveljavno ime streŵnika" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ni veljavna roīica sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neveljavna roīica sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Configuration error" msgstr "Napaka pri nastavitvi" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Unable to configure" msgstr "Ni mogoīe nastaviti" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Te sobe se ne da nastavljati" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 msgid "Registration error" msgstr "Napaka pri registraciji" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 msgid "Roomlist Error" msgstr "Napaka pri sezamu sob" #: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 msgid "Invalid Server" msgstr "Neveljaven streŵnik" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Vnesite konferenīni streŵnik" #: src/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Izberite konferenīni streŵnik za pogovor" #: src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Find Rooms" msgstr "Najdi sobe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:74 msgid "Error initializing session" msgstr "Napaka pri inicializaciji seje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/msn/msn.c:84 src/protocols/msn/msn.c:104 #: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:274 #: src/protocols/msn/msn.c:571 src/protocols/msn/msn.c:743 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:804 #: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:845 #: src/protocols/msn/msn.c:853 src/protocols/msn/msn.c:867 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:891 #: src/protocols/msn/msn.c:901 src/protocols/msn/msn.c:923 #: src/protocols/msn/msn.c:973 src/protocols/msn/msn.c:1011 #: src/protocols/msn/msn.c:1113 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1189 src/protocols/msn/msn.c:1213 #: src/protocols/msn/msn.c:1225 src/protocols/msn/msn.c:1306 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319 #: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1186 msgid "Write error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262 msgid "Read Error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:322 msgid "Connection Failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: src/protocols/jabber/jabber.c:325 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:368 src/protocols/jabber/jabber.c:697 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neveljaven Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:396 src/protocols/jabber/jabber.c:724 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:734 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ni mogoīe ustvariti vtiīnika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:431 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspela!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 src/protocols/jabber/jabber.c:434 msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspela!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:440 src/protocols/jabber/jabber.c:1180 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:443 msgid "Registration Failed" msgstr "Napaka pri registraciji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:555 msgid "Already Registered" msgstr "Že registriran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:590 src/protocols/jabber/jabber.c:1031 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:601 msgid "E-Mail" msgstr "E-poŷta" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:631 src/protocols/oscar/oscar.c:4267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Zvezna drŵava" #: src/protocols/jabber/jabber.c:641 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Za registracijo novega raīuna morate izpolniti spodnja polja." #: src/protocols/jabber/jabber.c:662 src/protocols/jabber/jabber.c:663 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrirajte nov raīun za Jabber" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:780 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/napster/napster.c:499 #: src/protocols/novell/novell.c:1576 src/protocols/oscar/oscar.c:944 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864 msgid "Connecting" msgstr "Povezovanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializacija toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:790 msgid "Authenticating" msgstr "Overovljanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:799 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovna inicializacija toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:879 src/protocols/jabber/jabber.c:1158 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 src/protocols/jabber/jabber.c:1232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5816 msgid "Not Authorized" msgstr "Nepooblaŷīeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:910 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "From (To pending)" msgstr "Od (Za īakajoīe)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "From" msgstr "Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "To" msgstr "Za" #: src/protocols/jabber/jabber.c:919 msgid "None (To pending)" msgstr "Brez (Za īakajoīe)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:923 msgid "Subscription" msgstr "Naroīilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "Pomenek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:958 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "Odsotnost - Napredno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6427 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne moti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 msgid "Password Changed" msgstr "Geslo spremenjeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaŷe geslo je bilo spremenjeno." #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "Error changing password" msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 src/protocols/jabber/jabber.c:1042 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Spremeni geslo za Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1042 msgid "Please enter your new password" msgstr "Vnesite svoje novo geslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavi informacije o uporabniku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1138 msgid "Bad Request" msgstr "Napaīna zahteva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1140 msgid "Conflict" msgstr "Spor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1142 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Moŵnost ni uvedena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1144 msgid "Forbidden" msgstr "Prepovedano" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1146 msgid "Gone" msgstr "Ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 src/protocols/jabber/jabber.c:1222 msgid "Internal Server Error" msgstr "Notranja napaka streŵnika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Item Not Found" msgstr "Predmeta ni mogoīe najti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1152 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Nepravilen Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ni mogoīe sprejeti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1156 msgid "Not Allowed" msgstr "Ni dovoljeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 msgid "Payment Required" msgstr "Zahtevano plaīilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1162 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Dobitnik ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1166 msgid "Registration Required" msgstr "Zahtevana registracija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Oddaljenega streŵnika ni mogoīe najti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1170 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Ħasovna omejitev oddaljenega streŵnika je potekla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 msgid "Server Overloaded" msgstr "Streŵnik je preobremenjen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1174 msgid "Service Unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 msgid "Subscription Required" msgstr "Zahtevano naroīilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nepriīakovana zahteva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Pooblastitev prekinjena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Napaīno kodiranje pri pooblastitvi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neveljaven ID pooblastila" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Preŷibek mehanizem pooblastil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Napaka zaīasne overovitve" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1203 msgid "Authentication Failure" msgstr "Napaka pri overovitvi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Bad Format" msgstr "Napaīna oblika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Napaīna predpona imenskega prostora" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Resource Conflict" msgstr "Spor vira" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1214 msgid "Connection Timeout" msgstr "Ħasovna omejitev povezave potekla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Host Gone" msgstr "Gostitelj ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 msgid "Host Unknown" msgstr "Neznan gostitelj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Improper Addressing" msgstr "Neustrezno naslavljanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Invalid ID" msgstr "Neveljaven ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neveljaven imenski prostor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Invalid XML" msgstr "Neveljaven XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neujemajoīi gostitelji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1234 msgid "Policy Violation" msgstr "Zloraba politike" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Oddaljena povezava ni uspela" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 msgid "Resource Constraint" msgstr "Zadrega vira" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Restricted XML" msgstr "Omejen XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "See Other Host" msgstr "Glej druge gostitelje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "System Shutdown" msgstr "Izklop sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedoloīen pogoj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodprto kodiranje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodprt tip vrstice" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodprta razliīica" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Slabo oblikovan XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1256 msgid "Stream Error" msgstr "Napaka toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Hide Operating System" msgstr "Skrij operacijski sistem" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Use TLS if available" msgstr "Uporabite TLS, īe je na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1399 msgid "Force old SSL" msgstr "Vsili star SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1404 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko neŷifriranih toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Connect server" msgstr "Poveŵi se na streŵnik" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Sporoīilo od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema je: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostava sporoīila za uporabnika %s ni uspela: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Napaka sporoīila Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Koda %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Napaka pri razīlenjevanu XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:221 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Priŷlo je do neznane napake" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Uporabnik %s vas ŵeli dodati na njegov seznam prijateljev." #: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Create New Room" msgstr "Ustvari novo sobo" #: src/protocols/jabber/presence.c:279 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ustvarili boste novo sobo. Jo ŵelite najprej nastaviti ali boste sprejeli " "privzete nastavitve?" #: src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Configure Room" msgstr "Nastavi sobo" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 msgid "Accept Defaults" msgstr "Sprejmi privzeto" #: src/protocols/jabber/presence.c:303 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Napaka v pomenku %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:306 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Napaka pri pridruŵevanju pomenku %s" #: src/protocols/jabber/si.c:579 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ni mogoīe poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek" #: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581 msgid "File Send Failed" msgstr "Poŷiljanje datoteke ni uspelo" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Ni bilo mogoīe zahtevati USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Z uporabi MD5 se ni bilo mogoīe prijaviti" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Unable to send USR" msgstr "Ni bilo mogoīe poslati USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271 msgid "Requesting to send password" msgstr "Zahtevanje poŷiljanja gesla" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Razliīica protokola ni podprta" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Ni bilo mogoīe zahtevati CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Ni bilo mogoīe zahtevati INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Prejel neveljavno XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Prenosa ni bilo mogoīe vzpostaviti" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Ni mogoīe razīleniti sporoīila." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/notification.c:1826 msgid "Unable to write to server" msgstr "Ni mogoīe pisatni na streŵnik" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833 msgid "Syncing with server" msgstr "Izenaīevanje s streŵnikom" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 msgid "Error reading from server" msgstr "Napaka pri branju s streŵnika" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Unable to parse message" msgstr "Ni mogoīe razīleniti sporoīila" #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hroŷī v Gaimu)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid email address" msgstr "Neveljaven naslov e-poŷte" #: src/protocols/msn/error.c:43 msgid "User does not exist" msgstr "Uporabnik ne obstaja" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Manjka veljavno ime domene" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Already Logged In" msgstr "Že prijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Username" msgstr "Neveljavno uporabniŷko ime" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neveljavno poimenovanje" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "List Full" msgstr "Seznam poln" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Already there" msgstr "Že tam" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "Not on list" msgstr "Ni na seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527 msgid "User is offline" msgstr "Uporabnik ni prijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in the mode" msgstr "Že v stanju" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Already in opposite list" msgstr "Že na sogovornikovem seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Too many groups" msgstr "Preveī skupin" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "Invalid group" msgstr "Neveljavna skupina" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "User not in group" msgstr "Uporabnik ni v skupini" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Group name too long" msgstr "Predolgo ime skupine" #: src/protocols/msn/error.c:89 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ni mogoīe odstraniti skupine niī" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Stik ste ŵeleli dodati v skupino, ki ne obstaja" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Switchboard failed" msgstr "Stikalna ploŷīa ni uspela" #: src/protocols/msn/error.c:100 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Sporoīilo o prenosu ni uspelo" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Required fields missing" msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena" #: src/protocols/msn/error.c:107 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Preveī zadetkov za FND" #: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not logged in" msgstr "Neprijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database server error" msgstr "Napaka v podatkovni bazi streŵnika" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Command disabled" msgstr "Ukaz onemogoīen" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "File operation error" msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Memory allocation error" msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Streŵniku je bila poslana napaīna vrednost CHL" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Server busy" msgstr "Streŵnik je zaposlen" #: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149 #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Server unavailable" msgstr "Streŵnik je nedostopen" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Streŵnik za obveŷīanje prijateljev je nedelujoī" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Database connect error" msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo" #: src/protocols/msn/error.c:146 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Streŵnik se zaustavlja (skoīite iz ladje!)" #: src/protocols/msn/error.c:153 msgid "Error creating connection" msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen" #: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to write" msgstr "Ni bilo mogoīe pisati" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Session overload" msgstr "Preobremenitev seje" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "User is too active" msgstr "Uporabnik je preveī aktiven" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Too many sessions" msgstr "Preveī sej" #: src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Passport not verified" msgstr "Potni list ni preverjen" #: src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Bad friend file" msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji" #: src/protocols/msn/error.c:178 msgid "Not expected" msgstr "Nepriīakovano" #: src/protocols/msn/error.c:183 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveī pogosto" #: src/protocols/msn/error.c:192 msgid "Server too busy" msgstr "Streŵnik preveī zaposlen" #: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Overovitev ni uspela" #: src/protocols/msn/error.c:199 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ni dovoljeno brez prijave" #: src/protocols/msn/error.c:207 msgid "Not accepting new users" msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov" #: src/protocols/msn/error.c:211 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Otroŷki potni list brez privolitve starŷev" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Raīun ŷe ni bil potrjen" #: src/protocols/msn/error.c:218 msgid "Bad ticket" msgstr "Napaīna vstopnica" #: src/protocols/msn/error.c:222 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Neznana koda napake %d" #: src/protocols/msn/error.c:234 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN napaka: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaŷe novo MSN poimenovanje je predolgo." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavite vaŷe poimenovanje." #: src/protocols/msn/msn.c:192 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaŷi MSN prijatelji." #: src/protocols/msn/msn.c:204 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavite ŷtevilko vaŷega domaīega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavite ŷtevilko vaŷega sluŵbenega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavite ŷtevilko vaŷega mobilnega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Ali ŵelite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vaŷem seznamu, da vam " "poŷiljajo MSN strani za mobilnike na vaŷ mobilni telefon?" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Disallow" msgstr "Prepovej" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Send a mobile message." msgstr "Poŷlji sporoīilo na mobilnik." #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "Page" msgstr "Stran/Poziv" #: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:662 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Stran od raīunalnika" #: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:664 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 msgid "Be Right Back" msgstr "Pridem Precej Nazaj" #: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:666 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2152 #: src/protocols/novell/novell.c:2267 src/protocols/novell/novell.c:2321 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 msgid "Busy" msgstr "Zaposlen" #: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:668 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 msgid "On The Phone" msgstr "Na telefonu" #: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:670 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na kosilu" #: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/msn/msn.c:672 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194 msgid "Hidden" msgstr "Skrito" #: src/protocols/msn/msn.c:378 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Nastavi poimenovanje" #: src/protocols/msn/msn.c:386 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Nastavi domaīi telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Nastavi sluŵbeni telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Nastavi mobilni telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:407 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Omogoīi/Onemogoīi mobilne naprave" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Dovoli/Prepovej mobilne strani" #: src/protocols/msn/msn.c:440 msgid "Send to Mobile" msgstr "Poŷlji na mobilca" #: src/protocols/msn/msn.c:449 msgid "Initiate Chat" msgstr "Zaīni pogovor" #: src/protocols/msn/msn.c:473 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjiŵnico SSL. " "Veī informacij na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:785 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Vzdevek uporabnika MSN mora biti v obliki \"uporabnik@streznik.com\". Morda " "ste mislili %s@hotmail.com. Na vaŷem seznamu dovoljenj ni bilo sprememb." #: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:829 msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Neveljaven vzdevek MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:825 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Vzdevek uporabnika MSN mora biti v obliki \"uporabnik@streznik.com\". Morda " "ste mislili %s@hotmail.com. Na vaŷem seznamu zavraīanja ni bilo sprememb." #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Napaka pri prejemanju profila</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/oscar/oscar.c:4252 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009 msgid "Age" msgstr "Starost" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/oscar/oscar.c:4239 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "Gender" msgstr "Spol" #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Marital Status" msgstr "Zakonski stan" #: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 msgid "Occupation" msgstr "Zaposlitev" #: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455 #: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1469 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 msgid "A Little About Me" msgstr "Nekaj o meni" #: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1498 #: src/protocols/msn/msn.c:1505 msgid "Favorite Things" msgstr "Priljubljene stvari" #: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1520 #: src/protocols/msn/msn.c:1527 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji in interesi" #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1542 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 msgid "Favorite Quote" msgstr "Najljubŷi citat" #: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092 msgid "Last Updated" msgstr "Nazadnje osveŵeno" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Domaīa stran" #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni" #: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Uporabnikov profil je prazen." #: src/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Prikaŵi obvestila zaprtih pogovorov" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Display timeout notices" msgstr "Prikaŵi obvestila o poteku īasa" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1717 src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1737 src/protocols/trepia/trepia.c:1302 msgid "Login server" msgstr "Prijavni streŵnik" #: src/protocols/msn/msn.c:1746 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Uporabi metodo HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati na streŵnik" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Na MSN Nexus streŵnik ni bilo mogoīe pisati." #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "MSN Nexus streŵnik je sporoīil neveljavno informacijo o preusmeritvi." #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Neznana napaka pri poskusu overovitve s prijavnim streŵnikom MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Prejemanje seznama prijateljev" #: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1646 msgid "Password sent" msgstr "Geslo poslano" #: src/protocols/msn/notification.c:361 msgid "Unable to send password" msgstr "Gesla ni bilo mogoīe poslati" #: src/protocols/msn/notification.c:397 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol ni podprt" #: src/protocols/msn/notification.c:440 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Povezava je bila prekinjena. Prijavili ste se z druge lokacije." #: src/protocols/msn/notification.c:445 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Povezava je bila prekinjena. Streŵniki MSN se bodo zaīasno zaustavili." #: src/protocols/msn/notification.c:584 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uporabnik %s (%s) ŵeli dodati %s na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Uporabnik %s (%s) vas ŵeli dodati na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/msn/notification.c:1362 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" "Vaŷ seznam prijateljev na MSN za %s trenutno ni na voljo. Prosim, poīakajte " "in poskusite ponovno." #: src/protocols/msn/notification.c:1607 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Prenos na streŵnik za obveŷīanje ni mogoī" #: src/protocols/msn/notification.c:1776 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Streŵnik MSN se bo zaradi vzdrŵevanja īez %d minuto izklopil. V tem īasu " "boste samodejno odjavljeni, zato konīajte vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Ob koncu vzdrŵevalnih del se boste lahko ponovno prijavili." msgstr[1] "" "Streŵnik MSN se bo zaradi vzdrŵevanja īez %d minuti izklopil. V tem īasu " "boste samodejno odjavljeni, zato konīajte vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Ob koncu vzdrŵevalnih del se boste lahko ponovno prijavili." msgstr[2] "" "Streŵnik MSN se bo zaradi vzdrŵevanja īez %d minute izklopil. V tem īasu " "boste samodejno odjavljeni, zato konīajte vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Ob koncu vzdrŵevalnih del se boste lahko ponovno prijavili." msgstr[3] "" "Streŵnik MSN se bo zaradi vzdrŵevanja īez %d minut izklopil. V tem īasu " "boste samodejno odjavljeni, zato konīajte vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Ob koncu vzdrŵevalnih del se boste lahko ponovno prijavili." #: src/protocols/msn/servconn.c:389 msgid "IO Error." msgstr "Napaka IO." #: src/protocols/msn/servconn.c:527 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Prejeta napaka HTTP. Prosim, da jo sporoīite." #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Pogovor je postal neaktiven in se je zato iztekel." #: src/protocols/msn/switchboard.c:159 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s je zaprl pogovorno okno." #: src/protocols/msn/switchboard.c:300 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "MSN sporoīilo morda ni prispelo." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Ni bilo mogoīe prebrati glave sporoīila, ki ga je poslal streŵnik" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Ni mogoīe prebrat sporoīila s streŵnika. Ukaz je %hd, dolŵina pa %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "uporabniki: %s, datoteke: %s, velikost: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaŷ seznam Napster vroīe" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Povezava s streŵnikom je bila prekinjena." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s je zahteval tvoje informacije" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Povezava s streŵnikom je bila prekinjena, ker ste se prijavili z druge " "lokacije" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s je zahteval PING" #: src/protocols/napster/napster.c:541 msgid "Get Info" msgstr "Informacije" #: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5522 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol NAPSTER" #: src/protocols/novell/novell.c:113 #, c-format msgid "Login failed (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)." msgstr "Sporoīila ni bilo moī poslati, ker je preveliko." #: src/protocols/novell/novell.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)." msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaŷ seznam Napster vroīe" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (0x%X)." msgstr "Sporoīila ni bilo moī poslati." #: src/protocols/novell/novell.c:485 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "Sporoīila ni bilo moī poslati, ker je preveliko." #: src/protocols/novell/novell.c:536 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1345 #, fuzzy, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Zaīni konferenīni pogovor" #: src/protocols/novell/novell.c:659 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1108 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Napaka pri komunikaciji s streŵnikom Gadu-Gadu" #: src/protocols/novell/novell.c:983 #, fuzzy msgid "Userid" msgstr "Uporabniki" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Polno ime" #: src/protocols/novell/novell.c:1017 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Moŵnosti uporabnika" #: src/protocols/novell/novell.c:1085 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati na streŵnik." #: src/protocols/novell/novell.c:1114 #, c-format msgid "Error processing event or response. (0x%X)" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1148 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Overovljanje" #: src/protocols/novell/novell.c:1163 #, fuzzy msgid "Waiting for response..." msgstr "Ħakanje odgovora ..." #: src/protocols/novell/novell.c:1303 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Shrani pogovor" #: src/protocols/novell/novell.c:1304 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1306 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Ali jo ŵelite prepisati?" #: src/protocols/novell/novell.c:1409 #, fuzzy msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Ker ste se prijavili na drugem raīunalniku ali napravi, ste bili odjavljeni." #: src/protocols/novell/novell.c:1463 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:1561 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga ŵelite zavrniti." #: src/protocols/novell/novell.c:1583 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1847 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2158 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5818 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 msgid "Offline" msgstr "Brez povezave" #: src/protocols/novell/novell.c:2169 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "_Sporoīilo:" #: src/protocols/novell/novell.c:2268 src/protocols/novell/novell.c:2324 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Brez povezave" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:2413 src/protocols/novell/novell.c:2415 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2432 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Naslov" #: src/protocols/novell/novell.c:2436 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "Streŵnik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid error" msgstr "Neveljavna napaka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neveljaven SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to host" msgstr "Prenos do gostitelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Rate to client" msgstr "Prenos do odjemalca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Service not defined" msgstr "Storitev nedefinirana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastarel SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by host" msgstr "Gostitelj ne podpira" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Not supported by client" msgstr "Odjemalec ne podpira" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Refused by client" msgstr "Odjemalec je zavrnil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor prevelik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori so se izgubili" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Request denied" msgstr "Zahteva zavrnjena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Odkrit SNAC podatek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Insufficient rights" msgstr "Premalo pravic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "In local permit/deny" msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Preveī zloben (poŷiljatelj)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Preveī zloben (prejemnik)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uporabnik zaīasno ni dostopen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "No match" msgstr "Ni zadetka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "List overflow" msgstr "Prekoraīitev seznama" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahteva nejasna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Queue full" msgstr "Ħakalna vrsta je polna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not while on AOL" msgstr "Na omreŵju AOL ni dovoljeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "Voice" msgstr "Govorno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 msgid "Chat" msgstr "Pomenek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Get File" msgstr "Sprejmi datoteko" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "Games" msgstr "Igre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 msgid "Send Buddy List" msgstr "Poŷlji seznam prijateljev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:453 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Neposredna povezava ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 msgid "AP User" msgstr "AP uporabnik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:459 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ streŵniŷki posrednik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Star ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:471 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kodiranje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Security Enabled" msgstr "Varnost vkljuīena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:483 msgid "Video Chat" msgstr "Video.pomenek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Live Video" msgstr "Video v ŵivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:493 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Free For Chat" msgstr "Na voljo za pogovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 msgid "Not Available" msgstr "Ni na voljo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 msgid "Occupied" msgstr "Zaseden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 msgid "Web Aware" msgstr "Zaveden interneta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:590 msgid "Capabilities" msgstr "Zmoŵnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentar prijatelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:716 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Neposredni pogovor z %s konīan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Neposredni pogovor z %s ni bil uspeŷen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena." #: src/protocols/oscar/oscar.c:805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Pomenek tenutno ni na voljo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:886 msgid "Screen name sent" msgstr "Vzdevek poslan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Prijava ni mogoīa: ni se mogoīe prijaviti kot %s, ker je vzdevek neveljaven. " "Vzdevki se morajo zaīeti s īrko, vsebujejo lahko le īrke, ŷtevilke in " "presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih ŷtevil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:928 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nisem se mogel povezati na AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nisem se mogel povezati" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1040 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Povezava vzpostavljena, piŷkotek poslan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoīe vzpostaviti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1158 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ni bilo mogoīe vzpostaviti nove povezave." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Vtiīnika za posluŷanje ni bilo mogoīe vzpostaviti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Neveljaven vzdevek ali geslo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1339 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Vaŷ raīun je trenutno zamrznjen." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1343 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev AOL neposrednih sporoīil je trenuno nedosegljiva." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1348 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Povezava ste preveīkrat vzpostavili in prekinili. Poīakajte deset minut in " "poskusite ponovno. Ħe ne poīakate sedaj, boste īakali ŷe dalj." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1353 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Razliīica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga " "pri %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1385 msgid "Internal Error" msgstr "Interna napaka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1457 msgid "Received authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1611 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste ŵeleli uporabiti TOC " "dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvleīka za AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1614 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvleīka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5922 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Neposredni pogovor z %s vzpostavljen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Priŷlo je do napake pri sprejemanju tega sporoīila)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s je pravkar prosil za neposredno povezavo z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2716 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "To zahteva neposredno povezavo med dvema raīunalnikoma in je za vstavljene " "slike nujno potrebno. Ker bo izdan vaŷ IP naslov, je to lahko tveganje " "varnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6304 msgid "Connect" msgstr "Poveŵi se" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2758 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Sporoīilo o zahtevi po pooblastilu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 msgid "Please authorize me!" msgstr "Prosim za pooblastilo!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Uporabnik %s zahteva pooblastilo preden je dodan na seznam prijateljev. Ali " "ŵelite poslati zahtevo po pooblastilu?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795 msgid "Request Authorization" msgstr "Zahtevaj pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 msgid "No reason given." msgstr "Ni podanega razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Sporoīilo o neodobrenem pooblastilu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %u vas ŵeli dodati na svoj seznam prijateljev z naslednjim " "razlogom:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5449 msgid "Authorization Request" msgstr "Zahtevek po pooblastilu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev " "z naslednjim razlogom:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2950 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste posebno sporoīilo:\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2966 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste ICQ stran/poziv\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste ICQ elektronsko poŷto od %s [%s]\n" "\n" "Sporoīilo je:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ali ŵelite dodati prijatelja s to vizitko na vaŷ seznam prijateljev?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3005 msgid "Decline" msgstr "Zavrni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Zgreŷili ste %hu sporoīilo uporabnika %s, ker ni bilo veljavno." msgstr[1] "Zgreŷili ste %hu sporoīili uporabnika %s, ker nista bili veljavni." msgstr[2] "Zgreŷili ste %hu sporoīila uporabnika %s, ker niso bila veljavna." msgstr[3] "Zgreŷili ste %hu sporoīil uporabnika %s, ker niso bila veljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Zgreŷili ste %hu sporoīilo uporabnika %s, ker je bilo preveliko." msgstr[1] "Zgreŷili ste %hu sporoīili uporabnika %s, ker sta bili preveliki." msgstr[2] "Zgreŷili ste %hu sporoīila uporabnika %s, ker so bila prevelika." msgstr[3] "Zgreŷili ste %hu sporoīil uporabnika %s, ker so bila prevelika." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Zgreŷili ste %hu sporoīilo uporabnika %s, ker je bilo preseŵeno razmerje " "meje." msgstr[1] "" "Zgreŷili ste %hu sporoīili uporabnika %s, ker je bilo preseŵeno razmerje " "meje." msgstr[2] "" "Zgreŷili ste %hu sporoīila uporabnika %s, ker je bilo preseŵeno razmerje " "meje." msgstr[3] "" "Zgreŷili ste %hu sporoīil uporabnika %s, ker je bilo preseŵeno razmerje meje." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Zgreŷili ste %hu sporoīilo uporabnika %s, ker je bil preveī zloben." msgstr[1] "Zgreŷili ste %hu sporoīili uporabnika %s, ker je bil preveī zloben." msgstr[2] "Zgreŷili ste %hu sporoīila uporabnika %s, ker je bil preveī zloben." msgstr[3] "Zgreŷili ste %hu sporoīil uporabnika %s, ker je bil preveī zloben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Zgreŷili ste %hu sporoīilo uporabnika %s, ker ste bili preveī zlobni." msgstr[1] "" "Zgreŷili ste %hu sporoīili uporabnika %s, ker ste bili preveī zlobni." msgstr[2] "" "Zgreŷili ste %hu sporoīila uporabnika %s, ker ste bili preveī zlobni." msgstr[3] "" "Zgreŷili ste %hu sporoīil uporabnika %s, ker ste bili preveī zlobni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Iz neznanih razlogov ste zgreŷili %hu sporoīilo uporabnika %s." msgstr[1] "Iz neznanih razlogov ste zgreŷili %hu sporoīili uporabnika %s." msgstr[2] "Iz neznanih razlogov ste zgreŷili %hu sporoīila uporabnika %s." msgstr[3] "Iz neznanih razlogov ste zgreŷili %hu sporoīil uporabnika %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3248 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC je izvrgel napako: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3284 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Vaŷe sporoīilo za %s ni bilo poslano:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3343 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3366 msgid "Warning Level" msgstr "Stopnja opozoril" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3369 msgid "Online Since" msgstr "Na zvezi od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088 msgid "Member Since" msgstr "Ħlan od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3455 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaŷa povezava z AIM je morda prekinjena." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Ni mogoīe prikazati sporoīila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne " "znake.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3859 msgid "Rate limiting error." msgstr "Napaka z omejevanjem pogostosti sporoīil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Zadnjega dejanja, ki ste ga ŵeleli izvesti, ni bilo mogoīe izvesti, ker ste " "prekoraīili dovoljeno pogostost. Prosim poīakajte 10 sekund in poskusite " "znova." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3923 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Povezava je bila prekinjena, ker ste se s svojim raīunom prijavili drugje." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokonīujem povezavo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233 msgid "Email Address" msgstr "Elektronski naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4238 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Ženska" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Moŷki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 msgid "Personal Web Page" msgstr "Osebna spletna stran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4259 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatne informacije" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4264 msgid "Home Address" msgstr "Domaīi naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276 msgid "Zip Code" msgstr "Poŷtna ŷtevilka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4272 msgid "Work Address" msgstr "Sluŵbeni naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4280 msgid "Work Information" msgstr "Informacije o zaposlitvi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4281 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4282 msgid "Division" msgstr "Oddelek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4283 msgid "Position" msgstr "Delovno mesto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4285 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Podatki o ICQ za %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pojavno sporoīilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Naslednji vzdevki so povezani z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4366 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati iskanja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4383 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni bilo rezultatov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Prejeti bi morali elektronsko poŷto, da potrdite %s. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4406 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Potrditev raīuna je bila zahtevana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4434 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o raīunu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoīe oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano " "poimenovanje razlikuje od izvirnega." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4440 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoīe oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano " "poimenovanje konīa s presledkom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoīe oblikovati poimenovanja, ker je zahtevano " "poimenovanje predolgo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4446 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoīe spremeniti elektronskega naslova, ker je ŵe en " "zahtevek v īakanju za to ime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4449 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni mogoīe spremeniti elektronskega naslova ker ima podan " "naslov ŵe preveī raīunov." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4452 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni mogoīe spremeniti elektronskega naslova ker je podan " "naslov neveljaven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Vaŷe ime je trenutno naslednje oblike:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473 msgid "Account Info" msgstr "Podatki o raīunu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Elektronski naslov za %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ni mogoīe nastaviti AIM profila." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4687 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava " "dokonīana. Za zdaj je vaŷ profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste " "zagotovo prijavljeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4714 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Najveīja dolŵina profila %d bajta je bila preseŵena, zato ga je Gaim " "skrajŷal." msgstr[1] "" "Najveīja dolŵina profila %d bajtov je bila preseŵena, zato ga je Gaim " "skrajŷal." msgstr[2] "" "Najveīja dolŵina profila %d bajtov je bila preseŵena, zato ga je Gaim " "skrajŷal." msgstr[3] "" "Najveīja dolŵina profila %d bajtov je bila preseŵena, zato ga je Gaim " "skrajŷal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4719 msgid "Profile too long." msgstr "Profil je predolg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 src/protocols/oscar/oscar.c:6435 msgid "Visible" msgstr "Viden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4753 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Sporoīila za odsotnost za protokol AIM ni bilo mogoīe nastaviti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4754 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Verjetno ste hoteli nastaviti sporoīilo o odsotnosti preden se je konīalo " "prijavljanje. Vaŷe stanje ostaja nespremenjeno. Poskusite ponovno, ko ste " "zagotovo prijavljeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4794 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Najveīja dolŵina sporoīila o odsotnosti (%d bajt) je bila preseŵena, zato ga " "je Gaim skrajŷal." msgstr[1] "" "Najveīja dolŵina sporoīila o odsotnosti (%d bajta) je bila preseŵena, zato " "ga je Gaim skrajŷal." msgstr[2] "" "Najveīja dolŵina sporoīila o odsotnosti (%d bajte) je bila preseŵena, zato " "ga je Gaim skrajŷal." msgstr[3] "" "Najveīja dolŵina sporoīila o odsotnosti (%d bajtov) je bila preseŵena, zato " "ga je Gaim skrajŷal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4799 msgid "Away message too long." msgstr "Sporoīilo o odsotnosti je predolgo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4892 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Ni mogoīe dodati prijatelja %s, ker vzdevek ni veljaven. Vzdevki se morajo " "zaīeti s īrko, vsebujejo lahko le īrke, ŷtevilke in presledke, lahko pa so " "tudi sestavljeni iz samih ŷtevil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:5310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Unable To Add" msgstr "Nemogoīe dodati" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5029 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoīe priklicati" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim zaīasno ni uspel pridobiti vaŷega seznama prijateljev z AIM streŵnikov. " "Vaŷ seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj " "urah." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 src/protocols/oscar/oscar.c:5367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "Orphans" msgstr "Sirote" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Prijatelja %s ni bilo mogoīe dodati, ker imate na seznamu preveī " "prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 src/protocols/oscar/oscar.c:5322 msgid "(no name)" msgstr "(brez imena)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5322 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Prijatelja %s iz neznanega razloga ni bilo mogoīe dodati na seznam. " "Najpogostejŷi razlog za to je preveliko ŷtevilo prijateljev na vaŷem seznamu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga " "ŵelite dodati?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5410 msgid "Authorization Given" msgstr "Pooblastilo odobreno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s vas ŵeli dodati na svoj seznam prijateljev ker:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5486 msgid "Authorization Granted" msgstr "Pooblastilo odobreno" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s je zavrnil vaŷo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam " "prijateljev, ker:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Authorization Denied" msgstr "Pooblastilo zavrnjeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "_Izmenjaj:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5549 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5790 msgid "Away Message" msgstr "Sporoīilo o odsotnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Neposredne povezave ni bilo mogoīe vzpostaviti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6297 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ker to razkrije vaŷ IP naslov, se to obravnava kot krŷenje zasebnosti. Ali " "ŵelite nadaljevati?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6485 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentar prijatelja:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6501 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi komentar prijatelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6509 msgid "Get Status Msg" msgstr "Poizvedi o stanju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6524 msgid "Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6553 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6574 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6575 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Z oblikovanjem vzdevka lahko spreminjate samo velike īrke in presledke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6581 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nov vzdevek za oblikovanje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6630 msgid "Change Address To:" msgstr "Spremeni naslov v:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6674 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne īakate na pooblastilo</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Priīakujete pooblastila od naslednjih prijateljev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6678 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Ħe ŵelite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da " "desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6692 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Najdi prijatelja po e-poŷti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Iŷīi prijatelje po naslovu e-poŷte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6694 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Vnesite naslov e-poŷte prijatelja, ki ga ŵelite najti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 msgid "Available Message:" msgstr "Sporoīilo o dostopnosti:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6712 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Imam delo in upam na razvedrilo -- kontaktiraj me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6788 msgid "Set User Info..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (URL) ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6803 msgid "Set Available Message..." msgstr "Nastavi sporoīilo o dostopnosti ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6810 msgid "Change Password..." msgstr "Spremeni geslo ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6817 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Spremeni geslo (URL povezava)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6825 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Nastavi posredovanje sporoīil (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6836 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Oblikuj vzdevek ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6842 msgid "Confirm Account" msgstr "Potrdi raīun" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Prikaŵi trenutno registriran naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6854 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Spremeni trenutno registriran naslov ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6863 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Pokaŵi prijatelje, ki īakajo na pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6871 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Iŷīi prijatelja po e-poŷti ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6878 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Iŷīi prijatelja po informaciji" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 src/protocols/oscar/oscar.c:7004 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7021 msgid "Auth host" msgstr "Streŵnik za avtentikacijo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 msgid "Auth port" msgstr "Vrata za avtentikacijo" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Poizvedujem za %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoīe zapisati." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoīe prebrati." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Sporoīilo je predolgo, zato je bilo skrajŷano za %s znakov." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s trenutno ni prijavljen." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Sporoīilo je bilo izpuŷīeno, ker presegate omejitev hitrosti streŵnika." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Pomenek v %s ni dostopen." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Prehitro poŷiljate sporoīila %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgreŷili sporoīilo, ki vam ga je poslal %s." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Zgreŷili ste sporoīilo od %s, ker je bilo poslano prehitro." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Neuspeh." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Preveī zadetkov." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrebujem veī selekcije." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Imeniŷka storitev je trenutno nedosegljiva." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Poizvedba po e-poŷtnem naslovu je omejena." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Kljuīna beseda zanemarjena." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Brez kljuīnih besed." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Uporabnik nima imeniŷkih informacij." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Drŵava ni podprta." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Vaŷa raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto. Poīakajte deset minut in " "poskusite ponovno. Ħe tega ne boste upoŷtevali, bo trajalo ŷe dlje." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Pri prijavljanju je priŷlo do neznane napake: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Priŷlo je do neznane napake %s. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Povezava zaprta" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ħakanje odgovora ..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet poŷiljate sporoīila." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Sprememba gesla uspeŷna" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC je poslal ukaz PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Ko se to pripeti, TOC prezre vsa poslana sporoīila in vas lahko celo brcne s " "kanala īe poŷljete sporoīilo. Gaim bo poskrbel, da se to ne zgodi. Stanje je " "le zaīasno, prosim potrpite." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Prikaŵi imeniŷke podatke" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavi imeniŷke podatke" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Prenos datoteke ni bil uspeŷen; verjetno je prijatelj preklical prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati za prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ni bilo mogoīe zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo preneŷena." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Shrani kot ..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s zahteva, da %s sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s zahteva, da %s sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s zahteva, da %s sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[3] "%s zahteva, da %s sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s prosi, da mu poŷljete datoteke" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2187 msgid "TOC host" msgstr "TOC gostitelj" #: src/protocols/toc/toc.c:2191 msgid "TOC port" msgstr "TOC vrata" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Osnovni profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-poŷtni Naslov" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Podatki profila" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Programi za neposredna sporoīila" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Sem iz" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Nastavite svoje podatke za profil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Nastavi profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Obiŷīi domaīo stran" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Lokalni uporabniki" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Prijavljanje" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Ker ste se prijavili na drugem raīunalniku ali napravi, ste bili odjavljeni." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaŷe sporoīilo za Yahoo! ni bilo poslano." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 msgid "Buzz!!" msgstr "Brrr!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Sistemsko sporoīilo Yahoo! za %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s je (ŵe prej) zavrnil vaŷo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s je (ŵe prej) zavrnil vaŷo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam " "prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Streŵnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Ta " "razliīica Gaima se verjetno ne bo uspeŷno prijavila na Yahoo. Preverite %s " "za posodobitve." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vaŷem seznamu prijateljev. Ħe " "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Prezrem prijatelja?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711 msgid "Invalid username." msgstr "Neveljavno uporabniŷko ime." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714 msgid "Incorrect password." msgstr "Neveljavno geslo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "Vaŷ raīun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Neznana koda napake %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Ni mogoīe dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu streŵnikov za raīun %" "s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Prijatelja ni mogoīe dodati ne seznam streŵnikov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 msgid "Unable to read" msgstr "Ni mogoīe brati" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Teŵava s povezavo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 msgid "Not At Home" msgstr "Nisem doma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 msgid "Not At Desk" msgstr "Nisem za mizo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Not In Office" msgstr "Nisem v pisarni" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 msgid "On Vacation" msgstr "Na dopustu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 msgid "Stepped Out" msgstr "Šel na pavzo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387 msgid "Not on server list" msgstr "Ni na seznamu streŵnikov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443 msgid "Join in Chat" msgstr "Pridruŵi se pomenku" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449 msgid "Initiate Conference" msgstr "Zaīni konferenīni pogovor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 msgid "Active which ID?" msgstr "Kateri ID naj aktiviram?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 msgid "Join who in chat?" msgstr "Komu se ŵelite pridruŵiti v pomenku?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviraj ID ..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 msgid "Join user in chat..." msgstr "Pridruŵi se uporabniku v pomenku ..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Oprostite, profili oznaīeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Ħe si ŵelite ogledati ta profil, boste morali obiskati to povezavo v vaŷem " "spletnem brskalniku<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>Oprostite, neangleŷki profili trenutno niso podprti.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 msgid "Latest News" msgstr "Zadnje novice" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 msgid "Home Page" msgstr "Domaīa stran" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Cool Link 1" msgstr "Zanimiva povezava 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Cool Link 2" msgstr "Zanimiva povezava 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 msgid "Cool Link 3" msgstr "Zanimiva povezava 3" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Pager host" msgstr "Streŵnik za pozivnik" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317 msgid "Pager port" msgstr "Vrata za pozivnik" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320 msgid "File transfer host" msgstr "Gostitelj prenosa datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323 msgid "File transfer port" msgstr "Vrata za prenos datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL seznama sob pomenkov" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim ne more poŷiljati datotek, ki so veīje od enega megabajta (1,048,576 " "bytes), preko Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s je zavrnil vaŷe povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Povabilo zavrnjeno" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Pomenku se ni mogoīe pridruŵiti" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Je morda soba polna?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Pogovarjate se v %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoīe pridruŵiti na pomenku" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Morda niso v pomenku?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "Ni se mogoīe povezati" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Voices" msgstr "Glasovi" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "Spletne kamere" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ni mogoīe prenesti seznama sob." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 msgid "User Rooms" msgstr "Sobe uporabnikov" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Uporabnik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Psevdonim:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skrit ali neprijavljen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Pri %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 msgid "Anyone" msgstr "Kdorkoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Že prijavljeni prek protokola Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Ker Zephyr uporablja vaŷe uporabniŷko ime, je nemogoīe imeti veī raīunov, ko " "ste prijavljeni kot isti uporabnik." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 msgid "ZLocate" msgstr "ZLociraj" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 msgid "_Class:" msgstr "_Razred:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 msgid "_Instance:" msgstr "_Primer:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218 msgid "_Recipient:" msgstr "_Prejemnik:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392 msgid "Export to .anyone" msgstr "Izvozi v .kdorkoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Izvozi v .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398 msgid "Exposure" msgstr "Izpostavljanje" #. Forbidden #: src/proxy.c:955 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "Dostop zavrnjen: streŵnik proxy ne dovoljuje tuneliranja vrat 80." #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Napaka pri povezavi streŵnika proxy %d" #: src/proxy.c:1696 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neveljavne proxy nastavitve" #: src/proxy.c:1696 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Bodisi ime streŵnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za proxy sta neveljavna." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:195 msgid "Custom" msgstr "Prikrojeno" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1250 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Prosim vpiŷite svoje geslo" #: src/server.c:962 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d sporoīilo)" msgstr[1] "(%d sporoīili)" msgstr[2] "(%d sporoīila)" msgstr[3] "(%d sporoīil)" #: src/server.c:976 msgid "(1 message)" msgstr "(1 sporoīilo)" #: src/server.c:1160 src/server.c:1170 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s se je prijavil." #: src/server.c:1184 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s se je prijavil" #: src/server.c:1200 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s se je vrnil" #: src/server.c:1202 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s je postal odsoten" #: src/server.c:1217 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s je postal nedejaven" #: src/server.c:1231 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s je postal dejaven" #: src/server.c:1244 src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s se je odjavil." #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s se je odjavil" #: src/server.c:1317 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s je pravkar posvarjen od %s.\n" "Vaŷe novo stanje opozoril je %d%%" #: src/server.c:1320 msgid "an anonymous person" msgstr "neznana oseba" #: src/server.c:1430 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik '%s' vabi %s v sobo '%s' na pomenek\n" "%s" #: src/server.c:1434 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Uporabnik '%s' vabi %s na pomenek v sobo: '%s'\n" #: src/server.c:1440 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Prosti, ampak sem ŷel malce naokoli!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Psevdonim" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Spremeni" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Odpri poŷto" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Opozori" #: src/util.c:2040 msgid "Calculating..." msgstr "Preraīunavanje ..." #: src/util.c:2043 msgid "Unknown." msgstr "Neznano." #: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dan" msgstr[1] "dnevi" msgstr[2] "dnevi" msgstr[3] "dni" #: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ura" msgstr[1] "uri" msgstr[2] "ure" msgstr[3] "ur" #: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuti" msgstr[2] "minute" msgstr[3] "minut" #: src/util.c:2430 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Napaka pri vzpostavljanju povezave.\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Premikanje nastavitev Gaim ..." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Premikanje nastavitev uporabnika Gaima v: " #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Obvestilo"