Mercurial > pidgin
view po/ar.po @ 22435:7b4d39ffd563
Change OSCAR to use UTF-16 rather than UCS-2 conversions. Apparently
some iconv implementations (notably win_iconv) are dropping UCS-2
support, due to the impression that it is obsolete. For BMP
characters, UTF-16 should be bitwise identical to UCS-2, so if OSCAR
really *is* UCS-2, this shouldn't hurt anything. If it turns out it's
capable of UTF-16, well, then, more's the better.
author | Ethan Blanton <elb@pidgin.im> |
---|---|
date | Fri, 07 Mar 2008 04:01:20 +0000 |
parents | 5bc89caa7b48 |
children | e8b5b2264db0 |
line wrap: on
line source
# translation of pidgin2.po to Arabic # translation of Pidgin to Arabic # # Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006. # Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007. # Afief Halumi <Afief.h@gmail.com>, 2007. # AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007. # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org> & Ahmad Gharbeia أحمد غربية <gharbeia@gmail.com>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-12 03:21-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-13 12:08+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n<=10 ? 3 : n>=11 && n<=99 ? 4 : 5;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:300 ../finch/finch.c:329 #: ../finch/finch.c:417 msgid "Finch" msgstr "فِنْش" #: ../finch/finch.c:206 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. جرّب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n" #: ../finch/finch.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "الاستعمال: %s [خيار]...\n" "\n" " -c, --config=DIR يستعمل DIR لملفات الإعداد\n" " -d, --debug يظهر رسائل التنقيح في الخرح\n" " -h, --help يظهر رسالة المساعدة و يخرج\n" " -n, --nologin لا تلج آليا\n" " -v, --version يظهر الإصدارة الحالية و يختفي\n" #: ../finch/finch.c:327 ../pidgin/gtkmain.c:741 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "واجه %s أخطاء أثناء نقل إعداداتك من %s إلى %s. من فضلك افحص و استكمل النقل " "يدويا. وأبلغ عن هذا الخطأ في http://developer.pidgin.im" #: ../finch/gntaccount.c:124 ../finch/gntaccount.c:484 ../finch/gntblist.c:391 #: ../finch/gntblist.c:524 ../finch/gntblist.c:537 ../finch/gntplugin.c:196 #: ../finch/gntplugin.c:244 ../finch/gntstatus.c:301 ../finch/gntstatus.c:310 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1460 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "عُطل" #: ../finch/gntaccount.c:124 msgid "Account was not added" msgstr "لم يُضَف الحساب" #: ../finch/gntaccount.c:125 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "عليك أن تملأ خانة اسم الشاشة." #: ../finch/gntaccount.c:437 msgid "New mail notifications" msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة" #: ../finch/gntaccount.c:447 msgid "Remember password" msgstr "تذكّر كلمة السرّ" #: ../finch/gntaccount.c:485 msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "لا توجد ملحقات بروتوكولات مثبّتة." #: ../finch/gntaccount.c:486 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(ربما نسيت أن تنفذ 'make install'.)" #: ../finch/gntaccount.c:496 ../finch/gntconn.c:137 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1447 ../pidgin/gtkblist.c:4531 msgid "Modify Account" msgstr "عدّل الحساب" #: ../finch/gntaccount.c:496 msgid "New Account" msgstr "حساب جديد" #: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Protocol:" msgstr "البروتوكول:" #: ../finch/gntaccount.c:529 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Screen name:" msgstr "اسم الشاشة:" #: ../finch/gntaccount.c:542 msgid "Password:" msgstr "كلمة السرّ:" #: ../finch/gntaccount.c:552 msgid "Alias:" msgstr "الكنية:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:575 ../finch/gntaccount.c:638 #: ../finch/gntaccount.c:889 ../finch/gntblist.c:435 ../finch/gntblist.c:512 #: ../finch/gntblist.c:547 ../finch/gntblist.c:892 ../finch/gntblist.c:1094 #: ../finch/gntblist.c:1190 ../finch/gntblist.c:2355 ../finch/gntblist.c:2418 #: ../finch/gntcertmgr.c:91 ../finch/gntplugin.c:532 ../finch/gntpounce.c:472 #: ../finch/gntpounce.c:680 ../finch/gntprefs.c:265 ../finch/gntsound.c:1058 #: ../finch/gntstatus.c:145 ../finch/gntstatus.c:485 ../finch/gntstatus.c:610 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../libpurple/account.c:1116 #: ../libpurple/account.c:1419 ../libpurple/account.c:1454 #: ../libpurple/conversation.c:1219 ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:508 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:667 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:804 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:886 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:728 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2428 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2464 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1051 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1060 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1775 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1109 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:202 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:400 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:291 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:308 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:325 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:342 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:363 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:287 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:304 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:321 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:338 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:359 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6135 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1048 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:525 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:119 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:374 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3430 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3516 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3690 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5533 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5658 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:620 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:750 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:966 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1174 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1045 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3554 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3565 ../pidgin/gtkaccount.c:1840 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2398 ../pidgin/gtkblist.c:6705 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:765 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:904 ../pidgin/gtkdialogs.c:996 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1016 ../pidgin/gtkdialogs.c:1040 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1062 ../pidgin/gtkdialogs.c:1110 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1151 ../pidgin/gtkdialogs.c:1207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1246 ../pidgin/gtkdialogs.c:1273 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:438 ../pidgin/gtklog.c:328 #: ../pidgin/gtkplugin.c:290 ../pidgin/gtkpounce.c:1113 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:526 ../pidgin/gtkprivacy.c:542 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:567 ../pidgin/gtkprivacy.c:581 #: ../pidgin/gtkrequest.c:273 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1601 msgid "Cancel" msgstr "الغِ" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:579 ../finch/gntcertmgr.c:311 ../finch/gntdebug.c:297 #: ../finch/gntplugin.c:532 ../finch/gntpounce.c:478 ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1055 ../finch/gntstatus.c:488 ../finch/gntstatus.c:598 #: ../libpurple/account.c:1453 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:727 ../pidgin/gtkdebug.c:746 #: ../pidgin/gtkrequest.c:279 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../finch/gntaccount.c:632 ../pidgin/gtkaccount.c:1832 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1595 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف %s؟" #: ../finch/gntaccount.c:635 msgid "Delete Account" msgstr "احذف الحساب" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:637 ../finch/gntaccount.c:707 #: ../finch/gntcertmgr.c:319 ../finch/gntpounce.c:679 ../finch/gntpounce.c:742 #: ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:210 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1839 ../pidgin/gtklog.c:327 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1112 ../pidgin/gtkrequest.c:276 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1600 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: ../finch/gntaccount.c:669 ../finch/gntblist.c:2252 ../finch/gntui.c:90 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2257 ../pidgin/gtkdocklet.c:716 msgid "Accounts" msgstr "الحسابات" #: ../finch/gntaccount.c:675 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "يمكنك تفعيل أو تعطيل الحسابات من القائمة التالية." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:698 ../finch/gntaccount.c:888 ../finch/gntblist.c:434 #: ../finch/gntblist.c:512 ../finch/gntblist.c:547 ../finch/gntblist.c:2510 #: ../finch/gntcertmgr.c:306 ../finch/gntnotify.c:385 ../finch/gntpounce.c:726 #: ../finch/gntroomlist.c:274 ../finch/gntstatus.c:199 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:885 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5532 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:619 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2397 #: ../pidgin/gtkblist.c:6704 ../pidgin/gtkconv.c:1691 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Add" msgstr "أضف" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:703 ../finch/gntpounce.c:734 msgid "Modify" msgstr "عدّل" #: ../finch/gntaccount.c:811 ../pidgin/gtkaccount.c:2344 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s جعل %s %s%sصديقه" #: ../finch/gntaccount.c:884 ../pidgin/gtkaccount.c:2396 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "أتريد إضافة الصديق إلى قائمتك؟" #: ../finch/gntaccount.c:944 ../pidgin/gtkaccount.c:2454 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s يود إضافة %s إلى قائمة أصدقاءه%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:969 ../finch/gntaccount.c:972 #: ../finch/gntaccount.c:999 ../pidgin/gtkaccount.c:2477 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2484 msgid "Authorize buddy?" msgstr "أأقبل الصديق؟" #: ../finch/gntaccount.c:976 ../finch/gntaccount.c:1003 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2478 ../pidgin/gtkaccount.c:2485 msgid "Authorize" msgstr "اقبل" #: ../finch/gntaccount.c:977 ../finch/gntaccount.c:1004 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2479 ../pidgin/gtkaccount.c:2486 msgid "Deny" msgstr "ارفض" #: ../finch/gntblist.c:380 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "يجب أن تُحدد اسم شاشة لهذا الصديق." #: ../finch/gntblist.c:382 msgid "You must provide a group." msgstr "يجب أن تُحدد مجموعة." #: ../finch/gntblist.c:384 msgid "You must select an account." msgstr "يجب أن تختار حسابًا." #: ../finch/gntblist.c:386 msgid "The selected account is not online." msgstr "الحساب المختار ليس متصلا الآن." #: ../finch/gntblist.c:391 msgid "Error adding buddy" msgstr "عطل أثناء إضافة الصديق" #: ../finch/gntblist.c:416 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2897 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1913 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:969 msgid "Screen Name" msgstr "اسم الشاشة" #: ../finch/gntblist.c:419 ../finch/gntblist.c:501 ../finch/gntblist.c:1339 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1549 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1402 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:610 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:1015 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1039 ../pidgin/gtkdialogs.c:1061 #: ../pidgin/gtkrequest.c:280 msgid "Alias" msgstr "الكنية" #: ../finch/gntblist.c:422 ../finch/gntblist.c:504 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: ../finch/gntblist.c:426 ../finch/gntblist.c:492 ../finch/gntblist.c:1394 #: ../finch/gntblist.c:2341 ../finch/gntblist.c:2405 ../finch/gntnotify.c:174 #: ../finch/gntstatus.c:576 ../libpurple/plugins/idle.c:153 #: ../libpurple/plugins/idle.c:190 ../pidgin/gtkblist.c:3199 #: ../pidgin/gtknotify.c:516 ../pidgin/gtkpounce.c:1280 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445 msgid "Account" msgstr "الحساب" #: ../finch/gntblist.c:432 ../finch/gntblist.c:941 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3399 ../pidgin/gtkblist.c:6235 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445 msgid "Add Buddy" msgstr "أضف صديقا" #: ../finch/gntblist.c:432 msgid "Please enter buddy information." msgstr "من فضلك أدخل معلومات الصديق." #: ../finch/gntblist.c:461 ../libpurple/blist.c:1210 msgid "Chats" msgstr "دردشات" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:498 ../finch/gntblist.c:2336 ../finch/gntroomlist.c:298 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1730 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1795 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1822 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1585 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1650 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1677 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:652 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:749 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../finch/gntblist.c:507 ../finch/gntblist.c:908 msgid "Auto-join" msgstr "انضمام تلقائي" #: ../finch/gntblist.c:510 ../finch/gntblist.c:943 ../pidgin/gtkblist.c:6618 msgid "Add Chat" msgstr "أضف دردشة" #: ../finch/gntblist.c:511 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "يمكنك فيما بعد تحرير المزيد من المعلومات من قائمة السياق." #: ../finch/gntblist.c:524 ../finch/gntblist.c:537 msgid "Error adding group" msgstr "غطل أثناء إضافة المجموعة" #: ../finch/gntblist.c:525 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "يجب أن تعطي اسمًا للمجموعة التي تريد إضافتها." #: ../finch/gntblist.c:538 msgid "A group with the name already exists." msgstr "توجد مجموعة بذات الاسم." #: ../finch/gntblist.c:545 ../finch/gntblist.c:945 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5442 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530 ../pidgin/gtkblist.c:6701 msgid "Add Group" msgstr "أضف مجموعة" #: ../finch/gntblist.c:545 msgid "Enter the name of the group" msgstr "أدخل اسم المجموعة" #: ../finch/gntblist.c:891 msgid "Edit Chat" msgstr "حرّر الدردشة" #: ../finch/gntblist.c:891 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة ." #: ../finch/gntblist.c:892 ../finch/gntstatus.c:205 msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: ../finch/gntblist.c:917 msgid "Edit Settings" msgstr "حرّر الخصائص" #: ../finch/gntblist.c:953 ../pidgin/gtkutils.c:980 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: ../finch/gntblist.c:953 ../pidgin/gtkutils.c:980 msgid "Retrieving..." msgstr "يجري الجلب..." #: ../finch/gntblist.c:993 ../finch/gntconv.c:535 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:903 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "اجلب معلومات" #: ../finch/gntblist.c:997 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "أضف إشعار صديق" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:1004 ../finch/gntconv.c:547 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1109 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:588 #: ../pidgin/gtkconv.c:1639 msgid "Send File" msgstr "أرسل ملفا" #: ../finch/gntblist.c:1008 msgid "View Log" msgstr "اعرض السجِل" #: ../finch/gntblist.c:1089 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "من فضلك أدخل اسم %s الجديد" #: ../finch/gntblist.c:1091 ../finch/gntblist.c:1339 msgid "Rename" msgstr "غيّر الاسم" #: ../finch/gntblist.c:1091 msgid "Set Alias" msgstr "أدخل الكنية" #: ../finch/gntblist.c:1092 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "أبقه فارغا لتصفير الاسم." #: ../finch/gntblist.c:1168 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "إذا أزلت هذا المراسل سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيه" #: ../finch/gntblist.c:1176 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "إذا أزلت هذه المجموعة سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيها" #: ../finch/gntblist.c:1181 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "أمتأكد من رغبتك في إزالة %s؟" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1184 msgid "Confirm Remove" msgstr "أكِّد الإزالة" #: ../finch/gntblist.c:1189 ../finch/gntblist.c:1341 ../finch/gntft.c:236 #: ../pidgin/gtkconv.c:1688 ../pidgin/gtkrequest.c:278 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:267 msgid "Remove" msgstr "أزِل" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1315 ../finch/gntblist.c:2563 ../finch/gntprefs.c:258 #: ../finch/gntui.c:91 ../pidgin/gtkblist.c:4975 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326 msgid "Buddy List" msgstr "قائمة الأصدقاء" #: ../finch/gntblist.c:1346 msgid "Place tagged" msgstr "وُسِمَ المكان" #: ../finch/gntblist.c:1351 msgid "Toggle Tag" msgstr "بدّل الوسم" #. General #: ../finch/gntblist.c:1387 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:638 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1125 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2228 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1249 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2219 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2411 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:990 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1602 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1616 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1630 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1644 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1658 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1733 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1410 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1588 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1324 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 ../pidgin/gtkblist.c:3223 msgid "Nickname" msgstr "الاسم المستعار" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1409 ../finch/gntprefs.c:261 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:376 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:951 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:611 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:629 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:637 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:544 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2842 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2921 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3153 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3251 #: ../pidgin/gtkblist.c:3701 ../pidgin/gtkprefs.c:1929 msgid "Idle" msgstr "ساكن" #: ../finch/gntblist.c:1423 msgid "On Mobile" msgstr "يتحدث في الهاتف" #: ../finch/gntblist.c:1504 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "متصل: %Id\n" "المجموع: %Id" #: ../finch/gntblist.c:1513 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "حساب: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "شوهد قبل %s" #: ../finch/gntblist.c:1777 ../pidgin/gtkdocklet.c:582 msgid "New..." msgstr "جديد..." #: ../finch/gntblist.c:1784 ../pidgin/gtkdocklet.c:583 msgid "Saved..." msgstr "حُفِظ..." #: ../finch/gntblist.c:2220 ../finch/gntplugin.c:352 ../finch/gntui.c:96 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:717 ../pidgin/gtkplugin.c:601 msgid "Plugins" msgstr "ملحقات" #: ../finch/gntblist.c:2349 ../pidgin/gtkdialogs.c:759 msgid "New Instant Message" msgstr "رسالة فورية جديدة" #: ../finch/gntblist.c:2351 ../pidgin/gtkdialogs.c:761 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "من فضلك أدخل اسم الشاشة أو كنية الشخص الذي تود محادثته." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2354 ../finch/gntcertmgr.c:90 ../finch/gntconn.c:136 #: ../finch/gntnotify.c:80 ../finch/plugins/gnthistory.c:180 #: ../libpurple/account.c:1115 ../libpurple/account.c:1418 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1774 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:399 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:324 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:341 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:286 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:303 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:320 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:337 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:449 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1819 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:965 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3553 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:764 ../pidgin/gtkdialogs.c:903 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:995 ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "OK" msgstr "موافق" #: ../finch/gntblist.c:2401 msgid "Channel" msgstr "القناة" #: ../finch/gntblist.c:2413 ../pidgin/gtkblist.c:950 msgid "Join a Chat" msgstr "انضم لدردشة" #: ../finch/gntblist.c:2415 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "أدخل اسم الدردشة التي تريد الانضمام إليها." #: ../finch/gntblist.c:2417 ../finch/gntnotify.c:394 msgid "Join" msgstr "انضم" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2455 ../finch/gntpounce.c:460 ../pidgin/gtkpounce.c:802 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../finch/gntblist.c:2461 msgid "Send IM..." msgstr "أرسل رسالة فورية..." #: ../finch/gntblist.c:2466 msgid "Join Chat..." msgstr "انضم لدردشة..." #: ../finch/gntblist.c:2471 msgid "Show" msgstr "اظهر" #: ../finch/gntblist.c:2476 msgid "Empty groups" msgstr "المجموعات الخاوية" #: ../finch/gntblist.c:2483 msgid "Offline buddies" msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين" #: ../finch/gntblist.c:2490 msgid "Sort" msgstr "رتّب" #: ../finch/gntblist.c:2495 msgid "By Status" msgstr "حسب الحالة" #: ../finch/gntblist.c:2500 ../pidgin/gtkblist.c:4193 msgid "Alphabetically" msgstr "هجائيا" #: ../finch/gntblist.c:2505 msgid "By Log Size" msgstr "حسب حجم السجل" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 msgid "Certificate Import" msgstr "استيراد الشهادة" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:189 msgid "Specify a hostname" msgstr "حدد اسم مُضيف" #: ../finch/gntcertmgr.c:88 ../pidgin/gtkcertmgr.c:190 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "أدخل اسم المضيف صاحب هذه الشهادة." #: ../finch/gntcertmgr.c:97 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "تعذّر تصدير الملف %s.\n" "تأكّد أن الملف مقروء وبتنسيق PEM.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:212 msgid "Certificate Import Error" msgstr "عطل في استيراد اشهادة" #: ../finch/gntcertmgr.c:100 ../pidgin/gtkcertmgr.c:213 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "فشل استيراد شهادة X.509" #: ../finch/gntcertmgr.c:110 ../pidgin/gtkcertmgr.c:224 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "اختر شهادة PEM" #: ../finch/gntcertmgr.c:127 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "فشل تصدير الملف %s.\n" "تأكد من أن لك صلاحية الكتابة في المسار الهدف\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:247 msgid "Certificate Export Error" msgstr "عطل في تصدير الشهادة" #: ../finch/gntcertmgr.c:130 ../pidgin/gtkcertmgr.c:248 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "فشل تصدير شهادة X.509" #: ../finch/gntcertmgr.c:159 ../pidgin/gtkcertmgr.c:299 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "تصدير شهادة PEM X.509" #: ../finch/gntcertmgr.c:188 #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "شهادة %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:195 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "الاسم الشائع: %s\n" "\n" "بصمة SHA1:\n" "%s" #: ../finch/gntcertmgr.c:198 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "شهادة SSL للمضيف" #: ../finch/gntcertmgr.c:233 ../pidgin/gtkcertmgr.c:372 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "أتريد حقا حذف شهادة %s؟" #: ../finch/gntcertmgr.c:236 ../pidgin/gtkcertmgr.c:374 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "أكّد حذف الشهادة" #: ../finch/gntcertmgr.c:293 ../pidgin/gtkcertmgr.c:602 msgid "Certificate Manager" msgstr "مدير الشّهادات" #. Creating the user splits #: ../finch/gntcertmgr.c:298 ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1150 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918 ../pidgin/gtkcertmgr.c:433 msgid "Hostname" msgstr "اسم المضيف" #: ../finch/gntcertmgr.c:315 ../finch/gntnotify.c:388 ../pidgin/gtkconv.c:1667 #: ../pidgin/gtkdebug.c:832 msgid "Info" msgstr "معلومات" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:324 ../finch/gntft.c:246 ../finch/gntnotify.c:182 #: ../finch/gntplugin.c:220 ../finch/gntplugin.c:413 ../finch/gntpounce.c:751 #: ../finch/gntroomlist.c:275 ../finch/gntstatus.c:216 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:407 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:403 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2371 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 msgid "Close" msgstr "أغلق" #: ../finch/gntconn.c:125 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:128 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s قطع الاتصال." #: ../finch/gntconn.c:129 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "لن يحاول فِنش إعادة اتصال الحساب قبل أن تعالج العطل و تعيد تفعيل الحساب." #: ../finch/gntconn.c:138 msgid "Re-enable Account" msgstr "أعِد تفعيل الحساب" #: ../finch/gntconn.c:155 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "لقد انفصل هذا الحساب ولم تعد منضما لهذه الدردشة. سيُعاد انضمامك تلقائيا عندما " "يتصل هذا الحساب ثانيا." #: ../finch/gntconv.c:144 msgid "No such command." msgstr "هذا الأمر غير موجود." #: ../finch/gntconv.c:148 ../pidgin/gtkconv.c:481 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "خطأ نحوي: أدخلت عددا خاطئا من المعطيات لهذا الأمر." #: ../finch/gntconv.c:153 ../pidgin/gtkconv.c:487 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "فشل الأمر الذي أصدرته لسبب مجهول." #: ../finch/gntconv.c:158 ../pidgin/gtkconv.c:494 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الدردشات و ليس الرسائل الفورية." #: ../finch/gntconv.c:161 ../pidgin/gtkconv.c:497 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الرسائل الفورية و ليس الدردشات." #: ../finch/gntconv.c:165 ../pidgin/gtkconv.c:502 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "لايعمل هذا الأمر مع هذا البروتوكول." #: ../finch/gntconv.c:173 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "لم تُرسل الرسالة لأنك لست والجا." #: ../finch/gntconv.c:252 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:275 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:280 ../finch/gntconv.c:812 ../pidgin/gtkconv.c:3459 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s يكتب..." #: ../finch/gntconv.c:299 msgid "You have left this chat." msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة." #: ../finch/gntconv.c:415 ../pidgin/gtkconv.c:1373 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "بدأ التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة ستسجل." #: ../finch/gntconv.c:421 ../pidgin/gtkconv.c:1381 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "أُوقِف التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة لن تسجل." #: ../finch/gntconv.c:470 msgid "Send To" msgstr "أرسل إلى" #: ../finch/gntconv.c:514 msgid "Conversation" msgstr "محادثة" #: ../finch/gntconv.c:520 msgid "Clear Scrollback" msgstr "اخل ما سبق في نافذة المحادثة" #: ../finch/gntconv.c:524 ../finch/gntprefs.c:191 msgid "Show Timestamps" msgstr "اعرض الأختام الزمنية" #: ../finch/gntconv.c:540 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "أضف إشعار صديق..." #: ../finch/gntconv.c:555 msgid "Enable Logging" msgstr "فعّل التسجيل" #: ../finch/gntconv.c:561 msgid "Enable Sounds" msgstr "فعّل الأصوات" #: ../finch/gntconv.c:769 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<رد-تلقائي>" #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:900 msgid "List of users:\n" msgstr "قائمة المستخدمين:\n" #: ../finch/gntconv.c:1062 ../pidgin/gtkconv.c:333 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "خيارات التنقيح المدعومة هي: الإصدارة" #: ../finch/gntconv.c:1098 ../pidgin/gtkconv.c:385 msgid "No such command (in this context)." msgstr "الأمر الذي أدخلته غير موجود (في هذا السياق)." #: ../finch/gntconv.c:1101 ../pidgin/gtkconv.c:388 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "استخدم \"/help <command>\" للمساعدة في أمر بعينه.\n" "الأوامر التالية متاحة في هذا السياق:\n" #: ../finch/gntconv.c:1174 ../pidgin/gtkconv.c:7745 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <رسالة>: يرسل رسالة كالمعتاد و كأنك لم تستخدم هذا الأمر." #: ../finch/gntconv.c:1177 ../pidgin/gtkconv.c:7748 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <إجراء>: يرسل فعلا على نمط آيآرسي للصديق أو الدردشة." #: ../finch/gntconv.c:1180 ../pidgin/gtkconv.c:7751 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <option>: يرسل معلومات متنوعة للتنقيح إلى المحادثة الحالية." #: ../finch/gntconv.c:1183 ../pidgin/gtkconv.c:7754 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: يمسح ما سبق في نافذة المحادثة." #: ../finch/gntconv.c:1186 ../pidgin/gtkconv.c:7760 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: مساعدة حول أمر بعينه." #: ../finch/gntconv.c:1189 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: يعرض قائمة المستخدمين في الدردشة." #: ../finch/gntconv.c:1194 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: يظهر نافذة الملحقات." #: ../finch/gntconv.c:1197 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: يعرض قائمة الأصدقاء." #: ../finch/gntconv.c:1200 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: يعرض نافذة الحسابات." #: ../finch/gntconv.c:1203 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: يعرض نافذة التنقيح." #: ../finch/gntconv.c:1206 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: يعرض نافذة التفضيلات." #: ../finch/gntconv.c:1209 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: يعرض نافذة الحالات المحفوظة." #: ../finch/gntdebug.c:231 ../pidgin/gtkconv.c:937 ../pidgin/gtkconv.c:2645 #: ../pidgin/gtkdebug.c:219 ../pidgin/gtkft.c:543 msgid "Unable to open file." msgstr "تعذّر فتح الملف." #: ../finch/gntdebug.c:271 ../finch/gntui.c:94 ../pidgin/gtkdebug.c:689 msgid "Debug Window" msgstr "نافذة التنقيح" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:292 ../pidgin/gtkdebug.c:751 msgid "Clear" msgstr "أخلِ" #: ../finch/gntdebug.c:303 msgid "Filter:" msgstr "مرشِّح:" #: ../finch/gntdebug.c:309 ../pidgin/gtkdebug.c:760 msgid "Pause" msgstr "ألبث" #: ../finch/gntft.c:119 ../pidgin/gtkft.c:229 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "نقل الملفات - %Id%% من %Id ملفات" #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:124 ../finch/gntft.c:205 ../finch/gntui.c:95 #: ../pidgin/gtkft.c:234 ../pidgin/gtkft.c:761 msgid "File Transfers" msgstr "نقل الملفات" #: ../finch/gntft.c:210 ../pidgin/gtkft.c:645 msgid "Progress" msgstr "التقدم" #: ../finch/gntft.c:210 ../pidgin/gtkft.c:652 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: ../finch/gntft.c:210 ../pidgin/gtkft.c:659 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../finch/gntft.c:210 msgid "Speed" msgstr "السرعة" #: ../finch/gntft.c:210 ../pidgin/gtkft.c:666 msgid "Remaining" msgstr "المتبقي" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:210 ../finch/gntstatus.c:547 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:380 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1592 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:621 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:631 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:636 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:639 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:543 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:821 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2709 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3305 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4196 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3304 ../pidgin/gtkblist.c:3295 #: ../pidgin/gtkblist.c:3309 ../pidgin/gtkblist.c:3311 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:988 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1132 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../finch/gntft.c:220 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "أغلق النافذة بعد انتهاء كل النقلات" #: ../finch/gntft.c:227 msgid "Clear finished transfers" msgstr "أخلِ النقلات التامة" #: ../finch/gntft.c:241 ../finch/gntroomlist.c:272 msgid "Stop" msgstr "قف" #: ../finch/gntft.c:314 ../pidgin/gtkft.c:169 ../pidgin/gtkft.c:934 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "في انتظار بدء النقل" #: ../finch/gntft.c:381 ../pidgin/gtkft.c:163 ../pidgin/gtkft.c:1015 msgid "Canceled" msgstr "أُلغِيَ" #: ../finch/gntft.c:383 ../pidgin/gtkft.c:1017 msgid "Failed" msgstr "فشل" #: ../finch/gntft.c:429 ../pidgin/gtkft.c:134 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f ك.ب/ثانية" #: ../finch/gntft.c:440 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "حُفِظ الملفّ باسم %s." #: ../finch/gntft.c:441 ../finch/gntft.c:442 ../pidgin/gtkft.c:160 #: ../pidgin/gtkft.c:1077 msgid "Finished" msgstr "تم" #: ../finch/gntft.c:447 ../libpurple/protocols/msn/session.c:404 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:356 msgid "Transferring" msgstr "نقل" #: ../finch/gntnotify.c:165 msgid "Emails" msgstr "بريد إلكتروني" #: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntnotify.c:226 msgid "You have mail!" msgstr "لديك بريد" #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:523 msgid "Sender" msgstr "المرسِل" #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:530 msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: ../finch/gntnotify.c:202 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "لا رسائل جديدة لـ %1$s (%2$s)." msgstr[1] "%1$s (%2$s) لديه رسالة واحدة جديدة" msgstr[2] "%1$s (%2$s) لديه رسالتان جديدتان." msgstr[3] "%s (%s) لديه %Id رسائل جديدة." msgstr[4] "%s (%s) لديه %Id رسالة جديدة." msgstr[5] "%s (%s) لديه %Id رسالة جديدة." #: ../finch/gntnotify.c:226 ../pidgin/gtknotify.c:346 msgid "New Mail" msgstr "بريد جديد" #: ../finch/gntnotify.c:291 ../pidgin/gtknotify.c:957 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "معلومات عن %s" #: ../finch/gntnotify.c:292 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:958 msgid "Buddy Information" msgstr "معلومات الصديق" #: ../finch/gntnotify.c:382 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367 msgid "Continue" msgstr "استمر" #: ../finch/gntnotify.c:391 ../pidgin/gtkconv.c:1628 msgid "IM" msgstr "رسالة فورية" #: ../finch/gntnotify.c:397 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3515 msgid "Invite" msgstr "ادعُ" #: ../finch/gntnotify.c:400 msgid "(none)" msgstr "(بدون)" #: ../finch/gntplugin.c:84 ../finch/gntplugin.c:93 msgid "ERROR" msgstr "عطل" #: ../finch/gntplugin.c:84 msgid "loading plugin failed" msgstr "فشل تحميل الملحقة" #: ../finch/gntplugin.c:93 msgid "unloading plugin failed" msgstr "فشل تفريغ الملحقة" #: ../finch/gntplugin.c:139 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "الاسم: %s\n" "الإصدارة: %s\n" "الوصف: %s\n" "المؤلف: %s\n" "موقع الوِب: %s\n" "اسم الملف: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:197 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "يجب تحميل الملحقة قبل أن يُمكنك ضبطها." #: ../finch/gntplugin.c:245 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "لا توجد خيارات ضبط لهذه الملحقة." #: ../finch/gntplugin.c:266 msgid "Error loading plugin" msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة" #: ../finch/gntplugin.c:267 msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "الملف المختار ليس ملحقة سليمة." #: ../finch/gntplugin.c:268 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "من فضلك افتح نافذة التنقيح وحاول أن ترى رسالة العطل بدقّة." #: ../finch/gntplugin.c:331 msgid "Select plugin to install" msgstr "اختر ملحقة لتثبيتها" #: ../finch/gntplugin.c:357 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "يمكنك تحميل/تفريغ تحميل الملحقات من القائمة التالية." #: ../finch/gntplugin.c:408 msgid "Install Plugin..." msgstr "ثبّت ملحقة..." #: ../finch/gntplugin.c:418 msgid "Configure Plugin" msgstr "اضبط الملحقة" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:524 ../finch/gntplugin.c:531 ../finch/gntprefs.c:264 #: ../finch/gntui.c:99 ../pidgin/gtkdocklet.c:718 ../pidgin/gtkprefs.c:2053 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: ../finch/gntpounce.c:194 ../pidgin/gtkpounce.c:256 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "من فضلك أدخل صديقا لإشعاره." #: ../finch/gntpounce.c:339 ../pidgin/gtkpounce.c:524 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "إشعار صديق جديد" #: ../finch/gntpounce.c:339 ../pidgin/gtkpounce.c:524 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "حرِّر إشعار الصديق" #: ../finch/gntpounce.c:344 msgid "Pounce Who" msgstr "من تُشعر" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:347 ../finch/gntstatus.c:456 msgid "Account:" msgstr "حساب:" #: ../finch/gntpounce.c:369 msgid "Buddy name:" msgstr "اسم الصديق:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:387 ../pidgin/gtkpounce.c:592 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "أشعر عندما يكون الصديق..." #: ../finch/gntpounce.c:389 msgid "Signs on" msgstr "يلج" #: ../finch/gntpounce.c:390 msgid "Signs off" msgstr "يخرج" #: ../finch/gntpounce.c:391 msgid "Goes away" msgstr "يذهب بعيدا" #: ../finch/gntpounce.c:392 msgid "Returns from away" msgstr "يعود من غيابه" #: ../finch/gntpounce.c:393 msgid "Becomes idle" msgstr "يصبح ساكنا" #: ../finch/gntpounce.c:394 msgid "Is no longer idle" msgstr "لم يعد ساكنا" #: ../finch/gntpounce.c:395 msgid "Starts typing" msgstr "يبدأ في الكتابة" #: ../finch/gntpounce.c:396 msgid "Pauses while typing" msgstr "يلبث أثناء الكتابة" #: ../finch/gntpounce.c:397 msgid "Stops typing" msgstr "يقف عن الكتابة" #: ../finch/gntpounce.c:398 msgid "Sends a message" msgstr "يرسل رسالة" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:427 ../pidgin/gtkpounce.c:653 msgid "Action" msgstr "إجراء" #: ../finch/gntpounce.c:429 msgid "Open an IM window" msgstr "افتح نافذة تراسل فوري" #: ../finch/gntpounce.c:430 msgid "Pop up a notification" msgstr "اظهر تنبيها منبثقا" #: ../finch/gntpounce.c:431 msgid "Send a message" msgstr "أرسل رسالة" #: ../finch/gntpounce.c:432 msgid "Execute a command" msgstr "نفذ أمرا" #: ../finch/gntpounce.c:433 msgid "Play a sound" msgstr "أصدر صوتا" #: ../finch/gntpounce.c:461 msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "أشعر فقط عندما تكون الحالة \"غير متاح\"" #: ../finch/gntpounce.c:463 ../pidgin/gtkpounce.c:1293 msgid "Recurring" msgstr "دوريّ" #: ../finch/gntpounce.c:631 msgid "Cannot create pounce" msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار" #: ../finch/gntpounce.c:632 msgid "You do not have any accounts." msgstr "ليست لديك أية حسابات." #: ../finch/gntpounce.c:633 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "يجب أن تنشئ حسابا قبل أن تنشئ إشعارا." #: ../finch/gntpounce.c:675 ../pidgin/gtkpounce.c:1108 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف إشعار %s لأجل %s؟" #: ../finch/gntpounce.c:709 ../finch/gntui.c:92 ../pidgin/gtkpounce.c:1336 msgid "Buddy Pounces" msgstr "إشعارات الصديق" #: ../finch/gntpounce.c:823 ../pidgin/gtkpounce.c:1435 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s بدأ بالكتابة إليك (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:825 ../pidgin/gtkpounce.c:1437 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s لبث بينما يكتب إليك (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:827 ../pidgin/gtkpounce.c:1439 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s ولج (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:829 ../pidgin/gtkpounce.c:1441 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s عاد من السكون (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:831 ../pidgin/gtkpounce.c:1443 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s عاد من غيابه (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:833 ../pidgin/gtkpounce.c:1445 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s توقف عن الكتابة إليك (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:835 ../pidgin/gtkpounce.c:1447 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s خرج (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:837 ../pidgin/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s أصبح ساكنًا (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:839 ../pidgin/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ذهب بعيدًا. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:841 ../pidgin/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s أرسل إليك رسالة. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:842 ../pidgin/gtkpounce.c:1454 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "حدث إشعار مجهول. من فضلك أبلغ عن هذا!" #: ../finch/gntprefs.c:92 msgid "Based on keyboard use" msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح" #: ../finch/gntprefs.c:94 ../pidgin/gtkprefs.c:1934 msgid "From last sent message" msgstr "من آخر رسالة أُرسِلت" #: ../finch/gntprefs.c:96 ../pidgin/gtkprefs.c:840 ../pidgin/gtkprefs.c:848 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1933 ../pidgin/gtkprefs.c:1947 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: ../finch/gntprefs.c:184 msgid "Show Idle Time" msgstr "اظهر زمن السكون" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "اظهر الأصدقاء غير المتَّصلين" #: ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "أبلغ الأصدقاء أنك تكتب" #: ../finch/gntprefs.c:198 ../finch/plugins/gnthistory.c:156 msgid "Log format" msgstr "تنسيق السجل" #: ../finch/gntprefs.c:199 ../finch/plugins/gnthistory.c:146 msgid "Log IMs" msgstr "سجّل الرسائل الفورية" #: ../finch/gntprefs.c:200 ../finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log chats" msgstr "سجّل الدردشات" #: ../finch/gntprefs.c:201 msgid "Log status change events" msgstr "سجّل أحداث تغير الحالة" #: ../finch/gntprefs.c:207 msgid "Report Idle time" msgstr "أبلغ عن وقت السكون" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Change status when idle" msgstr "غيّر الحالة عند السكون" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Minutes before changing status" msgstr "الدقائق المنقضية قبل تغيير الحالة" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status to" msgstr "غيّر الحالة إلى" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:934 ../pidgin/gtkprefs.c:2020 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Conversations" msgstr "محادثات" #: ../finch/gntprefs.c:260 ../finch/plugins/gnthistory.c:154 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1487 ../pidgin/gtkprefs.c:2031 msgid "Logging" msgstr "تسجيل" #: ../finch/gntrequest.c:615 msgid "Not implemented yet." msgstr "لم يطبق بعد." #: ../finch/gntrequest.c:720 ../pidgin/gtkrequest.c:1547 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1593 msgid "Save File..." msgstr "احفظ الملف..." #: ../finch/gntrequest.c:720 ../pidgin/gtkrequest.c:1548 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1594 msgid "Open File..." msgstr "افتح ملفا..." #: ../finch/gntrequest.c:737 msgid "Choose Location..." msgstr "اختر موضعا..." #: ../finch/gntroomlist.c:208 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "اضغط زر \"إدخال\" لتعثر على المزيد من الحجرات في هذا التصنيف." #: ../finch/gntroomlist.c:273 msgid "Get" msgstr "اجلب" #. Create the window. #: ../finch/gntroomlist.c:285 ../finch/gntui.c:97 ../pidgin/gtkroomlist.c:530 msgid "Room List" msgstr "قائمة الغرف" #: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "ولوج صديق" #: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "خروج الصديق" #: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "تسلمت رسالة" #: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "تسلُّم رسالة يبدأ محادثة" #: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "أُرسِلت الرسالة" #: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "يدخل شخصٌ الدردشة" #: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "يترك شخصٌ الدردشة" #: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "تتحدث في الدردشة" #: ../finch/gntsound.c:105 ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "يتحدث آخرون في الدردشة" #: ../finch/gntsound.c:107 ../pidgin/gtksound.c:73 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "يذكر شخصٌ اسمكَ في الدردشة" #: ../finch/gntsound.c:361 ../pidgin/gtksound.c:306 msgid "GStreamer Failure" msgstr "فشل GStreamer" #: ../finch/gntsound.c:362 ../pidgin/gtksound.c:307 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "فشل استبداء GStreamer." #: ../finch/gntsound.c:716 ../finch/gntsound.c:802 ../pidgin/gtkprefs.c:1611 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1700 ../pidgin/gtkprefs.c:1876 msgid "(default)" msgstr "(المبدئي)" #: ../finch/gntsound.c:729 msgid "Select Sound File ..." msgstr "اختر ملف صوت..." #: ../finch/gntsound.c:904 msgid "Sound Preferences" msgstr "تفضيلات الصوت" #: ../finch/gntsound.c:915 msgid "Profiles" msgstr "لاحات" #: ../finch/gntsound.c:954 ../pidgin/gtkprefs.c:1741 msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: ../finch/gntsound.c:957 msgid "Console Beep" msgstr "صافرة المرقاب" #: ../finch/gntsound.c:958 ../pidgin/gtkprefs.c:1745 msgid "Command" msgstr "أمر" #: ../finch/gntsound.c:959 msgid "No Sound" msgstr "بلا صوت" #: ../finch/gntsound.c:961 ../pidgin/gtkprefs.c:1736 msgid "Sound Method" msgstr "طريقة الصوت" #: ../finch/gntsound.c:966 msgid "Method: " msgstr "الطريقة:" #: ../finch/gntsound.c:973 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "أمر الصوت\n" "(%s لاسم الملف)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:981 ../pidgin/gtkprefs.c:1767 msgid "Sound Options" msgstr "خيارات الصوت" #: ../finch/gntsound.c:982 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "أصدر صوتًا عندما تصبح المحادثة محل الانتباه" #: ../finch/gntsound.c:990 ../pidgin/gtkprefs.c:838 ../pidgin/gtkprefs.c:850 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1774 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 msgid "Always" msgstr "دائمًا" #: ../finch/gntsound.c:991 ../pidgin/gtkprefs.c:1772 msgid "Only when available" msgstr "فقط عندما يكون متاحا" #: ../finch/gntsound.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:1773 msgid "Only when not available" msgstr "فقط عندما لا يكون متاحا" #: ../finch/gntsound.c:999 msgid "Volume(0-100):" msgstr "الصوت(0-100):" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1018 ../pidgin/gtkprefs.c:1802 msgid "Sound Events" msgstr "الأحداث الصوتيّة" #: ../finch/gntsound.c:1020 ../pidgin/gtkprefs.c:1861 msgid "Event" msgstr "حدث" #: ../finch/gntsound.c:1020 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../finch/gntsound.c:1039 ../pidgin/gtkprefs.c:1880 msgid "Test" msgstr "اختبر" #: ../finch/gntsound.c:1042 ../pidgin/gtkprefs.c:1884 msgid "Reset" msgstr "صفّر" #: ../finch/gntsound.c:1045 ../pidgin/gtkprefs.c:1888 msgid "Choose..." msgstr "اختر..." #: ../finch/gntstatus.c:138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف \"%s" #: ../finch/gntstatus.c:141 msgid "Delete Status" msgstr "احذف الحالة" #: ../finch/gntstatus.c:176 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597 msgid "Saved Statuses" msgstr "الحالات المحفوظة" #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:539 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1361 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:723 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1493 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: ../finch/gntstatus.c:183 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515 msgid "Type" msgstr "النّوع" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:564 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1079 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1587 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1605 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1615 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1630 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1635 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:245 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1641 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1671 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:675 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:681 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:687 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:693 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:698 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:703 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2958 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2964 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5595 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5813 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5843 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5850 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5857 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3334 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3807 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3813 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:999 msgid "Message" msgstr "رسالة" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:194 ../finch/gntstatus.c:593 msgid "Use" msgstr "استخدم" #: ../finch/gntstatus.c:301 msgid "Invalid title" msgstr "عنوان غير صحيح" #: ../finch/gntstatus.c:302 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "من فضلك أدخل عنوانا غير خاو للحالة." #: ../finch/gntstatus.c:310 msgid "Duplicate title" msgstr "عنوان مكرر" #: ../finch/gntstatus.c:311 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "من فضلك أدخل عنوانا مختلفا للحالة." #: ../finch/gntstatus.c:452 msgid "Substatus" msgstr "حالة فرعية" #: ../finch/gntstatus.c:464 ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: ../finch/gntstatus.c:479 msgid "Message:" msgstr "الرسالة:" #: ../finch/gntstatus.c:528 msgid "Edit Status" msgstr "حرِّر الحالة" #: ../finch/gntstatus.c:570 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "استخدم حالة مختلفة للحسابات التالية" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:604 msgid "Save & Use" msgstr "احفظها و استخدمها" #: ../finch/gntui.c:93 msgid "Certificates" msgstr "الشّهادات" #: ../finch/gntui.c:98 ../pidgin/gtkprefs.c:2022 msgid "Sounds" msgstr "الأصوات" #: ../finch/gntui.c:100 msgid "Statuses" msgstr "الحالات" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 msgid "Error loading the plugin." msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 msgid "Couldn't find X display" msgstr "تعذّر العثور على مِعراض إكس" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 msgid "Couldn't find window" msgstr "تعذّر إيجاد النافذة" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "تعذّر تحميل الملحقة لأنها لم تُبنَ مع دعم X11." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "ملحقة الحافظة" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "عندما تتغير محتويات حافظة gnt، تُتقل المحتويات إلى إكس، إن أمكن." #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s قد ولج للتو" #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s قد خرج للتو" #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s أرسل لك رسالة" #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s ذكر كنيتك في %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s أرسل رسالة في %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "ولوج/خروج الأصدقاء" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "You receive an IM" msgstr "وصلتك رسالة فورية" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "أحدهم يتكلم في دردشة" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "أحدهم يذكرك في دردشة" #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "نبّه ياستخدام محمصة عندما" #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "اصفر كذلك!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "اضبط URGENT للنافذة الطرفية." #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "ملحقة المحمصة" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:117 ../pidgin/plugins/history.c:125 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>محادثة مع %s على %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:175 ../pidgin/plugins/history.c:153 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "ملحقة المحفوظات تتطلب السجِل" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:176 ../pidgin/plugins/history.c:154 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "يمكن تفعيل التسجيل من أدوات -> تفضيلات -> تسجيل.\n" "\n" "تفعيل السجلات للتراسل فوري و/أو الدردشات سيفعل المحفوظات لذات نوع المحادثة." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:220 msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:222 ../pidgin/plugins/history.c:197 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "اعرض المحادثات المسجلة حديثًا في محادثات جديدة." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:223 ../pidgin/plugins/history.c:198 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "عندما تبدأ محادثة جديدة ستدرج هذه الملحقة نصّ المحادثة السابقة في المحادثة " "الحالية." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "آخر سجل" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "آخر سجل: يبحث عن مقطع فرعي في السجل." #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "ملحقة آخر سجل." #: ../libpurple/account.c:886 msgid "accounts" msgstr "الحسابات" #: ../libpurple/account.c:1061 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:199 msgid "Password is required to sign on." msgstr "كلمة السر مطلوبة للولوج." #: ../libpurple/account.c:1095 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "أدخل كلمة سر %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:1102 msgid "Enter Password" msgstr "أدخل كلمة السر" #: ../libpurple/account.c:1107 msgid "Save password" msgstr "احفظ كلمة السر" #: ../libpurple/account.c:1142 ../libpurple/connection.c:107 #: ../libpurple/connection.c:180 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "لا توجد ملحقة بروتوكول لأجل %s" #: ../libpurple/account.c:1144 ../libpurple/connection.c:110 msgid "Connection Error" msgstr "عُطل في الاتصال" #: ../libpurple/account.c:1355 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "New passwords do not match." msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة." #: ../libpurple/account.c:1364 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "املأ كل الحقول بالكامل." #: ../libpurple/account.c:1387 msgid "Original password" msgstr "كلمة السر الأصلية" #: ../libpurple/account.c:1394 msgid "New password" msgstr "كلمة سر جديدة" #: ../libpurple/account.c:1401 msgid "New password (again)" msgstr "كلمة السر الجديدة (مجددًا)" #: ../libpurple/account.c:1407 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "غيّر كلمة سر %s" #: ../libpurple/account.c:1415 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "من فضلك أدخل كلمة السر الحالية وكلمة السر الجديدة." #: ../libpurple/account.c:1446 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s" #: ../libpurple/account.c:1449 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "املأ معلومات المستخدم" #: ../libpurple/account.c:1920 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1019 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2032 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2049 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2848 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 ../pidgin/gtkft.c:166 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1321 #: ../libpurple/blist.c:1531 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3300 ../pidgin/gtkblist.c:6125 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96 msgid "Buddies" msgstr "الأصدقاء" #: ../libpurple/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "قائمة الأصدقاء" #: ../libpurple/certificate.c:558 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(لا تطابق)" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:562 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s قدَّم هذه الشهادة لاستخدام مرّة واحدة:" #: ../libpurple/certificate.c:563 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "الاسم الشائع: %s %s\n" "البصمة (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:568 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "التحقّق من شهادة استخدام واحد" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:894 msgid "Certificate Authorities" msgstr "سُلطات الشهادات" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1062 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "ذاكرة أنداد SSL" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1193 #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "أتقبل شهادة %s؟" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1199 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "التّحقّق من شهادة SSL" #. Number of actions #: ../libpurple/certificate.c:1208 msgid "Accept" msgstr "اقبل" #: ../libpurple/certificate.c:1209 ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:102 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Reject" msgstr "ارفض" #: ../libpurple/certificate.c:1210 msgid "_View Certificate..." msgstr "اعرض ال_شهادة..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1311 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "الشهادة التي قدّمها \"%s\" موقعة ذاتيا. لا يمكن فحصها تلقائيا." #: ../libpurple/certificate.c:1329 #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل %s غير صحيحة." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong #: ../libpurple/certificate.c:1337 ../libpurple/certificate.c:1407 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "خطأ في شهادة SSL" #: ../libpurple/certificate.c:1338 msgid "Invalid certificate chain" msgstr "سلسلة شهادات غير صحيحة" #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1359 msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "ليست لديك قاعدة بيانات بالشهادات الجذر، لذا لا يمكن التحقق من هذه الشهادة." #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1382 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "الشهادة الجذر التي تزعم هذه أنها أُصدِرت منها مجهولة لبِدْجِن." #: ../libpurple/certificate.c:1399 #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "سلسلة الشهادات التي قدّمها %s لا تحوي توقيعا رقميا صحيحا من سُلطة الشهادات " "التي تزعم أنها وقَّعتها." #: ../libpurple/certificate.c:1408 msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "توقيع سُلطة الشهادات غير صحيح" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1434 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "الشهادة التي قدّمها \"%s\" تزعم أنها من \"%s\". قد يعني هذا أنك لا تتصل " "بالخدمة التي تظنها." #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1896 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "الاسم الشائع: %s\n" "\n" "التوقيع (SHA1): %s\n" "\n" "تاريخ التفعيل: %s\n" "تاريخ الانتهاء: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1905 msgid "Certificate Information" msgstr "معلومات الشهادة" #: ../libpurple/connection.c:109 msgid "Registration Error" msgstr "خطأ في التسجيل" #: ../libpurple/connection.c:182 msgid "Unregistration Error" msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل" #: ../libpurple/connection.c:336 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s ولج" #: ../libpurple/connection.c:366 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s خرج" #: ../libpurple/connection.c:511 ../libpurple/plugin.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2352 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:377 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:329 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63 msgid "Unknown error" msgstr "عُطل مجهول" #: ../libpurple/conversation.c:170 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: الرسالة أطول من الممكن." #: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة إلى %s." #: ../libpurple/conversation.c:174 msgid "The message is too large." msgstr "الرسالة طويلة للغاية." #: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:272 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:315 msgid "Unable to send message." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة." #: ../libpurple/conversation.c:1215 msgid "Send Message" msgstr "أرسل رسالة" #: ../libpurple/conversation.c:1218 msgid "_Send Message" msgstr "أ_رسل رسالة" #: ../libpurple/conversation.c:1624 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s دخل الغرفة." #: ../libpurple/conversation.c:1627 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] دخل الغرفة." #: ../libpurple/conversation.c:1737 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s أنت الآن معروف باسم" #: ../libpurple/conversation.c:1757 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s يُعرف الآن باسم %s" #: ../libpurple/conversation.c:1832 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ترك الغرفة." #: ../libpurple/conversation.c:1835 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ترك الغرفة (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:584 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "تعذَّر الاتصال: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:596 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "تعذّر الحصول على الاسم: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "تعذّر الحصول على اسم الخادوم: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:84 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "خادوم DBUS لبِربِل لا يعمل للأسباب المذكورة أدناه" #: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:878 msgid "No name" msgstr "بلا اسم" #: ../libpurple/dnsquery.c:511 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "تعذّر إنشاء صيرورة استجلاء جديدة\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:516 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "تعذّر إرسال الطلب لصيرورة الاستجلاء\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:549 ../libpurple/dnsquery.c:698 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "عطل في استجلاء %s:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:552 ../libpurple/dnsquery.c:712 #: ../libpurple/dnsquery.c:830 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "عطل في استجلاء %s: %Id" #: ../libpurple/dnsquery.c:574 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "عطل في القراءة من صيرورة الاستجلاء:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:578 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "نهاية الملف (EOF) أثناء القراءة من صيرورة الاستجلاء" #: ../libpurple/dnsquery.c:762 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "فشل إنشاء الخيط: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:763 msgid "Unknown reason" msgstr "سبب مجهول" #: ../libpurple/ft.c:209 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "عطل في قراءة %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:213 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "عطل في كتابة %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:217 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "عطل في النفاذ إلى %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:253 msgid "Directory is not writable." msgstr "الدليل لا يمكن الكتابة فيه." #: ../libpurple/ft.c:268 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "لا يمكن إرسال ملف حجمه صفر بايت." #: ../libpurple/ft.c:278 msgid "Cannot send a directory." msgstr "لا يمكن إرسال دليل." #: ../libpurple/ft.c:287 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%sليس ملفا تقليديا. لن أخاطر بالكتابة فوقه.\n" #: ../libpurple/ft.c:347 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s يريد أن يرسل إليك %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:354 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s يريد أن يرسل ملفا إليك" #: ../libpurple/ft.c:397 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "أأقبل طلب إرسال ملف من %s؟" #: ../libpurple/ft.c:401 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "الملف متاح للتنزيل من:\n" "المضيف البعيد: %s\n" "المنفذ البعيد: %Id" #: ../libpurple/ft.c:436 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s يعرض عليك إرسال ملف %s" #: ../libpurple/ft.c:489 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ليس اسما صحيحا لملف.\n" #: ../libpurple/ft.c:510 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "يجري عرض إرسال %s إلى %s" #: ../libpurple/ft.c:522 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "بدء نقل %s من %s" #: ../libpurple/ft.c:683 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "اكتمل نقل الملف %s" #: ../libpurple/ft.c:686 msgid "File transfer complete" msgstr "اكتمل نقل الملف" #: ../libpurple/ft.c:1109 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "ألغيتَ نقل %s" #: ../libpurple/ft.c:1114 msgid "File transfer cancelled" msgstr "أُلغِيَ نقل الملف" #: ../libpurple/ft.c:1172 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ألغى نقل %s" #: ../libpurple/ft.c:1177 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ألغى نقل الملف" #: ../libpurple/ft.c:1234 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "فشل نقل الملف إلى %s." #: ../libpurple/ft.c:1236 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "فشل نقل الملف من %s." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "شغّل الأمر في مرقاب" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"aim\"، في حال تمكينها." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"gg\"، في حال تمكينها." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"icq\"، في حال تمكينها." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"irc\"، في حال تمكينها." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"msnim\"، في حال تمكينها." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"sip\"، في حال تمكينها." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\"، في حال تمكينها." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"ymsgr\"، في حال تمكينها." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "معالج مسارات \"aim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "معالج مسارات \"gg\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "معالج مسارات \"icq\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "معالج مسارات \"irc\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "معالج مسارات \"msnim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "معالج مسارات \"sip\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "معالج مسارات \"xmpp\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "معالج مسارات \"ymsgr\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"aim" "\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg" "\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq" "\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc" "\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات " "\"msnim\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip" "\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات " "\"xmpp\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات " "\"ymsgr\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "صحيح إذا كان الأمر المستخدم لمعالجة هذا النوع من المسارات سيشتغل في مرقاب." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"aim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"msnim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"ymsgr\"" #: ../libpurple/log.c:183 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">ليس للمُسجَّل دالة قراءة</font></b>" #: ../libpurple/log.c:597 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:611 msgid "Plain text" msgstr "نص صِرْف" #: ../libpurple/log.c:625 msgid "Old flat format" msgstr "الصيغة القديمة المسطحة" #: ../libpurple/log.c:838 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "فشل تسجيل هذه المحادثة." #: ../libpurple/log.c:1281 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1365 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <رد-تلقائي>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1367 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <رد-تلقائي " ">:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1425 ../libpurple/log.c:1558 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذّر العثور على مسار السجل!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1437 ../libpurple/log.c:1567 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذَّرت قراءة الملف: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1499 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <رد-تلقائي>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:360 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "أنت تستخدم %s، بينما هذه الملحقة تتطلب %s." #: ../libpurple/plugin.c:375 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "لم تحدد هذه الملحقة معرّفا." #: ../libpurple/plugin.c:443 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "لا يتطابق الرقم السحري للملحقة %Id (المطلوب %Id)" #: ../libpurple/plugin.c:460 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "لا تتطابق الواجهة التنفيذية للتطبيق %d.%d.x (المطلوب %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:477 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "الملحقة لا تطبق جميع الوظائف المطلوبة" #: ../libpurple/plugin.c:542 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "الملحقة المطلوبة %s غير موجودة. ثبِّت هذه الملحقة و حاول مجددا." #: ../libpurple/plugin.c:547 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة" #: ../libpurple/plugin.c:569 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة المطلوبة %s." #: ../libpurple/plugin.c:573 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة." #: ../libpurple/plugin.c:663 #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s تتطلب %s، لكن فشل تفريغها." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "اقبل تلقائيا" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "اقبل طلبات نقل الملفات تلقائيا من المستخدمين المختارين." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "اكتمل نقل الملف \"%s\" من \"%s\" المقبول تلقائيا." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "القبول التلقائي اكتمل" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:171 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "عندما يصل طلب نقل ملف من %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:173 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "اضبط خصائص القبول التلقائي" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:175 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:176 ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1450 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2291 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5927 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5982 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6208 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6278 ../libpurple/request.h:1454 #: ../libpurple/request.h:1464 ../pidgin/gtkblist.c:551 msgid "_Cancel" msgstr "ا_لغِ" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:179 msgid "Ask" msgstr "اسأل" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:180 msgid "Auto Accept" msgstr "اقبل تلقائيا" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181 msgid "Auto Reject" msgstr "ارفض تلقائيا" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:196 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "اقبل تلقائيا نقل الملفات..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:226 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "مسار حفظ الملفات\n" "(من فضلك حدد مسارا كاملا)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:231 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "ارفض تلقائيًا من المستخدمين غير الموجودين في قائمة الأصدقاء" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:235 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "أبلغِ بنافذة منبثقة عندما يكتمل نقل الملفات التلقائي\n" "(فقط إذا لم تكن هناك محادثة مع المرسل)" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1806 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1836 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1661 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1691 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "أدخل ملاحظاتك أدناه..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "حرِّر الملاحظات..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74 msgid "Buddy Notes" msgstr "ملاحظات الصديق" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "خزّن الملاحظات على الأصدقاء المحددين." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "أضف الخيار لتخزين ملاحظات الأصدقاء على قائمتك." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "اختبار الشفرة" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "اختبار الشفرات التي تأتي مع libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "مثال DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "مثال ملحقة DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "التحكم بملف" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "يسمح بالتحكم عن طريق إدخال أوامر في ملف." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "دقائق" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "صانع السكون" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "اضبط وقت سكون الحساب" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "ا_ضبط" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "ليس في حساباتك ساكن." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "أعد ضبط وقت سكون الحساب" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "صفِّر" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "اضبط وقت السكون لجميع الحسابات" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "صفِّر وقت السكون لجميع الحسابات الساكنة" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "يُمِكّنك من ضبط مدة سكونك يدويا" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "عميل IPC اختباري" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "ملحقة اختبار دعم IPC كعميل." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "ملحقة اختبارية لدعم IPC. تحدد موضع النركيبة الخادوم ويستدعي الأوامر المسجلة." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "خادوم اختبار IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC. تسجل أوامر IPC." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "إعدادات حجب الانضمام و الفراق" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "الحجم الأدنى للغرفة" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "مدة عدم نشاط المستخدم (بالدقائق)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "إخفاء الانضمام و الفراق" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "يخفي رسائل الانضمام و الفراق الخارجية." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "هذه الملحقة تخفي رسائل الانضمام و الفراق في الغرف المكتظة،عدا ما يخص منها " "المستخدمين الذين يشاركون في الحوار حاليًا." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1554 msgid "User is offline." msgstr "المستخدم غير متصل." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1560 msgid "Auto-response sent:" msgstr "الرد التلقائي المرسل:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1570 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1573 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s خرج." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1587 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "واحدة أو أكثر من الرسائل ربما لم تُسلَّم." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1597 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "قُطِع اتصالك بالخادوم." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1605 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "أنت منقطع الاتصال حاليًا. لن تُستقبل الرسائل حتى تلج." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة لتجاوزها الطول الأقصى." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1625 msgid "Message could not be sent." msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2699 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2835 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2712 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2840 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2724 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2844 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2738 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2849 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2750 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2853 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2857 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2861 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2817 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "إعدادات عامة لقراءة السجل" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2821 msgid "Fast size calculations" msgstr "حسابات الحجم السريعة" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2825 msgid "Use name heuristics" msgstr "استخدم مستكشف الاسم" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2831 msgid "Log Directory" msgstr "دليل السجل" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2890 msgid "Log Reader" msgstr "قارىء السجلات" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2894 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "يُضمِّن سجلات عملاء التراسل الأخرى في عارض السجلات." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2898 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "عند عرض السجلات ستُضمِّن هذه الملحقة سجلات من عملاء التراسل الآخرين. يشمل هذا " "حاليا Adium، وMSN Messenger، وTrillian.\n" "\n" "تحذير: هذه الملحقة في مراحلها الأولية و قد تتعطل كثيرا. استخدمها على " "مسؤوليتك!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "محمل ملحقات مونو" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "يحمّل ملحقات .NET باستخدام مونو." #: ../libpurple/plugins/newline.c:57 msgid "Add new line in IMs" msgstr "أضف سطرا جديدا في الرسائل الفورية" #: ../libpurple/plugins/newline.c:61 msgid "Add new line in Chats" msgstr "أضف سطرا جديدا في الدردشات" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:104 msgid "New Line" msgstr "سطر جديد" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:106 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "تضيف سطرا جديدا في أول الرسالة المعروضة." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:107 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "تضيف سطرا جديدا في أول الرسائل لتظهر الرسالة تحت كنية المستخدم في نافذة المحادثة. " #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "محاكاة الرسائل بلا اتصال" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "احفظ الرسائل المرسلة إلى مستخدم غير متصل كإشعار." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "المتبقي من الرسائل سيحفظ كإشعار. يمكنك تحرير/حذف الإشعار من مربع حوار `إشعار " "صديق'." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "\"%s\" غير متصل حاليا. هل تريد حفظ المتبقي من الرسائل في إشعار و إرسالها تلقائيًا عندما يلج \"%s\" ثانية؟" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "رسالة بلا اتصال" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "يمكنك تحرير/حذف الإشعار من مربع حوار `إشعارات الأصدقاء'" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:663 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:550 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:564 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:308 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 ../pidgin/gtkrequest.c:270 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:663 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:134 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:550 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:564 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 ../pidgin/gtkrequest.c:271 msgid "No" msgstr "لا" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "احفظ الرسائل بلا اتصال في الإشعار" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "لاتسأل. دائمًا احفظ في إشعارات." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "محمل ملحقات بِرل" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات بِرل." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "طور التنبؤ" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "طور التنبؤ للمحادثة الواردة" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "يسبب ظهور نافذة المحادثة عندما يبدأ مستخدم آخر بكتابة رسالة اليك. يعمل مع " "بروتوكولات AIM، و ICQ، وXMPP، وSametime، و ياهو!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "تستشعر اضطرابا في القوة..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "فعّله فقط للمستخدمين على قائمة الأصدقاء" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "عطّله عندما أكون غائبًا" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "اعرض رسالة تنبيه في المحادثات" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "ارفع المحادثات التنبؤية" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:753 msgid "Signals Test" msgstr "اختبار الإشارات" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:756 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:758 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "اختبار للتحقق من أن جميع الإشارات تعمل بشكل ملائم." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "ملحقة بسيطة" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "اختبار للتحقق من أن معظم الوظائف تعمل." #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:910 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:731 msgid "X.509 Certificates" msgstr "شهادات X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:994 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:997 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:999 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "تقدم دعم SSL عن طريق GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:816 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:819 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:821 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "تقدم دعم SSL عن طريقة Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "توفر دثارا حول مكتبات دعم SSL." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s لم يعد غائبا." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s تغيب." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s أصبح ساكنا." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s لم يعد ساكنا." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s ولج." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "نوّه عند" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "_غياب الصديق" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "س_كون الصديق" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "ولوج/خروج الصديق_" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "Buddy State Notification" msgstr "تنويه حالة الصديق" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "تنوّه في نافذة المحادثة عندما يغيب الصديق أو يعود من غيابه أو سكونه." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "محمل ملحقات Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "تعذّر اكتشاف تثبيت ActiveTCL. إذا كنت ترغب في استخدام ملحقات TCL، ثبِّت " "ActiveTCL من http://www.activestate.com\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://" "developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-" "LocalMessaging for more information." msgstr "" "لم يُعثر على عدة أدوات أبل بونجور لويندوز، راجع الأسئلة الشائعة في: http://" "developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-" "LocalMessaging لمزيد من المعلومات." #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "تعذّر الاستماع إلى اتصالات التراسل الفوري الواردة\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "تعذر الاتصال بخادوم mDNS المحلّي. هل يعمل؟" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:697 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:633 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994 msgid "First name" msgstr "الاسم الأول" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:394 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:700 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:628 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "Last name" msgstr "اسم العائلة" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:295 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1327 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1337 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "E-Mail" msgstr "البريد الإلكتروني" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:401 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:706 msgid "AIM Account" msgstr "حساب AIM" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:709 msgid "XMPP Account" msgstr "حساب XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:508 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:510 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول بونجور" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:651 msgid "Purple Person" msgstr "شخص أرجواني" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:703 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:478 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:913 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1154 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922 msgid "E-mail" msgstr "البريد الإلكتروني" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "بونجور" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:407 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s أغلق المحادثة." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:457 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:522 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:567 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:744 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:762 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة، لا يمكن أن تبدأ المحادثة." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:661 msgid "Cannot open socket" msgstr "لا يمكن فتح المقبس" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:671 msgid "Error setting socket options" msgstr "خطأ في خيارات خصائص المقبس" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:697 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "لا يمكن ربط المقبس بالمنفذ" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:707 msgid "Could not listen on socket" msgstr "لا يمكن الاستماع إلى المقبس" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1845 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1845 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "اسم الخادوم أو رقم المنفذ لنوع العميل الذي حددته غير صالح." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "خطأ في رمز" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "تعذّر جلب الرمز.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:267 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:274 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Save Buddylist..." msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:268 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "قائمة أصدقائك خالية، لاشيء ليُحفظ في الملف." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:275 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "حُفِظت قائمة الأصدقاء بنجاح!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "تعذّر كتابة قائمة الأصدقاء لأجل %s في %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:303 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:304 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "تعذّر تحميل قائمة الأصدقاء" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:320 msgid "Load Buddylist..." msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:321 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "حُمِّلت قائمة الأصدقاء بنجاح!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:332 msgid "Save buddylist..." msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:382 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "املأ حقول التسجيل." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389 msgid "Passwords do not match." msgstr "كلمة السر غير متطابقة." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:399 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "تعذّر تسجيل حساب جديد. حدث خطأ.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "سُجِّل حساب Gadu-Gadu جديد" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:413 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "اكتمل التسجيل بنجاح!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:776 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:969 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:972 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760 msgid "Password" msgstr "كلمة السّر" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:488 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:781 msgid "Password (retype)" msgstr "أعد كتابة كلمة السر" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786 msgid "Enter current token" msgstr "أدخل الرمز الحالي" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Current token" msgstr "الرمز الحالي" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "سجّل حساب Gadu-Gadu جديد" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:505 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "من فضلك، املأ الحقول التالية" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1056 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1128 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3770 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3783 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "المدينة" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648 msgid "Year of birth" msgstr "سنة الميلاد" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1735 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1590 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:119 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:237 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091 msgid "Gender" msgstr "الجنس" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Male or female" msgstr "ذكر أو أنثى" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 msgid "Male" msgstr "ذكر" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:654 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 msgid "Female" msgstr "أنثى" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658 msgid "Only online" msgstr "المتصلون فقط" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Find buddies" msgstr "أوجد الأصدقاء" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:664 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "أدخل معايير البحث أدناه" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Fill in the fields." msgstr "املأ الحقول." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "كلمة السر الحالية لا تطابق تلك التي كنت حددتها." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:728 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "تعذّر تغيير كلمة السر. حدث خطأ.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "غيّر كلمة السر لحساب Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:738 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "غيّرت كلمة السر بنجاح" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:771 msgid "Current password" msgstr "كلمة السر الحالية" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:796 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "من فضلك، أدخل كلمة السر الحالية وكلمة السر الجديدة لـ UIN: " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:801 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "غيّر كلمة سر Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "اختر دردشة للصديق: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:881 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:882 msgid "Add to chat..." msgstr "أشرك في الدردشة..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1010 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2036 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5645 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:171 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:178 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:293 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3155 ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkblist.c:3295 ../pidgin/gtkblist.c:3677 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:561 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1069 msgid "Offline" msgstr "غير متصل" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1013 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2038 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:29 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2833 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:281 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3157 ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:545 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1065 msgid "Available" msgstr "متاح" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1016 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:544 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2042 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:733 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5673 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:181 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:285 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1479 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3709 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3783 ../libpurple/status.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:549 ../pidgin/gtkprefs.c:1943 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1066 msgid "Away" msgstr "غائب" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1119 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2708 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1048 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1122 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2401 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3691 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "الاسم الأول" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1061 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1131 msgid "Birth Year" msgstr "سنة الميلاد" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3892 msgid "Unable to display the search results." msgstr "تعذّر عرض نتائج البحث." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "دليل Gadu-Gadu العمومي" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Search results" msgstr "نتائج البحث" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1217 msgid "No matching users found" msgstr "لا يوجد مستخدمون مطابقون" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "لا يوجد مستخدمون يطابقون معيار البحث." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1314 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1469 msgid "Unable to read socket" msgstr "تعذّرت قراءة المقبس" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1399 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "جُلِبَت قائمة الأصدقاء" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1400 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "تم جلب قائمة أصدقائك من الخادوم." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1407 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "حُفِظت قائمة الأصدقاء" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1408 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "تم حفظ قائمة أصدقائك على الخادوم." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1517 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1725 msgid "Connection failed." msgstr "فشل الاتصال." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1629 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:662 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:563 msgid "Blocked" msgstr "محظور" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1652 msgid "Add to chat" msgstr "أضف إلى الدردشة" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661 msgid "Unblock" msgstr "الغِ الحظر" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Block" msgstr "احظر" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1682 msgid "Chat _name:" msgstr "ا_سم الدردشة:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1933 msgid "Chat error" msgstr "عُطل في الدردشة" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1934 msgid "This chat name is already in use" msgstr "اسم الدردشة هذا مستخدم بالفعلً" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2019 msgid "Not connected to the server." msgstr "غير متصل بالخادوم." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2042 msgid "Find buddies..." msgstr "ابحث عن الأصدقاء..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2048 msgid "Change password..." msgstr "غيّر كلمة السر..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2054 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "ارفع قائمة الأصدقاء إلى الخادوم" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2058 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "اجلب قائمة الأصدقاء من الخادوم" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2062 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "احذف قائمة الأصدقاء من الخادوم" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2066 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء في ملف..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2070 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء من ملف..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2174 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "ملحق بروتوكول Gadu-Gadu" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2175 msgid "Polish popular IM" msgstr "مرسال فوري بولندي شهير" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2229 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "مستخدم Gadu-Gadu " #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1780 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "أمر مجهول: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:511 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1488 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "الموضوع الحالي: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:515 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1492 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278 msgid "No topic is set" msgstr "لم يُحدد أي موضوع" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:318 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:336 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1108 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1508 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1559 msgid "File Transfer Failed" msgstr "فشل إرسال الملف" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335 msgid "Could not open a listening port." msgstr "لا يمكن فتح منفذ استماع." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "عطل في عرض \"رسالة اليوم\"" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "\"رسالة اليوم\" غير متوفرة" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "لا توجد \"رسالة يوم\" مرتبطة بهذا الاتصال." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "\"رسالة اليوم\" لأجل %s " #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:129 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:169 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:632 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:661 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2407 msgid "Server has disconnected" msgstr "قطع الخادومُ الاتصال" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:260 msgid "View MOTD" msgstr "اعرض \"رسالة اليوم\"" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:272 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "ال_قناة:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:278 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:496 msgid "_Password:" msgstr "كلمة ال_سر:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:311 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "لا يمكن للاسم المستعار في IRC أن يحوي مسافة خاوية" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:332 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1334 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:402 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:354 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:302 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2198 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1289 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3768 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1915 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:665 msgid "Connecting" msgstr "يتّصل" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:342 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:662 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "SSL support unavailable" msgstr "لا يتوفر دعم SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:355 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:320 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:469 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1825 msgid "Couldn't create socket" msgstr "تعذَّر إنشاء مقبس" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:437 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1285 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "لا يمكن الاتصال بالخادوم" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:627 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:656 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2401 msgid "Read error" msgstr "خطأ في القراءة" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:797 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1398 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:800 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3416 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1401 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1393 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1506 msgid "Topic" msgstr "الموضوع" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:938 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول IRC" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:939 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "ملحقة بروتوكول IRC الأقل سوءا" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:964 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:325 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2333 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2186 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6712 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:756 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5773 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2106 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "خادوم" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:967 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2338 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2191 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6715 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:759 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5778 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2061 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "منفذ" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:970 msgid "Encodings" msgstr "الترميزات" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:973 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1336 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1339 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1148 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1542 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:976 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:319 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1152 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920 msgid "Real name" msgstr "الاسم الحقيقي" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:984 msgid "Use SSL" msgstr "استخدم SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:189 msgid "Bad mode" msgstr "طور سيء" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:200 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "أنت محظور في %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:201 msgid "Banned" msgstr "محظور" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:218 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "تعذّر حظر %s: قائمة الحظر ممتلئة" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(معرّف)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:305 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3681 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1422 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "الكنية" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:331 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "حاليًا على" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:336 msgid "Idle for" msgstr "ساكن منذ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Online since" msgstr "متصل منذ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>وصف معرّف:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Glorious" msgstr "مجيد" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s غيّر الموضوع إلى: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:424 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s مسح الموضوع." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:432 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "موضوع %s هو: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:450 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "رسالة مجهولة '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:451 msgid "Unknown message" msgstr "رسالة مجهولة" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:451 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "استلم خادوم IRC رسالة لم يستطع فهمها." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:472 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "المستخدمون على %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:577 msgid "Time Response" msgstr "وقت الاستجابة" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:578 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "الوقت المحلي لخادوم IRC هو:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:589 msgid "No such channel" msgstr "لا قناة بهذا الاسم" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:600 msgid "no such channel" msgstr "لا قناة بهذا الاسم" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:603 msgid "User is not logged in" msgstr "لم يلِج المستخدم" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:608 msgid "No such nick or channel" msgstr "لا كنية أو قناة بهذا الاسم" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:628 msgid "Could not send" msgstr "تعذّر الإرسال" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:684 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "الانضمام إلى %s بالدعوات فقط." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:685 msgid "Invitation only" msgstr "بالدعوة فقط" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:801 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "لقد طردك %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:806 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "طردك %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:829 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "طور (%s %s) بواسطة %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:914 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915 msgid "Invalid nickname" msgstr "كنية غير صالحة" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:916 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "رفض الخادوم الكنية التي اخترتها. من المحتمل أنها تحوي محارف غير صالحة." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:921 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "رفض الخادوم اسم الحساب الذي اخترته. من المحتمل أنها تحتوي محارف غير صالحة." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:960 msgid "Cannot change nick" msgstr "تعذّر تغيير الكنية" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:960 msgid "Could not change nick" msgstr "تعذّر تغيير الكنية" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:981 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "لقد فارقت القناة%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1023 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "عطل: بونج غير صحيح من الخادوم" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1025 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "رد بِنْج -- تأخُّر: %lu ثانية" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1116 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "تعذر الانضمام إلى %s: التسجيل ضروري." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1117 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "لا يمكن الانضمام إلى القناة" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1151 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "الكنية أو القناة غير متاحة مؤقتًا." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1163 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "لكمة من %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" "action <action to perform>:\n" "قم بإجراء." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [message]:\n" "ضع رسالة غياب، أو لا تستخدم أي رسالة لتعود من غيابك." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "" "chanserv:\n" "أصدر أمرا إلى chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...:\n" "انزع إدارة القناة من شخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...:\n" "انزع حالة \"صوت\" القناة من شخص ما، مانعا إياهم من التحدث عندما تكون القناة " "مُراقبة (+m). يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]:\n" "ادع شخصا للانضمام إليك في قناة معينة، أو القناة الحالية." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n" "أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n" "أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [message]:\n" "اطرد شخصا خارج قناة، يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list:\n" "اعرض قائمة الغرف في شبكة ما. <i>تحذير: بعض الخواديم قد تفصلك عند فعل هذا.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" "me <action to perform>:\n" "قم بفعل." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "" "memoserv:\n" "أصدر أمرا إلى memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>:\n" "اضبط أو صفّر وضع المستخدم أو القناة." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>:\n" "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [channel]:\n" "اعرض المستخدمين الموجودين في القناة حاليا." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "" "nick <new nickname>:\n" "غيّر كنيتك." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "" "nickserv:\n" "أصدر أمرا إلى nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <target<:\n" "يُرسل تنبيها لمستخدم أو قناة." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...:\n" "امنح صلاحية إدارة القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>:\n" "إذا كنت لا تعرف ما هذا، فغالبا لا يمكنك استخدامه." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "" "operserv:\n" "أصدر أمرا إلى operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [room] [message]:\n" "غادر القناة الحالية، أو القناة المحددة مع رسالة اختيارية." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]:\n" "اسأل عن مدى تأخر مستخدم (أو الخادوم إذا لم تحدد مستخدما)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message>:\n" "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [message]:\n" "افصل من الخادوم، مع رسالة اختيارية." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" "quote [...]:\n" "أصدر أمر خاما إلى الخادوم." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [message]:\n" "أزل شخصا من الغرفة. يجب أن تكون مدير الغرفة لتفعل هذا." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" "time:\n" "اعرض التوقيت المحلي الحالي لخادوم IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" "topic [new topic]:\n" "اعرض أو غيّر موضوع القناة." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>:\n" "اضبط أو صفّر الوضع." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" "version [nick]:\n" "أرسل طلب CTCP VERSION إلى مستخدم" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: \n" "اعط الصوت في القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>:\n" "إذا لم تعرف ما هذا، فغالبا لا تستطيع استعماله." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [server] <nick>:\n" "استعرض معلومات عن المستخدم." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <nick>:\n" "استعرض معلومات عن مستخدم خرج." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:521 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "وقت الرد من %s: %lu ثوان" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:522 msgid "PONG" msgstr "بونج" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:522 msgid "CTCP PING reply" msgstr "رد CTCP بِنْج" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:634 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:641 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "قطع الاتصال." #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:143 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:723 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:753 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1930 msgid "Unknown Error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:145 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:146 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "فشل الأمر اللحظي" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:182 msgid "execute" msgstr "نفِّذ" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:55 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "يتطلب الخادوم TLS/SSL للولوج. لا يوجد دعم TLS/SSL." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:120 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "يتطلب الخادوم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:323 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:525 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل " "الاستيثاق؟ " #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:325 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:527 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:528 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:719 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:720 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "استيثاق بالنص الصريح" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:652 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:900 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1049 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1076 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1100 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:127 msgid "Invalid response from server." msgstr "استجابة غير صحيحة من الخادوم." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:541 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:732 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:721 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "يتطلب هذا الخادوم الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير مُعمّى. أأسمح بهذا " "وأكمل الاستيثاق؟ " #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:923 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:948 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "تحدٍ غير صحيح من الخادوم" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1022 msgid "SASL error" msgstr "عطل في SASL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1221 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4174 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "الاسم الكامل" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1233 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "اسم العائلة" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1236 msgid "Given Name" msgstr "الاسم الشخصي" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1022 msgid "URL" msgstr "مسار" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1284 msgid "Street Address" msgstr "عنوان الشارع" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1281 msgid "Extended Address" msgstr "العنوان التفصيلي" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:290 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1287 msgid "Locality" msgstr "المحلية" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:291 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1290 msgid "Region" msgstr "الإقليم" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:292 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1293 msgid "Postal Code" msgstr "الرمز البريدي" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:293 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1158 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926 msgid "Country" msgstr "الدولة" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1308 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1315 msgid "Telephone" msgstr "الهاتف" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1352 msgid "Organization Name" msgstr "اسم المنظمة" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1355 msgid "Organization Unit" msgstr "الوحدة التنظيمية" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1364 msgid "Role" msgstr "الدّور" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1252 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1804 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1659 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3730 msgid "Birthday" msgstr "تاريخ الميلاد" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:301 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1367 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:193 ../pidgin/gtkblist.c:3307 #: ../pidgin/gtkprefs.c:680 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:723 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "حرِّر XMPP vCard" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "جميع العناصر التالية اختيارية. أدخل فقط المعلومات التي لا يزعجك الإفصاح عنها." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:795 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:960 msgid "Client" msgstr "العميل" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:799 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:964 msgid "Operating System" msgstr "نظام التشغيل" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:815 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:975 msgid "Last Activity" msgstr "آخر نشاط" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:977 msgid "Service Discovery Info" msgstr "معلومات اكتشاف الخدمة" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979 msgid "Service Discovery Items" msgstr "عناصر اكتشاف الخدمة" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:981 msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "عنونة الأبيات الممتدّة" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:823 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:983 msgid "Multi-User Chat" msgstr "دردشة متعددة المستخدمين" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:985 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "معلومات التواجد الممتدة للدردشة متعددة المستخدمين" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:827 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:987 msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "تيار بايتات داخل الحزمة" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:829 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:989 msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "أوامر لحظية" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:831 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991 msgid "PubSub Service" msgstr "خدمة PubSub" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:993 msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "تيار بايتات SOCKS5" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:995 msgid "Out of Band Data" msgstr "بيانات خارج الحزمة" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:997 msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:999 msgid "In-Band Registration" msgstr "التسجيل داخل الحزمة" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1001 msgid "User Location" msgstr "موضع المستخدم" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:843 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1003 msgid "User Avatar" msgstr "أيقونة المستخدم" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:845 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005 msgid "Chat State Notifications" msgstr "تنويه حالة الدردشة" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007 msgid "Software Version" msgstr "إصدارة البرمجية" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1009 msgid "Stream Initiation" msgstr "بدأ التيار" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3277 msgid "File Transfer" msgstr "نقل الملفّات " #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 msgid "User Mood" msgstr "مزاج المستخدم" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1015 msgid "User Activity" msgstr "نشاط المستخدم" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1017 msgid "Entity Capabilities" msgstr "إمكانات الكيان" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "مفاوضات الجلسات المعمّاة" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1021 msgid "User Tune" msgstr "نغمة المستخدم" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1023 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "تبادل دوراني للعناصر" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025 msgid "Reachability Address" msgstr "عنوان الوصولية" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027 msgid "User Profile" msgstr "لاحة المستخدم" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029 msgid "Jingle" msgstr "Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "Jingle Audio" msgstr "Jingle Audio" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033 msgid "User Nickname" msgstr "كنية المستخدم" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle ICE UDP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle ICE TCP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Jingle Raw UDP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041 msgid "Jingle Video" msgstr "فيديو Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043 msgid "Jingle DTMF" msgstr "Jingle DTMF" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Message Receipts" msgstr "إيصالات الرسائل" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047 msgid "Public Key Publishing" msgstr "نشر المفتاح العلني" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049 msgid "User Chatting" msgstr "المستخدم يدردش" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "User Browsing" msgstr "المستخدم يتصفّح" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 msgid "User Gaming" msgstr "المستخدم يلعب" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "User Viewing" msgstr "المستخدم يطالع" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1600 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1605 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "بِنْج" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Stanza Encryption" msgstr "تعمية الأبيات" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "Entity Time" msgstr "وقت الكيان" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063 msgid "Delayed Delivery" msgstr "تسليم متأخر" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065 msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "عناصر البيانات التشاركيّة" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067 msgid "File Repository and Sharing" msgstr "مستودع الملفات والمشاركة" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "اكتشاف خدمة STUN لـ Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "التفاوض المبسط لجلسة معمّاة" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Hop Check" msgstr "تدقيق القفزات" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:921 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2915 msgid "Capabilities" msgstr "الإمكانات" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:933 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:209 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1094 msgid "Resource" msgstr "مورد" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1626 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1640 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1654 msgid "Priority" msgstr "الأولويّة" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1239 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "الاسم الأوسط" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1272 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3769 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1278 msgid "P.O. Box" msgstr "صندوق البريد" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Photo" msgstr "صورة" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Logo" msgstr "شعار" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1947 msgid "Un-hide From" msgstr "الغِ الإخفاء عن" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1951 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "اخفِ مؤقتا عن" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1959 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "الغِ تنويه التواجد" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1966 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(أعِد) طلب الاستيثاق" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1975 msgid "Unsubscribe" msgstr "الغِ الاشتراك" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1990 msgid "Log In" msgstr "لُجْ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1994 msgid "Log Out" msgstr "اخرج" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2040 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1611 msgid "Chatty" msgstr "ثرثار" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044 msgid "Extended Away" msgstr "غائب طويلا" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2046 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1653 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:727 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5849 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Do Not Disturb" msgstr "الرجاء عدم الإزعاج" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2213 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2217 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2406 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3692 msgid "Last Name" msgstr "اسم العائلة" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 msgid "The following are the results of your search" msgstr "فيما يلي نتائج بحثك" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2334 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "ابحث عن مُراسل عن طريق إدخال معايير البحث في الحقول المناسبة. ملاحظة: الحقول " "تدعم البحث بالجواكر (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2354 msgid "Directory Query Failed" msgstr "فشل استعلام الدليل" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2355 msgid "Could not query the directory server." msgstr "لايمكن الاستعلام من خادوم الدليل." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2389 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "تعليمات الخادوم: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2396 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "املأ واحدة أو أكثر من الحقول للبحث عن مستخدمي XMPP المطابقين." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2416 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3695 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "E-Mail Address" msgstr "عنوان البريد الالكتروني" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2425 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2426 msgid "Search for XMPP users" msgstr "ابحث عن مستخدمي XMPP" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2427 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5657 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2442 msgid "Invalid Directory" msgstr "دليل غير صالح" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2459 msgid "Enter a User Directory" msgstr "أدخِل دليل مستخدمين" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2460 msgid "Select a user directory to search" msgstr "اختر دليل مستخدمين للبحث" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2463 msgid "Search Directory" msgstr "دليل البحث" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5329 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1048 msgid "_Room:" msgstr "_غرفة:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_خادوم:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_معالج:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ليس اسم غرفة صالح" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "اسم الغرفة غير صالح" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ليس اسم خادوم صالح" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "اسم خادوم غير صالح" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ليس معرّف غرفة صالح" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "معرّف غرفة غير صالح" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396 msgid "Configuration error" msgstr "عطل في الإعدادات" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548 msgid "Unable to configure" msgstr "تعذّر الإعداد" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "عطل في إعدادات الغرفة" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "هذه الغرفة غير قابلة للإعداد" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 msgid "Registration error" msgstr "عطل في التسجيل" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "تغيير الكنية لا تدعمه غرف الدردشة غير MUC" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1460 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "عطل في جلب قائمة الغرف" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "خادوم غير صحيح" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "أدخل اسم خادوم اجتماع" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782 msgid "Select a conference server to query" msgstr "اختر خادوم اجتماع للاستعلام" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785 msgid "Find Rooms" msgstr "ابحث عن الغرف" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "أنت تتطلب استخدام التعمية لكنها غير متاحة على الخادوم." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:324 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:354 msgid "Write error" msgstr "عطل في الكتابة" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:401 msgid "Ping timeout" msgstr "مهلة بِنْج" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:447 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:486 msgid "Read Error" msgstr "عطل في القراءة" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:523 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:398 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "تعذَّر الاتصال بالخادوم:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:573 msgid "Unable to create socket" msgstr "تعذّر إنشاء مقبس" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:623 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1108 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "هوية XMPP غير صحيحة" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:630 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "هوية XMPP غير صحيحة. يجب تحديد النطاق." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "نجح تسجيل %s@%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:714 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "نجح التسجيل في %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:717 msgid "Registration Successful" msgstr "نجح التسجيل" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:725 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "Registration Failed" msgstr "فشل التسجيل" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:744 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "أزيل التسجيل من %s بنجاح" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:746 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747 msgid "Unregistration Successful" msgstr "نجح إلغاء التسجيل" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:756 msgid "Unregistration Failed" msgstr "فشل إلغاء التسجيل" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:922 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:923 msgid "Already Registered" msgstr "مسجل بالفعل" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1010 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3771 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3784 msgid "State" msgstr "الإقليم" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1014 msgid "Postal code" msgstr "الرمز البريدي" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:915 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "هاتف" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1030 msgid "Unregister" msgstr "الغ التسجيل" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتغير تسجيل حسابك." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1040 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتسجيل حساب جديد لك." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1049 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "سجّل حساب XMPP جديد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1050 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1059 msgid "Register" msgstr "سجّل" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1055 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "غيّر تسجيل الحساب في %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "سجّل حسابا جديد في %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1059 msgid "Change Registration" msgstr "غيّر التسجيل" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Error unregistering account" msgstr "عطل في إلغاء تسجيل الحساب" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1174 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "ألغي تسجيل الحساب بنجاح" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1338 msgid "Initializing Stream" msgstr "يجري استبداء التيار" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "يجري استبداء SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1347 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:408 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:360 msgid "Authenticating" msgstr "يجري الاستيثاق" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1356 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "تجري إعادة استبداء التيار" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1450 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1951 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1989 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5643 msgid "Not Authorized" msgstr "غير مصرح" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Both" msgstr "كلاهما" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "From (To pending)" msgstr "من (إلى مُرجأ)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1502 msgid "From" msgstr "مِن" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "To" msgstr "إلى" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "None (To pending)" msgstr "لاشيء (إلى مُرجأ)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1509 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Subscription" msgstr "الاشتراك" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1600 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1656 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:184 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "المزاج" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:646 msgid "Now Listening" msgstr "الآن يستمع" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1615 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1643 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1657 msgid "Mood Text" msgstr "نص المزاج" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1617 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1631 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1645 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1659 msgid "Allow Buzz" msgstr "اسمح بالرنّة" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1677 msgid "Tune Artist" msgstr "اسم الموسيقيّ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1678 msgid "Tune Title" msgstr "عنوان اللحن" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679 msgid "Tune Album" msgstr "ألبوم اللحن" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1680 msgid "Tune Genre" msgstr "نوع اللحن" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1681 msgid "Tune Comment" msgstr "تعليق اللحن" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1682 msgid "Tune Track" msgstr "مقطوعة اللحن" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1683 msgid "Tune Time" msgstr "مدة اللحن" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1684 msgid "Tune Year" msgstr "سنة اللحن" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1685 msgid "Tune URL" msgstr "مسار اللحن" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1701 msgid "Password Changed" msgstr "غيَّرت كلمة السر" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1702 msgid "Your password has been changed." msgstr "تم تغيير كلمة السرّ." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1708 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1709 msgid "Error changing password" msgstr "عطل أثناء تغيير كلمة السر" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1766 msgid "Password (again)" msgstr "كلمة السر (مجددًا)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1772 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1773 msgid "Change XMPP Password" msgstr "غيّر كلمة سر XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1773 msgid "Please enter your new password" msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1787 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6429 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004 msgid "Set User Info..." msgstr "اضبط معلومات المستخدم..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1792 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6440 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1232 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000 msgid "Change Password..." msgstr "غيّر كلمة السر..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1797 msgid "Search for Users..." msgstr "ابحث عن المستخدمين..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888 msgid "Bad Request" msgstr "طلب سيّء" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890 msgid "Conflict" msgstr "تضارب" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "الخاصية غير مطبقة" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894 msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1896 msgid "Gone" msgstr "رحل" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1979 msgid "Internal Server Error" msgstr "خطأ داخلي في الخادوم" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900 msgid "Item Not Found" msgstr "العنصر غير موجود" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "هوية XMPP معطوبة" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Not Acceptable" msgstr "غير مقبول" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906 msgid "Not Allowed" msgstr "غير مسموح " #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910 msgid "Payment Required" msgstr "تتطلب الدفع" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "المستلم غير متوفر" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1916 msgid "Registration Required" msgstr "تتطلب التسجيل" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "الخادوم البعيد غير موجود" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "انتهت مهلة الخادوم البعيد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Server Overloaded" msgstr "الخادوم محمل فوق طاقته" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924 msgid "Service Unavailable" msgstr "الخدمة غير متوفرة" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1926 msgid "Subscription Required" msgstr "تتطلب الاشتراك" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1928 msgid "Unexpected Request" msgstr "طلب غير متوقع" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1936 msgid "Authorization Aborted" msgstr "أُحبط التصريح" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "ترميز غير صحيح في التصريح" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940 msgid "Invalid authzid" msgstr "تصريح غير صالح" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "آلية تصريح غير صالحة" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "آلية التصريح ضعيفة جدًا" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "فشلٌ مؤقَّت في الاستيثاق" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1956 msgid "Authentication Failure" msgstr "فشل الاستيثاق" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964 msgid "Bad Format" msgstr "صيغة غير صالحة" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "سابقة نطاق أسماءٍ غير صالحة" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1969 msgid "Resource Conflict" msgstr "تضارب في الموارد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1971 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:350 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720 msgid "Connection Timeout" msgstr "انتهت مهلة الاتصال" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1973 msgid "Host Gone" msgstr "اختفى المضيف" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1975 msgid "Host Unknown" msgstr "مضيف مجهول" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1977 msgid "Improper Addressing" msgstr "عنونة خاطئة" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1981 msgid "Invalid ID" msgstr "هوية غير صحيحة" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1983 msgid "Invalid Namespace" msgstr "نطاق أسماء غير صحيح" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1985 msgid "Invalid XML" msgstr "XML غير صحيح" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1987 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "لا مضيفين مطابقين" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1991 msgid "Policy Violation" msgstr "انتهاك سياسة" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1993 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "فشل الاتصال البعيد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1995 msgid "Resource Constraint" msgstr "محدودية في المورد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1997 msgid "Restricted XML" msgstr "XML مقيدة" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1999 msgid "See Other Host" msgstr "طالع مضيفا آخر" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2001 msgid "System Shutdown" msgstr "إطفاء النظام" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2003 msgid "Undefined Condition" msgstr "شرط غير مُعرّف" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2005 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "ترميز غير مدعوم" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2007 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "نوع أبيات غير مدعوم" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2009 msgid "Unsupported Version" msgstr "إصدارة غير مدعومة" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2011 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML غير صحيح التشكيل'" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2013 msgid "Stream Error" msgstr "عطل في التيار" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2098 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "تعذّر حظر المستخدم %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2118 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "انتساب مجهول: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2123 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "تعذّر انتساب المستخدم %s ك \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2142 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "دور مجهول: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2147 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "تعذّر وضع دور \"%s\" للمستخدم: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2200 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "تعذّر ركل المستخدم %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2231 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "تعذّر إرسال ping للمستخدم %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2249 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "تعذّر الرنّ، لأنه لا يُعرف أي شيء عن المستخدم %s." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2255 #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "تعذّر الرنّ، لأن المستخدم %s قد لا يكون متصلا." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286 #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "تعذّر الرنّ، لأن المستخدم %s لا يدعمه." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4175 msgid "Buzz" msgstr "رن" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2309 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:308 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4176 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s رنّ عليك" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2310 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4177 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "يرن على %s..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2342 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "" "config:\n" "اضبط غرفة الدردشة." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "" "configure:\n" "اضبط غرفة دردشة." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "" "part [room]:\n" "غادر الغرفة." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2360 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "" "register:\n" "سجّل في غرفة دردشة." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "" "topic [new topic]:\n" "اعرض أو غيّر الموضوع." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2372 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <user> [room]:\n" "اطرد مستخدما من الغرفة." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>:\n" "حدّد علاقة المُستخدم بالغرفة." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2384 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>:\n" "حدد دور مستخدم في غرفة." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <user> [message]:\n" "ادع مستخدما إلى غرفة." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2396 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <room> [server]:\n" "انضم إلى دردشة على هذا الخادوم" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "" "kick <user> [room]:\n" "اركل مستخدما خارج الغرفة." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <user> <message>:\n" "ارسل رسالة خاصة إلى مستخدم آخر." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2413 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" "ping <jid>:\n" "أرسِل بِنْج لمستخدم/مُكوِّن/خادوم." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4201 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: رن على مستخدم لتجذب انتباهه." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:205 ../pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Domain" msgstr "النطاق" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:213 msgid "Require SSL/TLS" msgstr "يتطلب SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:217 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "افرض استخدام SSL القديم (منفذ 5223)" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:222 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "اسمح بالاستيثاق بالنص الصريح عبر تيارات غير مُعمّاة" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:227 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3333 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2112 msgid "Connect port" msgstr "منفذ الاتصال" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:231 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3330 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2057 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857 ../pidgin/gtkaccount.c:809 msgid "Connect server" msgstr "اتصل بالخادوم" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:236 msgid "File transfer proxies" msgstr "وسطاء نقل الملفات" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "غادر %s المحادثة." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:162 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "رسالة من %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ضبط الموضوع إلى: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "الموضوع هو: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:276 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "فشل تسليم الرسالة إلى %s: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:279 msgid "XMPP Message Error" msgstr "رسالة خطأ XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:408 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (رمز %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:198 msgid "XML Parse error" msgstr "خطأ في تحليل XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:441 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "خطأ مجهول في التواجد" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:522 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:523 msgid "Create New Room" msgstr "أنشئ غرفة جديدة" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:524 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "أنت بصدد إنشاء غرفة جديدة. هل تود إعدادها أم قبول الإعدادات المبدئية؟" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:530 msgid "_Configure Room" msgstr "ا_عدّ الغرفة" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 msgid "_Accept Defaults" msgstr "ا_قبل المبدئية" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:573 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "عطل في دردشة %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:577 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "عطل أثناء الانضمام للدردشة %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1009 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم لا يدعم نقل الملفات" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1010 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1011 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1080 msgid "File Send Failed" msgstr "فشل إرسال ملف" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1073 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، JID غير صحيحة" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1075 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم ليس متصلا" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1077 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، ليس مشتركا في تواجد المستخدم" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1092 #, c-format msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to" msgstr "من فضلك حدد موْرِد %s الذي تود إرسال ملف إليه" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1108 msgid "Select a Resource" msgstr "اختر مَوْرِدا" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:197 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:198 msgid "Edit User Mood" msgstr "حرر مزاج المستخدم" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:199 msgid "Please select your mood from the list." msgstr "من فضلك اختر مزاجك من القائمة." #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:201 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 msgid "Set" msgstr "اضبط" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:209 msgid "Set Mood..." msgstr "حدد المزاج..." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Set User Nickname" msgstr "حدد كنية المستخدم" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "من فضلك اختر كنية جديدة لك." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "هذه المعلومات تظهر لجميع معارفك، فاختر ما يناسبك." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:100 msgid "Set Nickname..." msgstr "حدد الكنية..." #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:378 msgid "Actions" msgstr "أفعال" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:380 msgid "Select an action" msgstr "اختر فعلا" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:712 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "تعذّر جلب دفتر عناوين MSN " #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "مشكلة في مزامنة قائمة الأصدقاء في %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s مدرج في مجموعة \"%s\" على القائمة المحلية لكن ليس على قائمة الخادوم. هل " "تريد أن يضاف هذا الصديق؟" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s مدرج في القائمة المحلية لكن ليس على قائمة الخادوم. هل تريد أن يضاف هذا " "الصديق؟" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:36 msgid "Unable to parse message" msgstr "تعذّر تحليل الرسالة" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:41 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "خطأ نحوي (غالبا علة في العميل)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:46 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "عنوان بريد إلكترونى غير صالح" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:49 msgid "User does not exist" msgstr "المستخدم غير موجود" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:53 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "يفتقد اسم نطاق كامل" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:56 msgid "Already logged in" msgstr "والج بالفعل" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:59 msgid "Invalid screen name" msgstr "اسم شاشة غير صالح" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:62 msgid "Invalid friendly name" msgstr "اسم ودّي غير صالح" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:65 msgid "List full" msgstr "القائمة ممتلئة" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:68 msgid "Already there" msgstr "هنا بالفعل" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:72 msgid "Not on list" msgstr "ليس في القائمة" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 msgid "User is offline" msgstr "المستخدم غير متصل" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:78 msgid "Already in the mode" msgstr "في هذا الطور بالفعل" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:82 msgid "Already in opposite list" msgstr "بالفعل في القائمة المقابلة" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:86 msgid "Too many groups" msgstr "مجموعات كثيرة جدا" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:89 msgid "Invalid group" msgstr "المجموعة غير صالحة" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:92 msgid "User not in group" msgstr "المستخدم ليس في المجموعة" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:95 msgid "Group name too long" msgstr "اسم المجموعة طويل جدًا" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:98 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "لايمكن إزالة المجموعة صفر" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:103 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "حاولت إضافة مستخدم إلى مجموعة لا وجود لها" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:107 msgid "Switchboard failed" msgstr "عطل في لوحة التحويل" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:111 msgid "Notify transfer failed" msgstr "فشل تنبيه النقل" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:116 msgid "Required fields missing" msgstr "حقول مطلوبة خاوية" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:120 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Not logged in" msgstr "لم يلج" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:128 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "الخدمة غير متوفّرة مُؤقّتًا" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:131 msgid "Database server error" msgstr "خطأ في خادوم قاعدة البيانات" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:135 msgid "Command disabled" msgstr "عُطِّل الأمر" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:139 msgid "File operation error" msgstr "خطأ في عملية الملف" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:143 msgid "Memory allocation error" msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:147 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "أُرسِلت قيمة CHL خطأ للخادوم" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:152 msgid "Server busy" msgstr "الخادوم مشغول" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:230 msgid "Server unavailable" msgstr "الخادوم غير متاح" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:158 msgid "Peer notification server down" msgstr "خادوم تنبيهات الأنداد مطفأ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:162 msgid "Database connect error" msgstr "خطأ في الاتصال بقاعدة البيانات" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:167 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "الخادوم سيُطفأ (سنفروا بحياتكم)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:174 msgid "Error creating connection" msgstr "خطأ في إنشاء الاتصال" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:179 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "معاملات CVR إما مجهولة أو ممنوعة" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:183 msgid "Unable to write" msgstr "تعذّرت الكتابة" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:186 msgid "Session overload" msgstr "تحميل زائد في الجلسة" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:190 msgid "User is too active" msgstr "المستخدم نشط أكثر من اللازم" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:193 msgid "Too many sessions" msgstr "جلسات أكثر من المحتمل" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:196 msgid "Passport not verified" msgstr "جواز مرور غير مُوثّق" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:199 msgid "Bad friend file" msgstr "ملف صديق سيء" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:203 msgid "Not expected" msgstr "غير متوقع" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:209 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "الاسم الودّي يتغير أسرع من اللازم" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:218 msgid "Server too busy" msgstr "الخادوم مشغول جدًا" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1376 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1393 msgid "Authentication failed" msgstr "فشل الاستيثاق" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:225 msgid "Not allowed when offline" msgstr "غير مسموح عندم لا تكون متصلا" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:233 msgid "Not accepting new users" msgstr "لا يقبل المستخدمين الجدد" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:237 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "جواز مرور أطفال بدون موافقة الأبوين" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:241 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "حساب جواز المرور لم يُوثّق" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:244 msgid "Bad ticket" msgstr "تذكرة سيّئة" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "رمز خطأ مجهول %Id" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "خطأ MSN: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:130 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:130 msgid "Nudge" msgstr "لكزة" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:131 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:131 #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "لكزك %s" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:132 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:132 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "تلكز %s..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:174 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:174 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "اسمك الودّي في MSN أطول من المسموح." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:286 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:282 msgid "Set your friendly name." msgstr "اضبط اسمك الودّي." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:287 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:283 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "هذا هو الاسم الذي سيراك أصدقاؤك على MSN " #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:301 msgid "Set your home phone number." msgstr "أدخل رقم هاتف منزلك." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:318 msgid "Set your work phone number." msgstr "أدخل رقم هاتف عملك." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:339 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:335 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "أدخل رقم هاتفك المحمول." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:354 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:350 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "أأسمح بصفحات MSN للمحمول؟" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:351 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "هل تريد أن تسمح لمن في قائمة أصدقائك بأن يرسلوا صفحات MSN المحمول إلى هاتفك " "أو أجهزتك النقالة الاخرى؟" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:361 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:357 msgid "Allow" msgstr "اسمح" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:362 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:358 msgid "Disallow" msgstr "لا تسمح" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:378 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:374 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "حساب هوتميل هذا قد لا يكون مُفعلا." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:404 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:400 msgid "Send a mobile message." msgstr "أرسل رسالة إلى محمول." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:406 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:402 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:686 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:583 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3817 msgid "Be Right Back" msgstr "سأعود حالًا" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:692 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:587 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2839 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2969 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3135 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3820 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:697 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:591 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3143 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3832 msgid "On the Phone" msgstr "على الهاتف" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:702 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:595 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3838 msgid "Out to Lunch" msgstr "خرجت للغداء" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:721 msgid "Artist" msgstr "الفنانون" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:722 msgid "Album" msgstr "ألبوم" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:740 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "أدخل اسما ودّيا..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:745 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "أدخل رقم هاتف المنزل..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:749 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "أدخل رقم هاتف العمل..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:753 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "أدخل رقم الهاتف المحمول..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:759 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "فعّل/عطّل الأجهزة المحمولة..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:764 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "اسمح/ارفض الصفحات المتنقلة..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:775 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:658 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "افتح وارد هوتميل" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:799 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:682 msgid "Send to Mobile" msgstr "أرسل إلى محمول" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:809 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:692 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3425 msgid "Initiate _Chat" msgstr "ابدأ _دردشة" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:847 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:731 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN تتطلب دعم SSL. رجاءً ثبت مكتبة SSL مدعومة." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:877 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:761 msgid "Failed to connect to server." msgstr "فشل الاتصال بالخادوم." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1661 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2004 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1516 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1859 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 msgid "Error retrieving profile" msgstr "عطل في جلب اللاحة" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1727 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1582 ../pidgin/plugins/convcolors.c:371 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:372 msgid "General" msgstr "عام" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1734 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1589 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:222 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Age" msgstr "العمر" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1736 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1591 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Occupation" msgstr "المهنة" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1737 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1592 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:123 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1487 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 msgid "Location" msgstr "الموضع" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1742 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1934 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1940 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1947 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1597 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1789 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1795 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1802 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "الهوايات و الاهتمامات" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1748 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1868 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1874 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1881 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1889 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1896 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1603 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1723 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1729 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1736 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1744 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1751 msgid "A Little About Me" msgstr "القليل عني" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1765 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1620 msgid "Social" msgstr "اجتماعيات" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1767 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1622 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Marital Status" msgstr "الحالة الزوجية" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1768 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1623 msgid "Interests" msgstr "الاهتمامات" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1769 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1624 msgid "Pets" msgstr "الحيوانات الأليفة" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1770 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1625 msgid "Hometown" msgstr "البلدة" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1771 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1626 msgid "Places Lived" msgstr "أماكن الإقامة" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1772 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1627 msgid "Fashion" msgstr "الموضة" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1773 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1628 msgid "Humor" msgstr "الدعابات" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1774 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1629 msgid "Music" msgstr "موسيقا" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1775 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1956 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1962 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1630 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1811 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1817 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "Favorite Quote" msgstr "مقولة أثيرة" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1792 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1647 msgid "Contact Info" msgstr "معلومات الاتصال" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1793 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1648 msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1796 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1651 msgid "Significant Other" msgstr "نصفي الآخر" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1797 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1652 msgid "Home Phone" msgstr "هاتف المنزل" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1653 msgid "Home Phone 2" msgstr "هاتف المنزل 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1799 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1654 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3774 msgid "Home Address" msgstr "عنوان المنزل" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1800 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1655 msgid "Personal Mobile" msgstr "المحمول الشخصي" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1801 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1656 msgid "Home Fax" msgstr "فاكس المنزل" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1802 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1657 msgid "Personal E-Mail" msgstr "البريد الإلكتروني الشخصي" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1803 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1658 msgid "Personal IM" msgstr "التراسل الفوري الشخصي" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1805 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1660 msgid "Anniversary" msgstr "الذكرى السنويّة" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1821 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1676 msgid "Work" msgstr "العمل" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1823 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "المسمّى الوظيفي" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1824 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1679 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795 msgid "Company" msgstr "الشركة" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1825 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1680 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1489 msgid "Department" msgstr "القِسْم" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1826 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1681 msgid "Profession" msgstr "الحرفة" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1827 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1682 msgid "Work Phone" msgstr "هاتف العمل" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1683 msgid "Work Phone 2" msgstr "هاتف العمل 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1829 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1684 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3787 msgid "Work Address" msgstr "عنوان العمل" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1830 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1685 msgid "Work Mobile" msgstr "محمول العمل" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1831 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1686 msgid "Work Pager" msgstr "جهاز استدعاء العمل" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1832 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1687 msgid "Work Fax" msgstr "فاكس العمل" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1833 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1688 msgid "Work E-Mail" msgstr "البريد الإلكتروني للعمل" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1834 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1689 msgid "Work IM" msgstr "تراسل العمل الفوري" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1835 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1690 msgid "Start Date" msgstr "تاريخ البدء" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1905 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1911 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1918 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1925 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1760 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1766 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1773 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1780 msgid "Favorite Things" msgstr "أشياء مفضلة" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1970 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1825 msgid "Last Updated" msgstr "التحديث الأخير" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1981 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1836 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "الصفحة الأولى" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2005 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1860 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "لم ينشئ المستخدم لاحة علنيّة." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2006 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1861 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "أبلغ MSN بعدم تمكنه من العثور على لاحة المستخدم. قد يعني هذا أن المستخدم غير " "موجود أو أنه موجود لكنه لم يُنشئ لاحة علنية." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2010 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1865 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "تعذّر العثور على أية معلومات في لاحة المستخدم. المستخدم غالبًا لا وجود له." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2018 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1873 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240 msgid "Profile URL" msgstr "مسار اللاحة" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2305 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2307 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول Windows Live Messenger" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2342 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2195 msgid "Use HTTP Method" msgstr "استخدم طريقة HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2347 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2200 msgid "HTTP Method Server" msgstr "خادوم اختبار HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2352 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2205 msgid "Show custom smileys" msgstr "اعرض البسمات المخصصة" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2360 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2213 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "" "الكز مستخدما لتستدعي انتباههnudge:\n" "أوكز شخص من اجل الحصول على انتباهه." #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:70 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "استيثاق هويّة Windows Live: تعذّر الاتصال" #. we must have failed! #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:126 msgid "" "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " "response" msgstr "استيثاق هويّة Windows Live: تعذّر العثور على عبارة الاستيثاق في رد الخادوم" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:172 msgid "Windows Live ID authentication Failed" msgstr "فشل استيثاق هويّة Windows Live" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:185 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s ليست مجموعة صالحة." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:191 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:931 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:387 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:534 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:339 msgid "Unknown error." msgstr "خطأ مجهول." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:194 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s على %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s أرسل لك لكزة" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:836 #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "عُطل مجهول (%Id)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:837 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4471 msgid "Unable to add user" msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:897 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:500 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم على %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:901 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:504 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "تعذّر حظر مستخدم على %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:905 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:508 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "تعذّر السماح لمستخدم على %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:913 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:516 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "لا يمكن إضافة %s لأن قائمة اصدقائك ممتلئة." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:922 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:525 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s ليس حساب جواز مرور صالح." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:927 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:530 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "الخدمة غير متاحة مؤقتًا." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1276 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:866 msgid "Unable to rename group" msgstr "تعذّر تغيير اسم المجموعة" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1331 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:921 msgid "Unable to delete group" msgstr "تعذّر حذف المجموعة" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1945 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:1340 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "سيغلق خادوم MSN للصيانة حالًا، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه أية محادثات " "جارية.\n" "\n" "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا." msgstr[1] "" "سيغلق خادوم MSN للصيانة بعد دقيقة واحدة، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه " "أية محادثات جارية.\n" "\n" "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا." msgstr[2] "" "سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال دقيقتين، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه أية " "محادثات جارية.\n" "\n" "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا." msgstr[3] "" "سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال %Id دقائق، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه " "أية محادثات جارية.\n" "\n" "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا." msgstr[4] "" "سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال %Id دقيقة، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه " "أية محادثات جارية.\n" "\n" "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا." msgstr[5] "" "سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال %Id دقيقة، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه " "أية محادثات جارية.\n" "\n" "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 #: ../libpurple/protocols/msnp9/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:324 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:369 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:402 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:64 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:167 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:191 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:204 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:247 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:272 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:307 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:338 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1559 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Unable to connect" msgstr "تعذّر الاتصال" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "عطل في الكتابة" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "عطل في القراءة" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "خطأ اتصال من خادوم %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:301 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "لا يدعم الخادوم هذا البروتوكول." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:354 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:306 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "خطأ في تحليل HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:358 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:310 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:207 msgid "You have signed on from another location." msgstr "قمت بالدخول من موقع آخر." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:364 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:316 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "خواديم MSN غير متاحة مؤقتًا. من فضلك انتظر و حاول مرة ثانية." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:370 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:322 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "خادوم MSN سيطفأ مؤقتا." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:375 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:327 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "تعذّر الاستيثاق: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:381 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:333 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "قائمة أصدقائك في MSN غير متاحة مؤقتًا. من فضلك انتظر و حاول مرة ثانية." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:403 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:405 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:355 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:357 msgid "Handshaking" msgstr "المصافحة" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:406 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:358 msgid "Starting authentication" msgstr "يجري بدء الاستيثاق" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:407 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:359 msgid "Getting cookie" msgstr "يجري جلب الكوكي" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:409 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:361 msgid "Sending cookie" msgstr "يجري إرسال الكوكي" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:410 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:362 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "يجري جلب قائمة الأصدقاء" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "بعيد عن الحاسوب" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "على الهاتف" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "على الغداء" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:406 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:408 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "الرسالة قد تكون لم ترسل بسبب انتهاء المهلة:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:414 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "تعذّر إرسال الرسالة، غير مسموح أثناء الاختفاء:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:418 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لأن المستخدم غير متصل:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:422 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لحدوث عطل في الاتصال:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:426 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:428 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لأننا نرسل بسرعة جدًا:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:430 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:432 msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "تعذّر إرسال الرسالة لتعذّر الإتصال بالخادوم. في الأغلب هذه مشكلة في الخادوم، " "حاول مجددا بعد بضع دقائق:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:437 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:439 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لحدوث عطل في لوحة التحويل:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:445 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:447 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "الرسالة ربما تكون لم ترسل لحدوث عطل مجهول:" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:243 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:262 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s أضافك إلى قائمة أصدقائه." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:312 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:331 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s حذفك من قائمة أصدقائه." #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:693 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:653 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "تعذّرت إضافة \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:696 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:655 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "اسم الشاشة المحدد غير صالح." #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:549 msgid "Has you" msgstr "أنت لديه" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2159 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2161 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول MSN" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111 msgid "Missing Cipher" msgstr "شفرة مفقودة" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "لم يُعثر على شفرة RC4" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113 msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "رقِّ إلى libpurple تدعم RC4 (>= 2.0.1). لن يُحمّل ملحق MySpaceIM." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:286 #, c-format msgid "" "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " "supported by MySpace." msgstr "عذرا، لا يدعم MySpace كلمات السر الأطول من %Id خانة (طول ما أدخلت %Id)." #. Notify an error message also, because this is important! #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:292 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1849 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "عطل في MySpaceIM" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:352 msgid "Reading challenge" msgstr "تجري قراءة التحدي" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:360 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "طول تحدٍ غير متوقع من الخادوم" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:364 msgid "Logging in" msgstr "يجري الولوج" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1318 #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr "قُطع الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %Id ثانية)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1361 msgid "New mail messages" msgstr "رسالة بريد جديدة" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1362 msgid "New blog comments" msgstr "تعليق مدوّنة جديد" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1363 msgid "New profile comments" msgstr "تعليقات لاحة جديدة" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1364 msgid "New friend requests!" msgstr "!طلبات صداقة جديدة" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1365 msgid "New picture comments" msgstr "تعليقات صورة جديدة" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1395 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1583 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546 msgid "Connected" msgstr "متَّصل" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1594 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1597 msgid "No username set" msgstr "لم تحدد اسم مستخدم" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1595 msgid "" "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username and choose a username and try to login again." msgstr "" "اذهب إلى http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username و اختر اسم مستخدم و حاول الولوج مجددا." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1823 #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "عطل بروتوكول، رمز %Id: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2019 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2053 msgid "Failed to add buddy" msgstr "فشلت إضافة صديق" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2019 msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "فشل أمر 'addbuddy'" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2053 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2290 msgid "persist command failed" msgstr "فشل أمر persist" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2158 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "لا مستخدِم باسم: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2159 msgid "User lookup" msgstr "البحث عن مستخدمين" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2271 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2290 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2312 msgid "Failed to remove buddy" msgstr "فشلت إزالة الصديق" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2271 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "فشل أمر 'delbuddy' " #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2312 msgid "blocklist command failed" msgstr "فشل أمر blocklist" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2360 msgid "Invalid input condition" msgstr "حالة دخل غير صحيحة" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2380 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2417 msgid "Read buffer full" msgstr "براح القراءة ممتليء" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2459 msgid "Unparseable message" msgstr "رسالة يتعذّر تحليلها" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2528 #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم: %s (%Id)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2699 msgid "IM Friends" msgstr "أصدقاء التراسل الفوري" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2798 #, c-format msgid "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr "تمت إضافة %Id صديق من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على الخادوم)." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2799 msgid "Add contacts from server" msgstr "أضف معارف من الخادوم" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2851 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2915 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "أضف أصدقاء من MySpaces.com" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2852 msgid "Importing friends failed" msgstr "فشل استيراد الأصدقاء" #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2908 msgid "Find people..." msgstr "ابحث عن الناس..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2911 msgid "Change IM name..." msgstr "غيّر اسم التراسل الفوري..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3212 msgid "myim URL handler" msgstr "معالج مسارات myim" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3213 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "تعذّر إيجاد حساب MySpaceIM مناسب لفتح مسار myim هذا." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3214 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "فعّل حساب MySpaveIM الصحيح و حاول مجددا." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3337 msgid "Show display name in status text" msgstr "اظهر اسم العرض في نصّ الحالة" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3340 msgid "Show headline in status text" msgstr "اظهر سطر الترويسة في نصّ الحالة" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3345 msgid "Send emoticons" msgstr "أرسل التعقونات" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3350 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "مَيْزُ الشاشةِ (نقطة في البوصة)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3353 msgid "Base font size (points)" msgstr "حجم الخط الأساس (نقاط)" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:95 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204 msgid "User" msgstr "مستخدم" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:105 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2973 msgid "Profile" msgstr "لاحة" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:128 msgid "Headline" msgstr "عنوان رئيسي" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:133 msgid "Song" msgstr "أغنية" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:141 msgid "Total Friends" msgstr "مجموع الأصدقاء" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:159 msgid "Client Version" msgstr "إصدارة العميل" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:214 msgid "Zap" msgstr "صعقة" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "صعقك %s!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "تصعق %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 msgid "Whack" msgstr "طاخ" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "لطمك %s!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "تلطم %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 msgid "Torch" msgstr "السع" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "لسعك %s!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "تلسع %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 msgid "Smooch" msgstr "موااه" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "لثمك %s!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "تلثم %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65 msgid "Hug" msgstr "حضن" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65 #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "حضنك %s!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "تحضن %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68 msgid "Slap" msgstr "صفعة" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68 #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "صفعك %s!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "تصفع %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 msgid "Goose" msgstr "قرص المؤخرة" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s قرص مؤخرتك!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "تقرص مؤخرة %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 msgid "High-five" msgstr "سلام عالِ" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s سلم عليك عاليا" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "تُسلِّم عاليا على %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 msgid "Punk" msgstr "مقلب" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s عمل مقلب فيك!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "تعمل مقلب في %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90 msgid "Raspberry" msgstr "إخراج اللسان" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90 #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s أخرج لك لسانه!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "تخرج لسانك لـ %s..." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "لم تُمرر المعاملات المطلوبة" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "تعذّر الكتابة للشبكة" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "تعذّرت القراءة من الشبكة" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "عطل أثناء التواصل مع الخادوم" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "الاجتماع غير موجود" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "الاجتماع لا وجود له" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "غير مدعوم" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "كلمة السر انتهت" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Incorrect password" msgstr "كلمة السر غير صحيحة" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "لم يُعثر على المستخدم" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "عُطِّل الحساب" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "الخادوم لايمكنه الوصول للدليل" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "عطّل مدير نظامك هذه العملية" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "الخادوم غير متاح؛ حاول لاحقًا" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "لايمكنك إضافة مراسل إلى ذات المجلد مرتين" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "لا يمكنك إضافة نفسك" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "الأرشيف الرئيسي غير مضبوط" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr " لا يمكن تعرُّف خادوم اسم الشاشة المدخل" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "عُطّل حسابك بسبب محاولات كثيرة لإدخال كلمات سر غير صحيحة" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "لا يمكنك إضافة نفس الشخص مرتين إلى محادثة" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "وصلت إلى الحد المسموح به لعدد المراسلين" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "أدخلت اسم شاشة غير صحيح" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "حدث عطل أثناء تحديث الدليل" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "إصدارة بروتوكول غير متوافقة" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "حظرك المستخدم" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "هذه إصدارة تجريبية لا تسمح لاكثر من 10 مستخدمين بالولوج في الوقت ذاته" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "المستخدم إما أن يكون غير متصل أو أنك قد بحظره" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "خطأ مجهول: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "فشل الولوج (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لتعذّر الحصول على بيانات المستخدم (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "تعذّرت دعوة مستخدم (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "تعذّر إرسال رسالة. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "تعذّر نقل المستخدم %s إلى المجلد %s في قائمة الخادوم. عطل أثناء إنشاء المجلد " "(%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك. عطل في إنشاء مجلد في قائمة الخادوم (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "تعذّر الحصول على بيانات المستخدم %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم إلى قائمة الخصوصية (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة المنع (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة السماح (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "تعذّرت إزالة %s من قائمة الخصوصية (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1656 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "تعذّر تغيير تضبيطات الخصوصية من جهة الخادوم (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "تعذّرت إقامة اجتماع (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "خطأ أثناء التواصل مع الخادوم. سيُغلق الاتصال." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Telephone Number" msgstr "رقم الهاتف" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1491 msgid "Personal Title" msgstr "اللقب الشخصي" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1495 msgid "Mailstop" msgstr "توقف البريد" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4168 msgid "User ID" msgstr "هويّة المستخدم" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 msgid "Full name" msgstr "الاسم الكامل" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1646 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "اجتماع GroupWise %Id" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1729 msgid "Authenticating..." msgstr "يجري الاستيثاق..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1743 msgid "Unable to connect to server." msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1746 msgid "Waiting for response..." msgstr "في انتظار رد..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1881 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s تمت دعوته إلى هذه المحادثة." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1909 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "دعوة إلى محادثة" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1910 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "دعوة من: %s\n" "\n" "أُرسِلت: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1912 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "هل تود الانضمام للمحادثة؟" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2027 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "أولجت خارجا لأنك ولجت من حاسوب آخر." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2084 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "يبدو أن %s غير متصل و لم يتسلم الرسالة التي أرسلتها توا.." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2184 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2213 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "عطل. دعم SSL غير مثبت." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2521 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "لقد فُضَّ هذا الاجتماع. لا يمكن إرسال المزيد من الرسائل." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3535 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3537 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول Novell GroupWise Messenger" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3562 msgid "Server address" msgstr "عنوان الخادوم" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3566 msgid "Server port" msgstr "منفذ الخادوم" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:62 msgid "Could not join chat room" msgstr "تعذّر الانضمام لقناة الدردشة" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63 msgid "Invalid chat room name" msgstr "اسم غرفة دردشة غير صالح" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:391 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2674 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482 ../libpurple/proxy.c:584 #: ../libpurple/proxy.c:1129 ../libpurple/proxy.c:1238 #: ../libpurple/proxy.c:1338 ../libpurple/proxy.c:1466 msgid "Server closed the connection." msgstr "أَغلقَ الخادومُ الاتصال" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:393 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2667 ../libpurple/proxy.c:596 #: ../libpurple/proxy.c:1141 ../libpurple/proxy.c:1250 #: ../libpurple/proxy.c:1350 ../libpurple/proxy.c:1478 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "فُقد الاتصال بالخادوم:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:396 #: ../libpurple/proxy.c:1158 ../libpurple/proxy.c:1263 #: ../libpurple/proxy.c:1362 ../libpurple/proxy.c:1434 #: ../libpurple/proxy.c:1491 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بالخادوم." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول AIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4466 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997 msgid "Encoding" msgstr "الترميز" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "المستخدم البعيد رفض طلبك." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "فقد الاتصال مع المستخدم البعيد:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بمستخدم بعيد." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "لا يمكن عمل اتصال بالمستخدم البعيد" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562 msgid "Direct IM established" msgstr "أنشئ التراسل الفوري المباشر" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:600 #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "حاول %s إرسال ملف %s إليك، لكننا نقبل فقط الملفات الأقل من %s عبر التراسل " "الفوري. حاول استخدام نقل الملفات كبديل.\n" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "الملف %s حجمه %s و هو ما يزيد على الحجم الأقصى %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Invalid error" msgstr "عطل غير صحيح" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC غير صالح" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Rate to host" msgstr "المنسوب إلى الخادوم" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Rate to client" msgstr "المنسوب إلى العميل" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Service unavailable" msgstr "الخدمة غير متاحة" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Service not defined" msgstr "الخدمة غير معّرفة" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC ملغاة" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Not supported by host" msgstr "لا يدعمه الخادوم" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Not supported by client" msgstr "لا يدعمه العميل" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Refused by client" msgstr "رفضه العميل" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Reply too big" msgstr "الرد أكبر من المتوقع" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Responses lost" msgstr "فقدت الاستجابات" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Request denied" msgstr "مُنِع الطلب" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "تلفت حمولة SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Insufficient rights" msgstr "صلاحيات غير كافية" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "In local permit/deny" msgstr "في السماح/المنع المحليين" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Too evil (sender)" msgstr "مؤذ جدًا (المرسل)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "مؤذ جدًا (المستلم)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "المستخدم غير متاح مؤقتًا" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "No match" msgstr "لا تطابق" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "List overflow" msgstr "فاضت القائمة" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Request ambiguous" msgstr "الطلب غامض" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "Queue full" msgstr "الطابور ممتليء" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:141 msgid "Not while on AOL" msgstr "غير ممكن أثناء التواجد على AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:348 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(حدث عطل في تلقي هذه الرسالة. مراسلك على الأغلب يستخدم ترميزا غير المتوقع. " "إن كنت تعرف الترميز الذي يستخدمه فبوسعك تحديده في الخيارات المتقدمة لحساب " "AIM/ICQ)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:457 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(حدث عطل في استقبال هذه الرسالة. إما أنك و%s تستخدمان ترميزين مختلفين أو أن %" "s يستخدم عميلا به علات.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639 ../pidgin/gtkutils.c:2444 #: ../pidgin/gtkutils.c:2474 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:332 msgid "Buddy Icon" msgstr "أيقونة الصديق" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Voice" msgstr "صوت" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "AIM Direct IM" msgstr "تراسل AIM فوري مباشر" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "دردشة" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6051 msgid "Get File" msgstr "اجلب ملفا" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Games" msgstr "ألعاب" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "Add-Ins" msgstr "إضافات" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Send Buddy List" msgstr "أرسل قائمة الأصدقاء" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "اتصال ICQ مباشر" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "AP User" msgstr "مستخدم AP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "Nihilist" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ممر خادوم ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 القديم" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Trillian Encryption" msgstr "تعمية Trillian " #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:691 msgid "Hiptop" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:694 msgid "Security Enabled" msgstr "الأمن مُفعّل" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Video Chat" msgstr "دردشة بالفيديو" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:701 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:704 msgid "Live Video" msgstr "فيديو مباشر" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707 msgid "Camera" msgstr "كاميرا" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:725 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5821 msgid "Free For Chat" msgstr "متاح للدردشة" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:729 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5856 msgid "Not Available" msgstr "غير موجود" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:731 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5842 msgid "Occupied" msgstr "مشغول" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735 msgid "Web Aware" msgstr "مدرك لوِب" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:737 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:184 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:289 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3151 ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:557 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1068 msgid "Invisible" msgstr "خفي" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "Online" msgstr "متصل" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:838 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3688 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1089 msgid "IP Address" msgstr "عنوان IP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:845 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2900 msgid "Warning Level" msgstr "مستوى التحذير" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Buddy Comment" msgstr "تعليق الصديق" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:995 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "تعذّر الاتصال بخادوم الاستيثاق:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1003 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "تعذّر الاتصال بخادوم BOS:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1043 msgid "Screen name sent" msgstr "أُرسل اسم الشاشة" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1048 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "أُنشئ الاتصال، أرسلت الكوكي" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1077 msgid "Finalizing connection" msgstr "يُنهي الاتصال" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1261 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter " "and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "تعذّر الولوج: لم يمكن الولوج باسم %s لأنه اسم غير صحيح. يجب أن يكون الاسم " "عنوان بريد صحيح، أو أن يبدأ بحرف و يحوي فقط أحرفا و أرقاما و مسافات، أو " "أرقاما فقط." #. Unregistered screen name #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1346 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 msgid "Invalid screen name." msgstr "اسم شاشة غير صالح." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1352 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:485 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1112 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2153 msgid "Incorrect password." msgstr "كلمة سر خطأ." #. Suspended account #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1356 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "حسابك مُعَلّق حاليا." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1360 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "خدمة مِرسال AOL الفوري غير متاحة مؤقتًا." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1364 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1373 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "قمت بالاتصال و قطعته مرات عديدة في وقت قصير جدا. انتظر عشر دقائق وحاول " "مجددا. إذا استمريت في المحاولة الآن فسينبغي لك الانتظار مدة أطول." #. client too old #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1368 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "إصدارة العميل التي تستخدمها قديمة جدًا. من فضلك رقها من %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1406 msgid "Could Not Connect" msgstr "تعذّر الاتصال" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1410 msgid "Received authorization" msgstr "استُقبِل الاستيثاق" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1433 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1446 msgid "Enter SecurID" msgstr "أدخل SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1447 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "أدخل الرقم الذي يتألف من 6 أرقام من العرض الرقمي." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1449 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2241 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2290 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5926 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6207 ../libpurple/request.h:1454 msgid "_OK" msgstr "_موافق" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1488 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1531 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "قد ينقطع اتصالك قريبا. قد ترغب في استخدام TOC إلى أن يتم إصلاح هذا. طالع %s " "للتحديثات." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1491 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1534 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة إلى AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1619 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "قد ينقطع اتصالك قريبا. طالع %s للتحديثات." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1622 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1652 msgid "Password sent" msgstr "أُرسِلت كلمة السر" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1708 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "تعذّر استبداء الاتصال" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2199 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "من فضلك صرّح لي بإضافتك إلى قائمة أصدقائي." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2239 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "رسالة طلب التصريح:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2240 msgid "Please authorize me!" msgstr "من فضلك صرّح لي!" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2281 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2416 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5298 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1043 msgid "No reason given." msgstr "لا سبب معطى." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2288 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "رسالة منع التصريح:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2416 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "رفض %u المستخدم طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2417 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "مُنع تصريح ICQ." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2424 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "المستخدم %u قبل طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2432 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "تلقيت رسالة خاصة\n" "\n" "من: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2440 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "تلقيت صفحة ICQ\n" "\n" "من: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2448 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "تلقيت بريد ICQ إلكتروني من %s [%s]\n" "\n" "الرسالة هي:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2469 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "مستخدم ICQ %u أرسل لك صديقًا: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2475 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "أتريد إضافة هذا الصديق إلى قائمة أصدقائك؟" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2480 ../pidgin/gtkroomlist.c:320 msgid "_Add" msgstr "أ_ضف" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2481 msgid "_Decline" msgstr "ار_فض" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2605 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها غير صالحة." msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها غير صالحة." msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما غير صالحتين." msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها غير صالحة." msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة." msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2614 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم." msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم." msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما أكبر من اللازم." msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها أكبر من اللازم." msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم." msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2623 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لتجاوز حد المنسوب" msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب." msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب." msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لتجاوز حدّ المنسوب." msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب." msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2632 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأنه مؤذ جدا." msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأنه مؤذ جدًا." msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأنه مؤذ جدًا." msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأنه مؤذ جدًا." msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأنه مؤذ جدًا." msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأنه مؤذ جدًا." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2641 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] " لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأنك مؤذ جدا." msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأنك مؤذ جدًا." msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأنك مؤذ جدًا." msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأنك مؤذ جدًا." msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأنك مؤذ جدًا." msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأنك مؤذ جدًا." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2650 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل لأي سبب مجهول (%hu) من %s." msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لسبب مجهول." msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لسبب مجهول." msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لسبب مجهول." msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول." msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2805 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "تعذّر إرسال رسالة: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2805 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2810 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2874 msgid "Unknown reason." msgstr "سبب مجهول" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2808 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2451 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2874 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "معلومات المستخدم غير متوفرة: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2905 msgid "Online Since" msgstr "متصل منذ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2910 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185 msgid "Member Since" msgstr "عضو منذ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2945 msgid "Available Message" msgstr "رسالة متاحة" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3049 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "قد ينقطع اتصالك مع AIM." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3237 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "[تعذّر عرض رسالة من هذا المستخدم لأنها تحوي حروفا غير صالحة.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3401 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "لا يمكن إجراء الفعل الأخير الذي حاولت أداءه لتجاوزك حد المنسوب. من فضلك " "انتظر عشر ثوان ثم حاول مجددا." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3486 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "تمّ فصلك عن غرفة الدردشة %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3710 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "الهاتف المحمول" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3740 msgid "Personal Web Page" msgstr "صفحة وِب الشخصية" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3764 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "معلومات إضافية" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3772 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3785 msgid "Zip Code" msgstr "الرمز البريدي" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3796 msgid "Division" msgstr "القسم" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3797 msgid "Position" msgstr "الموضع" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3799 msgid "Web Page" msgstr "صفحة الوِب" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3802 msgid "Work Information" msgstr "معلومات العمل" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3858 msgid "Pop-Up Message" msgstr "رسالة منبثقة" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3898 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "لا توجد أسماء شاشة مرتبطة ب %s" msgstr[1] "اسم الشاشة التالي مرتبط ب %s" msgstr[2] "اسما الشاشة التاليان مرتبطان ب %s" msgstr[3] "أسماء الشاشة التالية مرتبطة ب %s" msgstr[4] "أسماء الشاشة التالية مرتبطة ب %s" msgstr[5] "أسماء الشاشة التالية مرتبطة ب %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3903 msgid "Screen name" msgstr "اسم الشاشة" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3929 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "لا توجد نتائج لعنوان البريد الإلكتروني %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3950 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "ستتسلم بريدا إلكترونيا يسألك توكيد %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "تم طلب توكيد الحساب" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "عطل في تغيير معلومات حساب" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3986 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم الشاشة لأن اسم الشاشة المطلوب مختلف عن الأصلي." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3989 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم الشاشة لأنه غير صالح." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3992 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم الشاشة لأن اسم الشاشة المطلوب طويل جدًا." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3995 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لوجود طلب سابق لهذا الاسم." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3998 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى توجد أسماء " "شاشة كثيرة جدا مرتبطة به." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4001 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى غير صالح." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "خطأ 0x%04x: خطأ مجهول." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4014 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني لـ %s هو %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016 msgid "Account Info" msgstr "معلومات الحساب" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4199 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. يجب ان تكون متصلا مباشرة لإرسال صور الرسالة " "الفورية." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4470 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "تعذّر ضبط لاحة AIM. " #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4471 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "من المحتمل أنك طلبت ضبط لاحتك قبل تمام الولوج. ستبقى لاحتك على وضعهاالأصلي؛ " "حاول ضبطها مرة ثانية عند تمام الاتصال." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4485 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%Id بايت). لقد بترت." msgstr[1] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت." msgstr[2] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت." msgstr[3] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت." msgstr[4] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت." msgstr[5] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4490 msgid "Profile too long." msgstr "اللاحة طويلة جدًا" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4534 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت." msgstr[1] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت." msgstr[2] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت." msgstr[3] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت." msgstr[4] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت." msgstr[5] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4539 msgid "Away message too long." msgstr "رسالة \"غياب\" أطول من المسموح." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4612 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "تعذّرت إضافة الصديق %s لأن اسم الشاشة غير صالح. أسماء الشاشة يجب أن تكون " "عناوين بريد سليمة، أو أن تبدأ بحرف و أن تحوي فقط أحرفا و أرقاما و مسافات، أو " "أرقاما فقط." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4614 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5067 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5082 msgid "Unable To Add" msgstr "تعذّرت الإضافة" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4733 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "تعذّر جلب قائمة الأصدقاء" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4734 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "خواديم AIM غير قادرة مؤقتًا على إرسال قائمة أصدقائك. لكن قائمة أصدقائك لم " "تفقد و من المرجح أن تصبح متاحة مجددا في غضون دقائق قليلة." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4917 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4919 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5149 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5150 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5155 msgid "Orphans" msgstr "أيتام" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5065 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "تعذّرت إضافة الصديق %s لأن لديك أصدقاء أكثر من المسموح به في قائمة أصدقائك. " "بوسعك إزالة صديق ثم المحاولة مجددا." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5065 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5080 msgid "(no name)" msgstr "(بلا اسم)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5079 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "تعذّرت إضافة الصديق %s لسبب مجهول." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5213 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "المستخدم %s سمح لك بإضاف نفسك إلى قائمة أصدقائه. هل تريد إضافته؟" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5221 msgid "Authorization Given" msgstr "منح التصريح" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5294 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "المستخدم %s وافق على طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5295 msgid "Authorization Granted" msgstr "منح التصريح" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5298 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "المستخدم %s رفض طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5299 msgid "Authorization Denied" msgstr "رفض التصريح" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5335 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "_بادل:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5448 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. لا يمكنك إرسال صور التراسل الفوري في دردشات AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5610 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5615 msgid "Away Message" msgstr "رسالة \"الغياب\"" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5615 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(يُنزِّل)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5815 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "رابط إلى متجر موسيقى iTunes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5923 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "تعليق صديق إلى %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5924 msgid "Buddy Comment:" msgstr "تعليق الصديق:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5971 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "اخترت فتح اتصال تراسل فوري مباشر مع %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5975 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "لأن هذا يكشف IP الخاص بك، فقد يعتبر مخاطرة أمنية. هل تود الاستمرار؟" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5981 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1047 msgid "C_onnect" msgstr "ا_تّصل" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Get AIM Info" msgstr "اجلب معلومات AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "حرِّر تعليق صديق" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6030 msgid "Get Status Msg" msgstr "اجلب رسالة الحالة" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6043 msgid "Direct IM" msgstr "رسالة فورية مباشرة" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6065 msgid "Re-request Authorization" msgstr "أعِد طلب التصريح" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6124 msgid "Require authorization" msgstr "اشترط التصريح" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "مدرِك لوِب (تفعيل هذا سيجعلك تستقبل رسائل السخام)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6132 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "خيارات خصوصية ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "التنسيق الجديد غير صالح." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6152 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "تنسيق اسم الشاشة يمكنه فقط تغيير حالة الحرف و المسافة الشاغرة. " #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6205 msgid "Change Address To:" msgstr "غيّر العنوان إلى:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6251 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>لست في انتظار تصريحات</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6254 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "أنت في انتظار تصريح من الأصدقاء التالين" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6255 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "يمكنك إعادة طلب التصريح من هؤلاء الأصدقاء عن طريق النقر باليمين عليهم و " "اختيار \"أعِد طلب التصريح.\"" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6272 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "ابحث عن صديق بالبريد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6273 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان بريده الإلكتروني" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6274 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "أدخل عنوان البريد الإلكتروني للصديق الذي تبحث عنه." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6277 msgid "_Search" msgstr "ا_بحث" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6435 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "ضع معلومات المستخدم (URL)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6446 msgid "Change Password (URL)" msgstr "غيّر كلمة السر (URL)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6450 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "اضبط تمرير التراسل الفوري (URL)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6460 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "حدد خيارات الخصوصية..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6467 msgid "Confirm Account" msgstr "أكّد الحساب" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6471 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "اعرض عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6475 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "غيّر عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6482 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "اعرض الأصدقاء الذين ينتظرون تصريحات" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6488 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان البريد الإلكتروني..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6493 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "ابحث عن صديق بواسطة المعلومات" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6561 msgid "Use recent buddies group" msgstr "استخدم مجموعة الأصدقاء الأخيرة" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6564 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "اعرض المدة التي كنت فيها ساكنا" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6719 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "دائما استخدم خادوم ICQ الوسيط\n" "لنقل الملفات والتراسل الفوري المباشر\n" "(أبطأ، لكنه يخفي رقم IP)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:699 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "يجري الطلب من %s الاتصال بنا في %s:%hu لتراسل فوري مباشر." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:784 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "تجري محاولة الاتصال بـ %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:858 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "تجري محاولة الاتصال عن طريق خادوم وسيط." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1035 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s طلب للتو الاتصال المباشر بـ %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1039 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "هذا يتطلب اتصالا مباشرا بين الحاسوبين و هو ضروري لصور التراسل الفوري. و لأن " "IP لحاسوبك سوف يظهر فقد يعتبر هذا مخاطرة أمنية." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "معلومات أولية" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "مقدمة شخصية" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "رقم QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "البلد/الإقليم" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "المحافظة/الولاية" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "رمز البرج" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "البرج" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "فصيلة الدم" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "الكليّة" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "الرّمز البريديّ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "رقم الهاتف المحمول" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "رقم الهاتف" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "الدّلو" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "الحوت" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "الحمل" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "الثور" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "الجوزاء" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "السرطان" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "الأسد" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "العذراء" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "الميزان" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "العقرب" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "القوس" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "الجدي" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "الجرذ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "الثور" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "النمر" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "الأرنب" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "التنين" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "الأفعى" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "الحصان" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "الماعز" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "القرد" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "الديك" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "الكلب" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "الخنزير" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:522 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:523 msgid "Modify my information" msgstr "عدّل معلوماتي" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:524 msgid "Update my information" msgstr "حدّث معلوماتي" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:548 msgid "Your information has been updated" msgstr "حُدِّثت معلوماتك" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:601 #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "وضع وجوه مخصصة غير مدعوم حاليا. من فضلك اختر صورة من %s." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:618 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:631 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "وجه QQ غير صالح" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:111 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "رفضتَ طلب %Id" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209 msgid "Input your reason:" msgstr "أدخل السبب:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 msgid "Reject request" msgstr "ارفض الطلب" #. title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:116 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "آسف، لست النوع الذي أفضله..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277 msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "أضف الصديق بالرغم من فشل طلب التصريح" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "أُزلتَ الصديق بنجاح" #. TODO: Does the user really need to be notified about this? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "أَزلت نفسك من قائمة أصدقاء صديقك" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "المستخدم %Id بحاجة لتصريح" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 msgid "Input request here" msgstr "أدخل الطلب هنا" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137 msgid "Would you be my friend?" msgstr "هل تود أن تكون صديقي؟" #. multiline #. masked #. hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:118 msgid "Send" msgstr "أرسل" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418 #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "أضفت %Id إلى قائمة الأصدقاء" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515 msgid "QQid Error" msgstr "خطأ QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516 msgid "Invalid QQid" msgstr "QQid غير صالح" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "الهوية:" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "هويّة المجموعة" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "المنشئ" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "وصف المجموعة" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "تصريح" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please enter external group ID" msgstr "من فضلك أدخل هوية المجموعة الخارجية" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "يمكنك فقط البحث عن مجموعات QQ الدائمة\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126 #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "يطلب المستخدم %Id الانضمام إلى المجموعة %Id" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "السبب: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:210 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:280 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:366 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "عملية QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:103 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248 msgid "Approve" msgstr "وافق" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "طلبك الانضمام إلى المجموعة %Id رفضه المدير %Id" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "طلبك الانضمام إلى المجموعة %Id قبله المدير %Id" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257 #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "أنت [%Id] خرجت من مجموعة \"%Id\"" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291 #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "أنت [%Id] أضفت للمجموعة \"%Id\"" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "أضيفت هذه المجموعة إلى قائمة أصدقائك" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not a member" msgstr "لستُ عضوًا" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "أنا عضو" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "أطلب الانضمام" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "أنا المدير" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "حالة مجهولة" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "هذه المجموعة لا تسمح بالانضمام إليها" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 msgid "You have successfully left the group" msgstr "غادرت المجموعة بنجاح" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257 msgid "QQ Group Auth" msgstr "استيثاق مجموعة QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "عملية استيثاقك قبلها خادوم QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "أدخلت هوية مجموعة خارج النطاق المقبول" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "أمتأكد أنك تريد مغادرة Qun هذا؟" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "ملاحظة، إذا كنت المنشئ، \n" "هذه العملية فعليا ستزيل Qun." #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "رمز [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93 msgid "Group Operation Error" msgstr "عطل في عملية مجموعة" #. we want to see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:99 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "أتوافق على الطلب؟" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:112 msgid "Enter your reason:" msgstr "أدخل السبب:" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:210 msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "عدّلتَ رقم Qun بنجاح" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:280 msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "عدّلتَ معلومات Qun بنجاح" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:367 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "أنشأتَ Qun بنجاح" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:369 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "هل تود إدخال بيانات Qun الآن؟" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:373 msgid "Setup" msgstr "الإعداد" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432 msgid "System Message" msgstr "رسالة النظام" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 msgid "Failed to send IM." msgstr "تعذّر إرسال رسالة فورية." #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:88 msgid "Keep alive error" msgstr "عطل في الإبقاء على الاتصال" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Error requesting login token" msgstr "عطل في طلب معامل الولوج" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:489 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "تعذّر الولوج؛ افحص سجل العلات" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:140 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:158 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:238 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1193 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:550 msgid "Unable to connect." msgstr "تعذّر الاتصال." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:187 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "%Id مجهول" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:212 msgid "TCP Address" msgstr "عنوان TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:214 msgid "UDP Address" msgstr "عنوان UDP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:243 msgid "Level" msgstr "مستوى" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:374 msgid "Invalid name" msgstr "اسم غير صالح" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>حاليًا متصل</b>: %Id<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:441 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>التحديث الأخير</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>نوع الاتصال</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>IP الخادوم</b>: %s: %Id<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:447 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP العام</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>وقت الولوج</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP الولوج الأخير</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:454 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>وقت الولوج الأخير</b>: %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:458 msgid "Login Information" msgstr "معلومات الولوج" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 msgid "Set My Information" msgstr "اضبط معلوماتي" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "غيّر كلمة السر" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:540 msgid "Show Login Information" msgstr "اعرض معلومات الولوج" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:561 msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "غادر QQ Qun هذا" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:585 msgid "Block this buddy" msgstr "امنع هذا الصديق" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:726 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:728 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "ملحقة بروتوكول QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:753 msgid "Connect using TCP" msgstr "اتّصل باستخدام TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:310 msgid "Socket error" msgstr "عطل في المقبس" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:321 msgid "Unable to read from socket" msgstr "تعذّرت القراءة من المقبس" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%Id رفض الملف %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739 msgid "File Send" msgstr "أُرسِل الملف" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "ألغى %Id نقل %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:124 msgid "Connection lost" msgstr "قُطع الاتصال" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:133 msgid "Login failed, no reply" msgstr "فشل الولوج؛ لا رد" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110 msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "أتريد إضافة هذا الصديق؟" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "أضافَكَ %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263 msgid "Would you like to add him?" msgstr "هل تود إضافته؟" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176 #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "%s أضافك [%s] إلى قائمة الأصدقاء." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "رفض المستخدم %s طلبك" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212 #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "قبل المستخدم %s طلبك" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238 #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s يريد إضافتك [%s] كصديق" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "رسالة: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s ليس في قائمة أصدقائك" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:419 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "أُغلِق الاتصال (تدري الكتابة)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>عنوان المجموعة:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>هوية مجموعة الملاحظات:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "معلومات لمجموعة %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1297 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "معلومات دفتر عناوين الملاحظات" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1329 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "ادعُ مجموعة إلى اجتماع..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1339 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "احصل على معلومات دفتر عناوين الملاحظات" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Sending Handshake" msgstr "يجري إرسال المصافحة" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "في انتظار إقرار المصافحة" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "المصافحة أقرت؛ يجري إرسال الولوج" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "في انتظار إقرار الولوج" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526 msgid "Login Redirected" msgstr "أُعِيد توجيه الولوج" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532 msgid "Forcing Login" msgstr "يجري إجبار الولوج" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1536 msgid "Login Acknowledged" msgstr "أُقرّ الولوج" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541 msgid "Starting Services" msgstr "يجري بدء الخدمات" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1678 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "وضع مدير Sametime الإعلان التالي على الخادوم %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1683 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "إعلان من مدير Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1734 msgid "Connection reset" msgstr "صُفِّر الاتصال" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1746 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "عطل في القراءة من المقبس: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1771 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3772 msgid "Unable to connect to host" msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1812 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "إعلان من %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1986 msgid "Conference Closed" msgstr "فُضَّ الاجتماع" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2445 msgid "Unable to send message: " msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3001 msgid "Place Closed" msgstr "أُغلِق المكان" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3271 msgid "Microphone" msgstr "ميكروفون" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3272 msgid "Speakers" msgstr "سماعات" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3273 msgid "Video Camera" msgstr "كاميرا فيديو" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3311 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4191 msgid "Supports" msgstr "الدعم" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3316 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4165 msgid "External User" msgstr "مستخدم خارجي" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 msgid "Create conference with user" msgstr "أقم اجتماعا مع المستخدم" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "من فضلك أدخل موضوع الاجتماع الجديد، و رسالة دعوة لإرسالها إلى %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3427 msgid "New Conference" msgstr "اجتماع جديد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3429 msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3494 msgid "Available Conferences" msgstr "الاجتماعات المتاحة" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3500 msgid "Create New Conference..." msgstr "أنشئ اجتماعا جديدا..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3507 msgid "Invite user to a conference" msgstr "ادع المستخدم إلى اجتماع" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3508 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "اختر اجتماعا من القائمة أدناه لإرسال دعوة إليه إلى المستخدم %s. اختر \"أنشئ " "اجتماعا جديدا\" إن كنت تريد إنشاء اجتماع جديد لتدعو هذا المستخدم إليه." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3513 msgid "Invite to Conference" msgstr "ادعُ إلى الاجتماع" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3604 msgid "Invite to Conference..." msgstr "ادعُ إلى اجتماع..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3609 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "أرسل إعلان TEST" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3628 ../pidgin/gtkconv.c:4411 msgid "Topic:" msgstr "الموضوع:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3656 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "لم يُحدد أي خادوم مجتمع Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3681 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "لم يُعد أي مُضيف أو عنوان IP لحساب Meanwhile %s. من فضلك أدخل واحدا أدناه " "لمتابعة الولوج." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3686 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "إعداد اتصال Meanwhile" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3687 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "لم يُحدد أي خادوم مجتمع Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3689 msgid "Connect" msgstr "اتصل" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4181 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "مجهول (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4183 msgid "Last Known Client" msgstr "آخر عميل معروف" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4347 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5552 msgid "User Name" msgstr "اسم المستخدم" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4350 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5555 msgid "Sametime ID" msgstr "هويّة Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "أُدخلت هوية مستخدم غامضة" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4375 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من المستخدمين التالين. من فضلك اختر المستخدم " "الصحيح من القائمة أدناه لإضافته إلى قائمة أصدقائك." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4380 msgid "Select User" msgstr "اختر المستخدم" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4464 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم: المستخدم غير موجود" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4466 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "لم يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime. حذُف هذا العنصر من " "قائمة أصدقائك." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5057 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "عطل في قراءة ملف %s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5192 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "قائمة أصدقاء محفوظة بعيدا" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5197 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "طور حفظ قائمة الأصدقاء" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5200 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "قائمة أصدقاء محلية فقط" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5202 msgid "Merge List from Server" msgstr "ادمج القائمة من الخادوم" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5204 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "ادمج و احفظ القائمة إلى الخادوم" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "زامِن القائمة مع الخادوم" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5261 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "استورد قائمة Sametime للحساب %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5301 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "صدّر قائمة Sametime للحساب %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5355 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة موجودة مسبقًا" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5356 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "توجد مجموعة باسم '%s' مسبقًا في قائمة أصدقائك." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5359 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "Unable to add group" msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5418 msgid "Possible Matches" msgstr "تطابقات محتملة" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5434 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "نتائج مجموعة دفتر عناوين الملاحظات" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5435 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من مجموعات دفتر عناوين الملاحظات التالية. من فضلك " "اختر المجموعة الصحيحة من القائمة أدناه لإضافتها إلى قائمة أصدقائك." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5440 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "اختر دفتر عناوين الملاحظات" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5483 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة غير موجودة" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "لم يطابق المعرف '%s' أي مجموعة دفتر عناوين ملاحظات في مجتمعك في Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "مجموعة دفتر عناوين الملاحظات" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "أدخل اسم مجموعة دفتر عناوين الملاحظات في الحقل أدناه لإضافة المجموعة " "وأعضائها إلى قائمة أصدقائك." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5576 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "نتائج البحث عن '%s'" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5577 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من الأصدقاء التالين. يمكنك إضافة هؤلاء المستخدمين " "إلى قائمة أصدقائك أو إرسال رسائل إليهم بواسطة أزرار الإجراءات أدناه." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5584 ../pidgin/gtknotify.c:769 msgid "Search Results" msgstr "نتائج البحث" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609 msgid "No matches" msgstr "لا تطابق" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "لا يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5614 msgid "No Matches" msgstr "لا تطابق" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Search for a user" msgstr "ابحث عن مستخدم" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5652 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "أدخل اسما أو جزءا من معرّف في الحقل أدناه لتبحث عن مستخدمين مطابقين في مجتمعك " "في Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5655 msgid "User Search" msgstr "بحث المستخدم" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5668 msgid "Import Sametime List..." msgstr "استورد قائمة Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5672 msgid "Export Sametime List..." msgstr "صدّر قائمة Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5676 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "أضِف مجموعة دفتر عناوين ملاحظات..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5680 msgid "User Search..." msgstr "بحث المستخدمين..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5786 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "أجبر الولوج (تجاهل إعادة التوجيه من الخادوم)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5796 msgid "Hide client identity" msgstr "اخفِ هوية العميل" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "المستخدم %s ليس موجودا في الشبكة" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "اتفاق المفتاح" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "لا يمكن إجراء موافقة المفتاح" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "حدث خطأ خلال موافقة المفتاح" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "فشلت موافقة المفتاح" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "انتهى الوقت أثناء موافقة المفتاح" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "أُجهضت موافقة المفتاح" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "بدأت موافقة المفتاح بالفعل" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "لا يمكن بدأ موافقة المفتاح مع نفسك" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "المستخدم البعيد لم يعد موجودا في الشبكة" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "استقبلت طلب موافقة مفتاح من %s. هل تود إجراء موافقة المفتاح؟" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "المستخدم البعيد في انتظار موافقة المفتاح على:\n" "الخادوم البعيد: %s\n" "المنفذ البعيد: %Id" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "طلب موافقة مفتاح" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "تراسل فوري بكلمة سر" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "لا يمكن ضبط مفتاح التراسل الفوري" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "اضبط كلمة سر للتراسل الفوري" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "اجلب المفتاح العلني" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1515 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "تعذّر جلب المفتاح العلني" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1658 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1657 msgid "Show Public Key" msgstr "اعرض المفتاح العلني" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "تعذّر تحميل المفتاح العلني" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1290 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "معلومات المستخدم" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1310 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "لا يمكن جلب على معلومات المستخدم" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "الصديق %s غير موثوق به" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "لا يمكنك تلقي تنبيهات صديق ما لم تستورد مفتاحه العلني. يمكنك استخدام أمر " "\"اجلب المفتاح العلني\" لتحصل على مفتاحه العلني." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1062 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070 msgid "Open..." msgstr "افتح..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "الصديق %s ليس موجودا في الشبكة" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "لتضيف صديقا يجب أن تستورد مفتاحه العلني. اضغط على \"استورد\" لتستورد مفتاحا " "علنيا." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088 msgid "_Import..." msgstr "ا_ستورد..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184 msgid "Select correct user" msgstr "اختر المستخدم الصحيح" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات المفتاح العلني. اختر المستخدم الصحيح من القائمة " "ليضاف إلى قائمة الأصدقاء." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات الاسم. اختر المستخدم الصحيح من القائمة لإضافته " "إلى قائمة اصدقائك." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1477 msgid "Detached" msgstr "مفصول" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "متوعّك" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1485 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1485 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "أيقظني" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "فائق النشاط" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1489 msgid "Robot" msgstr "روبوت" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:886 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "سعيد" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:888 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "حزين" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:890 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "غاضب" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:892 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "غيور" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:894 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "مخزي" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:896 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "منيع" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "واقع في الحب" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:900 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "نعسان" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:902 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "ملّان" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:904 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "متحمّس" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:906 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "قلق" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "أطوار المستخدم" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "المراسِل المفضل" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "اللغة المفضلة" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1580 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1580 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724 msgid "Timezone" msgstr "النطاق الزّمني" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "الموقع الجغرافي" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1641 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1639 msgid "Reset IM Key" msgstr "صفّر مفتاح التراسل الفوري" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1646 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1645 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "تراسل فوري بتبادل المفاتيح" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1651 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1650 msgid "IM with Password" msgstr "تراسل فوري بكلمة سر" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1664 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1663 msgid "Get Public Key..." msgstr "اجلب المفتاح العلني..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1671 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "اقتل المستخدم" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1681 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "ارسم على السبورة" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_عبارة السر:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "القناة %s غير موجودة في الشبكة" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:177 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "معلومات القناة" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "تعذّر جلب معلومات القناة" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>اسم القناة:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>عدد المستخدمين:</b> %Id" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>مؤسس القناة:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>شفرة القناة:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC للقناة</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>موضوع القناة:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>أطوار القناة:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>بصمة مفتاح المؤسس:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:238 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "أضِف مفتاح القناة العلني" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:306 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "افتح مفتاحا علنيا..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "عبارة سر القناة" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:432 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "قائمة المفاتيح العلنية للقناة" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:437 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "يستخدم استيثاق القناة لتأمينها من الوصول غير المصرّح به. يمكن أن يكون " "الاستيثاق عبر عبارة السر و التوقيع الرقمي. إذا حُدِّدت كلمة سر فستكون مطلوبة " "للانضمام. إذا حُدِّدت مفاتيح علنية للقناة فلن يستطيع الانضمام إلا المستخدمون " "المدرجة مفاتيحهم العلنية." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:483 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:484 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "استيثاق القناة" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "أضِف / أزِل" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "اسم المجموعة" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:605 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1163 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931 msgid "Passphrase" msgstr "عبارة السر" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "من فضلك أدخل اسم قناة %s الخاص و عبارة السر." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "أضِف مجموعة القناة الخاصة" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "حدّ المستخدمين" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "اضبط حدّ المستخدمين على القناة. اجعلها صفرا لتلغيه." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "قائمة الدعوة" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:916 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "قائمة المنع" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:924 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "أضف مجموعة خاصة" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:937 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "صفّر الدائم" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:942 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "اضبط الدائم" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:950 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "اضبط حدّ المستخدمين" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:956 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "صفّر قيود الموضوع" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:961 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "حدد قيود الموضوع" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:968 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "صفّرها كقناة غير خاصة" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:973 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "حدّدها قناةً خاصةً" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:980 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "صفّرها كقناة سرية" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:985 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "حددها قناةً سريةً" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "يجب عليك الانضمام إلى القناة %s قبل أن تتمكن من الانضمام إلى المجموعة الخاصة" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "انضم إلى لمجموعة الخاصة" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1049 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "لا يمكنك الانضمام إلى المجموعة الخاصة" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1360 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Call Command" msgstr "استدعِ الأمر" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1361 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Cannot call command" msgstr "لا يمكن استدعاء الأمر" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1246 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1362 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138 msgid "Unknown command" msgstr "أمرٌ مجهول" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "نقل الملفات الآمن" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "عطل خلال نقل الملفات" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 msgid "Remote disconnected" msgstr "انفصل البعيد" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "رُفض التّصريح" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "فشلت موافقة المفتاح" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Connection timed out" msgstr "انتهت مهلة الاتصال" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 msgid "Creating connection failed" msgstr "فشل إنشاء الاتصال" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "جلسة نقل الملفات لا وجود لها" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "لا جلسة نقل ملفات نشطة" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "بدأ نقل الملف بالفعل" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "لا يمكن إجراء موافقة مفتاح لنقل الملفات" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "تعذّر بدء نقل الملفات" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "تعذّر إرسال الملف" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 msgid "Error occurred" msgstr "حدث عطل" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s غيّر موضوع <I>%s</I> إلى: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار القناة <I>%s</I> إلى: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I>أزال جميع أطوار القناة <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار <I>%s</I> إلى: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I>أزال كل أطوار <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "طُردتَ من <I>%s</I> بواسطة <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "قتلَكَ %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "قتلَكَ %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "الخادوم يخرج" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "المعلومات الشخصية" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "يوم الميلاد" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "الدور الوظيفي" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1156 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 msgid "Organization" msgstr "المنظّمة" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "الوحدة" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "انضم للدردشة" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "أنت مؤسس القناة على <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "مؤسس القناة على <I>%s</I> هو <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Real Name" msgstr "الاسم الحقيقي" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "نص الحالة" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1354 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "بصمة المفتاح العلني" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1355 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "ال_مزيد..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1220 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988 msgid "Detach From Server" msgstr "افصل من الخادوم" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "تعذّر الفصل" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1393 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "تعذّر ضبط الموضوع" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1422 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "فشلت في تغيير الكنية" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "قائمة الغرف" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "لايمكن جلب قائمة الغرف" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Network is empty" msgstr "الشبكة خالية" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "لم يُستقبل أي مفتاح علني" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1541 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "معلومات الخادوم" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1529 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "تعذّر جلب معلومات الخادوم" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1552 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "إحصائيات الخادوم" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1553 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "تعذّر جلب إحصائيات الخادوم" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "زمن بدأ الخادوم المحلي: %s\n" "مدة دوام الخادوم المحلي: %s\n" "عملاء الخادوم المحليين: %Id\n" "قنوات الخادوم المحليّة: %Id\n" "مدراء الخادوم المحليين: %Id\n" "مدراء المسيّر المحليين: %Id\n" "عملاء الخلية المحليين: %Id\n" "قنوات الخلية المحليين: %Id\n" "خواديم الخلية المحليين: %Id\n" "مجموع العملاء: %Id\n" "مجموع القنوات: %Id\n" "مجموع الخواديم: %Id\n" "مجموع المسيّرات: %Id\n" "مجموع مدراء الخواديم: %Id\n" "مجموع مدراء المسيّرات: %Id\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "إحصائيات الشبكة" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1600 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "فشل بِنْج" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1605 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "استُقبِل رد بِنْج من الخادوم" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1613 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "تعذّر المستخدم" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 msgid "WATCH" msgstr "راقب" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 msgid "Cannot watch user" msgstr "تعذّرت مراقبة المستخدم" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1728 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1779 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:385 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190 msgid "Resuming session" msgstr "يجري استئناف الجلسة" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813 msgid "Authenticating connection" msgstr "يجري استيثاق الاتصال" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1781 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860 msgid "Verifying server public key" msgstr "يجري التحقق من المفتاح العلني للخادوم" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1818 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902 msgid "Passphrase required" msgstr "عبارة السر مطلوبة" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "تلقيت مفتاح %s العلني. نسختك المحلية لا تطابق هذا المفتاح. أمازلت راغبا في " "قبول هذا المفتاح العلني؟" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "تلقيت مفتاح %s العلني. أترغب في قبول هذا المفتاح العلني؟" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "تحقق من المفتاح العلني" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "ا_عرض..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "نوع مفتاح علني غير مدعوم" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:319 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749 msgid "Disconnected by server" msgstr "قطع الخادوم الاتصال" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:327 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادوم SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:333 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705 msgid "Key Exchange failed" msgstr "فشل تبادل المفتاح" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "فشلت متابعة الجلسة المفصولة. اضغط \"أعِد الاتصال\" لتُنشئ اتصالا جديدا." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:373 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:420 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161 msgid "Connection failed" msgstr "فشل الاتصال" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193 msgid "Performing key exchange" msgstr "يجري تبادل المفاتيح" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "يجري الاتصال بخادوم SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:455 msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "تعذّر تحميل زوج مفاتيح SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:469 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355 msgid "Unable to create connection" msgstr "تعذّر إنشاء اتصال" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:499 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "نفدت الذّاكرة" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:550 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "لا يمكن استبداء بروتوكول SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:559 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "عطل أثناء تحميل زوج مفاتيح SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:882 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650 msgid "Your Current Mood" msgstr "مزاجك الحالي" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:884 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 ../pidgin/gtkprefs.c:1665 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:898 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666 msgid "In love" msgstr "في الحب" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:909 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "طرق التواصِل التي تفضلها " #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:917 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:567 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:919 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:569 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:921 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 msgid "Video conferencing" msgstr "اجتماع فيديو" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:926 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694 msgid "Your Current Status" msgstr "حالتك الحالية" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701 msgid "Online Services" msgstr "الخدمات على الخط" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:936 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "دع الآخرين يرون الخدمات التي تستخدمها" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:942 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "دع الآخرين يرون نوع الحاسوب الذي تستخدمه" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717 msgid "Your VCard File" msgstr "ملف vCard الخاص بك" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:955 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "النطاق الزّمني (العالمي)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:959 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:960 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "خواص حالة المستخدم المتصل" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "بامكانك السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوا حالة اتصالك ومعلومات شخصية " "عنك. املأ المعلومات التي تريد السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوها." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415 msgid "Message of the Day" msgstr "رسالة اليوم" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 msgid "No Message of the Day available" msgstr "لاتوجد رسالة متاحة اليوم" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "لا توجد رسالة اليوم لهذا الاتصال" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1172 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC جديد" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 msgid "Passphrases do not match" msgstr "عبارتي السّر لا تتطابقان." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "فشل توليد زوج المفاتيح" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1139 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907 msgid "Key length" msgstr "طول المفتاح" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1141 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909 msgid "Public key file" msgstr "ملف المفتاح العلني" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1143 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911 msgid "Private key file" msgstr "ملف المفتاح السري" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1166 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "عبارة السر (مرّة أخرى)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1173 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 msgid "Generate Key Pair" msgstr "ولّد زوج مفاتيح" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1216 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984 msgid "Online Status" msgstr "حالة الاتصال" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992 msgid "View Message of the Day" msgstr "استعرض رسالة اليوم" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1228 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1320 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "المستخدم <I>%s</I> ليس موجودا على الشبكة" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286 msgid "Topic too long" msgstr "الموضوع أطول من المسموح" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1581 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367 msgid "You must specify a nick" msgstr "يجب أن تحدد كنية" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1683 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "القناة %s غير موجودة" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1688 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "أطوار القناة ل %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "لم تضبط أي أطوار للقناة %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "فشل ضبط أطوار القناة %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1733 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "أمر مجهول: %s، (قد يكون علة في العميل)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1796 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" "part [channel]: \n" "غادر الدردشة" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1800 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" "leave [channel]: \n" "غادر الدردشة" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1804 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" "topic [<new topic>]: \n" "استعرض أو غير الموضوع" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1809 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <channel> [<password>]:\n" "انضم لدردشة على هذه الشبكة" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1813 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" "list: \n" "قائمة القنوات على هذه الشبكة" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" "whois <nick>: \n" "استعرض معلومات الكنية" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1821 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nick> <message>: \n" "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1825 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nick> [<message>]: \n" "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1829 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" "motd: \n" "استعرض رسالة اليوم للخادوم" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1833 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" "detach: \n" "افصل هذه الجلسة" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1837 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [message]: \n" "انفصل عن الخادوم، مع رسالة اختيارية" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1841 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" "call <command>: \n" "استدعِ أي أمر عميل silc" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1847 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: \n" "اقتل الكنية" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1851 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" "nick <newnick>: \n" "غيّر كنيتك" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1855 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" "whowas <nick>: \n" "استعرض معلومات الكنية" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1859 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: \n" "غيّر أو استعرض أطوار القناة" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1863 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: \n" "غيّر أوضاع الكنية على القناة" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "umode <usermodes>: \n" "اضبط أطورك في الشبكة" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1871 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <nick> [-pubkey]: \n" "احصل على صلاحيات مدير الخادوم" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1875 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <channel> [-|+]<nick>: \n" "ادعُ كنية أو أضف/أزل من قائمة الدعوات" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1879 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <channel> <nick> [comment]: \n" "اركل عميلا من القناة" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" "info [server]: \n" "استعرض تفاصيل إدارة الخادوم" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1887 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<channel> +|-<nick>]: \n" "اطرد عميلا من القناة" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1891 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|server>: \n" "اجلب المفتاح العلني لعميل أو خادوم" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" "stats: \n" "استعرض احصائيات الخادوم و الشبكة" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1899 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" "ping: \n" "أرسِل بِنْج للخادوم المتصل" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1904 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" "users <channel>: \n" "اسرد المستخدمين في القناة" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1908 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: \n" "اسرد مستخدمين محددين في قناة (قنوات)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2019 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول SILC" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2021 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "بروتوكول اجتماعات الإنترنت المباشرة المؤمنة (SILC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2053 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853 ../pidgin/gtkprefs.c:2023 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864 msgid "Public Key file" msgstr "ملف المفتاح العلني" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2068 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868 msgid "Private Key file" msgstr "ملف المفتاح السري" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2078 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878 msgid "Cipher" msgstr "شفرة" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2091 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "استخدم السرية المستقبلية التامة" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2095 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891 msgid "Public key authentication" msgstr "استيثاق المفتاح العلني" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2098 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "احظر الرسائل الفورية بلا تبادل مفاتيح" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2101 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "احظر الرسائل إلى السبورة" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2104 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "افتح السبورة تلقائيا" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2107 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "وقع و تحقق من كل الرسائل" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:250 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "يجري توليد زوج مفاتيح SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:216 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:259 msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "تعذّر توليد زوج مفاتيح SILC\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "الاسم الحقيقي: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "اسم المستخدم: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "البريد الإلكتروني: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "اسم المضيف: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "المنظمة: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "البلد: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "الخوارزمية: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:376 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "طول المفتاح: \t%Id بايت\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:378 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "الإصدارة: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "بصمة المفتاح العلني:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:381 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:385 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:386 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "معلومات المفتاح العلني" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:571 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "اجتماع فيديو" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "الحاسوب" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:593 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "طرفية" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة. أتود فتح السبورة؟" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:292 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة على القناة %s. أتود فتح السبورة؟" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:306 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 msgid "Whiteboard" msgstr "السبورة" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "لا تتوفر إحصائيات للخادوم" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "فشل: إصدارة قديمة. رقّ العميل." #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "فشل: لا يدعم البعيد أو لا يثق في مفتاحك العلني" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "فشل: لا يدعم البعيد مجموعة KE المقترحة" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "فشل: لا يدعم البعيد الشفرة المقترحة" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "فشل: لا يدعم البعيد PKCS المقترحة" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "فشل: لا يدعم البعيد دالة التلبيد المقترحة" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "فشل: لا يدعم البعيد HMAC المقترحة" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "فشل: توقيع غير صحيح" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "فشل: كوكي غير صالحة" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "فشل: فشل الاستيثاق" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "تعذّر استبداء اتصال عميل SILC" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290 msgid "John Noname" msgstr "اللهو الخفي" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "فشل العثور على أو قراءة دليل ~/.silc" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "تعذّر تحميل زوج مفاتيح SILC: %s" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:419 msgid "Could not write" msgstr "تعذّرت الكتابة" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:443 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1713 msgid "Could not connect" msgstr "تعذّر الاتصال" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127 msgid "Unknown server response." msgstr "استجابة خادوم مجهولة." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1749 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1795 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1810 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1865 msgid "Could not create listen socket" msgstr "لايمكن إنشاء مقبس استماع" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1774 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "لا يمكن استجلاء المضيف" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1875 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "لا يمكن استجلاء اسم المضيف" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1893 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "لا يمكن أن تحوي أسماء الشاشة في SIP فراغات أو رمز @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2080 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2081 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2109 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "انشر الحالة (ملحوطة: يمكن لأي شخص مطالعتها)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2115 msgid "Use UDP" msgstr "استخدم UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2117 msgid "Use proxy" msgstr "استخدم وسيطا" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2119 msgid "Proxy" msgstr "الوسيط" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2121 msgid "Auth User" msgstr "استوثق من المستخدم" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2123 msgid "Auth Domain" msgstr "استوثق من النطاق" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "يبحث عن %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "فشل الاتصال بـ %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "ولج: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "تعذّرت كتابة الملف %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "تعذّرت قراءة الملف %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "الرسالة أطول من المسموح به، بتر آخر %s بايت." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "غير والج %s حاليًا." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "تحذير أن %s غير مسموح به." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "أُسقِطت رسالة، أنت تتجاوز حدّ سرعة الخادوم." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "الدردشة في %s غير متوفرة." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "أرسلتَ رسائل بسرعة جدًا إلى %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "فقدت رسالة فورية من %s لكونها أكبر من اللازم." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "فقدت رسالة فورية من %s لأنها أرسلت بسرعة جدًا." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "فشل." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "الكثير جدا من التطابقات" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "تحتاج لمزيد من المحددات." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "خدمة الدليل غير متاحة مؤقتا." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "البحث في البريد مقيد." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "الكلمة المفتاحية تم تجاهلها." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "لا كلمات مفتاحية." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "ليس للمستخدم معلومات في الدليل." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "البلد غير مدعومة." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "فشل مجهول: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "الخدمة غير متاحة مؤقتًا." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "مستوى تحذيراتك حاليًا أعلى من أن يسمح لك بالولوج." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "أنت توالي الاتصال و الفصل سريعا. انتظر عشر دقائق ثم حاول مجددا. لو عدت " "للمحاولة فورا فستضطر إلى أن تنتظر أطول." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "حدث عطل ولوج غير معروف: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "حدث عطل مجهول، %Id. معلومات: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "اسم مجموعة غير صالح" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "أُغلق الاتصال" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "في انتظار الرد..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "عاد TOC من توقفه المؤقت. يمكنك الآن إرسال الرسائل ثانية." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "تغيّرت كلمة السر بنجاح" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:6336 #: ../pidgin/gtkblist.c:6673 msgid "_Group:" msgstr "_مجموعة:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "اجلب معلومات الدليل" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "اضبط معلومات الدليل" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "لايمكن فتح %s للكتابة!" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "فشل ارسال الملف: من المحتمل أن المستقبِل ألغى العملية." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "لايمكن الاتصال للنقل." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "تعذرت كتابة ترويسة الملف، لن يُنقل الملف." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "احفظ باسم..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%1$s لا يطلب من %2$s أن يقبل أيّة ملفات : %4$s (%5$.2f %6$s)%7$s%8$s" msgstr[1] "%1$s يطلب من %2$s أن يقبل ملفا واحدا: %4$s (%5$.2f %6$s)%7$s%8$s" msgstr[2] "%1$s يطلب من %2$s أن يقبل ملفين: %4$s (%5$.2f %6$s)%7$s%8$s" msgstr[3] "%s يطلب من %s أن يقبل %Id ملفات: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[4] "%s يطلب من %s أن يقبل %Id ملفا: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[5] "%s يطلب من %s أن يقبل %Id ملف: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s يطلب منك أن ترسل إليه ملفا" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول TOC" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:793 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:849 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "لم تُرسل رسالة ياهوو!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:964 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "رسالة نظام ياهو! لأجل %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1042 msgid "Authorization denied message:" msgstr "رسالة منع التصريح:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "رفض %s (بأثر رجعي) قبول طلبك إضافته إلى قائمتك للسبب التالي: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "رفض %s (بأثر رجعي) طلبك إضافته إلى قائمتك." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 msgid "Add buddy rejected" msgstr "رفضت إضافة صديق" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2019 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "لقد طلب خادوم ياهو استخدام طريقة استيثاق غير معروفة لنا. قد لا تتمكن من " "الولوج إلى ياهو بنجاح. راجع %s بحثا عن تحديثات." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "فشل استيثاق ياهو!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "حاولتَ تجاهل %s، لكنه موجود في قائمة اصدقائك. الضغط على \"نعم\" سيحذف و " "يتجاهل الصديق." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2091 msgid "Ignore buddy?" msgstr "أأتجاهل الصديق؟" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2156 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "حسابك مقفل، من فضلك لُج في موقع ياهوو! على الوب." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2159 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "خطأ مجهول رقم %Id. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "تعذرت إضافة الصديق %s إلى المجموعة %s على قائمة الخادوم للحساب %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2215 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "تعذرت إضافة الصديق إلى قائمة الخادوم." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2334 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ %s/%s/%s.swf مسموع] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2690 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "تلقيت استجابة غير متوقّعة من خادوم HTTP." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2907 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3012 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3023 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:586 msgid "Connection problem" msgstr "مشكلة في الاتصال" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "انقطع الاتصال مع %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2770 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "تعذّر إقامة اتصال مع %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3823 msgid "Not at Home" msgstr "ليس بالمنزل" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3826 msgid "Not at Desk" msgstr "ليس على المكتب" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3829 msgid "Not in Office" msgstr "ليس في المكتب" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3835 msgid "On Vacation" msgstr "في إجازة" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3149 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3841 msgid "Stepped Out" msgstr "خرج" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3272 msgid "Not on server list" msgstr "ليس على قائمة الخادوم" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3289 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3347 msgid "Appear Online" msgstr "ابد متصلا" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3368 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "ابد غير متصل للأبد" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3310 msgid "Presence" msgstr "التواجد" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3353 msgid "Appear Offline" msgstr "اظهر غير متصل" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3362 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "لا تظهر غير متصل للأبد" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3410 msgid "Join in Chat" msgstr "انضم إلى دردشة" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3416 msgid "Initiate Conference" msgstr "ابدأ اجتماعا" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3444 msgid "Presence Settings" msgstr "خصائص التواجد" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3450 msgid "Start Doodling" msgstr "إبدأ Doodling" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3551 msgid "Activate which ID?" msgstr "أي هوية أُنشّط؟" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "Join whom in chat?" msgstr "من أضم إلى الدردشة؟" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3574 msgid "Activate ID..." msgstr "نشّط هوية..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3578 msgid "Join User in Chat..." msgstr "ضمّ مستخدما إلى الدردشة..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3583 msgid "Open Inbox" msgstr "افتح صندوق الوارد" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4192 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join <room>: \n" "انضم إلي غرفة دردشة في شبكة ياهو" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4197 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "" "list: \n" "اسرد الغرف في شبكة ياهو" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4205 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" "doodle: \n" "اطلب من المستخدم أن يبدأ جلسة Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4414 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4416 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول ياهو" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4439 msgid "Yahoo Japan" msgstr "ياهو اليابان" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4442 msgid "Pager server" msgstr "خادوم الاستدعاء" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4445 msgid "Japan Pager server" msgstr "خادوم استدعاء اليابان" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4448 msgid "Pager port" msgstr "منفذ الاستدعاء" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4451 msgid "File transfer server" msgstr "خادوم نقل الملفات" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4454 msgid "Japan file transfer server" msgstr "خادوم نقل ملفّات ياباني" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4457 msgid "File transfer port" msgstr "منفذ نقل الملفات" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4460 msgid "Chat room locale" msgstr "محليّة غرفة الدردشة" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4463 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "تجاهل دعوات الاجتماعات و غرف الدردشة" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4471 msgid "Chat room list URL" msgstr "مسار قائمة غرفة المحادثة." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4474 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "خادوم دردشة ياهو" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4477 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "منفذ دردشة ياهو" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "أُرسِل طلب Doodle." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:319 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1509 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "تعذّر إنشاء موصّف ملف." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1404 #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s يحاول أن يرسل لك مجموعة من %Id ملفات.\n" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307 msgid "Write Error" msgstr "عطل في الكتابة" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "لاحة ياهو! اليابان" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "لاحة ياهو!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "عذرا، اللاحات المؤشرة بأنها محتواها للبالغين فقط غير مدعومة في الوقت الحالي." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "إذا كنت تريد استعراض هذه اللاحة فعليك فتح الرابط التالي في متصفح الوب:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Yahoo! ID" msgstr "هويّة ياهو!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Hobbies" msgstr "الهوايات" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131 msgid "Latest News" msgstr "آخر الأخبار" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Home Page" msgstr "الصفحة الرئيسيّة" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Cool Link 1" msgstr "رابط رائع 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172 msgid "Cool Link 2" msgstr "رابط رائع 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Cool Link 3" msgstr "رابط رائع 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190 msgid "Last Update" msgstr "التحديث الأخير" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "معلومات المستخدم %s غير متاحة" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "عذرا، يبدو أن اللاحة مكتوبة بلغة أو صيغة غير مدعومة في الوقت الحالي." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "تعذر جلب لاحة المستخدم. هذه المشكلة سببها على الأرجح عطل مؤقت في الخادوم.من " "فضلك حاول مرة أخرى لاحقًا." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "تعذر جلب لاحة المستخدم. هذا المستخدم على الأرجح غير موجود، ولكن من المعروف " "أن ياهو يفشل في إيجاد المستخدمين أحيانًا. إذا كنت متأكدا أن هذا المستخدم " "موجود حاول مرة أخرى لاحقًا." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231 msgid "The user's profile is empty." msgstr "لاحة المستخدم خالية." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:217 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "رفض %s دعوتك لاجتماع في غرفة \"%s\" بسبب \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:219 msgid "Invitation Rejected" msgstr "رُفِضت الدعوة" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 msgid "Failed to join chat" msgstr "فشل الانضمام إلى لدردشة" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 msgid "Unknown room" msgstr "غرفة مجهولة" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:444 msgid "Maybe the room is full" msgstr "ربما تكون الغرفة ممتلئة" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:447 msgid "Not available" msgstr "غير متاح" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:451 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "خطأ مجهول. قد تحتاج إلى الخروج من الحساب و الانتظار خمس دقائق قبل الولوج " "مجددا و محاولة دخول غرفة الدردشة مرة أخرى" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:534 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "تُدَردِش الآن في %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:719 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "فشل ضم صديق للدردشة" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:720 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "ربما ليسوا في دردشة؟" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "فشل الحصول على قائمة الغرف." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1500 msgid "Voices" msgstr "الأصوات" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1503 msgid "Webcams" msgstr "كاميرا وِب" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "تعذّر احضار قائمة الغرف." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1577 msgid "User Rooms" msgstr "غرف المستخدمين" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "مشكلة اتصال مع خادوم YCHT." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "انقطع الاتصال بالخادوم\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(حدث عطل أثناء تحويل الرسالة. \t افحص خيارات 'الترميز' في محرر الحسابات)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "تعذّر الإرسال للدردشة %s،%s،%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "مختفي أو غير والج" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>عند %s منذ %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Anyone" msgstr "أي شخص" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354 msgid "_Class:" msgstr "_فئة:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360 msgid "_Instance:" msgstr "_مرة:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 msgid "_Recipient:" msgstr "ال_مستلم:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "فشلت محاولة الاشتراك في %s، %s، %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" "zlocate <nick>: \n" "ابحث عن مستخدم" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" "zl <nick>:\n" "ابحث عن مستخدم" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient>:\n" "انضم لدردشة جديدة" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: \n" "أرسل رسالة إلى <message,<i>instance</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: \n" "أرسل رسالة إلى <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: \n" "أرسل رسالة إلى <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>:\n" "أرسل رسالة إلى <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <class>:\n" "أرسل رسالة إلى <<i>class</i>,PERSONAL,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Resubscribe" msgstr "أعد الاشتراك" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "احصل على الاشتراكات من الخادوم" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Use tzc" msgstr "استخدم tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "tzc command" msgstr "أمر tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Export to .anyone" msgstr "صدّر إلى .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "صدّر إلى .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985 msgid "Import from .anyone" msgstr "استورد من .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "استورد من .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991 msgid "Realm" msgstr "عالم" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994 msgid "Exposure" msgstr "التعرّض" #: ../libpurple/proxy.c:461 ../libpurple/proxy.c:902 ../libpurple/proxy.c:1061 #: ../libpurple/proxy.c:1632 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "تعذّر إنشاء مقبس:\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:662 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "تعذّر تحليل استجابة من خادوم وسيط HTTP: %s \n" #: ../libpurple/proxy.c:702 ../libpurple/proxy.c:750 ../libpurple/proxy.c:786 #: ../libpurple/proxy.c:798 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "خطأ في اتصال وسيط HTTP %Id" #: ../libpurple/proxy.c:794 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "الوصول ممنوع: لا يسمح خادوم وسيط HTTP بأنفقة المنفذ %Id." #: ../libpurple/proxy.c:1022 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s" #: ../libpurple/proxy.c:1730 msgid "Could not resolve host name" msgstr "لايمكن استجلاء اسم المضيف" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1444 msgid "_Yes" msgstr "_نعم" #: ../libpurple/request.h:1444 msgid "_No" msgstr "_لا" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1464 msgid "_Accept" msgstr "ا_قبل" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "لست موجود حاليًا" #: ../libpurple/savedstatuses.c:537 msgid "saved statuses" msgstr "الحالات المحفوظة" #: ../libpurple/server.c:234 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s يعرف الآن بـ %s.\n" #: ../libpurple/server.c:302 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "يجري طلب انتباه %s..." #: ../libpurple/server.c:347 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "طلب %s انتباهك" #: ../libpurple/server.c:793 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:798 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n" #: ../libpurple/server.c:802 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "أأقبل دعوة الدردشة؟" #: ../libpurple/sslconn.c:164 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "فشل اتصال SSL" #: ../libpurple/sslconn.c:166 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "فشلت مفاوضات SSL" #: ../libpurple/sslconn.c:168 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "عرض ند SSL شهادة غير صالحة" #: ../libpurple/sslconn.c:171 msgid "Unknown SSL error" msgstr "خطأ SSL مجهول" #: ../libpurple/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "صفّر" #: ../libpurple/status.c:156 ../pidgin/gtkdocklet.c:553 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1067 msgid "Do not disturb" msgstr "الرجاء عدم الإزعاج" #: ../libpurple/status.c:159 msgid "Extended away" msgstr "غائب طويلًا" #: ../libpurple/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "محمول" #: ../libpurple/status.c:161 msgid "Listening to music" msgstr "يستمع إلى الموسيقى" #: ../libpurple/status.c:610 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) غيّر الحالة من %s إلى %s" #: ../libpurple/status.c:621 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s(%s) حاليًا %s" #: ../libpurple/status.c:627 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s(%s) لم يعد موجودًا %s" #: ../libpurple/status.c:1242 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s أصبح ساكنا" #: ../libpurple/status.c:1262 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s لم يعد ساكنا" #: ../libpurple/status.c:1327 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s يصبح ساكنا" #: ../libpurple/status.c:1329 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s يصبح غير ساكن" #: ../libpurple/util.c:721 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2800 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "عطل في قراءة %s" #: ../libpurple/util.c:2801 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "حدث عطل أثناء قراءة %s. لم يتم تحميلها، وحُفِظ الملف القديم باسم %s~" #: ../libpurple/util.c:3300 msgid "Calculating..." msgstr "يجري حسابات..." #: ../libpurple/util.c:3303 msgid "Unknown." msgstr "مجهول." #: ../libpurple/util.c:3329 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "حالا" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتين" msgstr[3] "%Id ثوان" msgstr[4] "%Id ثانية" msgstr[5] "%Id ثانية" #: ../libpurple/util.c:3341 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "لا أيام" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يومين" msgstr[3] "%Id أيام" msgstr[4] "%Id يوما" msgstr[5] "%Id يوم" #: ../libpurple/util.c:3349 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%1$s، لا ساعات" msgstr[1] "%1$s، ساعة واحدة" msgstr[2] "%1$s، ساعتين" msgstr[3] "%s، %Id ساعات" msgstr[4] "%s، %Id ساعة" msgstr[5] "%s، %Id ساعة" #: ../libpurple/util.c:3355 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "لا ساعات" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "%Id ساعات" msgstr[4] "%Id ساعة" msgstr[5] "%Id ساعة" #: ../libpurple/util.c:3363 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%1$s، لا دقائق" msgstr[1] "%1$s، دقيقة واحدة" msgstr[2] "%1$s، دقيقتين" msgstr[3] "%s، %Id دقائق" msgstr[4] "%s، %Id دقيقة" msgstr[5] "%s، %Id دقيقة" #: ../libpurple/util.c:3369 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "حالا" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتين" msgstr[3] "%Id ثوان" msgstr[4] "%Id ثانية" msgstr[5] "%Id ثانية" #: ../libpurple/util.c:3629 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "تعذّر فتح %s: أعيد التوجيه مرات كثيرة" #: ../libpurple/util.c:3666 ../libpurple/util.c:3962 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "تعذّر الاتصال ب%s" #: ../libpurple/util.c:3789 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "تعذّر حجز ذاكرة كافية لحفظ المحتوى من %s. قد تكون هذه محاولة تخريب من قبل " "الخادوم." #: ../libpurple/util.c:3824 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "عطل في القراءة من %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3855 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "عطل في الكتابة إلى %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3880 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "تعذّر الاتصال بـ %s: %s" #: ../libpurple/util.c:4672 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: ../libpurple/util.c:4678 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:322 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "قُوطع الاتصال من برمجيات على حاسوبك." #. 10054 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:324 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "المستضيف البعيد أغلق الاتصال." #. 10060 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:326 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "انتهت مهلة الاتصال." #. 10061 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:328 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "رُفِض الاتصال." #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "مرسال إنترنت" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "مرسال الإنترنت بِدْجِن" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "أرسل رسائل فورية عبر بروتوكولات متعددة" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:128 msgid "Orientation" msgstr "الإتّجاه" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "The orientation of the tray." msgstr "إتجاه اللوح." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:379 msgid "Login Options" msgstr "خيارات الولوج" #: ../pidgin/gtkaccount.c:400 msgid "Pro_tocol:" msgstr "ال_بروتوكول:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:411 msgid "Screen _name:" msgstr "اسم ال_شاشة:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:501 msgid "_Local alias:" msgstr "ال_كنية المحلية:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:505 msgid "Remember pass_word" msgstr "تذكّر _كلمة السر" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:563 msgid "User Options" msgstr "خيارات المستخدم" #: ../pidgin/gtkaccount.c:576 msgid "New _mail notifications" msgstr "تنبيهات _بريديّة جديدة" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:581 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:703 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "خيارات %s" #: ../pidgin/gtkaccount.c:908 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "استخدم إعدادات وسيط جنوم" #: ../pidgin/gtkaccount.c:909 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "استخدم إعدادات الوسيط العامة" #: ../pidgin/gtkaccount.c:915 msgid "No Proxy" msgstr "بلا وسيط" #: ../pidgin/gtkaccount.c:921 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:927 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:933 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:939 ../pidgin/gtkprefs.c:1219 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "استخدم إعدادات البيئة" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:978 msgid "If you look real closely" msgstr "إذا نظرت بتمعن" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:981 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "يمكنك أن ترى الفراشات تتزاوج" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1002 msgid "Proxy Options" msgstr "خيارات الوسيط" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1016 ../pidgin/gtkprefs.c:1213 msgid "Proxy _type:" msgstr "نوع ال_وسيط:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1025 ../pidgin/gtkprefs.c:1234 msgid "_Host:" msgstr "م_ضيف:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1029 ../pidgin/gtkprefs.c:1252 msgid "_Port:" msgstr "_منفذ:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1037 msgid "_Username:" msgstr "اسم ال_شاشة:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1044 ../pidgin/gtkprefs.c:1289 msgid "Pa_ssword:" msgstr "كل_مة السر:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1169 msgid "Unable to save new account" msgstr "تعذّر حفظ الحساب الجديد" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1170 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "يوجد بالفعل حساب بالمواصفات المحددة." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1447 msgid "Add Account" msgstr "أضف حسابا" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1464 msgid "_Basic" msgstr "أ_ساسي" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1471 msgid "Create this new account on the server" msgstr "أنشئ هذا الحساب الجديد على الخادوم" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1485 msgid "_Advanced" msgstr "م_تقدم" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1905 ../pidgin/gtkplugin.c:639 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:327 msgid "Enabled" msgstr "مُفعّل" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1933 msgid "Protocol" msgstr "البروتوكول" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2134 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>مرحبا بك في %s!</span>\n" "\n" "ليست لديك أية حسابات تراسل معدّة. لكي تبدأ التواصل باستخدام %s اضغط زر " "<b>أضف</b> أدناه و أعِدّ أول حساب لك.إذا كنت تريد أن يتصل %s بعدة حسابات تراسل " "فوري فاضغط <b>أضف</b> مجددا لإعدادها جميعا.\n" "\n" "يمكنك دائما الرجوع إلى هذه النافذة لإضافة أو تحرير أو إزالة الحسابات عن طريق " "<b>حسابات->أضِف/حرِّر</b> في نافذة قائمة الأصدقاء." #: ../pidgin/gtkblist.c:548 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "لا مراسلين لديك باسم %2$s. أتريد دمجهم؟" msgstr[1] "لديك مراسل واحد باسم %2$s. أتريد دمجه؟" msgstr[2] "لديك مراسليْن باسم %2$s. أتريد دمجهما؟" msgstr[3] "لديك %Id مراسلين باسم %s. أتريد دمجهم؟" msgstr[4] "لديك %Id مراسلا باسم %s. أتريد دمجهم؟" msgstr[5] "لديك %Id مراسل باسم %s. أتريد دمجهم؟" #: ../pidgin/gtkblist.c:549 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "دمج هؤلاء المراسلين سيجعلهم يشتركون في مدخلة واحدة بقائمة الأصدقاء ويستخدمون " "نافذة محادثة واحدة. يمكنك فصلهم ثانيا باختيار 'مدّد' من قائمة سياق المراسلين" #: ../pidgin/gtkblist.c:551 msgid "_Merge" msgstr "ا_دمج" #: ../pidgin/gtkblist.c:952 ../pidgin/gtkblist.c:6620 msgid "Room _List" msgstr "قائمة ال_غرف" #: ../pidgin/gtkblist.c:972 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "من فضلك أدخل المعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود الانضمام لها.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:984 ../pidgin/gtkblist.c:6655 #: ../pidgin/gtkpounce.c:546 ../pidgin/gtkroomlist.c:547 msgid "_Account:" msgstr "_حساب:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1262 ../pidgin/gtkprivacy.c:566 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:580 msgid "_Block" msgstr "اح_ظر" #: ../pidgin/gtkblist.c:1262 msgid "Un_block" msgstr "الغِ الح_ظر" #: ../pidgin/gtkblist.c:1305 msgid "Move to" msgstr "انقل إلى" #: ../pidgin/gtkblist.c:1345 msgid "Get _Info" msgstr "اجلب _معلومات" #: ../pidgin/gtkblist.c:1348 ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "I_M" msgstr "_تراسل فوري" #: ../pidgin/gtkblist.c:1354 msgid "_Send File..." msgstr "أرسل _ملفا..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1361 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "أضف إ_شعار صديق..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:1370 #: ../pidgin/gtkblist.c:1485 ../pidgin/gtkblist.c:1508 msgid "View _Log" msgstr "اعرض ال_سجل" #: ../pidgin/gtkblist.c:1376 msgid "Hide when offline" msgstr "اخفِ عندما لا تكون متصلا" #: ../pidgin/gtkblist.c:1376 msgid "Show when offline" msgstr "اظهر عندما لا تكون متصلا" #: ../pidgin/gtkblist.c:1390 ../pidgin/gtkblist.c:1399 #: ../pidgin/gtkblist.c:1493 ../pidgin/gtkblist.c:1514 msgid "_Alias..." msgstr "_كنية..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1393 ../pidgin/gtkblist.c:1401 #: ../pidgin/gtkblist.c:1495 ../pidgin/gtkblist.c:1516 msgid "_Remove" msgstr "أ_زِل" #: ../pidgin/gtkblist.c:1451 msgid "Add _Buddy..." msgstr "أضف _صديقا..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1454 msgid "Add C_hat..." msgstr "أضف د_ردشة..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1457 msgid "_Delete Group" msgstr "ا_حذف المجموعة" #: ../pidgin/gtkblist.c:1459 msgid "_Rename" msgstr "_غير الاسم" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1479 ../pidgin/gtkroomlist.c:318 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:594 ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Join" msgstr "ا_نضمّ" #: ../pidgin/gtkblist.c:1481 msgid "Auto-Join" msgstr "انضمّ تلقائيا" #: ../pidgin/gtkblist.c:1483 msgid "Persistent" msgstr "دائمة" #: ../pidgin/gtkblist.c:1521 ../pidgin/gtkblist.c:1544 msgid "_Collapse" msgstr "قلّ_ص" #: ../pidgin/gtkblist.c:1549 msgid "_Expand" msgstr "_مدّد" #: ../pidgin/gtkblist.c:1800 ../pidgin/gtkblist.c:1812 #: ../pidgin/gtkblist.c:5302 ../pidgin/gtkblist.c:5315 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/الأدوات/أكتم الأصوات" #: ../pidgin/gtkblist.c:2272 ../pidgin/gtkconv.c:4798 #: ../pidgin/gtkpounce.c:437 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "لست والجا بحساب يمكّنك من إضافة هذا الصديق." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: ../pidgin/gtkblist.c:2617 msgid "Unknown node type" msgstr "نوع عقدة مجهول" #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3052 msgid "/_Buddies" msgstr "/الأ_صدقاء" #: ../pidgin/gtkblist.c:3053 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية _جديدة..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3054 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/الأصدقاء/انضم ل_دردشة..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3055 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/الأصدقاء/اجلب _معلومات المستخدم..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3056 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/الأصدقاء/استعرض _سجل المستخدم..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3058 msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/الأصدقاء/اظهر" #: ../pidgin/gtkblist.c:3059 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/الأصدقاء/اظهر/الأصدقاء _غير المتصلين" #: ../pidgin/gtkblist.c:3060 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/الأصدقاء/اظهر/المجموعات ال_خاوية" #: ../pidgin/gtkblist.c:3061 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/الأصدقاء/اظهر/_بيانات الأصدقاء" #: ../pidgin/gtkblist.c:3062 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/الأصدقاء/اظهر/أوقات ال_سكون" #: ../pidgin/gtkblist.c:3063 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/الأصدقاء/اظهر/المجموعات ال_خاوية" #: ../pidgin/gtkblist.c:3064 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/الأصدقاء/_رتّب الأصدقاء" #: ../pidgin/gtkblist.c:3066 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/الأصدقاء/أ_ضف صديقا..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3067 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/الأصدقاء/أضف د_ردشة..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3068 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/الأصدقاء/أضف م_جموعة..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3070 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/الأصدقاء/ا_خرج" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3073 msgid "/_Accounts" msgstr "/ال_حسابات" #: ../pidgin/gtkblist.c:3074 ../pidgin/gtkblist.c:7334 msgid "/Accounts/Manage" msgstr "/الحسابات/أدِر" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:3077 msgid "/_Tools" msgstr "/الأ_دوات" #: ../pidgin/gtkblist.c:3078 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/الأدوات/إشعارات الأ_صدقاء" #: ../pidgin/gtkblist.c:3079 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/الأدوات/ال_شهادات" #: ../pidgin/gtkblist.c:3080 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/الأدوات/ال_ملحقات" #: ../pidgin/gtkblist.c:3081 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/الأدوات/ال_تفضيلات" #: ../pidgin/gtkblist.c:3082 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/الأدوات/ال_خصوصيّة" #: ../pidgin/gtkblist.c:3084 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/الأدوات/نقل ا_لملفات" #: ../pidgin/gtkblist.c:3085 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/الأدوات/قائمة ال_غرف" #: ../pidgin/gtkblist.c:3086 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/الأدوات/_سجل النظام" #: ../pidgin/gtkblist.c:3088 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/الأدوات/اكتم الأ_صوات" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:3090 msgid "/_Help" msgstr "/_مساعدة" #: ../pidgin/gtkblist.c:3091 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/مساعدة/_مساعدة على الخط" #: ../pidgin/gtkblist.c:3092 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/مساعدة/_نافذة التنقيح" #: ../pidgin/gtkblist.c:3094 ../pidgin/gtkblist.c:3096 msgid "/Help/_About" msgstr "/مساعدة/_حوْل" #: ../pidgin/gtkblist.c:3126 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>الحساب:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3134 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>الموضوع:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3134 msgid "(no topic set)" msgstr "(لم يُحدد أي موضوع)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3211 msgid "Buddy Alias" msgstr "الاسم المستعار لصديق" #: ../pidgin/gtkblist.c:3240 msgid "Logged In" msgstr "والِج بالفعل" #: ../pidgin/gtkblist.c:3286 msgid "Last Seen" msgstr "آخر ظهور" #: ../pidgin/gtkblist.c:3307 msgid "Spooky" msgstr "مخيف" #: ../pidgin/gtkblist.c:3309 msgid "Awesome" msgstr "مُذهِل" #: ../pidgin/gtkblist.c:3311 msgid "Rockin'" msgstr "جبّار" #: ../pidgin/gtkblist.c:3327 msgid "Total Buddies" msgstr "مجموع الأصدقاء" #: ../pidgin/gtkblist.c:3334 msgid "Online Buddies" msgstr "الأصدقاء المتَّصلين" #: ../pidgin/gtkblist.c:3694 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "ساكن %Idي %Idس %I02dد" #: ../pidgin/gtkblist.c:3696 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "ساكن %Idس %I02dد" #: ../pidgin/gtkblist.c:3698 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "ساكن %Idد" #: ../pidgin/gtkblist.c:3852 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية جديدة..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3853 ../pidgin/gtkblist.c:3886 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/الأصدقاء/انضم لدردشة..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3854 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/الأصدقاء/اجلب معلومات المستخدم..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3855 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/الأصدقاء/أضف صديقا..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3856 ../pidgin/gtkblist.c:3889 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/الأصدقاء/أضف دردشة..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3857 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/الأصدقاء/أضف مجموعة..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3892 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/الأدوات/الخصوصيّة" #: ../pidgin/gtkblist.c:3895 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/الأدوات/قائمة الغرف" #: ../pidgin/gtkblist.c:4027 ../pidgin/gtkdocklet.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:160 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "لا رسائل غير مقروءة من %2$s\n" msgstr[1] "رسالة واحدة غير مقروءة من %2$s\n" msgstr[2] "رسالتان غير مقروءتان من %2$s\n" msgstr[3] "%Id رسائل غير مقروءة من %s\n" msgstr[4] "%Id رسالة غير مقروءة من %s\n" msgstr[5] "%Id رسالة غير مقروءة من %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:4191 msgid "Manually" msgstr "يدويا" #: ../pidgin/gtkblist.c:4194 msgid "By status" msgstr "حسب الحالة" #: ../pidgin/gtkblist.c:4195 msgid "By log size" msgstr "حسب حجم السجل" #: ../pidgin/gtkblist.c:4522 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "انقطع %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:4524 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "عُطِّل %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:4528 msgid "Reconnect" msgstr "أعد الاتصال" #: ../pidgin/gtkblist.c:4528 ../pidgin/gtkblist.c:4634 msgid "Re-enable" msgstr "أعِد التفعيل" #: ../pidgin/gtkblist.c:4632 msgid "Welcome back!" msgstr "مرحبا بعودتك" #: ../pidgin/gtkblist.c:4668 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "لم تُعطّل أية حسابات لأنك دخلت من موقع آخر." msgstr[1] "عُطّل حساب واحد لأنك دخلت من موقع آخر." msgstr[2] "عُطّل حسابين واحد لأنك دخلت من موقع آخر." msgstr[3] "عُطّل %Id حسابات لأنك دخلت من موقع آخر." msgstr[4] "عُطّل %Id حسابا لأنك دخلت من موقع آخر." msgstr[5] "عُطّل %Id حساب لأنك دخلت من موقع آخر." #: ../pidgin/gtkblist.c:4909 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>اسم المستخدم:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4916 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>كلمة السر:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4927 msgid "_Login" msgstr "_لُج" #: ../pidgin/gtkblist.c:5011 msgid "/Accounts" msgstr "/الحسابات" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:5025 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>مرحبًا بك في %s!</span>\n" "\n" "لم تُفعِّل أي حسابات. فعِّل حساباتك من نافذة <b>الحسابات</b> في <b>الحسابات->أدِر</" "b>. متى فعلت حسابك ، ستتمكن من الولوج، ضبط حالتك، والتحدث مع أصدقائك." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:5296 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/الأصدقاء/اظهر/الأصدقاء غير المتصلين" #: ../pidgin/gtkblist.c:5299 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/الأصدقاء/اظهر/المجموعات الخاوية" #: ../pidgin/gtkblist.c:5305 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/الأصدقاء/اظهر/بيانات الأصدقاء" #: ../pidgin/gtkblist.c:5308 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/الأصدقاء/اظهر/أوقات السكون" #: ../pidgin/gtkblist.c:5311 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/الأصدقاء/اظهر/المجموعات الخاوية" #: ../pidgin/gtkblist.c:6261 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "من فضلك أدخل اسم الشاشة للشخص الذي تود إضافته إلى قائمة أصدقائك. بمكنك " "اختياريًا إدخال كنية أو الاسم المستعار للصديق. الكنية ستعرض في مكان اسم " "الشاشة عند الإمكان.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../pidgin/gtkblist.c:6284 msgid "A_ccount:" msgstr "_حساب:" #. End of account box #: ../pidgin/gtkblist.c:6296 msgid "_Screen name:" msgstr "ا_سم الشاشة:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6318 ../pidgin/gtkblist.c:6668 msgid "A_lias:" msgstr "الك_نية:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6585 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة." #: ../pidgin/gtkblist.c:6601 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "لست والجا حاليًا بأي بروتوكول يدعم الدردشة." #: ../pidgin/gtkblist.c:6645 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "أدخل الاسم المستعار، والمعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود إضافتها لقائمة " "الأصدقاء لديك.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:6675 msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "انضم تلقائيا عندما يتصل الحساب." #: ../pidgin/gtkblist.c:6676 msgid "_Hide chat when the window is closed." msgstr "ا_خفِ الدردشة عند غلق النافذة." #: ../pidgin/gtkblist.c:6702 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "أدخل اسم المجموعة لإضافتها." #: ../pidgin/gtkblist.c:7354 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/" #: ../pidgin/gtkblist.c:7378 msgid "_Edit Account" msgstr "_حرِّر الحساب" #: ../pidgin/gtkblist.c:7391 ../pidgin/gtkconv.c:3126 msgid "No actions available" msgstr "لا إجراءات متاحة" #: ../pidgin/gtkblist.c:7399 msgid "_Disable" msgstr "_عطّل" #: ../pidgin/gtkblist.c:7411 msgid "Enable Account" msgstr "فعّل الحساب" #: ../pidgin/gtkblist.c:7417 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/فعّل الحساب" #: ../pidgin/gtkblist.c:7466 msgid "/Tools" msgstr "/أدوات" #: ../pidgin/gtkblist.c:7536 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/الأصدقاء/رتّب الأصدقاء" #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:530 msgid "SSL Servers" msgstr "خادوم SSL" #: ../pidgin/gtkconv.c:474 msgid "Unknown command." msgstr "أمرٌ مجهول." #: ../pidgin/gtkconv.c:744 ../pidgin/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "هذا الصديق لا يستخدم ذات البروتوكول الذي تستخدمه هذه الدردشة." #: ../pidgin/gtkconv.c:764 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "لست والجا حاليًا بحساب يمكنك من دعوة ذلك الصديق." #: ../pidgin/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "ادعُ صديقا إلى غرفة الدردشة" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي ترغب في دعوته، مع رسالة دعوة اختيارية." #: ../pidgin/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "ال_صديق:" #: ../pidgin/gtkconv.c:879 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1164 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1482 msgid "_Message:" msgstr "ال_رسالة:" #: ../pidgin/gtkconv.c:943 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>محادثة مع %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:981 msgid "Save Conversation" msgstr "احفظ المحادثة" #: ../pidgin/gtkconv.c:1127 ../pidgin/gtkdebug.c:167 ../pidgin/gtkdebug.c:740 msgid "Find" msgstr "ابحث" #: ../pidgin/gtkconv.c:1153 ../pidgin/gtkdebug.c:195 msgid "_Search for:" msgstr "ا_بحث عن:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1654 msgid "Un-Ignore" msgstr "الغِ التجاهل" #: ../pidgin/gtkconv.c:1657 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: ../pidgin/gtkconv.c:1677 msgid "Get Away Message" msgstr "اجلب رسالة \"الغياب\"" #: ../pidgin/gtkconv.c:1700 msgid "Last said" msgstr "آخر ماقيل" #: ../pidgin/gtkconv.c:2653 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "تعذّر حفظ ملف الأيقونة إلى القرص." #: ../pidgin/gtkconv.c:2704 msgid "Save Icon" msgstr "احفظ الأيقونة" #: ../pidgin/gtkconv.c:2756 msgid "Animate" msgstr "رسوم متحركة" #: ../pidgin/gtkconv.c:2761 msgid "Hide Icon" msgstr "اخفِ الأيقونة" #: ../pidgin/gtkconv.c:2764 msgid "Save Icon As..." msgstr "احفظ الأيقونة باسم..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2768 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "حدد أيقونة مخصصة..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2781 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "أزِل الأيقونة المخصصة" #: ../pidgin/gtkconv.c:2911 msgid "Show All" msgstr "اعرض الكل" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2930 msgid "/_Conversation" msgstr "/_محادثة" #: ../pidgin/gtkconv.c:2932 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/محادثة/رسالة فورية _جديدة..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2937 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/محادثة/ا_بحث..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2939 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/محادثة/استعرض ال_سجل" #: ../pidgin/gtkconv.c:2940 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/محادثة/ا_حفظ باسم..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2942 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/محادثة/ام_ح نافذة المحادثة" #: ../pidgin/gtkconv.c:2946 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/محادثة/أر_سل ملفا..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2947 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/محادثة/أضف إشعار _صديق..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2949 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/محادثة/ا_جلب معلومات" #: ../pidgin/gtkconv.c:2951 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/محادثة/اد_عُ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2953 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/محادثة/ال_مزيد" #: ../pidgin/gtkconv.c:2957 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/محادثة/اسم_ مستعار..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2959 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/محادثة/ا_حظر..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2961 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/محادثة/ال_غ الحظر..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2963 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/محادثة/أ_ضف..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2965 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/محادثة/أ_زِل..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2970 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/محادثة/أدرج _رابطا..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2972 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/محادثة/أدرج _صورة..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2978 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/محادثة/أ_غلِق" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2982 msgid "/_Options" msgstr "/_خيارات" #: ../pidgin/gtkconv.c:2983 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/خيارات/فعّل ال_تسجيل" #: ../pidgin/gtkconv.c:2984 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/خيارات/فعّل الأص_وات" #: ../pidgin/gtkconv.c:2986 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/خيارات/اعرض أ_شرطة أدوات التنسيق" #: ../pidgin/gtkconv.c:2987 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/خيارات/اظهر ال_أختام الزمنية" #: ../pidgin/gtkconv.c:3114 msgid "/Conversation/More" msgstr "/محادثة/المزيد" #: ../pidgin/gtkconv.c:3170 msgid "/Options" msgstr "/خيارات" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3205 ../pidgin/gtkconv.c:3237 msgid "/Conversation" msgstr "/محادثة" #: ../pidgin/gtkconv.c:3245 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/محادثة/استعرض السجل" #: ../pidgin/gtkconv.c:3251 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/محادثة/أرسل ملفا..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3255 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/محادثة/أضف إشعار صديق..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3261 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/محادثة/اجلب معلومات" #: ../pidgin/gtkconv.c:3265 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/محادثة/ادعُ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3271 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/محادثة/كنية..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3275 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/محادثة/احظر..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3279 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/محادثة/الغِ الحظر..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3283 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/محادثة/أضف..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3287 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/محادثة/أزِل..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3293 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/محادثة/أدرج رابطا..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3297 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/محادثة/أدرج صورة..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3303 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/خيارات/فعّل التسجيل" #: ../pidgin/gtkconv.c:3306 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/خيارات/فعّل الأصوات" #: ../pidgin/gtkconv.c:3319 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/خيارات/اظهر أشرطة أدوات التنسيق" #: ../pidgin/gtkconv.c:3322 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/خيارات/اظهر الأختام الزمنية" #: ../pidgin/gtkconv.c:3400 msgid "User is typing..." msgstr "المستخدم يكتب..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3461 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s توقف عن الكتابة إليك" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3627 ../pidgin/gtkconv.c:8279 msgid "S_end To" msgstr "أ_رسل إلى" #: ../pidgin/gtkconv.c:4339 msgid "_Send" msgstr "أر_سل" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4477 msgid "0 people in room" msgstr "0 شخص في الغرفة" #: ../pidgin/gtkconv.c:5776 ../pidgin/gtkconv.c:5897 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "لا أحد في الغرفة" msgstr[1] "شخص واحد في الغرفة" msgstr[2] "شخصان في الغرفة" msgstr[3] "%Id أشخاص" msgstr[4] "%Id شخصا" msgstr[5] "%Id شخص" #: ../pidgin/gtkconv.c:6524 ../pidgin/gtkstatusbox.c:663 msgid "Typing" msgstr "يكتب" #: ../pidgin/gtkconv.c:6528 msgid "Stopped Typing" msgstr "أوقَفَ الكتابة" #: ../pidgin/gtkconv.c:6531 msgid "Nick Said" msgstr "كنيتك ذُكرت" #: ../pidgin/gtkconv.c:6534 ../pidgin/gtkdocklet.c:686 msgid "Unread Messages" msgstr "رسائل غير مقروءة" #: ../pidgin/gtkconv.c:6540 msgid "New Event" msgstr "حدث جديد" #: ../pidgin/gtkconv.c:7757 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "" "clear:\n" "يمسح سجل نافذة المحادثة." #: ../pidgin/gtkconv.c:7961 msgid "Confirm close" msgstr "أكِّد الإغلاق" #: ../pidgin/gtkconv.c:7993 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "لديك رسائل غير مقروءة.هل تريد إغلاق النافذة؟" #: ../pidgin/gtkconv.c:8612 msgid "Close other tabs" msgstr "أغلِق الألسنة الأخرى" #: ../pidgin/gtkconv.c:8618 msgid "Close all tabs" msgstr "أغلِق جميع الألسنة" #: ../pidgin/gtkconv.c:8626 msgid "Detach this tab" msgstr "افصل هذا اللسان" #: ../pidgin/gtkconv.c:8632 msgid "Close this tab" msgstr "أغلق هذا اللسان" #: ../pidgin/gtkconv.c:9146 msgid "Close conversation" msgstr "أغلق المحادثة" #: ../pidgin/gtkconv.c:9750 msgid "Last created window" msgstr "آخر نافذة منشأة" #: ../pidgin/gtkconv.c:9752 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "افصل نوافذ التراسل الفوري و الدردشة" #: ../pidgin/gtkconv.c:9754 ../pidgin/gtkprefs.c:1446 msgid "New window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../pidgin/gtkconv.c:9756 msgid "By group" msgstr "حسب المجموعة" #: ../pidgin/gtkconv.c:9758 msgid "By account" msgstr "حسب الحساب" #: ../pidgin/gtkdebug.c:234 msgid "Save Debug Log" msgstr "احفظ سجل التنقيح" #: ../pidgin/gtkdebug.c:582 msgid "Invert" msgstr "اعكس" #: ../pidgin/gtkdebug.c:585 msgid "Highlight matches" msgstr "أبرِز التطابقات" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Icon Only" msgstr "أ_يقونات فقط" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Text Only" msgstr "_نص فقط" #: ../pidgin/gtkdebug.c:654 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "نص _و أيقونات" #: ../pidgin/gtkdebug.c:772 msgid "Filter" msgstr "مرشِّح" #: ../pidgin/gtkdebug.c:791 msgid "Right click for more options." msgstr "انقر زّر الفأرة الأيمن لمزيد من الخصائص." #: ../pidgin/gtkdebug.c:821 msgid "Level " msgstr "المستوى" #: ../pidgin/gtkdebug.c:822 ../pidgin/gtkdebug.c:828 msgid "Select the debug filter level." msgstr "اختر مستوى مرشِّح التنقيح." #: ../pidgin/gtkdebug.c:830 msgid "All" msgstr "الكل" #: ../pidgin/gtkdebug.c:831 msgid "Misc" msgstr "متفرقات" #: ../pidgin/gtkdebug.c:833 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../pidgin/gtkdebug.c:834 msgid "Error " msgstr "عطل" #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 msgid "Fatal Error" msgstr "عطل قاتل" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:118 msgid "lead developer" msgstr "المطوّر الرئيسي" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 ../pidgin/gtkdialogs.c:74 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 ../pidgin/gtkdialogs.c:76 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 ../pidgin/gtkdialogs.c:86 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:90 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:92 ../pidgin/gtkdialogs.c:93 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:94 msgid "developer" msgstr "مطوِّر" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 msgid "support" msgstr "دعم" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 msgid "support/QA" msgstr "دعم/التحقق من الجودة" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 ../pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "developer & webmaster" msgstr "مطور و مشرف الموقع" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:100 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "مُساهم متقدم/التحقق من الجودة" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 msgid "win32 port" msgstr "نسخة ويندوز" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "maintainer" msgstr "متعهد" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "libfaim maintainer" msgstr "متعهد libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "هاكر و سائق" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "XMPP developer" msgstr "مطور XMPP" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "original author" msgstr "المؤلف الأصلي" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 msgid "Afrikaans" msgstr "أفريكانية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Arabic" msgstr "عربية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 msgid "Belarusian Latin" msgstr "بلاروسية (لاتينية)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 ../pidgin/gtkdialogs.c:138 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 msgid "Bulgarian" msgstr "بلغارية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:139 ../pidgin/gtkdialogs.c:140 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Bengali" msgstr "بنغالية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 msgid "Bosnian" msgstr "بوسنية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 ../pidgin/gtkdialogs.c:231 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "Catalan" msgstr "قطالونية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 ../pidgin/gtkdialogs.c:146 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "ڤاليسية-قطالونية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:233 msgid "Czech" msgstr "تشيكية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:149 msgid "Danish" msgstr "دانماركية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "German" msgstr "ألمانية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 ../pidgin/gtkdialogs.c:153 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 msgid "Dzongkha" msgstr "جونگخا" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Greek" msgstr "يونانية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Australian English" msgstr "إنگليزية أسترالية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 msgid "Canadian English" msgstr "إنگليزية كندية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "British English" msgstr "إنگليزية بريطانية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 msgid "Esperanto" msgstr "إسبرانتو" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 ../pidgin/gtkdialogs.c:235 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 ../pidgin/gtkdialogs.c:237 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 msgid "Spanish" msgstr "قشتالية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 msgid "Estonian" msgstr "إستونية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 ../pidgin/gtkdialogs.c:164 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "باسك" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:166 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 msgid "Persian" msgstr "فارسية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:239 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:240 msgid "Finnish" msgstr "فنلندية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:241 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 ../pidgin/gtkdialogs.c:243 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:244 msgid "French" msgstr "فرنسية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:171 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:245 msgid "Galician" msgstr "گاليسية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Gujarati" msgstr "گوجراتية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "فريق اللغة الگوجراتية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 ../pidgin/gtkdialogs.c:246 msgid "Hebrew" msgstr "عبرية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 msgid "Hindi" msgstr "هندية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 ../pidgin/gtkdialogs.c:247 msgid "Hungarian" msgstr "مجرية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "Indonesian" msgstr "إندونيسية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:248 msgid "Italian" msgstr "إيطالية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:249 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:250 ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Japanese" msgstr "يابانية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 ../pidgin/gtkdialogs.c:252 msgid "Georgian" msgstr "جورجية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "مترجمو أوبونتو الجورجيون " #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 msgid "Kannada" msgstr "كانادا" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 msgid "Kannada Translation team" msgstr "فريق ترجمة الكانادا" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:253 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:254 msgid "Korean" msgstr "كورية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 ../pidgin/gtkdialogs.c:184 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 msgid "Kurdish" msgstr "كردية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Lao" msgstr "لاو" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:255 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 msgid "Lithuanian" msgstr "لتوانية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:189 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:257 msgid "Macedonian" msgstr "مقدونية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 ../pidgin/gtkdialogs.c:258 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:259 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "نرويجية بوكمال" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Nepali" msgstr "نيبالية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "هولندية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "نرويجية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 msgid "Punjabi" msgstr "بنجابيّة" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 ../pidgin/gtkdialogs.c:260 msgid "Polish" msgstr "بولندية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 msgid "Portuguese" msgstr "برتغالية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "برتغالي (البرازيل)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 msgid "Pashto" msgstr "باشتو" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 msgid "Romanian" msgstr "رومانية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 ../pidgin/gtkdialogs.c:261 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:262 msgid "Russian" msgstr "روسية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:205 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:263 ../pidgin/gtkdialogs.c:264 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:265 msgid "Slovak" msgstr "سلوفاكية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:266 msgid "Slovenian" msgstr "سلوفينية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 msgid "Albanian" msgstr "ألبانية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 ../pidgin/gtkdialogs.c:209 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:267 ../pidgin/gtkdialogs.c:268 msgid "Serbian" msgstr "صربية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 ../pidgin/gtkdialogs.c:269 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 msgid "Swedish" msgstr "سويدية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 msgid "Tamil" msgstr "تاميلية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 msgid "Telugu" msgstr "تلوگو" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "Thai" msgstr "تايلندية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 ../pidgin/gtkdialogs.c:271 msgid "Turkish" msgstr "تركية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 msgid "Urdu" msgstr "أردية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 msgid "Vietnamese" msgstr "فيتنامية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh و فريق Gnome-Vi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 ../pidgin/gtkdialogs.c:272 msgid "Simplified Chinese" msgstr "صينية مبسّطة" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 ../pidgin/gtkdialogs.c:219 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "صينية هونج كونج" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 ../pidgin/gtkdialogs.c:222 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:273 msgid "Traditional Chinese" msgstr "صينية تقليدية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 msgid "Amharic" msgstr "أمهرية" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:358 #, c-format msgid "About %s" msgstr "عن %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:394 #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s عميل تراسل رسومي مبني على مكتبة بِرْبِل التي تستطيع الاتصال بكل من AIM، و " "MSN، و ياهو!، و XMPP، و ICQ، و IRC، و SILC، و SIP/SIMPLE، و Novell " "GroupWise، و Lotus Sametime، و Bonjour، و Zephyr،و MySpaceIM، و Gadu-Gadu، و " "QQ في نفس الوقت. كتب باستخدام جتك+ <BR><BR> بوسعك تعديل ونشر البرمجية تحت " "بنود رخصة GPL (الإصدارة الثانية أو ما يليها). توزع نسخة من الرخصة مع ملف " "'COPYING' المُوزّع مع %s. حقوق نسخ %s محفوظة للمساهمين فيه. انظر ملف " "'COPYRIGHT' لترى القائمة الكاملة بالمساهمين. لا نقدم أي ضمان على هذه " "البرمجية.<BR><BR> " #: ../pidgin/gtkdialogs.c:412 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin على irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:417 msgid "Current Developers" msgstr "المطورون الحاليون" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:432 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "كُتَّاب الرُّقع المجانين" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:447 msgid "Retired Developers" msgstr "المطورون المتقاعدون" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:462 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "كُتَّاب الرقع المجانين المتقاعدين" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:477 msgid "Artists" msgstr "الفنانون" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:492 msgid "Current Translators" msgstr "المترجمون الحاليون" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:512 msgid "Past Translators" msgstr "المترجمون السابقون" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:530 msgid "Debugging Information" msgstr "معلومات التنقيح" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:746 ../pidgin/gtkdialogs.c:885 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:966 msgid "_Name" msgstr "الا_سم" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:751 ../pidgin/gtkdialogs.c:890 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:971 msgid "_Account" msgstr "ال_حساب" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:898 msgid "Get User Info" msgstr "احصل على معلومات المستخدم" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:900 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "أدخل اسم الشاشة أو الكنية للشخص الذي تود عرض معلوماته." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:990 msgid "View User Log" msgstr "استعرض سجل المستخدم" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:992 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "أدخل اسم الشاشة أو الاسم المستعار للشخص الذي تود عرض سجله." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1012 msgid "Alias Contact" msgstr "اسم المراسل المستعار" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1013 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذا المراسل." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1035 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "أدخل الاسم المستعار لـ%s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1037 msgid "Alias Buddy" msgstr "الاسم المستعار للصديق" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1058 msgid "Alias Chat" msgstr "اسم الدردشة المستعار" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1059 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذه الدردشة" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1098 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %1$s و لا أصدقاء من قائمة أصدقائك. هل تريد " "الاستمرار؟" msgstr[1] "" "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %1$s و صديق آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد " "الاستمرار؟" msgstr[2] "" "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %1$s و صديقين آخرين من قائمة أصدقائك. هل تريد " "الاستمرار؟" msgstr[3] "" "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %Id أصدقاء آخرين من قائمة أصدقائك. هل تريد " "الاستمرار؟" msgstr[4] "" "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %Id صديقا آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد " "الاستمرار؟" msgstr[5] "" "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %Id صديق آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد " "الاستمرار؟" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1106 msgid "Remove Contact" msgstr "أزِل المراسل" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1109 msgid "_Remove Contact" msgstr "أ_زِل المراسل" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1140 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "أنت بصدد دمج المجموعة %s في المجموعة %s. هل تريد الاستمرار؟" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1147 msgid "Merge Groups" msgstr "ادمج المجموعتين" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1150 msgid "_Merge Groups" msgstr "ا_دمج مجموعتين" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1200 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "أنت بصدد إزالة المجموعة %s وجميع أعضائها من قائمة أصدقائك. هل تريد " "الاستمرار؟" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1203 msgid "Remove Group" msgstr "أزِل المجموعة" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1206 msgid "_Remove Group" msgstr "أزِل _مجموعة" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1239 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "أنت بصدد إزالة %s من قائمة أصدقائك. هل تريد الاستمرار؟" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1242 msgid "Remove Buddy" msgstr "أزِل الصديق" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1245 msgid "_Remove Buddy" msgstr "أزِل _صديقا" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1266 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "أنت بصدد إزالة دردشة %s من قائمة الأصدقاء لديك. هل تريد الاستمرار؟" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1269 msgid "Remove Chat" msgstr "أزِل الدردشة" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1272 msgid "_Remove Chat" msgstr "أزِل ال_دردشة" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:152 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "انقر باليمين لمزيد من الرسائل غير المقروءة...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:533 msgid "Change Status" msgstr "غيّر الحالة" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:681 msgid "Show Buddy List" msgstr "اعرض قائمة الأصدقاء" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:707 msgid "New Message..." msgstr "رسالة جديدة..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:722 msgid "Mute Sounds" msgstr "اكتم الأصوات" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:729 msgid "Blink on New Message" msgstr "أومِض عند الرسائل الجديدة" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:739 msgid "Quit" msgstr "اخرج" #: ../pidgin/gtkft.c:154 msgid "Not started" msgstr "لم يبدأ" #: ../pidgin/gtkft.c:274 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>يجري التلقي باسم:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:276 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>يجري التلقي من:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:280 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>يجري الإرسال إلى:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:282 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>يجري الإرسال باسم:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:498 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "لا يوجد تطبيق معد لفتح هذا النوع من الملفات." #: ../pidgin/gtkft.c:503 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف." #: ../pidgin/gtkft.c:540 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "عطل أثناء إطلاق %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "عطل أثناء تشغيل %s" #: ../pidgin/gtkft.c:550 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "أرجعت العملية رمز العطل %Id" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Filename:" msgstr "اسم الملف:" #: ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Local File:" msgstr "الملف المحلي:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Speed:" msgstr "السرعة:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Elapsed:" msgstr "الوقت المنقضي:" #: ../pidgin/gtkft.c:702 msgid "Time Remaining:" msgstr "الوقت المتبقي:" #: ../pidgin/gtkft.c:781 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "أغلق النافذة عند ا_نتهاء جميع التنزيلات" #: ../pidgin/gtkft.c:791 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "اح_ذف التنزيلات التامة" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:800 msgid "File transfer _details" msgstr "تفاصيل_ نقل الملف" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:818 ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_جمّد" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:823 msgid "_Resume" msgstr "ا_ستأنف" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:816 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "الصق كنص _صِرف" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:833 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1197 msgid "_Reset formatting" msgstr "صفّر ال_تنسيق" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1391 msgid "Hyperlink color" msgstr "لون الرابط الفائق" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1392 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "اللون المستخدم لرسم الروابط الفائقة" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1395 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "لون توهج الرابط" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1396 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "لون لرسم الروابط الفائقة عندما تكون الفأرة فوقها." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1399 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:52 msgid "Sent Message Name Color" msgstr "أرسل لون اسم الرسالة" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1400 msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي أرسلتها." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1403 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:53 msgid "Received Message Name Color" msgstr "لون اسم الرسائل الواردة" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1404 msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1407 msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "لون اسم \"الانتباه\"" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1408 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها وتحتوي اسمك." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1411 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55 msgid "Action Message Name Color" msgstr "لون اسم رسالة الإجراء" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1412 msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1632 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1644 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "ا_فتح الرابط في المتصفح" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1654 msgid "_Copy Link Location" msgstr "ا_نسخ موقع الرابط" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3421 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'> نوع ملف غير معرّف</span>\n" "\n" "سأعود إلى المبدئي PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3424 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "نوع ملف غير معرّف \n" "\n" "سأعود إلى المبدئي PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3453 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>خطأ في حفظ الصورة</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3456 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "عطل في حفظ الصورة\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3537 ../pidgin/gtkimhtml.c:3549 msgid "Save Image" msgstr "احفظ الصورة" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3577 msgid "_Save Image..." msgstr "ا_حفظ الصورة..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "اختر الخط" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:244 msgid "Select Text Color" msgstr "اختر لون الخط" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:324 msgid "Select Background Color" msgstr "اختر لون الخلفية" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:413 msgid "_URL" msgstr "_مسار" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:421 msgid "_Description" msgstr "ال_وصف" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:424 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "أدخل مسار و وصف الرابط الذي تريد إدراجه. الوصف اختياري. " #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:428 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "أدخل مسار الرابط الذي تريد إدراجه." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:433 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1104 msgid "Insert Link" msgstr "أدرج رابطا" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:437 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1265 msgid "_Insert" msgstr "أ_درج" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:518 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "فشلت في تخزين صورة: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:544 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:554 msgid "Insert Image" msgstr "أدرِج صورة" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:712 msgid "Smile!" msgstr "بسمة!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:764 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "هذه التيمة لاتحوي بسمات." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:848 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1222 msgid "_Font" msgstr "الخ_ط" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1056 msgid "Group Items" msgstr "اجمع العناصر" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1056 msgid "Ungroup Items" msgstr "فرّق العناصر" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090 ../pidgin/plugins/convcolors.c:342 msgid "Bold" msgstr "عريض" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1091 ../pidgin/plugins/convcolors.c:351 msgid "Italic" msgstr "مائل" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1092 ../pidgin/plugins/convcolors.c:360 msgid "Underline" msgstr "تحته خط" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093 msgid "Strikethrough" msgstr "عبره خط" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1095 msgid "Increase Font Size" msgstr "كبّر الخط" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1096 msgid "Decrease Font Size" msgstr "صغّر الخط" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098 msgid "Font Face" msgstr "نوع الخط" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1099 msgid "Background Color" msgstr "لون الخلفية" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100 msgid "Foreground Color" msgstr "لون المقدمة" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1102 msgid "Reset Formatting" msgstr "صفّر التنسيق" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1105 msgid "Insert IM Image" msgstr "أدرِج صورة تراسل فوري" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1106 msgid "Insert Smiley" msgstr "أدرِج بسمة" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1182 msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_سميك</b>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_مائل</i>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1184 msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_تحته خط</u>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1185 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>عبره خط</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1186 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>أ_كبر</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1188 msgid "_Normal" msgstr "عا_دي" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1190 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>أ_صغر</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1194 msgid "_Font face" msgstr "نوع ال_خط" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1195 msgid "Foreground _color" msgstr "لون ال_مقدمة" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1196 msgid "Bac_kground color" msgstr "لون ال_خلفية" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1273 msgid "_Image" msgstr "_صورة" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1279 msgid "_Link" msgstr "_رابط" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1285 msgid "_Horizontal rule" msgstr "فاصل أ_فقي" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1307 msgid "_Smile!" msgstr "_بسمة!" #: ../pidgin/gtklog.c:293 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة مع %s التي بدأت في %s نهائيا؟" #: ../pidgin/gtklog.c:304 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة في %s التي بدأت في %s نهائيا؟" #: ../pidgin/gtklog.c:309 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل النظام الذي بدأ في %s نهائيا؟" #: ../pidgin/gtklog.c:453 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة في %s على %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:456 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة مع %s على %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:503 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "أحداث النظام ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع تغييرات الحالات في سجل النظام" "\" مفعلا." #: ../pidgin/gtklog.c:554 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "الرسائل الفورية ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الرسائل الفورية\" مفعلا." #: ../pidgin/gtklog.c:557 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "الدردشات ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الدردشات\" مفعلا.." #: ../pidgin/gtklog.c:561 msgid "No logs were found" msgstr "لا توجد سجلات" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:576 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_تصفّح مجلد السجلات" #: ../pidgin/gtklog.c:640 msgid "Total log size:" msgstr "حجم السجل الإجمالي:" #: ../pidgin/gtklog.c:710 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "محادثات في %s" #: ../pidgin/gtklog.c:718 ../pidgin/gtklog.c:785 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "محادثات مع %s" #: ../pidgin/gtklog.c:810 msgid "System Log" msgstr "سجل النظام" #: ../pidgin/gtkmain.c:398 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. جرب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:401 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "الاستعمال: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR انظر DIR لملفات الإعداد\n" " -d, --debug اطبع رسائل التنقيح في الخرْح\n" " -h, --help اعرض رسالة المساعدةهذه ثم اخرج\n" " -m, --multiple لا تتحقق من وجود تشغيل واحد\n" " -n, --nologin لا تلج آليا\n" " -l, --login[=NAME] لُج آليا (المعامل الاختياري NAME يحدد\n" " الحسابات التي ستستخدم، مفصولة بفاصلة)\n" " --display=DISPLAY اسم معراض س ليُستخدم\n" " -v, --version اعرض النسخة الحالية واخرج\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:413 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "الاستعمال: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR انظر DIR لملفات الإعداد\n" " -d, --debug اطبع رسائل التنقيح في الخرْح\n" " -h, --help اعرض رسالة المساعدةهذه ثم اخرج\n" " -m, --multiple لا تتحقق من وجود تشغيل واحد\n" " -n, --nologin لا تلج آليا\n" " -l, --login[=NAME] لُج آليا (المعامل الاختياري NAME يحدد\n" " الحسابات التي ستستخدم، مفصولة بفاصلة)\n" " -v, --version اعرض النسخة الحالية واخرج\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:539 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "حدث خطأ في %s %s وقام بطرْح ملف لُب.\n" "هذه علّة في البرمجية وليست خطأ منك.\n" "\n" "إذا كنت تستطيع تكرار هذا التحطم، من فضلك\n" "أبلغ المُطوِّرين عن هذه العلّة في:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "تأكد من أن تحدد مالذي كنت تفعله وقتها وارسل\n" "التتبع من ملف اللب. إذا كنت لا تعرف كيف تحصل\n" "على التتبع، راجاءا اقرأ التعليمات في\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "إذا كنت تريد المزيد من المساعدة، من فضلك تراسل مع\n" "SeanEgn أو LSchiere (عبر AIM). معلومات الاتصال\n" "بها عبر البروتوكولات الأخرى موجودة في:\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/gtkmain.c:729 ../pidgin/pidgin.h:51 msgid "Pidgin" msgstr "بِدْجِن" #: ../pidgin/gtknotify.c:354 msgid "Open All Messages" msgstr "افتح جميع الرسائل" #: ../pidgin/gtknotify.c:407 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">لديك رسالة!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:550 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "لا رسائل جديدة ل %1$s." msgstr[1] "رسالة جديدة ل %1$s." msgstr[2] "رسالتان جديدتان ل %1$s." msgstr[3] "%2$Id رسائل جديدة ل %1$s." msgstr[4] "%2$Id رسالة جديدة ل %1$s." msgstr[5] "%2$Id رسالة جديدة ل %1$s." #: ../pidgin/gtknotify.c:574 #, c-format msgid "<b>%d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>%d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>لا بريد جديد.</b>" msgstr[1] "<b>لديك رسالة بريد واحدة جديدة.</b>" msgstr[2] "<b>لديك رسالتي بريد جديدتين.</b>" msgstr[3] "<b>لديك %Id رسائل بريد جديدة.</b>" msgstr[4] "<b>لديك %Id رسالة بريد جديدة.</b>" msgstr[5] "<b>لديك %Id رسالة بريد جديدة.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:1006 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "أمر المتصفح \"%s\" غير صالح." #: ../pidgin/gtknotify.c:1008 ../pidgin/gtknotify.c:1020 #: ../pidgin/gtknotify.c:1033 ../pidgin/gtknotify.c:1161 msgid "Unable to open URL" msgstr "تعذّر فتح المسار" #: ../pidgin/gtknotify.c:1018 ../pidgin/gtknotify.c:1031 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "خطأ في إطلاق \"%s\": %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1162 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "أمر المتصفح \"اليدوي\" تم اختياره، ولكن لم يُحدد أي أمر." #: ../pidgin/gtkplugin.c:266 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "الملحقات التالية ستفرغ." #: ../pidgin/gtkplugin.c:285 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "ملحقات متعددة ستفرغ." #: ../pidgin/gtkplugin.c:289 msgid "Unload Plugins" msgstr "أفرغ الملحقات" #: ../pidgin/gtkplugin.c:309 msgid "Could not unload plugin" msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة" #: ../pidgin/gtkplugin.c:310 msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة في الوقت الحالي، لكن ستُعطّل مع بدأ التشغيل التالي." #: ../pidgin/gtkplugin.c:418 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">كتبه:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">الموقع:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">اسم الملف:</span>\t\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:428 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطأ: %s\n" "راجع موقع الملحق للتحديث.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:606 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "اضبط المل_حقة" #: ../pidgin/gtkplugin.c:673 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>بيانات الملحقة</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:157 msgid "Select a file" msgstr "اختر ملفًا" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:539 msgid "Pounce on Whom" msgstr "إشعار على من" #: ../pidgin/gtkpounce.c:566 msgid "_Buddy name:" msgstr "ا_سم الصديق:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:600 msgid "Si_gns on" msgstr "_لج" #: ../pidgin/gtkpounce.c:602 msgid "Signs o_ff" msgstr "ا_خرج" #: ../pidgin/gtkpounce.c:604 msgid "Goes a_way" msgstr "ذهب بع_يدًا" #: ../pidgin/gtkpounce.c:606 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_عاد من غيابه" #: ../pidgin/gtkpounce.c:608 msgid "Becomes _idle" msgstr "يصبح _ساكنا" #: ../pidgin/gtkpounce.c:610 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "لم يعد سا_كنا" #: ../pidgin/gtkpounce.c:612 msgid "Starts _typing" msgstr "يبدأ _في الكتابة" #: ../pidgin/gtkpounce.c:614 msgid "P_auses while typing" msgstr "_جمد أثناء الكتابة" #: ../pidgin/gtkpounce.c:616 msgid "Stops t_yping" msgstr "توقف عن ال_كتابة" #: ../pidgin/gtkpounce.c:618 msgid "Sends a _message" msgstr "يرسل ر_سالة" #: ../pidgin/gtkpounce.c:661 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "افت_ح في نافذة تراسل فوري" #: ../pidgin/gtkpounce.c:663 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_نافذة منبثقة تنبيهية" #: ../pidgin/gtkpounce.c:665 msgid "Send a _message" msgstr "أرسل ر_سالة" #: ../pidgin/gtkpounce.c:667 msgid "E_xecute a command" msgstr "_نفذّ أمرا" #: ../pidgin/gtkpounce.c:669 msgid "P_lay a sound" msgstr "_شغّل صوتا" #: ../pidgin/gtkpounce.c:675 msgid "Brows_e..." msgstr "تص_فّح..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:677 msgid "Br_owse..." msgstr "_تصفّح..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:678 msgid "Pre_view" msgstr "عا_يِن" #: ../pidgin/gtkpounce.c:810 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "أش_عر فقط عندما تكون الحالة غير متوفرة" #: ../pidgin/gtkpounce.c:815 msgid "_Recurring" msgstr "_متكرر" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1258 msgid "Pounce Target" msgstr "أشعر الهدف" #: ../pidgin/gtkprefs.c:327 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: ../pidgin/gtkprefs.c:458 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "فشل فك ضغط تيمة البسمات." #: ../pidgin/gtkprefs.c:585 msgid "Install Theme" msgstr "ثبّت التيمة" #: ../pidgin/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "اختر تيمة البسمات التي تود استخدامها من القائمة أدناه. التيمات الجديدة يمكن " "تركيبها بواسطة الجر و الإفلات داخل قائمة التيمة. " #: ../pidgin/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #: ../pidgin/gtkprefs.c:835 msgid "System Tray Icon" msgstr "أيقونة لوحة النظام" #: ../pidgin/gtkprefs.c:836 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "ا_عرض أيقونة لوحة النظام:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:839 msgid "On unread messages" msgstr "عند الرسائل غير المقروءة" #: ../pidgin/gtkprefs.c:845 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "إخفاء نافذة المحادثة" #: ../pidgin/gtkprefs.c:846 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "ا_خفِ محادثات التراسل الفوري الجديدة" #: ../pidgin/gtkprefs.c:849 ../pidgin/gtkprefs.c:1948 msgid "When away" msgstr "عند الغياب" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:857 msgid "Tabs" msgstr "الألسنة" #: ../pidgin/gtkprefs.c:859 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "اعرض الرسائل الفورية و الدردشات في ألسنة" #: ../pidgin/gtkprefs.c:873 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "اعرض زر الإ_غلاق على الألسنة" #: ../pidgin/gtkprefs.c:876 msgid "_Placement:" msgstr "ال_موضع:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:878 msgid "Top" msgstr "أعلى" #: ../pidgin/gtkprefs.c:879 msgid "Bottom" msgstr "أسفل" #: ../pidgin/gtkprefs.c:880 msgid "Left" msgstr "يسارا" #: ../pidgin/gtkprefs.c:881 msgid "Right" msgstr "يمينا" #: ../pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "Left Vertical" msgstr "عمودي يسارا" #: ../pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Right Vertical" msgstr "عمودي يمينا" #: ../pidgin/gtkprefs.c:891 msgid "N_ew conversations:" msgstr "محادثات جد_يدة:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:936 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "اعرض _تنسيق الرسائل الواردة" #: ../pidgin/gtkprefs.c:939 msgid "Show _detailed information" msgstr "اعرض معلومات _تفصيلية" #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "فعّل أيقو_نة الصديق المتحركة" #: ../pidgin/gtkprefs.c:948 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_نبّه الأصدقاء الذين أكتب لهم" #: ../pidgin/gtkprefs.c:951 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "أبرز ال_كلمات المهجأة خطأ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:955 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "استخدم التدحرج السلس" #: ../pidgin/gtkprefs.c:958 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "أ_ومض النافذة عند استقبال الرسائل الفورية" #: ../pidgin/gtkprefs.c:960 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_صغّر نوافذ المحادثات الجديدة" #: ../pidgin/gtkprefs.c:964 msgid "Font" msgstr "الخط" #: ../pidgin/gtkprefs.c:966 msgid "Use document font from _theme" msgstr "استخدم خط المستند من ال_تيمة" #: ../pidgin/gtkprefs.c:968 msgid "Use font from _theme" msgstr "استخدم خط ال_تيمة" #: ../pidgin/gtkprefs.c:973 msgid "Conversation _font:" msgstr "_خط المحادثة:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:980 msgid "Default Formatting" msgstr "التنسيق المبدئي" #: ../pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "هكذا سيظهر نص الرسالة الصادرة عندما تستخدم بروتوكولا يدعم التنسيق." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1059 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد الوسيط." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1071 msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد المتصفح." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1091 msgid "ST_UN server:" msgstr "خادوم ST_UN:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1103 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1107 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_تحرّى عنوان IP تلقائيا" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1116 msgid "Public _IP:" msgstr "IP عمومي:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1147 msgid "Ports" msgstr "منافذ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1150 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "فعّل التوجيه التلقائي لمنفذ المُوجِّه" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1153 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "حدد _يدويًا نطاق منافذ لاستماع منها" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "_Start port:" msgstr "_منفذ البداية:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1163 msgid "_End port:" msgstr "_منفذ النهاية:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1171 msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "الخادوم الوسيط والمتصفح" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1179 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد الوسيط.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1187 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد المتصفح.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1192 msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "تُضبط تفضيلات الوسيط والمتصفح\n" "في تفضيلات جنوم" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1199 msgid "Configure _Proxy" msgstr "اضبط ال_وسيط" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1204 msgid "Configure _Browser" msgstr "اضبط ال_متصفح" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1210 msgid "Proxy Server" msgstr "خادوم وسيط" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1215 msgid "No proxy" msgstr "بلا وسيط" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1271 msgid "_User:" msgstr "_مستخدم:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1359 msgid "Seamonkey" msgstr "سيمنكي" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1360 msgid "Opera" msgstr "أوبرا" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1361 msgid "Netscape" msgstr "نتسكيب" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1362 msgid "Mozilla" msgstr "موزيلا" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1363 msgid "Konqueror" msgstr "كونكرر" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1364 msgid "GNOME Default" msgstr "مبدئي جنوم" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1365 msgid "Galeon" msgstr "جاليون" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1366 msgid "Firefox" msgstr "فَيَرفُكس" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1367 msgid "Firebird" msgstr "فَيَربِرد" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1368 msgid "Epiphany" msgstr "إبِفَني" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1377 msgid "Manual" msgstr "يدوي" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1430 msgid "Browser Selection" msgstr "اختيار المتصفح" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1434 msgid "_Browser:" msgstr "ال_متصفح:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1442 msgid "_Open link in:" msgstr "ا_فتح الرابط في:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1444 msgid "Browser default" msgstr "المتصفح المبدئي" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1445 msgid "Existing window" msgstr "نافذة موجودة" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1447 msgid "New tab" msgstr "لسان جديد" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1464 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_يدويًا:\n" "(%s للمسار)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1490 msgid "Log _format:" msgstr "تنسيق ال_سجل:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1495 msgid "Log all _instant messages" msgstr "سجّل جميع ال_رسائل الفورية" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1497 msgid "Log all c_hats" msgstr "سجّل جميع ا_لدردشات" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1499 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "سجّل جميع تغيرات ال_حالة إلى سجل النظام" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1649 msgid "Sound Selection" msgstr "اختيار الصّوت" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1659 msgid "Quietest" msgstr "هادئ جدًا" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1661 msgid "Quieter" msgstr "أهدأ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1663 msgid "Quiet" msgstr "هادئ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1667 msgid "Loud" msgstr "عال" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1669 msgid "Louder" msgstr "أعلى" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1671 msgid "Loudest" msgstr "صاخب" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1737 msgid "_Method:" msgstr "ال_طريقة:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1739 msgid "Console beep" msgstr "صافرة المعراض" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1746 msgid "No sounds" msgstr "بلا صوت" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1759 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "أ_مر الصوت:\n" "(%s لاسم الملف)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1768 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "أصدر صوتًا عندما تكون المحادثة _نشطة" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1770 msgid "Enable sounds:" msgstr "فعّل الأ_صوات:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1787 msgid "Volume:" msgstr "الحجم:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1854 msgid "Play" msgstr "شغّل" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1931 msgid "_Report idle time:" msgstr "أ_بلغ عن وقت السكون:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1936 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح أو الفأرة" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1945 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_رد تلقائي:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1949 msgid "When both away and idle" msgstr "عند الغياب و السكون معًا" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1955 msgid "Auto-away" msgstr "غياب تلقائي" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1957 msgid "Change status when _idle" msgstr "غير الحالة عند ال_سكون" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1961 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "عدد ال_دقائق قبل تغيير الحالة:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1968 msgid "Change _status to:" msgstr "غيّر ال_حالة إلى:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1981 msgid "Status at Startup" msgstr "الحالة عند بدء التشغيل" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1983 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "عند بدء التشغيل استخدم آخر حالة عند الخروج ال_سابق" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1990 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "الحالة عند بدء التشغيل:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2019 msgid "Interface" msgstr "الواجهة" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2021 msgid "Smiley Themes" msgstr "سِمات الإبتسامات" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2028 msgid "Browser" msgstr "المتصفح" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2032 msgid "Status / Idle" msgstr "الحالة / ساكن" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "اسمح لجميع المستخدمين بالاتصال بي" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "اسمح فقط للمستخدمين في قائمتي" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Allow only the users below" msgstr "اسمح فقط للمستخدمين أدناه" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block all users" msgstr "احظر جميع المستخدمين" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:85 msgid "Block only the users below" msgstr "احظر فقط المستخدمين أدناه" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:382 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "التغييرات في خصائص الخصوصية تصبح نافذة فورًا." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:391 msgid "Set privacy for:" msgstr "اضبط الخصوصية لأجل" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:520 ../pidgin/gtkprivacy.c:537 msgid "Permit User" msgstr "اسمح للمستخدم" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:521 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "أدخل مستخدما تصرّح له بالاتصال بك." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:522 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تود تمكينه من الاتصال بك." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:525 ../pidgin/gtkprivacy.c:541 msgid "_Permit" msgstr "ا_سمح" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:531 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "أأسمح لـ %s أن يتصل بك؟" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:533 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "أمتأكد أنك تود السماح ل_%s بالاتصال بك؟" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 ../pidgin/gtkprivacy.c:576 msgid "Block User" msgstr "احظر المستخدم" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user to block." msgstr "أدخل مستخدم لتحظره." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم الذي تريد حظره." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "أأحظر %s؟" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حظر %s؟" #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 msgid "Apply" msgstr "طبّق" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1498 msgid "That file already exists" msgstr "هذا الملف موجود مسبقًا" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1499 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "هل ترغب في الكتابة فوقه؟" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1502 msgid "Overwrite" msgstr "اكتب فوقه" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1503 msgid "Choose New Name" msgstr "اختر اسمًا جديدًا" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1644 ../pidgin/gtkrequest.c:1658 msgid "Select Folder..." msgstr "اختر مجلدا..." #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:577 msgid "_Get List" msgstr "ا_جلب القائمة" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:585 msgid "_Add Chat" msgstr "أ_ضف دردشة" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف الحالات المحفوظة المختارة؟" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:616 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1227 msgid "_Use" msgstr "ا_ستخدم" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:763 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "العنوان مستخدم حاليًا. يجب أن تحدد عنوانا فريدا." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:959 msgid "Different" msgstr "مختلف" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1151 msgid "_Title:" msgstr "ال_عنوان:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1451 msgid "_Status:" msgstr "ال_حالة:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1175 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "استخدم حالات _مختلفة لبعض الحسابات" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1234 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "احف_ظ و استخدم" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1435 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "حالة %s" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:667 msgid "Waiting for network connection" msgstr "بانتظار اتصال الشبكة" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1080 msgid "New status..." msgstr "حالة جديدة..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1081 msgid "Saved statuses..." msgstr "الحالات المحفوظة..." #: ../pidgin/gtkutils.c:683 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:1450 ../pidgin/gtkutils.c:1473 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "العطل التالي حدث أثناء تحميل %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1453 ../pidgin/gtkutils.c:1475 msgid "Failed to load image" msgstr "فشل في تحميل الصورة " #: ../pidgin/gtkutils.c:1549 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "لايمكن ارسال المجلد %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1550 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "لايستطيع %s نقل مجلدات. عليك إرسال الملفات واحدا واحدا." #: ../pidgin/gtkutils.c:1584 ../pidgin/gtkutils.c:1596 #: ../pidgin/gtkutils.c:1603 msgid "You have dragged an image" msgstr "سحبت صورة" #: ../pidgin/gtkutils.c:1585 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو مدمجة في الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا " "المستخدم." #: ../pidgin/gtkutils.c:1591 ../pidgin/gtkutils.c:1611 msgid "Set as buddy icon" msgstr "ضعها كأيقونة" #: ../pidgin/gtkutils.c:1592 ../pidgin/gtkutils.c:1612 msgid "Send image file" msgstr "أرسلها كملف صورة" #: ../pidgin/gtkutils.c:1593 ../pidgin/gtkutils.c:1612 msgid "Insert in message" msgstr "أدرجها في الرسالة" #: ../pidgin/gtkutils.c:1597 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "هل تريد ضبط أيقونة لهذا المستخدم؟" #: ../pidgin/gtkutils.c:1604 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم." #: ../pidgin/gtkutils.c:1605 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "يمكنك إدراج هذه الصورة داخل الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1664 msgid "Cannot send launcher" msgstr "تعذّر إرسال المشغل" #: ../pidgin/gtkutils.c:1664 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "قمت بسحب مشغل سطح مكتب. على الأغلب قصدت أن ترسل الشيء الذي يشير اليه هذا " "المشغل و ليس المشغل ذاته." #: ../pidgin/gtkutils.c:2402 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>الملف:</b> %s\n" "<b>حجم الملف:</b> %s\n" "<b>حجم الصورة:</b> %Id×%Id" #: ../pidgin/gtkutils.c:2704 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "الملف '%s' كبير جدًا على %s. من فضلك حاول تصغير الصورة.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2706 msgid "Icon Error" msgstr "عطل في الأيقونة" #: ../pidgin/gtkutils.c:2707 msgid "Could not set icon" msgstr "تعذّر ضبط الأيقونة" #: ../pidgin/gtkutils.c:2807 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "فشل فتح ملف '%s': %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2856 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 msgid "Save File" msgstr "احفظ الملف" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 msgid "Select color" msgstr "اختر لونا" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "ا_سم مستعار" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "Close _tabs" msgstr "أغلق الأ_لسنة" #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Get Info" msgstr "ا_جلب معلومات" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Invite" msgstr "ادعُ" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Modify" msgstr "_عدِّل" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Open Mail" msgstr "ا_فتح البريد" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "بسمات بِدْجِن" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "اختيار هذا يُعطِّل البسمات الرسومية." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "بدون" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:444 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:447 msgid "Response Probability:" msgstr "احتمالية الرد:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:772 msgid "Statistics Configuration" msgstr "إعدادات الإحصائيات" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:775 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "مهلة انتهاء الرد القصوى:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:778 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:785 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:792 ../pidgin/plugins/timestamp.c:148 msgid "minutes" msgstr "دقائق" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:782 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "أقصى فرق شُوهِد مؤخرا:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:789 msgid "Threshold:" msgstr "العتبة:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:897 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "توقع تواجد المراسل" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:899 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "ملحقة توقع تواجد المراسل." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:900 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" "تُستخدم ملحقة تواجد المراسِل لعرض معلومات إحصائية عن الأصدقاء في قائمة مراسلي " "المستخدمين." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "الصديق ساكن" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "الصديق غائب" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "الصديق غائب \"طويلًا\"" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "الصديق يتحدث في المحمول" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "الصديق غير متصل" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "قيم النقاط لتستخدم عندما..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "الصديق ذو <i>الحاصل الأكبر</i> هو الصديق الذي لديه أولوية في الاتصال.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "استخدم الصديق الأخير عندما تكون النقاط متعادلة" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "قيم النقاط لتستخدم مع الحساب..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188 msgid "Contact Priority" msgstr "أولوية الاتصال" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "يسمح بالتحكم بالقيم المرتبطة مع حالات الأصدقاء المختلفة." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "يسمح بتغيير قيم النقاط لحالات السكون/الغياب/عدم الاتصال عند حساب أولويات " "الاتصال." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "ألوان المحادثة" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "خصص الألوان في نافذة المحادثة" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87 msgid "Error Messages" msgstr "رسائل الأعطال" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88 msgid "Highlighted Messages" msgstr "رسائل مُبرزة" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89 msgid "System Messages" msgstr "رسائل النظام" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90 msgid "Sent Messages" msgstr "الرسائل الصادرة" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91 msgid "Received Messages" msgstr "الرسائل الواردة" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:223 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:257 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "اختر لون %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:372 msgid "Ignore incoming format" msgstr "تجاهل التنسيق الوارد" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:373 msgid "Apply in Chats" msgstr "طبّق في الدردشات" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:374 msgid "Apply in IMs" msgstr "طبّق في الرسائل الفورية" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "بتعداد المحادثة" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "موضع المحادثة" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "ملحوظة: تفضيل \"محادثات جديدة\" يجب أن يكون مضبوطا على \"بتعداد المحادثة\"." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "عدد المحادثات لكل نافذة" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "افصل نوافذ الدردشة والتراسل الفوري عندما توضع بالأرقام" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "خيارات إضافية لموضع المحادثة" #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "قيد عدد المحادثات لكل نافذة، اختياريًا مع فصل الرسائل الفورية عن الدردشات" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "إعدادات إيماءات الفأرة" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "زر الفأرة الأوسط " #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr " زر الفأرة الأيمن" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_عرض الإيماءة بصريا" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "إيمائات الفأرة" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "توفر الدعم لإيماءات الفأرة" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "يسمح بدعم إيماءات الفأرة في نافذة المحادثة.\n" "اسحب زر الفأرة الأوسط لإجراء أفعال محددة:\n" "\n" "اسحب لأسفل ثم لليمين لإغلاق المحادثة.\n" "اسحب لأعلى ثم لليسار للانتقال إلى المحادثة السابقة.\n" "اسحب لأعلى ثم لليمين للانتقال إلى المحادثة التالية." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "تراسل فوري" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين أدناه، أو أضف شخصا جديدا." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301 msgid "Group:" msgstr "المجموعة:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248 msgid "New Person" msgstr "شخص جديد" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593 msgid "Select Buddy" msgstr "اختر صديقا" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين لإضافته، أو أنشئ شخصا جديدا." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 msgid "User _details" msgstr "بيانات ال_مستخدم" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "_Associate Buddy" msgstr "ا_ربط الصديق" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "تعذّر إرسال بريد إلكتروني" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "لم يُعثر على ملف التشغيل لبرمجية إفلوشن في المسار (PATH)" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "لم يُعثر على عنوان بريد إلكتروني لهذا الصديق." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273 msgid "Add to Address Book" msgstr "أضف إلى دفتر العناوين" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285 msgid "Send E-Mail" msgstr "أرسل بريدا إلكترونيا" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "إعدادات التكامل مع إيفُلوشِن" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "اختر جميع الحسابات التي ينبغي إضافة الأصدقاء فيها تلقائيًا." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "التكامل مع إيفُلوشِن " #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "يوفر دعم التكامل مع إيفُلوشِن." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "أدخل معلومات الشخص أدناه." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "أدخل اسم الشاشة للصديق و نوع الحساب أدناه." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286 msgid "Account type:" msgstr "نوع الحساب:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309 msgid "Optional information:" msgstr "معلومات اختيارية:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344 msgid "First name:" msgstr "الاسم الأول:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356 msgid "Last name:" msgstr "الاسم الأخير:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376 msgid "E-mail:" msgstr "البريد الإلكتروني:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "اختبار إشارات جتك+" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "اختبار لمعرفة إذا ما كانت جميع إشارات الواجهة تعمل بشكل سليم. " #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>ملاحظات الصديق</b>: %s" #: ../pidgin/plugins/history.c:195 msgid "History" msgstr "التاريخ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "أيقن عندما تكون غائبًا" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "يُأيقن قائمة الأصدقاء و المحادثات عندما تغيب." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "متفحص البريد" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "يفحص بحثا عن بريد محلي جديد." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "يضيف صندوقا صغيرا إلى قائمة الأصدقاء يوضح إن كان لديك بريد جديد." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "خط الحد" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "ارسم خطًا للإشارة للرسائل الجديدة في المحادثة." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "ارسم حدا في" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:682 msgid "_IM windows" msgstr "_نوافذ التراسل الفوري" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:689 msgid "C_hat windows" msgstr "نوافذ ال_دردشة" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "طُلِبت جلسة تراسل موسيقي. انقر على أيقونة MM لقبولها." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "أُكِّدت جلسة التراسل الموسيقي." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "تراسل موسيقي" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "حدث تعارض عند تشغيل الأمر:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "عطل في تشغيل المحرّر" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "حدث العطل التالي:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "إعدادات التراسل الموسيقي" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "مسار محرّر النوتة" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "_طبّق" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "ملحقة تراسل موسيقي للتأليف الجماعي." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "تتيح ملحقة التراسل الموسيقي لمجموعة من المستخدمين العمل معا على مقطوعة " "موسيقية بتحرير نوتة مشتركة في الوقت الحقيقي." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:678 msgid "Notify For" msgstr "نبّه عن" #: ../pidgin/plugins/notify.c:697 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_فقط عندما يقول شخص ما اسمك" #: ../pidgin/plugins/notify.c:707 msgid "_Focused windows" msgstr "_نوافذ مركز عليها" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:715 msgid "Notification Methods" msgstr "طُرُق التنبيه" #: ../pidgin/plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "أضف ال_مقطع في بداية عنوان النافذة:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:741 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "أدرج _عدد الرسائل الجديدة داخل عنوان النافذة" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:750 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "أدرج عدد الرسائل الجديدة في خاصية _X" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:767 msgid "R_aise conversation window" msgstr "ا_رفع نافذة المحادثة" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:775 msgid "Notification Removal" msgstr "إزالة التنبيه" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:780 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "أزل عندما تحوز نافذةُ المحادثة ال_تركيزَ" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:787 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "أزل عندما _تستقبل نافذة المحادثة نقرة" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:795 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "أزل عند ال_كتابة في نافذة المحادثة" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:803 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "أزل عندما تُرسَل ال_رسالة" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:812 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "أزل عند الانتقال إلى _لسان المحادثة" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:907 msgid "Message Notification" msgstr "التنبيه بالرسائل" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:910 ../pidgin/plugins/notify.c:912 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "يتيح عددا من الوسائل لإعلامك بالرسائل غير المقروءة." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "ملحقة تجريبية لبِدْجِن" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "ملحقة نموذجية تقوم ببعض الأشياء - انظر الوصف." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "تقوم هذه الملحقة الرائعة بأشياء عدة: \n" "- تخبرك من كتب البرمجية عندما تلِج. \n" "- تعكس كل النص الوارد.\n" "- ترسل رسالة إلى اصدقائك في لحظة ولوجهم." #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:49 msgid "Cursor Color" msgstr "لون المؤشّر" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:50 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "لون المؤشر الثانوي" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:51 msgid "Hyperlink Color" msgstr "لون الروابط الفائقة" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "لون اسم الرسائل المُبرزة" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:66 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "فصْل GtkTreeView الأفقي" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:81 msgid "Conversation Entry" msgstr "دخول المحادثة" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:82 msgid "Request Dialog" msgstr "حوار الطلب" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:83 msgid "Notify Dialog" msgstr "حوار التذكير" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:259 msgid "Select Color" msgstr "اختر لونا" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:306 msgid "Select Interface Font" msgstr "حدد خط الواجهة" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:309 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "حدد خط %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:377 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "خط واجهة جتك+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:397 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "تيمة اختصارات جتك+" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:434 msgid "Interface colors" msgstr "ألوان الواجهة" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:458 msgid "Widget Sizes" msgstr "أحجام الوِدج" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:479 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:503 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "أدوات ملف Gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "اكتب الإعدادات في %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:517 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "أعد_قراءة ملفات gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:555 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:557 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:558 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "يتيح الوصول لأكثر إعدادات gtkrc استخداما." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "خام" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "يتيح لك إرسال دخْل خام للبروتوكولات النصّية." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "يمكنك من إرسال دخْل خام في البروتوكولات النصية (XMPP, MSN, IRC, TOC). اضغط " "'Enter' في صندوق الإدخال للإرسال. راقب نافذة التنقيح." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "" "تستخدم %s إصدارة %s. الإصدارة الحالية هي %s. يمكنك الحصول عليها من <a href=" "\"%s\">%s</a><hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>سجل التغييرات:</b><br>%s" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "توجد إصدارة جديدة" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "أطلق التنبيهات" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "يستعلم عن الإصدارات الجديدة دوريا." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "يتحقق دوريا من الإصدارات الجديدة ويبلغ المستخدم بسجل التغيرات." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962 msgid "Duplicate Correction" msgstr "تصوِيب مكرر" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "الكلمة المحددة موجودة بالفعل في قائمة التصحيح." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Text Replacements" msgstr "استبدال النص" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2199 msgid "You type" msgstr "أنت تكتب" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2213 msgid "You send" msgstr "أنت ترسل" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "Whole words only" msgstr "الكلمات الكاملة فقط" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2239 msgid "Case sensitive" msgstr "حسّاس لحالة الحرف" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2265 msgid "Add a new text replacement" msgstr "أضف استبدال نص جديد" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2281 msgid "You _type:" msgstr "أنت _تكتب:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285 msgid "You _send:" msgstr "أنت _ترسل:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2288 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "مُ_طابقة للحالة بالضبط (لا تؤشره في حال أردت معالجة آلية لحالة الأحرف)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2290 msgid "Only replace _whole words" msgstr "استبدل فقط ال_كلمات الكاملة" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2315 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "خيارات استبدال النص العامة" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "مكِّن استبدال الكلمة الأخيرة عند الإرسال" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2349 msgid "Text replacement" msgstr "استبدال نص" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2351 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2352 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "يستبدل النص في الرسائل الصادرة تبعا لقواعد المستخدم المحددة." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:356 msgid "Buddy Ticker" msgstr "متتبع الأصدقاء" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:361 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "نسخة من قائمة الأصدقاء تمتد أفقيا." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:135 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "اعرض الأختام الزمنية كل" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200 msgid "Timestamp" msgstr "الخاتم الزمني" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:203 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat كل N دقيقة." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "خيارات تنسيق الخاتم الزمني" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "أ_جبر على تنسيق 24 ساعة للوقت" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "اعرض التواريخ في..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "مح_ادثات:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "للرسائل المتأخرة" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "للرسائل المتأخرة وللدردشات" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "_سجلات الرسائل:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "تنسيق الخاتم الزمني للرسائل" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "خصّص تنسيق الخاتم الزمني للرسائل." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "يسمح هذا الملحق للمستخدم بتخصيص تنسيق أختام الرسائل الزمنية في المحادثات " "والسجل." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645 msgid "Opacity:" msgstr "الإعتام:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "نوافذ المحادثة الفورية" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563 msgid "_IM window transparency" msgstr "_شفافية نافذة التراسل الفوري" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "ا_عرض شريط المزلاج في نافذة التراسل الفوري" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "أزل شفافية نافذة التراسل الفوري عند التركيز" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Always on top" msgstr "دائما في الأعلى" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619 msgid "Buddy List Window" msgstr "نافذة قائمة الأصدقاء" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_شفافية نافذة قائمة الأصدقاء" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "أزل شفافية نافذة قائمة الأصدقاء عند التركيز" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 msgid "Transparency" msgstr "شفافية" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "شفافية متغيرة لقائمة الأصدقاء والمحادثات." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "تمكن هذه الملحقة من استعمال شفافية متغيّرة في نافذة المحادثة و قائمة " "الأصدقاء.\n" "\n" "* ملاحظة: تتطلب هذه الملحقة ويندوز 2000 أو أحدث." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "نسخة جتك+" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Startup" msgstr "بدء التشغيل" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "ا_بدأ %s عند بدء تشغيل ويندوز" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "قائمة أصدقاء قابلة للإرساء" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_حافظ على قائمة الأصدقاء في الأعلى:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336 msgid "Only when docked" msgstr "فقط عند الإرساء" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "أو_مض النافذة عند استقبال رسائل الدردشة" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "خيارات بِدْجِن لويندوز" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "خيارات خاصة لبِدْجِن من أجل ويندوز" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "يتيح خيارات خاصة بويندوز، مثل إرساء قائمة الأصدقاء." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:670 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>خرج.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:749 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:844 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "XMPP Console" msgstr "مرقاب XMPP" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:756 msgid "Account: " msgstr "الحساب:" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:783 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>ليس متصلا مع XMPP</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:793 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "أدرج<iq/> بيت." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:802 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "أدرج <presence/> بيت" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:811 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "أدرج <message/> بيت." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:866 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "أرسِل و استقبل أبيات XMPP خام." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:868 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "تفيد هذه الملحقة في تنقيح خواديم و عملاء XMPXMPPP."