view po/no.po @ 6649:7b2dd5b39404

[gaim-migrate @ 7174] Initial import committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Herman Bloggs <hermanator12002@yahoo.com>
date Sat, 30 Aug 2003 19:58:41 +0000
parents cd0b5eaf9460
children f82e2adda036
line wrap: on
line source

# Gaim Norwegian tranlation
# Copyright (C) 2003, Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.62\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-17 18:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-18 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n"
"Language-Team: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:111 src/gtkaccount.c:440 src/gtkaccount.c:1588
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatisk pålogging"

#: plugins/docklet/docklet.c:114
msgid "New Message.."
msgstr "Ny melding..."

#: plugins/docklet/docklet.c:115
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Bli med i samtalegruppe..."

#: plugins/docklet/docklet.c:146
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: plugins/docklet/docklet.c:150 src/gtkblist.c:1590 src/gtkpounce.c:460
#: src/gtkprefs.c:1504 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/irc.c:1021
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/jabber/jabber.c:3437
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 src/protocols/oscar/oscar.c:2825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4548 src/protocols/oscar/oscar.c:5449
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5843
msgid "Away"
msgstr "Borte"

#: plugins/docklet/docklet.c:156 src/away.c:531
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#: plugins/docklet/docklet.c:164
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Skru av lyder"

#: plugins/docklet/docklet.c:169 src/gtkft.c:557
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkaccount.c:1739 src/main.c:325
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"

#: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:335
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"

#: plugins/docklet/docklet.c:180
msgid "Signoff"
msgstr "Logge av"

#: plugins/docklet/docklet.c:184
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#: plugins/docklet/docklet.c:413
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Innstillinger for trayikon"

#: plugins/docklet/docklet.c:417
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Skjul nye beskjeder inntil trayikon klikkes"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:441
msgid "System Tray Icon"
msgstr "System-trayikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:444
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Viser et ikon for gaim i systemtray."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:446
#, fuzzy
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME, KDE or Windows for "
"example) to display the current status of Gaim, allow fast access to "
"commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login "
"window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar "
"to ICQ."
msgstr ""
"Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for å vise "
"Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for å fjerne/"
"vise kontaktlisten og påloggingsvinduet. Muliggjør også kølegging av "
"beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:103
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""
"Dette tillegget vil koble deg til på nytt dersom du mister forbindelsen."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "E-posttjener:"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nye/%d totalt)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Sjekk e-post"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:236
msgid "Event Test"
msgstr "Test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Test for å se om alle hendelser fungerer korrekt."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved å skrive inn kommandoer i en fil."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim eksempeltillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n"
"- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n"
"- Det reverserer all tekst som du mottar\n"
"- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Egenskaper for Gnome Stock Ticker"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Oppdateringsfrekvens i minutter"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Skriv inn symboler atskilt med \"+\" i boksen under."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Kryss av denne boksen for å vise bare symboler og priser:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Kryss av denne boksen for å rulle fra venstre mot høyre:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nei"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Endre"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "Historikk"

#: plugins/history.c:89
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."

#: plugins/history.c:90
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn siste XXX fra den "
"forrige samtalen inn i det nye samtalevinduet."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer til ikon når borte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
#, fuzzy
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimer kontaktlisten til ikon når du er markert som borte."

#: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:936
msgid "Idle Time"
msgstr "Sett fravær"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Sett"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "som inaktiv i"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minutter"

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "Lagre"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sjekker e-post"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sjekker for ny lokal e-post."

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kan ikke skrive til konfigurasjonsfil"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "Varslingstillegg"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "Bruk varsling for"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "Vinduer for direktemeldinger"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "Samtalevinduer"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "Varslingsmetoder"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen (trykk enter for å lagre):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "Vindustittel i anførselstegn"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Set \"URGENT\"-hintet i vindusbehandleren"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "Varsle selv om samtalen allerede har fokus"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjern varsling"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "Bruk"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "Beskjedvarsling"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "Direkte"

#: plugins/raw.c:154
#, fuzzy
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller."

#: plugins/raw.c:155
#, fuzzy
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt tillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer."

#: plugins/spellchk.c:394
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksterstatninger"

#: plugins/spellchk.c:418
msgid "You type"
msgstr "Når du skriver"

#: plugins/spellchk.c:430
msgid "You send"
msgstr "Erstatt det til"

#: plugins/spellchk.c:456
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Legg til teksterstatning"

#: plugins/spellchk.c:463
msgid "You _type:"
msgstr "Når du skriver:"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "You _send:"
msgstr "Erstatt det til: "

#: plugins/spellchk.c:517
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatter"

#: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Sett inn hvert"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "Bruk"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:148
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:87
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ikke tilkoblet til AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135
msgid "No screenname given."
msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:172
msgid "No roomname given."
msgstr "Romnavn ikke oppgitt."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:191
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ugyldig AIM URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:713
#, fuzzy
msgid "Remote Control"
msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:716
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Innstillinger for musbevegelser"

#: plugins/gestures/gestures.c:229
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste musknapp"

#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "Right mouse button"
msgstr "Høyre musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:246
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:273
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musbevegelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Lar deg bruke musbevegelser"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n"
"Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n"
"\n"
"Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n"
"Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n"
"Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Rullende kontaktliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugjennomsiktighet:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kontaktlistevindu"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Hold kontaktlistevinduet øverst"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dette tillegget gjør at samtalevinduene blir delvis gjennomsiktige.\n"
"\n"
"* Merk: du må ha Win2000 eller WinXP for at denne skal virke."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Start Gaim når Windows starter"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Innstilinger for WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Gaim."

#: plugins/perl/perl.c:405
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register ble ikke kallet med de rette argumentene. Les PERL-HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1392
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-tilleggslaster"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1394 plugins/perl/perl.c:1395
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Lar deg laste perl-tillegg."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller "
"returnerer."

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/msn/msn.c:336 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tilgjengelig bare for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Borte bare for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Usynlig bare for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan ikke koble til tjener."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldig svar fra tjener."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Feil under lesing fra socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Feil under skriving til socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering feilet."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukjent feilkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kunne ikke lese socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:402
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke koble til."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Leser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finner ledig tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Leser tjenernøkkel"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Utveksler nøkkel-hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Tilkobling til %s feilet"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke pinge tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Send som beskjed"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søker etter GG-tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver å sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke laste ned søkeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søkemotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:168 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:169 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr "Etternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "Kjønn"

#. City
#: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684 src/protocols/gg/gg.c:705
#: src/protocols/trepia/trepia.c:364
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Det er ingen kontaktliste på Gadu-Gadu-tjeneren."

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kontaktlisten ble overført til Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overføre kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette kontaktlisten fra Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Passordet er endret"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Passordet kunne ikke endres"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke fullføre oppgaven på grunn av kommunikasjonsproblemer med "
"Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst forsøk igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst "
"forsøk igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst forsøk igjen "
"senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Fikk ikke tilgang til katalogen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke søke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med "
"katalogtjeneren. Vennligst prøv igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre passordet "
"ditt. Vennligst forsøk igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogsøk"

#: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 src/protocols/gg/gg.c:1195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4322 src/protocols/oscar/oscar.c:6112
#: src/protocols/toc/toc.c:1474
msgid "Change Password"
msgstr "Bytt passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importer kontaktliste fra tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksporter kontaktliste til tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slett kontaktliste fra tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke lese brukerprofilen på grunn av tilkoblingsproblemer mot "
"katalogtjeneren. Vennligst forsøk igjen senere."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren."

#: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4123
#: src/gtkrequest.c:175 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 src/prpl.c:312
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484
#: src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441
#: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775 src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941
#: src/dialogs.c:4883 src/gtkaccount.c:1477 src/gtkconn.c:146
#: src/gtkrequest.c:171 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/irc/irc.c:1105 src/protocols/irc/irc.c:1434
#: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:217 src/protocols/oscar/oscar.c:2404
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2441 src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/protocols/oscar/oscar.c:5721
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5936 src/protocols/oscar/oscar.c:5985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6045 src/protocols/trepia/trepia.c:380
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 src/prpl.c:313 src/request.h:813
#: src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) ønsker å bli godkjent av deg."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097
msgid "Authorize"
msgstr "Godkjenn"

#: src/dialogs.c:2440 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1717 src/protocols/msn/notification.c:467
#: src/protocols/msn/notification.c:749 src/protocols/oscar/oscar.c:2603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Send beskjed gjennom tjener"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:459 src/protocols/msn/notification.c:1376
#: src/protocols/napster/napster.c:496
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936
msgid "Nick:"
msgstr "Kallenavn:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-bruker"

#: src/protocols/irc/irc.c:187
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden. Sjekk "
"'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)"

#: src/protocols/irc/irc.c:488 src/protocols/irc/irc.c:2608
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC-samtale med %s ble lukket"

#: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/irc/irc.c:2617
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC-samtale med %s startet"

#: src/protocols/irc/irc.c:676
msgid "No topic is set"
msgstr "Intet tema for kanalen"

#: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/irc/irc.c:1755
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s har endret kanaltema til: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:742
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] av %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:919 src/protocols/irc/irc.c:932
msgid "User"
msgstr "Bruker"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:923 src/protocols/irc/irc.c:3031
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Tjener"

#: src/protocols/irc/irc.c:927 src/protocols/irc/irc.c:1082
#: src/protocols/irc/irc.c:1647
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC-operatør"

#: src/protocols/irc/irc.c:940
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"

#: src/protocols/irc/irc.c:946
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s er en identifisert bruker"

#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld sekunder [pålogget: %s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1082
msgid "Rehashing server"
msgstr "Gjenleser data fra tjener"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1085
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke"

#: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088
#: src/protocols/irc/irc.c:1093 src/protocols/irc/irc.c:1097
#: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:1605
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC-feil"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1088
msgid "No such server"
msgstr "Denne tjeneren finnes ikke"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1093
msgid "No nickname given"
msgstr "Kallenavn ikke oppgitt"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Du er ikke IRC-operatør!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Kallenavnet er i bruk. Skriv inn et annet"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341 src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771
#: src/dialogs.c:3934 src/gtkrequest.c:170 src/protocols/irc/irc.c:1104
#: src/protocols/msn/msn.c:170 src/protocols/msn/msn.c:181
#: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 src/protocols/oscar/oscar.c:2520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5935 src/protocols/oscar/oscar.c:5984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "_OK"

#: src/protocols/irc/irc.c:1390 src/protocols/irc/irc.c:1396
#: src/protocols/irc/irc.c:1402 src/protocols/irc/irc.c:1416
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP-info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1426
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s ønsker å starte DCC-samtale"

#: src/protocols/irc/irc.c:1429
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Dette gjør at en direktekobling mellom to datamaskiner blir opprettet. "
"Sendte beskjeder vil ikke gå gjennom IRC-tjeneren"

#: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5720
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"

#: src/protocols/irc/irc.c:1460
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Mottok en ugyldig filsendingsforespørsel fra %s."

#: src/protocols/irc/irc.c:1541 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/irc/irc.c:1603
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1608
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Sparket av %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1664 src/protocols/irc/irc.c:2918
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP klientinfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1670 src/protocols/irc/irc.c:2924
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP brukerinfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1676 src/protocols/irc/irc.c:2930
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP versjon"

#: src/protocols/irc/irc.c:1704 src/protocols/irc/irc.c:2936
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:678
#: src/protocols/toc/toc.c:234
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Pålogget: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1963 src/protocols/trepia/trepia.c:1148
#, fuzzy
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke lese socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:2204
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Kanaltema for %s er %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2300
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Du har forlatt %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2301
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Forlat kanal"

#: src/protocols/irc/irc.c:2356
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Starter DCC-samtale</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2373
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Operatørkommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2378
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP-kommandoer:<BR>CLIENTINFO <kallenavn><BR>USERINFO "
"<kallenavn><BR>VERSION <kallenavn><BR>PING <kallenavn></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2386
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC-kommandoer:<BR>CHAT <kallenavn></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2391
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Støttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operatørkommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for "
"CTCP-kommandoer<BR>Skriv /HELP DCC for DCC-kommandoer"

#: src/protocols/irc/irc.c:2414
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Ukjent kommando</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2474
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/gtkaccount.c:422 src/main.c:309 src/protocols/irc/irc.c:2479
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2905
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-samtale"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3011 src/protocols/irc/irc.c:3013
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protokolltillegg"

#. Account Options
#: src/gtkprefs.c:1145 src/protocols/irc/irc.c:3035
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 src/protocols/msn/msn.c:1259
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:3039
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnkoding:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149
#: src/protocols/msn/msn.c:249 src/protocols/msn/msn.c:505
#: src/protocols/msn/msn.c:616 src/protocols/msn/msn.c:632
#: src/protocols/msn/msn.c:667 src/protocols/msn/msn.c:683
#: src/protocols/msn/msn.c:715 src/protocols/msn/msn.c:723
#: src/protocols/msn/msn.c:756 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/msn.c:778 src/protocols/msn/msn.c:787
#: src/protocols/msn/msn.c:801 src/protocols/msn/msn.c:810
#: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:882
#: src/protocols/msn/msn.c:920 src/protocols/msn/msn.c:1017
#: src/protocols/msn/msn.c:1041 src/protocols/msn/msn.c:1061
#: src/protocols/msn/msn.c:1072 src/protocols/msn/msn.c:1083
#: src/protocols/msn/msn.c:1107 src/protocols/msn/msn.c:1119
#: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969
#: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264
msgid "Write error"
msgstr "Feil ved skriving"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kunne ikke endre passord."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Det nåværende passordet du skrev er feil. Passordet ditt har ikke blitt "
"forandret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kunne ikke endre passord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Det nye passordet du skrev er det samme som ditt gamle passord. Passordet "
"ditt er uforandret."

#: src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:139 src/gtkpounce.c:307
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Chatty"
msgstr "Pratsom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Extended Away"
msgstr "Utvidet borte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber-feil %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Feil %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brukeren %s vil legge deg til i sin kontaktliste."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Jabber-brukeren %s eksisterer ikke og ble derfor ikke lagt til i "
"kontaktlisten."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "No such user."
msgstr "Brukeren finnes ikke."

#. Should never happen.
#: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855 src/protocols/jabber/jabber.c:1831
#: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88
#: src/protocols/msn/notification.c:644
msgid "Buddies"
msgstr "Kontakter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Unknown login error"
msgstr "Ukjent påloggingsfeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Passordet er endret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236
msgid "Connection lost"
msgstr "Mistet tilkoblingen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Forespør autentiseringsmetode"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2689
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Brukeren %s har en ugyldig Jabber-ID og ble derfor ikke lagt til."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
#, fuzzy
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber-feil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2956
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2962
msgid "Handle:"
msgstr "Navn:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2992
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-feil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkjent"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3385
msgid "View Error Msg"
msgstr "Se feillogg"

#: src/gtkconv.c:1099 src/protocols/jabber/jabber.c:3397
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent fraværsbeskjed"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404
msgid "Un-hide From"
msgstr "Fjern fraværsmarkering for"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig borte for"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Spør på nytt om godkjenning"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/gtkaccount.c:1577 src/protocols/jabber/jabber.c:3435
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/oscar/oscar.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4546 src/protocols/oscar/oscar.c:5842
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 src/protocols/zephyr/zephyr.c:866
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Online"
msgstr "Pålogget"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"

#: src/dialogs.c:2896 src/protocols/jabber/jabber.c:3629
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Extended Address"
msgstr "Ekstra adresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Locality"
msgstr "Sted"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Country
#: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702 src/protocols/jabber/jabber.c:3635
#: src/protocols/trepia/trepia.c:372
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonnummer"

#: src/dialogs.c:2760 src/protocols/jabber/jabber.c:3637
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"

#: src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1840
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den "
"informasjonen du ønsker"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3669
msgid "User Identity"
msgstr "Brukerens identitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4098
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Rediger Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4173
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registrert hos tjeneren!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4194
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Ukjent registreringsfeil"

#: src/dialogs.c:2232 src/protocols/jabber/jabber.c:4308
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 src/protocols/toc/toc.c:1462
msgid "Set User Info"
msgstr "Sett brukerinfo"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-protokolltillegg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4421
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4429
#, fuzzy
msgid "Connect server"
msgstr "Tjener:"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollen er ikke støttet"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kunne ikke be om INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kunne ikke å logge inn ved hjelp av MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kunne ikke sende USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Forespør sending av passord"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Mottok ugyldig XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kunne ikke overføre"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kunne ikke tolke beskjed."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407
#: src/protocols/msn/notification.c:1385
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kunne ikke skrive til tjener"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synkroniserer med tjeneren"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406
msgid "Error reading from server"
msgstr "Feil ved lesing fra tjener"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ugyldig parameter (sannsynligvis en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Ugyldig bruker"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fullstending domenenavn mangler"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Allerede logget inn"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldig kallenavn"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Listen er full"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Du er allerede der"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på listen"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Brukeren er avlogget"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Du er allerede i modusen"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Du er allerede i den andre listen"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Feil med switchboard-tjenesten"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Overføring av varsling feilet"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke pålogget"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern tjenerfeil"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Feil på databasetjeneren"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperasjonsfeil"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Feil ved minneallokering"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Tjeneren er opptatt"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Kunne ikke koble til databasen"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Feil: kunne ikke koble til"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Sesjonsoverlast"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "Brukeren er for aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sesjoner"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Uventet"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ugyldig 'friend'-fil"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tillatt når avlogget"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukjent feilkode %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt."

#: src/protocols/msn/msn.c:166
#, fuzzy
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Sett kallenavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:179
#, fuzzy
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)"

#: src/protocols/msn/msn.c:190
#, fuzzy
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)"

#: src/protocols/msn/msn.c:201
#, fuzzy
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Sett mobiltelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:210
#, fuzzy
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSN Mobile sider"

#: src/protocols/msn/msn.c:211
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg mobile sider?"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Disallow"
msgstr "Forby"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
#, fuzzy
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send beskjed"

#: src/protocols/msn/msn.c:235
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Hjemmeside:"

#: src/about.c:151 src/dialogs.c:4231 src/gtkrequest.c:173
#: src/protocols/msn/msn.c:236 src/server.c:1458
msgid "Close"
msgstr "L_ukk"

#: src/protocols/msn/msn.c:324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/msn.c:592
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Borte"

#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:594
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbake"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:596
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:598
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "On The Phone"
msgstr "I telefonen"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:600
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ute til lunsj"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:602
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Sett kallenavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)"

#: src/protocols/msn/msn.c:368
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)"

#: src/protocols/msn/msn.c:374
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Sett mobiltelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:383
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter"

#: src/protocols/msn/msn.c:390
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillate/forby mobile sider"

#: src/protocols/msn/msn.c:413
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:422
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:696
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du mente %"
"s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i tillatt-listen din."

#: src/protocols/msn/msn.c:700 src/protocols/msn/msn.c:740
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ugyldig MSN skjermnavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:736
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du mente %"
"s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i blokkering-listen din."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1235 src/protocols/msn/msn.c:1237
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-protokolltillegg"

#: src/protocols/msn/msn.c:1254 src/protocols/trepia/trepia.c:1372
#, fuzzy
msgid "Login server"
msgstr "Påloggingstjener:"

#: src/protocols/msn/notification.c:235
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Kunne ikke be om INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kunne ikke sende USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Henter kontaktliste"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kunne ikke sende passord"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "Passord sendt"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted."

#: src/protocols/msn/notification.c:351
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr ""
"Du ble logget av fordi MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund."

#: src/protocols/msn/notification.c:462
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin."

#: src/protocols/msn/notification.c:741
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin."

#: src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Mottok ugyldig XFR"

#: src/protocols/msn/notification.c:1210
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kunne ikke overføre til varslingstjeneren"

#: src/protocols/msn/notification.c:1346
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt"
"(er). Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før "
"det.\n"
"\n"
"Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen."

#: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har lukket samtalevinduet."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "MSN-beskjeden har kanskje ikke blitt mottatt."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener"

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "brukere: %s, filer: %s, størrelse %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s hentet informasjon om deg"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s pinget deg"

#: src/gtkblist.c:1573 src/protocols/napster/napster.c:531
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168
#: src/protocols/toc/toc.c:1201
msgid "Join what group:"
msgstr "Navn på samtalegruppe:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Napster-protokolltillegg"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:174
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig feil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet til maskin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet til klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjenesten er ikke definert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Avlegs SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke støttet av maskin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke støttet av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Refused by client"
msgstr "Avvist av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Reply too big"
msgstr "Svaret er for stort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Responses lost"
msgstr "Svaret gikk tapt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Request denied"
msgstr "Forespørsel avslått"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tillat/nekt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Altfor ond (sender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Altfor ond (mottaker)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "List overflow"
msgstr "List-overflyt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Tvetydig forespørsel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Queue full"
msgstr "Køen er full"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke mens du er på AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte samtale med %s stengt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte samtale med %s mislyktes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608
#: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686
msgid "Disconnected."
msgstr "Frakoblet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:558
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Samtalegrupper er for tiden utilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:790
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filoverføring avbrutt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:858
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kunne ikke etablere lytte-socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Feil kallenavn eller passord."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Kontoen din er frosset."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
"Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1074
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader her: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentisering feilet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1106
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er "
"ordnet. Sjekk %s for oppdateringer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5558
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Opprettet direkte samtale med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Det oppstod en feil i mottaket av denne beskjeden)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2398
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to "
"datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en "
"(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2430
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2439
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Vennligst godkjenn meg!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Brukeren %s krever godkjenning før vedkommende legges til i kontaktlisten. "
"Vil du sende en godkjenningsforespørsel?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Request Authorization"
msgstr "Spør om godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grunn spesifisert."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Godkjenning nektet, grunn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %lu ønsker å legge deg til sin kontaktliste og oppgav følgende "
"grunn:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkjenningsforespørsel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %lu har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din "
"kontaktliste med følgende grunn:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2612
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-godkjenning avslått."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Brukeren %lu har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
"din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en spesiell beskjed\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskjed:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2664
#, fuzzy, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ-brukeren %lu har sent deg en kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2670
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2674
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2765
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
"overskredet."
msgstr[1] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
"overskredet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond."
msgstr[1] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2801
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5847
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tilgjengelig for samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5845
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5846
msgid "Occupied"
msgstr "Opptatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2827
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-oppmerksom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2887
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC-feil: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Beskjeden din til %s ble ikke sendt:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3036
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:"

#: src/gtkaccount.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kontaktikon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Voice"
msgstr "Lyd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5876
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte samtale"

#: src/gtkblist.c:1582 src/protocols/oscar/oscar.c:3079
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5892
msgid "Get File"
msgstr "Laste ned fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5884
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Games"
msgstr "Spill"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Add-Ins"
msgstr "Tillegg"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Sende kontaktliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "AP User"
msgstr "AP-bruker"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ tjenervideresending"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ ukjent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Kunne ikke vise informasjonen fordi den ble sendt i en ukjent tegnkoding."
"</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3166
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Pålogget siden: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Medlem siden: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>Ja</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3182
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Brukernavn: <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Advarselsnivå: <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3214
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Brukeren har ingen fraværsbeskjed</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3225
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Klientevner:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen informasjon oppgitt</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3255
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3642
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Feil ved hastighetsbegrensning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3643
#, fuzzy
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den siste beskjeden ble ikke sendt fordi du har overskredet "
"hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3704
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3706
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3939
msgid "First Name:"
msgstr "Fornavn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942
msgid "Last Name:"
msgstr "Etternavn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Email Address:"
msgstr "E-postadresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobiltelefon:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Gender:"
msgstr "Kjønn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "Female"
msgstr "Hunkjønn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Male"
msgstr "Hankjønn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968
msgid "Birthday:"
msgstr "Fødselsdag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Age:"
msgstr "Alder:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Personlig hjemmeside:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Additional Information:"
msgstr "Tilleggsinformasjon:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Home Address:"
msgstr "Hjemstedsadresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "City:"
msgstr "By:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007
msgid "State:"
msgstr "Fylke/stat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010
msgid "Zip Code:"
msgstr "Postnummer:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Work Address:"
msgstr "Arbeidsadresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
msgid "Work Information:"
msgstr "Arbeid ekstra info:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid "Company:"
msgstr "Bedrift:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4020
msgid "Division:"
msgstr "Avdeling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4023
msgid "Position:"
msgstr "Stilling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4026
msgid "Web Page:"
msgstr "Hjemmeside:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4094
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s har disse skjermnavnene:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4112
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekreftelse forespurt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet slutter med et mellomrom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4172
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet er for langt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående "
"forespørsel for dette skjermnavnet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4178
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har "
"for mange skjermnavn assosiert ved seg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er "
"ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4194
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skjermnavnet ditt er formatert slik:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformasjon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4200
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postadressen for %s er %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før "
"innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv "
"å lagre den igjen når du er ferdig pålogget."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet "
"den før den ble lagret."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4458
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen er for stor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kunne ikke sette fraværsbeskjed for AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har antakeligvis prøvd å sette en fraværsbeskjed før "
"innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Prøv "
"å gjenta operasjonen når du er ferdig pålogget."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4518
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. "
"Gaim har avkortet den og markert deg som borte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
#, fuzzy
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten "
"er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
msgid "Orphans"
msgstr "Ugrupperte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. "
"Vennligst fjern en og prøv igjen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015
msgid "(no name)"
msgstr "(uten navn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kunne ikke legge til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5015
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste årsaken "
"til dette er at du har nådd maksimalgrensen for antall kontakter i "
"kontaktlisten din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. "
"Ønsker du å legge til vedkommende?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5056
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkjent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %s ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin med følgende grunn:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5131
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
"din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkjent"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
"med følgende grun:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5136
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Ikke godkjent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206
msgid "Exchange:"
msgstr "Utveksling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5393
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Pålogget:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5409
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Evner:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5416
#, fuzzy
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Evner:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkjent"

#: src/gtkblist.c:896 src/protocols/oscar/oscar.c:5429
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Avlogget"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
msgid "Offline"
msgstr "Avlogget"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke åpne direkte direktemelding"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) "
"sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5861
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbeskjed"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5905
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Spør på nytt om godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5926
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formateringen er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5927
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5933
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Ny skjermnavn-formatering:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5982
#, fuzzy
msgid "Change Address To:"
msgstr "Endre adresse til: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6026
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å "
"høyreklikke på dem og velge \"Spør på nytt om godkjenning\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6042
#, fuzzy
msgid "Available Message:"
msgstr "Tilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6043
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6105
#, fuzzy
msgid "Set Available Message"
msgstr "Sett fraværsbeskjed"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6119
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Endre passord (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6130
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatere skjermnavn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekrefte konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Vis registrert adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6148
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Endre registrert adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6157
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6165
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 src/protocols/oscar/oscar.c:6288
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6305
#, fuzzy
msgid "Auth host"
msgstr "Autentiseringsadresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310
#, fuzzy
msgid "Auth port"
msgstr "Autentiseringsport:"

#: src/protocols/toc/toc.c:174
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår opp %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive fil %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke lese fil %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke pålogget."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Failure."
msgstr "Feil."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange treff."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Trenger flere parametre."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postoppslag er begrenset."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøkkelord ignorert."

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøkkelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "User has no directory information."
msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke støttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukjent feil: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn."

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
"Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."

#: src/protocols/toc/toc.c:566
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:569
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:589
msgid "Connection Closed"
msgstr "Tilkoblingen lukket"

#: src/protocols/toc/toc.c:627
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:692
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen."

#: src/protocols/toc/toc.c:880
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Passordet er endret."

#: src/protocols/toc/toc.c:884
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE-kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:885
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Når dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil "
"kanskje kaste deg ut hvis du prøver å sende. Gaim vil derfor stoppe alle "
"utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent."

#: src/protocols/toc/toc.c:1344
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent kataloginfo"

#: src/protocols/toc/toc.c:1468
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Lagre kataloginfo"

#: src/protocols/toc/toc.c:1591
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1627
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712
#: src/protocols/toc/toc.c:1924
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring."

#: src/protocols/toc/toc.c:1836
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1869
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:1969
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Lagre som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2003
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2010
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-protokolltillegg"

#: src/protocols/toc/toc.c:2104
#, fuzzy
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-adresse:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2108
#, fuzzy
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-port:"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:296
msgid "Basic Profile"
msgstr ""

#. First Name
#: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644 src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#. Last Name
#: src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664 src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:312
#, fuzzy
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn:"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
#, fuzzy
msgid "Age"
msgstr "Alder:"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Homepage"
msgstr ""

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
#, fuzzy
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-postadresse:"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:333
#, fuzzy
msgid "Profile Information"
msgstr "Arbeid ekstra info:"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339
#, fuzzy
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Gaim Instant Messenger"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:343
#, fuzzy
msgid "AIM"
msgstr "Beskjed"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
#, fuzzy
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UTF8"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:351
msgid "MSN"
msgstr ""

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:355
msgid "Yahoo"
msgstr ""

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:360
msgid "I'm From"
msgstr ""

#. State
#: src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 src/protocols/trepia/trepia.c:368
msgid "State"
msgstr "Fylke/stat"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:377
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269 src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240
#: src/dialogs.c:4878 src/gtkrequest.c:177 src/protocols/trepia/trepia.c:379
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:523
#, fuzzy
msgid "Set Profile"
msgstr "Velg fil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:559
msgid "Visit Homepage"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908
#, fuzzy
msgid "Local Users"
msgstr "Ugyldig bruker"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1004
#, fuzzy
msgid "Read error"
msgstr "Ugyldig feil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1105
#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "Logging"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355
#, fuzzy
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "TOC-protokolltillegg"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not At Home"
msgstr "Ikke hjemme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "Not At Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "Not In Office"
msgstr "Ikke på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ute"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
#, fuzzy
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktiver ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktiver ID"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protokolltillegg"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484
#, fuzzy
msgid "Pager host"
msgstr "Personsøker-adresse:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
#, fuzzy
msgid "Pager port"
msgstr "Personsøker-port:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>På %s siden %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Alle"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Allerede innlogged med Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Fordi Zephyr bruker systemets innloggingsnavn, kan du ikke ha flere kontoer "
"så lenge du er innlogget med samme brukernavn."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottaker:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protokolltillegg"

#: src/about.c:56
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim v%s"

#: src/about.c:88
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Programmet "
"er bygget på Gtk+ og er lisensiert under GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:98
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive utviklere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:104
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (ansvarlig) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (hovedutvikler) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (utvikler og webansvarlig)<BR>  Herman Bloggs (win32-"
"versjon) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (utvikler)"
"<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (utvikler)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer "
"(støtte)<BR><BR>"

#: src/about.c:119
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Folk som har bidratt med rettelser:</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere utviklere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:131
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (tidligere ansvarlig for libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
"( tidligere hovedutvikler)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (tidligere ansvarlig)<BR>  "
"Jim Seymour (tidligere Jabber-utvikler)<BR>  Mark Spencer (opprinnelig "
"forfatter) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker og sjåfør [latsabb])<BR><BR>"

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Borte!"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "Tilbake!"

#: src/away.c:384
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny fraværsbeskjed"

#: src/away.c:404
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Fjern fraværsbeskjed"

#: src/away.c:599
msgid "Set All Away"
msgstr "Marker som borte på alle"

#: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"

#: src/blist.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d kontakter fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontoene deres ikke var "
"innlogget. Disse kontaktene (og gruppen) ble ikke fjernet.\n"

#: src/blist.c:756
#, fuzzy
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"

#: src/blist.c:947
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ugyldig gruppenavn"

#: src/blist.c:1703
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under innlasting av kontaktlisten din. Den har ikke "
"blitt lastet."

#: src/blist.c:1705
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Feil i kontaktliste"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim konverterer din gamle kontaktliste til et nytt format. Den nye listen "
"blir lagt i %s"

#: src/blist.c:1716
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Konverterer kontaktliste"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
#, fuzzy
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Feil i kommunikasjonen med nettleseren. Vennligst lukk alle vinduene og prøv "
"igjen."

#: src/browser.c:569
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er "
"valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."

#: src/browser.c:586
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Feil under starting av nettleseren din: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Samtale"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Samtalegruppen er på denne kontoen:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "_Start"

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor."

#: src/conversation.c:413
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."

#: src/conversation.c:1926
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom inn i rommet."

#: src/conversation.c:1929
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet."

#: src/conversation.c:1979
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heter nå %s"

#: src/conversation.c:2021
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlot rommet (%s)."

#: src/conversation.c:2023
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlot rommet."

#: src/conversation.c:2224
msgid "Last created window"
msgstr "Sist lagde vindu"

#: src/conversation.c:2226
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindu"

#: src/conversation.c:2228
msgid "By group"
msgstr "Etter gruppe"

#: src/conversation.c:2230
msgid "By account"
msgstr "Etter konto"

#: src/dialogs.c:345
msgid "Warn User"
msgstr "Advar bruker"

#: src/dialogs.c:348
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"

#: src/dialogs.c:364
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n"
"\n"
"Dette vil øke advarselsnivået til %s og vedkommende vil måtte tåle strengere "
"hastighetsbegrensning.\n"

#: src/dialogs.c:373
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Advar anonymt"

#: src/dialogs.c:380
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>"

#: src/dialogs.c:455
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?"

#: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern kontakt"

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?"

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern samtalegruppe"

#: src/dialogs.c:479
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra "
"kontaktlisten din?"

#: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"

#: src/dialogs.c:632
msgid "New Message"
msgstr "Ny beskjed"

#: src/dialogs.c:650
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet på den personen du vil sende direktemelding "
"til.\n"

#: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767
msgid "_Screenname:"
msgstr "Skjermnavn:"

#: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:712
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brukerinfo"

#: src/dialogs.c:731
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om.\n"

#: src/dialogs.c:889
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til gruppe"

#: src/dialogs.c:906
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til.\n"

#: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319
msgid "_Group:"
msgstr "Gruppe:"

#: src/dialogs.c:951
msgid "Add Buddy"
msgstr "Legg til kontakt"

#: src/dialogs.c:970
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i "
"kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, "
"for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er "
"mulig.\n"

#: src/dialogs.c:989
msgid "Screen Name"
msgstr "Skjermnavn"

#: src/dialogs.c:1002
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1012
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1021
msgid "Add To"
msgstr "Legg til i konto"

#: src/dialogs.c:1340
msgid "Add Chat"
msgstr "Legg til samtale"

#: src/dialogs.c:1363
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n"

#: src/dialogs.c:1372
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:427
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1402
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Privacy"
msgstr "Sikkerhet"

#: src/dialogs.c:1764
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart."

#: src/dialogs.c:1773
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Sett sikkerhet for:"

#: src/dialogs.c:1790
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg"

#: src/dialogs.c:1794
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min"

#: src/dialogs.c:1798
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor"

#: src/dialogs.c:1836
msgid "Deny all users"
msgstr "Avvis alle brukere"

#: src/dialogs.c:1840
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokker brukerne vist nedenfor"

#: src/dialogs.c:1956
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Sett kataloginfo"

#: src/dialogs.c:1964
msgid "Directory Info"
msgstr "Kataloginfo"

#: src/dialogs.c:1974
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Setter kataloginfo for %s:"

#: src/dialogs.c:1987
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Gi søkemotorer på nettet tilgang til din info"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674
msgid "Maiden Name"
msgstr "Pikenavn"

#: src/dialogs.c:2111
#, fuzzy
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nye passordene stemmer ikke"

#: src/dialogs.c:2117
#, fuzzy
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll ut alle feltene"

#: src/dialogs.c:2162
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Endrer passord for %s:"

#: src/dialogs.c:2170
msgid "Original Password"
msgstr "Opprinnelig passord"

#: src/dialogs.c:2181
msgid "New Password"
msgstr "Nytt passord"

#: src/dialogs.c:2192
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nytt passord (igjen)"

#: src/dialogs.c:2241
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Endrer info for %s:"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Under er dine søkeresultater: "

#: src/dialogs.c:2438
msgid "Permit"
msgstr "Tillat"

#: src/dialogs.c:2470
msgid "Add Permit"
msgstr "Legg til tillatelse"

#: src/dialogs.c:2472
msgid "Add Deny"
msgstr "Legg til blokkering"

#: src/dialogs.c:2539
msgid "Log Conversation"
msgstr "Logge samtaler"

#: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Søk etter kontakt"

#: src/dialogs.c:2720
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Finn kontakt etter info"

#: src/dialogs.c:2747
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Finn kontakt etter e-post"

#: src/dialogs.c:2851
msgid "Insert Link"
msgstr "Sett inn lenke"

#: src/dialogs.c:2853
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"

#: src/dialogs.c:2872
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. "
"Beskrivelsesfeltet er valgfritt.\n"

#: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058
msgid "Select Text Color"
msgstr "Velg tekstfarge"

#: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110
msgid "Select Background Color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge"

#: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233
msgid "Select Font"
msgstr "Velg skrifttype"

#: src/dialogs.c:3299
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke lagre en fraværsbeskjed uten tittel"

#: src/dialogs.c:3301
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for å bruke uten "
"lagring."

#: src/dialogs.c:3311
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lage en tom fraværsbeskjed"

#: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384
msgid "New away message"
msgstr "Ny fraværsbeskjed"

#: src/dialogs.c:3394
msgid "Away title: "
msgstr "Tittel: "

#: src/dialogs.c:3439
msgid "Save & Use"
msgstr "Lagre & bruk"

#: src/dialogs.c:3443
msgid "Use"
msgstr "Bruk"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3592
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/dialogs.c:3638
#, fuzzy
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3667
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalen.\n"

#: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782
msgid "_Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:3716
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias for kontakt"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3746
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn et aliasnavn for personen under, eller endre kontakten i "
"kontaktlisten.\n"

#: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til %s."

#: src/dialogs.c:3867
msgid "Save Log File"
msgstr "Lagre loggfil"

#: src/dialogs.c:3897
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kunne ikke fjerne fil %s."

#: src/dialogs.c:3916
msgid "Clear Log"
msgstr "Tøm logg"

#: src/dialogs.c:3925
msgid "Really clear log?"
msgstr "Vil du virkelig tømme loggen?"

#: src/dialogs.c:3970
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s."

#: src/dialogs.c:4112
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtale med %s"

#: src/dialogs.c:4114
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: src/dialogs.c:4135
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s"

#: src/dialogs.c:4156
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/dialogs.c:4213
msgid "Log"
msgstr "Logg"

#: src/dialogs.c:4235
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"

#: src/dialogs.c:4293
msgid "Rename Group"
msgstr "Endre gruppenavn"

#: src/dialogs.c:4310
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen.\n"

#: src/ft.c:121
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n"

#: src/ft.c:135
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s ble ikke funnet.\n"

#: src/ft.c:727
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n"

#: src/ft.c:729
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Utvider-størrelse"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Størrelse på utvider-pil"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Bruksmåte: %s kommando [FLAGG] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDOER:\n"
"       uri                      Håndtere AIM-URI\n"
"       quit                     Lukk Gaim-program som kjører\n"
"\n"
"    FLAGG:\n"
"       -h, --help [kommando]    Vis hjelp for kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim kjører ikke (på sesjon 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruke AIM: URIer:\n"
"Å sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"'Penguin' er skjermnavnet vi ønsker å sende direktebeskjed til, og 'hello\n"
"world' er beskjeden. Tegnet '+' må brukes som erstatning for mellomrom.\n"
"Merk at hvordan kommandoen over bruker anførselstegn - hvis du starter\n"
"kommandoen fra et shell, må du passe på å 'escape' tegnet &, ellers vil "
"resten\n"
"av linja ignoreres. Hvis du bare ønsker å åpne et samtalevindu til en "
"kontakt\n"
"uten å sende noen beskjed først, kan du gjøre slik:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"For å bli med i en samtale:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n"
"\n"
"For å legge til en kontakt i kontaktlisten:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...vil spørre deg om å legge til Penguin i kontaktlisten.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Lukk eksisterende Gaim-program\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:43
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "tilbake om en stund"

#: src/gaimrc.c:364 src/gaimrc.c:1596
msgid "boring default"
msgstr "kjedelig standardsvar"

#: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:1393
msgid "Alphabetical"
msgstr ""

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:1394
#, fuzzy
msgid "By status"
msgstr "Status"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:1395
#, fuzzy
msgid "By log size"
msgstr "Kontakt logger inn"

#: src/gaimrc.c:1694
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s."

#: src/gtkaccount.c:252
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:327
msgid "Login Options"
msgstr "Innloggingsvalg"

#: src/gtkaccount.c:344
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:349
msgid "Screenname:"
msgstr "Skjermnavn:"

#: src/gtkaccount.c:431
#, fuzzy
msgid "Remember password"
msgstr "Husk passord"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:485
msgid "User Options"
msgstr "Brukervalg"

#: src/gtkaccount.c:498
#, fuzzy
msgid "New mail notifications"
msgstr "Varsling om ny e-post"

#: src/gtkaccount.c:507
#, fuzzy
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Fil for kontaktikon:"

#: src/gtkaccount.c:516
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "Nettleser"

#: src/gtkaccount.c:522
#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "Nullstill"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:583
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s brukervalg"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:704
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:711
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:718
msgid "HTTP"
msgstr ""

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:725
msgid "SOCKS 4"
msgstr ""

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:732
msgid "SOCKS 5"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:764
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:768
msgid "If you look real closely"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:784
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyinnstillinger"

#: src/gtkaccount.c:800 src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxytype:"

#: src/gtkaccount.c:809
msgid "_Host:"
msgstr "Adresse:"

#: src/gtkaccount.c:813
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtkaccount.c:821
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Bruker:"

#: src/gtkaccount.c:826
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Passord:"

#: src/gtkaccount.c:1139
#, fuzzy
msgid "Add Account"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkaccount.c:1141
msgid "Modify Account"
msgstr "Endre konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1165
msgid "Show more options"
msgstr "Vis flere valg"

#: src/gtkaccount.c:1166
msgid "Show fewer options"
msgstr "Vis færre valg"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1193
msgid "Register"
msgstr "Registrer"

#: src/gtkaccount.c:1472
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/gtkaccount.c:1476 src/gtkrequest.c:174
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: src/gtkaccount.c:1554
msgid "Screenname"
msgstr "Skjermnavn"

#: src/gtkaccount.c:1595
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkblist.c:410
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Legg til kontakt"

#: src/gtkblist.c:412
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Legg til samtale"

#: src/gtkblist.c:414
msgid "_Delete Group"
msgstr "Slett gruppe"

#: src/gtkblist.c:416
msgid "_Rename"
msgstr "Endre navn"

#: src/gtkblist.c:424
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med i samtalegruppe"

#: src/gtkblist.c:426
#, fuzzy
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisk pålogging"

#: src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475
msgid "_Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477
msgid "_Remove"
msgstr "Fjern"

#: src/gtkblist.c:449
msgid "_Get Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkblist.c:452
msgid "_IM"
msgstr "Direktemelding"

#: src/gtkblist.c:454
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Legg til kompisvarsling"

#: src/gtkblist.c:456
msgid "View _Log"
msgstr "Vis logg"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:781
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kontakter"

#: src/gtkblist.c:782
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..."

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..."

#: src/gtkblist.c:784
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..."

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter"

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kontakter/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..."

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..."

#: src/gtkblist.c:790
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..."

#: src/gtkblist.c:792
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kontakter/L_ogge av"

#: src/gtkblist.c:793
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kontakter/_Avslutt"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:796
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktøy"

#: src/gtkblist.c:797
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Verktøy/_Borte"

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling"

#: src/gtkblist.c:799
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Verktøy/_Handlinger"

#: src/gtkblist.c:801
#, fuzzy
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Verktøy/K_ontoer..."

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer..."

#: src/gtkblist.c:803
#, fuzzy
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Verktøy/_Innstillinger..."

#: src/gtkblist.c:804
#, fuzzy
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet..."

#: src/gtkblist.c:806
#, fuzzy
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Verktøy/_Vis systemlogg..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:809
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjelp"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet"

#: src/gtkblist.c:811
#, fuzzy
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu..."

#: src/gtkblist.c:812
#, fuzzy
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjelp/_Om..."

#: src/gtkblist.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:908
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:922
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:923
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kallenavn:</b>"

#: src/gtkblist.c:925
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:926
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Advart:</b>"

#: src/gtkblist.c:928
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> Skummel"

#: src/gtkblist.c:929
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:930
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/gtkblist.c:1227
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dt%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1229
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1233
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Advart (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1236
#, fuzzy
msgid "Offline "
msgstr "Avlogget"

#: src/gtkblist.c:1392 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/gtkblist.c:1431 src/gtkprefs.c:2289
msgid "Buddy List"
msgstr "Kontaktliste"

#: src/gtkblist.c:1455
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Verktøy/Borte"

#: src/gtkblist.c:1458
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verktøy/Kompisvarsel"

#: src/gtkblist.c:1461
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Verktøy/Handlinger"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1544
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter"

#: src/gtkblist.c:1546
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kontakter/Vis tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:1564 src/gtkconv.c:1071
msgid "IM"
msgstr "Beskjed"

#: src/gtkblist.c:1570
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten"

#: src/gtkblist.c:1579
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hent informasjon om den valgte kontakten"

#: src/gtkblist.c:1587
msgid "Join a chat room"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/gtkblist.c:1595
msgid "Set an away message"
msgstr "Sett en fraværsbeskjed"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"

#: src/gtkconn.c:56 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:254
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."

#: src/gtkconn.c:135
msgid "Signon: "
msgstr "Pålogging: "

#: src/gtkconn.c:193
msgid "Signon"
msgstr "Pålogging"

#: src/gtkconn.c:206
msgid "Cancel All"
msgstr "A_vbryt alle"

#: src/gtkconv.c:180
#, fuzzy
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen eksisterer ikke."

#: src/gtkconv.c:181 src/gtkft.c:1034
#, fuzzy
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Filen eksisterer allerede. Ønsker du å overskrive den?"

#: src/gtkconv.c:276
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Sett inn bilde"

#: src/gtkconv.c:580
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Inviter kontakt til samtalegruppe"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:608
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell "
"invitasjonsbeskjed."

#: src/gtkconv.c:629
msgid "_Buddy:"
msgstr "Kontakt:"

#: src/gtkconv.c:649
msgid "_Message:"
msgstr "Beskjed:"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Fjern ignorer"

#: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4108
#: src/gtkrequest.c:176
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: src/gtkconv.c:2199
msgid "User is typing..."
msgstr "Brukeren skriver en melding..."

#: src/gtkconv.c:2207
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Brukeren har skrevet noe og tatt pause"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2309
msgid "_Send As"
msgstr "Send som"

#: src/gtkconv.c:2765
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Lagre samtale"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/_Lagre som..."

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Samtale/_Vis logg..."

#: src/gtkconv.c:2790
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Legg til kompisvarsling"

#: src/gtkconv.c:2792
#, fuzzy
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Samtale/_Lagre som..."

#: src/gtkconv.c:2794
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Samtale/_Lagre som..."

#: src/gtkconv.c:2796
#, fuzzy
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/_Lagre som..."

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Samtale/Sett inn _URL..."

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..."

#: src/gtkconv.c:2808
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Samtale/_Lagre som..."

#: src/gtkconv.c:2810
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/L_ukk"

#: src/gtkconv.c:2812
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Lagre som..."

#: src/gtkconv.c:2814
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Lagre som..."

#: src/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/L_ukk"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2823
msgid "/_Options"
msgstr "/_Brukervalg"

#: src/gtkconv.c:2824
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging"

#: src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder"

#: src/gtkconv.c:2865
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Samtale/_Vis logg..."

#: src/gtkconv.c:2870
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/_Vis logg..."

#: src/gtkconv.c:2874
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/_Lagre som..."

#: src/gtkconv.c:2878
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Samtale/_Vis logg..."

#: src/gtkconv.c:2882
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..."

#: src/gtkconv.c:2888
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Samtale/Sett inn _URL..."

#: src/gtkconv.c:2892
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..."

#: src/gtkconv.c:2898
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Samtale/_Lagre som..."

#: src/gtkconv.c:2902
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/_Vis logg..."

#: src/gtkconv.c:2906
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/_Lagre som..."

#: src/gtkconv.c:2910
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/_Lagre som..."

#: src/gtkconv.c:2916
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045
#: src/gtkconv.c:5684
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4126
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din"

#: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4111
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2979
msgid "Warn"
msgstr "Advar"

#: src/gtkconv.c:2983
msgid "Warn the user"
msgstr "Advar brukeren"

#: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brukerinformasjon"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2993
msgid "Block"
msgstr "Sperr"

#: src/gtkconv.c:2997
msgid "Block the user"
msgstr "Sperr brukeren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5687
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/gtkconv.c:3058
msgid "Invite a user"
msgstr "Inviter en bruker"

#: src/gtkconv.c:3097
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/gtkconv.c:3108
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:3119
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skrift"

#: src/gtkconv.c:3147
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skrift"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkconv.c:3188
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrunnsfarge"

#: src/gtkconv.c:3200
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: src/gtkconv.c:3215
msgid "Insert image"
msgstr "Sett inn bilde"

#: src/gtkconv.c:3226
msgid "Insert link"
msgstr "Sett inn lenke"

#: src/gtkconv.c:3237
msgid "Insert smiley"
msgstr "Sett inn smilefjes"

#: src/gtkconv.c:3294
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3345
msgid "0 people in room"
msgstr "0 brukere i rommet"

#: src/gtkconv.c:3402
msgid "IM the user"
msgstr "Send beskjed til bruker"

#: src/gtkconv.c:3414
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorer bruker"

#: src/gtkconv.c:3910 src/server.c:1298
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3914 src/server.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "Samtale med %s"

#: src/gtkconv.c:3946
msgid "Close conversation"
msgstr "Lukk samtalen"

#: src/gtkconv.c:4604 src/gtkconv.c:4726
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rommet"
msgstr[1] "%d personer i rommet"

#: src/gtkconv.c:5000
msgid "Disable Animation"
msgstr "Slå av animasjon"

#: src/gtkconv.c:5009
msgid "Enable Animation"
msgstr "Slå på animasjon"

#: src/gtkconv.c:5016
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/gtkconv.c:5022
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Lagre ikon som..."

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:201
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Mottar fra:</b>"

#: src/gtkft.c:204
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid brukt:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid gjenstår:"

#: src/gtkft.c:586
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hold dialogen åpen"

#: src/gtkft.c:596
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Fjern fullførte overføringer"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:605
msgid "Show download details"
msgstr "Vis nedlastingsdetaljer"

#: src/gtkft.c:606
msgid "Hide download details"
msgstr "Skjul nedlastingsdetaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:648 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:658
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortsett"

#: src/gtkft.c:1013
msgid "That file does not exist."
msgstr "Filen eksisterer ikke."

#: src/gtkft.c:1020
#, fuzzy
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1033
#, fuzzy
msgid "That file already exists."
msgstr "Filen eksisterer ikke."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Åpne..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopier snarvei"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åpne i nettleser"

#: src/gtkimhtml.c:1632
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av filnavnet). "
"Antar PNG-format."

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Feil under lagring av bilde: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
#, fuzzy
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde..."

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "Lagre bilde..."

#: src/gtknotify.c:199
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny beskjed."
msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder."

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:212
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Velg fil"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Navnet på kompisen du vil varsle."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Legg til kompisvarsling"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Rediger kompisvarsling"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Varsling for"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Kontakt:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr "Varsle når"

#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Sign on"
msgstr "Pålogging"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "Logge av"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "Returnere fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "Returner fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Kontakt skriver til deg"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Kontakt slutter å skrive til deg"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr "Varslingsmåte"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "Åpne vindu for direktemelding"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "Varslingsvindu spretter opp"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "Send beskjed"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "Kjør kommando"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "Spill av en lyd"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "Bla gjennom"

#: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivisering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Fjern kompisvarsling"

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s starter å skrive til deg"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s har logget på"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s har blitt aktiv igjen"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s har kommet tilbake"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s har sluttet å skrive til deg"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s har logget av"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s har blitt inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er borte."

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!"

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "Valg for grensesnitt"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan "
"installeres ved å dra og slippe dem over temalisten."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "Fet"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "Understrek"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Gjennomstreking"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Skrift"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Bruk egen skrifttype"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Bruk egen størrelse"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "Farge"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "Tekstfarge"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050
msgid "Display"
msgstr "Vis"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Vis smilefjes som grafikk"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis tidsstempel på beskjeder"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Vis URLer som lenker"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Marker stavefeil"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorer farger"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorer skrifttyper"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorer skriftstørrelser"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "Send beskjed"

#: src/gtkprefs.c:796
#, fuzzy
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter sender beskjeden"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "CTRL-Enter sender beskjeden"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "Lukke vindu"

#: src/gtkprefs.c:802
#, fuzzy
msgid "_Escape closes window"
msgstr "ESC lukker vinduet"

#: src/gtkprefs.c:805
#, fuzzy
msgid "Insertions"
msgstr "Sett inn lenke"

#: src/gtkprefs.c:806
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "CTRL-{b/i/u/s} setter inn HTML-koder"

#: src/gtkprefs.c:808
#, fuzzy
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "CTRL-(tall) setter inn smilefjes"

#: src/gtkprefs.c:825
#, fuzzy
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Feil i kontaktliste"

#: src/gtkprefs.c:834
#, fuzzy
msgid "Sorting:"
msgstr "Port:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Kontaktverktøylinje"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Vis knapper som:"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder og tekst"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppevisning"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Vis antall gruppemedlemmer"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "Kontaktvisning"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis kontaktikoner"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis advarselsnivåer"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktiv tid"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Dimme ned inaktive kontakter"

#: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "Plassering:"

#: src/gtkprefs.c:910
#, fuzzy
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Vis URLer som lenker"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "Fanevalg"

#: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927
msgid "Top"
msgstr "Øverst"

#: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930
msgid "Right"
msgstr "Høyre"

#: src/gtkprefs.c:925
#, fuzzy
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Faneplassering:"

#: src/gtkprefs.c:936
#, fuzzy
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i samme vindu"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Vis lukkeknapp på faner"

#: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Window"
msgstr "Vindu"

#: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "New window _width:"
msgstr "Bredde for nye vinduer:"

#: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035
msgid "New window _height:"
msgstr "Høyde for nye vinduer:"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Høyde for tekstboks:"

#: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser"

#: src/gtkprefs.c:987
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Skjul vindu ved sending"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Kontaktikoner"

#: src/gtkprefs.c:994
#, fuzzy
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Slå av animasjoner i kontaktikoner"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Vis innlogginger i vindu"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "Typing Notification"
msgstr "Skrivevarsling"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Varsle kontakter når du skriver til dem"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Tab Completion"
msgstr "TAB-fullføring"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "TAB-fullfør kallenavn"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Gammel TAB-fullføringsmetode"

#: src/gtkprefs.c:1051
#, fuzzy
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Vis folk som kommer/går i vinduet"

#: src/gtkprefs.c:1053
#, fuzzy
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Vis folk som kommer/går i vinduet"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Fargelegg skjermnavn"

#: src/gtkprefs.c:1099
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxytype"

#: src/gtkprefs.c:1102
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxytjener"

#: src/gtkprefs.c:1128
msgid "_Host"
msgstr "Adresse"

#: src/gtkprefs.c:1163
msgid "_User"
msgstr "Bruker"

#: src/gtkprefs.c:1180
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Passord"

#: src/gtkprefs.c:1236
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "Nettleseren du oppgav ('%s') er ugyldig. Hyperlenker vil ikke fungere."

#: src/gtkprefs.c:1256
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1258
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1269
msgid "Manual"
msgstr "Egendefinert"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Browser Selection"
msgstr "Valg av nettleser"

#: src/gtkprefs.c:1314
#, fuzzy
msgid "_Browser:"
msgstr "Nettleser"

#: src/gtkprefs.c:1324
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "Browser Options"
msgstr "Nettleservalg"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Åpne som standard i nytt vindu"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Message Logs"
msgstr "Beskjedlogging"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Logg alle direktemeldinger"

#: src/gtkprefs.c:1364
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logg alle samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Fjern HTML-kode fra logger"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "System Logs"
msgstr "Systemlogging"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Skriv til logg når kontakter logger av/på"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Skriv til logg når kontakter blir aktiv/inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1374
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Skriv til logg når kontakter blir borte/kommer tilbake"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Skriv egne pålogginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg"

#: src/gtkprefs.c:1378
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Egen loggfil for hver kontakts pålogginger"

#: src/gtkprefs.c:1421
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydinnstillinger"

#: src/gtkprefs.c:1422
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Ingen lyder ved pålogging"

#: src/gtkprefs.c:1424
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ingen lyder når du er fraværsmarkert"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydtype"

#: src/gtkprefs.c:1429
#, fuzzy
msgid "_Method:"
msgstr "Type"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Console beep"
msgstr "Konsollpip"

#: src/gtkprefs.c:1433
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1440
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Program for lydavspilling\n"
"(%s for filnavn)"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Beskjedsending fjerner eventuell fraværsmarkering"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Når borte, legg nye beskjeder i kø"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatisk svar"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Antall sekunder før sending på nytt:"

#: src/gtkprefs.c:1516
#, fuzzy
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Ikke send automatisk svar"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Bare send automatisk svar når inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1520
#, fuzzy
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Ikke send automatisk svar i aktive samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1533
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Rapportering av inaktiv tid:"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-bruk"

#: src/gtkprefs.c:1539
msgid "X usage"
msgstr "X-bruk"

#: src/gtkprefs.c:1541
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows-bruk"

#: src/gtkprefs.c:1549
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværsmarkering"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sett som borte når inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1552
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fraværsbeskjed:"

#: src/gtkprefs.c:1621
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1626
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1804
msgid "Load"
msgstr "Last"

#: src/gtkprefs.c:1811
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/gtkprefs.c:1858
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/gtkprefs.c:1983
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"

#: src/gtkprefs.c:2090
msgid "Play"
msgstr "Spill av"

#: src/gtkprefs.c:2097
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"

#: src/gtkprefs.c:2120
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

#: src/gtkprefs.c:2124
msgid "Choose..."
msgstr "Bla gjennom..."

#: src/gtkprefs.c:2248
msgid "_Edit"
msgstr "Rediger"

#: src/gtkprefs.c:2284
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: src/gtkprefs.c:2285
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smilefjes-tema"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: src/gtkprefs.c:2287
msgid "Message Text"
msgstr "Beskjeder"

#: src/gtkprefs.c:2288
msgid "Shortcuts"
msgstr "Hurtigtaster"

#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "IMs"
msgstr "Direktemeldinger"

#: src/gtkprefs.c:2293
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"

#: src/gtkprefs.c:2298
msgid "Logging"
msgstr "Logging"

#: src/gtkprefs.c:2299
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"

#: src/gtkprefs.c:2300
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhendelser"

#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Away / Idle"
msgstr "Borte / inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Away Messages"
msgstr "Fraværsbeskjeder"

#: src/gtkprefs.c:2305
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"

#: src/gtkrequest.c:172
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kontakt logger inn"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kontakt logger ut"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Beskjed mottatt"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Beskjed mottas og samtale starter"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Beskjed sendt"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person blir med i samtalen"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlater samtalen"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du snakker i samtalen"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i samtalen"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Noen sier navnet ditt i en samtale"

#: src/gtksound.c:150
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer."

#: src/gtksound.c:166
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal "
"spille av lyd, men ikke spesifisert navnet på programmet."

#: src/gtksound.c:175
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke spille av lyd fordi det konfigurerte avspillingsprogrammet ikke "
"kunne startes: %s"

#: src/gtkutils.c:283
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Lagre ikon"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:908
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Bruksmåte: %s [BRUKERVALG]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          vis redigeringsvindu for kontoer\n"
"  -w, --away[=MESG]   marker som borte ved pålogging (valgfri MESG er "
"navnet\n"
"                      på bortebeskjeden du vil bruke)\n"
"  -l, --login[=NAME]  logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet på\n"
"                      konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n"
"  -n, --loginwin      ikke logg inn automatisk, men vis påloggingsvindu\n"
"  -u, --user=NAME     bruk kontoen NAME\n"
"  -f, --file=FILE     bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n"
"  -d, --debug         skriv avlusningsinfo til stdout\n"
"  -v, --version       vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
"  -h, --help          vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:923
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"

#: src/html.c:321
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Feil ved tilkobling.\n"

#: src/log.c:29
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr ""

#: src/log.c:35
#, fuzzy
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen"

#: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Kunne ikke opprette mappe %s for logging"

#: src/log.c:206 src/log.c:222
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Direktemeldinger med %s\n"

#: src/log.c:209 src/log.c:225
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Direktemeldinger med %s"

#: src/log.c:269
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) logget på @ %s"

#: src/log.c:274
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) logget av @ %s"

#: src/log.c:279
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) endret bortestatus @ %s"

#: src/log.c:284
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kom tilbake @ %s"

#: src/log.c:289
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ble inaktiv @ %s"

#: src/log.c:294
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ble aktiv igjen @ %s"

#: src/log.c:299
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programmet avsluttet @ %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget på @ %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget av @ %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble borte @ %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) kom tilbake @ %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble inaktiv @ %s"

#: src/log.c:332
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble aktiv igjen @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget på @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget av @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble borte @ %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s kom tilbake @ %s"

#: src/log.c:364
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble inaktiv @ %s"

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble aktiv igjen @ %s"

#: src/main.c:145
msgid "Please enter your login."
msgstr "Skriv inn innloggingsnavn."

#: src/main.c:233
msgid "<New User>"
msgstr "<Ny bruker>"

#: src/main.c:275
msgid "Login"
msgstr "Innlogging"

#: src/main.c:291
msgid "Screen Name:"
msgstr "Skjermnavn:"

#: src/main.c:341
msgid "Sign On"
msgstr "Logg på"

#: src/prpl.c:292
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har lagt %s til i sin kontaktliste%s%s%s"

#: src/prpl.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ønsker du å legge vedkommende til i din kontaktliste?"

#: src/prpl.c:307
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informasjon"

#: src/prpl.c:310
#, fuzzy
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Godta"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Skriv inn passord"

#: src/server.c:874
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d beskjeder)"

#: src/server.c:886
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 beskjed)"

#: src/server.c:1084 src/server.c:1094
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s logget inn."

#: src/server.c:1112 src/server.c:1120
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s logget ut."

#: src/server.c:1161
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s har blitt advart av %s.\n"
"Ditt nye advarselsnivå er %d%%"

#: src/server.c:1164
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1254
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1258
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n"

#: src/server.c:1264
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr ""

#: src/server.c:1436
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Spørsmål"

#: src/server.c:1463
msgid "More Info"
msgstr "Mer info"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Endre"

#: src/stock.c:85
#, fuzzy
msgid "_Open Mail"
msgstr "Åpne e-post"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dager"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"

#: src/util.c:933
msgid "Calculating..."
msgstr "Beregner..."

#: src/util.c:936
msgid "Unknown."
msgstr "Ukjent."

#: src/plugin.c:222
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Tillegget %s returnerte ingen gyldig informasjon"

#: src/plugin.c:227
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim klarte ikke å laste tillegget."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:175
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"

#: src/gtkdebug.c:142
msgid "Debug Window"
msgstr "Avlusningsvindu"

#: src/gtkdebug.c:182
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "_Pause"

#: src/gtkdebug.c:188
#, fuzzy
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempel"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Filoverføringer..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Kontoer..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Innstillinger..."

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Sett kallenavn:"

#~ msgid "Set Home Phone Number:"
#~ msgstr "Sett telefonnummer (hjemme):"

#~ msgid "Set Work Phone Number:"
#~ msgstr "Sett telefonnummer (arbeid):"

#~ msgid "Set Mobile Phone Number:"
#~ msgstr "Sett mobilnummer:"

#~ msgid "MSN Mobile Support"
#~ msgstr "Støtte for MSN Mobile"

#~ msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?"
#~ msgstr "Ønsker du å slå på eller slå av støtte for MSN Mobile?"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Slå på"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Slå av"

#~ msgid "Send message:"
#~ msgstr "Send beskjed:"

#~ msgid "Rename Buddy"
#~ msgstr "Endre kontaktnavn"

#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Nytt navn:"

#~ msgid "Unable to Save Preferences"
#~ msgstr "Kunne ikke lagre innstillinger"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to save your preferences.  Please verify that you have "
#~ "enough free space."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kunne ikke lagre innstillingene dine. Sjekk at du har nok ledig "
#~ "diskplass."

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - Lagre bilde"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "Last kontaktikon"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "Automatisk pålogging"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Registrere hos tjener"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "Proxytype"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "Innlogging"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your password for %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn passordet for %s.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "Passord"

#~ msgid "TOC not found."
#~ msgstr "TOC ikke funnet."

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Du forsøkte å bruke TOC-protokollen for en konto for direktemeldinger. "
#~ "Fordi denne er en dårligere protokoll enn OSCAR, er den kompilert som et "
#~ "tillegg som standard. For å logge inn, endre kontooppsettet til å bruke "
#~ "OSCAR eller last TOC-tillegget."

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "Protokoll ikke funnet."

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke logge inn med denne kontoen, fordi du ikke har lastet inn "
#~ "protokollen den bruker, eller fordi protokollen ikke har noen "
#~ "innloggingsfunksjon."

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Kontooppsett"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s kunne ikke logge på"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "Feil ved pålogging"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Merknad"

#~ msgid "%s has been signed off"
#~ msgstr "%s har blitt logget av"

#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Feil ved tilkobling"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "CTRL-w lukker vinduet"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "Skjul kontaktikoner"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Faner for direktemeldinger"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Vis alle direktemeldinger i ett\n"
#~ "vindu med faner"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Faner for samtaler"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Vis alle samtaler i ett vindu med faner"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "Egendefinert: "

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Faner"

#~ msgid "Gaim - Prompt"
#~ msgstr "Gaim - Spørsmål"

#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "%s har e-post fra %s: %s"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Intet emne"

#~ msgid "%s has new mail."
#~ msgstr "%s har ny e-post."

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Ny e-post"

#~ msgid "Gaim - Confirm"
#~ msgstr "Gaim - Bekreft"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ingen protokoller tilgjengelige nå som er i stand til å registrere "
#~ "nye kontoer."

#~ msgid "Gaim - Registration"
#~ msgstr "Gaim - Registrering"

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "Registreringsinformasjon"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Inviter kontakt til samtale"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Gaim Instant Messenger - Logget av"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Gaim Instant Messenger - Borte"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "Jeg er tilbake"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avslutt"

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Gaim Samtale"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Samtalerom"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Gjenoppfrisk"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "Samtaleliste - tilgjengelige"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Samtaleliste - abonnerte"

#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "Samtaleliste"

#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten. Klikk "
#~ "konfigurer-knappen for å velge snakkerom."

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-bruker"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Bruker er ikke verifisert"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Feil under overføring"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "Kunne ikke koble til varslingstjener"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim kunne ikke sende MSN-beskjeden"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med MSNs switchboard-tjener. "
#~ "Vennligst prøv igjen senere."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Maksimumsgrensen på antall kontakter i kontaktlisten er %d, og du har nå %"
#~ "d. Noen kontakter vil ikke vises som pålogget før du har kommet under "
#~ "grensen."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Maksimumslengden på kontaktlisten er overskredet."

#~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s, ukjent grunn."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kontakter/_Vis avloggede kontakter"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%dt%02dm"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dm"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Fjerner '%s' fra kontaktlisten.\n"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Samtale"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Mottatt: '%s'\n"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "Gjenkjente ICQ-protokoll."

#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim har lastet ICQ-tillegget, men dette tillegget bør ikke brukes "
#~ "lenger. Den ble antakeligvis kompilert for en tidligere versjon av Gaim, "
#~ "og Gaim kan derfor ikke garantere at den vil fungere. Vi anbefaler at du "
#~ "bruker AIM/ICQ-protokollen for å koble deg til ICQ"

#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - Rullende kontaktliste"