view po/es.po @ 26031:7bbac147f276

Convert the GTalk code to completely use the new ready signal.
author Mike Ruprecht <maiku@soc.pidgin.im>
date Tue, 13 Jan 2009 06:48:30 +0000
parents 789c1f58fc0e
children 4a592e898162
line wrap: on
line source

# Pidgin (formerly known as Pidgin) Spanish translation
# Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>
# Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>
# Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>
# Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
# Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador
#               <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003.
# Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004,
# 	      January 2005, 2006-2008
# 		Javier Fernández-Sanguino Peña  <jfs@debian.org>
#
# Agradecemos la ayuda de revisión realizada por:
# Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador,
# Rafael Bermudez, Eduardo Pérez
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
# Nota para los traductores:
# - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación"
#   no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse
#   conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión
#   de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas"
#   o zonas distintas de discusión).
#
# - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas
#   de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así.
#
# - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone
#   en siglas al traducir se preservan las siglas
#
# - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo
#   la primera mayúscula (no capitalizarlas todas)
#
# Otros términos comunes y sus traducciones:
#
# - Away: Ausente
# - Idle: Inactivo
# - Nickname o Nick: Apodo
# - Smileys: emoticonos (no «caras gráficas»)
# - Screenname: Nombre de usuario
# - System Tray: Área de notificación del sistema
# - Screen Name: Nombre de usuario (en pantalla)
# - Plugin: Complemento
# - Key Exchange: Intercambio de claves
# - Key Agreement: Acuerdo de claves
# - Plain text: «En claro» (refiriéndose a una autenticación que no está cifrada)
# - Pounce: Aviso
# - Smiley: Emoticono
# - Tab: solapa (pestaña está descartado por los traductores de
#        GNOME desde la versión 2.6)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-04 09:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-05 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team:  Spanish team <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Intente `%s -h' para más información.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR     utilizar el directorio DIR para los ficheros de "
"configuración\n"
"  -d, --debug          imprimir mensajes de depuración en la salida "
"estándar\n"
"  -h, --help           mostrar este mensaje y salir\n"
"  -n, --nologin        no conectarse de forma automática\n"
"  -v, --version        mostrar la versión actual y salir\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s se encontró con errors al migrar su configuración de %s a %s. Investigue "
"el problema y complete la migración de forma manual. Por favor, informe de "
"este error en http://developer.pidgin.im"

msgid "Error"
msgstr "Error"

msgid "Account was not added"
msgstr "No se ha añadido la cuenta"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacío."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificaciones de correo nuevo"

msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "No se han instalado complementos de protocolo."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Posiblemente se olvido de ejecutar 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar cuenta"

msgid "New Account"
msgstr "Nueva cuenta"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"

msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

msgid "Alias:"
msgstr "Apodo:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crear esta cuenta en el servidor"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Borrar cuenta"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Puede (desh)habilitar cuentas de la lista a continuación."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha hecho a %s su amigo o amiga%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "¿Desea añadir el amigo a su lista?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quiere añadir a %s a su lista de amigos%s%s."

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "¿Autorizar al amigo?"

msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"En línea: %d\n"
"Total: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cuenta: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto por última vez: hace %s"

msgid "Default"
msgstr "(por omisión)"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Debe dar un nombre de usuario para el amigo."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Debe indicar un grupo."

msgid "You must select an account."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "La cuenta seleccionada no está conectada."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Error al añadir al amigo"

msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Apodo (opcional)"

msgid "Add in group"
msgstr "Añadir a un grupo"

msgid "Account"
msgstr "Cuenta"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Añadir amigo"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduzca la información del amigo."

msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Alias"
msgstr "Apodo"

msgid "Group"
msgstr "Grupo"

msgid "Auto-join"
msgstr "Conectarse automáticamente"

msgid "Add Chat"
msgstr "Añadir chat"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Puede editar más información más adelante a través del menú contextual."

msgid "Error adding group"
msgstr "Error al añadir al grupo"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Debe dar un nombre al grupo a añadir."

msgid "Add Group"
msgstr "Añadir grupo"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduzca el nombre del grupo"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar chat"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor Actualice los campos necesarios."

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar configuración"

msgid "Information"
msgstr "Información"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Obteniendo..."

# No se traduce como «Obtener Información» porque sino hace muy grande el 
# botón que utiliza este texto y, consecuentemente, la pantalla de Pidgin, jfs
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Añadir aviso de amigo"

msgid "Send File"
msgstr "Enviar archivo"

msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

msgid "Show when offline"
msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre para %s"

msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

msgid "Set Alias"
msgstr "Fijar el apodo"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduzca una cadena vacía para resetear el nombre."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Si elimina este contacto también eliminará a todos los amigos en el contacto"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Si elimina este grupo también eliminará a todos los amigos en el grupo"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar borrado"

msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

msgid "Place tagged"
msgstr "Lugares marcados"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Cambiar marca"

msgid "View Log"
msgstr "Ver registro"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Está inactivo"

# El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs
msgid "On Mobile"
msgstr "En el móvil"

msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."

msgid "Saved..."
msgstr "Guardado..."

msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquear/Desbloquear"

msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona que quiere Bloquear/"
"Desbloquear."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensaje instantáneo nuevo"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona con la que quiere "
"comunicarse."

msgid "Channel"
msgstr "Canal"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introduzca el nombre del chat al que quiere unirse."

msgid "Join"
msgstr "Unirse"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere "
"ver información de registro."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar MI..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquear/Desbloquear..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Unirse a un chat..."

msgid "View Log..."
msgstr "Ver registro..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Mostrar todos los registros"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos vacíos"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Amigos desconectados"

msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

msgid "By Status"
msgstr "Por estado"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabéticamente"

msgid "By Log Size"
msgstr "Por tamaño de registro"

msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"

msgid "Chat"
msgstr "Charlar"

msgid "Grouping"
msgstr "Agrupar"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Importación de certificado"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Especifique un nombre de sistema"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr ""
"Especifique el nombre de sistema para el que se utilizará este certificado."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"No se pudo importar el archivo %s.\n"
"Asegúrese de que el fichero puede leerse y que está en formato PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Error en la importación de certificado"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Falló la importación del certificado X.509"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Seleccione un certificado PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Falló la exportación al fichero %s.\n"
"Asegúrese de que tiene permisos de escritura en la ruta destino\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Error en la exportación de certificado"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Falló la exportación del certificado X.509"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Exportación de certificado PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certificado para %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nombre común: %s\n"
"\n"
"Huella SHA1:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certificado de equipo SSL"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar el certificado para %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Confirme el borrado del certificado"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Gestor de certificados"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "Servidor"

msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s se ha desconectado."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch no intentará reconectarse a esta cuenta hasta que corrija el error y "
"reactive la cuenta."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reactivar cuenta"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá "
"automáticamenet al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta."

msgid "No such command."
msgstr "No existe esa orden."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error sintáctico:  Vd. no escribió suficientes argumentos para esa orden."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esa orden sólo funciona en chats, no en MIs."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esa orden sólo funciona en MIs, no en chats."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque no se ha conectado."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está escribiendo..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Ha dejado este chat"

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes "
"de esta conversación."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Se ha parado el registro. No se registrarán mensajes de esta conversación de "
"ahora en adelante."

msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"

msgid "Invite message"
msgstr "Mensaje de invitacio"

msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
"along with an optional invite message."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar,\\n\n"
"junto con un mensaje de invitación opcional."

msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpiar histórico"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostrar marcas de tiempo"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Añadir aviso de amigo..."

msgid "Invite..."
msgstr "Invitar..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Habilitar registro"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Habilitar sonidos"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPUESTA AUTOMÁTICA> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"
msgstr[1] "Lista de %d usuario:\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Las opciones de depuración soportadas son:  version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "No existe esa orden (en este contexto)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilice \"/help &lt;orden&gt;\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n"
"Las siguientes órdenes están disponibles en este contexto:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s no es una clase de mensajes válida. Consulte «/help msgcolor» para ver "
"las clases de mensaje válidas."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s no es un color válido. Consulte «/help msgcolor» para ver los colores "
"válidos."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensaje;gt;:  Enviar un mensaje como si no se estuviera utilizando "
"una orden."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acción&gt;: enviar una acción estilo IRC a un amigo o a un chat."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opción&gt;: Enviar información de depuración sobre la conversación "
"actual."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: limpia el histórico de la ventana de conversación."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;orden&gt;:  Recibir ayuda sobre una orden concreta."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Muestra la lista de usuarios en el chat."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Mostrar la ventana de complementos."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostrar la lista de amigos."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Muestra la ventana de cuentas."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Muestra la ventana de depuración."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Muestra la ventana de preferencias."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "status: Muestra la ventana «savedstatuses»."

# TODO - Can colors and clases be translated here?
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;clase&gt; &lt;primer plano&gt; &lt;segundo plano&gt;: Fija el "
"color para distintas clases de mensajes en la ventana de conversación."
"<br>    &lt;clase&gt;: send (enviar), receive (recibir), highlight (marcar), "
"action (acción), timestamp (marca de tiempo)<br>    &lt;primer plano/segundo "
"plano&gt;: negro, rojo, verde, azúl, blanco, gris, gris oscuro, magenta, "
"cian, «default» (por omisión)<br><br>EJEMPLO:<br>    msgcolor send cian "
"default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "No se pudo leer el archivo."

msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de depuración"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivo"
msgstr[1] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivos"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de archivos"

msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"

msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"

msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias terminen"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpiar transferencias terminadas"

msgid "Stop"
msgstr "Parar"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia"

msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

msgid "Failed"
msgstr "Falló"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

msgid "Sent"
msgstr "Enviado"

msgid "Received"
msgstr "Recibido:"

msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Se guardó el archivo como %s."

msgid "Sending"
msgstr "Enviando"

msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversaciones en %s sobre %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversación con %s sobre %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sólo se registrarán los eventos del sistema cuando esté habilitada la opción "
"«Registrar todos los cambios de estado en el registro del sistema»."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Sólo se registrarán los mensajes instantáneos si está habilitada la "
"preferencia «Registrar todos los mensajes instantáneos»."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Los chats sólo serán registrados si la opción \"Registrar todos los chats\" "
"está habilitada en las preferencias."

msgid "No logs were found"
msgstr "No se encontraron registros"

msgid "Total log size:"
msgstr "Tamaño total del registro:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Deslizar/Buscar: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversaciones en %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversaciones con %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Todas las conversaciones"

msgid "System Log"
msgstr "Registro del Sistema"

msgid "Emails"
msgstr "Correos"

msgid "You have mail!"
msgstr "¡Tiene correo!"

msgid "Sender"
msgstr "Remitente"

msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) tiene %d mensaje nuevo."
msgstr[1] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes."

msgid "New Mail"
msgstr "Nuevo correo"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información sobre %s:"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Información de amigos"

msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

msgid "IM"
msgstr "MI"

msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "falló la carga del complemento"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "falló la descarga del complemento"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nombre: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nombre de fichero: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Debe cargar el complemento antes de poder configurarlo."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "No hay opciones de configuración para este complemento."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Error al cargar el complemento"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "El fichero seleccionado no es un complemento válido."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Para ver el mensaje exacto consulte la ventana de depuración y vuelva a "
"intentarlo de nuevo."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Seleccione el complemento a instalar"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Puede (des)cargar complementos de la lista mostrada a continuación."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instalar complemento..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar complemento"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indique el amigo del que avisar."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuevo aviso de amigo"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de amigo"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a quién"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Nombre del amigo:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisar cuando un amigo..."

msgid "Signs on"
msgstr "Se conecta"

msgid "Signs off"
msgstr "Se desconecta"

msgid "Goes away"
msgstr "Se ausenta"

msgid "Returns from away"
msgstr "Deja de estar ausente"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Está inactivo"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ya no está inactivo."

msgid "Starts typing"
msgstr "Empieza a escribir"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Hace una pausa mientras escribe"

msgid "Stops typing"
msgstr "Deja de escribir"

msgid "Sends a message"
msgstr "Envía un mensaje"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Acción"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir una ventana de MI"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Notificación con una ventana emergente"

msgid "Send a message"
msgstr "Enviar un mensaje"

msgid "Execute a command"
msgstr "Ejecutar una orden"

msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir un sonido"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Sólo avisar cuando mi estado no sea Disponible"

msgid "Recurring"
msgstr "Recurrente"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "No se puede crear el aviso"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "No tiene ninguna cuenta."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Antes de poder crear un aviso debe crear primero una cuenta."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar el aviso en %s para %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos de amigos"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ha comenzado a escribirle algo (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s ha parado mientras le escribía algo (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se ha conectado (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s volvió de su inactividad (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ha dejado de estar ausente (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha dejado de escribirle (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se ha desconectado (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s está inactivo (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s se ha marchado. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s le ha enviado un mensaje. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! "

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basado en el uso del teclado"

msgid "From last sent message"
msgstr "Del último mensaje enviado"

msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostrar tiempos de inactividad"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostrar amigos desconectados"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo"

msgid "Log format"
msgstr "Formato de registro"

msgid "Log IMs"
msgstr "Registrar MIs"

msgid "Log chats"
msgstr "Registrar chats"

msgid "Log status change events"
msgstr "Registrar los eventos de cambios de estado"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Mostrar el tiempo de inactividad"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Cambiar el estado cuando esté inactivo"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutos antes de cambiar el estado"

msgid "Change status to"
msgstr "Cambiar estado a"

#. Conversations
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"

msgid "Logging"
msgstr "Registro"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Debe completar todos los campos obligatorios."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Los campos obligatorios están subrayados."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "No implementado aún."

msgid "Save File..."
msgstr "Enviar archivo.."

msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Escojer ubicación..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Pulse «Intro» para buscar más salas en esta categoría."

msgid "Get"
msgstr "Obtener"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Se conecta un amigo"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Se desconecta un amigo"

msgid "Message received"
msgstr "Se recibe un mensaje"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"

msgid "Message sent"
msgstr "Se envía un mensaje"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Alguien entra al chat"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Alguien deja el chat"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Usted habla en el chat"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Otros hablan en el chat"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Alguien dice su nombre en el chat"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Fallo de gstreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "No se pudo inicializar gstreamer."

msgid "(default)"
msgstr "(por omisión)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Seleccione un archivo de sonido..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de sonido"

msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"

msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

msgid "Console Beep"
msgstr "Timbre de la consola"

msgid "Command"
msgstr "Comando"

msgid "No Sound"
msgstr "Sin sonido"

msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproducir sonidos"

msgid "Method: "
msgstr "Método:"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Orden para sonido:\n"
"(%s para nombre de archivo)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de sonido"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el foco"

msgid "Always"
msgstr "Siempre"

msgid "Only when available"
msgstr "Sólo cuando estoy disponible"

msgid "Only when not available"
msgstr "Sólo cuando no estoy disponible"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volumen(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de sonido"

msgid "Event"
msgstr "Acontecimiento"

msgid "File"
msgstr "Archivo"

msgid "Test"
msgstr "Probar"

msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a «%s»?"

msgid "Delete Status"
msgstr "Borrar estado"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados guardados"

msgid "Title"
msgstr "Título"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Usar"

msgid "Invalid title"
msgstr "Título no válido"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduzca un título no vacío para el estado."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduzca un título distinto para el estado."

msgid "Substatus"
msgstr "Sub-estado"

msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estado"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Usar un estado diferente para las siguientes cuentas"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Guardar y usar"

msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"

msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

msgid "Statuses"
msgstr "Estados"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erro al cargar el complemento."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "No se pudo encontrar la pantalla X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "No se pudo encontrar la ventana"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"No se pudo cargar este complemento porque no se construyó con soporte de X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "PortapapelesGnt"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Complemento de portapapeles"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"El entorno de X tiene acceso a Los contenidos del portapapeles de gnt cuando "
"estos cambian, si es posible."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s se acaba de conectar"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s se acaba de desconectar"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s le envío un mensaje"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s dijo su apodo en %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s envió un mensaje en %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Un amigo se conecta/desconecta"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Recibe un MI"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Alguien habla5~e en el chat"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Alguien dice su nombre en el chat"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificar con un «toaster» cuando"

msgid "Beep too!"
msgstr "¡Pitar también!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Fija la ventana de terminal como URGENTE."

msgid "GntGf"
msgstr "GntFg"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Complemento «toaster»"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversación con %s sobre %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Debe estar conectad para utilizar el complemento de histórico"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Puede activar el registro en Herramientas -> Preferencias -> Registro.\n"
"\n"
"La activación del registro en mensajes instantáneos y/o chats activará el "
"histórico para los mismos tipos de conversación."

msgid "GntHistory"
msgstr "HistóricoGnt"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas "
"conversaciones."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la última "
"conversación en la conversación actual."

msgid "Online"
msgstr "Conectado"

msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Amigos conectados"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Amigos desconectados"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Conectado/Desconectado"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "No agrupar"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo anidado"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Agrupación anidada (experimental)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Ofrece opciones adicionales para agrupar las listas de amigos."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Busca sub-cadenas en el registro pasado."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Complemento «Lastlog»."

msgid "accounts"
msgstr "cuentas"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Para conectarse se necesita una contraseña."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduzca la contraseña para %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca la contraseña"

msgid "Save password"
msgstr "Guardar la contraseña"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Error de conexión"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Rellene todos los campos completamente."

msgid "Original password"
msgstr "Contraseña original"

msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nueva contraseña (otra vez)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambiar la contraseña de %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Cambiar la información del usuario %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Establecer su información de usuario"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

msgid "buddy list"
msgstr "lista de amigos"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NO COINCIDE)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""
"%s ha presentado el certificado mostrado a continuación para este uso de una "
"sola vez:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Nombre comú: %s %s\n"
"Huella (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verificación de certificado de un solo uso"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autoridades de certificación"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Caché de servidores SSL"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "¿Desea aceptar el certificado para %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verificación de certificado SSL"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Ver certificado..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""
"El certificado presentado por «%s» es autofirmado. No puede comprobarse de "
"forma automática."

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida."

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Error de certificado SSL"

msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Cadena de certificado inválida"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"No tiene una base de datos de certificados raíz por lo que no se puede "
"validar este certificado."

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr ""
"Pidgin no conoce el certificado raíz bajo el que este certificado dice "
"haberse generado."

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""
"La cadena de certificado presentada por %s no tiene una firma digital válida "
"de la Autoridad de Certificación de la que asegura tener la firma."

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "Firma de autoridad de certificación inválida"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"El certificado presentado por «%s» dice que pertenece a «%s» en lugar de a "
"aquel. Esto puede significar que no se está conectando al servicio al que "
"piensa que se está conectado."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Nombre común: %s\n"
"\n"
"Huella (SHA1): %s\n"
"\n"
"Fecha de activación: %s\n"
"Fecha de expiración: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Información del certificado"

msgid "Registration Error"
msgstr "Error de registro"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Error de deregistro"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s se ha conectado"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se ha desconectado"

msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: es demasiado grande."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "El mensaje es demasiado largo"

msgid "Unable to send message."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."

msgid "Send Message"
msgstr "Enviar un mensaje"

msgid "_Send Message"
msgstr "Enviar un _mensaje"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrado en la sala."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vd. ahora se llama %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora se llama %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha salido de la sala."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "No se pudo obtener la conexión: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "No se pudo obtener un nombre: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "No se pudo obtener el nombre del servidor: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"El servidor D-BUS de Purple no está ejecutándose por la razón indicada a "
"continuación"

msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "No se pudo crear un proceso nuevo de resolución\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "No se pudo enviar una solicitud al proceso de resolución\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al resolver %s: \n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Error al resolver %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al leer del proceso de resolución:\n"
"%s"

msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "El proceso de resolución salió sin responder a su petición"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Falló en la creación de hilos: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al leer %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al escribir %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al acceder a %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "No se puede escribir en el directorio."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No se puede enviar un directorio."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no es un archivo normal. No se sobreescribirá.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quiere enviarle un fichero"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "¿Aceptar solicitud de transferencia de archivo de %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hay un archivo disponible a descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Puerto remoto: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s se ofrece a enviarle el archivo %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no es un nombre de archivo válido.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Se ofrece enviar %s a %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Comienza la transferencia de %s de %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Se ha completado la transferencia de %s"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia de archivos completa"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Vd. canceló la transferencia de %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de archivos cancelada"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s canceló la transferencia de %s"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s canceló la transferencia de archivos"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Falló la transferencia del archivo de %s."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Ejecutar la orden en un terminal"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «aim», si se activan."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «gg», si se activan."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «icq», si se activan."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «irc», si se activan."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «msnim», si se activan."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «sip», si se activan."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «xmpp», si se activan."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «ymsgr», si se activan."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «aim»"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «gg»"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «icq»"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «irc»"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «msnim»"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «sip»"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «xmpp»"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «ymsgr»"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«aim»."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«gg»."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«icq»."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«irc»."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«msnim»."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«sip»."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«xmpp»."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«ymsgr»."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Cierto si la orden especifica para gestionar este tipo de URLs debería "
"ejecutarse en un terminal."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «aim»"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «gg»"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «icq»"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «irc»"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «msnim»"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «sip»"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «xmpp»"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «ymsgr»"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "En claro"

msgid "Old flat format"
msgstr "Formato antiguo plano"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "No se pudo registrar esta conversación."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2f\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Está utilizando %s, pero este complemento requiere %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "No se ha definido un identificador para este complemento."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""
"No hubo coincidencia en el número mágico del complemento %d (necesitaba %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
"No hubo coincidencia en el número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"El complemento no implementa todas las funciones necesarias («list_icon», "
"«login» y «close»)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"No se encontró el complemento necesario %s. Por favor, instale este "
"complemento e inténtelo de nuevo."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "No se pudo cargar el complemento"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "No se pudo cargar su complemento."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s necesita %s, pero no se pudo descargar."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoaceptar"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Autoaceptar las solicitud de transferencia de archivo de los usuarios "
"seleccionados."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Se completó la solicitud autoaceptada de transferencia de archivo de «%s» "
"enviado por «%s»."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Completada autoaceptada"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Cuando llega una solicitud de transferencia de %s?"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Configurar la autoaceptación"

msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Autoaceptar"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Rechazo automática"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Autoaceptar transferencia de archivos..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Ruta donde se guardarán los ficheros\n"
"(Debe dar la ruta completa)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr ""
"Rechazar automáticamente las transferencias de usuarios que no están en mi "
"lista de amigos"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notificar con una ventana cuando se haya completado una transferencia de "
"ficheros autoaceptada\n"
"(sólo cuando no hay ya una conversación con el que la envía)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crear un directorio para cada usuario"

msgid "Notes"
msgstr "Notas"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduzca sus notas a continuación..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editar las notas..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notas de amigos"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Guardar las notas de amigos concretos."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Añade la opción de guardar notas sobre los amigos en su lista de amigos."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Prueba de cifrado"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Prueba los cifrados que se incluyen en libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Ejemplo DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Ejemplo de complemento DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Control de archivos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlar el programa introduciendo órdenes en un archivo."

msgid "Minutes"
msgstr "minutos"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Generador de ausencia"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Establecer tiempo de inactividad de la cuenta"

msgid "_Set"
msgstr "_Guardar"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ninguna de sus cuentas está inactiva."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desactivar tiempo de inactividad de la cuenta"

msgid "_Unset"
msgstr "_Desactivar"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Fijar tiempo de inactividad para todas las cuentas"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desactivar tiempo de inactividad para todas las cuentas inactivas"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite configurar manualmente cuánto tiempo ha estado inactivo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de prueba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. Éste localiza el "
"complemento de servidor y llama a las órdenes registradas."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de prueba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las "
"órdenes IPC."

msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Configuración de la ocultación de Unir/Salir"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Tamaño mínimo de sala"

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Tiempo de inactividad de usuario (en minutos)"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar las reglas de ocultación a los amigos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Esconder Unir/Dejar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Oculta los mensajes de unir/salir ajenos"

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este complemento oculta los mensajes de unir/salir en salas grandes, salvo "
"los de aquellos usuarios que forman parte activa de una conversación."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(TCU)"

msgid "User is offline."
msgstr "El usuario no está conectado."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "_Enviar respuesta automática:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se ha desconectado."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uno o más mensajes puede no haber llegado a destino."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ha sido desconectado del servidor."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Actualmente está desconectado. No podrá recibir mensajes a menos que se "
"conecte."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje porque excede la longitud máxima permitida."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "No se envió su mensaje."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuración general de lectura del registro"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos de tamaño rápido"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilizar heurísticos de nombres"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Directorio de registro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector de registro"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros "
"clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger y "
"Trillian.\n"
"\n"
"AVISO: Este complemento aún es código en «alpha» y puede bloquearse con "
"frecuencia. ¡Uselo bajo su propia responsabilidad!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Cargar complementos .NET con Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Añadir una línea nueva en los MIs"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Añadir una nueva línea en los chats"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Nueva línea"

# Antecede una línea al mensaje mostrado.
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Añade una línea en blanco a los mensajes para que el resto del mensaje se "
"muestre por debajo del nombre de usuario en la ventana de conversación."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulación de mensaje de desconectado"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"El resto de los mensajes se guardarán como un aviso. Puede editar y eliminar "
"los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"«%s» está actualmente desconectado. ¿Desea guardar el resto del mensaje como "
"un aviso y enviarlo de forma automática cuando «%s» se vuelva a conectar?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Mensaje desconectado"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Puede editar y borrar los avisos del diálogo «Avisos de amigo»"

msgid "Yes"
msgstr "Sí"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Guardar los mensajes de desconexión como un aviso"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "No preguntar. Siempre guardar como un aviso."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modo psíquico"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo psíquico para conversaciones entrantes"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Hace que aparezcan las ventanas de conversación cuando un usuario empieza a "
"enviarle un mensaje. Esto funciona con AIM, ICQ, Jabber, XMPP, Sametime y "
"Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sientes una perturbación en la fuerza..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"

msgid "Disable when away"
msgstr "Deshabilitar cuando ausente"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Muestra el mensaje de notificación en las conversaciones"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Activar conversaciones psíquicas"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Prueba de señales"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Complemento sencillo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificados X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través del NSS de Mozilla."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""
"Proporciona un recubrimiento a través de las bibliotecas de soporte de SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ya no está ausente."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s se ha marchado."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s está ahora inactivo."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ya no está inactivo."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se ha conectado."

msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cuando"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "El amigo se _ausenta"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "El amigo está _inactivo"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Un amigo _se conecta/desconecta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación de estado de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica en una ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve "
"o está inactivo."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"No se pudo detectar la instalación de ActiveTCL. Debe instalar ActiveTCL de "
"http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n"

msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"No se encontró el conjunto de herramientas Apple Bonjour para Windows. Para "
"más información consulte las preguntas frecuentas (FAQ) en http://d.pidgin."
"im/wiki/BonjourWindows."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está "
"arrancado?"

#. Creating the options for the protocol
msgid "First name"
msgstr "Nombre:"

msgid "Last name"
msgstr "Apellidos:"

msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

msgid "AIM Account"
msgstr "Cuenta AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "Cuenta XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "Persona morada"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s ha cerrado la conversación."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación."

msgid "Cannot open socket"
msgstr "No se pudo abrir el socket"

msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "No se pudo vincular el socket al puerto"

msgid "Could not listen on socket"
msgstr "No se pudo escuchar en el socket"

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configuración inválida de proxy"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"El nombre de servidor o el puerto especificados no son válidos para su tipo "
"de proxy."

msgid "Token Error"
msgstr "Error de token"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "No se pudo obtener el token.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Guardar la lista de amigos..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"No se escribió nada en el fichero ya que su lista de amigos esta vacía."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "¡Se guardó con éxito la lista de amigos!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "No se pudo escribir la lista de amigos de %s a %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "No se pudo cargar la lista de amigos"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar lista de amigos..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "¡Éxito en la carga de la lista de amigos!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Guardar lista de amigos..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Rellene los campos de registro."

msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "No se pudo registrar la cuenta nueva. Se produjo un error.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Se ha registrado una nueva cuenta Gadu-Gadu"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "¡Se completó el registro con éxito!"

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Introduzca el token actual"

msgid "Current token"
msgstr "Token actual"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos"

msgid "City"
msgstr "Ciudad"

msgid "Year of birth"
msgstr "Año de nacimiento"

msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

msgid "Male or female"
msgstr "Hombre o mujer"

msgid "Male"
msgstr "Hombre"

msgid "Female"
msgstr "Mujer"

msgid "Only online"
msgstr "Solamente conectado"

msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar amigos"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, introduzca a continuación su criterio de búsqueda"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Rellene los campos."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Su contraseña actual es diferente de la que ha especificado."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña. Se produjo un error.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Cambiar la contraseña de la cuenta Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "¡Se cambió con éxito la contraseña!"

msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva para UIN: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Cambiar la contraseña Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Añadir al chat"

msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Birth Year"
msgstr "Año de nacimiento"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "No se pueden mostrar los resultados de la búsqueda."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"

msgid "No matching users found"
msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "No hay usuarios que coincidan con sus criterios de búsqueda."

msgid "Unable to read socket"
msgstr "No se pudo leer el socket"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista de amigos descargada"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Su lista de amigos fue descargada del servidor."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lista de amigos exportada"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Su lista de amigos fue almacenada en el servidor."

msgid "Connection failed."
msgstr "Falló la conexión."

msgid "Add to chat"
msgstr "Añadir al chat"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nombre de chat:"

msgid "Chat error"
msgstr "Error de chat"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ya existe un chat con ese nombre"

msgid "Not connected to the server."
msgstr "No está conectado al servidor."

msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar amigos... "

msgid "Change password..."
msgstr "Cambiar su contraseña..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Subir la lista de amigos al servidor"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Descargar la lista de amigos del servidor"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Borrar la lista de amigos del servidor"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Guardar lista de amigos a archivo..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Mensajería instantánea polaca muy popular"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orden desconocida: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual es: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "No hay tema establecido"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Falló la transferencia de archivos"

msgid "Could not open a listening port."
msgstr "No se pudo abrir un puerto de escucha."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Error al mostrar el MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "No hay MOTD disponible"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "El servidor se ha desconectado"

msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

msgid "_Password:"
msgstr "Contra_seña:"

msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Los apodos de IRC no pueden tener espacios en blanco"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Soporte SSL no disponible"

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "No se pudo crear el socket"

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No se pudo conectar al servidor"

msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"

msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

msgid "Encodings"
msgstr "Codificaciones"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Detectar de forma automática caracteres UTF-8"

msgid "Real name"
msgstr "Nombre real"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Modo erróneo"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Explusado de %s por %s, hace %s"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Prohibir en %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Fin de la lista de prohibiciones"

# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Ha sido expulsado de %s."

msgid "Banned"
msgstr "Expulsado"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "No se puede expulsar a %s: la lista de expulsados está llena"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Apodo"

msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"

msgid "Idle for"
msgstr "Inactivo durante"

msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha borrado el tema."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s es: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaje desconocido '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaje desconocido"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "El servidor IRC ha recibido un mensaje que no pudo entender."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Respuesta de hora"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "La hora local del servidor de IRC es:"

msgid "No such channel"
msgstr "No existe ese canal"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "no existe el canal"

msgid "User is not logged in"
msgstr "El usuario no está conectado"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "No existe el apodo o canal"

msgid "Could not send"
msgstr "No se pudo enviar"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación."

msgid "Invitation only"
msgstr "Sólo con invitación"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Apodo inválido"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que "
"incluya caracteres inválidos."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que "
"incluya caracteres inválidos."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "No se puede cambiar el alias"

msgid "Could not change nick"
msgstr "No se pudo cambiar el alias"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ha abandonado el canal %s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG inválido del servidor"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "No se pudo unir a %s: es necesario registrarse"

msgid "Cannot join channel"
msgstr "No se puede unir al canal"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "El apodo o el canal están temporalmente no disponibles."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensajes globales de %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;: Realiza una acción."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensaje]:  Fija el mensaje cuando se está ausente, o no utilizar un "
"mensaje al dejar de estar ausente."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <alias> <msj>: envía un mensaje ctcp al alias."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Enviar un comando al servidor"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;apodo1&gt; [apodo2] ....: Quitarle a alguien el estado de operador "
"de canal. Sólo un operador de canal puede hacerlo."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...:  Silenciar a alguien, impidiéndoles "
"hablar en el canal si éste está moderado (+m). Sólo lo puede hacer un "
"operador de canal."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite %lt;apodo&gt; [sala]:  Invitar a alguien a unirse al canal "
"especificado o al canal actual."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar en un o más "
"canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar en un o "
"más canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;apodo&gt; [mensaje]:  Echar a alguien del canal. Sólo lo pueden "
"hacer los operadores de canal."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Mostrar una lista de las salas de chat disponibles en la red. "
"<i>Aviso: algunos servidores puede que le desconecten si hace ésto.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;:  Realizar una acción."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Enviar un comando al servidor"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;apodo|canal&gt;:  Fija o elimina un modo "
"de canal o de usuario."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;:  Enviar un mensaje privado a un usuario "
"(lo opuesto a un canal)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [canal]:  Obtener la lista de los usuarios que están en el canal."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;:  Cambia su apodo."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Enviar un comando al servidor."

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;objetivo&gt;: enviar un aviso a un usuario o a un canal."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...:  Dar estado de operador de canal a otra "
"persona. Sólo lo puede hacer un operador de canal."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensaje&gt;:  Si no sabe lo que es probablemente no puede "
"utilizarlo."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "openserv: Enviar un comando al servidor"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensaje]:  Abandonar el canal actual, o un canal específico, "
"con el mensaje opcional."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [apodo]:  Pregunta cuanta latencia tiene un usuario (o el servidor si "
"no se especifica un usuario)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;:  Envía un mensaje privado a un usuario "
"(lo opuesto a un canal)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mensaje]:  Desconecta del servidor actual indicando un mensaje "
"(opcional)."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Enviar un comando en crudo al servidor."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;apodo&gt; [mensaje]:  Eliminar a alguien de una sala. Sólo puede "
"hacerlo un operador de canal."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Muestra la hora local en el servidor IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nuevo tema]:  Muestra o cambia el tema del canal."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Establece o elimina un modo de usuario."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [apodo]: envía una solicitud CTCP VERSION al usuario"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...:  Dar la posibilidad de hablar en el canal "
"a alguien. Sólo lo puede hacer un operador de canal."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensaje&gt;:  Si no sabe lo que es probablemente no pueda usarlo."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;apodo&gt;:  Obtiene información de un usuario."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;apodo&gt;:  Obtiene información de un usuario que se ha "
"desconectado."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Respuesta a PING CTCP"

msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Falló la orden ad-hoc"

msgid "execute"
msgstr "ejecutar"

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"El servidor requiere SSL para conectarse. No se dispone de soporte TLS/SSL."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea "
"permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación en claro"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "Respuesta inválida del servidor."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafío inválido del servidor"

msgid "SASL error"
msgstr "Error de SASL"

msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"

msgid "Family Name"
msgstr "Apellidos"

msgid "Given Name"
msgstr "Nombre propio"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Calle"

msgid "Extended Address"
msgstr "Dirección extendida"

msgid "Locality"
msgstr "Localidad"

msgid "Region"
msgstr "Región"

msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

msgid "Country"
msgstr "País"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabajo"

msgid "Role"
msgstr "Rol"

msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"

msgid "Description"
msgstr "Descripción"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard de XMPP"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información "
"con la que se sienta cómodo."

msgid "Client"
msgstr "Cliente"

msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"

msgid "Last Activity"
msgstr "Última actividad"

msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Información de descubrimiento de servicio"

msgid "Service Discovery Items"
msgstr "Elementos de descubrimiento de servicio"

msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "Dirección de grupo extendida"

msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Chat multiusuario"

msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "Información de presencia extendida en chat multiusuario"

msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr "Flujos de bytes en banda"

msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "Órdenes ad-hoc"

msgid "PubSub Service"
msgstr "Servicio PubSub"

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "Flujos de bytes SOCKS5"

msgid "Out of Band Data"
msgstr "Datos fuera de banda"

msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

msgid "In-Band Registration"
msgstr "Registro en línea"

msgid "User Location"
msgstr "Ubicación del usuario"

msgid "User Avatar"
msgstr "Avatar del usuario"

msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Notificaciones de estado de chat"

msgid "Software Version"
msgstr "Versión del programa"

msgid "Stream Initiation"
msgstr "Origen del flujo"

msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivo"

msgid "User Mood"
msgstr "Estado de ánimo del usuario"

msgid "User Activity"
msgstr "Actividad de usuario"

msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Capacidades de la entidad"

msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "Negociaciones de sesiones cifradas"

msgid "User Tune"
msgstr "Música del usuario"

msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Intercambio de elementos de la lista"

msgid "Reachability Address"
msgstr "Dirección alcanzable"

msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de usuario"

# JFS: Jingle es un protocolo de transporte, no se traduce
msgid "Jingle"
msgstr "Jingle"

msgid "Jingle Audio"
msgstr "Audio Jingle"

msgid "User Nickname"
msgstr "Nombre de usuario"

msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "Jingle ICE UDP"

msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "Jingle ICE TCP"

msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr "Jingle UDP en crudo"

msgid "Jingle Video"
msgstr "Vídeo Jingle"

msgid "Jingle DTMF"
msgstr "DTMF Jingle"

msgid "Message Receipts"
msgstr "Recibos de mensajes"

msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Publicación de la clave pública"

msgid "User Chatting"
msgstr "Chatear con usuarios"

msgid "User Browsing"
msgstr "Navegar usuarios"

msgid "User Gaming"
msgstr "Jugar con usuarios"

msgid "User Viewing"
msgstr "Ver usuarios"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Cifrado de grupo"

msgid "Entity Time"
msgstr "Tiempo de entidad"

msgid "Delayed Delivery"
msgstr "Envío con demora"

msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "Objetods de datos colaborativos"

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr "Repositorio de archivos y compartición"

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "Servidor de descubrimiento STUN para Jingle"

msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr "Negociación de sesión cifrada simplificada"

msgid "Hop Check"
msgstr "Comprobación de saltos"

msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"

msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"

msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

msgid "Middle Name"
msgstr "Nombre medio"

msgid "Address"
msgstr "Dirección"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Código postal"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

msgid "Un-hide From"
msgstr "No ocultarse de"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultarse temporalmente de"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificación de presencia"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Volver a pedir autorización"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "De-suscribir"

msgid "Log In"
msgstr "Conectarse"

msgid "Log Out"
msgstr "Desconectarse"

msgid "Chatty"
msgstr "Hablador"

msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia extendida"

msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molestar"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Éstos son los resultados de su búsqueda"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Encuentra un contacto al introducir los criterios de búsqueda en los campos "
"proporcionados. Nota: puede hacer búsquedas con comodines (%) en cada campo."

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Falló la consulta al directorio"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "No se pudo consultar con el servidor de directorio."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrucciones del servidor: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Rellene uno o más de los campos mostrados a continuación para buscar a un "
"usuario XMPP cuyos datos coincidan."

msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Buscar un usuario XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directorio inválido"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduzca un directorio de usuario"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Selecciona un directorio de usuario donde buscar"

msgid "Search Directory"
msgstr "Buscar en el directorio"

msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"

msgid "_Server:"
msgstr "S_ervidor:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Manipulador:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no es un nombre de sala válido"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nombre de sala inválido"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no es un nombre de servidor válido"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nombre de servidor no válido"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no es un indicador de sala válido"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Indicador de sala inválido"

msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuración"

msgid "Unable to configure"
msgstr "No se pudo configurar"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error de configuración de sala"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada"

msgid "Registration error"
msgstr "Error de registro"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El cambio de apodo no está soportado en salas de chat no-MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Error al obtener la lista de salas"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Nombre de servidor no válido"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introducir un servidor de conferencias"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor."

msgid "Write error"
msgstr "Error de escritura"

msgid "Ping timeout"
msgstr "Tiempo de expiración del ping"

msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n"
"%s"

msgid "Unable to create socket"
msgstr "No se pudo crear el socket"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "XMPP ID no válido"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registro a %s efectuado con éxito"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Éxito en el registro"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Falló el registro"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registro de %s efectuado con éxito"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Éxito en el deregistro"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Falló el deregistro"

msgid "Already Registered"
msgstr "Ya está registrado"

msgid "State"
msgstr "Estado"

msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"

msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

msgid "Date"
msgstr "Fecha"

msgid "Unregister"
msgstr "Deregistrar"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Por favor, rellene la información abajo indicada para cambiar su registro de "
"cuenta."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor, rellene la información abajo indicada para registrar su nueva "
"cuenta."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP"

msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Cambiar la cuenta de registro en %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrar una cuenta nueva en %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Cambiar registro"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Error al deregistrar la cuenta"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "La cuenta se ha deregistrado con éxito"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando flujo"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializando SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando flujo"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "El servidor no soporta bloqueos"

msgid "Not Authorized"
msgstr "No autorizado"

msgid "Both"
msgstr "Ambos"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Desde (Destino pendiente)"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "To"
msgstr "A"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Nadie (Destino pendiente)"

msgid "None"
msgstr "Ninguno"

msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"

msgid "Mood"
msgstr "Estado de ánimo"

msgid "Now Listening"
msgstr "Escuchando ahora"

msgid "Mood Text"
msgstr "Texto de estado de ánimo"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir codazos"

msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista de música"

msgid "Tune Title"
msgstr "Título de música"

msgid "Tune Album"
msgstr "Album de música"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Género de música"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentario de música"

msgid "Tune Track"
msgstr "Pista de música"

msgid "Tune Time"
msgstr "Tiempo de música"

msgid "Tune Year"
msgstr "Año de música"

msgid "Tune URL"
msgstr "URL de música"

msgid "Password Changed"
msgstr "Contraseña modificada"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Su contraseña ha sido modificada."

msgid "Error changing password"
msgstr "Error al cambiar la contraseña"

msgid "Password (again)"
msgstr "Contraseña (de nuevo)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambiar contraseña XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Establecer su información de usuario..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambiar su contraseña..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Buscar usuarios..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitud errónea"

msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidad no implementada"

msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"

msgid "Gone"
msgstr "Se fue"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error interno del servidor"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento no encontrado"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID de XMPP malformado"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "No aceptable"

msgid "Not Allowed"
msgstr "No permitido"

msgid "Payment Required"
msgstr "Pago necesario"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario no disponible"

msgid "Registration Required"
msgstr "Registro necesario"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No se encontró el servidor remoto"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Expiró el tiempo del servidor remoto"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscripción necesaria"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitud no esperada"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización interrumpida"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta en la autorización"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorización inválido"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falló temporal de la autenticación"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falló de autenticación"

msgid "Bad Format"
msgstr "Formato erróneo"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto de recursos"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Expiró la conexión"

msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconocido"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamiento incorrecto"

msgid "Invalid ID"
msgstr "ID no válido"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espacio de nombres no válido"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "No existen servidores coincidentes"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación de la política"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión remota"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restricción de recursos"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringido"

msgid "See Other Host"
msgstr "Ver otros servidores"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Parada del sistema"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición no definida"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación no soportada"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de «stanza» no soportado"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión no soportada"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformado"

msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flujo"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No puede echar al usuario %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "No se pudo afiliar al usuario %s como \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desconocido: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "No se pudo establecer el rol \"%s\" para el usuario: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No puede expulsar al usuario %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "No puede hacer un ping al usuario %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr "No se pudo dar el codazo porque no se sabe nada del usuario %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr ""
"No se pudo dar el codazo porque puede que el usuario %s esté desconectado."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr ""
"No se pudo dar un codazo porque el usuario %s no tiene soporte para ello."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Codazo"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "¡%s le ha dado un codazo!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Dando un codazo a %s..."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configurar una sala de chat."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configurar una sala de chat"

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [habitación]:  Abandonar la habitación."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registrarse en una sala de chat."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nuevo tema]:  Mostrar o cambiar el tema."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [razón]:  Echar a un usuario de la sala."

msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;usuario&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: definir "
"la afiliación de un usuario a la sala."

msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"rol &lt;usuario&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Definir el "
"rol de un usuario en la sala."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaje]:  Invitar a un usuario a la sala."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;sala&gt; [contraseña]:  Unirse a una sala en el servidor indicado."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [razón]:  Echar a un usuario de la sala."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;mensaje&gt;:  Enviar un mensaje en privado a un usuario."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:       Hacer un ping a un usuario, componente o servidor."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Dar un codazo a un usuario para llamar su atención"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Requiere SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forzar SSL antiguo (puerto 5323)"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados"

msgid "Connect port"
msgstr "Puerto de conexión"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar con el servidor"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Pasarelas de transferencia de archivos"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Mostrar emoticonos a medida"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha abandonado la conversación."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaje de %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema es: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Mensaje de error de XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Código %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Error de tratamiento XML"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconocido en presencia"

msgid "Create New Room"
msgstr "Crear una sala nueva"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por "
"omisión?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar sala"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceptar valores por omisión"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Error al unirse al chat %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Error en el chat %s"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de "
"archivos"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallo en el envío del archivo"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, JID inválido"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no está conectado"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No se pudo enviar el archivo a %s, no está suscrito a la presencia del "
"usuario"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo"

msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccione un recurso"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Editar estados de ánimo del usuario"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "Escoja un estado de ánimo de la lista."

msgid "Set"
msgstr "Configurar"

msgid "Set Mood..."
msgstr "Fijar estado de ánimo..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Establecer apodo de usuario"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Introduzca su nuevo apodo."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Escoja algo apropiado, la información será visible a todos los contactos en "
"su lista de contactos."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Establecer apodo..."

msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

msgid "Select an action"
msgstr "Seleccione una acción"

msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "No se pudo obtener el libro de direcciones de MSN"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "No se pudo añadir a \"%s\"."

msgid "Buddy Add error"
msgstr "Error al añadir un amigo"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "El nombre de usuario especificado no existe."

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronización de la lista de amigos en %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s está en la lista local dentro del grupo «%s» pero no está en la lista del "
"servidor. ¿Desea añadir a este amigo?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s está en la lista local pero no está en la lista del servidor. ¿Desea "
"añadir a este amigo?"

msgid "Unable to parse message"
msgstr "No se pudo interpretar el mensaje"

msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error del cliente)"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"

msgid "User does not exist"
msgstr "El usuario no existe"

msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado"

msgid "Already logged in"
msgstr "Ya está conectado"

msgid "Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"

msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Nombre de amigo no válido"

msgid "List full"
msgstr "Lista llena"

msgid "Already there"
msgstr "Ya está en lista"

msgid "Not on list"
msgstr "No está en la lista"

msgid "User is offline"
msgstr "El usuario no está conectado"

msgid "Already in the mode"
msgstr "Ya está en ese modo"

msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ya está en la lista contraria"

msgid "Too many groups"
msgstr "Demasiados grupos"

msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

msgid "User not in group"
msgstr "El usuario no está en el grupo"

msgid "Group name too long"
msgstr "Nombre de grupo demasiado largo"

msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "No se puede eliminar el grupo cero"

msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe"

msgid "Switchboard failed"
msgstr "Falló el servidor Switchboard"

msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Falló la notificación de la transferencia"

msgid "Required fields missing"
msgstr "Faltan campos obligatorios"

msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Demasiados resultados de un FND"

msgid "Not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"

msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Servicio no disponible temporalmente"

msgid "Database server error"
msgstr "Error del servidor de base de datos"

msgid "Command disabled"
msgstr "Orden deshabilitada"

msgid "File operation error"
msgstr "Error de operación de archivos"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "Error al asignar memoria"

msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor"

msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor no disponible"

# «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual)
# Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs.
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Servidor de notificación de pares caído"

msgid "Database connect error"
msgstr "Error de conexión con la base de datos"

msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)"

msgid "Error creating connection"
msgstr "Error al crear la conexión"

msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos"

msgid "Unable to write"
msgstr "No se pudo escribir"

# En verdad traduje el error como figura en
# "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL.
msgid "Session overload"
msgstr "Sobrecarga de sesión"

msgid "User is too active"
msgstr "El usuario está demasiado activo"

msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiadas sesiones"

msgid "Passport not verified"
msgstr "Pasaporte no verificado"

msgid "Bad friend file"
msgstr "Fichero de amigos incorrecto"

msgid "Not expected"
msgstr "No se esperaba"

msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido"

msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor muy ocupado"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"

msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea"

msgid "Not accepting new users"
msgstr "No se aceptan usuarios nuevos"

msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno"

msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Cuenta Passport no verificada aún"

msgid "Passport account suspended"
msgstr "Cuenta Passport suspendida"

msgid "Bad ticket"
msgstr "Ticket erróneo"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de error desconocido %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Error MSN: %s\n"

msgid "Other Contacts"
msgstr "Otros contactos"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Contacto no MI"

msgid "Nudge"
msgstr "Codazo"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "¡Le ha dado un codazo %s!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Dando un codazo a %s..."

msgid "Email Address..."
msgstr "Dirección de correo electrónico..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establecer su nombre de amigo."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le verán."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Establezca el número de teléfono de su domicilio."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Establezca el número de teléfono de su trabajo."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Establezca su número de teléfono móvil."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "¿Permitir los envíos de MSN Mobile?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su "
"teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?"

msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

msgid "Disallow"
msgstr "Rechazar"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Texto bloqueado para %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "No hay texto bloqueado para esta cuenta."

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""
"Los servidores MSN bloquean actualmente las siguientes expresiones regulares:"
"<br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Esta cuenta no tiene correo activado."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar un mensaje a un móvil."

msgid "Page"
msgstr "Buscapersonas"

msgid "Playing a game"
msgstr "Jugando un juego"

msgid "Working"
msgstr "Trabajando"

msgid "Has you"
msgstr "Le tiene"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Número de teléfono de casa"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Número de teléfono del trabajo"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Número de teléfono móvil"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Vuelvo enseguida"

msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

msgid "On the Phone"
msgstr "Al teléfono"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Salí a comer"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

msgid "Album"
msgstr "Album"

msgid "Game Title"
msgstr "Nombre del juego"

msgid "Office Title"
msgstr "Título de la oficina"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Establecer su nombre de amigo..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Establecer el número de teléfono de su domicilio..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Establecer el número de teléfono de su trabajo..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Establecer su número de teléfono móvil..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permitir/Rechazar páginas Mobile"

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Mostrar mensaje bloqueado..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Abrir bandeja de entrada de Hotmail"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar a un móvil"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _chat"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL "
"soportada."

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Error al obtener el perfil"

msgid "General"
msgstr "General"

msgid "Age"
msgstr "Edad"

msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"

msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficiones e intereses"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Un poco sobre mí"

msgid "Social"
msgstr "Social"

msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

msgid "Interests"
msgstr "Aficiones"

msgid "Pets"
msgstr "Mascotas"

msgid "Hometown"
msgstr "Ciudad donde vive"

msgid "Places Lived"
msgstr "Lugares donde he vivido"

msgid "Fashion"
msgstr "Moda"

msgid "Humor"
msgstr "Humor"

msgid "Music"
msgstr "Música"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita preferida"

msgid "Contact Info"
msgstr "Información del contacto"

msgid "Personal"
msgstr "Personal"

msgid "Significant Other"
msgstr "Otra persona importante"

msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono de casa"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Teléfono de casa (2)"

msgid "Home Address"
msgstr "Domicilio"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Móvil personal"

msgid "Home Fax"
msgstr "Fax personal"

msgid "Personal Email"
msgstr "Correo-e personal"

msgid "Personal IM"
msgstr "MI personal"

msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"

# Prefiero esto a "Título laboral" que puede ser ambiguo, jfs
msgid "Job Title"
msgstr "Trabajo"

msgid "Company"
msgstr "Compañía"

msgid "Department"
msgstr "Departamento"

msgid "Profession"
msgstr "Profesión"

msgid "Work Phone"
msgstr "Teléfono del trabajo"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Teléfono del trabajo (2)"

msgid "Work Address"
msgstr "Dirección del trabajo"

# El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs
msgid "Work Mobile"
msgstr "Móvil del trabajo"

msgid "Work Pager"
msgstr "Buscapersonas del trabajo"

msgid "Work Fax"
msgstr "Fax del trabajo"

msgid "Work Email"
msgstr "Correo-e del trabajo"

msgid "Work IM"
msgstr "MI del trabajo"

msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Cosas preferidas"

msgid "Last Updated"
msgstr "Actualizado por última vez"

msgid "Homepage"
msgstr "Página personal"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "El usuario no ha creado un perfil público."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN indicó que no pudo encontrar un perfil para ese usuario. Esto significa "
"que o bien el usuario no existe o que el usuario existe pero no ha creado un "
"perfil público."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"No se pudo encontrar información en el perfil de usuario. Es probable que el "
"usuario no exista."

msgid "View web profile"
msgstr "Ver el perfil web"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo de Windows Live Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Servidor de método HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostrar emoticonos a medida"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Avisar a un contacto para llamar su atención"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Autenticación Windows Live ID: No fue posible conectarse"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Autenticación Windows Live ID: Respuestas inválida"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s no es un nombre de grupo válido."

msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s en %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!"

#. char *adl = g_strndup(payload, len);
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Error desconocido (%d)"

msgid "Unable to add user"
msgstr "No puede añadir al usuario"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Los usuarios indicados a continuación no están en su agenda"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "No se pudo añadir al usuario a %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "No puede expulsar al usuario en %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "No se pudo invitar al usuario a %s (%s)."

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "No se pudo añadir a %s porque su lista de amigos está llena."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s no es un nombre de cuenta «passport» válida."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Servicio no disponible temporalmente."

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje al móvil porque es demasiado largo."

msgid "Unable to rename group"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del grupo"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "No se pudo borrar el grupo"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d "
"minuto. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, "
"termine cualquier conversación activa.\n"
"\n"
"Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder "
"conectarse con éxito de nuevo."
msgstr[1] ""
"El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d minuto/"
"s. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, termine "
"cualquier conversación activa.\n"
"\n"
"Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder "
"conectarse con éxito de nuevo."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje porque el sistema no está disponible. Esto "
"sucede normalmente cuando el usuario está bloqueado o no existe."

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje porque se están enviando demasiado rápido."

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error de codificación "
"desconocida."

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:"

msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar"

msgid "Writing error"
msgstr "Error de escritura"

msgid "Reading error"
msgstr "Error de lectura"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error de conexión del servidor %s:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "El servidor no soporta nuestro protocolo."

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Error en el análisis HTTP."

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Ha conectado desde otra ubicación."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y "
"vuelva a intentarlo más tarde."

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "No se pudo autenticar: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y "
"vuelva a intentarlo más tarde."

msgid "Handshaking"
msgstr "Negociación"

msgid "Transferring"
msgstr "Transfiriendo"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Empezando la autenticación"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Obteniendo una cookie"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando cookie"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

msgid "On The Phone"
msgstr "Al teléfono"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Salí a comer"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Posiblemente no se pudo enviar el mensaje porque expiró la conexión:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje, no está permitido mientras sea invisible:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque el usuario no está conectado:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error en la conexión:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque estamos enviando demasiado rápido:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje porque no se pudo establecer una sesión con el "
"servidor. Es posible que se trate de un error del servidor, vuelva a "
"intentarlo en unos minutos."

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error con el «switchboard»:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "El usuario %s lo ha añadido a su lista de amigos."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "El usuario %s lo ha quitado de su lista de amigos."

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "¿Desea borrar al amigo de su agenda?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "¿Desea también borrar este amigo de su agenda?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "El nombre de usuario especificado no es válido."

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Puede que esta cuenta de Hotmail no esté activa."

msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo MSN"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "No existe el usuario: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Búsqueda de usuario"

msgid "Reading challenge"
msgstr "Leyendo el desafío"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Longitud de desafío inesperada recibida del servidor"

msgid "Logging in"
msgstr "Accediendo"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - No se ha configurado un nombre de usuario"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Parece que no tiene un nombre de usuario MySpace."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "¿Desería configurar uno ahora? (Aviso: ¡NO PODRÁ CAMBIARLO!)"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
msgid "New mail messages"
msgstr "Mensajes de correo nuevos"

msgid "New blog comments"
msgstr "Nuevos comentarios de bitácora"

msgid "New profile comments"
msgstr "Nuevos comentarios de perfil"

msgid "New friend requests!"
msgstr "¡Nuevas solicitudes de amigos!"

msgid "New picture comments"
msgstr "Nuevos comentarios de fotos"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "Amigos MI"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"Se añadió o actualizó %d amigo del servidor (incluyendo a los amigos que ya "
"estaban en la lista del lado del servidor)"
msgstr[1] ""
"Se añadieron o actualizaron %d amigos del servidor (incluyendo a los amigos "
"que ya estaban en la lista del lado del servidor)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "Añadir contactos del servidor"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Error de prótocolo, código %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""
"%s, su contraseña es de %d caracteres, esto es más de la longitud máxima "
"esperada (%d) para MySpaceIM. Reduzca el tamaño de su contraseña en «http://"
"profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword» "
"e inténtelo de nuevo."

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "Error MySpaceIM"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "Condición de entrada inválida"

msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "Cola de lectura llena (2)"

msgid "Unparseable message"
msgstr "No se pudo interpretar el mensaje"

#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "No se pudo conectar al servidor: %s (%d)"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "No se pudo añadir al amigo"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Falló la orden 'addbudy'."

msgid "persist command failed"
msgstr "Falló la orden 'persist'"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "No se pudo eliminar al amigo"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "Falló la orden 'delbuddy'"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "Falló la orden 'blocklist'"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Falta un mecanismo de cifrado"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "No se puede encontrar el mecanismo de cifrado RC4"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Actualice a una versión de libpurple con soporte de RC4 (>= 2.0.1). No se "
"cargará el complemento de MySpaceIM."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Añadir amigos de MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "Falló la carga de los amigos"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Encontrar gente... "

msgid "Change IM name..."
msgstr "Cambiar mi nombre MI..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "gestor de URL myim"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"No se encontró una cuenta de MySpaceIM que pueda utilizarse para abrir esta "
"URL myim."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Activar la cuenta apropiada de MySpaceIM y volver a intentarlo."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Mostrar el nombre visible en el texto de estado"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "Mostrar titulares en los textos de estado"

msgid "Send emoticons"
msgstr "Enviar emoticonos"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Resolución de pantalla (puntos por pulgada)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Tamaño de tipografía base (puntos)"

msgid "User"
msgstr "Usuario"

msgid "Headline"
msgstr "Titular"

msgid "Song"
msgstr "Canción"

msgid "Total Friends"
msgstr "Amigos en total"

msgid "Client Version"
msgstr "Versión del cliente"

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Este nombre de usuario está disponible, ¿quiere utilizarlo?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "¡NO PODRÁ MODIFICARLO UNA VEZ FIJADO!"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Introduzca un nombre de usuario"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Este nombre de usuario no está disponible."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Introduzca otro nombre de usuario:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "No se ha configurado un nombre de usuario"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Defina un nombre de usuario para comprobar si está disponible:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Zapear"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "¡%s le ha zapeado!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Zapeando a %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "Golpear"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "¡%s le ha golpeado!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Golpeando a %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Encender"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "¡%s le ha encendido!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Encendiendo a %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Besar"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "¡%s le ha besado!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Besando a %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Abrazar"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "¡%s le ha abrazado!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Abrazando a %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Abofetear"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "¡%s le ha abofeteado!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Abofeteando a %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Pellizcar el trasero"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "¡%s le ha pellizcado el trasero!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Pellizcando el trasero de %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "Chocar los cinco"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "¡%s le ha chocado los cinco!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Chocando los cinco con %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Tomar el pelo"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "¡%s le ha tomado el pelo!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Tomando el pelo a %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "Pedorreta"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "¡%s le ha hecho una pedorreta!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Haciendo una pedorreta a %s..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No se han recibido los parámetros requeridos"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "No se pudo escribir en la red"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "No se pudo leer de la red"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Error comunicándose con el servidor"

msgid "Conference not found"
msgstr "Conferencia no encontrada"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferencia no existe"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"

msgid "Not supported"
msgstr "No soportado"

msgid "Password has expired"
msgstr "La contraseña ha expirado"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"

msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrado"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No se puede añadir un contacto a la misma carpeta dos veces"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No se puede añadir uno mismo"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "El archivo maestro no está bien configurado"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "No se reconoció el servidor del nombre de usuario que introdujo"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Su cuenta ha sido deshabilitada porque se han introducido demasiadas "
"contraseña inválidas"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No puede añadir la misma persona dos veces a una conversación"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Alcanzó el límite del número de contactos permitidos"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "El nombre de usuario que ha introducido no es válido"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Se produjo un error al actualizar el directorio"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versión de protocolo incompatible"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "El usuario le ha bloqueado"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión de evaluación no permite la conexión simultánea de más de diez "
"usuarios"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "El usuario no está conectado o vd. está siendo bloqueado"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconocido: 0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Fallo en la conexión (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del "
"usuario (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia (%s)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"No se pudo mover al usuario %s a la carpeta %s en la lista del servidor. Se "
"produjo un error al crear la carpeta (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"No se pudo añadir en su lista de amigos a %s. Se produjo un error al crear "
"la carpeta en la lista del servidor (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No se pudo añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de rechazados (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de permitidos (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No se pudo eliminar «%s» de su lista de privacidad (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "No se pudieron cambiar las opciones de privacidad del servidor (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No se pudo crear la conferencia (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Error comunicándose con el servidor. Se cerrará la conexión."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"

msgid "Personal Title"
msgstr "Título"

msgid "Mailstop"
msgstr "Buzón de correo"

msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando respuesta..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Se ha invitado a %s a esta conversación."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitación a una conversación"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitación de: %s\n"
"\n"
"Enviada: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "¿Desea unirse a la conversación?"

msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Ha sido desconectado porque se ha conectado desde otra estación de trabajo."

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de "
"enviar."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"No se pudo contactar con el servidor. Por favor, indique la dirección del "
"servidor con el que desea conectarse."

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Error. El soporte de SSL no está instalado."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo de Mensajería de Grupos de Novell"

msgid "Server address"
msgstr "Dirección del servidor"

msgid "Server port"
msgstr "Puerto del servidor"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Nombre de sala de chat inválida"

msgid "Server closed the connection."
msgstr "El servidor ha cerrado la conexión."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Se perdió la conexión con el servidor:\n"
"%s"

msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "El usuario remoto ha cerrado la conexión."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "El usuario remoto ha rechazado su solicitud."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Se recibieron datos inválidos en la conexión con el usuario remoto."

msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto."

msgid "Direct IM established"
msgstr "MI directo establecido"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s intentó enviar un archivo %s, pero sólo se permite enviar ficheros hasta %"
"s a través de conexión MI directa. Inténtelo de nuevo utilizando la función "
"de transferencia de archivos.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "El fichero %s es %s, que es más grande que el tamaño máximo de %s."

msgid "Invalid error"
msgstr "Error inválido"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

msgid "Rate to host"
msgstr "Tasa de mensajes al servidor"

msgid "Rate to client"
msgstr "Tasa de mensajes al cliente"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"

msgid "Service not defined"
msgstr "Servicio no definido"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

msgid "Not supported by host"
msgstr "No soportado por el servidor"

msgid "Not supported by client"
msgstr "No soportado por el cliente"

msgid "Refused by client"
msgstr "Rechazado por el cliente"

msgid "Reply too big"
msgstr "Respuesta demasiado grande"

msgid "Responses lost"
msgstr "Respuestas perdidas"

msgid "Request denied"
msgstr "Solicitud denegada"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC destrozada"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Derechos insuficientes"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "En la lista local de autorizar/negar"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (emisor)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (receptor)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente no disponible"

msgid "No match"
msgstr "No hubo coincidencia"

msgid "List overflow"
msgstr "Desbordamiento de la lista"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Solicitud ambigua"

msgid "Queue full"
msgstr "Cola llena"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "No mientras esté en AOL"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Se produjo un error al recibir este mensaje. Es posible que el amigo con el "
"que esta hablando utilice una codificación distinta de la que se esperaba. "
"Puede indicar su codificación en las opciones de cuenta avanzadas para AIM/"
"ICQ si sabe que codificación está utilizando.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Se produjo un error al recibir este mensaje. O bien vd. y %s han "
"seleccionado distintas codificaciones o bien %s tiene una aplicación cliente "
"defectuosa.)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icono de amigo"

msgid "Voice"
msgstr "Voz"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directo AIM"

msgid "Get File"
msgstr "Recibir archivo"

msgid "Games"
msgstr "Juegos"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Extensiones"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexión directa ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antiguo ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguridad activada"

msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en tiempo real"

msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "Compartiendo pantalla"

msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponible para conversar"

msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

msgid "Web Aware"
msgstr "Capacidad web"

msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"

msgid "Warning Level"
msgstr "Niveles de aviso"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentario de amigo"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo conectar al servidor de autenticación:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo conectar al servidor BOS:\n"
"%s"

msgid "Username sent"
msgstr "Nombre de usuario enviado"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Terminando la conexión"

#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Incapaz de registrarse: No pudo conectarse como %s porque el nombre de "
"usuario no es válido. Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo "
"válidas, o empezar con una letra y sólo pueden contener letras, números y "
"espacios, o contener sólo números."

#. Unregistered screen name
#. uid is not exist
msgid "Invalid username."
msgstr "Nombre de usuario no válido."

msgid "Incorrect password."
msgstr "Contraseña incorrecta."

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
"en %s"

msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"

msgid "Received authorization"
msgstr "Se recibió la autorización"

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La clave SecurID que se ha introducido no es válida."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduzca SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduzca el dígito de seis números que aparece en la pantalla."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Quizá sea desconectado en breve.  Puede querer usar TOC hasta que esto se "
"resuelva.  Compruebe %s para novedades."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Quizá sea desconectado en breve.  Compruebe %s para novedades."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "No se pudo un «hash» de conexión válido."

msgid "Password sent"
msgstr "Contraseña enviada"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "No se pudo inicializar la conexión"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "¡Por favor, autoríceme!"

msgid "No reason given."
msgstr "No se indicó una razón."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensaje de autorización denegada:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por "
"la siguiente razón:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorización ICQ denegada."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"El mensaje es:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?"

msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"

msgid "_Decline"
msgstr "_Rehusar"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."
msgstr[1] ""
"Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Se perdió %hu mensaje de %s porque el nivel de aviso de él o ella es "
"demasiado elevado."
msgstr[1] ""
"Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso de él o ella es "
"demasiado elevado."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Se perdió %hu mensaje de %s porque su nivel de aviso es muy elevado."
msgstr[1] ""
"Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso es muy elevado."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos."

#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Razón desconocida."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Información de usuario de no disponible: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"

msgid "Member Since"
msgstr "Miembro desde"

msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[No se pudo mostrar un mensaje de este usuario porque contenía caracteres "
"inválidos.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"La última acción que intentó no se pudo realizar por haber superado el "
"límite en la tasa de envío de mensajes. Por favor, espere 10 segundos y "
"vuelva a intentarlo."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móvil"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página web personal"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"

msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"

msgid "Work Information"
msgstr "Información de trabajo"

msgid "Division"
msgstr "Sección"

msgid "Position"
msgstr "Cargo"

msgid "Web Page"
msgstr "Página web"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensaje emergente"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "El siguiente nombre de usuario está asociado a %s"
msgstr[1] "Los nombres de usuarios siguientes están asociados a %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmación de cuenta solicitada"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario solicitado difiere del original."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque no es "
"válido."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario solicitado es demasiado largo."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección dada es inválida."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Error cambiando la información de la cuenta"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "La dirección de correo electrónico para %s es %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Información de la cuenta"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"No se ha enviado su imagen MI. Debe estar directamente conectado para enviar "
"imágenes IM."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de "
"conexión se haya completado.  Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo "
"nuevamente cuando ya esté conectado completamente."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte. Se ha truncado."
msgstr[1] ""
"Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes. Se ha truncado."

msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil demasiado largo."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia. Se ha "
"truncado."
msgstr[1] ""
"Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. Se "
"ha truncado."

msgid "Away message too long."
msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
"nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas o empezar con una "
"letra y contener sólo letras, números y espacios, o contener sólo números."

msgid "Unable to Add"
msgstr "No se pudo añadir"

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"No se ha podido enviar su lista de amigos a los servidores de AIM. No se ha "
"perdido la lista de amigos, seguramente volverá a estar disponible en unos "
"minutos."

msgid "Orphans"
msgstr "Huérfanos"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la "
"lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar."

msgid "(no name)"
msgstr "(sin nombre)"

#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "No se pudo añadir al amigo %s por motivos desconocidos."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"El usuario %s le ha dado a usted permiso para añadirle a su lista de amigos. "
"¿Desea añadirle?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorización otorgada"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El usuario %s ha autorizado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorización aceptada"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %s ha denegado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos por "
"la siguiente razón:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorización denegada"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Intercambio:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats AIM."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Enlace a la tienda de música de iTunes"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentario de amigo para %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentario de amigo:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Puede considerarse como un riesgo a su privacidad  ya que hacer ésto revela "
"su dirección IP. ¿Quiere continuar?"

msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

# TBD - comprobar si esto afecta al botón en pantalla
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Info"

msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentario de amigo"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtener msj de estado"

msgid "Direct IM"
msgstr "MI directo"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicitar autorización otra vez"

msgid "Require authorization"
msgstr "Solicitar autorización"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Capacidad web (¡si activa esto hará que recibe SPAM!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opciones de privacidad de ICQ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El nuevo formato es inválido."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El formato del nombre de usuario sólo puede cambiar en la capitalización y "
"espacios en blanco."

msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambiar dirección a:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón derecho "
"del ratón sobre ellos y escogiendo «Solicitar autorización otra vez.»"

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Buscar un amigo en base a su correo electrónico"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr ""
"Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando."

msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Establecer su información de usuario (web)..."

msgid "Change Password (web)"
msgstr "Cambiar su contraseña (web)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Configurar reenvío de MI (web)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Configurar las opciones de privacidad..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar cuenta"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Mostrar direcciones de correo registradas actualmente"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Cambiar la dirección de correo registrada actualmente..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Buscar un amigo por correo electrónico..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Buscar un amigo a través de su información"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Utilizar siempre un servidor proxy de AIM/ICQ\n"
"para transferencias de ficheros y conexiones MI\n"
"(lento, pero no descubre su dirección IP)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Solicitando a %s que se conecte con nosotros en %s:%hu para MI directo."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Intentando conectarse a %s:%hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Intentando la conexión a través de un servidor proxy."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario "
"para Imágenes de MI.  Como su dirección IP será revelada, puede considerarse "
"esto como un riesgo a su privacidad."

msgid "Aquarius"
msgstr "Acuario"

msgid "Pisces"
msgstr "Piscis"

msgid "Aries"
msgstr "Aries"

msgid "Taurus"
msgstr "Tauro"

msgid "Gemini"
msgstr "Géminis"

msgid "Cancer"
msgstr "Cáncer"

msgid "Leo"
msgstr "Leo"

msgid "Virgo"
msgstr "Virgo"

msgid "Libra"
msgstr "Libra"

msgid "Scorpio"
msgstr "Escorpio"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Sagitario"

msgid "Capricorn"
msgstr "Capricornio"

msgid "Rat"
msgstr "Rata"

msgid "Ox"
msgstr "Buey"

msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"

msgid "Rabbit"
msgstr "Conejo"

msgid "Dragon"
msgstr "Dragón"

msgid "Snake"
msgstr "Serpiente"

msgid "Horse"
msgstr "Caballo"

msgid "Goat"
msgstr "Cabra"

msgid "Monkey"
msgstr "Mono"

msgid "Rooster"
msgstr "Gallo"

msgid "Dog"
msgstr "Perro"

msgid "Pig"
msgstr "Cerdo"

msgid "Other"
msgstr "Otro"

msgid "Visible"
msgstr "Visible"

msgid "Friend Only"
msgstr "Sólo amigos"

msgid "Private"
msgstr "Privado"

msgid "QQ Number"
msgstr "Número QQ"

msgid "Country/Region"
msgstr "País/Región"

msgid "Province/State"
msgstr "Provincia/Estado"

msgid "Zipcode"
msgstr "Código postal"

msgid "Phone Number"
msgstr "Número de teléfono"

msgid "Authorize adding"
msgstr "Autorizar añadir"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "Número de móvil"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "Introducción personal"

msgid "City/Area"
msgstr "Ciudad/Área"

msgid "Publish Mobile"
msgstr "Publicar móvil"

msgid "Publish Contact"
msgstr "Publicar contacto"

msgid "College"
msgstr "Universidad"

msgid "Horoscope"
msgstr "Horóscopo"

msgid "Zodiac"
msgstr "Zodiaco"

msgid "Blood"
msgstr "Sangre"

msgid "True"
msgstr "Verdadero"

msgid "False"
msgstr "Falso"

msgid "Modify Contact"
msgstr "Modificar la cuenta"

msgid "Modify Address"
msgstr "Modiciar el domicilio"

msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Modificar la información extendida"

msgid "Modify Information"
msgstr "Modificar la información"

msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

msgid "Could not change buddy information."
msgstr "No se pudo cambiar la información del amigo."

#, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "%u solicita verificación"

msgid "Add buddy question"
msgstr "Añadir una pregunta para el amigo"

msgid "Enter answer here"
msgstr "Introduzca aquí la respuesta"

msgid "Send"
msgstr "Enviar"

msgid "Invalid answer."
msgstr "Respuesta inválida."

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mensaje de autorización denegada:"

msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "Lo siento, no eres mi tipo."

#, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "El usuario %u necesita autorización"

msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Añadir autorización de amigo"

msgid "Enter request here"
msgstr "Introduzca su solicitud a continuación"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "¿Quieres ser mi amigo?"

msgid "QQ Buddy"
msgstr "Amigo QQ"

msgid "Add buddy"
msgstr "Añadir amigo"

msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Número QQ inválido"

msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Fallo al enviar la autorización"

#, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "No se pudo eliminar al amigo %u"

#, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "Fallo al eliminarme de la lista de amigos de %d"

msgid "No reason given"
msgstr "No se indicó una razón"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Ha sido añadido por %s"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "¿Desea añadirle?"

#, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Rechazado por %s"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensaje: %s"

msgid "ID: "
msgstr "ID: "

msgid "Group ID"
msgstr "ID de grupo:"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Introduzca un número Qun"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "Sólo puede buscar Quns permanentes\n"

msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(cadena UTF-8 inválida)"

msgid "Not member"
msgstr "No es miembro"

msgid "Member"
msgstr "Miembro"

msgid "Requesting"
msgstr "Solicitando"

msgid "Admin"
msgstr "Administrador"

msgid "Notice"
msgstr "Nota"

msgid "Detail"
msgstr "Detalle"

msgid "Creator"
msgstr "Creador"

msgid "About me"
msgstr "Sobre mí"

msgid "Category"
msgstr "Categoría"

msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "Este Qun no permite que otros se unan"

msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Unirse a un QQ Qun"

msgid "Input request here"
msgstr "Introduzca su solicitud a continuación"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "Se ha unido al Qun %s (%u) con éxito"

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "Se ha unido a Qun con éxito"

#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr "Qun %u impidió la solicitud para unirse"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Opciones QQ Qun"

msgid "Failed:"
msgstr "Falló:"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr "Unirse a Qun, respuesta desconocida"

msgid "Quit Qun"
msgstr "Salir del Qun"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si vd. lo ha creado\n"
"esta operación eliminará este Qun eventualmente."

msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "Lo siento, no eres mi tipo"

msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "Se han modificado los miembros del Qun con éxito"

msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Ha modificado la información Qun con éxito"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Ha creado un Qun con éxito"

msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "¿Desea establecer la información detallada ahora?"

msgid "Setup"
msgstr "Configurar"

#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "El usuario %u solicitó entrar en el Qun %u para %s"

#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "El usuario %u solicitó entrar en el Qun  %u"

#, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "No se pudo unir al Qun %u, administrador por %u"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr ""
"<b>La unión a Qun %u ha sido aprobada por el administrador %u parar %s</b>"

#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "<b>Eliminado al amigo %u.</b>"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "<b>El amigo nuevo %u se unió.</b>"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Desconocido-%d"

msgid "Level"
msgstr "Nivel"

msgid " VIP"
msgstr " VIP"

msgid " TCP"
msgstr " TCP"

msgid " FromMobile"
msgstr " DeMóvil"

msgid " BindMobile"
msgstr " BindMóvil"

msgid " Video"
msgstr " Vídeo"

msgid " Zone"
msgstr "Zona"

msgid "Flag"
msgstr "Marca"

msgid "Ver"
msgstr "Ver"

msgid "Invalid name"
msgstr "Nombre inválido"

msgid "Select icon..."
msgstr "Seleccione un icono..."

#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Hora de conexión</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Amigos conectados actualmente</b>: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Última actualización</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Marca de cliente</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Modo de conexión</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>Mi dirección IP:</b> %s:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Enviado</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Reenviar</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Perdido</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Recibido</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Duplicados recibidos</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Hora</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "Información de conexión"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Autor original</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Personas que han contribuído código</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Encantadores escritores de parches</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Agradecimientos</b>:<br>\n"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>Y, todos los chicos entre bastidores...</i><br>\n"

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>¡Siéntase libre de unirse a nosotros!</i> :)"

#, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "Acerca de OpenQ %s"

msgid "Change Icon"
msgstr "Cambiar icono"

msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"

msgid "Account Information"
msgstr "Información de la cuenta"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr "Actualizar todos los Quns QQ"

msgid "About OpenQ"
msgstr "Acerca de OpenQ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo QQ"

msgid "Auto"
msgstr "Automático"

msgid "Select Server"
msgstr "Seleccionar servidor"

msgid "QQ2005"
msgstr "QQ2005"

msgid "QQ2007"
msgstr "QQ2007"

msgid "QQ2008"
msgstr "QQ2008"

msgid "Connect by TCP"
msgstr "Conectar por TCP"

msgid "Show server notice"
msgstr "Mostrar notas del servidor"

msgid "Show server news"
msgstr "Mostrar noticas del servidor"

msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Intervalo de comprobación de conexión (segundos)"

msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Intervalo de actualización (segundos)"

msgid "Cannot decrypt server reply"
msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr "Fallo al solicitar el testigo, 0x%02X"

#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Longitud de token no válida, %d"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr "Actualmente no se soporta «Redirect_EX»"

#. need activation
#. need activation
#. need activation
msgid "Activation required"
msgstr "Es necesaria la activación"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr "Código de respuesta desconocido al conectarse (0x%02X)"

msgid "Could not decrypt server reply"
msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor"

msgid "Requesting captcha"
msgstr "Solicitando el «captcha»"

msgid "Checking captcha"
msgstr "Comprobando el «captcha»"

msgid "Failed captcha verification"
msgstr "¡Falló la autenticación del «captcha»!"

msgid "Captcha Image"
msgstr "Guardar imagen"

msgid "Enter code"
msgstr "Introduzca el código"

msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "Verificación «Captcha» de QQ"

msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Introduzca el texto de la imagen"

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr "Respuesta desconocida al comprobar la contraseña (0x%02X)"

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""
"Respuesta desconocida al conectarse (0x%02X):\n"
"%s"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "No se pudo conectar."

msgid "Socket error"
msgstr "Error de socket"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "No se pudo leer del socket"

msgid "Write Error"
msgstr "Error de escritura"

msgid "Connection lost"
msgstr "Conexión perdida"

msgid "Getting server"
msgstr "Obteniendo el servidor"

msgid "Requesting token"
msgstr "Solicitando testingo"

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "No se pudo resolver el nombre"

msgid "Invalid server or port"
msgstr "Puerto o servidor no válido"

msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando con el servidor"

msgid "QQ Error"
msgstr "Error QQ"

#, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Noticas del servidor:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De %s:"

#, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr ""
"Nota del servidor De %s: \n"
"%s"

msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "SERVER CMD desconocido"

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""
"Respuesta de error de %s(0x%02X )\n"
"Sala %u, respuesta 0x%02X"

msgid "QQ Qun Command"
msgstr "Orden QQ Qun"

msgid "Could not decrypt login reply"
msgstr "No se pudo descifrar la respuesta al intento de registro"

msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "LOGIN CMD desconocido"

msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "CLIENT CMD desconocido"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d ha rechazado el archivo %s"

msgid "File Send"
msgstr "Archivo enviado"

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d canceló la transferencia de %s"

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Conexión cerrada (escribiendo)"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título de grupo:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Identificador de grupo «Notes»:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Información sobre el grupo %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Información de la libreta de direcciones «Notes»"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Invitar grupo a la conferencia..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obtener la información de la libreta de direcciones «Notes»"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando negociación"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando a la aceptación del saludo inicial"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Se aceptó el saludo inicial. Enviando la identificación"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperando a la aceptación de la identificación"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Identificación redirigida"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Forzando la identificación"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Identificación aceptada"

msgid "Starting Services"
msgstr "Arrancando servicios"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el "
"servidor %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»"

msgid "Connection reset"
msgstr "Conexión rehusada"

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Error al leer del socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "No se pudo conectar al servidor"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Aviso de %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferencia cerrada"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "No se pudo enviar el mensaje:"

msgid "Place Closed"
msgstr "Lugar cerrado"

msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"

msgid "Speakers"
msgstr "Altavoces"

msgid "Video Camera"
msgstr "Vídeo cámara"

msgid "Supports"
msgstr "Soporta"

msgid "External User"
msgstr "Usuario externo"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear conferencia con el usuario"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Por favor ingrese tema para la nueva conferencia, y un mensaje de invitación "
"que se enviará a %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Nueva conferencia"

msgid "Create"
msgstr "Crear"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferencias disponibles"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear nueva conferencia..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invitar a un usuario a una conferencia"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccionar una conferencia de la lista mostrada para invitar al usuario %s. "
"Seleccione \"Crear nueva conferencia\" si quiere crear una nueva conferencia "
"para invitar a este usuario también."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invitar a conferencia"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invitar a conferencia..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Enviar anuncio de prueba"

msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "No se ha especificado el servidor de comunidad «Sametime»"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"No se ha configurado ninguna dirección IP o nombre de equipo para la cuenta "
"«Meanwhile» %s. Introduzca uno más abajo para continuar el registro."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuración de la conexión «Meanwhile»"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "No se ha especificado un servidor de comunidad «Sametime»"

msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "(0x%04x) desconocido<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Último cliente conocido:"

msgid "User Name"
msgstr "Nombre de usuario"

msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Se ha introducido un identificador de usuario ambiguo"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El identificador '%s' puede referirse a cualquiera de los siguientes "
"usuarios. Por favor seleccione el usuario de la lista mostrada para añadirlo "
"a su lista de amigos."

msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar usuario"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "No se pudo añadir al usuario: el usuario no se ha encontrado"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"El identificador «%s» no coincide con ningún usuario en la comunidad "
"«Sametime». Se ha eliminado esta entrada de la lista de amigos."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Error al leer el archivo %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista de amigos remotamente almacenada"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modo de almacenamiento de la lista de amigos"

# Usar empotrable? (jfs)
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Solamente lista de amigos local"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Fusionar lista desde el servidor"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fusionar y guardar lista en el servidor"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar la lista con el servidor"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar la lista «Sametime» para la cuenta %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar la lista «Sametime» para la cuenta %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "No se pudo añadir el grupo: el grupo ya existe"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grupo llamado '%s' ya existe en su lista de amigos."

msgid "Unable to add group"
msgstr "No se pudo añadir el grupo"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Posibles coincidencias"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
"Resultados de las notas de los grupos de la libreta de direcciones «Notes»"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos "
"de la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la "
"lista que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "No se pudo añadir el grupo: no se ha encontrado el grupo"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"El identificador «%s» no coincide con ninguno de los grupos de la libreta de "
"direcciones «Notes» en su comunidad «Sametime»."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Libreta de direcciones de grupos «Notes»"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de un grupo de la libreta de direcciones «Notes» en el "
"campo a continuación para añadir al grupo y a sus miembros en su lista de "
"amigos."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados de la búsqueda '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"El identificador «%s» puede referirse a cualquiera de los usuarios mostrados "
"a continuación. Puede añadir estos usuarios a su lista de amigos o enviarles "
"mensajes con los botones de acciones mostrados abajo."

msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"

msgid "No matches"
msgstr "No hubo coincidencias"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su "
"comunidad «Sametime»."

msgid "No Matches"
msgstr "No hubo coincidencias"

msgid "Search for a user"
msgstr "Buscar un usuario"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduzca el nombre o identificador parcial en el campo mostrado a "
"continuación para buscar usuarios coincidentes en su comunidad «Sametime»."

msgid "User Search"
msgstr "Búsqueda de usuarios"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar la lista «Sametime»..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar la lista «Sametime»..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Añadir a la libreta de direcciones de grupos «Notes»..."

msgid "User Search..."
msgstr "Búsqueda de los usuarios..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forzar conexión (ignorar redirecciones del servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ocultar identidad de cliente"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "El usuario %s no está disponible en la red"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Acuerdo de claves"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No se pudo establecer el acuerdo de claves"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Se produjo un error durante el acuerdo de claves"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Falló el acuerdo de claves"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Expiró el tiempo durante el acuerdo de claves"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Se interrumpió el acuerdo de claves"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Ya se ha iniciado el acuerdo de claves"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "No puede comenzar el acuerdo de claves consigo mismo"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "El usuario remoto ya no está activo dentro de la red"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Se ha recibido una solicitud de acuerdo de claves de %s. ¿Desea realizar el "
"intercambio de claves?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un usuario remoto está esperando un acuerdo de claves en:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Puerto remoto: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Solicitud de acuerdo de claves"

msgid "IM With Password"
msgstr "MI con contraseña"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No se pudo establecer la clave MI"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Establecer contraseña MI"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Obtener clave pública"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No se pudo obtener la clave pública"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar clave pública"

msgid "Could not load public key"
msgstr "No se pudo cargar la clave pública"

msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "No se pudo obtener la información del usuario %s"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "No se confía en el amigo %s"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"No puede recibir notificaciones de este amigo hasta que importe su clave "
"pública. Puede utilizar la orden \"Obtener clave pública\" para importarla."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "No se encuentra al amigo %s en la red"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para añadir al amigo debe importar su clave pública. Pulse «Importar» para "
"importar una clave pública."

msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccione el usuario correcto"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Se ha encontrado más de un usuario con la misma clave pública. Seleccione el "
"usuario que desea añadir a su lista de amigos de la lista mostrada."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Se ha encontrado más de un usuario con el mismo nombre. Seleccione el "
"usuario que desea añadir a su lista de amigos de la listas mostrada."

msgid "Detached"
msgstr "Desligado"

msgid "Indisposed"
msgstr "Indispuesto"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Despiértame"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-activo"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

msgid "Sad"
msgstr "Triste"

msgid "Angry"
msgstr "Furioso"

msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"

msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonzado"

msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"

msgid "In Love"
msgstr "Enamorado"

msgid "Sleepy"
msgstr "Dormido"

msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"

msgid "Excited"
msgstr "Excitado"

msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuario"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto preferido"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferido"

msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"

msgid "Geolocation"
msgstr "Localización"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Borrar la clave MI"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con intercambio de claves"

msgid "IM with Password"
msgstr "MI con contraseña"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obtener clave pública..."

msgid "Kill User"
msgstr "Matar usuario"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Escribir en la pizarra"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "Contra_seña:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "No existe el canal %s en la red"

msgid "Channel Information"
msgstr "Información de canal"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No se pudo cambiar la información del canal"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal</b>: %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifrado del canal:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"

msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Huella dactilar del fundador:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Huella Babble del fundador:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Añadir clave pública del canal"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir clave pública..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contraseña del canal"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de claves públicas del canal"

msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Se utiliza La autenticación de canal para prevenir el acceso no autorizado. "
"La autenticación puede estar basada en una contraseña o en firmas digitales. "
"Se necesita la contraseña del canal si ésta se ha establecido. Sólo podrán "
"conectarse los usuarios que estén en la lista de claves públicas si se "
"utilizan claves públicas para el acceso."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticación de canal"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Añadir / Quitar"

msgid "Group Name"
msgstr "Nombre de grupo"

msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Por favor, indique el nombre del grupo de canales privados %s y una "
"contraseña."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Añadir grupo de canales privados"

msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Fijar un limite de usuarios en el canal. Poner a cero para quitar el límite "
"de usuarios."

msgid "Invite List"
msgstr "Lista de invitados"

msgid "Ban List"
msgstr "Lista de expulsados"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Añadir grupo privado"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Borrado permanente"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Fijar permanente"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Establecer límite de usuarios"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Quitar restricciones de temas"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Establecer restricciones de tema"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Limpiar canal privado"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Establecer canal privado"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Limpiar canal secreto"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Establecer canal secreto"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Tiene que unirse al canal %s antes de poder unirse al grupo privado"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Unirse a un grupo privado"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "No se pudo unir a un grupo privado"

msgid "Call Command"
msgstr "Orden de llamada"

msgid "Cannot call command"
msgstr "No se pudo llamar la orden"

msgid "Unknown command"
msgstr "Orden desconocida"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferencia segura de archivos"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Se produjo un error durante la transferencia de archivos"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Se ha desconectado el remoto"

msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Falló el acuerdo de claves"

msgid "Connection timed out"
msgstr "Expiró la conexión"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Falló la creación de la conexión"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sesión de transferencia de archivos no existe"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hay ninguna sesión de transferencia de archivos activa"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de archivos"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de "
"archivos."

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos."

msgid "Cannot send file"
msgstr "No se puede enviar el archivo."

msgid "Error occurred"
msgstr "Se produjo un error"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a de <I>%s</I> a: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del canal <I>%s</I> a: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del canal <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del usuario <I>%s</I> a: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del usuario <I>%s<I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado de <I>%s</I> por %s (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado por %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Desconectado por el servidor"

msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"

msgid "Birth Day"
msgstr "Cumpleaños"

msgid "Job Role"
msgstr "Rol laboral"

msgid "Organization"
msgstr "Organización"

msgid "Unit"
msgstr "Unidad"

msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vd. es fundador del canal en <I>%s</I>."

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Nombre real"

msgid "Status Text"
msgstr "Texto de estado"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Huella digital de la clave pública"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Huella babble de la clave pública"

msgid "_More..."
msgstr "_Más..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar del servidor"

msgid "Cannot detach"
msgstr "No se puede desligar"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "No se puede cambiar el tema"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No se pudo cambiar el alias"

msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "No se pudo obtener la lista de salas"

msgid "Network is empty"
msgstr "La red está vacía"

msgid "No public key was received"
msgstr "No se ha recibido una clave pública"

msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "No se pudo obtener la información del servidor"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadísticas del servidor"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas del servidor"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora de arranque del servidor local: %s\n"
"Tiempo de encendido del servidor local: %s\n"
"Clientes del servidor local: %d\n"
"Canales del servidor local: %d\n"
"Operadores del servidor local: %d\n"
"Operadores del encaminador local: %d\n"
"Clientes de la celda local: %d\n"
"Canales de la celda local: %d\n"
"Servidores de la celda local: %d\n"
"Clientes en total: %d\n"
"Canales en total: %d\n"
"Servidores en total: %d\n"
"Encaminadores en total: %d\n"
"Operadores de servidor en total: %d\n"
"Operadores de encaminadores en total: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadísticas de red"

msgid "Ping failed"
msgstr "Falló el ping"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Se recibió una respuesta al ping del servidor"

msgid "Could not kill user"
msgstr "No se pudo expulsar al usuario"

msgid "WATCH"
msgstr "AÑADIR"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "No se puede añadir al usuario"

msgid "Resuming session"
msgstr "Reanudando la sesión"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando la conexión"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Comprobando la clave pública del servidor"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Se necesita una contraseña"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Se recibió la clave pública de %s. Su copia local no coincide con esta "
"clave. ¿Desea aceptar la clave pública de todas formas?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Se recibió la clave pública de %s. ¿Desea aceptar esta clave pública?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La huella digital y huella babble para la clave %s son:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar la clave pública"

msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de clave pública no soportada"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado por el servidor"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Falló el intercambio de claves"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Se produjo un fallo al retomar la sesión desligada. Pulse «Reconectar» para "
"crear una nueva conexión."

msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Realizando intercambio de claves"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "No se pudo crear la conexión"

msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando con el servidor SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "Sin memoria"

msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "No se pudo inicializar el protocolo SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Error al cargar el par de claves SILC"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Descarga %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Su estado de ánimo actual"

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "In love"
msgstr "Enamorado"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Sus métodos de contacto preferidos"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Video conferencia"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Su estado actual"

msgid "Online Services"
msgstr "Servicios en línea"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que otros consulten qué servicios está utilizando"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que otros consulten qué ordenador está utilizando"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Su archivo VCard"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Zona horaria (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos del estado del usuario en línea"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Puede permitir que otros usuarios consulten la información de su estado en "
"línea así como su información personal. Por favor, rellene la información "
"que desea que otros usuarios vean de vd."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensaje del día"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No hay disponible un mensaje del día"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hay un mensaje del día asociado con esta conexión"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crear nuevo par de claves SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden."

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Falló la generación de claves"

msgid "Key length"
msgstr "Longitud de clave"

msgid "Public key file"
msgstr "Fichero de clave pública"

msgid "Private key file"
msgstr "Fichero de clave privada"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generar par de claves"

msgid "Online Status"
msgstr "Estado en línea"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostrar mensaje del día"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crear par de claves SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "El usuario <I>%s</I> no está en la red"

msgid "Topic too long"
msgstr "Tema demasiado largo"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Debe especificar un apodo"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "no se ha encontrado el canal %s"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "los modos del canal de %s son: %s"

# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no se han definido modos de canal para %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "No se pudieron fijar los modos de canal para %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Orden desconocida: %s, (puede ser un error del cliente)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Abandonar un chat"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]:  Abandonar un chat"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nuevo tema&gt;]:  Ver o cambiar el tema"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contraseña&gt;:  Unirse a un chat en esta red"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Mostrar los canales en esta red"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;apodo&gt;:  Mostrar información del apodo"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;:  Enviar un mensaje privado a un usuario"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;apodo&gt; [&lt;mensaje&gt;]:  Enviar un mensaje privado al usuario"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Mostrar el mensaje del día del servidor"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desligar esta sesión"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [mensaje]:  Desconecta del servidor actual opcionalmente indicando un "
"mensaje"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;orden&gt;:  Ejecutar una orden cualquiera del cliente SILC"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|%lt;razón%gt;]:  Matar un alias"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;:  Cambia su apodo"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;apodo&gt;:  Mostrar información del apodo"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|&lt;modos-&gt;] [argumentos]:  Cambia o muestra los "
"modos del canal"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt &lt;apodo&gt;:  Cambia los modos del "
"usuario o del canal"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos_usuario&gt;:  Establecer sus modos en la red"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Establece privilegios de operador"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;apodo&gt;:   invita a un apodo o añade/elimina "
"el apodo de la lista de invitados para el canal"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;apodo&gt; [comentario]:  Echar a un cliente del canal"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Consulta detalles administrativos del servidor"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;apodo&gt;]:  Expulsar a un cliente del canal"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;apodo|servidor&gt;:  Obtiene la clave pública del servidor o del "
"cliente"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Muestra las estadísticas del servidor y de la red"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Enviar un PING al servidor al que está conectado"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""
"users &lt;canal&gt;:  Obtiene la lista de los usuarios que están en el canal"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;:  Muestra los "
"usuarios del canal o canales"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de Conferencia segura en vivo en Internet (SILC)"

msgid "Network"
msgstr "Red"

msgid "Public Key file"
msgstr "Fichero de clave pública"

msgid "Private Key file"
msgstr "Fichero de clave privada"

msgid "Cipher"
msgstr "Cifrado"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Utilizar «Confidencialidad directa perfecta»"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticación de clave pública"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs que no hagan un intercambio de claves"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensajes a la pizarra"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir la pizarra automáticamente"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creando el par de claves SILC..."

msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre real: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre de usuario: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Correo electrónico:     %s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre de servidor: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organización: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo:      %s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longitud de clave: \t%d bits\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versión: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Huella dactilar de la clave pública:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Huella babble de la clave pública:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Información de clave pública"

msgid "Paging"
msgstr "Enviar"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video conferencia"

msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s envió un mensaje a la pizarra. ¿Quiere abrir la pizarra?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s envió un mensaje a la pizarra del canal %s. ¿Quiere abrir la pizarra?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Pizarra"

msgid "No server statistics available"
msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor"

msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
"Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su "
"cliente"

msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública"

msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto"

msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos"

msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos"

msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta"

msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto"

msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallo: Firma incorrecta"

msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallo: Cookie inválida"

msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fallo: Falló la autenticación"

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "No se pudo inicializar al conexión del cliente SILC"

msgid "John Noname"
msgstr "Pepe sin nombre"

#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC: %s"

msgid "Could not write"
msgstr "No se pudo escribir"

msgid "Could not connect"
msgstr "No se pudo conectar"

msgid "Unknown server response."
msgstr "Respuesta desconocida del servidor."

msgid "Could not create listen socket"
msgstr "No se pudo crear el socket de escucha"

msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "No se pudo resolver el nombre de sistema"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
"Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "No se ha especifico un servidor SIP al que conectarse"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "El complemento de protocolo SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Estatus público (nota: todos podrán verlo)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Utilizar UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"

msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

msgid "Auth User"
msgstr "Usuario de autenticación"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Dominio de autenticación"

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Falló la conexión a %s"

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir el archivo %s."

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer el archivo %s."

#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados."

#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no está conectado ahora."

#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "No se permiten advertencias de %s."

msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad "
"del servidor."

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "No está disponible el chat en %s."

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido."

msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito más calificadores."

msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible."

msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida."

msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."

msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras clave."

msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."

msgid "Country not supported."
msgstr "País no soportado."

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo desconocido: %s."

msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta."

msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servicio temporalmente no disponible."

msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."

#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s"

msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nombre de grupo inválido"

msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión cerrada"

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando respuesta..."

msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes."

msgid "Password Change Successful"
msgstr "La contraseña se ha cambiado con éxito"

msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtener información del directorio"

msgid "Set Dir Info"
msgstr "Guardar información del directorio"

#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!"

msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Se produjo un fallo en la transferencia del archivo; posiblemente fue "
"cancelado por el otro extremo."

msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia."

msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"No se pudo escribir la cabecera de archivo.  El archivo no será transferido."

msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."

#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le solicita que le mande un archivo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo TOC"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no "
"soportado."

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensaje del sistema Yahoo! para %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su solicitud de añadirlo a su "
"lista de amigos por la siguiente razón: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"El usuario %s ha rechazado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos (de "
"forma retroactiva)."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Se rechazó la adición del amigo"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un método de autenticación "
"desconocido. Posiblemente no sea capaz de conectarse a Yahoo. Compruebe %s "
"para ver si existe una actualización."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Falló la autenticación en Yahoo!"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Ha intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si "
"selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "¿Ignorar amigo?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Su cuenta está bloqueada. Por favor, conéctese al servidor de web de Yahoo!"

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es "
"posible que ésto se arregle."

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la "
"cuenta %s."

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "No se pudo añadir el amigo a la lista del servidor"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Se recibió una respuesta HTTP del servidor que no se esperaba."

msgid "Connection problem"
msgstr "Error de conexión"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Se perdió la conexión con %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo establecer una conexión con %s:\n"
"%s"

msgid "Not at Home"
msgstr "Fuera de casa"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Lejos del escritorio"

msgid "Not in Office"
msgstr "Fuera de la oficina"

msgid "On Vacation"
msgstr "De vacaciones"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha abandonado"

msgid "Not on server list"
msgstr "No está en la lista del servidor"

msgid "Appear Online"
msgstr "Parecer conectado"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Parecer siempre desconectado"

msgid "Presence"
msgstr "Presencia"

msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "No parecer siempre desconectado"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferencia"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Usar configuración del entorno"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Comenzar una sesión de Doodle"

msgid "Activate which ID?"
msgstr "¿Qué ID quiere activar?"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "¿Con quién quiere juntarse en un chat?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Abrir bandeja de entrada"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;sala&gt;:  Unirse a una sala en la red de Yahoo."

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Mostrar los canales de la red Yahoo"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Solicitar al usuario el comienzo de una sesión Doodle"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "ID de Yahoo..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japón"

msgid "Pager server"
msgstr "Servidor buscapersonas"

msgid "Japan Pager server"
msgstr "Servidor de buscapersonas japonés"

msgid "Pager port"
msgstr "Puerto del buscapersonas"

msgid "File transfer server"
msgstr "Servidor de transferencia de archivos"

msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Servidor de transferencia de archivos japonés"

msgid "File transfer port"
msgstr "Puerto de transferencia de archivos"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Localización de la sala de chat"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorar las invitaciones a salas de conferencias o chat"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "Url de lista de salas de chat"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Servidor de chat de Yahoo"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Puerto de chat de Yahoo"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Enviar petición Doodle."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s se ofrece a enviarle un conjunto de %d archivos.\n"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil de Yahoo! Japón"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lo siento, los perfiles con contenido sólo para adultos no están soportados "
"aún."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Si desea ver este perfil, deberá visitar este enlace con su navegador web:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

msgid "Hobbies"
msgstr "Aficiones"

msgid "Latest News"
msgstr "Últimas noticias"

msgid "Home Page"
msgstr "Página personal"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Enlace interesante 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Enlace interesante 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Enlace interesante 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Este perfil está en un idioma o formato aún no soportado."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto es habitualmente un problema "
"temporal en el lado del servidor. Por favor, pruebe de nuevo más tarde."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto habitualmente significa que "
"el usuario no existe. Sin embargo, a veces Yahoo! falla al buscar un perfil "
"de usuario. Si está seguro de que el usuario existe inténtelo de nuevo más "
"tarde."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "El perfil del usuario está vacío."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s ha declinado su invitación de conferencia en la sala «%s» por «%s»."

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitación rechazada"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "No se pudo unir al chat"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala desconocida"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Quizás la sala está llena"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Error desconocido. Puede que tenga que desconectarse y esperar cinco minutos "
"antes de poder volver a unirse a la sala del chat."

# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Ahora está chateando en %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "No se pudo unir al amigo al chat"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "¿Quizás no están en un chat?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "No se pudo obtener la lista de salas."

msgid "Voices"
msgstr "Voces"

msgid "Webcams"
msgstr "Cámaras web"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "No se pudo obtener la lista de salas."

msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuarios"

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Se produjo un problema al conectarse con el servidor YCHT."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Se ha perdido la conexión con el servidor\n"
"%s"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hubo un error convirtiendo este mensaje.\\t Verifique la opción "
"«Codificación» en el Editor de cuentas)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Oculto o no conectado"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Cualquiera"

msgid "_Class:"
msgstr "_Clase:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Unirse a un nuevo chat"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;mensaje,<i>instancia</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,"
"<i>instancia</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje a "
"&lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje a &lt;MENSAJE,"
"<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-suscribir"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obtener las suscripciones del servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "Use tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "orden tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Dominio"

msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo crear el socket:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s\n"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr ""
"Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d."

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Error al resolver %s"

msgid "Could not resolve host name"
msgstr "No se pudo resolver el nombre de equipo"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Solicitando la atención de %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "¡%s ha solicitado su atención!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"

msgid "_No"
msgstr "_No"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "No estoy aquí ahora"

msgid "saved statuses"
msgstr "Estadísticas guardadas"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ahora se llama %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo de teclado"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "El atajo de teclado para el emoticono"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Imagen almacenada"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Imagen almacenada (esto tendrá que ser suficiente por ahora)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión SSL"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Se produjo un fallo en la negociación SSL"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "El servidor SSL presentó un certificado inválido"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Error SSL desconocido"

msgid "Unset"
msgstr "Desactivado"

msgid "Do not disturb"
msgstr "No molestar"

msgid "Extended away"
msgstr "Ausencia extendida"

# El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"

msgid "Listening to music"
msgstr "Escuchando música"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "el estado de %s (%s) cambió de %s a %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) es ahora %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ya no está %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ahora está inactivo"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ahora está activo"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ahora está inactivo"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s ahora está activo"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Error al leer %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo "
"antiguo se ha renombrado a %s~."

msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

msgid "Unknown."
msgstr "Desconocido."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "No se pudo abrir %s: se produjeron demasiadas redirecciones"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No se pudo conectar a %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr ""
"Error al leer de %s: la respuesta es demasiado larga (el límite es %d bytes)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"No se pudo obtener suficiente memoria para mantener los contenidos de %s. Es "
"posible que el servidor web esté intentando algo con malas intenciones."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Error al leer de %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Error al escribir a %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "No se pudo conectar a %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Otro programa en su ordenador ha interrumpido la conexión."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "El servidor remoto ha cerrado la conexión."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Expiró la conexión."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexión rechazada."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "La dirección ya se está utilizando."

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Cliente de mensajería de Internet"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Cliente de mensajería de Internet Pidgin"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Cliente de mensajería instantánea multiprotocolo"

msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación en el área de notificación."

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de conexión"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocolo:"

msgid "_Username:"
msgstr "Nombre de _usuario:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Recordar _contraseña"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Opciones de usuario"

msgid "_Local alias:"
msgstr "Apodo _local:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notificaciones de _correo nuevo"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilizar este _icono de amigo para esta cuenta:"

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opciones de %s"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración del proxy de GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración global del proxy"

msgid "No Proxy"
msgstr "Sin proxy"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configuración del entorno"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si miras de cerca"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose"

msgid "Proxy Options"
msgstr "Opciones del proxy"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contraseña:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "No se pudo guardar la nueva cuenta"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ya existe una cuenta con los criterios especificados."

msgid "Add Account"
msgstr "Añadir cuenta"

msgid "_Basic"
msgstr "_Básica"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor"

msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzadas"

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
"\n"
"No tiene configurada ninguna cuenta de MI. Para conectarse con %s debe "
"pulsar el botón <b>Añadir...</b> que encontrará más abajo y configurar su "
"primera cuenta. Si quiere que %s se conecte a múltiples cuentas de MI, "
"deberá pulsar <b>Añadir...</b> otra vez hasta que tenga todas configuradas.\n"
"\n"
"Puede volver a esta ventana para añadir, editar o eliminar cuentas desde la "
"ventana de lista de amigos seleccionando <b>Cuentas->Gestionar Cuentas</b>"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Tiene %d contacto llamado %s. ¿Desearía fusionarlo?"
msgstr[1] "Tiene %d contactos llamados %s. ¿Desearía fusionarlos?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Si fusiona estos contactos hará que tengan una sola entrada en la lista de "
"amigos y utilizarán sólo una ventana de conversación. Puede separarlos más "
"adelante seleccionando «Expandir» del menú contextual de contactos."

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Por favor, actualice los campos necesarios."

msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de salas"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n"

msgid "_Account:"
msgstr "_Cuenta:"

msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"

msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloquear"

msgid "Move to"
msgstr "Mover a"

msgid "Get _Info"
msgstr "Obtener _información"

msgid "I_M"
msgstr "_MI"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar archivo..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Añadir _aviso de amigo..."

msgid "View _Log"
msgstr "Ver _registro"

msgid "Hide when offline"
msgstr "Ocultar cuando se esté desconectado"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Apodo..."

msgid "_Remove"
msgstr "Elimina_r"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Configurar icono personalizado"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eliminar icono personalizado"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Añadir _amigo..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Añadir c_hat..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Eliminar grupo"

msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Conectarse automáticamente"

msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editar configuración..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_Contraer"

msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Herramientas/Sin sonido"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de nodo desconocido"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/A_migos"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amigos/Ver _registro del usuario..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Amigos/M_ostrar"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desc_onectados"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos _vacíos"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Amigos/Mostrar/_Detalles de amigo"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Amigos/Mostrar/_Tiempo de inactividad"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de _protocolo"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/_Ordenar amigos"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Salir"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Cuentas"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Cuentas/Gestionar cuentas"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Herramientas"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Herramientas/_Certificados"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Herramientas/Com_plementos"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Herramientas/_Preferencias"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad"

msgid "/Tools/Smile_y"
msgstr "/Herramientas/_Emoticonos"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Herramientas/_Lista de salas"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Herramientas/_Sin sonido"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ayuda"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ayuda/_Acerca de"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Cuenta:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupantes:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(no hay tema establecido)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Apodo de amigo"

msgid "Logged In"
msgstr "Conectado"

msgid "Last Seen"
msgstr "Visto por última vez"

msgid "Spooky"
msgstr "Asustadizo"

msgid "Awesome"
msgstr "Genial"

msgid "Rockin'"
msgstr "Rock'n'roleando"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Amigos en total"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amigos/Nuevo mensaje instantáneo..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un chat..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amigos/Obtener información del usuario..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/Añadir un amigo..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amigos/Añadir un chat..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amigos/Añadir un grupo..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Herramientas/Privacidad"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Herramientas/Lista de salas"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensaje sin leer de %s\n"
msgstr[1] "%d mensajes sin leer de %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

msgid "By status"
msgstr "Por estado"

msgid "By log size"
msgstr "Por tamaño de registro"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s se ha desconectado"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s deshabilitado"

msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"

msgid "Re-enable"
msgstr "Reactivar"

msgid "Welcome back!"
msgstr "¡Bienvenido!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"se deshabilitó %d cuenta porque se ha conectado desde otra ubicación."
msgstr[1] ""
"se deshabilitaron %d cuentas porque se ha conectado desde otra ubicación."

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contraseña:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Entrada"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Cuentas"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
"\n"
"No tiene ninguna cuenta activa. Puede activar sus cuentas de MI en la "
"ventana de <b>Cuentas</b> en <b>Cuentas->Gestionar cuentas</b>. Podrá "
"conectarse, fijar su estado y hablar con sus amigos una vez active sus "
"cuentas."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desconectados"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos vacíos"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Amigos/Mostrar/Detalles de amigo"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Amigos/Mostrar/Tiempos de inactividad"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de protocolo"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Añadir un amigo.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nombre de _usuario del amigo:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) A_podo:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Añadir el amigo a un _grupo:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"No está conectado con ninguna cuenta que tenga la capacidad de acceder a "
"chats."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chat que "
"desearía añadir en la lista de amigos.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "_Apodo:"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se pone en línea."

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "_Permanecer en el chat cuando se cierra la ventana."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir."

msgid "Enable Account"
msgstr "Habilitar cuenta"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/Activar cuenta"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar cuenta"

msgid "No actions available"
msgstr "No hay acciones disponibles"

msgid "_Disable"
msgstr "_Deshabilitar"

msgid "/Tools"
msgstr "/Herramientas"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Servidores SSL"

msgid "Unknown command."
msgstr "Orden desconocida."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ese amigo no utiliza el mismo protocolo que este chat."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"No está conectado con ninguna cuenta con la que pueda invitar a ese amigo."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje "
"de invitación opcional."

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaje:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar conversación"

msgid "Find"
msgstr "Buscar"

msgid "_Search for:"
msgstr "Término a _buscar:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignorar"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Mensaje de ausencia"

msgid "Last said"
msgstr "Dicho la última vez"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco."

msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar icono"

msgid "Animate"
msgstr "Animar"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar icono"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar icono como..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Configurar icono personalizado..."

msgid "Change Size"
msgstr "Cambiar tamaño"

msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversación"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversación/_Buscar..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversación/Ver _historial"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversación/_Guardar como..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversación/Limpia_r deslizable"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversación/_Enviar archivo..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversación/Añadir _aviso de amigo..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversación/_Obtener información"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversación/In_vitar..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversación/_Más"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversación/A_podo..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversación/_Bloquear..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversación/_Desbloquear..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversación/_Añadir..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversación/Elimina_r..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversación/Insertar en_lace..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversación/Insertar imag_en..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversación/_Cerrar"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opciones"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opciones/Mostrar _barras de formato"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversación/Más"

msgid "/Options"
msgstr "/Opciones"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversación"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversación/Ver registro"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversación/Enviar archivo..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversación/Obtener información"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversación/Invitar..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversación/Apodo..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversación/Bloquear..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversación/Desbloquear..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversación/Añadir..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversación/Eliminar..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Opciones/Insertar enlace..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Opciones/Insertar imagen..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opciones/Mostrar barras de formato"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opciones/Mostrar marcas de tiempo"

msgid "User is typing..."
msgstr "El usuario está escribiendo..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ha dejado de escribir"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Enviar a"

msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personas en la conversación"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona en la conversación"
msgstr[1] "%d personas en la conversación"

msgid "Typing"
msgstr "Tecleando"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Deja de escribi_r"

msgid "Nick Said"
msgstr "Apodo dijo"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes sin leer"

msgid "New Event"
msgstr "Nuevo acontecimiento"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: limpia todos los históricos de las ventanas de conversación."

msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar cierre"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Tiene mensajes sin leer. ¿Está seguro que quiere cerrar la ventana?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Cerrar otras solapas"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Cerrar todas las solapas"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Despegar esta solapa"

msgid "Close this tab"
msgstr "Cerrar esta solapa"

msgid "Close conversation"
msgstr "Cerrar conversación"

msgid "Last created window"
msgstr "Última ventana creada"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar ventanas de MIs y chats"

msgid "New window"
msgstr "Ventana nueva"

msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

msgid "By account"
msgstr "Por cuenta"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar registro de depuración"

msgid "Invert"
msgstr "Invertir"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Sólo _icono"

msgid "_Text Only"
msgstr "Sólo _texto"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Tanto iconos como texto"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Pulsar el botón derecho para más opciones."

msgid "Level "
msgstr "Nivel "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccione el nivel del filtro de depuración."

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "Misc"
msgstr "Misceláneo"

msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

msgid "Error "
msgstr "Error "

msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"

msgid "bug master"
msgstr "maestro de las erratas"

msgid "artist"
msgstr "artista"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "support"
msgstr "soporte"

msgid "webmaster"
msgstr "webmaster"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Contribuyente senior/QA"

msgid "win32 port"
msgstr "adaptación a win32"

msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantenedor de libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker y diseñador de controladores [lazy bum]"

msgid "support/QA"
msgstr "soporte/QA"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "autor original"

msgid "lead developer"
msgstr "desarrollador principal"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

# Amhario
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Latín bieloruso"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"

msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciano-Catalán"

msgid "Czech"
msgstr "Checo"

msgid "Danish"
msgstr "Danés"

msgid "German"
msgstr "Alemán"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Butaní"

msgid "Greek"
msgstr "Griego"

msgid "Australian English"
msgstr "Inglés australiano"

msgid "Canadian English"
msgstr "Inglés canadiense"

msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Español"

msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Eusquera(Vasco)"

msgid "Persian"
msgstr "Persa"

msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"

msgid "French"
msgstr "Francés"

msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"

msgid "Galician"
msgstr "Gallego"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Grupo de traducción al Gujarati"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"

msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Traductores al georgiano de Ubuntu"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Grupo de traducción al kannada"

msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"

msgid "Lao"
msgstr "Laosiano"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Noruego Bokmål"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Danés, Flamenco"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"

msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"

msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabí"

msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugués brasileño"

msgid "Pashto"
msgstr "Afgano"

msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"

msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"

msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Thai"
msgstr "Thai"

msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Chino de Hong Kong"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"

# Amhario
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s es un cliente gráfico y modular de mensajería basado en libpurple capaz "
"de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell "
"GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu y QQ todos "
"al mismo tiempo. Está escrito utilizando GTK+.<BR><BR>Puede modificar y "
"redistribuir este programa bajo los términos de la GPL (versión 2 o "
"posterior). Se incluye una copia de la licencia GPL en el archivo «COPYING» "
"que se distribuye con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los "
"derechos de copia. Lea el archivo «COPYRIGHT» si desea consultar la lista "
"completa de personas que han contribuido. Este programa se distribuye sin "
"ninguna garantía.<BR><BR>"

msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "Desarrolladores actuales"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Locos escritores de parches"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Desarrolladores retirados"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Locos escritores de parches retirados"

msgid "Current Translators"
msgstr "Traductores actuales"

msgid "Past Translators"
msgstr "Traductores anteriores"

msgid "Debugging Information"
msgstr "Información de depuración"

msgid "_Name"
msgstr "_Nombre"

msgid "_Account"
msgstr "_Cuenta"

msgid "Get User Info"
msgstr "Obtener datos del usuario"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere "
"ver información."

msgid "View User Log"
msgstr "Ver registro de usuario"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Apodo para contacto"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduzca un apodo para este contacto."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduzca un alias para %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apodo de amigo"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Apodo en el chat"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduzca un apodo para este chat."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de "
"su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
msgstr[1] ""
"Está a punto de borrar los contactos que contiene a %s y a otros %d amigos "
"de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacto"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Eliminar contacto"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de fusionar el grupo llamado %s con el grupo llamado %s. ¿Desea "
"continuar?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusionar grupos"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusionar grupos"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista "
"de amigos. ¿Desea continuar?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Eliminar grupo"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar amigo"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eliminar amigo"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar chat"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Eliminar chat"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Pulse el botón derecho para ver más mensajes sin leer...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "_Cambiar estado"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Mostrar la _lista de amigos"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "Mensajes _no leídos"

msgid "New _Message..."
msgstr "Mensaje nuevo..."

msgid "_Accounts"
msgstr "Cuent_as"

msgid "Plu_gins"
msgstr "Co_mplementos"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencias"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Sin s_onidos"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Parpadear con nuevo mensaje"

msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo como:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo de:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"No se ha configurado ninguna aplicación para abrir este tipo de archivo."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Error al lanzar %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Error al ejecutar %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "El proceso devolvió el código de error %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"

msgid "Local File:"
msgstr "Archivo local:"

msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias _terminen"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpiar transferencias terminadas"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalles de la transferencia de archivos"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Pe_gar como texto en claro"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Limpiar formato"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Deshabilitar los emoticono_s en el texto seleccionado"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Color de hiperenlace"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Color para dibujar hiperenlaces."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Color de hiperenlace visitado"

msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
"Color para dibujar hiperenlaces cuando ya han sido visitados (o activados)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Color para dibujar hiperenlaces cuando el ratón esté encima."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Enviar color en mensajes con nombre"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Color para dibujar el nombre en un mensaje que envíe."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Color en mensajes recibidos con nombre"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Color para dibujar el nombre de un mensaje que reciba."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Color en nombre «atención»"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Color con el que dibujar el nombre de un mensaje que haya recibido y que "
"contenga su nombre."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Color para mensajes de acciones con nombre"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Nombre de color de mensajes de accción para mensajes susurrados"

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Susurrar nombre de color de mensajes"

msgid "Typing notification color"
msgstr "Color de notificación de tecleo"

msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr "Color a utilizar para la tipografía de notificación de tecleo"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Tipografía de notificación de tecleo"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Tipografía a utilizar para la notificación de tecleo"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Activar la notificación de tecleo"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar destino del enlace"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n"
"\n"
"Tomando PNG por omisión."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo de archivo no reconocido\n"
"\n"
"Tomando PNG por omisión."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Se produjo un error al guardar la imagen</"
"span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error guardando imagen\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar imagen..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Añadir emoticonos a medida..."

msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipografía"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar el color del texto"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar el color de fondo"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere insertar. La "
"descripción es opcional."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduzca el URL del enlace que quiere insertar."

msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar enlace"

msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Insertar imagen"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Se ha deshabilitado este emoticono porque hay un emoticono definido para "
"este atajo de teclado:\\n\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "¡Sonría!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Gestionar emoticonos a medida"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema no tiene emoticonos disponibles."

msgid "_Font"
msgstr "_Tipografía"

msgid "Group Items"
msgstr "Elementos de grupo"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Desagrupar items"

msgid "Bold"
msgstr "Negrita"

msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachado"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Incrementa tamaño de tipografía"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Reducir tamaño de tipografía"

msgid "Font Face"
msgstr "Estilo de tipografía"

msgid "Background Color"
msgstr "Color del fondo"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Color del primer plano"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Limpiar formato"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Insertar imagen MI"

# No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Insertar emoticono"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b> Negrita</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Cursiva</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>S_ubrayado</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size=\"larger\">Más _grande</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Más _pequeño</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Estilo de tipografía"

msgid "Foreground _color"
msgstr "_Color del primer plano"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Color del _fondo"

msgid "_Image"
msgstr "_Imagen"

msgid "_Link"
msgstr "_Enlace"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Regla _horizontal"

msgid "_Smile!"
msgstr "¡_Sonría!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Falló el borrado del registro"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Compruebe los permisos e inténtelo de nuevo."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
"conversación con %s que empezó en %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
"conversación en %s que empezó en %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema "
"que comezó en %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "¿Borrar el registro?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Borrar el registro..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación en %s de %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación con %s de %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Acceder a la carpeta de registros"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR     utilizar el directorio DIR para los ficheros de "
"configuración\n"
"  -d, --debug          imprimir mensajes de depuración en la salida "
"estándar\n"
"  -h, --help           mostrar este mensaje y salir\n"
"  -m, --multiple       no asegurarse de que hay sólo una instancia\n"
"  -n, --nologin        no conectarse de forma automática\n"
"  -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento opcional "
"NOMBRE\n"
"                       indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas.\n"
"                       Si no se indica se activará sólo la primera cuenta).\n"
"  --display=DISPLAY    pantalla X que se debe utilizar\n"
"  -v, --version        mostrar la versión actual y salir\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR     utilizar el directorio DIR para los ficheros de "
"configuración\n"
"  -d, --debug          imprimir mensajes de depuración en la salida "
"estándar\n"
"  -h, --help           mostrar este mensaje y salir\n"
"  -m, --multiple       no asegurarse de que hay sólo una instancia\n"
"  -n, --nologin        no conectarse de forma automática\n"
"  -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento opcional "
"NOMBRE\n"
"                       indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas.\n"
"                       Si no se indica se activará sólo la primera cuenta).\n"
"  --display=DISPLAY    pantalla X que se debe utilizar\n"
"  -v, --version        mostrar la versión actual y salir\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s ha tenido un fallo y ha intentado generar un fichero «core».\n"
"Esto es una errata en el programa y no se ha producido por\n"
"algo que haya hecho.\n"
"\n"
"Si puede reproducir este fallo, por favor, notifíquelo a los \n"
"desarrolladores de Pidgin enviando un informe de errata a\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Asegúrese de especificar lo que estaba haciendo en el momento de\n"
"suceder esto y envíenos su traza del fichero «core». Si no sabe como\n"
"obtener una traza consulte las instrucciones disponibles en\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir todos los mensajes"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo."
msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Tiene %d nuevo correo.</b>"
msgstr[1] "<b>Tiene %d nuevos correos.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "La orden de navegador «%s» no es válida."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "No se pudo abrir la URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Error al lanzar «%s»: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando "
"para ejecutarlo."

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Se desactivarán múltiples complementos."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Desactivar complementos"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "No se pudo descargar el complemente"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"No se pudo descargar el complemento, se deshabilitará la próxima vez que "
"arranque el programa."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\\n\n"
"Compruebe el sitio web del complemento para obtener una actualización.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrito por:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Sitio web:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nombre del fichero:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar _complemento"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalles del complemento</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un archivo"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "A quién avisar"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nombre del _amigo:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Se _conecta"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "Se _desconecta"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Se _ausenta"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Deja de estar ausente"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Está _inactivo"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ya no está i_nactivo."

msgid "Starts _typing"
msgstr "Empieza a _escribir"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "Se _pausa mientras escribe"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Deja de escribi_r"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Envía un _mensaje"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Abrir una ventana de MI"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Notificación con una ventana emergente"

msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar un _mensaje"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_jecutar una orden"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Re_producir un sonido"

# Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Navegar..."

# Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Navegar..."

msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Sólo _avisar cuando mi estado no sea Disponible"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Recurrente"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Objetivo a avisar"

msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Falló el desempaque de tema de emoticonos"

msgid "Install Theme"
msgstr "Instalar tema"

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione de la lista inferior el tema de emoticonos que desee. Puede "
"instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas."

msgid "Icon"
msgstr "Icono"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "C_errrar las conversaciones con la tecla Esc"

msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icono del área de notificación del sistema"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Si hay mensajes sin leer"

msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Ocultar ventana de conversación"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones MI:"

msgid "When away"
msgstr "Cuando estoy fuera"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas con _solapas"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Colocación:"

msgid "Top"
msgstr "Arriba"

msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"

msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

msgid "Right"
msgstr "Derecha"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical a la izquierda"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical a la derecha"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nuevas conversaciones:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar el _formato de los mensajes entrantes"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Cerrar MIs inmediatamente cuando se cierra la pestaña"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostrar información _detallada"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilitar animaciones en los i_conos de amigos"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Resaltar las faltas de ortografía"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Utilizar paginado suave"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben MIs"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zar las nuevas ventana de conversación"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Altura mínima del área de entrada en líneas:"

msgid "Font"
msgstr "Tipografía"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Utilizar la tipografía de documento del _tema"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Utilizar la tipografía del _tema"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Tipografía para las conversaciones:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Formato por omisión"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Así se verá el texto de los mensajes que envíe cuando utilice protocolos que "
"soportan el formateo."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador."

msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>"

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Auto detectar la dirección IP"

msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"

msgid "Ports"
msgstr "Puertos"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Activar reenvío de puertos automático"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará"

msgid "_Start port:"
msgstr "Puerto _inicial:"

msgid "_End port:"
msgstr "Puerto _final:"

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Servidor proxy y navegador"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>"

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"Puede configurar las preferencias del proxy y del navegador\n"
"en las preferencias de GNOME."

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar _proxy"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configurar _navegador"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

msgid "No proxy"
msgstr "Sin proxy"

msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Desktop Default"
msgstr "Valores por omisión del escritorio"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Valores por omisión de Gnome"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Manual"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de navegador"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir enlace en:"

msgid "Browser default"
msgstr "Navegador por omisión"

msgid "Existing window"
msgstr "Ventana existente"

msgid "New tab"
msgstr "Nueva solapa"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

msgid "Log _format:"
msgstr "Formato de _registro:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Registrar todos los mensajes _instantáneos"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registrar todas las _charlas"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registrar todos los cambios de _estado en el registro del sistema"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de sonido"

msgid "Quietest"
msgstr "El más silencioso"

msgid "Quieter"
msgstr "Más silencioso"

msgid "Quiet"
msgstr "Silencio"

msgid "Loud"
msgstr "Ruidoso"

msgid "Louder"
msgstr "Más ruidoso"

msgid "Loudest"
msgstr "El más ruidoso"

msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

msgid "Console beep"
msgstr "Timbre de la consola"

msgid "No sounds"
msgstr "Sin sonido"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comando para sonido:\n"
"(%s para nombre de archivo)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "Q_uitar sonidos"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el _foco"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Habilitar sonidos:"

msgid "V_olume:"
msgstr "V_olumen:"

msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

# Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."

msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basado en teclado o en uso de ratón"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Respuesta _automática:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Cuando está ausente e inactivo"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-ausencia"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:"

msgid "Change _status to:"
msgstr "Cambiar _estado a:"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado al arrancar"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizar el estado de mi última _salida al empezar"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estado a _aplicar al empezar:"

msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticonos"

msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Estado / Inactivo"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"

msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos los usuarios"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear sólo los siguientes usuarios"

msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Los cambios a la configuración de privacidad tienen efecto inmediatamente."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Establecer privacidad para:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Quitar to_do"

msgid "Permit User"
msgstr "Permitir al usuario"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd."

msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "¿Permitir a %s contactar con vd.?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "¿Está seguro que quiere permitir que %s le contacte?"

msgid "Block User"
msgstr "Bloquear al usuario"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriba un usuario a bloquear."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "¿Bloquear a %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "That file already exists"
msgstr "Ese archivo ya existe"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Elegir un nuevo nombre"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar carpeta..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Obtener la lista"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Añadir chat"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar los estados guardados y seleccionados?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ya se está utilizando ese título. Debe elegir un título único."

msgid "Different"
msgstr "Diferente"

msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar un estado _diferente para algunas cuentas"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Gua_rdar y usar"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado de %s"

# No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Emoticono a medida"

msgid "More Data needed"
msgstr "Son necesarios más datos"

msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
msgstr "Indique un atajo para asociarlo al emoticono."

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Atajo duplicado"

msgid ""
"A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
"different shortcut."
msgstr ""
"Ya existe un emoticono a medida para el atajo de teclado seleccionado. "
"Especifique un atajo distinto."

msgid "Please select an image for the smiley."
msgstr "Escoja una imagen para el emoticono."

# No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Editar emoticono"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Añadir emoticono"

msgid "Smiley _Image"
msgstr "Imagen de emoticono"

#. Smiley shortcut
msgid "Smiley S_hortcut"
msgstr "Ata_jos de emoticonos"

msgid "Smiley"
msgstr "Emoticono"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestor de emoticonos a medida"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para esta cuenta."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para todas las cuentas."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Esperando la conexión a la red"

msgid "New status..."
msgstr "Nuevo estado..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estados guardados..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Selector de estado"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Se ha producido el siguiente error al cargar %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "No se puede enviar la carpeta %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s no puede transferir una carpeta. Tendrá que enviar los archivos que "
"contiene individualmente."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Ha arrastrado una imagen"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, introducirla en "
"el mensaje, o usarla como icono de amigo para este usuario."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Establecer como icono de amigo"

msgid "Send image file"
msgstr "Enviar archivo de imagen"

msgid "Insert in message"
msgstr "Insertar en el mensaje"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "¿Desea establecerla como el icono de amigo para este usuario?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o usarla como "
"icono de amigo para este usuario."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Puede insertar esta imagen en su mensaje, o utilizarla como icono de amigo "
"para este usuario."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "No se puede enviar un lanzador"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Vd. arrastró un lanzador de escritorio. Lo más probable es que quiera enviar "
"a lo que apunta el lanzador más que el lanzador en sí."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichero:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de archivo:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"El fichero «%s» es demasiado grande para %s. Intente utilizar una imagen más "
"pequeña.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Error en icono"

msgid "Could not set icon"
msgstr "No se pudo fijar el icono"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al cargar la imagen «%s»: razón desconocida, "
"posiblemente se trata de un archivo de imagen dañado"

msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"

msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar el color"

msgid "_Alias"
msgstr "_Apodo:"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Cerrar _solapas"

msgid "_Get Info"
msgstr "Obtener _información"

msgid "_Invite"
msgstr "_Invitar"

msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."

msgid "_Add..."
msgstr "_Añadir..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir correo"

msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Consejos de Pidgin"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emoticonos de Pidgin"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pinguinos bonitos"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Si selecciona esta opción deshabilitará los emoticonos gráficos."

msgid "none"
msgstr "ninguno"

msgid "Small"
msgstr "Pequeña"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr "Versiones más pequeñas de los emoticonos por omisión"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilidad de respuesta"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuración de estadísticas"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Tiempo de espera máximo para respuestas:"

msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferencia máxima de «visto por última vez»:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Predicción de disponibilidad de contactos"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Complemento de predicción de disponibilidad de contactos."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Muestra información estadística de la disponibilidad de sus amigos"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "El amigo está inactivo"

msgid "Buddy is away"
msgstr "El amigo está ausente"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "El amigo está en ausencia «extendida»"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "El amigo está móvil"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "El amigo está desconectado"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores a utilizar cuando..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"El amigo con el <i>mayor marcador</i> es el que tendrá prioridad en el "
"contacto.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar el último amigo cuando los marcadores sean iguales"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores a utilizar para la cuenta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridad del contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los "
"amigos."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no "
"disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Colores de conversación"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Personaliza los colores de la ventana de conversación"

msgid "Error Messages"
msgstr "Mensajes de error"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensajes resaltados"

msgid "System Messages"
msgstr "Mensaje del sistema"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Mensajes enviados"

msgid "Received Messages"
msgstr "Mensajes recibidos"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Seleccionar el color para %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorar formato entrante"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Aplicar en los chats"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Aplicar en los MIs"

msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversaciones"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Localización de la conversación"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: La opción para «Nuevas conversaciones» debe fijarse «Por número de "
"conversaciones»."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversaciones por ventana"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar ventanas de MIs y chats cuando se ubican por número"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_UbicaciónExt"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opciones adicionales de ubicación de conversaciones."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringir el número de conversaciones por ventana, de forma optativa "
"utilizar ventanas distintas para MIs y Chats"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración de los gestos con el ratón"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central del ratón"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón derecho del ratón"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar gestos _visuales"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos con el ratón"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona soporte para gestos con el ratón"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n"
"Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes "
"acciones:\n"
" • Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n"
" • Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n"
" • Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensajería Instantáneos"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o añada una nueva "
"persona."

msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nueva persona"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccionar amigo"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccione una persona de su agenda a la que añadir este amigo, o cree una "
"nueva persona."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Detalles del usuario"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociar amigo"

msgid "Unable to send email"
msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "No se encontró el ejecutable de Evolution en la ruta."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "No se ha encontrado una dirección de correo para este amigo."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Añadir a la agenda"

msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo electrónico"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuración de la integración con Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se añadirán de forma "
"automática."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integración con Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Ofrece integración con Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduzca la información de la persona a continuación."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
"Introduzca a continuación el nombre de usuario de su amigo y el tipo de "
"cuenta."

msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de cuenta:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"

msgid "First name:"
msgstr "Nombre:"

msgid "Last name:"
msgstr "Apellidos:"

msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Prueba de señales GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Probar para ver si todas las señales de la interfaz de usuario funcionan "
"correctamente."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nota de amigo:</b> %s"

msgid "History"
msgstr "Histórico"

# Nota: ni «iconizar» ni «iconificar» están en el diccionario... jfs
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconizar en ausencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprobador de correo"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprueba si hay correo local nuevo."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Añade una pequeña caja a la lista de amigos que muestra si tiene nuevo "
"correo."

msgid "Markerline"
msgstr "Subrayado"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr ""
"Dibuja una línea para indicar que hay nuevos mensajes en una conversación."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Saltar al subrayado"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Dibujar línea de marcador en "

msgid "_IM windows"
msgstr "Ventanas de M_I"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Ventanas de _chat"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Se ha solicitado una sesión de mensajería musical. Por favor, seleccione el "
"icono de MM para aceptarla."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Se ha confirmado la sesión de mensajería musical."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Mensajería musical"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Se ha producido un conflicto al ejecutar la orden:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Error al ejecutar el editor"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ha ocurrido el siguiente error:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuración de Mensajes de música"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Ruta del editor de partituras"

msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Complemento de mensajería musical para composición colaborativa."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"El complemento de mensajería musical permite trabajar a distintos usuarios "
"de forma simultánea en una pieza de música editando una partitura común en "
"tiempo real."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar de"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Sólo si alguien menciona su nombre de usuario"

msgid "_Focused windows"
msgstr "Ventanas _enfocadas"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificación"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insertar el _número de mensajes nuevos en el título de la ventana"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Insertar el número de mensajes nuevos en la propiedad _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Establecer pista «_URGENTE» del gestor de ventanas"

msgid "_Flash window"
msgstr "Ventanas _flash"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Subir la ventana de conversación"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Mostrar la ventana de conversación"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminación de la notificación"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe una pulsación"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversación"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensajes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Complemento de demostración de Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Éste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n"
"- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n"
"- Transpone el texto que le envían\n"
"- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se "
"conectan"

msgid "Cursor Color"
msgstr "Color del puntero"

msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Color secundario del puntero"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Color de hiperenlace"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Color de hiperenlace visitado"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Color para mensajes resaltados por nombre"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separación horizontal GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de conversaciones"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Diálogo de solicitud"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diálogo de notificación"

msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar el color"

msgid "Select Interface Font"
msgstr "Seleccionar tipografía de la interfaz"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Seleccionar tipografía para %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Tipografía de la interfaz GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de atajos de teclado GTK+"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
msgid "Interface colors"
msgstr "Colores de la interfaz"

msgid "Widget Sizes"
msgstr "Tamaño de los controles"

msgid "Fonts"
msgstr "Tipografía"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Herramientas de ficheros Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escribir la configuración en %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Volver a leer archivos de configuración gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de tema GTK+ de Pidgin"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""
"Da acceso a los parámetros de configuración de gtkrc que se utilizan "
"habitualmente."

msgid "Raw"
msgstr "En bruto"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (XMPP, MSN, "
"IRC,  TOC). Pulse «Intro» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la "
"ventana de depuración."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Puede actualizarse a %s %s hoy."

msgid "New Version Available"
msgstr "Nueva versión disponible"

msgid "Later"
msgstr "Más tarde"

msgid "Download Now"
msgstr "Descargar ahora"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificación de versiones"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comprueba periódicamente la existencia de nuevas versiones."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comprueba periódicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica al "
"usuario mostrándole el registro de cambios."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Botón «enviar»"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Botón «enviar» de la ventana de conversación."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Añade un botón «Enviar» al área de entrada de datos de la ventana de "
"conversación. Útil para cuando no hay un teclado físico disponible."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Corrección duplicada"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La palabra específica ya existe en la lista de corrección."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Reemplazos de texto"

msgid "You type"
msgstr "Usted escribe"

msgid "You send"
msgstr "Usted envía"

msgid "Whole words only"
msgstr "Solamente palabras enteras"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Añadir una regla nueva de reemplazo de texto"

msgid "You _type:"
msgstr "Usted _escribe:"

msgid "You _send:"
msgstr "Usted _envía:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Ajustar al formato _exacto (desmarcar para gestionar mayúsculas y minúsculas "
"automáticamente)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Reemplazar solamente palabras _enteras"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opciones de reemplazos de texto general"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Habilitar la sustitución de la última palabra al enviar"

msgid "Text replacement"
msgstr "Reemplazo de texto"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por "
"el usuario."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Deslizante de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versión horizontal deslizante de la lista de amigos."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Mostrar marcas de tiempo cada"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Mostrar una marca de tiempo al estilo iChat cada N minutos."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo"

# JFS: Is this complete? REVIEW
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Forzar formato de tiempo de 24 horas"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostrar las fechas en..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversaciones:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Para mensajes diferidos"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Para mensajes diferidos y para chats"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "Registro de _mensajes:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatos de marca de tiempo de mensajes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Configura el formato de la marca de tiempo de mensajes."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este complemento permite al usuario configurar los formatos de marca de "
"tiempo para los mensajes en conversaciones y guardados en el registro."

msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ventanas de conversación de MI"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Eliminar la transparencia de las ventanas MI al enfocar"

msgid "Always on top"
msgstr "Siempre en primer plano"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Ventana de la lista de amigos"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Eliminar la transparencia de la ventana de lista de amigos cuando se enfoca"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparencia variable para la lista de amigos y las conversaciones."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este complemento activa diversas transparencias alpha en las ventanas de "
"conversación y en la lista de amigos.\n"
"\n"
"* Nota: Este complemento requiere Win2000 o superior."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versión en ejecución de GTK+"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Iniciar %s al iniciar Windows"

# Usar empotrable? (jfs)
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de amigos a_pilable "

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Mantener la ventana de lista de amigos por encima del resto"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Solamente cuando se apile"

msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben mensajes de chat"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opciones de Pidgwin en Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opciones específicas de %s para Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Contiene las opciones específicas al Pidgin de Windows como el apilado de la "
"lista de amigos."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "Cuenta: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>No conectado a XMPP</font>"

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Introducir una entrada <iq/>."

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Introducir una entrada <presence/>."

msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Insertar una entrada <messag/>."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP."

#~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Se perdió la conexión con el servidor (no se recibió ningún dato en %d "
#~ "segundo)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Se perdió la conexión con el servidor (no se recibió ningún dato en %d "
#~ "segundos)"

#~ msgid "Add buddy Q&A"
#~ msgstr "Añadir amigo Q&A"

#~ msgid "Can not decrypt get server reply"
#~ msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor"

#~ msgid "Keep alive error"
#~ msgstr "Error de comprobación de conexión"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Se perdió la conexión con el servidor:\n"
#~ "%d, %s"

#~ msgid "Get server ..."
#~ msgstr "Obteniendo servidor..."

#~ msgid "Connecting server ..."
#~ msgstr "Conectando con el servidor..."

#~ msgid "Failed to send IM."
#~ msgstr "No se pudo enviar MI."

#~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
#~ msgstr "Vd. no es un miembro de la sala  «%s»\n"

#~ msgid "User information for %s unavailable"
#~ msgstr "Información de usuario de %s no disponible"

#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "Ya existe un grupo con ese nombre"

#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "Información principal"

#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "Grupo sanguíneo"

#~ msgid "Update information"
#~ msgstr "Actualizar información"

#~ msgid "Successed:"
#~ msgstr "Exitosos:"

#~ msgid ""
#~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
#~ "from %s."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede fijar una cara a medida. Por favor, escoja una imagen de %s."

#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "Cara QQ inválida"

#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Ha rechazado la solicitud de %d"

#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Rechazar solicitud"

#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "Fallo al añadir un amigo con solicitud de autenticación"

#, fuzzy
#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "No se pudo cargar la lista de amigos"

#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "Error en el número QQ"

#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Descripción del grupo"

#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "Autorizar"

#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Aprobar"

#, fuzzy
#~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
#~ msgstr ""
#~ "Su solicitud de unirse al grupo %d ha sido rechazada por el administrador "
#~ "%d"

#, fuzzy
#~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
#~ msgstr "Vd. [%d] ha salido del grupo «%d»"

#, fuzzy
#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
#~ msgstr "Vd. [%d] ha sido añadido al grupo «%d»"

#~ msgid "I am a member"
#~ msgstr "Soy miembro"

#, fuzzy
#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Usted está utilizando "

#~ msgid "I am the admin"
#~ msgstr "Soy el administrador"

#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Estado desconocido"

#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Eliminar del Qun"

#~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
#~ msgstr ""
#~ "Ha introducido un identificador de grupo que está fuera del rango "
#~ "permitido"

#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "¿Está seguro que quiere dejar este Qun?"

#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr "¿Desea aprobar esta solicitud?"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun member"
#~ msgstr "Número de teléfono"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun information"
#~ msgstr "Información de canal"

#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Mensaje del sistema"

#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Última IP de conexión</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>Último hora de conexión</b>: %s\n"

#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Fijar mi información"

#~ msgid "Leave the QQ Qun"
#~ msgstr "Salir del Qun QQ"

#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "Bloquear a este amigo"

#~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
#~ msgstr "Código de respuesta token inválido, 0x%02X"

#, fuzzy
#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Error  %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "Fallo al conectar con el servidor."

#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr "Conectando al servidor %s, %d reintentos"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "¿Desea aprobar esta solicitud?"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "¿Desea añadir este amigo?"

#, fuzzy
#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "El usuario %s lo ha añadido [%s] a su lista de amigos."

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "Amigo"

#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s quiere añadirle [%s] como amigo"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s no está en su lista de amigos"

#, fuzzy
#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "¿Desea añadirle?"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "Servidor QQ"

#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "Se ha desconectado el remoto"

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "desarrollador"

#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "desarrollador XMPP"

#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Artistas"

#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "Usted está utilizado %s, versión %s. La versión actual es %s. Puede "
#~ "obtenerla de <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>Registro de cambios:</b><br>%s"

#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "Fin de fichero mientras se leía del proceso de resolución"

#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "Se ha modificado su información."

#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "Introduzca sus motivos:"

#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "Ha eliminado un amigo con éxito"

#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "Se ha borrado con éxito de la lista de amigos de su amigo"

#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "Ha añadido %d a su lista de amigos"

#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "QQid inválido"

#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Indique su ID de grupo externo"

#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Razón: %s"

#~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
#~ msgstr ""
#~ "Su solicitud de unirse al grupo %d ha sido aprobada por el administrador %"
#~ "d"

#~ msgid "This group has been added to your buddy list"
#~ msgstr "Se ha añadido este grupo a su lista de amigos."

#~ msgid "I am applying to join"
#~ msgstr "He solicitado unirme"

#~ msgid "You have successfully left the group"
#~ msgstr "Ha salido con éxito del grupo"

#~ msgid "QQ Group Auth"
#~ msgstr "Autenticación grupo QQ"

#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
#~ msgstr "El servidor QQ ha aceptado su operación de autorización"

#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "Introduzca sus motivos:"

#~ msgid " Space"
#~ msgstr " Space"

#~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Nombre real</b>: %s: %d<br>\n"

#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "Mostrar la información de conexión"

#~ msgid "resend interval(s)"
#~ msgstr "intervalo/s de reenvío"

#~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
#~ msgstr "el nombre de equipo es NULL o el puerto es 0"

#~ msgid "Unable to login. Check debug log."
#~ msgstr "No pudo conectarse, compruebe el registro de depuración."

#~ msgid "Unable to login"
#~ msgstr "No pudo conectarse"

#~ msgid "Failed room reply"
#~ msgstr "Fallo en la respuesta a la sala"

#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "El usuario %s rechazó su solicitud"

#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "El usuario %s ha aprobado su solicitud"

#~ msgid "Notice from: %s"
#~ msgstr "Nota de: %s"

#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "Código [0x%02X]: %s"

#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "Error de operación de grupo"

#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Error al establecer las opciones del socket"

#~ msgid ""
#~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
#~ "response"
#~ msgstr ""
#~ "Autenticación Windows Live ID: no se encontró el token de autenticación "
#~ "en la respuesta del servidor"

#~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
#~ msgstr "¡Falló la autenticación Windows Live!"

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "Demasiado malvado (remitente)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"

#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Mensajes disponibles"

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Mensajes de ausencia"

#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr " <i>(obteniendo)</i>"

#~ msgid "Error requesting login token"
#~ msgstr "Error al solicitar un testigo de conexión"

#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "Dirección TCP"

#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "Dirección UDP"

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Nombre de usuario:"

#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "Alguien dice su nombre de usuario en el chat"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. "
#~ "¿Permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"

#~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
#~ msgstr "Usar GSSAPI (Kerberos v5) en la autenticación"

#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "Nombre de usuario no válido"

#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "Nombre de usuario no válido"

#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "_Nombre de usuario:"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t\t%s"

#~ msgid ""
#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
#~ "information about buddies in a users contact list."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento de disponibilidad de contactos («cap») se utiliza para "
#~ "mostrar información estadística sobre los amigos en la lista de contactos "
#~ "de un usuario."

#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
#~ msgstr "Sólo avisar cuando mi estado es «no disponible»"

#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "Medio actual"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
#~ "supported by MySpace."
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, MySpace no permite el uso de contraseñas de más de %d "
#~ "caracteres de longitud (la suya tiene %d)."

#~ msgid ""
#~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
#~ "username and choose a username and try to login again."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, vaya a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
#~ "fuseaction=profile.username, escoja un nombre de usuario e intente "
#~ "conectarse de nuevo."

#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "Se ha enviado el nombre de usuario"

#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "Nombre de usuario"

#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Usar grupo de amigos reciente"

#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Mostrar cuánto tiempo se ha estado inactivo"

#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
#~ msgstr "No se puede encontrar o acceder al directorio ~/.silc"

#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "el estado de %s cambió de %s a %s"

#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s es ahora %s"

#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "%s ya no está %s "

#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Fusionar"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere añadir a "
#~ "la lista. Puede, opcionalmente, introducir un sobrenombre o apodo. El "
#~ "sobrenombre se mostrará en lugar del nombre de usuario siempre que sea "
#~ "posible.\n"

#~ msgid "A_ccount:"
#~ msgstr "_Cuenta:"

#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "El usuario ha escrito algo y ha parado"

#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Mostrar estadísticas"

#~ msgid "Sort by status"
#~ msgstr "Ordenar por estado"

#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "Ordenar alfabéticamente"

#~ msgid "Sort by log size"
#~ msgstr "Ordenar por tamaño de registro"

#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
#~ msgstr "Se produjeron errores mientras se descargaba el complemento."

#~ msgid "Couldn't open file"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo"

#~ msgid "Error initializing session"
#~ msgstr "Error al inicializar la sesión"

#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
#~ msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL con el servidor."

#~ msgid "Invalid chat name specified."
#~ msgstr "Se especificó un nombre de chat no válido."

#~ msgid ""
#~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
#~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar un servidor proxy de ICQ para transferencias de ficheros\n"
#~ "(lento, pero no descubre su dirección IP)"

#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
#~ msgstr "Añadir _aviso de amigo"

#~ msgid "Add a C_hat"
#~ msgstr "Añadir un _chat"

#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
#~ msgstr "/Cuentas/Añadir\\/Editar"

#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
#~ msgstr "<span color=\"red\">%s se ha desconectado: %s</span>"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
#~ "and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s no intentará reconectarse a esta cuenta hasta que corrija el error y "
#~ "reactive la cuenta."

#~ msgid "_Send To"
#~ msgstr "_Enviar a"

#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Historial de conversaciones"

#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Visor del registro"

#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
#~ msgstr "¡Acaba de dar un codazo!"

#~ msgid "zap"
#~ msgstr "zap"

#~ msgid "zapped"
#~ msgstr "zapeado"

#~ msgid "whacked"
#~ msgstr "golpeado"

#~ msgid "hugged"
#~ msgstr "abrazado"

#~ msgid "*** You have been %s! ***"
#~ msgstr "*** ¡Le han %s !***"

#~ msgid "zap: zap a user to get their attention"
#~ msgstr "zap: Llamar la atención de un usuario"

#~ msgid "Would like to add him?"
#~ msgstr "¿Desea añadirle?"

#~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
#~ msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!"

#~ msgid "You have just sent a Buzz!"
#~ msgstr "¡Acaba de dar un codazo!"

#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "/Opciones/Mostrar _iconos de los amigos"

#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "/Opciones/Mostrar _iconos de los amigos"

#~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
#~ msgstr "¿Seguro que quiere dejar este Qun?"

#~ msgid "Go ahead"
#~ msgstr "Adelante"

#~ msgid "Server ACK"
#~ msgstr "ACK de servidor"

#~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
#~ msgstr "Error de mantenimiento, ¡parece que se ha perdido la conexión!"

#~ msgid "Request login token error!"
#~ msgstr "¡Error al solicitar token para conectarse!"

#~ msgid "%s Address"
#~ msgstr "Dirección de %s"

#~ msgid "QQ: Available"
#~ msgstr "QQ: Disponible"

#~ msgid "QQ: Away"
#~ msgstr "QQ: Ausente"

#~ msgid "QQ: Invisible"
#~ msgstr "QQ: Invisible"

#~ msgid "QQ: Offline"
#~ msgstr "QQ: Desconectado"

#~ msgid "Login in TCP"
#~ msgstr "Conexión en TCP"

#~ msgid "Login Hidden"
#~ msgstr "Conexión oculta"

#~ msgid "Socket send error"
#~ msgstr "Error de envío al socket"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruego"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negrita"

#~ msgid "_Larger"
#~ msgstr "_Grande"

#~ msgid "_Background color"
#~ msgstr "Color de _fondo"

#~ msgid "_Reset font"
#~ msgstr "_Restaurar tipografía"

#~ msgid "Show Buddy _Details"
#~ msgstr "Mostrar _detalles de amigo"

# c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s%s%s%s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quiere añadir a %s%s%s%s a su lista de amigos%s%s."

#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
#~ msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos."

#~ msgid "Show buddy _icons"
#~ msgstr "Mostrar _iconos de los amigos"

#~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
#~ msgstr "Órdenes no soportadas. NO se ha enviado el mensaje."

#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo añadir al amigo %s por una razón desconocida. La razón más "
#~ "habitual es que ha llegado al máximo número de amigos permitidos en su "
#~ "lista de amigos."

#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Conectar"

#~ msgid "Send IM fail\n"
#~ msgstr "Fallo en el envío de IM\n"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "No disponible"

#~ msgid "User information for %s unavailable:"
#~ msgstr "Información de usuario de %s no disponible:"

#~ msgid "/Buddies/_About Pidgin"
#~ msgstr "/Amigos/_Acerca de Pidgin"

#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "Tamaño de tipografía menor"

#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "Insertar enlace"

#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "Insertar imagen"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Herramientas"

#~ msgid "</a><hr>"
#~ msgstr "</a><hr>"

#~ msgid ""
#~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s se ha desconectado por el siguiente error:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reject watching by other users"
#~ msgstr "Impedir que otros usuarios miren"

#~ msgid "Block invites"
#~ msgstr "Bloquear invitaciones"

#~ msgid "Reject online status attribute requests"
#~ msgstr "Rechazar solicitudes de los atributos del estado en línea"

#~ msgid "Alias..."
#~ msgstr "_Apodo..."

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #pidgin-win32 en irc.freenode."
#~ "net<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o "
#~ "introducirla en este mensaje, o usarla como icono de amigo para este "
#~ "usuario."

#~ msgid ""
#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
#~ "pidgin.im</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede obtener la versión %s de:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
#~ "pidgin.im</a>."

#~ msgid "Toggle offline buddies"
#~ msgstr "Mostrar amigos desconectados"

#~ msgid "Timestamps"
#~ msgstr "Marcas de tiempo"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Still need to do something about this."
#~ msgstr "Aún hay que hacer algo sobre esto."

#~ msgid "Autoreply"
#~ msgstr "Respuesta automática"

#~ msgid "Autoreply for all the protocols"
#~ msgstr "Respuesta automática para todos los protocolos"

#~ msgid ""
#~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
#~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
#~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
#~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
#~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento permite configurar un mensaje de respuesta automática "
#~ "para cualquier protocolo. Puede configurar el mensaje de respuesta "
#~ "automática global en el diálogo de las opciones del complemento. Si "
#~ "quiere establecer mensajes de respuesta particulares para un amigo sólo "
#~ "tiene que pulsar con el botón derecho sobre el amigo en la ventana con la "
#~ "lista de amigos. Vaya a la pestaña «Avanzadas» en el diálogo de edición "
#~ "de cuentas si quiere configurar un mensaje de respuesta automática para "
#~ "sólo alguna de sus cuentas."

#~ msgid "Set autoreply message for %s"
#~ msgstr "Fijar el mensaje de respuesta automática para %s"

#~ msgid "Set Autoreply Message"
#~ msgstr "Fijar el mensaje de respuesta automática"

#~ msgid ""
#~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
#~ "a message and autoreply is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se mostrara el mensaje indicado a continuación a un amigo cuando el amigo "
#~ "le envíe un mensaje y esté activada la respuesta automática."

#~ msgid "Set _Autoreply Message"
#~ msgstr "Configurar mensaje de respuesta _automática"

#~ msgid "Autoreply message"
#~ msgstr "Mensaje de respuesta automática"

#~ msgid "Send autoreply messages when"
#~ msgstr "Enviar el mensaje de respuesta automática cuando"

#~ msgid "When my account is _away"
#~ msgstr "Cuando mi cuenta no está _disponible"

#~ msgid "When my account is _idle"
#~ msgstr "Cuando mi cuenta está _inactiva"

#~ msgid "_Default reply"
#~ msgstr "Respuesta por _omisión"

#~ msgid "Status message"
#~ msgstr "Mensaje de estado"

#~ msgid "Autoreply with status message"
#~ msgstr "Respuesta automática con mensaje de estado"

#~ msgid "Always when there is a status message"
#~ msgstr "Siempre cuando haya un mensaje de estado"

#~ msgid "Only when there's no autoreply message"
#~ msgstr "Sólo si no hay un mensaje de respuesta automática"

#~ msgid "Delay between autoreplies"
#~ msgstr "Demora entre respuestas automáticas"

#~ msgid "_Minimum delay (mins)"
#~ msgstr "Demora _mínima (minutos)"

#~ msgid "Times to send autoreplies"
#~ msgstr "Horas en las que enviar las respuestas automáticas"

#~ msgid "Ma_ximum count"
#~ msgstr "Cuenta má_xima"

#~ msgid ""
#~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
#~ "back to you as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ahora mismo no estoy disponible. Por favor, deja un mensaje y me pondré "
#~ "en contacto contigo lo antes posible."

#~ msgid "Jabber Account"
#~ msgstr "Cuenta Jabber"

#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
#~ msgstr "El servidor no pudo autenticarle sin una contraseña"

#~ msgid "Search for Jabber users"
#~ msgstr "Buscar usuarios Jabber"

#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "ID de Jabber no válido"

#~ msgid "Change Jabber Password"
#~ msgstr "Cambiar contraseña de Jabber"

#~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo Jabber"

#~ msgid "Rate limiting error."
#~ msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes."

#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
#~ msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo"

#~ msgid "Jabber developer"
#~ msgstr "desarrollador de Jabber"

#~ msgid "Slovack"
#~ msgstr "Eslovaco"

#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "Tamaño del expansor GtkTreeView"

#~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
#~ msgstr "Sangrado de los expansores GtkTreeView"

# JFS: Is this complete? REVIEW
#~ msgid "_Start "
#~ msgstr "_Inicial "

#~ msgid "Provides options specific to Windows "
#~ msgstr "Opciones específicas de para Windows "

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #winPidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid "Pidgin %s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "Pidgin %s. Intente `%s -h' para más información.\n"

#~ msgid "WinPidgin Options"
#~ msgstr "Opciones de WinPidgin"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
#~ "removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
#~ "were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "No se ha eliminado %d amigo del grupo %s porque pertenece a una cuenta "
#~ "que está desconectada o deshabilitada. No se han eliminado ni el amigo ni "
#~ "el grupo\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "No se han eliminado %d amigos del grupo %s porque pertenece a una cuenta "
#~ "que está desconectada o deshabilitada. No se han eliminado los amigos ni "
#~ "el grupo.\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "Grupo no eliminado"

#~ msgid "Old Pidgin"
#~ msgstr "Antiguo Pidgin"

#~ msgid "Pidgin encountered errors loading the plugin."
#~ msgstr "Pidgin encontró un error mientras cargaba este complemento."

#~ msgid "Pidgin User"
#~ msgstr "Usuario de Pidgin"

#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "SNAC envió el error: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "Nuevo formato del nombre de usuario:"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Formato del nombre de usuario..."

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "TOC envió una orden de PAUSA."

#~ msgid ""
#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
#~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going through. "
#~ "This is only temporary, please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y "
#~ "puede expulsarle si envía mensajes. Pidgin evitará que le llegue cualquier "
#~ "cosa. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente."

#~ msgid "Pidgin - Save As..."
#~ msgstr "Pidgin - Guardar como..."

#~ msgid ""
#~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
#~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which "
#~ "will result in reduced functionality and features."
#~ msgstr ""
#~ "El método de autenticación habitual falló. Esto significa o bien que que "
#~ "su contraseña no es correcta o bien que el sistema de autenticación de "
#~ "Yahoo! ha cambiado. Pidgin intentará conectarse a través de la "
#~ "autenticación de Mensajería web que podrá dar lugar a un acceso a menos "
#~ "funcionalidades y funciones."

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Marca"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Idle: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Inactivo: %s"

#~ msgid "Nickname: %s\n"
#~ msgstr "Apodo: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Apodo:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Conectado:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inactivo:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Visto por última vez:</b> hace %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estado:</b> Desconectado"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> Spooky"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Descripción:</b> Terrorífica"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estado:</b> Genial"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estado:</b> Rock & roll"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró al amigo especificado dentro en los contactos de Evolution."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Retardo"

#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minutos."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estado:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Mensaje:</b> %s"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>"

#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Cliente:"

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "El usuario %s quiere añadir a %s a su lista de amigos."

#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "_Autorizar"

#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Denegar"

#~ msgid "Invalid Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario no válido"

#~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<B>Apodo:</b> %s<br>"

#~ msgid "MSN Profile"
#~ msgstr "Perfil MSN"

#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s"

#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Negocio</b><br>%s"

#~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
#~ msgstr "<hr><b>Información de contacto</b>%s%s"

#~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos."

#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a "
#~ "una lista de amigos.  ¿Desea enviar una solicitud de autorización?"

#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "Pedir autorización"

#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "_Pedir autorización"

#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %u quiere añadir a %s a su lista de amigos por el siguiente "
#~ "motivo:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Solicitud de autorización"

#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s quiere añadir a %s a su lista de amigos por el siguiente "
#~ "motivo:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Wrong password!"
#~ msgstr "¡Contraseña errónea!"

#~ msgid "Faces"
#~ msgstr "Caras"

#~ msgid "Change Your QQ Face"
#~ msgstr "Cambiaar tu cara QQ"

#~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n"
#~ msgstr "<i>La información a continuación puede no ser correcta</i><br>\n"

#~ msgid "Please wait for new version"
#~ msgstr "Por favor, espere a una nueva versión"

#~ msgid "User info is not updated"
#~ msgstr "La información del usuario no está actualizada"

#~ msgid "Send packet"
#~ msgstr "Enviar paquete"

#~ msgid "Packets lost, send again?"
#~ msgstr "Se han perdido paquetes, ¿enviar de nuevo?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Soporta:</b> %s"

#~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID de usuario:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "Nombre completo:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Soportados:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Estado:</b> %s"

#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "Contraseña errónea"

#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr ""
#~ "Hacer parpadear el icono en el área de notificación del sistema para los "
#~ "mensajes sin leer..."

#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "Mensajes instantáneos:"

#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "Mensajes del c_hat"

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "Enviar órdenes «_slash» desconocidas como mensajes"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "Opciones de las solapas"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "_Sonidos mientras vd. está ausente"

#~ msgid "Away / Idle"
#~ msgstr "Ausencia / Inactividad"

#~ msgid "Pidgin_proxy_connect() failed"
#~ msgstr "Falló Pidgin_proxy_connect()"

#~ msgid "QQ Port"
#~ msgstr "Puerto QQ"

#~ msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]"
#~ msgstr ""
#~ "Su solicitud de envío de archivo[%s] ha sido rechazada por el amigo[%d]"

#~ msgid "The sending process of file[%s] has been canceled by buddy[%d]"
#~ msgstr ""
#~ "El proceso de envío de fichero[%s] ha sido cancelado por el amigo[%d]"

#~ msgid "Crazychat"
#~ msgstr "Crazychat"

#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
#~ msgstr "Complemento para establecer una sesión de «Crazychat»"

#~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
#~ msgstr ""
#~ "Usar Pidgin para obtener direcciones IP de los amigos para conectar a una "
#~ "sesión de «Crazychat»"

#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Configuración de red"

#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "Puerto TCP"

#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Puerto UDP"

#~ msgid "Feature Calibration"
#~ msgstr "Ajuste de la función"

#~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
#~ msgstr "Muestra un icono para Pidgin en el área de notificación del sistema."

#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
#~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
#~ "to blink for unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra un icono en el área de notificación del sistema (por ejemplo en "
#~ "Gnome, KDE o Windows) para mostrar el estado actual de Pidgin. Permite un "
#~ "acceso rápido a las funciones más comunes, e indicar si se debe mostrar "
#~ "la lista de de amigos. También ofrece opciones para hacer parpadear los "
#~ "mensajes sin leer."

#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s se ha desconectado."

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "Icono de amigo:"

#~ msgid "Start _Voice Chat"
#~ msgstr "Iniciar chat de voz"

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Nombre de usuario:"

#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Nombre del color de fondo"

#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "Cadena del color de fondo"

#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de fondo como un GdkColor"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Establecer color de fondo"

#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "Si esta marca afecta al color de fondo"

#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "Modelo «ComboBox»"

#~ msgid "The model for the combo box"
#~ msgstr "El modelo para el «combo box»"

#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "Envolver ancho"

#~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Ancho a utilizar al envolver para mostrar elementos en una cuadrícula"

#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Columnas que incluyen las filas"

#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Columna «TreeModel» que contiene los valores que expanden las filas"

#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Columna que incluye columnas"

#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Columna «TreeModel» que contiene los valores que incluyen columnas"

#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "Elemento activo"

#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "El elemento que está activo actualmente"

#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Aparece como lista"

#~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Si las selecciones de combobox debería mostrarse como listas en lugar de "
#~ "como menús"

#~ msgid "me is using Pidgin v%s."
#~ msgstr "yo estoy utilizando Pidgin v%s."

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "Enviar un MI al usuario"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Ignorar al usuario"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Obtener la información del usuario"

#~ msgid "Call ended."
#~ msgstr "Llamada terminada."

#~ msgid "Calling %s"
#~ msgstr "Llamando %s"

#~ msgid "End Call"
#~ msgstr "Terminar llamada"

#~ msgid "Receiving call from %s"
#~ msgstr "Recibiendo llamada de %s"

#~ msgid "Reject Call"
#~ msgstr "Rechazar llamada"

#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "Silenciar"

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "Error al ejecutar <b>%s</b>: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "No fue posible reproducir el sonido porque se ha escogido el método de "
#~ "«Orden», pero no se ha especificado la orden."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No fue posible reproducir el sonido porque el comando de sonido "
#~ "establecido no se ha podido lanzar: %s"

#~ msgid "e-Mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"

#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "No se pudo iniciar una nueva búsqueda"

#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "Tiene una búsqueda pendiente. Por favor espere a que termine."

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Nombre real"

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor necesita utilizar TLS/SSL para conectarle. Seleccione la "
#~ "opción «Usar TLS si está disponible» en las propiedades de la cuenta"

#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "Usar TLS si está disponible"

#~ msgid "Login server"
#~ msgstr "Servidor de conexión"

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "No se pudo leer las cabeceras del servidor"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudieron leer los mensajes del servidor %s. La orden es %hd, la "
#~ "longitud es %hd."

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "usuarios: %s, archivos: %s, tamaño: %s GiB"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos Napster"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s solicitó un PING"

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER"

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "Se cerró el MI con %s"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "Fallo un MI directo con %s"

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "No se pudo conectar a MI"

#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "Ha perdido su conexión a la sala de chat %s."

#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "El chat no está disponible"

#~ msgid ""
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
#~ "Account->Advanced."
#~ msgstr ""
#~ "Expiró la transferencia del fichero %s.\n"
#~ " Intente habilitar servidor proxy para las transferencias de ficheros en "
#~ "Cuentas->%s->Editar cuenta->Avanzadas."

#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr "No se pudo conectar en el proxy de transferencia de archivos."

#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo crear el socket de escucha o no hay conexión al proxy AOL."

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Servidor de autenticación"

#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "Puerto de autenticación"

#~ msgid ""
#~ "Use AIM/ICQ proxy server\n"
#~ "(slower, but usually works)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar un servidor proxy de AIM/ICQ (más lento pero funciona "
#~ "generalmente)"

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "Correo electrónico"

#~ msgid "Public Key File"
#~ msgstr "Archivo de clave pública"

#~ msgid "Private Key File"
#~ msgstr "Archivo de clave privada"

#~ msgid "Re-type Passphrase"
#~ msgstr "Escriba nuevamente la contraseña"

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "Servidor TOC"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "Puerto TOC"

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "No se pudo leer"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Servidor de buscapersonas"

#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "Servidor YCHT"

#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "Puerto YCHT"

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s se ha marchado"

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: Error abriendo la conexión.\n"

#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(+%d más)"

#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " salió de la sala (%s)."

#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Acción del aviso"

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Avisar"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID Jabber"

#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "Ocultar dirección IP"

#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "Capacidad web"

#~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
#~ msgstr "Muesca del expansor GtkTreeView"

#~ msgid "Write a gtkrc file with these settings to %s"
#~ msgstr "Escribir un archivo de configuración gtkrc con esas opciones a %s"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
#~ "in.  This buddy and the group were not removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
#~ "logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d amigo del grupo %s no se ha eliminado porque su cuenta no estaba "
#~ "conectada. Este amigo y sus grupos no han sido eliminados.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no sus cuentas estaban "
#~ "conectadas. Esos amigos y sus grupos no han sido eliminados.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Alias:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Apodo:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
#~ "Correct the error and reenable the account to connect."
#~ msgstr ""
#~ "%s fue desconectado debido a un error. %s La cuenta ha sido "
#~ "deshabilitada. Corrija el error y rehabilite la cuenta para conectarse."

#~ msgid "/Conversation/Clea_r"
#~ msgstr "/Conversación/Limpiar"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
#~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, "
#~ "Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+ and is "
#~ "licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar "
#~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus "
#~ "Sametime, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo.  Está escrito "
#~ "usando Gtk+ y se licencia con la GPL.<BR><BR>"

#~ msgid "Pa_ste as Plain Text"
#~ msgstr "Pe_gar como texto sin formato"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s"

#~ msgid "Permit"
#~ msgstr "Permitir"

#~ msgid ""
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
#~ "ICQ."
#~ msgstr ""
#~ "Expiró la transferencia del archivo %s.\n"
#~ " Intente habilitar servidores proxy para las transferencias de ficheros "
#~ "en Herramientas->Preferencias->AIM/ICQ."

#~ msgid "Show Privacy Options..."
#~ msgstr "Mostrar opciones de privacidad..."

#~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar un servidor proxy de AIM/ICQ (Más lento, más seguro, y "
#~ "habitualmente funciona)"

#~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
#~ msgstr "Conectado al mismo servidor de comunidad «Sametime»"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estado</b>: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Mensaje</b>: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Soportados</b>: %s"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activo"

#~ msgid "Select User to Add"
#~ msgstr "Seleccionar el usuario a añadir"

#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Añadir usuario"

#~ msgid "NotesBuddy encoding"
#~ msgstr "Encodificación «NotesBuddy»"

#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importar..."

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Más..."

#~ msgid "View..."
#~ msgstr "Ver..."

#~ msgid "Maybe the room is full?"
#~ msgstr "¿Quizás la sala está llena?"

#~ msgid "Hello!"
#~ msgstr "¡Hola!"

#~ msgid "second"
#~ msgid_plural "seconds"
#~ msgstr[0] "segundo"
#~ msgstr[1] "segundos"

#~ msgid "day"
#~ msgid_plural "days"
#~ msgstr[0] "día"
#~ msgstr[1] "días"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "hora"
#~ msgstr[1] "horas"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuto"
#~ msgstr[1] "minutos"

#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "Ocultar errores de desconexión"

#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "Ocultar errores de conexión"

#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Ocultar dialogo de re-conexión"

#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando por alguna razón Ud. se le expulsa, esto lo vuelve a conectar."

#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "Usar el último amigo coincidente"

#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
#~ "used to be\n"
#~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
#~ msgstr ""
#~ "El amigo con la puntuación más baja es el que tendrá prioridad dentro del "
#~ "contacto.\n"
#~ "Los valores por defecto (desconectado = 4, no disponible = 2 e inactivo = "
#~ "1)\n"
#~ "se utilizarán para el orden previamente prefijado de activo, inactivo, no "
#~ "disponible, no disponible e inactivo, desconectado."

#~ msgid "Pidgin - Signed off"
#~ msgstr "Pidgin - Desconectado"

#~ msgid "Pidgin - Away"
#~ msgstr "Pidgin - Ausente"

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation.\n"
#~ "\n"
#~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
#~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
#~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento insertará la última conversación en la conversación "
#~ "actual cuando se establezca una nueva conversación.\n"
#~ "\n"
#~ "El complemento de histórico necesita que esté activo el registro. Puede "
#~ "activar el registro de Herramientas -> Preferencias -> Registro. Si "
#~ "activa el registro para mensajes instantáneos y/o chats se activará el "
#~ "histórico para el mismo tipo de conversación."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?"

#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "_Apodo de amigo..."

#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "Apodo para contacto..."

#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/Herramientas/Acc_iones"

#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/Herramientas/_Cuentas"

#~ msgid "Idle "
#~ msgstr "Inactivo "

#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/Herramientas/Acciones de cuentas"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
#~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
#~ "all at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL."
#~ "<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar "
#~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, "
#~ "Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo.  Está escrito usando Gtk+ y está "
#~ "licencia bajo la GPL de GNU.<BR><BR>"

#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Desarrolladores en activo"

#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "Mantener el diálogo _abierto"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "_Ausente"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "_Inactivo"

#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "Dejar de estar i_nactivo"

# Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "_Navegar..."

#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "_Guardar este aviso tras la activación"

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Quitar aviso de amigo"

#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "En_colar mensajes nuevos durante las ausencias"

#~ msgid "Could't open file"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo"

#~ msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
#~ msgstr "Error en el token: no se pudo obtener un token.\n"

#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Cambiar contraseña"

#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "Se produjo un error al procesar un evento o una respuesta (%s)."

#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM."

#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de "
#~ "que finalice el proceso de conexión.  Usted quedará en un estado "
#~ "«presente», intente volver a aplicarlo cuando esté conectado por completo."

#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
#~ "'sip:'."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo añadir al amigo %s porque cada usuario simple tiene que "
#~ "empezar con 'sip:'."

#~ msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
#~ msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"

#~ msgid "Verify all IM message signatures"
#~ msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes MI"

#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes del canal"

#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes de los canales"

#~ msgid "Stealth"
#~ msgstr "Sigilo"

#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%d mensaje)"
#~ msgstr[1] "(%d mensajes)"

#~ msgid "(1 message)"
#~ msgstr "(1 mensaje)"

#~ msgid "Default auto-away"
#~ msgstr "Auto-ausencia por omisión"

#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Mostrar detalles del amigo"

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "Valores por omisión de Gnome"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "_Mensaje de ausencia:"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Restaurar el estado de ausencia al reconectarse"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Servidor de correo"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nuevos/%d en total)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Comprobar correo"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Conectarse automáticamente"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Desconectar"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr ""
#~ "_Ocultar mensajes nuevos hasta que se pulsa en el icono del área de "
#~ "notificación del sistema"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "No está conectado a AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "No se indicó el nombre de usuario."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "No se indicó el nombre de la sala."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "URI de AIM inválido"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo asignar %s a un socket\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Control remoto"

#~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications."
#~ msgstr "Permite el control remoto de las aplicaciones de Pidgin."

#~ msgid ""
#~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the Pidgin-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que Pidgin sea controlado de forma remota a través de aplicaciones "
#~ "de terceros o de la herramienta de control remoto de Pidgin."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "La lista de _amigos apilada está siempre encima del resto"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "¡Ausente!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Editar este mensaje"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "¡Ya he vuelto!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "¿Seguro que quiere borrar el mensaje de ausencia \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Eliminar mensaje de ausencia"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Ausente en todas las cuentas"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin título"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, dele al mensaje un título, o elija «Usar» para usarlo sin "
#~ "grabarlo."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Título del mensaje de ausencia: "

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Tamaño de la flecha de expansión"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Pidgin\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s orden [OPCIONES] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    ÓRDENES:\n"
#~ "       uri                      Usar URI de AIM\n"
#~ "       away                     Activa el mensaje de ausencia con el "
#~ "valor por omisión\n"
#~ "       back                     Elimina el mensaje de ausencia\n"
#~ "       quit                     Cerrar copia de Pidgin en ejecución\n"
#~ "\n"
#~ "    OPCIONES:\n"
#~ "       -h, --help [orden]       Mostrar ayuda para la orden\n"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin no está ejecutándose (en sesión 0)\n"
#~ "¿Está instalado el complemento de «Control remoto»?\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Usando AIM: URIs:\n"
#~ "Enviar un MI a un nombre de usuario:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n"
#~ "En este caso, «Pingüino» es el nombre de usuario al que se le quiere\n"
#~ "enviar un MI, y «hola mundo» es el mensaje a enviar. Se debe utilizar "
#~ "'+'\n"
#~ "en lugar de los espacios en blanco.\n"
#~ "Por favor, tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si "
#~ "ejecuta\n"
#~ "esto dentro de una shell debe escribir una '\\' delante del carácter '&' "
#~ "o\n"
#~ "la orden se parará en ese punto.\n"
#~ "Además, la siguiente orden sólo abrirá una ventana de conversación a un\n"
#~ "nombre de usuario sin ningún mensaje:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri aim:goim?screename=Pingüino\n"
#~ "\n"
#~ "Unirse a un chat:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstardePingüinos\n"
#~ "... se une a la sala de chat «SalaEstardePingüinos»\n"
#~ "\n"
#~ "Añadir un amigo a la lista de amigos:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri aim:addbuddy?screename=Pingüino\n"
#~ "... le pide que añada a «Pingüino» a su lista de amigos.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Pidgin\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cerrar copia en ejecución de Pidgin\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Marcar todas las cuentas como «ausentes» con el mensaje por omisión.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Establecer como activas todas las cuentas.\n"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Herramientas/Acciones del com_plemento"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Renombrar grupo"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Nuevo nombre de grupo"

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Cuenta:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Avisado (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Herramientas/Ausencia"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Enviar un mensaje al amigo seleccionado"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Obtener información sobre el amigo seleccionado"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Charlar"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Unirse a una sala de chat"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Ausente"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Poner un mensaje de ausencia"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Conectado: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Conectar"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Cancelar todo"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Razón desconocida."

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Mensaje de ausencia"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Conversación/Avi_sar..."

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Conversación/A_podo..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo"

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Conversación/Avisar..."

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Avisar al usuario"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Enviar un archivo al usuario"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Invitar al usuario"

#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "Eliminar el chat de su lista de amigos"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Conversación/_Cerrar"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "desarrollador principal previo"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "desarrollador previo"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbayano"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova y Vladimir (Kaladan) Petkov"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmano"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraniano"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chino"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Nombre de usuario"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Avisar usuario"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ésto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a un "
#~ "límite más duro en su tasa de envío de mensajes.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "¿Advertir _anónimamente?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Mostrar detalles de la transferencia"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "_Mostrar los apodos remotos si no se ha establecido un apodo"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Mostrar la _hora en los mensajes"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Enviar formato por omisión en los mensajes salientes"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "«Enter» _envía el mensaje"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Cierre de Ventanas"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "«E_scape» cierra la ventana"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Inserciones"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "«Control-{B/I/U}» introduce _formatos"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "«Control-(número)» _inserta emoticonos"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Mostrar los _botones como:"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Imágenes y texto"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Alzar ventanas al recibir un evento"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Mostrar niveles de _aviso"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Activar órdenes \"_barra\""

#~ msgid "Show _formatting toolbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de _formato"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "_Alzar ventanas de MI al recibir un evento"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Alzar _ventanas de chat al recibir un evento"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Utilizar nombres de usuario _multicolor en chats"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "_Ubicación de las solapas:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "U_bicación de las nuevas conversaciones:"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Registros del sistema"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "_Habilitar registro del sistema"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan/_regresan"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Registrar sus _propias conexiones/inactividades/ausencias"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:"

#~ msgid "Pidgin usage"
#~ msgstr "Uso de Pidgin"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "Uso de X"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Uso de Windows"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>  %s"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumen"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texto de los mensajes"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Por favor, cree una cuenta."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Conectar"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Cuenta:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Cuentas"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Preferencias"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "Conectar_se"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin %s\n"
#~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          muestra la ventana de edición de cuentas\n"
#~ "  -w, --away[=MENS]   marca como no disponible al conectar (el valor "
#~ "opcional\n"
#~ "                      MENS especifica el nombre del mensaje de no "
#~ "disponibilidad\n"
#~ "                      a usar)\n"
#~ "  -l, --login[=NOMBR] conexión automática (el argumento opcional NOMBRE "
#~ "especifica \n"
#~ "                      la/s cuenta/s a utilizar, separadas por comas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      no conectarse automáticamente, mostrar ventana de "
#~ "conexión\n"
#~ "  -u, --user=NOMBRE   utilizar cuenta NOMBRE\n"
#~ "  -c, --config=DIR    utilizar DIR para los archivos de configuración\n"
#~ "  -d, --debug         mostrar mensajes de depuración en salida estándar\n"
#~ "  -v, --version       mostrar la versión actual y salir\n"
#~ "  -h, --help          mostrar esta ayuda y salir\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "No se pudieron cargar las preferencias"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin no pudo cargar sus preferencias porque están almacenadas en un "
#~ "formato antiguo que ya no se utiliza. Por favor, reconfigure sus "
#~ "preferencias utilizando la ventana de Preferencias."

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Opción por omisión un poco menos aburrida"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Disponible sólo para los amigos"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Ausente sólo para los amigos"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Invisible sólo para los amigos"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Error al escribir al socket."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Falló la autenticación."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Código de error desconocido."

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Negociación del balanceador"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Leyendo la clave del servidor"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Intercambiando el hash de la clave"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "No se pudo hacer ping al servidor"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Buscando servidor GG"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inválido"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "Está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda"

#~ msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
#~ msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Sexo"

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con "
#~ "el servidor HTTP de Gadu-Gadu.  Vuelva a intentarlo más tarde."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu.  "
#~ "Por favor inténtelo más tarde."

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos.  Por favor, "
#~ "inténtelo más tarde."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "No se pudo acceder al directorio"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el "
#~ "servidor de directorio. Por favor, inténtelo más tarde."

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el "
#~ "servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténtelo más tarde."

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario."

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al "
#~ "intentar conectarse al servidor de directorio. Por favor, inténtelo de "
#~ "nuevo más tarde."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Enviar mensajes a través del servidor"

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Apodo:"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Transferencia de archivo abortada"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Información de amigo para %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Apodo '%s' inválido"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Perfil Jabber"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Error en la lista de salas"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos."

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Mostrar los avisos de cierre de conversación"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "La conversación ha pasado a ser inactiva y se ha desconectado."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Ha sido desconectado del servidor porque se conectó desde una ubicación "
#~ "distinta"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Propiedades del usuario"

#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "Expiró la transferencia de %s."

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre de "
#~ "usuario desde otra ubicación."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "No especificado"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "Información ICQ sobre %s:"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el "
#~ "nombre de usuario solicitado termina con un espacio."

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Estoy trabajando y deseando ser distraído -- ¡envíame un MI!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Establecer su mensaje de disponibilidad..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "No se pudo abandonar el canal"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Perfil básico"

#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "Mensajeros instantáneos"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Soy de"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Introduzca los datos de su perfil Trepia."

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Visitar página personal"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Usuarios locales"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo Trepia"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Ha sido desconectado dado que se ha conectado en otro equipo o "
#~ "dispositivo."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Por favor, indique su contraseña"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s se ha conectado."

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha sido avisado por %s.\n"
#~ "Su nuevo nivel de advertencias es %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "una persona anónima"

# 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla
# con amigos
#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "'%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del "
#~ "archivo. Tomando PNG por omisión."

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Clave pública SILC"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Clave privada SILC"

#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Error misceláneo"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "Error desconocido cuando se intentaba obtener autorización del servidor "
#~ "de registro MSN."

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Error al leer del servidor %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Error al leer del servidor %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Se recibió un error HTTP. Por favor, informe de ésto."

#~ msgid "Message could not be sent for an unkwnown reason"
#~ msgstr "No se ha podido enviar el mensaje por motivos desconocidos."

#~ msgid ""
#~ "Pidgin cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d "
#~ "bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin no puede enviar archivos más grandes que de %d megabytes (%d bytes) "
#~ "a través de Yahoo!"

#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Hubo un error convirtiendo este mensaje.  Verifique la opción "
#~ "«Codificación» en el Editor de cuentas)"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "Error MSN para la cuenta %s"

#~ msgid "Moving Pidgin Settings.."
#~ msgstr "Moviendo las preferencias de Pidgin.."

#~ msgid "Moving Pidgin user settings to: "
#~ msgstr "Moviendo las preferencias de Pidgin a: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificación"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Agenda local"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
#~ "greater than 9999 chars\n"
#~ msgstr ""
#~ "No hay suficientes argumentos (los argumentos -t, -f, -p, y -m son "
#~ "obligatorios) o los argumentos son más de 9999 caracteres\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send instant message\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\n\n"
#~ "Enviar un mensaje instantáneo\n"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"

#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Actualizar icono de amigo"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Ese archivo no existe."

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n"

#~ msgid ""
#~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn "
#~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable "
#~ "\"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "No existe esa orden. Si no quería escribir una orden, puede desactivar "
#~ "las órdenes de Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversación-"
#~ ">Activar órdenes \"barra\""

#~ msgid ""
#~ "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. "
#~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from "
#~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Error sintáctio: no ha escrito el número de argumentos correctos para esa "
#~ "orden. Si no quería escribir una orden, puede desactivar las órdenes de "
#~ "Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversación->Activar órdenes "
#~ "\"barra\""

#~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
#~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:"

#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardaré en volver."

#~ msgid "help:  List available commands."
#~ msgstr "help:  Muestra las órdenes disponibles"

#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo"

#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Ya está registrado en Zephyr"

#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que Zephyr usa el nombre de usuario del sistema, no puede tener "
#~ "múltiples cuentas de éste cuando se conecta como el mismo usuario."

#~ msgid "MSN ID"
#~ msgstr "ID MSN"

#~ msgid "User Count:\t\t%d\n"
#~ msgstr "Cuenta de usuarios:\t\t%d\n"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Navegador"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Mo_strar MIs y chats en la misma ventana con solapas."

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Iconos de amigos"

#~ msgid "Co_lorize screen names"
#~ msgstr "Co_lorear nombres de usuarios"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protocolos"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "No se pudo pedir USR\n"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "No se pudo pedir CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "No se pudo pedir INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido"

#~ msgid "Unable to transfer"
#~ msgstr "No se pudo transferir"

#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje."

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com».  "
#~ "Quizá quiso decir %s@hotmail.com.  No se modificó su lista de usuarios "
#~ "aceptados."

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com».  "
#~ "Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com.  No se efectuaron cambios en su "
#~ "lista de usuarios bloqueados."

#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>Error al recuperar el perfil</b></body></html>"

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "No se pudo escribir al servidor Nexus MSN."

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información de redirección inválida."

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protocolo no soportado"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos."

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "No se pudo transferir hacia el servidor de notificaciones"

#~ msgid ""
#~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al leer del servidor %s. La última orden fue:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Full Name:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Nombre completo:\t\t%s\n"

#~ msgid "Middle Names:\t%s\n"
#~ msgstr "Nombre medio:\t%s\n"

#~ msgid "Family Name:\t%s\n"
#~ msgstr "Apellidos:\t%s\n"

#~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Fecha de nacimiento:\t\t%s\n"

#~ msgid "Homepage:\t%s\n"
#~ msgstr "Página personal:\t%s\n"

#~ msgid "Address:\t%s\n"
#~ msgstr "Dirección:\t%s\n"

#~ msgid "Server:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Servidor:\t\t%s\n"

#~ msgid "Unknown error number %d."
#~ msgstr "Código de error desconocido %d."

#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "ZLocate"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Usar aspecto _personalizado"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Usar _tamaño personalizado"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Mostrar _URLs como enlaces"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Grupos"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Mostrar _números en los grupos"

#~ msgid "Send _URLs as links"
#~ msgstr "Enviar _URLs como enlaces"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Mostrar _iconos de estado en las solapas."

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "_Ancho de una ventana nueva:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "A_lto de una ventana nueva:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Alto del campo de _entrada:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "Ocultar la ventana al _enviar"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Completado con el tabulador"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "_Tab completa los apodos"

#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "Completado con el tabulador al estilo _antiguo"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "_Mostrar la gente que se une en la ventana"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "_Mostrar la gente que se va de la ventana"

#~ msgid "_No sounds when you log in"
#~ msgstr "_Sin sonido durante cuando vd. se conecta"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Segundos antes de _reenviar:"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to list rooms."
#~ msgstr ""
#~ "No está conectado con ningún protocolo que tenga con el que pueda listar "
#~ "salas."

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "No se pudo enviar la contraseña"

#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "Error E/S."

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Nombre de usuario: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Nivel de aviso: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "En línea desde: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Inactivo: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Pidgin bug)"
#~ msgstr "Parámetro inválido (probablemente un error de Pidgin)"

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> "

#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Disponible:</b> "

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Estado:</b> No autorizado"

#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "_Nombre de usuario:"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "M_I"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Opciones del navegador"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Crear una ventana _nueva por omisión"

#~ msgid "<New User>"
#~ msgstr "<Nuevo usuario>"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Protocolo erróneo"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Zona inválida"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Mecanismo demasiado débil"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Falló el registro de %s@%s: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al cambiar la contraseña"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "No se pudo unir al chat."

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "No se pudo enviar %s a %s, protocolo no soportado."

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Error interno del servidor"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "No se pudo leer del servidor Nexus MSN"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información inválida."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de pasaportes"

# Y esto cómo se traduce?
#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Tasa de actualización en minutos"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Introduzca los símbolos delimitados con «+» en la caja inferior."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Marque esta casilla para mostrar sólo símbolos y precio:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Marque esta casilla para mover de izquierda a derecha:"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Sin"

#~ msgid "Pidgin - Away!"
#~ msgstr "Pidgin - ¡Ausente!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Chat con amigos"

#~ msgid "Join Chat As:"
#~ msgstr "Unirse a un chat como:"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Apodo de chat"

#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Apodo del contacto"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Apodo de amigo"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca un apodo con el que quiere asociar a la persona a continuación "
#~ "o cambie este contacto en su lista de amigos."

#~ msgid "Pidgin - Information"
#~ msgstr "Pidgin - Información"

#~ msgid "Pidgin - Insert Image"
#~ msgstr "Pidgin - Insertar Imagen"

#~ msgid "/Conversation/_New Conversation..."
#~ msgstr "/Conversación/Conversación _Nueva..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Conversación/Insertar _URL..."

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Host"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "Contra_seña"

#~ msgid "Pidgin - Save Icon"
#~ msgstr "Pidgin - Guardar icono"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Cambiando los datos de %s:"

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Guardar archivo de registro"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "No se pudo borrar el archivo %s."

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Eliminar registro"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s."

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Introduzca una nueva frase a buscar\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Conversación/Buscar..."

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Tamaño de fuente normal"

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nueva conversación @ %s ----</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "---- Nueva conversación @ %s ----\n"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "Eliminar _HTML de los registros"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada amigo"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Error al especificar la conversación del amigo."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro de conversación."

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "No fue posible crear el directorio %s para el registro"

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Sesiones de MI con %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Sesiones de MI con %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se conectó a @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar inactivo @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Salida del programa @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está ausente @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar inactivo @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está activo ahora @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s está inactivo @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s"

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Portugués de Portugal"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Deshabilitar Animación"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "MI segura"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Notificar aún si la conversación está en foco"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible comunicarse con el navegador. Por favor, cierre todas "
#~ "las ventanas e inténtelo de nuevo."

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Añadir a"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Apellido de soltera"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Buscar un amigo en base a su información"

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "La contraseña introducida no es correcta. Su contraseña no ha sido "
#~ "cambiada."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "La nueva contraseña que usted introdujo es la misma que la actual.  Su "
#~ "contraseña seguirá siendo la misma."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Error Jabber %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su "
#~ "«roster»."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Error de conexión desconocido."

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "La contraseña se cambió correctamente."

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Ver mensaje de error"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Error desconocido al registrar"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "Bug de EveryBuddy"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una "
#~ "codificación desconocida.</I>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n"
#~ "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<HR>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Funcionalidades del cliente: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>No se aportó información</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Por favor, habla conmigo, ¡estoy sólo! (y soltero)"

#~ msgid "Pidgin - Popup"
#~ msgstr "Pidgin - Popup"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Prueba de evento"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuración."

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "_Aplicar"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "No se llamó a Pidgin::register con los argumentos correctos. Consulte el "
#~ "PERL-HOWTO."

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Apellido"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "Se cerró el chat vía DCC con %s"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "Chat vía DCC con %s establecida"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "Operador IRC"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s es un usuario identificado"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld segundos [entrada: %s]"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "No se indicó un apodo"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "¡Usted no es un operador de IRC!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "Ese apodo ya está en uso. Por favor, introduzca uno nuevo"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "Info IRC CTCP"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s quiere establecer un chat vía DCC"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Esto requiere una conexión directa entre los dos ordenadores. Los "
#~ "mensajes enviados no pasarán por el servidor de IRC"

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "Información del Usuario vía CTCP"

#~ msgid "CTCP Ping"
#~ msgstr "Ping CTCP"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "Salir de IRC"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Solicitando chat vía DCC</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION "
#~ "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN "
#~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del "
#~ "operador<BR>Escriba /HELP CTCP para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC "
#~ "para comandos DCC"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "Coversación por DCC"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Identidad de usuario"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "No se pudo enviar USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "No se pudo pedir INF"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ Desconocido"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Sexo:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Edad:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s tiene los siguientes apodos:</B><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (mantenimiento) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net"
#~ "\">rob@marko.net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (desarrollador principal) &lt;<A "
#~ "HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;"
#~ "<BR>  Christian 'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR>  Herman "
#~ "Bloggs (puerto win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(desarrollador)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (desarrollador)<BR>  Luke "
#~ "'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Locos escritores de parches:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
#~ "(antiguo desarrollador líder)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (antiguo mantenedor)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR>  Mark Spencer "
#~ "(autor original) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])"
#~ "<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que "
#~ "residirá en %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Negar a todos"

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Permitir añadir"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Denegar Añadir"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr ""
#~ "El navegador '%s' introducido manualmente no es válido. Los hiperenlaces "
#~ "no funcionarán."

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Conectar"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "El plugin %s no devolvió información de plugin válida"

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Cuentas..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias..."

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Reconexión automática"

#~ msgid "Pidgin Chat"
#~ msgstr "Chat Pidgin"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"

#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de "
#~ "configuración para escoger las salas."

#~ msgid "Pidgin - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Pidgin - Lista de amigos"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Usuario no verificado"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones"

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Establecer nombre:"

#~ msgid "Pidgin was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Pidgin no pudo enviar un mensaje MSN"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de "
#~ "'switchboard'.  Por favor, vuelva a intentar más tarde."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "El número máximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted tiene "
#~ "%d.  Mientras no esté por debajo del límite,  algunos amigos no "
#~ "aparecerán como conectados."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Tamaño máximo de la lista de amigos superado."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%dh%02dm"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dm"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n"

#~ msgid "Pidgin - Save Image"
#~ msgstr "Pidgin - Guardar Imagen"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "Auto conectarse"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Registrarse en el servidor"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "_Tipo de proxy"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Usted intentó conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. Como "
#~ "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisión como un "
#~ "plugin.  Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue el "
#~ "plugin de TOC."

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "Protocolo no encontrado."

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que "
#~ "usa, o el protocolo no dispone de la función de conexión."

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s no pudo conectarse"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "Control-_W cierra la ventana"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "_Ocultar iconos de amigos"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Solapas MI"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n"
#~ "en una ventana con solapas"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Solapas de Conversación"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con solapas"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "_Manual:"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "Protocolo ICQ detectado."

#~ msgid ""
#~ "Pidgin has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, "
#~ "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que "
#~ "esta aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que "
#~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ"

#~ msgid "%s has new mail."
#~ msgstr "%s tiene nuevo correo."

#~ msgid "Pidgin - New Mail"
#~ msgstr "Pidgin - Nuevo correo"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr ""
#~ "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas."

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Invitar a un chat"

#~ msgid "Pidgin Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Mensajería Instantánea de Pidgin - Desactivado"

#~ msgid "Pidgin Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Mensajería Instantánea de Pidgin - Ausente"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "¡Ya he vuelto!"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[Haga click para editar]"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Aviso al conectarse"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo"

#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "C_ancelar"