view po/ca.po @ 27577:7c055118a010

Prevent conference from splitting, when reinvited to one we are a member of. Fixes ticket #9601
author Sulabh Mahajan <sulabh@soc.pidgin.im>
date Thu, 16 Jul 2009 14:45:26 +0000 (2009-07-16)
parents b9790d3e2a0a
children e5551c23f972
line wrap: on
line source
# Pidgin Catalan translation
# Copyright (C) 2003, JM P辿rez C叩ncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
# Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
# Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
#               January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
# Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
#               Josep Puigdemont i Casamaj坦 <josep.puigdemont@gmail.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
# There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions),
# those notes have been replaced by the guidelines of Softcatal�:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
# And the translation of related terms is here:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
# We also use the officialy accepted neologisms from Termcat:
# http://www.termcat.net/cercaterm/
#
# En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducci坦 (mireu versions antigues
# al CVS), els apunts s'han substitu誰t per la guia d'estil de Softcatal�:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
# Tamb辿 es fa servir el recull de termes de softcatal� per a la terminologia:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
# aix鱈 com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen
# prefer竪ncia en cas de contradicci坦 amb el recull de Softcatal�):
# http://www.termcat.net/cercaterm/
#
# NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance:
# NOTA: els adjectius en catal� acostumen a anar al final, per exemple:
#  "New file" --> "Fitxer nou"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-06 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamaj坦 <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Proveu 束%s -h損 per a m辿s informaci坦.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Forma d'炭s: %s [OPCI�]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuraci坦\n"
"  -d, --debug         mostra missatges de depuraci坦 a la sortida d'error\n"
"                      est�ndard \n"
"  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
"  -n, --nologin       no entra autom�ticament\n"
"  -v, --version       mostra la versi坦 actual i surt\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"El %s ha trobat errors en migrar els par�metres de %s a %s. Investigueu una "
"mica i completeu la migraci坦 manualment. Informeu d'aquest error a http://"
"developer.pidgin.im"

msgid "Error"
msgstr "Error"

msgid "Account was not added"
msgstr "No s'ha afegit el compte"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica si hi ha correu nou"

msgid "Remember password"
msgstr "Recorda la contrasenya"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "No hi ha connectors de protocol instal揃lats."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Segurament us heu oblidat de fer un 束make install損.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica el compte"

msgid "New Account"
msgstr "Compte nou"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

msgid "Alias:"
msgstr "�lies:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crea aquest compte al servidor"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel揃la"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Suprimeix el compte"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'aquesta llista."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seva llista d'amics%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Voleu autoritzar l'amic?"

msgid "Authorize"
msgstr "Autoritza"

msgid "Deny"
msgstr "Denega"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"En l鱈nia: %d\n"
"Total: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Compte: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vist per darrera vegada: fa %s"

msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Heu de proporcionar un grup."

msgid "You must select an account."
msgstr "Heu de seleccionar un compte."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "El compte seleccionat no est� en l鱈nia."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "S'ha produ誰t un error en afegir un amic"

msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "�lies (opcional)"

msgid "Add in group"
msgstr "Afegeix al grup"

msgid "Account"
msgstr "Comptes"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Afegeix un amic"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introdu誰u informaci坦 sobre l'amic."

msgid "Chats"
msgstr "Xats"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Alias"
msgstr "�lies"

msgid "Group"
msgstr "Grup"

msgid "Auto-join"
msgstr "Entra autom�ticament"

msgid "Add Chat"
msgstr "Afegeix un xat"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "M辿s endavant podreu editar-ne m辿s informaci坦 des del men炭 emergent."

msgid "Error adding group"
msgstr "S'ha produ誰t un error en afegir el grup"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir."

msgid "Add Group"
msgstr "Afegeix un grup"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introdu誰u el nom del grup"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Edita el xat"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."

msgid "Edit"
msgstr "Edita"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Edita els par�metres"

msgid "Information"
msgstr "Informaci坦"

msgid "Retrieving..."
msgstr "S'est� recuperant..."

msgid "Get Info"
msgstr "Aconsegueix informaci坦"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Afegeix un av鱈s per a l'amic"

msgid "Send File"
msgstr "Envia el fitxer"

msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"

msgid "Show when offline"
msgstr "Mostra quan estigui fora de l鱈nia"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introdu誰u un nou nom per a %s"

msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"

msgid "Set Alias"
msgstr "Estableix un �lies"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introdu誰u una cadena buida per a reinicialitzar el nom."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"En suprimir aquest contacte, tamb辿 se suprimiran tots els amics que hi hagi"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"En suprimir aquest grup, tamb辿 se suprimiran tots els amics que hi hagi"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"

msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista d'amics"

msgid "Place tagged"
msgstr "Lloc etiquetat"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Commuta l'etiqueta"

msgid "View Log"
msgstr "Visualitza el registre"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"

msgid "On Mobile"
msgstr "Al m嘆bil"

msgid "New..."
msgstr "Nou..."

msgid "Saved..."
msgstr "Desat..."

msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloca/Desbloca"

msgid "Block"
msgstr "Bloca"

msgid "Unblock"
msgstr "Desbloca"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Introdu誰u el nom d'usuari o l'�lies de la persona que vulgueu blocar/"
"desblocar."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Missatge instantani nou"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introdu誰u el nom d'usuari o l'�lies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."

msgid "Channel"
msgstr "Canal"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra a un xat"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introdu誰u el nom del xat al qual vulgueu entrar."

msgid "Join"
msgstr "Entra"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Introdu誰u el nom d'usuari o l'�lies de la persona de la qual vulgueu veure "
"el registre."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

msgid "Send IM..."
msgstr "Envia MI..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloca/Desbloca..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Entra al xat..."

msgid "View Log..."
msgstr "Mostra el registre..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Visualitza tots els registres"

msgid "Show"
msgstr "Mostra"

msgid "Empty groups"
msgstr "Els grups buits"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Amics desconnectats"

msgid "Sort"
msgstr "Ordena"

msgid "By Status"
msgstr "Per estat"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfab竪ticament"

msgid "By Log Size"
msgstr "Per la mida del registre"

msgid "Buddy"
msgstr "Amic"

msgid "Chat"
msgstr "Xat"

msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"

# T鱈tol de finestra (josep)
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importaci坦 de certificats"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Indiqueu el nom de l'ordiador"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n"
"Assegureu-vos que es pot llegir i que est� en format PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "S'ha produ誰t un error en la importaci坦 del certificat"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Seleccioneu un certificat PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
"Assegureu-vos que teniu perm鱈s per escriure al directori de destinaci坦\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Error en exportar el certificat"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509"

# T鱈tol de finestra (josep)
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Exportaci坦 de certificats PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certificat per a %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nom: %s\n"
"\n"
"Empremta SHA1:\n"
"%s"

# t鱈tol de finestra (josep)
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?"

# T鱈tol de finestra (josep)
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Confirmaci坦 de la supressi坦"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Gestor de certificats"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "Ordinador"

msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s s'ha desconnectat."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El Finch no intentar� connectar de nou aquest compte fins que no corregiu "
"l'error i rehabiliteu el compte."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Rehabilita el compte"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torni a connectar el "
"compte entrareu de nou autom�ticament al xat."

msgid "No such command."
msgstr "No existeix l'ordre."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta "
"ordre."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Aquesta ordre nom辿s funciona en xats, no en MI."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Aquesta ordre nom辿s funciona en MI, no en xats."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "El missatge no s'ha enviat perqu竪 no esteu connectat."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"L'usuari %s est� escrivint..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Heu sortit d'aquest xat"

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'aquesta "
"conversa."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'aquesta conversa no es "
"registraran."

msgid "Send To"
msgstr "Envia a"

msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"

# FIXME ?
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Neteja la finestra"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostra marques hor�ries"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Afegeix un av鱈s per a l'amic..."

msgid "Invite..."
msgstr "Convida..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Habilita el registre"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Habilita els sons"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA-AUTOM�TICA> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n"
msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Les opcions de depuraci坦 disponibles s坦n:  version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Feu servir 束/help &lt;ordre&gt;損 per a obtenir ajuda sobre una ordre.\n"
"Les seg端ents ordres estan disponibles en aquest context:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s no 辿s una classe de missatge v�lida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar "
"les classes de missatge v�lides."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s no 辿s un color v�lid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors "
"v�lids."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no f辿ssiu servir "
"cap ordre."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acci坦&gt;: envia una acci坦 a l'estil IRC a un amic o xat."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opci坦&gt;: envia informaci坦 de depuraci坦 diversa a la conversa "
"actual."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Neteja la conversa."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ordre&gt;: ajuda espec鱈fica quant a l'ordre."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuraci坦."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: mostra la finestra de prefer竪ncies."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats desats."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primer pla&gt; &lt;fons&gt;: estableix el color "
"de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br>    "
"&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
"(acci坦), timestamp (marca de temps)<br>    &lt;primer pla/fons&gt;: black "
"(negre), red (vermell), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray "
"(gris), darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)"
"<br><br>EXEMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."

msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra de depuraci坦"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"

msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"

msgid "Pause"
msgstr "Fes una pausa"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transfer竪ncia de fitxers - %d%% de %d fitxer"
msgstr[1] "Transfer竪ncia de fitxers - %d%% de %d fitxers"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer竪ncia de fitxers"

msgid "Progress"
msgstr "Progr辿s"

msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

msgid "Size"
msgstr "Mida"

msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"

msgid "Remaining"
msgstr "Restant"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Estat"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transfer竪ncies hagin finalitzat"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Neteja les transfer竪ncies acabades"

msgid "Stop"
msgstr "Atura"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "S'est� esperant a iniciar la transfer竪ncia"

msgid "Canceled"
msgstr "S'ha cancel揃lat"

msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

msgid "Sent"
msgstr "Enviats"

msgid "Received"
msgstr "Rebuts"

msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "S'ha desat el fitxer com a %s."

msgid "Sending"
msgstr "S'est� enviant"

msgid "Receiving"
msgstr "S'est� rebent"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Converses a %s a %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Converses amb %s a %s"

# %B: mes, %Y: any 
msgid "%B %Y"
msgstr "%B de %Y"

# FIXME
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Els esdeveniments del sistema nom辿s es registraran si s'habilita la "
"prefer竪ncia 束Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema損."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Els missatges instantanis nom辿s es registraran si s'habilita la prefer竪ncia "
"束Registra tots els missatges instantanis損."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Els xats nom辿s es registraran si s'habilita prefer竪ncia 束Registra tots els "
"xats損."

msgid "No logs were found"
msgstr "No s'ha trobat cap registre"

msgid "Total log size:"
msgstr "Mida total del registre:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Despla巽a/Cerca: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Converses a %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Converses amb %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Totes les converses"

msgid "System Log"
msgstr "Registre del sistema"

msgid "Calling ... "
msgstr "S'est� trucant..."

msgid "Hangup"
msgstr "Penja"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"

msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"

msgid "Call in progress."
msgstr "S'est� fent una trucada."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "Ha finalitzat la trucada."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s vol iniciar una sessi坦 d'�udio."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s est� intentant iniciar una sessi坦 amb medi d'un tipus que no est� "
"implementat."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "Heu rebutjat la trucada."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: fa una trucada d'�udio."

msgid "Emails"
msgstr "Correus electr嘆nics"

msgid "You have mail!"
msgstr "Teniu correu!"

msgid "Sender"
msgstr "Remitent"

msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) t辿 %d missatge nou."
msgstr[1] "%s (%s) t辿 %d missatges nous."

msgid "New Mail"
msgstr "Nou correu electr嘆nic"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informaci坦 quant a %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Informaci坦 sobre l'amic"

msgid "Continue"
msgstr "Continua"

msgid "IM"
msgstr "MI"

msgid "Invite"
msgstr "Convida"

msgid "(none)"
msgstr "(cap)"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom: %s\n"
"Versi坦: %s\n"
"Descripci坦: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Web: %s\n"
"Nom del fitxer: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "No hi ha opcions de configuraci坦 per a aquest connector."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "S'ha produ誰t un error en carregar el connector"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "El fitxer seleccionat no 辿s un connector v�lid."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Obriu la finestra de depuraci坦 i proveu de nou si podeu veure el missatge "
"d'error exacte."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Seleccioneu el connector a instal揃lar"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista seg端ent."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instal揃la el connector..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configura el connector"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Prefer竪ncies"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introdu誰u un amic a qui avisar."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Av鱈s nou per a l'amic"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Edita l'av鱈s per a l'amic"

# FIXME
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisa dels Who"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Nom de l'amic:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisa quan..."

msgid "Signs on"
msgstr "Es connecti"

msgid "Signs off"
msgstr "Es desconnecti"

msgid "Goes away"
msgstr "Passi a absent"

msgid "Returns from away"
msgstr "Torni a estar present"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Passi a inactiu"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ja no estigui inactiu"

msgid "Starts typing"
msgstr "Comenci a escriure"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "S'aturi mentre tecleja"

msgid "Stops typing"
msgstr "Pari d'escriure"

msgid "Sends a message"
msgstr "Envi誰 un missatge"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Acci坦"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Obre una finestra de MI"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Mostra una notificaci坦 emergent"

msgid "Send a message"
msgstr "Envia un missatge"

msgid "Execute a command"
msgstr "Executa una ordre"

msgid "Play a sound"
msgstr "Reprodueix un so"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisa nom辿s quan el meu estat no sigui Disponible"

msgid "Recurring"
msgstr "Recurrent"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "No s'ha pogut crear l'av鱈s"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "No teniu cap compte."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Abans de poder crear un av鱈s heu de crear un compte."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'av鱈s a %s per a %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos per a amics"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s us ha comen巽at a escriure (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s s'ha aturat mentre us escrivia (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s'ha connectat (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ha passat a absent (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Esdeveniment d'av鱈s desconegut, informeu-nos-en."

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basat en l'炭s del teclat"

msgid "From last sent message"
msgstr "Des del darrer missatge enviat"

msgid "Never"
msgstr "Mai"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostra el temps d'inactivitat"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostra els amics desconnectats"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notifica als amics quan els escrigui"

msgid "Log format"
msgstr "Format del registre"

msgid "Log IMs"
msgstr "Registra els missatges instantanis"

msgid "Log chats"
msgstr "Registra els xats"

msgid "Log status change events"
msgstr "Registra tots els canvis d'estat"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Informa del temps d'inactivitat"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Canvia l'estat quan estigui inactiu"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuts abans de canviar l'estat"

msgid "Change status to"
msgstr "Canvia l'estat a"

msgid "Conversations"
msgstr "Converses"

msgid "Logging"
msgstr "Registre"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Els camps requerits estan subratllats."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Encara no est� implementat."

msgid "Save File..."
msgstr "Desa el fitxer..."

msgid "Open File..."
msgstr "Obre un fitxer..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Escolliu una ubicaci坦..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar m辿s sales d'aquesta categoria."

msgid "Get"
msgstr "Obt辿n"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un amic es connecta"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un amic es desconnecta"

msgid "Message received"
msgstr "Es rep un missatge"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"

msgid "Message sent"
msgstr "S'envia un missatge"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra al xat"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona surt del xat"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Parleu en un xat"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Altres parlen en un xat"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Alg炭 digui el vostre nom d'usuari en un xat"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Fallada del GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Ha fallat la inicialitzaci坦 del GStreamer."

msgid "(default)"
msgstr "(predeterminat)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Prefer竪ncies del so"

msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"

msgid "Automatic"
msgstr "Autom�tic"

msgid "Console Beep"
msgstr "Av鱈s sonor del terminal"

msgid "Command"
msgstr "Ordre"

msgid "No Sound"
msgstr "Sense so"

msgid "Sound Method"
msgstr "M竪todes de reproducci坦 del so"

msgid "Method: "
msgstr "M竪tode: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ordre per al so\n"
"(%s per al nom de fitxer)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcions de so"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Sons quan la conversa tingui el focus"

msgid "Always"
msgstr "Sempre"

msgid "Only when available"
msgstr "Si estic disponible"

msgid "Only when not available"
msgstr "Nom辿s si no estic disponible"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volum (0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Esdeveniments de so"

msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"

msgid "File"
msgstr "Fitxer"

msgid "Test"
msgstr "Prova"

msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"

msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir 束%s損?"

msgid "Delete Status"
msgstr "Estat de la supressi坦"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estats desats"

msgid "Title"
msgstr "T鱈tol"

msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Missatge"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Empra"

msgid "Invalid title"
msgstr "El t鱈tol no 辿s v�lid"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introdu誰u un t鱈tol que no estigui buit per a l'estat."

msgid "Duplicate title"
msgstr "El t鱈tol est� duplicat"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introdu誰u un t鱈tol diferent per a l'estat."

msgid "Substatus"
msgstr "Sub-estat"

msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Edita l'estat"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Utilitza un estat diferent per a aquests comptes"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Desa i fes servir"

msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"

msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

msgid "Statuses"
msgstr "Estats"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "S'ha produ誰t un error en carregar el connector."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar aquest connector perqu竪 no es va compilar per a X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "Porta-retalls Gnt"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Connector per al porta-retalls"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si 辿s possible aquest es fa "
"disponible a X. "

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acaba de connectar-se"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acaba de desconnectar-se"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s us ha enviat un missatge"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s us ha enviat un missatge a %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Un amic es connecti/desconnecti"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Rebeu un MI"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Alg炭 parli en un xat"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Alg炭 digui el vostre nom en un xat"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"

msgid "Beep too!"
msgstr "Fes pip tamb辿!"

# FIXME
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Connector per a missatges emergents"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habiliti el registre"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"El registre es pot habilitar des de l'opci坦 Eines -> Prefer竪ncies -> "
"Registre.\n"
"\n"
"En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activar�\n"
"l'historial per a cada tipus de conversa especificat."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserir� la darrera conversa "
"en la conversa actual."

msgid "Online"
msgstr "En l鱈nia"

msgid "Offline"
msgstr "Fora de l鱈nia"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Amics connectats"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Amics desconnectats"

msgid "Online/Offline"
msgstr "En l鱈nia/fora de l鱈nia"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Sense agrupament"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrup imbricat"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Subgrup imbricat (experimental)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Connector lastlog."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"S'est� aconseguint un TinyURL..."

msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
msgstr "Crea TinyURL per a URL aix鱈 de llargues o m辿s"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefix de l'adre巽a TinyURL (o altra)"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Connector TinyURL"

msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
msgstr ""
"Quan rebeu missagtes amb URL, feu servir TinyURL per a copiar m辿s f�cilment"

msgid "accounts"
msgstr "comptes"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introdu誰u la contrasenya de %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Introdu誰u la contrasenya"

msgid "Save password"
msgstr "Desa la contrasenya"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexi坦"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ompliu tots els camps completament."

msgid "Original password"
msgstr "Contrasenya original"

msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introdu誰u la contrasenya actual, i la nova."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Canvia la informaci坦 d'usuari de %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Estableix les dades d'usuari"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

msgid "Buddies"
msgstr "Amics"

msgid "buddy list"
msgstr "llista d'amics"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NO COINCIDEIX)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s ha presentat aquest certificat d'un sol 炭s:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Nom: %s %s\n"
"Empremta (SHA1): %s"

# T鱈tol de finestra (josep)
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verificaci坦 d'un certificat d'un sol 炭s"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Entitats certificadores"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Mem嘆ria cau SSL d'iguals"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verificaci坦 d'un certificat SSL"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Mostra el certificat..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""
"No es pot comprovar el certificat que presenta 束%s損 at竪s que est� auto-signat."

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "La cadena de certificaci坦 que presenta %s no 辿s v�lida."

# T鱈tol de finestra (josep)
#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Error en el certificat SSL"

msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "La cadena de certificats no 辿s v�lida"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Aquest certificat no es pot validar perqu竪 no teniu cap base de dades de "
"certificats arrel."

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr "El Pidgin no coneix el certificat arrel d'aquest certificat."

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""
"El certificat %s afirma tenir una signatura d'una entitat certificadora, "
"per嘆 la cadena de certificaci坦 no cont辿 cap signatura digital v�lida "
"d'aquesta entitat."

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no 辿s v�lida"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"El certificat de 束%s損 sembla indicar que 辿s de 束%s損. Aix嘆 podria voler dir que "
"us esteu connectant a un servei diferent del que us penseu."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Nom: %s\n"
"\n"
"Empremta (SHA1): %s\n"
"\n"
"Data d'activaci坦: %s\n"
"Data de venciment: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informaci坦 del certificat"

# Titol de finestra (josep)
msgid "Registration Error"
msgstr "Error en el registre"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Error en desconnectar"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s s'ha connectat"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se n'ha anat"

#. Unknown error
#. Unknown error!
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge 辿s massa llarg."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "El missatge 辿s massa llarg."

msgid "Unable to send message."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."

msgid "Send Message"
msgstr "Envia el missatge"

msgid "_Send Message"
msgstr "_Envia el missatge"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrat a la sala."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ara us feu dir %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ara es fa dir %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha sortit de la sala."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "Convida al xat"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introdu誰u el nom de l'usuari que vulgueu convidar, aix鱈 com un missatge "
"d'invitaci坦 opcional."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la connexi坦: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del servidor: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "No s'est� executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'aqu鱈 sota"

msgid "No name"
msgstr "Sense nom"

# FIXME
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un proc辿s resoledor nou\n"

# FIXME
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol揃licitud al proc辿s resoledor\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produ誰t un error en resoldre %s: \n"
"%s."

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "S'ha produ誰t un error en resoldre %s: %d"

# FIXME
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produ誰t un error en llegir del proc辿s resoledor:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "El proc辿s resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol揃licitud"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "S'ha produ誰t un error en crear un fil: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiu desconegut"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produ誰t un error en llegir %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produ誰t un error en escriure %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produ誰t un error en accedir %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "No es pot escriure al directori."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No es pot enviar un directori."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no 辿s un fitxer normal, no se sobreescriur�.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s us vol enviar %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s us vol enviar un fitxer"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Voleu acceptar la transfer竪ncia del fitxer de %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s us ofereix enviar el fitxer %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no 辿s un nom de fitxer v�lid.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "S'est� oferint enviar %s a %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "S'est� iniciant la transfer竪ncia de %s de %s?"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "S'ha completat la transfer竪ncia del fitxer %s"

msgid "File transfer complete"
msgstr "S'ha completat la transfer竪ncia del fitxer"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Heu cancel揃lat la transfer竪ncia de %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "S'ha cancel揃lat la transfer竪ncia del fitxer"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ha cancel揃lat la transfer竪ncia de %s"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ha cancel揃lat la transfer竪ncia del fitxer"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Ha fallat la transfer竪ncia a %s."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Ha fallat la transfer竪ncia de %s."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Executa l'ordre en un terminal"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL 束aim損, si s'habilita."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL 束gg損, si s'habilita."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL 束icq損, si s'habilita."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL 束irc損, si s'habilita."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL 束msnin損, si s'habilita."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL 束sip損, si s'habilita."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL 束xmpp損, si s'habilita."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL 束ymsgr損, si s'habilita."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL 束aim損"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL 束gg損"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL 束icq損"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL 束irc損"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL 束msnim損"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL 束sip損"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL 束xmpp損"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL 束ymsgr損"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau 束command損 ha de gestionar URL 束aim損."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau 束command損 ha de gestionar URL 束gg損."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau 束command損 ha de gestionar URL 束icq損."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau 束command損 ha de gestionar URL 束irc損."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau 束command損 ha de gestionar URL 束msnim損."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau 束command損 ha de gestionar URL 束sip損."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau 束command損 ha de gestionar URL 束xmpp損."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau 束command損 ha de gestionar URL 束ymsgr損."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Cert si l'ordre emprada per aquest tipus d'URL s'ha d'executar en un "
"terminal."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL 束aim損"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL 束gg損"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL 束icq損"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL 束irc損"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL 束msnim損"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL 束sip損"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL 束xmpp損"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL 束ymsgr損"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registrador no t辿 cap funci坦 de lectura</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Text"

msgid "Old flat format"
msgstr "Format pla antic"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Ha fallat el registre d'aquesta conversa."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOM�TICA>: %s\n"

msgid "Error creating conference."
msgstr "S'ha produ誰t un error en crear la confer竪ncia."

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Esteu emprant %s, per嘆 aquest connector requereix %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Aquest connector no ha definit cap ID."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "La versi坦 %d del connector no coincideix (cal %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Hi ha un error de coincid竪ncia de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, login i "
"close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal揃leu aquest connector i "
"intenteu-ho de nou."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s requereix %s, per嘆 no s'ha pogut carregar."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Accepta autom�ticament"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Accepta autom�ticament sol揃licituds de transfer竪ncia de fitxers d'altres "
"usuaris."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"S'ha completat la transfer竪ncia del fitxer 束%s損 de 束%s損 que s'havia acceptat "
"autom�ticament."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "S'ha completat l'acceptaci坦 autom�tica"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quan arribi una sol揃licitud de transfer竪ncia d'un fitxer de %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Estableix el par�metre d'acceptaci坦 autom�tica"

msgid "_Save"
msgstr "De_sa"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel揃la"

msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Accepta autom�ticament"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Rebutja autom�ticament"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accepta la transfer竪ncia de fitxers autom�ticament..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Cam鱈 on desar els fitxers\n"
"(introdu誰u tot el cam鱈)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr ""
"Rebutja autom�ticament dels usuaris que no estiguin a la llista d'amics"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat autom�ticament\n"
"s'hagi transferit completament (nom辿s quan no hi ha conversa amb qui\n"
"l'envia)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari"

msgid "Notes"
msgstr "Notes"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introdu誰u les vostres notes aqu鱈 sota..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Edita les notes..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notes quant a l'amic"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Afegeix l'opci坦 d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Prova de xifratge"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemple del DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemple de connector DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Control de fitxers"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Us permet controlar introduint ordres en un fitxer."

msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"

msgid "_Set"
msgstr "E_specifica"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Cap dels vostres comptes est� inactiu."

# FIXME
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"

# FIXME
msgid "_Unset"
msgstr "_Desestableix"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Us permet configurar a m� durant quant de temps heu estat inactiu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
"servidor i crida les ordres registrades."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC."

msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Configuraci坦 de l'ocultaci坦 de les entrades i sortides"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Mida m鱈nima de la sala"

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplica les normes d'ocultaci坦 als amics"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ocultaci坦 de les entrades o sortides"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Oculta els missatges d'entrada o sortida aliens."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Aquest connector amaga els missatges d'entrada o sortida en sales grans, "
"excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "L'usuari no est� connectat."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Resposta autom�tica enviada:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s s'ha desconnectat."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Pot ser que no s'hagin pogut trametre un o m辿s missatges."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perqu竪 s'ha superat la mida m�xima."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuraci坦 general de la lectura de registres"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "C�lculs de mida r�pids"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilitza heur鱈stiques de noms"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Directori dels registres"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector del registre"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclour� registres "
"d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
"Messenger, aMSN, i Trillian.\n"
"\n"
"Av鱈s: aquest connector encara est� en desenvolupament i pot ser que es pengi."

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Afegeix una l鱈nia nova a la MI"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Afegeix una l鱈nia nova als xats"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "L鱈nia nova"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Afegeix una l鱈nia nova a sobre del missatge mostrat."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Afegeix una l鱈nia nova abans de cada missatge de manera que, en les "
"finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulaci坦 de missatge de fora de l鱈nia"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Desa els missatges que s'hagin enviat a un usuari fora de l鱈nia com a av鱈s"

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"La resta de missatges es desaran com a un av鱈s. Podeu editar o suprimir "
"l'av鱈s des del di�leg 束Avisos per a amics損."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"束%s損 es troba actualment fora de l鱈nia. Voleu desar la resta de missatges en "
"un av鱈s i enviar-los-hi autom�ticament quan es torni a connectar com a 束%s損?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Missatge de fora de l鱈nia"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Podeu editar o suprimir l'av鱈s des del di�leg 束Avisos per a amics損"

msgid "Yes"
msgstr "S鱈"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Desa els missatges fora de l鱈nia en un av鱈s"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "No ho demanis, desa-ho sempre en un av鱈s."

msgid "One Time Password"
msgstr "Contrasenya d'un sol 炭s"

# FIXME ?
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Contrasenyes d'un sol 炭s"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "For巽a que les contrasenyes nom辿s s'emprin una vegada."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Us permet for巽ar que les contrasenyes siguin d'un sol 炭s per a comptes dels "
"quals no es desin les contrasenyes.\n"
"Nota: per poder fer servir aix嘆, cal que no es desi la contrasenya del "
"compte."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors en Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permet carregar connectors en Perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Mode ps鱈quic"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mode ps鱈quic per a converses entrants"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Fa que apareguin finestres de conversa aix鱈 que altres usuaris us comencin a "
"enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentireu un certa pertorbaci坦 en la for巽a..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Habilita-ho nom辿s per als usuaris de la llista d'amics"

msgid "Disable when away"
msgstr "Inhabilita-ho quan estigui absent"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostra un missatge de notificaci坦 a la conversa"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Eleva les converses ps鱈quiques"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Comprovaci坦 de senyals"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Connector simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificats X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona suport per a SSL a trav辿s de la biblioteca GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona suport per a SSL a trav辿s de la biblioteca NSS de Mozilla."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""
"Proporciona una interf鱈cie per a les biblioteques que permeten l'炭s d'SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ja no est� absent."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ha passat a absent."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ha passat a inactiu."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ja no est� inactiu."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s s'ha connectat."

msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quan"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Un amic passi a _absent"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Un amic passi a _inactiu"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Un amic e_s connecti/desconnecti"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificaci坦 de l'estat dels amics"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canvi誰 d'estat."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors en Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar la instal揃laci坦 d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
"connectors TCL, instal揃leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"

#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el joc d'eines per a Windows de l'Apple Bonjour, "
"consulteu les preguntes m辿s freq端ents a http://developer.pidgin.im/"
"BonjourWindows per a m辿s informaci坦."

#, fuzzy
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "No es poden escoltar connexions entrants de MI\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir cap connexi坦 amb el servidor local de mDNS. S'est� "
"executant?"

msgid "First name"
msgstr "Nom"

msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"

msgid "Email"
msgstr "Correu electr嘆nic"

msgid "AIM Account"
msgstr "Compte AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "Compte XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Bonjour"

# Nota: en principi no ha de sortir mai
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona porpra"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Port local"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s ha finalitzat la conversa."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el s嘆col:\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to bind socket to port: %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el s嘆col al port"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to listen on socket: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el s嘆col:\n"
"%s"

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
"S'ha produ誰t un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Opcions del servidor intermediari inv�lides"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O b辿 el nom de l'ordinador o b辿 el n炭mero del port especificat per al tipus "
"de servidor intermediari indicat s坦n inv�lids."

msgid "Token Error"
msgstr "Error de testimoni"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el testimoni.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Desa la llista d'amics..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "La vostra llista d'amics 辿s buida, no s'ha escrit res al fitxer."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "S'ha desat la llista d'amics."

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carrega una llista d'amics..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Desa la llista d'amics..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."

#, fuzzy
msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "Empleneu els camps de registre."

#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."

#, fuzzy
msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produ誰t un error.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "S'ha registrat amb 竪xit."

msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"

msgid "Enter captcha text"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Captcha"
msgstr "Imatge captcha"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Empleneu els camps seg端ents"

msgid "City"
msgstr "Ciutat"

msgid "Year of birth"
msgstr "Any de naixement"

msgid "Gender"
msgstr "Sexe"

msgid "Male or female"
msgstr "Home o dona"

msgid "Male"
msgstr "Home"

msgid "Female"
msgstr "Dona"

msgid "Only online"
msgstr "Nom辿s en l鱈nia"

msgid "Find buddies"
msgstr "Cerca amics"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introdu誰u el criteri de cerca"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Empleneu els camps."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "La contrasenya actual 辿s diferent de la que heu introdu誰t."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produ誰t un error.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya."

msgid "Current password"
msgstr "Contrasenya actual"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Introdu誰u el testimoni actual"

msgid "Current token"
msgstr "Testimoni actual"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Introdu誰u la contrasenya actual, i la nova per a UIN: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Afegeix al xat..."

#. Global
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Absent"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "Nom"

msgid "Birth Year"
msgstr "Any de naixement"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directori p炭blic del Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"

msgid "No matching users found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "No s'ha pogut llegir el s嘆col"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "S'ha baixat la llista d'amics"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "S'ha descarregat la vostra llista d'amics del servidor."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "S'ha pujat la llista d'amics"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "S'ha desat la vostra llista d'amics al servidor."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"

msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexi坦"

msgid "Add to chat"
msgstr "Afegeix al xat"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nom del xat:"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom del servidor"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "S'est� connectant"

msgid "Chat error"
msgstr "Error en el xat"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Aquest nom de xat ja existeix"

#, fuzzy
msgid "Not connected to the server"
msgstr "No esteu connectat al servidor."

msgid "Find buddies..."
msgstr "Cerca amics..."

msgid "Change password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Puja la llista d'amics al servidor"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Desa la llista d'amics a un fitxer..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popular MI polonesa"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuari Gadu-Gadu"

msgid "GG server"
msgstr "Servidor GG"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordre desconeguda: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual 辿s: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "No hi ha cap tema establert"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Ha fallat la transfer竪ncia del fitxer"

#, fuzzy
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "S'ha produ誰t un error en mostrar la frase del dia"

msgid "No MOTD available"
msgstr "La frase del dia no est� disponible"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a aquesta connexi坦."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Frase del dia per a %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, fuzzy, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr ""
"S'ha perdut la connexi坦 amb el servidor:\n"
"%s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Mostra la frase del dia"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
"Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contenir espais en blanc"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "El suport per a SSL no est� disponible"

msgid "Unable to connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#. this is a regular connect, error out
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El servidor ha tancat la connexi坦."

msgid "Users"
msgstr "Usuaris"

msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol d'IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "El connector per al protocol d'IRC que 辿s menys dolent"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Detecta UTF-8 entrant autom�ticament"

msgid "Real name"
msgstr "Nom real"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilitza SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Mode dolent"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Bandejament a %s de %s, establert fa %s"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Bandejament a %s:"

msgid "End of ban list"
msgstr "Final de la llista de bandejats"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Us han bandejat de %s"

msgid "Banned"
msgstr "Bandejat"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats 辿s plena"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(identificat)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"

msgid "Currently on"
msgstr "Actualment a"

msgid "Idle for"
msgstr "Inactiu durant"

msgid "Online since"
msgstr "En l鱈nia des de"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br>Adjectiu de definici坦:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Glori坦s"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha netejat el tema."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s 辿s: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Missatge desconegut 束%s損"

msgid "Unknown message"
msgstr "Missatge desconegut"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha ent竪s."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuaris a %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de l'hora"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'hora local del servidor d'IRC 辿s:"

msgid "No such channel"
msgstr "Aquest canal no existeix"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "aquest canal no existeix"

msgid "User is not logged in"
msgstr "L'usuari no est� connectat"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"

msgid "Could not send"
msgstr "No s'ha pogut enviar"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Cal invitaci坦 per a poder entrar a %s."

msgid "Invitation only"
msgstr "Nom辿s amb invitaci坦"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s us ha fet fora: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s us ha fet fora (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) per %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "El sobrenom no 辿s v�lid"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement cont辿 "
"car�cters inv�lids."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement cont辿 "
"car�cters inv�lids."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Ja hi ha alg炭 amb el sobrenom 束%s損."

msgid "Nickname in use"
msgstr "El sobrenom ja s'est� fent servir"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "No es pot canviar el sobrenom"

msgid "Could not change nick"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Heu sortit del canal%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG inv�lid del servidor"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "No es pot entrar al canal"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acci坦 a dur a terme&gt;:  realitza una acci坦."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [missatge]: posa un missatge d'abs竪ncia, o si no s'hi especifica cap "
"missatge el treu."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom"

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: envia una ordre al chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat d'operador del canal a "
"alg炭. Heu de ser operador del canal per poder fer aix嘆."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat de veu a alg炭, "
"prevenint que parlin al canal si aquest est� moderat (+m). Heu de ser "
"operador del canal per poder fer aix嘆."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;sobrenom&gt; [canal]:  convida alg炭 a entrar al canal indicat, o "
"al canal actual."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o m辿s "
"canals, opcionalment proporcionant una clau si cal."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o m辿s "
"canals, opcionalment proporcionant una clau si cal."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]:  fa fora a alg炭 de la sala. Heu de ser "
"operador del canal per a poder fer aix嘆."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Av鱈s, alguns "
"servidors poden desconnectar-vos si feu aix嘆.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acci坦 a dur a terme&gt;:  realitza una acci坦."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: envia una ordre al memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;:  estableix o no el "
"mode del canal o d'usuari."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a l'usuari "
"(contr�riament a enviar-lo al canal)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]:  llista els usuaris connectats al canal."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  canvia el vostre sobrenom."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: envia una ordre al nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;objectiu&gt;: envia una notificaci坦 a un usuari o canal."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...:  d坦na estat d'operador del canal a alg炭. "
"Heu de ser operador del canal per poder fer aix嘆."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;missatge&gt;:  si no sabeu qu竪 辿s, segurament no ho podeu fer "
"servir."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: envia una ordre al operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [canal] [missatge]:  surt del canal actual, o de l'especificat, amb un "
"missatge opcional."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [sobrenom]:  indica el retard que t辿 un usuari (o el servidor si no "
"s'indica cap usuari)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
"(contr�riament al canal)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  envia un missatge en brut al servidor."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]:  suprimeix alg炭 de la sala. Heu de ser "
"operador del canal per poder fer aix嘆."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  posa o treu un mode d'usuari."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [sobrenom]: envia la sol揃licitud CTCP VERSION a un usuari"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  d坦na estat de veu a alg炭. Heu de "
"ser operador del canal per poder-ho fer."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;missatge&gt;: si no sabeu qu竪 辿s aix嘆, segurament 辿s que no ho "
"podeu fer servir."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;:  obt辿 informaci坦 sobre un usuari."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;sobrenom&gt;:  obt辿 informaci坦 sobre un usuari que ja s'ha "
"desconnectat."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta de CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "Desconnectat."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ha fallat l'ordre 束Ad-Hoc損"

msgid "execute"
msgstr "executa"

#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/"
"SSL."

#, fuzzy
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Heu requerit que es xifri, per嘆 no s'ha trobat cap implementaci坦 de TLS/SSL."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor requereix autenticaci坦 de text sobre un flux no xifrat"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requereix autenticaci坦 de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho "
"i continuar amb l'autenticaci坦?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticaci坦 de text"

#, fuzzy
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticaci坦"

#, fuzzy
msgid "Invalid response from server"
msgstr "La resposta del servidor no 辿s v�lida."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "No hi ha cap m竪tode d'autenticaci坦 compatible amb aquest servidor"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Requeriu xifratge, per嘆 no est� disponible en aquest servidor."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Repte del servidor inv�lid"

#, fuzzy, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Error en el SASL"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexi坦."

msgid "No session ID given"
msgstr "No s'ha indicat cap ID"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Aquesta versi坦 del protocol BOSH no est� implementada"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "No s'ha pogut establir una connexi坦 amb el servidor"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir una connexi坦 amb el servidor"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "No s'ha pogut establir una connexi坦 SSL"

msgid "Full Name"
msgstr "Nom"

msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"

msgid "Given Name"
msgstr "Nom com炭"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Adre巽a"

msgid "Extended Address"
msgstr "Adre巽a (cont.)"

msgid "Locality"
msgstr "Ubicaci坦"

msgid "Region"
msgstr "Prov鱈ncia"

msgid "Postal Code"
msgstr "Codi postal"

msgid "Country"
msgstr "Pa鱈s"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Tel竪fon"

msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organitzaci坦"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Secci坦 de l'organitzaci坦"

msgid "Role"
msgstr "Rol"

msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"

msgid "Description"
msgstr "Descripci坦"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Edita la vCard de l'XMPP"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Les dades seg端ents s坦n opcionals. Introdu誰u nom辿s la informaci坦 que us "
"sembli."

msgid "Client"
msgstr "Client"

msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operatiu"

msgid "Local Time"
msgstr "Hora local"

msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"

msgid "Resource"
msgstr "Recurs"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "fa %s"

msgid "Logged Off"
msgstr "Desconnectat"

# Segons la viquip竪dia
msgid "Middle Name"
msgstr "Nom del mig"

msgid "Address"
msgstr "Adre巽a"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Apartat de correus"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

msgid "Un-hide From"
msgstr "No m'amaguis de"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Amaga-me'n temporalment"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancel揃la la notificaci坦 de pres竪ncia"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Torna a demanar l'autoritzaci坦"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel揃la la subscripci坦"

msgid "Log In"
msgstr "Connecta"

msgid "Log Out"
msgstr "Desconnecta"

msgid "Chatty"
msgstr "Xerraire"

msgid "Extended Away"
msgstr "Absent des de fa una bona estona"

msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molesteu"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "El que segueix s坦n els resultats de la vostra cerca"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps "
"indicats. Nota: cada camp permet car�cters que actuen de comod鱈 (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Ha fallat la consulta al directori"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruccions del servidor: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Introdu誰u un o m辿s camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincideixin."

msgid "Email Address"
msgstr "Adre巽a de correu electr嘆nic"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Cerca usuaris XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directori inv�lid"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introdu誰u un directori d'usuari"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"

msgid "Search Directory"
msgstr "Directori de cerca"

msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no 辿s un nom de sala v�lid"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "El nom de sala no 辿s v�lid"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no 辿s un nom de servidor v�lid"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de servidor inv�lid"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no 辿s un nom de gestor de sala v�lid"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "El nom del gestor no 辿s v�lid"

msgid "Configuration error"
msgstr "Hi ha un error en la configuraci坦"

msgid "Unable to configure"
msgstr "No s'ha pogut configurar"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error en la configuraci坦 de la sala"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Aquest sala no es pot configurar"

msgid "Registration error"
msgstr "S'ha produ誰t un error en el registre"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El canvi de sobrenom no est� perm竪s en sales de xat no-MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "S'ha produ誰t un error en obtenir la llista de sales"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor inv�lid"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introdu誰u un servidor de confer竪ncies"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccioneu a quin servidor de confer竪ncies consultar"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca sales"

msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliacions:"

msgid "No users found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari"

msgid "Roles:"
msgstr "Rols:"

#, fuzzy
msgid "Ping timed out"
msgstr "Temps d'espera del ping"

#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
"directly."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap m竪tode alternatiu de connexi坦 XMPP despr辿s de no "
"haver pogut connectar directament.\n"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID de l'XMPP inv�lid"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "L'ID de l'XMPP no 辿s v�lid. Cal especificar un domini."

# FIX
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "L'URL BOSH est� malm竪s"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "S'ha registrat %s a %s amb 竪xit"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "S'ha registrat a %s amb 竪xit"

msgid "Registration Successful"
msgstr "S'ha registrat amb 竪xit"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Ha fallat el registre"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb 竪xit"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "S'ha cancel揃lat el registre amb 竪xit"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "No s'ha pogut cancel揃lar el registre"

msgid "State"
msgstr "Estat"

msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"

msgid "Phone"
msgstr "Tel竪fon"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Already Registered"
msgstr "Ja esteu registrat"

msgid "Unregister"
msgstr "Cancel揃la el registre"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Empleneu els camps seg端ents per canviar el registre del compte."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Empleneu els camps seg端ents per registrar un compte nou."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registra un compte XMPP nou"

msgid "Register"
msgstr "Registra"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Canvia el registre del compte a %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registra un compte nou a %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Canvia el registre"

msgid "Malformed BOSH Connect Server"
msgstr "La connexi坦 al servidor BOSH est� malmesa"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "S'ha produ誰t un error en cancel揃lar el registre"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "S'ha cancel揃lat el registre del compte correctament"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "S'est� inicialitzant el flux"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "S'est� inicialitzant SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "S'est� autenticant"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "S'est� reinicialitzant el flux"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "El servidor no permet blocar"

msgid "Not Authorized"
msgstr "No autoritzat"

msgid "Mood"
msgstr "Estat d'�nim"

# FIXME?
msgid "Now Listening"
msgstr "Ara escoltant"

msgid "Both"
msgstr "Ambd坦s"

msgid "From (To pending)"
msgstr "De (a pendent)"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "To"
msgstr "A"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Cap (a pendent)"

msgid "None"
msgstr "Cap"

msgid "Subscription"
msgstr "Subscripci坦"

msgid "Mood Text"
msgstr "Text sobre l'estat d'�nim"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permet les botzines"

msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista de la melodia"

msgid "Tune Title"
msgstr "T鱈tol de la melodia"

msgid "Tune Album"
msgstr "�lbum de la melodia"

msgid "Tune Genre"
msgstr "G竪nere de la melodia"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentari sobre la melodia"

msgid "Tune Track"
msgstr "N炭mero de pista de la melodia"

msgid "Tune Time"
msgstr "Durada de la melodia"

msgid "Tune Year"
msgstr "Any de la melodia"

msgid "Tune URL"
msgstr "URL de la melodia"

msgid "Password Changed"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."

msgid "Error changing password"
msgstr "S'ha produ誰t un error en canviar la contrasenya"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introdu誰u la nova contrasenya"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Estableix informaci坦 d'usuari..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Cerca usuaris..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Sol揃licitud incorrecta"

msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "La caracter鱈stica no est� implementada"

msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"

msgid "Gone"
msgstr "Desaparegut"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intern del servidor"

msgid "Item Not Found"
msgstr "No s'ha trobat l'element"

# FIX
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "L'ID de l'XMPP est� malm竪s"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "No 辿s acceptable"

msgid "Not Allowed"
msgstr "No 辿s perm竪s"

msgid "Payment Required"
msgstr "De pagament"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "El destinatari no est� disponible"

msgid "Registration Required"
msgstr "Cal registrar-se"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "El servidor est� sobrecarregat"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "El servei no est� disponible"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Cal subscripci坦"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Sol揃licitud inesperada"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "S'ha avortat l'autoritzaci坦"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "La codificaci坦 de l'autoritzaci坦 no 辿s correcta"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inv�lid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "El mecanisme d'autoritzaci坦 no 辿s v�lid"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "El mecanisme d'autoritzaci坦 辿s massa feble"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticaci坦"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "S'ha produ誰t un error en l'autenticaci坦"

msgid "Bad Format"
msgstr "Format incorrecte"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicte de recurs"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "La connexi坦 ha excedit el temps d'espera"

msgid "Host Gone"
msgstr "L'ordinador ha desaparegut"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconegut"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adre巽ament incorrecte"

msgid "Invalid ID"
msgstr "ID inv�lid"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espai de noms inv�lid"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inv�lid"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ordinadors no coincidents"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Violaci坦 de la pol鱈tica"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexi坦 remota"

# Mirar com es tradu誰a 'Constraint variables'
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restriccions del recurs"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringit"

msgid "See Other Host"
msgstr "Veu altres ordinadors"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagada del Sistema"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condici坦 no definida"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "La codificaci坦 no est� implementada"

# FIXME
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Aquest tipus de bloc no est� implementat"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Aquesta versi坦 no est� implementada"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal format"

msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flux"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliaci坦 desconeguda: 束%s損"

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a 束%s損"

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desconegut: 束%s損"

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol 束%s損 a l'usuari: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "No s'ha pogut botzinar perqu竪 no es coneix res de l'usuari %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
"No s'ha pogut botzinar possiblement perqu竪 l'usuari %s est� desconnectat."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perqu竪 no ho implementa, o b辿 ara mateix "
"no ho permet."

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "S'est� botzinant a %s..."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Botzina"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s us ha botzinat!"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: el JID no 辿s v�lid"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: l'usuari no est� connectat"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: no esteu subscrit a la pres竪ncia de "
"l'usuari"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Ha fallat la iniciaci坦 del medi"

# FIXME: "media session" -> "sessi坦 amb medi"?
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Escolliu el recurs de %s amb el qual voleu iniciar una sessi坦 amb medi."

msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccioneu un recurs"

msgid "Initiate Media"
msgstr "Inicia el medi"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  configura la sala de xat."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  configura la sala de xat."

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  surt de la sala."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  registra a una sala de xat."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [tema nou]:  mostra o canvia el tema."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [motiu]:  bandeja de la sala un usuari."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [sobrenom1] "
"[sobrenom2] ...: obt辿n els usuaris amb una afiliaci坦, o els l'estableix."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with an role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;usuari&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [sobrenom1] "
"[sobrenom2] ...: obt辿n els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]:  convida un usuari a la sala."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;sala&gt; [contrasenya]:  entra en un xat d'aquest servidor."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuari&gt; [motiu]:  fa fora de la sala un usuari."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a un altre "
"usuari."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tfa ping a un usuari/component/servidor."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que us pari atenci坦"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domini"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Requereix SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "For巽a l'antic port SSL (5223)"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permet autoritzaci坦 de text sobre fluxos sense xifrar"

msgid "Connect port"
msgstr "Port de connexi坦"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor al qual connectar-se"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Servidors intermediari per a la transfer竪ncia de fitxers"

msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Mostra emoticones personalitzades"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha deixat la conversa."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Missatge de %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema 辿s: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Missatge d'error de l'XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Codi %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Error en l'an�lisi de l'XML"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconegut en la pres竪ncia"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "S'ha produ誰t un error en entrar al xat %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "S'ha produ誰t un error en el xat %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nova sala"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ara es crear� una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors "
"predeterminats?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configura la sala"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accepta els valors predeterminats"

#, fuzzy
msgid "No reason"
msgstr "No s'ha indicat cap motiu"

#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "%s us ha fet fora: (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "%s us ha fet fora (%s)"

msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
msgstr ""

msgid "Transfer was closed."
msgstr "La transfer竪ncia s'ha tancat."

msgid "Failed to open the file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"

msgid "Failed to open in-band bytestream"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, at竪s que l'usuari no permet la "
"transfer竪ncia de fitxers"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Ha fallat la transfer竪ncia del fitxer"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no 辿s v�lid"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no est� connectat"

# FIXME: uh?
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la pres竪ncia de "
"l'usuari"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Edita l'estat d'�nim"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "Seleccioneu l'estat d'�nim de la llista."

msgid "Set"
msgstr "Estableix"

msgid "Set Mood..."
msgstr "Estableix l'estat d'�nim..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Introdu誰u el nou sobrenom."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Aquesta informaci坦 la poden veure tots els contactes de la vostra llista "
"d'amics, escolliu quelcom apropiat."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Estableix el sobrenom..."

msgid "Actions"
msgstr "Accions"

msgid "Select an action"
msgstr "Seleccioneu una acci坦"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut afegir 束%s損."

msgid "Buddy Add error"
msgstr "Error en afegir un amic"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "El nom d'usuari especificat no existeix."

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronitzaci坦 de la llista d'amics a %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s de la llista local est� dins el grup 束%s損, per嘆 no a la llista del "
"servidor. Voleu afegir aquest amic?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s 辿s a la llista local per嘆 no a la del servidor. Voleu afegir aquest amic?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge"

#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Error de sintaxi (probablement errada del client)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "L'adre巽a de correu no 辿s v�lida"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "L'usuari no existeix."

#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat"

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Ja esteu connectat"

#, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "El nom d'usuari no 辿s v�lid"

#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "El nom amist坦s no 辿s v�lid"

#, c-format
msgid "List full"
msgstr "Llista plena"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "Ja hi 辿s"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "No 辿s a la llista"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "L'usuari est� fora de l鱈nia"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ja esteu en aquest mode"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ja 辿s a la llista contr�ria"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "Massa grups"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "El nom del grup no 辿s v�lid"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "L'usuari no 辿s al grup"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "El nom del grup 辿s massa llarg"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "No es pot suprimir el grup zero"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ha fallat el Switchboard"

#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Ha fallat la transfer竪ncia de la notificaci坦"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "Falten camps obligatoris"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Massa coincid竪ncies per un FND"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "No est� connectat"

#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "El servei est� temporalment fora de servei"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "Error del servidor de bases de dades"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "S'ha produ誰t un error en una operaci坦 de fitxer"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "S'ha produ誰t un error en reservar mem嘆ria"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "El servidor est� ocupat"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "El servidor no est� disponible"

#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual est� aturat"

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "S'ha produ誰t un error en la connexi坦 a la base de dades"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor passar� a no estar disponible (abandoneu el vaixell)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "S'ha produ誰t un error en crear la connexi坦"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Els par�metres de CVR s坦n o b辿 desconeguts o b辿 no permesos"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "No 辿s possible escriure"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "La sessi坦 est� sobrecarregada"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "L'usuari est� massa actiu"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "Massa sessions"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "El passaport no est� verificat"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperat"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "El nom amist坦s canvia massa de pressa"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "El servidor est� massa ocupat"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticaci坦"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No est� perm竪s mentre estigueu fora de l鱈nia"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No s'accepten usuaris nous"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "El compte de passaport encara no est� verificat"

msgid "Passport account suspended"
msgstr "El compte de passaport s'ha susp竪s"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "Tiquet incorrecte"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codi d'error desconegut %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Error d'MSN: %s\n"

msgid "Other Contacts"
msgstr "Altres contactes"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Contactes que no s坦n de MI"

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s us ha enviat una invitaci坦 per fer una conversa de veu, per嘆 aix嘆 encara "
"no est� implementat."

msgid "Nudge"
msgstr "Donar un cop de colze"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "S'est� donant un cop de colze a %s..."

msgid "Email Address..."
msgstr "Correu electr嘆nic..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "El vostre nom amist坦s nou d'MSN 辿s massa llarg."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establiu el vostre nom amist坦s."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Aquest 辿s el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Estableix el n炭mero de tel竪fon de casa."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Estableix el n炭mero de tel竪fon de la feina."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Estableix el n炭mero de tel竪fon del m嘆bil."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Voleu permetre p�gines de m嘆bil d'MSN?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos p�gines de "
"m嘆bil d'MSN al vostre tel竪fon m嘆bil o a algun altre dispositiu m嘆bil?"

msgid "Allow"
msgstr "Permet"

msgid "Disallow"
msgstr "Denega"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Text blocat de %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "No hi ha text blocat per aquest compte."

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""
"Actualment, servidors MSN bloquen aquestes expressions regulars:<br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Aquest compte no t辿 el correu habilitat."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Envia un missatge de m嘆bil."

msgid "Page"
msgstr "P�gina"

msgid "Playing a game"
msgstr "Jugant a un joc"

msgid "Working"
msgstr "Treballant"

msgid "Has you"
msgstr "Us t辿"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "N炭mero de tel竪fon de casa"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "N炭mero de tel竪fon de la feina"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "N炭mero del tel竪fon m嘆bil"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Torno de seguida"

msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

msgid "On the Phone"
msgstr "Al tel竪fon"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "A fora dinant"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

msgid "Album"
msgstr "�lbum"

msgid "Game Title"
msgstr "T鱈tol del joc"

msgid "Office Title"
msgstr "T鱈tol oficial"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Estableix el nom amist坦s..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Estableix el n炭mero de tel竪fon de casa..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Estableix el n炭mero de tel竪fon de la feina..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Estableix el n炭mero del tel竪fon m嘆bil..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Habilita/inhabilita dispositius m嘆bils..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permet/denega p�gines de m嘆bil..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Mostra el text blocat..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Envia a un m嘆bil"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inicia un _xat"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "L'MSN necessita SSL, instal揃leu alguna biblioteca d'SSL permesa."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "S'ha produ誰t un error en recuperar el perfil"

msgid "General"
msgstr "General"

msgid "Age"
msgstr "Edat"

msgid "Occupation"
msgstr "Ocupaci坦"

msgid "Location"
msgstr "Ubicaci坦"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficions i interessos"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Una mica sobre mi"

msgid "Social"
msgstr "Social"

msgid "Marital Status"
msgstr "Estat civil"

msgid "Interests"
msgstr "Interessos"

msgid "Pets"
msgstr "Mascotes"

msgid "Hometown"
msgstr "Poble natal"

msgid "Places Lived"
msgstr "Llocs on heu viscut"

msgid "Fashion"
msgstr "Moda"

msgid "Humor"
msgstr "Humor"

msgid "Music"
msgstr "M炭sica"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita textual preferida"

msgid "Contact Info"
msgstr "Informaci坦 del contacte"

msgid "Personal"
msgstr "Personal"

msgid "Significant Other"
msgstr "Altres coses significatives"

msgid "Home Phone"
msgstr "P�gina personal"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "P�gina personal 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Adre巽a de casa"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "M嘆bil personal"

msgid "Home Fax"
msgstr "Fax de casa"

msgid "Personal Email"
msgstr "Correu electr嘆nic personal"

msgid "Personal IM"
msgstr "MI personal"

msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversari"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Feina"

msgid "Job Title"
msgstr "T鱈tol de la feina"

msgid "Company"
msgstr "Empresa"

msgid "Department"
msgstr "Departament"

msgid "Profession"
msgstr "Professi坦"

msgid "Work Phone"
msgstr "Tel竪fon de la feina"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Tel竪fon de la feina 2"

msgid "Work Address"
msgstr "Adre巽a de la feina"

msgid "Work Mobile"
msgstr "M嘆bil de la feina"

# pager -> cercapersones (termcat)
msgid "Work Pager"
msgstr "Cercapersones de la feina"

msgid "Work Fax"
msgstr "Fax de la feina"

msgid "Work Email"
msgstr "Correu electr嘆nic de la feina"

msgid "Work IM"
msgstr "MI de la feina"

msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Coses preferides"

msgid "Last Updated"
msgstr "Darrera actualitzaci坦"

msgid "Homepage"
msgstr "P�gina web"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil p炭blic."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Aix嘆 pot voler dir que o b辿 "
"l'usuari no existeix, o que existeix per嘆 el seu perfil no 辿s p炭blic."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar informaci坦 del perfil de l'usuari. El m辿s segur 辿s que "
"l'usuari no existeixi."

msgid "View web profile"
msgstr "Mostra el perfil web"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol del Windows Live Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Empra el m竪tode HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "M竪tode HTTP del servidor"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostra emoticones personalitzades"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perqu竪 us pari atenci坦"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Autenticaci坦 amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Autenticaci坦 amb el Windows Live ID: la resposta no 辿s v�lida"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Error desconegut (%d): %s"

msgid "Unable to add user"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Error desconegut (%d)"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Manquen aquests usuaris a la vostra llista d'amics"

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "No s'ha enviat el missatge al m嘆bil perqu竪 era massa llarg."

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"El servidor d'MSN es reiniciar� per raons de manteniment d'aqu鱈 a %d minut. "
"Se us desconnectar� autom�ticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu "
"qualsevol conversa en actiu.\n"
"\n"
"Despr辿s que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."
msgstr[1] ""
"El servidor d'MSN es reiniciar� per raons de manteniment d'aqu鱈 a %d minuts. "
"Se us desconnectar� autom�ticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu "
"qualsevol conversa en actiu.\n"
"\n"
"Despr辿s que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perqu竪 el sistema no est� disponible. Aix嘆 "
"normalment passa quan l'usuari est� blocat o no existeix."

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perqu竪 se n'estan enviant massa de pressa."

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perqu竪 s'ha produ誰t un error desconegut en "
"la codificaci坦."

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perqu竪 s'ha produ誰t un error desconegut."

msgid "Writing error"
msgstr "Error en escriure"

msgid "Reading error"
msgstr "Error en llegir"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produ誰t un error de connexi坦 del servidor %s:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol."

#, fuzzy
msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "S'ha produ誰t un error en analitzar HTTP."

#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho m辿s "
"tard."

#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"La llista d'amics MSN est� temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho "
"m辿s tard."

msgid "Handshaking"
msgstr "S'est� comprovant la conformitat de connexi坦"

msgid "Transferring"
msgstr "S'est� transferint"

msgid "Starting authentication"
msgstr "S'est� iniciant l'autenticaci坦"

msgid "Getting cookie"
msgstr "S'est� obtenint la galeta"

msgid "Sending cookie"
msgstr "S'est� enviant la galeta"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "S'est� recuperant la llista d'amics"

#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr ""
"%s ha sol揃licitat poder veure la vostra c�mera web, per嘆 aix嘆 encara no est� "
"implementat."

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s us ha enviat una invitaci坦 a la seva c�mera web, per嘆 aix嘆 encara no est� "
"implementat."

msgid "Away From Computer"
msgstr "Lluny de l'ordinador"

msgid "On The Phone"
msgstr "Al tel竪fon"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Fora esmorzant"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"�s possible que no s'hagi pogut enviar el missatge perqu竪 el temps ha "
"expirat:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge, no est� perm竪s mentre esteu invisible:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perqu竪 l'usuari est� fora de l鱈nia:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perqu竪 s'ha produ誰t un error en la connexi坦:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"El missatge no s'ha pogut enviar perqu竪 s'est� enviant massa de pressa:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perqu竪 no s'ha pogut establir cap sessi坦 "
"amb el servidor. El m辿s probable 辿s que hi hagi algun problema al servidor, "
"intenteu-ho d'aqu鱈 a una estona:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perqu竪 s'ha produ誰t un error en la "
"centraleta:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perqu竪 s'ha produ誰t un error desconegut:"

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Voleu suprimir l'amic de la llibreta d'adreces?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Voleu suprimir aquest amic de la vostra llista d'amics tamb辿?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "El nom d'usuari especificat no 辿s v�lid."

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Pot ser que aquest compte Hotmail no sigui actiu."

msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol MSN"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s no 辿s un nom de grup v�lid"

msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s a %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s perqu竪 la llista 辿s plena."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s no 辿s un compte de passaport v�lid."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "El servei no est� disponible temporalment."

msgid "Unable to rename group"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s us ha afegit a la seva llista d'amics."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s us ha suprimit de la seva llista d'amics."

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Aquest usuari no existeix: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Cerca d'usuaris"

# FIXME
msgid "Reading challenge"
msgstr "Repte de lectura"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "El repte del servidor t辿 una mida inesperada"

msgid "Logging in"
msgstr "S'est� entrant"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - No s'ha establer cap nom d'usuari"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "No sembla que tingueu cap nom d'usuari del MySpace."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "Voleu establir-ne un ara? (Nota: no es podr� canviar)"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "S'ha perdut la connexi坦 amb el servidor"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "Missatges de correu nous"

msgid "New blog comments"
msgstr "Comentaris al bloc nous"

msgid "New profile comments"
msgstr "Comentaris al perfil nous"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Sol揃licituds d'amics noves."

msgid "New picture comments"
msgstr "Comentaris de fotos nous"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "Amics de MI"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"S'ha afegit o actualitzat %d amic al servidor (incloent els amics que ja s坦n "
"a la llista del servidor)"
msgstr[1] ""
"S'han afegit o actualitzat %d amics al servidor (incloent els amics que ja "
"s坦n a la llista del servidor)"

# Nota: t鱈tol de finestra (josep)
msgid "Add contacts from server"
msgstr "Addici坦 de contactes del servidor"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "S'ha produ誰t un error en el protocol amb codi %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""
"%s La vostra contrasenya cont辿 %zu car�cters, m辿s %d que 辿s el m�xim perm竪s. "
"Escolliu una contrasenya m辿s curta a http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou."

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "El sobrenom o la contrasenya no s坦n correctes"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "S'ha produ誰t un error en el MySpaceIM"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "La condici坦 d'entrada no 辿s v�lida"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Ha fallat l'ordre 束addbuddy損."

msgid "persist command failed"
msgstr "Ha fallat l'ordre 束persist損"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "Ha fallat l'ordre 束delbuddy損"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "Ha fallat l'ordre 束blocklist損"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Manca el m竪tode de xifratge"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar el m竪tode de xifratge RC4"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Actualitzeu a una versi坦 (>=2.0.1) del libpurple que permeti l'RC4. No es "
"carregar� el connector del MySpaceIM."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Afegeix amics de MySpace.com"

# Heh,tinc amics d'importaci坦
msgid "Importing friends failed"
msgstr "Ha fallat la importaci坦 d'amics"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Cerca persones..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Canvia el nom de MI..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "Gestor d'URL myim"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir aquest "
"URL myim."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou."

# FIXME: display name
msgid "Show display name in status text"
msgstr "Mostra el nom d'usuari a la barra d'estat"

# FIXME: headline
msgid "Show headline in status text"
msgstr "Mostra el t鱈tol a la barra d'estat"

msgid "Send emoticons"
msgstr "Envia emoticones"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Resoluci坦 de la pantalla (punts per polzada)"

# FIXME: base... (josep)
msgid "Base font size (points)"
msgstr "Mida del tipus de lletra base (punts)"

msgid "User"
msgstr "Usuari"

msgid "Headline"
msgstr "Titular"

msgid "Song"
msgstr "Can巽坦"

msgid "Total Friends"
msgstr "Nombre d'amics"

msgid "Client Version"
msgstr "Versi坦 del client"

#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""
"Aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"escolliu un nom d'usuari i torneu a provar d'entrar."

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari est� disponible"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Aquest nom d'usuari est� disponible. Voleu fer-lo servir?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "Un cop l'hagueu establert no el podreu canviar!"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Aquest nom d'usuari no est� disponible."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Proveu un altre nom d'usuari:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "No s'ha establer cap nom d'usuari"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Entreu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Enrampar"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s us ha enrampat!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "S'est� enrampant %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "bufetejar"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s us ha bufetejat!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "S'est� bufetejant %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Cala foc"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s us ha calat foc!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "S'est� calant foc a %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Morreja"

# S鱈, sembla que siguem a l'竪poca victoriana... (josep)
#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s us ha morrejat!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "S'est� morrejant a %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Abra巽a"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s us ha abra巽at!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "S'est� abra巽ant a %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Bufeteja"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s us ha bufetejat!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "S'est� bufetejant a %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Pessiga el cul"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s us ha pessigat el cul!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "S'est� pessigant el cul de %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "Xoca'n cinc"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "N'heu xocat cinc amb %s!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "S'est� xocant-ne cinc amb %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Pren el p竪l"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s us ha pr竪s el p竪l!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "S'est� prenent el p竪l a %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "Llengoteja"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s us ha fet una llengota!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "S'est� fent una llengota a %s..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No s'han passat tots els par�metres requerits"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "S'ha produ誰t un error en comunicar amb el servidor"

msgid "Conference not found"
msgstr "No s'ha trobat la confer竪ncia"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "La confer竪ncia no existeix."

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"

msgid "Not supported"
msgstr "No est� implementat"

msgid "Password has expired"
msgstr "La contrasenya ha caducat"

msgid "Incorrect password"
msgstr "La contrasenya no 辿s correcta"

msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat el compte"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operaci坦"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no est� disponible, proveu-ho m辿s tard"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No es pot afegir a un mateix"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'arxiu mestre est� desconfigurat"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "No s'ha pogut recon竪ixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"S'ha inhabilitat el vostre compte perqu竪 s'han introdu誰t massa contrasenyes "
"incorrectes"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Heu introdu誰t el m�xim nombre de contactes permesos"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "El nom d'usuari que heu introdu誰t no 辿s correcte"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "S'ha produ誰t un error en actualitzar el directori"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "La versi坦 del protocol no 辿s compatible"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'usuari us ha blocat"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Aquesta versi坦 d'avaluaci坦 no permet que entrin m辿s de deu usuaris a la "
"vegada"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'usuari est� fora de l鱈nia o b辿 esteu blocat"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconegut: 0x%X"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la confer竪ncia (%"
"s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la confer竪ncia (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
"produ誰t un error en crear la carpeta (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produ誰t un error en "
"crear la carpeta a la part del servidor (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"No s'han pogut canviar els par�metres de privadesa en la part del servidor (%"
"s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear la confer竪ncia (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"S'ha produ誰t un error en la comunicaci坦 amb el servidor. S'est� tancant la "
"connexi坦."

msgid "Telephone Number"
msgstr "N炭mero de tel竪fon"

msgid "Personal Title"
msgstr "T鱈tol personal"

msgid "Mailstop"
msgstr "Oficina de correu electr嘆nic"

msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Confer竪ncia GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "S'est� autenticant..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "S'est� esperant una resposta..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "S'ha convidat %s a aquesta conversa."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitaci坦 a la conversa"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitaci坦 de: %s\n"
"\n"
"Ha enviat: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"�s possible que %s no estigui en l鱈nia, i no hagi rebut el missatge que li "
"acabeu d'enviar."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor. Introdu誰u l'adre巽a del servidor al qual "
"us vulgueu connectar."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "S'ha tancat aquesta confer竪ncia. No s'hi poden enviar m辿s missatges."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "Adre巽a del servidor"

msgid "Server port"
msgstr "Port en el servidor"

msgid "Received unexpected response from "
msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de "

#. username connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freq端竪ncia. Espereu "
"deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
"encara m辿s temps."

#, c-format
msgid "Error requesting "
msgstr "S'ha produ誰t en sol揃licitar "

#, fuzzy
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr ""
"AOL no permet que autentiqueu aquest nom d'usuari a trav辿s d'aquest web."

msgid "Could not join chat room"
msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "El nom de sala de xat no 辿s v�lid"

#, fuzzy
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "S'han rebut dades inv�lides a la connexi坦 amb el servidor."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "Codificaci坦"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexi坦."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol揃licitud."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "S'ha perdut la connexi坦 amb l'usuari remot:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "S'han rebut dades inv�lides a la connexi坦 amb l'usuari remot."

#, fuzzy
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "No s'ha pogut establir una connexi坦 amb l'usuari remot."

msgid "Direct IM established"
msgstr "S'ha establert una connexi坦 directa de MI"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s us ha intentat enviar un fitxer %s, per嘆 ara mateix nom辿s permetem enviar "
"fitxers de fins a %s a trav辿s de MI directa. Proveu-ho fent servir la "
"transfer竪ncia de fitxers.\n"

# FIXME
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "El fitxer %s 辿s %s, que 辿s m辿s gran que la mida m�xima de %s."

msgid "Invalid error"
msgstr "Error inv�lid"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inv�lid"

msgid "Rate to host"
msgstr "Velocitat cap a l'ordinador"

msgid "Rate to client"
msgstr "Velocitat cap al client"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Servei no disponible"

msgid "Service not defined"
msgstr "Servei no definit"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolet"

msgid "Not supported by host"
msgstr "El servidor no ho permet"

msgid "Not supported by client"
msgstr "El client no ho permet"

msgid "Refused by client"
msgstr "Rebutjat pel client"

msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta massa gran"

msgid "Responses lost"
msgstr "S'han perdut respostes"

msgid "Request denied"
msgstr "Petici坦 denegada"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "C�rrega SNAC malmesa"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drets insuficients"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "En la llista de perm竪s/denegat local"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Nivell d'av鱈s massa alt (remitent)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Nivell d'av鱈s massa alt (receptor)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuari no disponible temporalment"

msgid "No match"
msgstr "Cap coincid竪ncia"

msgid "List overflow"
msgstr "Sobreeiximent de la llista"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Petici坦 ambigua"

msgid "Queue full"
msgstr "Cua plena"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(S'ha produ誰t un error en rebre aquest missatge. L'amic amb qui parleu "
"possiblement empra una codificaci坦 diferent a l'esperada. Si coneixeu la "
"codificaci坦 que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avan巽ades del "
"compte AIM/ICQ.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(S'ha produ誰t un error en rebre aquest missatge. �s molt possible que %s "
"empri una codificaci坦 diferent a la vostra, o que %s tingui un client "
"defectu坦s)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de l'amic"

msgid "Voice"
msgstr "Veu"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI AIM directes"

msgid "Get File"
msgstr "Aconsegueix el fitxer"

msgid "Games"
msgstr "Jocs"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Afegits"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envia la llista d'amics"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexi坦 directa a ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "Usuari AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antic ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Xifrat Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguretat habilitada"

msgid "Video Chat"
msgstr "Xat de v鱈deo"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "V鱈deo en directe"

msgid "Camera"
msgstr "C�mera"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "Compartici坦 de pantalla"

msgid "Free For Chat"
msgstr "Lliure per parlar"

msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

msgid "Web Aware"
msgstr "Conscient de la web"

msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

msgid "IP Address"
msgstr "Adre巽a IP"

msgid "Warning Level"
msgstr "Nivell d'av鱈s"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentari de l'amic"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticaci坦:\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."

msgid "Username sent"
msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexi坦 establerta, s'est� enviant el secret"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "S'est� finalitzant la connexi坦"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No s'ha pogut entrar: no s'ha pogut entrar com a %s perqu竪 el nom d'usuari "
"no 辿s v�lid. Els noms d'usuari han de ser adreces de correu v�lides, o "
"comen巽ar amb una lletra i contenir nom辿s lletres, nombres o espais, o nom辿s "
"nombres."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Pot ser que es desconnecti d'aqu鱈 a poc. Si aix嘆 pass辿s, comproveu si hi ha "
"actualitzacions a %s."

# FIXME: hash (josep)
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada v�lid."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'entrada v�lid."

msgid "Received authorization"
msgstr "S'ha rebut l'autoritzaci坦"

#. Unregistered username
#. uid is not exist
#. the username does not exist
msgid "Username does not exist"
msgstr "L'usuari no existeix"

#. Suspended account
#, fuzzy
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "El vostre compte est� actualment susp竪s."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servei de missatges instantanis d'AOL no est� disponible temporalment."

#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "La versi坦 del client que useu 辿s massa antiga, actualitzeu-la a %s"

#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
"try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freq端竪ncia. Espereu un "
"minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
"encara m辿s temps."

#, fuzzy
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "La clau SecurID que heu entrat no 辿s v�lida."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introdu誰u el SecureID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introdu誰u el nombre de 6 d鱈gits de la pantalla digital."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"

msgid "Password sent"
msgstr "S'ha enviat la contrasenya"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexi坦"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autoritzeu-me perqu竪 us pugui afegir a la meva llista d'amics."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Missatge de petici坦 d'autoritzaci坦:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autoritzeu-me, si us plau."

msgid "No reason given."
msgstr "No s'ha indicat cap motiu."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Missatge de denegaci坦 de l'autoritzaci坦:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %u us ha denegat la vostra sol揃licitud d'afegir-lo a la vostra "
"llista d'amics pel seg端ent motiu:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "S'ha denegat l'autoritzaci坦 ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %u us ha perm竪s afegir-lo a la vostra llista d'amics."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut una p�gina d'ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge de correu electr嘆nic d'ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Missatge:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?"

msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"

msgid "_Decline"
msgstr "_Rebutja"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perqu竪 no era v�lid."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perqu竪 no eren v�lids."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perqu竪 era massa llarg."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perqu竪 eren massa llargs."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perqu竪 no era v�lid."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perqu竪 no eren v�lids."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Heu perdut %hu missatge de %s perqu竪 el seu nivell d'av鱈s 辿s massa alt."
msgstr[1] ""
"Heu perdut %hu missatges de %s perqu竪 el seu nivell d'av鱈s 辿s massa alt."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Heu perdut %hu missatge de %s perqu竪 el vostre nivell d'av鱈s 辿s massa alt."
msgstr[1] ""
"Heu perdut %hu missatges de %s perqu竪 el vostre nivell d'av鱈s 辿s massa alt."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."

#. Data is assumed to be the destination bn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Motiu desconegut."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "La informaci坦 de l'usuari no est� disponible: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "En l鱈nia des de"

msgid "Member Since"
msgstr "Membre des de"

msgid "Capabilities"
msgstr "Capacitats"

msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La vostra connexi坦 d'AIM es pot perdre."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[No s'ha pogut mostrar el missatge d'aquest usuari perqu竪 contenia car�cters "
"inv�lids.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut realitzar la darrera acci坦 que hav鱈eu intentat perqu竪 esteu "
"per sobre del l鱈mit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Tel竪fon m嘆bil"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "P�gina web personal"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "Informaci坦 addicional"

msgid "Zip Code"
msgstr "Codi postal"

msgid "Work Information"
msgstr "Informaci坦 de la feina"

msgid "Division"
msgstr "Divisi坦"

msgid "Position"
msgstr "Posici坦"

msgid "Web Page"
msgstr "P�gina web"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Missatge emergent"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "El seg端ent nom d'usuari est� associat amb %s"
msgstr[1] "Els seg端ents noms d'usuari estan associats amb %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adre巽a de correu %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Haur鱈eu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "S'ha sol揃licitat la confirmaci坦 del compte"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perqu竪 el nom demanat "
"difereix de l'original."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perqu竪 no 辿s v�lid."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perqu竪 el nom demanat "
"辿s massa llarg."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adre巽a de correu electr嘆nic perqu竪 ja "
"hi ha una petici坦 pendent per a aquest nom d'usuari."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adre巽a de correu electr嘆nic perqu竪 "
"l'adre巽a donada ja t辿 massa noms d'usuari associats."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adre巽a de correu perqu竪 l'adre巽a "
"indicada no 辿s v�lida."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "S'ha produ誰t un error en canviar la informaci坦 del compte"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adre巽a de correu per a %s 辿s %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Informaci坦 del compte"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder "
"enviar imatges de MI."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
"proc辿s de connexi坦. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu "
"establir-lo de nou quan el proc辿s de connexi坦 hagi finalitzat."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"S'ha excedit el l鱈mit m�xim de la mida del perfil, que 辿s d'%d octet. S'ha "
"retallat."
msgstr[1] ""
"S'ha excedit el l鱈mit m�xim de la mida del perfil, que 辿s de %d octets. S'ha "
"retallat."

msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil massa llarg."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"S'ha superat el l鱈mit d'%d octet per al missatge d'abs竪ncia. S'ha retallat."
msgstr[1] ""
"S'ha superat el l鱈mit de %d octets per al missatge d'abs竪ncia. S'ha retallat."

msgid "Away message too long."
msgstr "El missatge d'abs竪ncia 辿s massa llarg."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s perqu竪 el nom d'usuari no 辿s v�lid. Els noms "
"d'usuari han de ser adreces de correu v�lides, o comen巽ar amb una lletra i "
"contenir nom辿s lletres, nombres i espais, o nom辿s nombres."

msgid "Unable to Add"
msgstr "No s'ha pogut afegir"

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha "
"perdut, i probablement tornar� a estar disponible d'aqu鱈 a uns minuts."

msgid "Orphans"
msgstr "Orfes"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s perqu竪 hi ha massa entrades a la llista "
"d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."

msgid "(no name)"
msgstr "(sense nom)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"L'usuari %s us ha donat perm鱈s perqu竪 l'afegiu a la vostra llista d'amics. "
"Voleu afegir-lo?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "S'ha donat l'autoritzaci坦"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %s us ha perm竪s afegir-lo a la vostra llista d'amics."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "S'ha concedit l'autoritzaci坦"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s us ha denegat la petici坦 d'afegir-lo a la vostra llista d'amics "
"pels motius seg端ents:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "S'ha denegat l'autoritzaci坦"

msgid "_Exchange:"
msgstr "Int_ercanvi:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Enlla巽 al magatzem de m炭sica iTunes"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentari sobre l'amic %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentari sobre l'amic:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Heu triat obrir una connexi坦 directa de MI amb %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"At竪s que aix嘆 revela la vostra adre巽a IP, es podria considerar com un risc "
"de seguretat. Voleu continuar?"

msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecta"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Obt辿n informaci坦 de AIM"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat"

msgid "Direct IM"
msgstr "MI directa"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Torna a demanar l'autoritzaci坦"

msgid "Require authorization"
msgstr "Requereix autoritzaci坦"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, far� que comenceu a rebre'n brossa)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El format nou no 辿s v�lid."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El format del nom d'usuari nom辿s pot canviar maj炭scules i min炭scules, i "
"espais en blanc."

msgid "Change Address To:"
msgstr "Canvia l'adre巽a per:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>no esteu esperant cap autoritzaci坦</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Esteu esperant l'autoritzaci坦 dels seg端ents amics"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Podeu tornar a demanar l'autoritzaci坦 d'aquests amics fent-hi clic a sobre "
"amb el bot坦 dret del ratol鱈, i seleccionant 束Torna a demanar l'autoritzaci坦損."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Troba un amic per l'adre巽a de correu"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Cerca un amic per l'adre巽a de correu"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Escriviu l'adre巽a de correu de l'amic que estigueu cercant."

msgid "_Search"
msgstr "C_erca"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Estableix informaci坦 d'usuari (web)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Canvia la contrasenya (web)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Configura el reenviament de MI (web)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirma el compte"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Mostra l'adre巽a actualment registrada"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Canvia l'adre巽a actualment registrada..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra els amics pendents d'autoritzaci坦"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Cerca un amic per l'adre巽a de correu..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Cerca un amic per la informaci坦"

msgid "Use clientLogin"
msgstr "Empra clientLogin"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
"per a la transfer竪ncia de fitxers\n"
"(辿s m辿s lent, per嘆 acostuma a funcionar)"

# FIXME: entrades/registres?
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Permet diverses entrades simult�nies"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"S'est� demanant a %s que es connecti amb v坦s a %s:%hu per a MI directa."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "S'est� intentant connectar amb %s:%hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "S'est� intentant connectar a trav辿s d'un servidor intermediari."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Aix嘆 requereix la connexi坦 directa entre els dos ordinadors, ja que 辿s "
"necessari per poder enviar imatges instant�nies. At竪s que es revelar� la "
"vostra adre巽a IP, aix嘆 es pot considerar un risc de privadesa."

msgid "Aquarius"
msgstr "Aquari"

msgid "Pisces"
msgstr "Peixos"

msgid "Aries"
msgstr "�ries"

msgid "Taurus"
msgstr "Taure"

msgid "Gemini"
msgstr "Bessons"

msgid "Cancer"
msgstr "Cranc"

msgid "Leo"
msgstr "Lle坦"

msgid "Virgo"
msgstr "Verge"

msgid "Libra"
msgstr "Balan巽a"

msgid "Scorpio"
msgstr "Escorpi坦"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Sagitari"

msgid "Capricorn"
msgstr "Capricorn"

msgid "Rat"
msgstr "Rata"

msgid "Ox"
msgstr "Bou"

msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"

msgid "Rabbit"
msgstr "Conill"

msgid "Dragon"
msgstr "Drac"

msgid "Snake"
msgstr "Serp"

msgid "Horse"
msgstr "Cavall"

msgid "Goat"
msgstr "Ovella"

msgid "Monkey"
msgstr "Mico"

msgid "Rooster"
msgstr "Gall"

msgid "Dog"
msgstr "Gos"

msgid "Pig"
msgstr "Porc"

msgid "Other"
msgstr "Altres"

msgid "Visible"
msgstr "Visible"

msgid "Friend Only"
msgstr "Nom辿s amic"

msgid "Private"
msgstr "Privat"

msgid "QQ Number"
msgstr "N炭mero QQ"

msgid "Country/Region"
msgstr "Pa鱈s/Regi坦"

msgid "Province/State"
msgstr "Prov鱈ncia/Estat"

msgid "Zipcode"
msgstr "Codi postal"

msgid "Phone Number"
msgstr "N炭mero de tel竪fon"

msgid "Authorize adding"
msgstr "Autoritzar que us afegeixin"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "N炭mero de m嘆bil"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "Introducci坦 personal"

msgid "City/Area"
msgstr "Ciutat/�rea"

msgid "Publish Mobile"
msgstr "Publica el m嘆bil"

msgid "Publish Contact"
msgstr "Publica el contacte"

msgid "College"
msgstr "Col揃legi"

msgid "Horoscope"
msgstr "Hor嘆scop"

msgid "Zodiac"
msgstr "Zod鱈ac"

msgid "Blood"
msgstr "Sang"

msgid "True"
msgstr "Cert"

msgid "False"
msgstr "Fals"

msgid "Modify Contact"
msgstr "Modifica el contacte"

msgid "Modify Address"
msgstr "Modifica l'adre巽a"

msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Modifica la informaci坦 estesa"

msgid "Modify Information"
msgstr "Modifica la informaci坦"

msgid "Update"
msgstr "Actualitza"

msgid "Could not change buddy information."
msgstr "No s'ha pogut canviar la informaci坦 l'amic."

msgid "Mobile"
msgstr "M嘆bil"

msgid "Note"
msgstr "Nota"

# FIXME: "memo", el qq t辿 una terminologia molt peculiar
#. callback
msgid "Buddy Memo"
msgstr "Memo de l'amic"

msgid "Change his/her memo as you like"
msgstr "Canvieu-ne el memo"

msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

msgid "Memo Modify"
msgstr "Modifica el memo"

msgid "Server says:"
msgstr "El servidor diu:"

msgid "Your request was accepted."
msgstr "S'ha acceptat la vostra sol揃licitud."

msgid "Your request was rejected."
msgstr "S'ha rebutjat la vostra sol揃licitud."

#, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "Cal verificaci坦 per a %u"

# Nota: t鱈tol de finestra
msgid "Add buddy question"
msgstr "Afegir una pregunta"

msgid "Enter answer here"
msgstr "Introdu誰u la resposta aqu鱈"

msgid "Send"
msgstr "Envia"

msgid "Invalid answer."
msgstr "La resposta no 辿s v�lida"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Missatge de denegaci坦 de l'autoritzaci坦:"

msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus."

#, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "Cal autoritzaci坦 per a %u"

# Nota: t鱈tol de finestra (josep)
msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Autoritzaci坦 per a afegir un amic"

msgid "Enter request here"
msgstr "Introdu誰u la sol揃licitud aqu鱈"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Voleu ser el meu amic?"

msgid "QQ Buddy"
msgstr "Amic QQ"

msgid "Add buddy"
msgstr "Afegeix un amic"

msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "El nombre QQ no 辿s v�lid"

msgid "Failed sending authorize"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'autoritzaci坦"

#, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic %u"

#, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "No us heu pogut suprimir de la llista d'amics de %d"

msgid "No reason given"
msgstr "No s'ha indicat cap motiu"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "%s us ha afegit"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Voleu afegir-lo?"

#, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Rebutjat per %s"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Missatge: %s"

msgid "ID: "
msgstr "ID: "

msgid "Group ID"
msgstr "ID del Grup"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Introdu誰u el n炭mero Qun"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "Nom辿s podeu cercar Quns permanents\n"

msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(No 辿s una cadena UTF-8 v�lida)"

msgid "Not member"
msgstr "No en s坦c membre"

msgid "Member"
msgstr "Membre"

msgid "Requesting"
msgstr "Demanant"

msgid "Admin"
msgstr "Administrador"

msgid "Notice"
msgstr "Av鱈s"

msgid "Detail"
msgstr "Detalls"

msgid "Creator"
msgstr "Creador"

msgid "About me"
msgstr "Quant a mi"

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "Aquest Qun no permet que s'hi afegeixi ning炭"

msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Entra al Qun QQ"

msgid "Input request here"
msgstr "Introdu誰u la sol揃licitud aqu鱈"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "S'ha entrat al Qun %s (%u)"

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "S'ha entrat al Qun"

#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr "No se us ha perm竪s entrar al Qun %u"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Operaci坦 Qun QQ"

msgid "Failed:"
msgstr "Ha fallat:"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr "Resposta desconeguda en entrar al Qun"

msgid "Quit Qun"
msgstr "Surt del Qun"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Nota, si en sou el creador, \n"
"aquesta operaci坦 suprimir� aquest Qun."

msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus"

msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "S'ha canviat els membres del Qun"

msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "S'ha canviat la iformaci坦 del Qun correctament"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Heu creat un Qun"

msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "Voleu establir informaci坦 detallada ara?"

msgid "Setup"
msgstr "Configuraci坦"

#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "%u ha sol揃licitat unir-se al Qun %u per %s"

#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "%u ha sol揃licitat unir-se al Qun %u"

#, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr "<b>L'administrador %2$u us ha perm竪s unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>"

#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "<b>El nou amic %u ha entrat.</b>"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Desconegut-%d"

msgid "Level"
msgstr "Nivell"

msgid " VIP"
msgstr " VIP"

msgid " TCP"
msgstr " TCP"

msgid " FromMobile"
msgstr " FromMobile"

msgid " BindMobile"
msgstr " BindMobile"

msgid " Video"
msgstr " V鱈deo"

msgid " Zone"
msgstr " Zona"

# Nota: nom辿s apareix si es defineix DEBUG
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"

# Nota: nom辿s apareix si es defineix DEBUG
msgid "Ver"
msgstr "Ver"

msgid "Invalid name"
msgstr "QQ: El nom d'usuari no 辿s v�lid"

msgid "Select icon..."
msgstr "Selecciona una icona..."

#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Temps d'entrada</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Amic en l鱈nia</b>: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Actualitzat per darrer cop</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Etiqueta del client</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Mode de connexi坦</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>La meva adre巽a IP</b>: %s:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Enviats</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Reenviats</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Perduts</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Rebuts</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Rebuts duplicats</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Temps</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "Informaci坦 de la connexi坦"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Autor original</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Col揃laboradors del codi</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Encantadors apeda巽adors (de codi)</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Reconeixement</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Comprovadors del codi</b>:<br>\n"

msgid "and more, please let me know... thank you!))"
msgstr "i m辿s, si us plau feu-m'ho saber... gr�cies!!!))"

# FIXME: ush... traducci坦 lliure... 
msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n"

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>No dubteu a col揃laborar amb nosaltres!</i> :)"

#, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "Quant a l'OpenQ %s"

msgid "Change Icon"
msgstr "Canvia la icona"

msgid "Change Password"
msgstr "Canvia la contrasenya"

msgid "Account Information"
msgstr "Informaci坦 del compte"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr "Actualitza tots els Quns QQ"

msgid "About OpenQ"
msgstr "Quant a l'OpenQ"

msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "Modifica el memo de l'amic"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol QQ"

msgid "Auto"
msgstr "Auto"

msgid "Select Server"
msgstr "Seleccioneu un servidor"

msgid "QQ2005"
msgstr "QQ2005"

msgid "QQ2007"
msgstr "QQ2007"

msgid "QQ2008"
msgstr "QQ2008"

msgid "Connect by TCP"
msgstr "Connecta amb TCP"

msgid "Show server notice"
msgstr "Mostra els avisos del servidor"

msgid "Show server news"
msgstr "Mostra les not鱈cies del servidor"

msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr "Mostra la sala de xat quan hi arribin missatges"

# FIXME: keep alive -> perman竪ncia
msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Interval de perman竪ncia (en segons)"

msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Interval d'actualitzaci坦 (en segons)"

#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt server reply"
msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr "S'ha produ誰t un error en sol揃licitar el testimoni, 0x%02X"

#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "La longiud del testimoni no 辿s v�lida, %d"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr "Redirect_EX no est� implementat"

#. need activation
#. need activation
#. need activation
msgid "Activation required"
msgstr "Cal activaci坦"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X)"

# FIXME: captcha
msgid "Requesting captcha"
msgstr "S'est� sol揃licitant un capcha"

msgid "Checking captcha"
msgstr "S'est� comprovant el captcha"

msgid "Failed captcha verification"
msgstr "Ha fallat la verificaci坦 del captcha"

msgid "Captcha Image"
msgstr "Imatge captcha"

msgid "Enter code"
msgstr "Introdu誰u el codi"

msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "Verificaci坦 del captcha QQ"

msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Introdu誰u el text de la imatge"

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr ""
"No s'ha reconegut el codi de resposta en comprovar la contrasenya (0x%02X)"

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X):\n"
"%s"

msgid "Socket error"
msgstr "Error del s嘆col"

msgid "Getting server"
msgstr "S'est� obtenint el servidor"

msgid "Requesting token"
msgstr "S'est� sol揃licitant un testimoni"

#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom del servidor"

msgid "Invalid server or port"
msgstr "El servidor o el port no s坦n v�lids"

msgid "Connecting to server"
msgstr "S'est� connectant al servidor"

msgid "QQ Error"
msgstr "Error del QQ"

#, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Not鱈cies del servidor:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De %s:"

#, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr ""
"Av鱈s del servidor de %s: \n"
"%s"

msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "Ordre del servidor desconeguda"

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""
"Resposta d'error de %s(0x%02X)\n"
"Sala %u, resposta 0x%02X"

msgid "QQ Qun Command"
msgstr "Ordre QQ Qun"

#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt login reply"
msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada"

msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "Ordre d'entrada desconeguda"

msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "Ordre de client desconeguda"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d ha refusat el fitxer %s"

msgid "File Send"
msgstr "S'ha enviat el fitxer"

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d ha cancel揃lat la transfer竪ncia de %s"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>T鱈tol del grup:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informaci坦 del grup %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informaci坦 de la llibreta d'adreces del Notes"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convida el grup a una confer竪ncia..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obt辿n informaci坦 de la llibreta d'adreces del Notes"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "S'est� enviant la conformitat de connexi坦"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "S'est� esperant el reconeixement de la conformitat de connexi坦"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""
"S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexi坦. S'est� enviant el "
"nom d'usuari"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "S'est� esperant el reconeixement de l'entrada"

msgid "Login Redirected"
msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"

msgid "Forcing Login"
msgstr "S'est� for巽ant l'entrada"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "S'ha confirmat l'entrada"

msgid "Starting Services"
msgstr "S'estan iniciant els serveis"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat aquest anunci en el servidor %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Av鱈s de %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Confer竪ncia tancada"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "

msgid "Place Closed"
msgstr "Lloc tancat"

msgid "Microphone"
msgstr "Micr嘆fon"

msgid "Speakers"
msgstr "Altaveus"

msgid "Video Camera"
msgstr "C�mera de v鱈deo"

msgid "File Transfer"
msgstr "Transfer竪ncia de fitxers"

msgid "Supports"
msgstr "Permet"

msgid "External User"
msgstr "Usuari extern"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Crea una confer竪ncia amb un usuari"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Introdu誰u el tema de la nova confer竪ncia, i un missatge d'invitaci坦 per a %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Nova confer竪ncia"

msgid "Create"
msgstr "Crea"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Confer竪ncies disponibles"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crea noves confer竪ncies..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convideu un usuari a una confer竪ncia"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccioneu a quina confer竪ncia, de les d'aqu鱈 sota, voleu convidar l'usuari "
"%s. Seleccioneu 束Crea una nova confer竪ncia損 si voleu crear-ne una de nova on "
"convidar-hi l'usuari."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convida a la confer竪ncia"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convida a la confer竪ncia..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Envia un anunci TEST"

msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"No s'ha configurat cap ordinador o adre巽a IP per al compte Meanwhile %s. "
"Introdu誰u-ne un aqu鱈 sota per poder-vos connectar."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuraci坦 de la connexi坦 Meanwhile"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"

msgid "Connect"
msgstr "Connecta"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Darrer client conegut"

msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"

msgid "Sametime ID"
msgstr "ID de Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "S'ha entrat un ID d'usuari ambigu"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"�s possible que l'identificador 束%s損 es refereixi a algun dels seg端ents "
"usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra "
"llista d'amics."

msgid "Select User"
msgstr "Seleccioneu un usuari"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"L'identificador 束%s損 no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat "
"Sametime. S'ha suprimit aquesta entrada de la vostra llista d'amics."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"S'ha produ誰t un error en llegir el fitxer %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Nom辿s llista d'amics local"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fusiona i desa la llista d'amics del servidor"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ja existeix un grup anomenat 束%s損 a la vostra llista d'amics."

msgid "Unable to add group"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Coincid竪ncies possibles"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identificador 束%s損 pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
"d'adreces Notes seg端ents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'aqu鱈 "
"sota, a afegir a la llista d'amics."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identificador 束%s損 no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
"Notes de la vostra comunitat Sametime."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introdu誰u al camp d'aqu鱈 sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes "
"que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista "
"d'amics."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultats de la cerca de 束%s損"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"�s possible que l'identificador 束%s損 es refereixi a algun dels seg端ents "
"usuaris. Podeu afegir aquests usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-"
"los missatges amb els botons d'acci坦 de sota."

msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"

msgid "No matches"
msgstr "Cap coincid竪ncia"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identificador 束%s損 no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra "
"comunitat Sametime."

msgid "No Matches"
msgstr "Cap coincid竪ncia"

msgid "Search for a user"
msgstr "Cerca un usuari"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introdu誰u al camp d'aqu鱈 sota, el nom o un identificador parcial per cercar "
"usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincideixin."

msgid "User Search"
msgstr "Cerca d'usuaris"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importa una llista Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exporta la llista Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Afegeix un grup a la llibreta d'adreces Notes..."

msgid "User Search..."
msgstr "Cerca d'usuaris..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "For巽a l'entrada (ignora la redirecci坦 del servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Amaga la identitat del client"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'usuari %s no est� present a la xarxa"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Acord sobre la clau"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "S'ha produ誰t un error en l'acord sobre la clau"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "L'acord sobre la clau ja est� iniciat"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'usuari remot ja no est� present a la xarxa"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"L'usuari remot est� esperant l'acord sobre la clau a:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Sol揃licitud d'acord sobre la clau"

msgid "IM With Password"
msgstr "MI amb contrasenya"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Especifica la contrasenya de MI"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Aconsegueix la clau p炭blica"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau p炭blica"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostra la clau p炭blica"

msgid "Could not load public key"
msgstr "No s'ha pogut carregar la clau p炭blica"

msgid "User Information"
msgstr "Informaci坦 de l'usuari"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informaci坦 de l'usuari"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "No es confia en l'amic %s"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"No podeu rebre notificacions d'amic fins que no h�giu importat la seva clau "
"p炭blica. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau p炭blica' per obtenir-"
"la."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "L'amic %s no est� present a la xarxa"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Per afegir un amic heu d'importar la seva clau p炭blica. Feu clic a Importa "
"per importar la clau p炭blica."

msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat m辿s d'un usuari amb la mateixa clau p炭blica. Seleccioneu "
"l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat m辿s d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
"per afegir a la llista d'amics."

msgid "Detached"
msgstr "Separat"

msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposat"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Desperta'm"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactiu"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "Happy"
msgstr "Content"

msgid "Sad"
msgstr "Trist"

msgid "Angry"
msgstr "Enfadat"

msgid "Jealous"
msgstr "Gel坦s"

msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonyit"

msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"

msgid "In Love"
msgstr "Enamorat"

msgid "Sleepy"
msgstr "Endormiscat"

msgid "Bored"
msgstr "Avorrit"

msgid "Excited"
msgstr "Excitat"

msgid "Anxious"
msgstr "Ansi坦s"

msgid "User Modes"
msgstr "Modes d'usuari"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacte preferit"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferit"

msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"

msgid "Timezone"
msgstr "Fus horari"

msgid "Geolocation"
msgstr "Ubicaci坦 geogr�fica"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reinicia la clau de MI"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI amb intercanvi de clau"

msgid "IM with Password"
msgstr "MI amb contrasenya"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Aconsegueix la clau p炭blica..."

msgid "Kill User"
msgstr "Mata l'usuari"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dibuixa a la pissarra"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Contrasenya:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"

msgid "Channel Information"
msgstr "Informaci坦 del canal"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informaci坦 del canal"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Afegeix clau p炭blica del canal"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Obre una clau p炭blica..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contrasenya del canal"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Llista de les claus p炭bliques del canal"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'autenticaci坦 del canal es fa servir per evitar-ne l'acc辿s no autoritzat. "
"L'autenticaci坦 es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert "
"una frase clau, ser� necess�ria per a poder-hi entrar. Si s'han establert "
"claus p炭bliques del canal, nom辿s els usuaris que tinguin les seves claus "
"p炭bliques llistades al canal hi podran entrar."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticaci坦 del canal"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Afegeix / Suprimeix"

msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"

msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasenya"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introdu誰u el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Afegeix un grup privat al canal"

msgid "User Limit"
msgstr "L鱈mit d'usuaris"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Estableix el l鱈mit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
"l鱈mit."

msgid "Invite List"
msgstr "Llista de convidats"

msgid "Ban List"
msgstr "Llista de bandejats"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Afegeix un grup privat"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reiniciaci坦 permanent"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Estableix a permanent"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Estableix el l鱈mit d'usuaris"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Reinicia la restricci坦 del tema"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Estableix restricci坦 del tema"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Reinicia el canal privat"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Estableix canal privat"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Reinicia canal secret"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Estableix canal secret"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Primer heu d'entrar al canal %s per despr辿s poder entrar al grup privat"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra al grup privat"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"

msgid "Call Command"
msgstr "Ordre de trucada"

msgid "Cannot call command"
msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre"

msgid "Unknown command"
msgstr "Ordre desconeguda"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfer竪ncia de fitxers segura"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "S'ha produ誰t un error en la transfer竪ncia"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "El remot s'ha desconnectat"

msgid "Permission denied"
msgstr "S'ha denegat el perm鱈s"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"

msgid "Connection timed out"
msgstr "La connexi坦 ha expirat"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexi坦"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sessi坦 de transfer竪ncia de fitxers no existeix"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hi ha cap sessi坦 activa per a la transfer竪ncia de fitxers"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Ja s'ha iniciat la transfer竪ncia del fitxer"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transfer竪ncia del fitxer"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transfer竪ncia del fitxer"

msgid "Cannot send file"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"

msgid "Error occurred"
msgstr "S'ha produ誰t un error"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s us ha matat (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s us ha matat (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Desconnexi坦 del servidor"

msgid "Personal Information"
msgstr "Informaci坦 personal"

msgid "Birth Day"
msgstr "Data de naixement"

msgid "Job Role"
msgstr "Rol a la feina"

msgid "Organization"
msgstr "Organitzaci坦"

msgid "Unit"
msgstr "Unitat"

msgid "Join Chat"
msgstr "Entra a un xat"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador de <I>%s</I> 辿s <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Nom real"

msgid "Status Text"
msgstr "Text d'estat"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Empremta de la clau p炭blica"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Empremta babble de la clau p炭blica"

msgid "_More..."
msgstr "_M辿s..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Separa del servidor"

msgid "Cannot detach"
msgstr "No s'ha pogut separar"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "No s'ha pogut establir el tema"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"

msgid "Roomlist"
msgstr "Llista de sales"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales"

msgid "Network is empty"
msgstr "La xarxa 辿s buida"

msgid "No public key was received"
msgstr "No s'ha rebut cap clau p炭blica"

msgid "Server Information"
msgstr "Informaci坦 del servidor"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informaci坦 del servidor"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Estad鱈stiques del servidor"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No s'han pogut obtenir estad鱈stiques del servidor"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora d'inici del servidor local: %s\n"
"Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
"Clients del servidor local: %d\n"
"Canals del servidor local: %d\n"
"Operadors del servidor local: %d\n"
"Operadors de l'encaminador local: %d\n"
"Clients de la cel揃la local: %d\n"
"Canals de la cel揃la local: %d\n"
"Servidors de la cel揃la local: %d\n"
"Total de clients: %d\n"
"Total de canals: %d\n"
"Total de servidors: %d\n"
"Total d'encaminadors: %d\n"
"Total d'operadors del servidor: %d\n"
"Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Estad鱈stiques de xarxa"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ha fallat el ping"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"

msgid "Could not kill user"
msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"

msgid "WATCH"
msgstr "VIGILA"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "No es pot vigilar l'usuari"

msgid "Resuming session"
msgstr "S'est� reprenent la sessi坦"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "S'est� autenticant la connexi坦"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "S'est� verificant la clau p炭blica del servidor"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Cal contrasenya"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"S'ha rebut la clau p炭blica de %s. La c嘆pia local de la clau no coincideix. "
"Voleu acceptar aquesta clau p炭blica, de tota manera?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "S'ha rebut la clau p炭blica de %s. Voleu acceptar-la?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s s坦n:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica la clau p炭blica"

msgid "_View..."
msgstr "_Visualitza..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "El tipus de la clau p炭blica no est� suportat"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "El servidor us ha desconnectat"

#, fuzzy
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "S'ha produ誰t un error en connectar al servidor SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"No s'ha pogut restablir la sessi坦 anteriorment separada. Premeu 束Torna a "
"connectar損 per crear una nova connexi坦."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "S'estan intercanviant les claus"

#, fuzzy
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "S'est� connectant al servidor SILC"

#, fuzzy
msgid "Unable to not load SILC key pair"
msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "Sense mem嘆ria"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "S'ha produ誰t un error en carregar el parell de claus claus SILC"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Baixada %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "El vostre estat d'�nim actual"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "In love"
msgstr "Enamorat"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"El vostre m竪tode de contacte preferit"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconfer竪ncia"

msgid "Your Current Status"
msgstr "El vostre estat actual"

msgid "Online Services"
msgstr "Serveis en l鱈nia"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir"

msgid "Your VCard File"
msgstr "El fitxer de la vostra VCard"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fus horari (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en l鱈nia"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Podeu permetre que altres usuaris vegin informaci坦 sobre el vostre estat en "
"l鱈nia, aix鱈 com informaci坦 personal. Empleneu la informaci坦 que vulgueu que "
"altres usuaris puguin veure."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Frase del dia"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No es disposa de frase del dia"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexi坦"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Ha fallat la generaci坦 del parell de claus"

msgid "Key length"
msgstr "Longitud de la clau"

msgid "Public key file"
msgstr "Fitxer de la clau p炭blica"

msgid "Private key file"
msgstr "Fitxer de la clau privada"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genera la parella de claus"

msgid "Online Status"
msgstr "Estat en l鱈nia"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostra la frase del dia"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crea una parella de claus SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'usuari <I>%s</I> no est� present a la xarxa"

msgid "Topic too long"
msgstr "El tema 辿s massa llarg"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "No s'ha trobat el canal %s"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Els modes del canal %s s坦n: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del client)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]: surt del xat"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: surt del xat"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'aquesta xarxa"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  llista els canals en aquesta xarxa"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;: mostra informaci坦 sobre el sobrenom"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
"indicat"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]: envia un missatge privat a "
"l'usuari"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: separa aquesta sessi坦"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;ordre&gt;: crida una ordre del client slic"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]: mata un sobrenom"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: canvia de sobrenom"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;: mostra informaci坦 sobre el sobrenom"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: canvia o mostra els "
"modes del canal"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;: canvia el mode del "
"canal per al sobrenom"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;: canvia el vostre mode a la xarxa"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]: d坦na privilegis d'operador"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;: convida el sobrenom o afegeix/"
"suprimeix de la llista de convidats al canal"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]: fa fora del canal el client"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]: bandeja un client del canal"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;: obt辿 la clau p炭blica del client o servidor"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: mostra estad鱈stiques de xarxa del servidor"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;: llista els usuaris d'un canal"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: llista "
"usuaris especificats del canal"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocol per a confer竪ncies en viu segures per Internet (SILC)"

msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

msgid "Public Key file"
msgstr "Fitxer de la clau p炭blica"

msgid "Private Key file"
msgstr "Fitxer de la clau privada"

# El recull diu "xifra", per嘆 aqu鱈 no es refereix a una xifra sin坦 a un
# m竪tode de xifratge
msgid "Cipher"
msgstr "Codi"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""

msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticaci坦 per clau p炭blica"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloca els misstges a la pissarra"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Obre la pissarra autom�ticament"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "S'est� creant el parell de claus SILC..."

#, fuzzy
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom real: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Correu electr嘆nic: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ordinador: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organitzaci坦: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Pa鱈s: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versi坦: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Empremta de la clau p炭blica\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Empremta babble de la clau p炭blica:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Informaci坦 de la clau p炭blica"

msgid "Paging"
msgstr "Radiomissatgeria"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconfer竪ncia"

msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Pissarra"

msgid "No server statistics available"
msgstr "No hi ha estad鱈stiques del servidor disponibles"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "S'ha produ誰t un error en connectar al servidor SILC"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client"

# NOTA: remot 辿s tamb辿 un substantiu: 束dit del component d'una xarxa que
# un usuari no pot controlar directament per嘆 al qual es pot connectar a
# dist�ncia損.
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Error: el remot no es fia de la vostra clau p炭blica, o no pot emprar-la"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Error: el remot no implementa el m竪tode de xifratge proposat"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Error: el remot no implementa la funci坦 de suma de comprovaci坦 proposada"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Error: la signatura no 辿s correcta"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Error: la galeta no 辿s v�lida"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Error: ha fallat l'autenticaci坦"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexi坦 per al client SILC"

msgid "John Noname"
msgstr "Pepet Sensenom"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexi坦"

#, fuzzy
msgid "Unknown server response"
msgstr "Resposta desconeguda del servidor."

#, fuzzy
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el s嘆col"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni @"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Utilitza UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Utilitza un servidor intermediari"

msgid "Proxy"
msgstr "Servidor intermediari"

msgid "Auth User"
msgstr "Usuari Auth"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Domini Auth"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;sala&gt;:  entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  llista les sales de la xarxa Yahoo"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: fa una petici坦 a l'usuari per iniciar una sessi坦 Doodle"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "ID de Yahoo..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Yahoo"

msgid "Pager server"
msgstr "Servidor de cercapersones"

msgid "Pager port"
msgstr "Port per al cercapersones"

msgid "File transfer server"
msgstr "Servidor de transfer竪ncia de fitxers"

msgid "File transfer port"
msgstr "Port per transfer竪ncia de fitxers"

# FIXME: no poso localitzaci坦 perqu竪 l'usuari ho podria
#        confondre amb "ubicaci坦" (josep)
msgid "Chat room locale"
msgstr "Caracter鱈stiques locals de la sala de xat"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Bloca invitacions a confer竪ncies i sales de xat"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL de la llista de sales de xat"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Servidor de xat de Yahoo"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Port del xat de Yahoo"

#, fuzzy
msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "ID de Yahoo..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Yahoo"

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "No s'ha enviat l'SMS"

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s us ha denegat (retroactivament) la petici坦 d'afegir-lo a la vostra llista "
"pel seg端ent motiu:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s us ha denegat (retroactivament) la petici坦 d'afegir-lo a la vostra llista."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"

#. Some error in the received stream
msgid "Received invalid data"
msgstr "S'han rebut dades inv�lides"

#. security lock from too many failed login attempts
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"El compte est� blocat perqu竪 s'ha intentat entrar massa cops.\n"
"Aix嘆 es pot solucionar entrant al web de Yahoo!"

#. indicates a lock of some description
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"El compte est� blocat, per嘆 no se'n coneix el motiu.\n"
"Aix嘆 es pot solucionar entrant al web de Yahoo!"

#. username or password missing
msgid "Username or password missing"
msgstr "Manquen el nom d'uruari o la contrasenya"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"El servidor Yahoo ha demanat l'炭s d'un m竪tode d'autenticaci坦 que no 辿s "
"reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha "
"actualitzacions a %s."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Ha fallat l'autenticaci坦 amb Yahoo!"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Heu intentat ignorar a %s, per嘆 l'usuari no 辿s a la vostra llista d'amics. "
"Fent clic a 束S鱈損 se suprimir� i s'ignorar� l'amic."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Voleu ignorar l'amic?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "El vostre compte est� blocat, entreu al web de Yahoo!"

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"S'ha produ誰t un error desconegut, n炭mero %d. Aix嘆 es pot solucionar entrant "
"al web de Yahoo!"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
"compte %s."

#, fuzzy
msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

#, fuzzy
msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor."

#, fuzzy, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr ""
"S'ha perdut la connexi坦 amb %s:\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir una connexi坦 amb el servidor"

msgid "Not at Home"
msgstr "Fora de casa"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Fora de l'escriptori"

msgid "Not in Office"
msgstr "Fora de l'oficina"

msgid "On Vacation"
msgstr "De vacances"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha marxat"

msgid "Not on server list"
msgstr "No 辿s a la llista del servidor"

msgid "Appear Online"
msgstr "Simula estar en l鱈nia"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Simula estar permanentment fora de l鱈nia"

msgid "Presence"
msgstr "Pres竪ncia"

msgid "Appear Offline"
msgstr "Simula estar fora de l鱈nia"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "No simulis estar permanentment fora de l鱈nia"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Entra a un xat"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inicia una confer竪ncia"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Par�metres de la pres竪ncia"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Comen巽a a dibuixar"

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr "Seleccioneu l'ID que vulgueu activar"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "A qui us voleu unir al xat?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Activa l'ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Obre la safata d'entrada"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Envia la sol揃licitud d'un dibuix."

msgid "Unable to connect."
msgstr "No s'ha pogut connectar."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s est� intentant enviar-vos un grup de %d fitxers.\n"

msgid "Write Error"
msgstr "Error d'escriptura"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil Yahoo! japon竪s"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan "
"implementats de moment."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enlla巽 amb el "
"navegador:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID de Yahoo!"

msgid "Hobbies"
msgstr "Aficions"

msgid "Latest News"
msgstr "Not鱈cies recents"

msgid "Home Page"
msgstr "P�gina inicial"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Enlla巽 interessant 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Enlla巽 interessant 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Enlla巽 interessant 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Darrera actualitzaci坦"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Aquest perfil 辿s en una llengua que actualment no est� implementada."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. Aix嘆 pot ser a causa d'un "
"problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou m辿s tard."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. El m辿s segur 辿s que l'usuari no "
"existeixi, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si "
"sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar m辿s tard."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "El perfil d'usuari est� buit."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s no ha acceptat la vostra invitaci坦 d'entrar a la sala 束%s損 perqu竪 束%s損."

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "S'ha rebutjat la invitaci坦"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "No s'ha pogut unir al xat"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala desconeguda"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Pot ser que la sala estigui plena"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"S'ha produ誰t un error desconegut. Potser caldr� que sortiu i espereu uns "
"cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Esteu fent un xat a %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic."

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Potser no s坦n en cap xat?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."

msgid "Voices"
msgstr "Veus"

msgid "Webcams"
msgstr "C�meres web"

msgid "Connection problem"
msgstr "Hi ha un problema de connexi坦"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."

msgid "User Rooms"
msgstr "Sales d'usuari"

#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "Problema de connexi坦 amb el servidor YCHT."

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(S'ha produ誰t un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opci坦 "
"'Codificaci坦' en l'editor de comptes)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Ocult o no connectat"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s des de %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Qualsevol"

msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Inst�ncia:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinata_ri:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;inst�ncia&gt;: especifica la inst�ncia a fer servir en aquesta "
"classe"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;inst�ncia&gt;: especifica la inst�ncia a fer servir en aquesta "
"classe"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;inst�ncia&gt;: especifica la inst�ncia a fer servir en aquesta "
"classe"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;inst�ncia&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un altre "
"xat"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;inst�ncia&gt;: envia el missatge a &lt;missatge,<i>inst�ncia</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;inst�ncia&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,"
"<i>inst�ncia</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;inst�ncia&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge "
"a &lt;<i>classe</i>,<i>inst�ncia</i>,<i>destinatari</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;inst�ncia&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge a &lt;MISSATGE,"
"<i>inst�ncia</i>,<i>destinatari</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Torna a subscriure"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "Utilitza tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "Ordre tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporta a .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporta a .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importa de .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importa de .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Regne"

msgid "Exposure"
msgstr "Exposici坦"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s\n"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Error en la connexi坦 al servidor intermediari d'HTTP %d"

# FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un t炭nel?
#, fuzzy, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"S'ha denegat l'acc辿s: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la "
"tunelitzaci坦 del port %d"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "S'ha produ誰t un error en resoldre %s"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "S'est� reclamant l'atenci坦 de %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s us ha demanat l'atenci坦!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_S鱈"

msgid "_No"
msgstr "_No"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ara mateix no s坦c aqu鱈"

msgid "saved statuses"
msgstr "estats desats"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ara es fa dir %s\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Voleu acceptar la invitaci坦 al xat?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "La drecera de text per a l'emoticona"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Imatge desada"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Imatge desada. (de moment hem de passar amb aix嘆)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ha fallat la negociaci坦 de la connexi坦 SSL"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat inv�lid"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Error desconegut de l'SSL"

msgid "Unset"
msgstr "Sense especificar"

msgid "Do not disturb"
msgstr "No molesteu"

msgid "Extended away"
msgstr "Absent durant una bona estona"

# �s un estat, com "fora de l鱈nia", etc. (josep)
msgid "Listening to music"
msgstr "Escoltant m炭sica"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ja no est� %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ha passat a inactiu"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ja no est� inactiu"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s ja no est� inactiu"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "S'est� calculant..."

msgid "Unknown."
msgstr "Desconegut."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dies"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d hores"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuts"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr ""
"S'ha produ誰t un error en llegir de %s: la resposta 辿s massa llarga (%d bytes "
"de l鱈mit)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"No s'ha pogut ubicar prou mem嘆ria per posar-hi el contingut de %s. �s "
"possible que el servidor web intenti fer alguna malesa."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "S'ha produ誰t un error en llegir de %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "S'ha produ誰t un error en escriure a %s: %s."

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexi坦."

#. 10054
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexi坦."

#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "La connexi坦 ha expirat."

#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "S'ha refusat la connexi坦."

#. 10048
#, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "Aquesta adre巽a ja s'est� fent servir"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "S'ha produ誰t un error en llegir %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"S'ha produ誰t un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i "
"s'ha canviat el nom per %s~."

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Missatger d'Internet"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Envieu missatges instantanis en m炭ltiples protocols"

msgid "Orientation"
msgstr "Orientaci坦"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientaci坦 de l'�rea de notificaci坦."

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions d'entrada"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocol:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'usuari:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Recorda la contrasen_ya"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Opcions d'usuari"

msgid "_Local alias:"
msgstr "�lies _local:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Notifica si hi ha correu nou"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilitza aquesta _icona d'amic per a aquest compte:"

msgid "_Advanced"
msgstr "_Avan巽at"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Empra la configuraci坦 del servidor intermediari del Gnome"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"

msgid "No Proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Empra les opcions de l'entorn"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si mireu de ben a prop"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari"

msgid "_Host:"
msgstr "_Ordinador:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contrasenya:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "No s'ha pogut desar el compte nou"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ja existeix un altre compte amb aquests criteris."

msgid "Add Account"
msgstr "Afegeix un compte"

msgid "_Basic"
msgstr "_B�sic"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor"

msgid "_Proxy"
msgstr "Servidor _intermediari"

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n"
"\n"
"No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
"el bot坦 <b>Afegeix</b> d'aqu鱈 sota, i configureu el vostre primer compte. Si "
"voleu que el %s es connecti amb m辿s comptes de missatgeria instant�nia (MI), "
"torneu a pr辿mer <b>Afegeix</b> fins a configurar-los tots.\n"
"\n"
"Podeu tornar a aquesta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a "
"partir del men炭 <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
"d'amics."

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"

# Voleu dir que 辿s possible que %d == 1???? (josep)
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"En fusionar aquests contactes fareu que comparteixin una mateixa entrada en "
"la llista d'amics i en la finestra de conversa. M辿s endavant els podreu "
"separar amb l'opci坦 'Expandeix' del men炭 contextual del contacte."

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."

msgid "A_ccount"
msgstr "_Compte"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Introdu誰u la informaci坦 necess�ria sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "_Llista de sales"

msgid "_Block"
msgstr "_Bloca"

msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloca"

msgid "Move to"
msgstr "Mou a"

# Aix嘆 辿s el bot坦, alerta l'amplada!
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informaci坦"

msgid "I_M"
msgstr "_MI"

msgid "_Audio Call"
msgstr "_Trucada amb �udio"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Trucada d'�udio i _v鱈deo"

msgid "_Video Call"
msgstr "Trucada de _v鱈deo"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Envia un fitxer..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Afegeix un a_v鱈s per a l'amic..."

msgid "View _Log"
msgstr "_Visualitza el registre"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "Amaga quan estigui fora de l鱈nia"

msgid "Show When Offline"
msgstr "Mostra quan estigui fora de l鱈nia"

msgid "_Alias..."
msgstr "�_lies..."

msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Estableix una icona personalitzada"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Suprimeix la icona personalitzada"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Afegeix un _amic..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Afegeix un _xat..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Suprimeix el grup"

msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra autom�ticament"

msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Edita els par�metres..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_Redueix"

msgid "_Expand"
msgstr "_Amplia"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Codi d'error desconegut"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amics"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amics/_Entra a un xat..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amics/Aconsegueix informaci坦 de l'_usuari..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Amics/Mos_tra"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Amics/_Ordena els amics"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amics/Afegeix un _amic..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amics/_Surt"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Comptes"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Comptes/Gesti坦 de comptes"

# Accelerador a la "n" com en la resta de programes
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/Ei_nes"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Eines/_Av鱈s per a amics"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Eines/C_ertificats"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Eines/Em_oticones personalitzades"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Eines/_Connectors"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Eines/Pre_fer竪ncies"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Eines/_Privadesa"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Eines/_Transfer竪ncia de fitxers"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Eines/_Llista de sales"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Eines/_Registre del sistema"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/A_juda"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/A_juda en l鱈nia"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuraci坦"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Quant a"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Compte:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupants:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(sense tema)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "�lies de l'amic"

msgid "Logged In"
msgstr "Connectat"

msgid "Last Seen"
msgstr "Vist per darrer cop"

msgid "Spooky"
msgstr "Esfere誰dor"

msgid "Awesome"
msgstr "Fant�stic"

msgid "Rockin'"
msgstr "Xalant"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Nombre d'amics"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactiu %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactiu %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amics/Entra a un xat..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amics/Aconsegueix informaci坦 de l'usuari..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amics/Afegeix un amic..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amics/Afegeix un xat..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amics/Afegeix un grup..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Eines/Privadesa"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Eines/Llista de sales"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Manualment"

msgid "By status"
msgstr "Per estat"

msgid "By recent log activity"
msgstr "Per activitat recent en el registre"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s s'ha desconnectat"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s inhabilitat"

msgid "Reconnect"
msgstr "Torna a connectar"

msgid "Re-enable"
msgstr "Rehabilita"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "PMF sobre SSL"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Ben tornat!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"S'ha inhabilitat %d compte perqu竪 us heu connectat des d'un altre lloc:"
msgstr[1] ""
"S'han inhabilitat %d comptes perqu竪 us heu connectat des d'un altre lloc:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contrasenya:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Nom d'usuari"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Comptes"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n"
"\n"
"No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del men炭 "
"<b>Comptes->Gesti坦 de comptes</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan "
"hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre "
"estat, i parlar amb amics."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Afegeix un amic.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) �_lies:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Afegeix l'amic al _grup:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introdu誰u un �lies i la informaci坦 adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
"la llista d'amics.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "�l_ies:"

msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "_Entra autom�ticament quant el compte estigui connectat."

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanqui."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introdu誰u el nom del grup que vulgueu afegir."

msgid "Enable Account"
msgstr "Habilita el compte"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Edita el compte"

msgid "No actions available"
msgstr "No hi ha accions disponibles"

msgid "_Disable"
msgstr "_Inhabilita"

msgid "/Tools"
msgstr "/Eines"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amics/Ordena els amics"

#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "El color de fons de la llista d'amics"

msgid "Layout"
msgstr "Format"

msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics"

# Color de fons quan la blist est� expandida
#. Group
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Color de fons expandit"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "El color de fons d'un grup expandit"

msgid "Expanded Text"
msgstr "Text expandit"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Text informatiu d'un grup expandit"

msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Color de fons col揃lapsat"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "El color de fons d'un grup col揃lapsat"

msgid "Collapsed Text"
msgstr "Text col揃lapsat"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Text informatiu d'un grup col揃lapsat"

#. Buddy
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Color de fons dels contactes i xats"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat"

msgid "Contact Text"
msgstr "Text del contacte"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix"

msgid "On-line Text"
msgstr "Text en l鱈nia"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui en l鱈nia"

msgid "Away Text"
msgstr "Text d'abs竪ncia"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui absent"

msgid "Off-line Text"
msgstr "Text de fora de l鱈nia"

msgid "The text information for when a buddy is off-line"
msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui fora de l鱈nia"

msgid "Idle Text"
msgstr "Text d'inactivitat"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui inactiu"

msgid "Message Text"
msgstr "Text del missatge"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Text informatiu per quan un amic tingui un missatge per llegir"

msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nick"
msgstr ""
"Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que cont辿 el vostre "
"sobrenom en un xat"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Servidors SSL"

msgid "Unknown command."
msgstr "Ordre desconeguda."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que aquest xat."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amic:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Missatge:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Desa la conversa"

msgid "Find"
msgstr "Cerca"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignoris"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Aconsegueix el missatge d'abs竪ncia"

msgid "Last Said"
msgstr "El darrer que es digu辿"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc."

msgid "Save Icon"
msgstr "Desa la icona"

msgid "Animate"
msgstr "Anima"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Oculta la icona"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Anomena i desa la icona..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Estableix una icona personalitzada..."

msgid "Change Size"
msgstr "Canvia la mida"

msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Cerca..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..."

# FIXME ?
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Conversa/M_edi"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Conversa/Medi/_Trucada d'�udio"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de _v鱈deo"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'�udio i v鱈deo"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afegeix un a_v鱈s per a l'amic..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informaci坦"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/Con_vida..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversa/_M辿s"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/�l_ies..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloca..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversa/_Desbloca..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/_Afegeix..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Insereix un _enlla巽..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Tanca"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcions/_Mostra les marques hor�ries"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversa/M辿s"

msgid "/Options"
msgstr "/Opcions"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversa"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'�udio"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de v鱈deo"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'�udio i v鱈deo"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afegeix av鱈s per a l'amic..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Aconsegueix informaci坦"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convida..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/�lies..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloca"

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversa/Desbloca..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Afegeix..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Suprimeix..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Insereix un enlla巽..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcions/Habilita el registre"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilita els sons"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcions/Mostra les marques hor�ries"

msgid "User is typing..."
msgstr "L'usuari est� escrivint..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ha deixat d'escriure"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Envia _a"

msgid "_Send"
msgstr "_Envia"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "No hi ha ning炭 a la sala"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona a la sala"
msgstr[1] "%d persones a la sala"

msgid "Typing"
msgstr "Teclejant"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Pari d'escriure"

msgid "Nick Said"
msgstr "S'ha dit el sobrenom"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Missatges sense llegir"

msgid "New Event"
msgstr "Esdeveniment nou"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: neteja la conversa."

msgid "Confirm close"
msgstr "Confirma en tancar"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Tanca les altres pestanyes"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Tanca totes les pestanyes"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Desenganxa aquesta pestanya"

msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca aquesta pestanya"

msgid "Close conversation"
msgstr "Tanca la conversa"

msgid "Last created window"
msgstr "Finestra creada per darrer cop"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"

msgid "New window"
msgstr "Finestra nova"

msgid "By group"
msgstr "Per grup"

msgid "By account"
msgstr "Per compte"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Desa el registre de depuraci坦"

msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Ressalta les coincid竪ncies"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Nom辿s _icona"

msgid "_Text Only"
msgstr "Nom辿s _text"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Ic_ones i text"

msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

# FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
# Instead it might be better to use "primary button" (josep)
msgid "Right click for more options."
msgstr "Feu clic amb el bot坦 principal per a m辿s opcions"

msgid "Level "
msgstr "Nivell "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccioneu el nivell de depuraci坦."

msgid "All"
msgstr "Tot"

# FIXME
msgid "Misc"
msgstr "Altres"

msgid "Warning"
msgstr "Av鱈s"

msgid "Error "
msgstr "Error"

msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"

# Fixme
msgid "bug master"
msgstr "bug master"

msgid "artist"
msgstr "artista"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "voice and video"
msgstr "veu i v鱈deo"

msgid "support"
msgstr "suport"

msgid "webmaster"
msgstr "administrador del web"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Col揃laborador veter�/CQ"

msgid "win32 port"
msgstr "adaptaci坦 a win32"

msgid "maintainer"
msgstr "mantenidor"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantenidor del libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker i conductor designat"

# CQ -> Control de qualitat (josep)
msgid "support/QA"
msgstr "suport/CQ"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "autor original"

msgid "lead developer"
msgstr "desenvolupador principal"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

msgid "Arabic"
msgstr "�rab"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Bielor炭s (llat鱈)"

msgid "Bulgarian"
msgstr "B炭lgar"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengal鱈"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosni�"

msgid "Catalan"
msgstr "Catal�"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenci�-catal�"

msgid "Czech"
msgstr "Txec"

msgid "Danish"
msgstr "Dan竪s"

msgid "German"
msgstr "Alemany"

# FIXME
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

msgid "Greek"
msgstr "Grec"

msgid "Australian English"
msgstr "Angl竪s d'Austr�lia"

msgid "Canadian English"
msgstr "Angl竪s canadenc"

msgid "British English"
msgstr "Angl竪s brit�nic"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"

msgid "Estonian"
msgstr "Estoni�"

# �uscar, millor? (josep)
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Basc"

msgid "Persian"
msgstr "Persa"

msgid "Finnish"
msgstr "Fin竪s"

msgid "French"
msgstr "Franc竪s"

msgid "Irish"
msgstr "Irland竪s"

msgid "Galician"
msgstr "Gallec"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Equip de traducci坦 del Gujarati"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

msgid "Hungarian"
msgstr "Hongar竪s"

msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"

msgid "Italian"
msgstr "Itali�"

msgid "Japanese"
msgstr "Japon竪s"

msgid "Georgian"
msgstr "Georgi�"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Traductors al georgi� de l'Ubuntu"

msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Equip de traducci坦 del Kannada"

msgid "Korean"
msgstr "Core�"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"

msgid "Lao"
msgstr "Lasi�"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Litu�"

msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"

msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

msgid "Bokm奪l Norwegian"
msgstr "Noruec bokm奪l"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepal竪s"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holand竪s, Flamenc"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec (Nynorsk)"

msgid "Occitan"
msgstr "Occit�"

msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

msgid "Polish"
msgstr "Polon竪s"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugu竪s"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugu竪s de Brasil"

msgid "Pashto"
msgstr "Paixto"

msgid "Romanian"
msgstr "Roman竪s"

msgid "Russian"
msgstr "Rus"

msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"

msgid "Slovenian"
msgstr "Eslov竪"

msgid "Albanian"
msgstr "Alban竪s"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"

# FIXME?
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"

msgid "Swedish"
msgstr "Suec"

msgid "Swahili"
msgstr " Suahili"

msgid "Tamil"
msgstr "T�mil"

# FIXME
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Thai"
msgstr "Thai"

msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

# FIXME?
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Xin竪s simplificat"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Xin竪s de Hong Kong"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Xin竪s tradicional"

msgid "Amharic"
msgstr "Amh�ric"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant al %s"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"El %s 辿s un client de missatgeria instant�nia modular basat en libpurple, "
"que permet utilitzar els protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, "
"SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, "
"Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. Utilitza la biblioteca de programaci坦 GTK+."
"<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL "
"(versi坦 2 o posterior). Hi ha una c嘆pia de la GPL dins del fitxer 束COPYING損 "
"que es distribueix amb el %s. Els drets d'autor del %s pertanyen als seus "
"col揃laboradors. El fitxer 束COPYRIGHT損 cont辿 una llista completa de tots els "
"contribu誰dors. No us proporcionem cap mena de garantia amb aquest programa."
"<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">PMF:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
"\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">Ajuda per correu electr嘆nic:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
"support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">Canal d'IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>"

#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolupadors actuals"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Esbojarrats escriptors de peda巽os"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolupadors retirats"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Escriptors de peda巽os retirats"

msgid "Current Translators"
msgstr "Traductors actuals"

msgid "Past Translators"
msgstr "Antics traductors"

msgid "Debugging Information"
msgstr "Informaci坦 de depuraci坦"

msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

msgid "_Account"
msgstr "_Compte"

msgid "Get User Info"
msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introdu誰u el nom d'usuari o �lies de la persona de la qual vulgueu veure la "
"informaci坦."

msgid "View User Log"
msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Posa un �lies al contacte"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introdu誰u un �lies per a aquest contacte."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introdu誰u un �lies per a %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Posa un �lies a un amic"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Posa un �lies a un xat"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introdu誰u un �lies per a aquest xat."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ara se suprimir� el contacte que cont辿 %s i %d altre amic de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"
msgstr[1] ""
"Ara se suprimir� el contacte que cont辿 %s i %d altres amics de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Suprimeix el contacte"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Suprimeix el contacte"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Ara es fusionar� el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusiona els grups"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusiona els grups"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ara se suprimir� el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
"Voleu continuar?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Suprimeix el grup"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Suprimeix el grup"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Suprimeix l'amic"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Sup_rimeix un amic"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Suprimeix el Xat"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Suprimeix el Xat"

# FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
# Instead it might be better to use "primary button" (josep)
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Feu clic amb el bot坦 principal per a m辿s missatges per llegir...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "_Canvia d'estat"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Mostra la _llista d'amics"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "Missatges _sense llegir"

msgid "New _Message..."
msgstr "_Missatge nou..."

msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"

msgid "Plu_gins"
msgstr "Co_nnectors"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_efer竪ncies"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Inhabilita els _sons"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous"

msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"

msgid "Not started"
msgstr "No s'ha iniciat"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>S'est� rebent com a:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>S'est� rebent de:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>S'est� enviant a:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>S'est� enviant com a:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "No hi ha cap aplicaci坦 configurada per obrir aquest fitxer."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "S'ha produ誰t un error en obrir el fitxer."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "S'ha produ誰t un error en executar %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "S'ha produ誰t un error en executar %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "El proc辿s ha tornat el codi d'error %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"

msgid "Local File:"
msgstr "Fitxer local:"

msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps transcorregut:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Tanca aquesta _finestra quan totes les transfer竪ncies hagin finalitzat"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Neteja les transfer竪ncies acabades"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalls de la transfer竪ncia de fitxers"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Enganxa com a _text"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Restableix el format"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Color dels enlla巽os"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "El color amb qu竪 pintar els enlla巽os."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Color dels enlla巽os visitats"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
"El color amb el qual es pintaran els enlla巽os que ja s'hagin visitat (o "
"activat)."

# FIXME: prelight? (josep)
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Color dels enlla巽os"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"El color amb qu竪 es pintaran els enlla巽os quan el ratol鱈 hi estigui a sobre."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Nom del color per als missatges enviats"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Nom del color dels missatges rebuts"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Nom del color per a 束Atenci坦損"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguin el vostre "
"nom."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Nom del color dels missatges d'acci坦"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acci坦."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Color del nom del missatge d'acci坦 per a missatges xiuxiuejats"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acci坦 xiuxiuejats."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats."

msgid "Typing notification color"
msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr ""
"El color que s'emprar� per a les notificacions indicant que s'est� teclejant"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""
"El tipus de lletra que s'emprar� per a les notificacions indicant que s'est� "
"escrivint"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Habilita les notificacions de que s'est� escrivint"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut recon竪ixer el tipus de "
"fitxer</span>\n"
"\n"
"Es far� servir PNG per defecte."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"No s'ha pogut recon竪ixer el tipus de fitxer\n"
"\n"
"Per defecte es far� servir PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>S'ha produ誰t un error en desar la imatge.</"
"span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produ誰t un error en desar la imatge\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Desa imatge"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_Desa la imatge..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Afegeix una emoticona personalitzada..."

msgid "Select Font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecciona el color del text"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecciona el color de fons"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Descripci坦"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introdu誰u l'URL i la descripci坦 de l'enlla巽 que vulgueu inserir. La "
"descripci坦 辿s opcional."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introdu誰u l'URL i la descripci坦 de l'enlla巽 que vulgueu inserir."

msgid "Insert Link"
msgstr "Insereix un enlla巽"

msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Insereix una imatge"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Aquesta emoticona est� inhabilitada perqu竪 hi ha una emoticona "
"personalitzada per aquesta drecera:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "Somrieu!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Gestiona les emoticones personalitzades"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones."

msgid "_Font"
msgstr "_Tipus de lletra"

msgid "Group Items"
msgstr "Agrupa els elements"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Desagrupa els elements"

msgid "Bold"
msgstr "Negreta"

msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratlla"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Augmenta mida de la lletra"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Disminueix la mida de la lletra"

# FIXME?
msgid "Font Face"
msgstr "Tipus de lletra"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Color del text"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Restableix el format"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Insereix una imatge de MI"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Insereix una emoticona"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Negreta</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr " <i>_Cursiva</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Subratllat</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span size='larger'>Ratlla</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>M辿s _gran</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "N_ormal"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>M辿s _petita</span>"

# FIXME?
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Tipus de lletra"

msgid "Foreground _color"
msgstr "Color del te_xt"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Color de _fons"

msgid "_Image"
msgstr "_Imatge"

msgid "_Link"
msgstr "E_nlla巽"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "L鱈nia _horitzontal"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Somrieu!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Comproveu-ne el perm鱈s i proveu-ho de nou."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a "
"les %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a "
"les %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat "
"a les %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Voleu suprimir el registre?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Suprimeix el registre..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Navega la carpeta dels registres"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Proveu 束%s -h損 per a m辿s informaci坦.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Forma d'炭s: %s [OPTCI�]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuraci坦\n"
"  -d, --debug         mostra missatges de depuraci坦 a la sortida est�ndard\n"
"  -f, --force-online  for巽a que s'estigui en l鱈nia, independent de l'estat "
"de\n"
"                      la xarxa\n"
"  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
"  -m, --multiple      no controla que nom辿s hi hagi una inst�ncia\n"
"  -n, --nologin       no entra autom�ticament\n"
"  -l, --login[=NOM]   habilita el compte especificat (l'argument opcional "
"NOM\n"
"                      indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n"
"                      Sense aquest argument nom辿s s'habilita el primer "
"compte).\n"
"  --display=PANTALLA  pantalla X a utilitzar\n"
"  -v, --version       mostra la versi坦 actual i surt\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Forma d'炭s: %s [OPTCI�]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuraci坦\n"
"  -d, --debug         mostra missatges de depuraci坦 a la sortida est�ndard\n"
"  -f, --force-online  for巽a que s'estigui en l鱈nia, independent de l'estat "
"de\n"
"                      la xarxa\n"
"  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
"  -m, --multiple      no controla que nom辿s hi hagi una inst�ncia\n"
"  -n, --nologin       no entra autom�ticament\n"
"  -l, --login[=NOM]   habilita el compte especificat (l'argument opcional "
"NOM\n"
"                      indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n"
"                      Sense aquest argument nom辿s s'habilita el primer "
"compte).\n"
"  -v, --version       mostra la versi坦 actual i surt\n"

# FIXME: backtrace -> tra巽a (bug-buddy) ?
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"El %s %s ha produ誰t un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
"fitxer core. Aix嘆 辿s un error de programaci坦 del qual no teniu cap\n"
"culpa.\n"
"\n"
"Si podeu reproduir aquest error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n"
"enviant-los un error de programaci坦 a:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Assegureu-vos que indiqueu el que est�veu fent, i envieu una tra巽a\n"
"(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtenir una tra巽a,\n"
"llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""
"Ara se sortir� at竪s que ja hi ha un altre client del libpurple executant-"
"se.\n"

msgid "/_Media"
msgstr "/_Medi"

msgid "/Media/_Hangup"
msgstr "/Medi/_Penja"

msgid "Calling..."
msgstr "S'est� trucant..."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s vol iniciar una sessi坦 d'�udio/v鱈deo."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s vol iniciar una sessi坦 de v鱈deo."

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s t辿 %d missatge nou."
msgstr[1] "%s t辿 %d missatges nous."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electr嘆nic.</b>"
msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electr嘆nics.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "L'ordre 束%s損 per al navegador no 辿s v�lida."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produ誰t un error en executar 束%s損: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"S'ha triat l'ordre per al navegador 束manualment損, per嘆 no se n'ha indicat cap."

msgid "No message"
msgstr "Cap missatge"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Obre tots els missatges"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electr嘆nic.</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "Avisos nous"

# FIXME: Cancel揃la?
msgid "Dismiss"
msgstr "Rebutja"

# FIXME: pounced -> envestir?
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Us han envestit!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Es descarregaran els connectors seg端ents."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Es descarregaran diversos connectors."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Descarrega connectors"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, per嘆 quan torneu a "
"iniciar ja estar� inhabilitat."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Comproveu si hi ha actualitzacions a la p�gina del connector.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrit per:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>P�gina web:</b> "

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_Configura el connector"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalls del connector</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'av鱈s per a l'amic"

# FIXME
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Avisa dels Whom"

msgid "_Account:"
msgstr "C_ompte:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nom de l'amic:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Es conn_ecti"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "Es de_sconnecti"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Passi a _absent"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Torni a estar present"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Passi a _inactiu"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Ja no estigui inactiu"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Comenci a esc_riure"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "S'at_uri mentre tecleja"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "_Pari d'escriure"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Envi誰 un _missatge"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Obre una _finestra de MI"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Mostra una notificaci坦 emer_gent"

msgid "Send a _message"
msgstr "En_via un missatge"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecuta una ordre"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Reproduei_x un so"

# Sense accelerador expressament (josep)
msgid "Brows_e..."
msgstr "Navega..."

# Sense accelerador expressament (josep)
msgid "Br_owse..."
msgstr "Navega..."

# Sense accelerador expressament (josep)
msgid "Pre_view"
msgstr "Previsualitza"

# Sense accelerador expressament (josep)
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisa nom辿s quan el meu estat no estigui disponible"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Recurrent"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Objectiu de l'av鱈s"

#, c-format
msgid "Started typing"
msgstr "Hagi comen巽at a escriure"

#, c-format
msgid "Paused while typing"
msgstr "S'aturi mentre tecleja"

#, c-format
msgid "Signed on"
msgstr "Es connecti"

#, c-format
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Torna a estar actiu"

#, c-format
msgid "Returned from being away"
msgstr "Torni a estar present"

#, c-format
msgid "Stopped typing"
msgstr "Pari d'escriure"

#, c-format
msgid "Signed off"
msgstr "Es desconnecti"

#, c-format
msgid "Became idle"
msgstr "Passi a inactiu"

#, c-format
msgid "Went away"
msgstr "En estar absent"

#, c-format
msgid "Sent a message"
msgstr "Envia un missatge"

#, c-format
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Esdeveniment d'av鱈s desconegut, informeu-nos-en."

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "No s'ha pogut copiar el tema."

msgid "Install Theme"
msgstr "Instal揃la el tema"

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista seg端ent. Es poden instal揃lar "
"temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes."

msgid "Icon"
msgstr "Icona"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament"

#. Buddy List Themes
msgid "Buddy List Theme"
msgstr "Tema de la llista d'amics"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona d'estat"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Mostra la icona d'estat:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"

msgid "Conversation Window"
msgstr "Finestra de conversa"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Amaga noves converses de MI:"

msgid "When away"
msgstr "En estar absent"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mosta el _bot坦 de tancar a les pestanyes"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionament:"

msgid "Top"
msgstr "A dalt"

msgid "Bottom"
msgstr "A baix"

msgid "Left"
msgstr "A la dreta"

msgid "Right"
msgstr "A l'esquerra"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical esquerre"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical dret"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Converses _noves:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanqui la pestanya"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostra informaci坦 _detallada"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilita l'_animaci坦 de les icones dels amics"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Empra el despla巽ament suau"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Al巽ada m鱈nima en l鱈nies de l'�rea d'entrada:"

msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr "_Empra el tipus de lletra del document del tema"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Format per defecte"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Aix鱈 辿s com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir "
"protocols que permetin el text formatat."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el programa de configuraci坦 del servidor intermediari."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuraci坦 del navegador."

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Empra l'_adre巽a IP detectada autom�ticament: %s"

msgid "Public _IP:"
msgstr "IP _p炭blica:"

msgid "Ports"
msgstr "Ports"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Habilita la desviaci坦 autom�tica de ports de l'encaminador"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar"

msgid "_Start port:"
msgstr "Port _inicial:"

msgid "_End port:"
msgstr "Port _final:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor repetidor (TURN)"

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Servidor intermediari i navegador"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr ""
"<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuraci坦 del servidor "
"intermediari.</b>"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuraci坦 del navegador.</b>"

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"Les prefer竪ncies del servidor intermediari i\n"
"del navegador les gestiona el GNOME"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configura el _servidor intermediari"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configura el _navegador"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"

msgid "No proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Empra DNS remot amb servidors intermedi�ris SOCKS4"

msgid "_User:"
msgstr "_Usuari:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Desktop Default"
msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Predeterminat del GNOME"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Manual"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecci坦 del navegador"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Obre la ubicaci坦 de l'enlla巽 a:"

msgid "Browser default"
msgstr "Predeterminat del navegador"

msgid "Existing window"
msgstr "Finestra existent"

msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s per a l'URL)"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Format del registre:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Registra tots els _missatges instantanis"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registra tots els _xats"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecci坦 de sons"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "El m辿s silenci坦s"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "M辿s silenci坦s"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silenci坦s"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Alt"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "M辿s alt"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "El m辿s alt"

msgid "_Method:"
msgstr "_M竪tode:"

msgid "Console beep"
msgstr "Av鱈s sonor del terminal"

msgid "No sounds"
msgstr "Sense sons"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ordre per al so\n"
"(%s per al nom de fitxer)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Inhabilita els sons"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_Sons quan la conversa tingui el focus"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Habilita els sons:"

msgid "V_olume:"
msgstr "V_olum:"

msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"

msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."

msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basat en l'炭s del teclat o el ratol鱈"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _autom�tica:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "En estar absent i inactiu alhora"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-abs竪ncia"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "_Canvia l'estat quan estigui inactiu"

msgid "Change _status to:"
msgstr "Canvia l'_estat a:"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "L'estat en iniciar"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en sortir per darrer cop"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:"

msgid "Interface"
msgstr "Interf鱈cie"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temes d'emoticones"

msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Estat / Inactiu"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Nom辿s permet els usuaris de la llista d'amics"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Nom辿s permet els usuaris indicats aqu鱈 sota"

msgid "Block all users"
msgstr "Bloca tots els usuaris"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloca els usuaris indicats aqu鱈 sota"

msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Estableix la privadesa de:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "S_uprimeix-ho tot"

msgid "Permit User"
msgstr "Permet l'usuari"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introdu誰u el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar."

msgid "_Permit"
msgstr "_Permet"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?"

msgid "Block User"
msgstr "Bloca un usuari"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introdu誰u el nom de l'usuari que vulgueu blocar."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Voleu blocar %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Aplica"

msgid "That file already exists"
msgstr "Aquest fitxer ja existeix"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "El voleu sobreescriure?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Trieu un nom nou"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Selecciona una carpeta..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "Aconsegueix la _llista"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "Afegeix el _xat"

# He om竪s "saved", que sembla que no hi cal (josep)
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Utilitza"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ja s'utilitza aquest t鱈tol. Heu de triar un t鱈tol 炭nic."

msgid "Different"
msgstr "Diferent"

msgid "_Title:"
msgstr "_T鱈tol:"

msgid "_Status:"
msgstr "E_stat:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Desa i _fes servir"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estat per a %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Ja hi ha una emoticona personalitzada per a 束%s損. Indiqueu-ne una de diferent."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Emoticona personalitzada"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Drecera duplicada"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Edita l'emoticona"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Afegeix una emoticona"

msgid "_Image:"
msgstr "_Imatge:"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Drecera:"

msgid "Smiley"
msgstr "Emoticona"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "Drecera"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'aquest compte."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "S'est� esperant la connexi坦 de xarxa"

msgid "New status..."
msgstr "Estat nou..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estats desats..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Selector de l'estat"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "S'ha produ誰t el seg端ent error en carregar %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un "
"dels fitxers."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Heu arrossegat una imatge"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Podeu enviar aquesta imatge com una transfer竪ncia de fitxer, incrustar-la en "
"el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a aquest usuari."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Estableix com a icona de l'amic"

msgid "Send image file"
msgstr "Envia un fitxer d'imatge"

msgid "Insert in message"
msgstr "Insereix en el missatge"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Podeu enviar aquesta imatge com una transfer竪ncia de fitxer, o emprar-la com "
"a icona d'amic per a aquest usuari."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per "
"a aquest usuari."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "No es pot enviar el llan巽ador"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Heu arrossegat un llan巽ador de l'escriptori. Segurament voleu enviar all嘆 a "
"qu竪 aquest llan巽ador apunta i no pas el llan巽ador."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"El fitxer 束%s損 辿s massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge m辿s "
"petita.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Error en la icona"

msgid "Could not set icon"
msgstr "No s'ha pogut establir la icona"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer 束%s損: %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la imatge 束%s損: no se'n coneix el motiu, possiblement "
"la imatge estigui corrompuda"

msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enlla巽"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia l'enlla巽"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia l'adre巽a de correu"

msgid "Save File"
msgstr "Desa un fitxer"

msgid "Select color"
msgstr "Seleccioneu un color"

msgid "_Alias"
msgstr "�_lies"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Tanca les _pestanyes"

msgid "_Get Info"
msgstr "Aconsegueix _informaci坦"

msgid "_Invite"
msgstr "Conv_ida"

msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifica..."

msgid "_Add..."
msgstr "_Afegeix..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Obre el correu"

msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Indicador de funci坦 del Pidgin"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emoticones del Pidgin"

# Nom propi: http://www.penguinpimps.com/?
# "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep)
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Si seleccioneu aix嘆 s'inhabilitaran les emoticones gr�fiques."

msgid "none"
msgstr "cap"

msgid "Small"
msgstr "Petites"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr "Versions m辿s petites de les emoticones per defecte"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilitat de resposta:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuraci坦 de les estad鱈stiques"

# He hagut de ser una mica flexible per mantenir-ho "curt"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Temps d'espera m�xim de resposta:"

msgid "minutes"
msgstr "minuts"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Difer竪ncia m�xima de vist per darrer cop:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Predicci坦 de la disponibilitat de contactes"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Connector de predicci坦 de disponibilitat de contactes."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
"Mostra informaci坦 estad鱈stica sobre la disponibilitat dels vostres amics"

msgid "Server name request"
msgstr "Sol揃licitud del nom del servidor"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introdu誰u un servidor XMPP"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar"

msgid "Find Services"
msgstr "Cerca serveis"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Afegeix a la llista d'amics"

msgid "Gateway"
msgstr "Passarel揃la"

msgid "Directory"
msgstr "Directori"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "Col揃lecci坦 PubSub"

# Mes info a xep-0060
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Fulla PubSub"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripci坦:</b> "

#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Servei de descoberta"

msgid "_Browse"
msgstr "_Navega"

msgid "Server does not exist"
msgstr "El servidor no existeix"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis"

# xep-0060
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Servei de descoberta XMPP"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Aquest servei 辿s 炭til per registrar-vos a transports antics o altres serveis "
"XMPP."

msgid "Buddy is idle"
msgstr "L'amic est� inactiu"

msgid "Buddy is away"
msgstr "L'amic est� absent"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "L'amic est� absent 束fa una bona estona損"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "L'amic 辿s m嘆bil"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "L'amic no est� connectat"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Puntuaci坦 quan..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"L'amic amb la <i>puntuaci坦 m辿s alta</i> 辿s l'amic que tindr� prioritat de "
"contacte.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguin iguals"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Puntuaci坦 a utilitzar per al compte..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritat de contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel "
"c�lcul de la prioritat dels amics."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Colors de la Conversa"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa"

msgid "Error Messages"
msgstr "Missatges d'error"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Missatges ressaltats"

msgid "System Messages"
msgstr "Missatges del sistema"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Missatges enviats"

msgid "Received Messages"
msgstr "Missatges rebuts"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Selecciona el color per a %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignora el formatat rebut"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Aplica en els xats"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Aplica en la MI"

msgid "By conversation count"
msgstr "Pel nombre de converses"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Ubicaci坦 de la conversa"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: la prefer竪ncia 束Converses noves損 s'ha d'establir a 束Pel nombre de "
"converses損."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de converses per finestra"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Ubicaci坦 extra"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcions extres per a la ubicaci坦 de les converses."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI "
"dels xats"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuraci坦 de les gesticulacions amb el ratol鱈"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bot坦 central del ratol鱈"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Bot坦 dret del ratol鱈"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions amb el ratol鱈"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Permet l'炭s de gesticulacions amb el ratol鱈"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet emprar gesticulacions amb el ratol鱈 en les finestres de conversa.\n"
"Arrossegueu el bot坦 central del ratol鱈 per realitzar certes accions:\n"
" �� A baix i despr辿s a la dreta per tancar una conversa\n"
" �� A dalt i despr辿s a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
" �� A dalt i despr辿s a la dreta per passar a la seg端ent conversa"

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Missatgeria instant�nia"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aqu鱈 sota, o afegiu-n'hi "
"una de nova."

msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nova persona"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecciona"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o "
"creeu-n'hi una de nova."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Detalls de l'_usuari"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associa l'amic"

msgid "Unable to send email"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electr嘆nic."

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "No s'ha trobat cap adre巽a de correu electr嘆nic per a aquest amic."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"

msgid "Send Email"
msgstr "Envia un correu"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuraci坦 de la integraci坦 amb l'Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccioneu tots els comptes en qu竪 s'hagin d'afegir autom�ticament els "
"amics."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integraci坦 amb l'Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Proporciona la integraci坦 amb l'Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introdu誰u la informaci坦 de la persona aqu鱈 sota."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Introdu誰u el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte aqu鱈 sota."

msgid "Account type:"
msgstr "Tipus de compte:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Informaci坦 opcional:"

msgid "First name:"
msgstr "Nom:"

msgid "Last name:"
msgstr "Cognoms:"

msgid "Email:"
msgstr "Correu electr嘆nic:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Comprovaci坦 de senyals GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Prova per veure si tots els senyals de la interf鱈cie d'usuari funcionen "
"correctament."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nota sobre l'amic:</b> %s"

msgid "History"
msgstr "Historial"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconifica si s'est� absent"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprovador de correu"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la m�quina local."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Afegeix un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou."

msgid "Markerline"
msgstr "L鱈nia de marca"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa"

msgid "Jump to markerline"
msgstr "V辿s a la l鱈nia de marca"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Dibuixa la l鱈nia de marca a "

msgid "_IM windows"
msgstr "Finestres de M_I"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestres de _xat"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"S'ha sol揃licitat una sessi坦 de missatgeria de m炭sica. Feu clic a la icona de "
"MM per a acceptar."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "S'ha confirmat la sessi坦 de missatgeria de m炭sica."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Missatgeria de m炭sica"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'ordre:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "S'ha produ誰t un error en executar l'editor"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "S'ha produ誰t el seg端ent error:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuraci坦 dels missatges de m炭sica"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Cam鱈 de l'editor de partitures"

msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Connector de missatgeria de m炭sica per a composar conjuntament."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"El connector per a missatgeria de m炭sica permet que diferents usuaris puguin "
"treballar en una mateixa pe巽a de m炭sica, editant la mateixa partitura en "
"temps real."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per a"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tN_om辿s quan alg炭 digui el vostre nom d'usuari"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Finestres actives"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "M竪todes de notificaci坦"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del t鱈tol de la finestra:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al t鱈tol de la finestra"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aplica l'opci坦 束_URGENT損 del gestor de finestres"

# (gnome)
msgid "_Flash window"
msgstr "Finestres _flash"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Al巽a la finestra de conversa"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "La _finestra de conversa actual"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Supressi坦 de notificacions"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Suprimeix quan s'envi誰 un _missatge"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificaci坦 de missatges"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la pres竪ncia de missatges "
"sense llegir."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Connector de demostraci坦 del Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripci坦."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Aquest 辿s un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
"- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n"
"- escriu a l'inrev辿s tots els missatges rebuts\n"
"- envia un missatge a tots els amics immediatament despr辿s que es connectin"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Color dels hiperenlla巽os"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Color dels enlla巽os visitats"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separaci坦 horitzontal del GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de la conversa"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Di�leg de sol揃licitud"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Di�leg de notificaci坦"

msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color per a %s"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interf鱈cie"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Tipus de lletra de la interf鱈cie GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Inhabilita les notificacions de que s'est� escrivint"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Configuraci坦 dels temes GTK+"

msgid "Colors"
msgstr "Colors"

msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel揃l�nia"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Eines de fitxer Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escriu els par�metres a %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Proporciona acc辿s a par�metres del gtkrc utilitzats habitualment."

msgid "Raw"
msgstr "En brut"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, "
"TOC). Premeu la tecla de retorn del quadre d'entrada per enviar-les. "
"Observeu la finestra de depuraci坦."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s avui."

msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versi坦 disponible"

msgid "Later"
msgstr "M辿s tard"

msgid "Download Now"
msgstr "Baixa-la ara"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificaci坦 de versions noves"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comprova peri嘆dicament si hi ha versions noves."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comprova peri嘆dicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament "
"amb el seu registre de canvis."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Bot坦 d'enviar"

# REVIEW
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Bot坦 d'enviar de la finestra de conversa."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Afegeix un bot坦 d'Enviar a l'�rea d'entrada de la finestra de conversa. Est� "
"pensat per situacions en qu竪 no hi ha cap teclat."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplicaci坦 de la correcci坦"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituci坦 de text"

msgid "You type"
msgstr "Quan escriviu"

msgid "You send"
msgstr "S'enviar�"

msgid "Whole words only"
msgstr "Nom辿s paraules completes"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingeix maj炭scules i min炭scules"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Afegeix una altra substituci坦 de text"

msgid "You _type:"
msgstr "_Escriviu:"

msgid "You _send:"
msgstr "_S'envia:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Coincideix _maj炭scules i min炭scules (desactiveu per a autom�tic)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substitueix nom辿s paraules _completes"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcions generals de la substituci坦 de text"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Habilita la substituci坦 de la darrera paraula en enviar"

msgid "Text replacement"
msgstr "Substituci坦 de text"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que h�giu "
"establert."

msgid "Just logged in"
msgstr "Acabat de connectar"

msgid "Just logged out"
msgstr "Acabat de desconnectar"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Icona per a un contacte/\n"
"Icona per a una persona desconeguda"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "Icona per un xat"

msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"

msgid "Founder"
msgstr "Fundador"

msgid "Operator"
msgstr "Operador"

msgid "Half Operator"
msgstr "Mig operador"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "Di�leg d'autoritzaci坦"

msgid "Error dialog"
msgstr "Di�leg d'error"

msgid "Information dialog"
msgstr "Di�leg d'informaci坦"

msgid "Mail dialog"
msgstr "Di�leg del correu"

msgid "Question dialog"
msgstr "Di�leg de pregunta"

msgid "Warning dialog"
msgstr "Di�leg d'av鱈s"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Quin tipus de di�leg 辿s aquest?"

msgid "Status Icons"
msgstr "Icona d'estat"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Distintius de les sales de xat"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "Icones dels quadres de di�leg"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin"

msgid "Contact"
msgstr "Contacte"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Edita el tema de la llista d'amics"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Edita el tema d'icones"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Editor de temes del Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Editor de temes del Pidgin"

# FIXME (josep)
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Indicador d'amics"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versi坦 horitzontal de la llista d'amics."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Mostra marques hor�ries cada"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca hor�ria"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Mostra marques hor�ries de l'estil de l'iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Mostra marques hor�ries de l'estil de l'iChat cada X minuts."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opcions del format de les marques hor�ries"

#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_For巽a el format de 24 hores"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostra dates a..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nverses:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Per a missatges endarrerits"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "Registres de _missatges:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formats de les marques hor�ries dels missatges"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personalitza el format de les marques hor�ries dels missatges."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Aquest connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
"hor�ries de les converses i dels registres."

msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestres de MI"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transpar竪ncia de les finestres de M_I"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Treu la transpar竪ncia de les finestres de MI en obtenir el focus"

msgid "Always on top"
msgstr "Sempre per sobre"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra de la llista d'amics"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transpar竪ncia de la finestra de la llista d'amics"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Treu la transpar竪ncia de la finestra de la llista d'amics en obtenir el focus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Transpar竪ncia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transpar竪ncia variable per a converses i la llista d'amics."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Aquest connector habilita la transpar竪ncia variables en finestres de "
"conversa, i la llista d'amics.\n"
"\n"
"* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o superior."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versi坦 del m嘆dul d'execuci坦 de GTK+"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Inicialitzaci坦"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Llista _d'amics acoblable"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Nom辿s si est� acoblada"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcions espec鱈fiques de la versi坦 del Pidgin per al Windows"

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Proporciona opcions espec鱈fiques per a la versi坦 Windows del Pidgin, com ara "
"l'acoblament de la llista d'amics."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "Compte: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"

# FIXME: stanza -> estrofa (literal) (Josep)
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Insereix un bloc <iq/>."

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Insereix un bloc <presence/>."

msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Insereix un bloc <message/>."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Aquest connector 辿s 炭til per a depurar servidors i clients XMPP."

#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el s嘆col"

#~ msgid "Could not listen on socket"
#~ msgstr "No s'ha pogut escoltar al s嘆col"

#~ msgid "Unable to read socket"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el s嘆col"

#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Ha fallat la connexi坦."

#~ msgid "Server has disconnected"
#~ msgstr "El servidor ha desconnectat"

#~ msgid "Couldn't create socket"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el s嘆col"

#~ msgid "Couldn't connect to host"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"

#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "Error de lectura"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut establir una connexi坦 amb el servidor:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Error d'escriptura"

#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "Error de lectura"

#~ msgid "Failed to connect to server."
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."

#~ msgid "Read buffer full (2)"
#~ msgstr "La mem嘆ria interm竪dia de lectura 辿s plena (2)"

#~ msgid "Unparseable message"
#~ msgstr "No es pot analitzar el missatge"

#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador: %s (%d)"

#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)."

#~ msgid ""
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
#~ msgstr ""
#~ "Se us ha desconnectat perqu竪 heu entrat a trav辿s d'una altra estaci坦 de "
#~ "treball."

#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "Error. No hi ha instal揃lades les biblioteques per a SSL."

#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "La contrasenya no 辿s correcta."

#~ msgid ""
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Se us pot desconnectar d'aqu鱈 a poc temps. Comproveu si hi ha "
#~ "actualitzacions a %s."

#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar"

#~ msgid "Could not decrypt server reply"
#~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta del servidor"

#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "El nom d'usuari no 辿s v�lid"

#~ msgid "Connection lost"
#~ msgstr "S'ha perdut la connexi坦"

#~ msgid "Couldn't resolve host"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adre巽a de l'ordinador"

#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "S'ha tancat la connexi坦 (escrivint)"

#~ msgid "Connection reset"
#~ msgstr "S'ha reiniciat la connexi坦"

#~ msgid "Error reading from socket: %s"
#~ msgstr "S'ha produ誰t un error en llegir del s嘆col: %s"

#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"

#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar"

#~ msgid "Could not create listen socket"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el s嘆col per a escoltar"

#~ msgid "Could not resolve hostname"
#~ msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador"

#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "La contrasenya no 辿s correcta"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut establir la connexi坦 amb %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Yahoo Japan"
#~ msgstr "Yahoo Jap坦"

#~ msgid "Japan Pager server"
#~ msgstr "Servidor de cercapersones del Jap坦"

#~ msgid "Japan file transfer server"
#~ msgstr "Servidor de transfer竪ncia de fitxers del Jap坦"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha perdut la connexi坦 al servidor\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not resolve host name"
#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"

#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
#~ "was found."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut connectar a %s: el servidor requereix TLS/SSL, per嘆 no s'ha "
#~ "trobat cap implementaci坦 de TLS/SSL."

#~ msgid "Last Activity"
#~ msgstr "Darrera activitat"

#~ msgid "Service Discovery Info"
#~ msgstr "Informaci坦 del servei de descoberta"

#~ msgid "Service Discovery Items"
#~ msgstr "Elements del servei de descoberta"

# http://xmpp.org/extensions/xep-0033.html
#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
#~ msgstr "Bloc d'adre巽ament est竪s"

#~ msgid "Multi-User Chat"
#~ msgstr "Xat multi-usuari"

#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
#~ msgstr "Informaci坦 de pres竪ncia estesa per a xats multi-usuari"

#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
#~ msgstr "Ordres Ad-Hoc"

#~ msgid "PubSub Service"
#~ msgstr "Servei PubSub"

#~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
#~ msgstr "Flux de bits SOCK5"

#~ msgid "XHTML-IM"
#~ msgstr "XHTML-IM"

#~ msgid "User Location"
#~ msgstr "Ubicaci坦 de l'usuari"

#~ msgid "User Avatar"
#~ msgstr "Avatar de l'usuari"

#~ msgid "Chat State Notifications"
#~ msgstr "Notificacions de l'estat del xat"

#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "Versi坦 del programari"

#~ msgid "Stream Initiation"
#~ msgstr "Iniciaci坦 del flux"

#~ msgid "User Mood"
#~ msgstr "Estat d'�nim de l'usuari"

#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "Activitat de l'usuari"

#~ msgid "Entity Capabilities"
#~ msgstr "Capacitats de l'entitat"

#~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
#~ msgstr "Negociacions de la sessi坦 xifrada"

# Pot ser tamb辿 m炭sica, can巽坦... (josep)
# Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0118.html
#~ msgid "User Tune"
#~ msgstr "Melodia de l'usuari"

# Nota: "Roster" en XMPP 辿s la llista de contactes (josep)
#~ msgid "Roster Item Exchange"
#~ msgstr "Intercanvi d'element de la llista de contactes"

# Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep)
# Nota: codi mort
#~ msgid "Reachability Address"
#~ msgstr "Adre巽a de localitzaci坦"

#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "Perfil de l'usuari"

# Nota: Jingle 辿s una extensi坦 d'XMPP i ho considerem nom propi (josep)
# http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html
#~ msgid "Jingle"
#~ msgstr "Jingle"

# FIXME
#~ msgid "Jingle Audio"
#~ msgstr "�udio amb Jingle"

#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "Sobrenom de l'usuari"

#~ msgid "Jingle ICE UDP"
#~ msgstr "Jingle ICE UDP"

#~ msgid "Jingle ICE TCP"
#~ msgstr "Jingle ICE TCP"

#~ msgid "Jingle Raw UDP"
#~ msgstr "Jingle Raw UDP"

#~ msgid "Jingle Video"
#~ msgstr "V鱈deo amb Jingle"

#~ msgid "Jingle DTMF"
#~ msgstr "Jingle DTMF"

#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "Recepci坦 de missatges"

#~ msgid "Public Key Publishing"
#~ msgstr "Publicaci坦 de claus p炭bliques"

#~ msgid "User Chatting"
#~ msgstr "Converses d'usuari"

#~ msgid "User Browsing"
#~ msgstr "Navegaci坦 d'usuaris"

#~ msgid "User Gaming"
#~ msgstr "Jocs d'usuari"

#~ msgid "User Viewing"
#~ msgstr "Visualitzaci坦 d'usuaris"

# Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0200.html
# Nota: Aix嘆 es refereix a les capabilitats de l'altre interlocutor
# No apareix a l'aplicaci坦 final, 辿s codi mort dins un #if 0 ... #endif (josep)
#~ msgid "Stanza Encryption"
#~ msgstr "Blocs xifrats"

#~ msgid "Entity Time"
#~ msgstr "Hora de l'entitat"

#~ msgid "Delayed Delivery"
#~ msgstr "Lliurament endarrerit"

#~ msgid "Collaborative Data Objects"
#~ msgstr "Objectes de dades col揃laboratius"

#~ msgid "File Repository and Sharing"
#~ msgstr "Dip嘆sit de fitxers i compartici坦"

#~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
#~ msgstr "Servei de descoberta STUN per al Jingle"

#~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
#~ msgstr "Negociaci坦 simple del xifratge de la sessi坦"

# Mireu l'RFC (josep)
#~ msgid "Hop Check"
#~ msgstr "Comprovaci坦 dels salts"

# REVIEW
#~ msgid "Conversation Window Hiding"
#~ msgstr "Ocultaci坦 de les finestres"

#~ msgid "More Data needed"
#~ msgstr "Calen m辿s dades"

#~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
#~ msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona."

#~ msgid "Please select an image for the smiley."
#~ msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona."

#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "Quin ID voleu activar?"

#~ msgid "Account locked: Too many failed login attempts"
#~ msgstr "S'ha blocat el compte: s'ha intentat entrar massa vegades"

#~ msgid "Account locked: See the debug log"
#~ msgstr "El compte est� blocat: vegeu el registre de depuraci坦"

#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "Color del cursor"

#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "Color secundari del cursor"

#~ msgid "Interface colors"
#~ msgstr "Colors de la interf鱈cie"

#~ msgid "Widget Sizes"
#~ msgstr "Mides del giny"

#~ msgid "Invite message"
#~ msgstr "Missatge d'invitaci坦"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
#~ "along with an optional invite message."
#~ msgstr ""
#~ "Introdu誰u el nom de l'usuari que vulgueu convidar,\n"
#~ "aix鱈 com un missatge d'invitaci坦 opcional."

#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "S'est� cercant %s"

#~ msgid "Connect to %s failed"
#~ msgstr "Ha fallat la connexi坦 a %s"

#~ msgid "Signon: %s"
#~ msgstr "Entrada: %s"

#~ msgid "Unable to write file %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s."

#~ msgid "Unable to read file %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s."

#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
#~ msgstr "El missatge 辿s massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets."

#~ msgid "%s not currently logged in."
#~ msgstr "%s no est� connectat."

#~ msgid "Warning of %s not allowed."
#~ msgstr "Av鱈s de %s no perm竪s."

#~ msgid ""
#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el l鱈mit de velocitat del "
#~ "servidor."

#~ msgid "Chat in %s is not available."
#~ msgstr "El xat a %s no est� disponible."

#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
#~ msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
#~ msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perqu竪 era massa gran."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
#~ msgstr ""
#~ "Heu perdut un missatge instantani de %s perqu竪 s'ha enviat massa de "
#~ "pressa."

#~ msgid "Failure."
#~ msgstr "Fallada."

#~ msgid "Too many matches."
#~ msgstr "Massa coincid竪ncies."

#~ msgid "Need more qualifiers."
#~ msgstr "Es necessiten m辿s qualificadors."

#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
#~ msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."

#~ msgid "Email lookup restricted."
#~ msgstr "Recerca per adre巽a de correu electr嘆nic restringida."

#~ msgid "Keyword ignored."
#~ msgstr "S'ha ignorat la paraula clau."

#~ msgid "No keywords."
#~ msgstr "No hi ha paraules clau."

#~ msgid "User has no directory information."
#~ msgstr "L'usuari no t辿 informaci坦 al directori."

# FIXME
#~ msgid "Country not supported."
#~ msgstr "Aquest pa鱈s no est� disponible."

#~ msgid "Failure unknown: %s."
#~ msgstr "Fallada desconeguda: %s."

#~ msgid "Incorrect username or password."
#~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no s坦n correctes."

#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "El servei est� temporalment no disponible."

#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
#~ msgstr "El vostre nivell d'avisos 辿s massa alt per a connectar-se."

#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
#~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freq端竪ncia. Espereu deu "
#~ "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
#~ "encara m辿s."

#~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
#~ msgstr "Hi ha hagut un error de connexi坦 desconegut: %s."

#~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
#~ msgstr "S'ha produ誰t un error desconegut, %d. Informaci坦: %s"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "El nom del grup no 辿s v�lid"

#~ msgid "Connection Closed"
#~ msgstr "Connexi坦 tancada"

#~ msgid "Waiting for reply..."
#~ msgstr "S'est� esperant una resposta..."

#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
#~ msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou."

#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb 竪xit"

#~ msgid "Get Dir Info"
#~ msgstr "Aconsegueix informaci坦 del directori"

#~ msgid "Set Dir Info"
#~ msgstr "Estableix informaci坦 del directori"

#~ msgid "Could not open %s for writing!"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi."

#~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat la transfer竪ncia de fitxers. Probablement s'ha cancel揃lat a "
#~ "l'altra banda."

#~ msgid "Could not connect for transfer."
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transfer竪ncia."

#~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure la cap巽alera del fitxer. No s'enviar�."

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Anomena i desa..."

#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "%s requests you to send them a file"
#~ msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer"

#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol TOC"

#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Opcions de %s"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Opcions del servidor intermediari"

#~ msgid "ST_UN server:"
#~ msgstr "Servidor ST_UN:"

#~ msgid "By log size"
#~ msgstr "Per la mida del registre"

#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "_Obre l'enlla巽 en el navegador"

#~ msgid "Smiley _Image"
#~ msgstr "_Imatge de l'emoticona"

#~ msgid "Smiley S_hortcut"
#~ msgstr "_Dreceres de l'emoticona"

#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llibreta d'adreces MSN"

#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
#~ msgstr "_Fes que la finestra parpellegi quan arribin missatges de xat"

#~ msgid ""
#~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
#~ "fixed.  Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Se us pot desconnectar d'aqu鱈 a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC "
#~ "fins que aix嘆 es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."

#~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S'ha perdut la connexi坦 al servidor (fa %d segon que no s'hi reben dades)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S'ha perdut la connexi坦 al servidor (fa %d segons que no s'hi reben dades)"

#~ msgid "Keep alive error"
#~ msgstr "Error de perman竪ncia"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha perdut la connexi坦 amb el servidor:\n"
#~ "%d, %s"

#~ msgid "Connecting server ..."
#~ msgstr "S'est� connectant al servidor..."

#~ msgid "Failed to send IM."
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI."

#~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
#~ msgstr "No sou un membre de la sala 束%s損\n"

#~ msgid "User information for %s unavailable"
#~ msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles"

#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu emprant la versi坦 %s del %s. La versi坦 actual 辿s %s, la podeu "
#~ "obtenir de <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>Registre de canvis:</b><br>%s"

#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "Ja existeix un grup amb aquest nom."

#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "Informaci坦 prim�ria"

#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "Tipus de sang"

#~ msgid "Update information"
#~ msgstr "Actualitza la informaci坦"

#~ msgid ""
#~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
#~ "from %s."
#~ msgstr ""
#~ "De moment no es permet establir cares personalitzades. Trieu una imatge "
#~ "de %s."

#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "El nom de la cara QQ no 辿s v�lida"

#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Heu rebutjat la sol揃licitud de %d"

#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Rebutja la sol揃licitud"

#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "Ha fallat la sol揃licitut per afegir un amic amb autoritzaci坦"

#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Descripci坦 del grup"

#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "Autoritzaci坦"

#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Aprova"

#~ msgid "I am a member"
#~ msgstr "En s坦c membre"

# FIXME? (hi demano [entrar]?)
#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Demano"

#~ msgid "I am the admin"
#~ msgstr "En s坦c l'administrador"

#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Estat desconegut"

#~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
#~ msgstr "Heu entrat un identificador de grup fora del rang"

#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest Qun?"

#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr "Voleu aprovar aquesta sol揃licitud?"

#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Missatge del sistema"

#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Darrera IP de connexi坦</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>Darrer temps de connexi坦</b>: %s\n"

#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Estableix la meva informaci坦"

#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "Bloca aquest usuari"

#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Error en la contrasenya: %s"

#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "No s'han pogut connectar tots els servidors"

#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr "S'est� connectant al servidor %s, %d reintents"

#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "Voleu aprovar aquesta sol揃licitud?"

#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Voleu afegir aquest amic?"

#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "%s us ha afegit [%s] a la seva llista d'amics"

#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "Amic QQ"

#~ msgid "Requestion approved by %s"
#~ msgstr "%s ha aprovat la sol.licitud"

#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s us vol afegir [%s] com a amic"

#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s no 辿s a la vostra llista d'amics"

#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Voleu afegir-lo?"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "La xarxa s'ha desconnectat"

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "desenvolupador"

#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "desenvolupador de l'XMPP"

#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Artistes"

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "Massa malvat (remitent)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "Massa malvat (receptor)"

#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Missatge de disponibilitat"

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Missatge d'abs竪ncia"

#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr "<i>(s'est� recuperant)</i>"

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Nom d'usuari:"

#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "Alg炭 diu el vostre nom en un xat"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest servidor requereix autenticaci坦 de text sobre un flux no xifrat. "
#~ "Voleu permetre aix嘆 i continuar amb l'autenticaci坦?"

#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "El nom d'usuari no 辿s v�lid"

#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "El nom d'usuari no 辿s v�lid."

#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "_Nom d'usuari:"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Lloc web:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s"

#~ msgid ""
#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
#~ "information about buddies in a users contact list."
#~ msgstr ""
#~ "El connector de predicci坦 de disponibilitat de contactes (cap) s'utilitza "
#~ "per a mostrar informaci坦 estad鱈stica quant als amics, en una llista de "
#~ "contactes."

#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
#~ msgstr "Avisa nom辿s quan el meu estat no estigui disponible"

#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "Suport actual"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
#~ "supported by MySpace."
#~ msgstr ""
#~ "El MySpace no permet contrasenyes m辿s llarges de %d car�cters, la vostra "
#~ "en t辿 %d."

#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"

#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "Nom d'usuari"

#~ msgid "Invalid chat name specified."
#~ msgstr "S'ha especificat un nom de xat inv�lid."

#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Utilitza el grup d'amics recent"

#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu"

#~ msgid ""
#~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
#~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Empra sempre un servidor intermediari ICQ\n"
#~ "per a la transfer竪ncia de fitxers\n"
#~ "(辿s m辿s lent, per嘆 acostuma a funcionar)"

#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
#~ msgstr "No es pot accedir/trobar el directori ~/.silc"

#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s ha canviat l'estat de %s a %s"

#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s ara es fa dir %s"

#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "%s ja no est� %s"

#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Fusiona:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Introdu誰u el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra "
#~ "llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un �lies, o sobrenom, per a "
#~ "l'amic. El sobrenom substituir� el nom d'usuari all� on sigui possible.\n"

#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat"

#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Mostra les estad鱈stiques"

#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
#~ msgstr "S'han produ誰t errors en descarregar el connector."

#~ msgid "Couldn't open file"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"

#~ msgid "Error initializing session"
#~ msgstr "S'ha produ誰t un error en inicialitzar la sessi坦"

#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
#~ msgstr "No s'ha pogut fer una connexi坦 SSL al servidor."

#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
#~ msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
#~ "and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "El %s no intentar� connectar de nou aquest compte fins que no corregiu "
#~ "l'error i rehabiliteu el compte."

#~ msgid "Sort by status"
#~ msgstr "Ordena per estat"

#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "Ordena alfab竪ticament"

#~ msgid "Sort by log size"
#~ msgstr "Ordena per la mida del registre"

#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
#~ msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!"

#~ msgid "whacked"
#~ msgstr "bufetejat"

#~ msgid "torched"
#~ msgstr "enc竪s"

#~ msgid "smooched"
#~ msgstr "fet un pet坦"

#~ msgid "hugged"
#~ msgstr "abra巽at"

#~ msgid "raspberried"
#~ msgstr "morrejat"

# FIXME: this is not going to translate well at all (josep)
#~ msgid "*** You have been %s! ***"
#~ msgstr "*** Se us ha %s! ***"

#~ msgid "%d buddies were added or updated"
#~ msgstr "S'han afegit o actualitzat %d amics"

# FIXME: not going to look well (josep)
#~ msgid "Attention! You have been %s."
#~ msgstr "Alerta! Se us ha %s."

#~ msgid "Attention!"
#~ msgstr "Alerta!"

#~ msgid "Attention! %s %s."
#~ msgstr "Alerta! %s %s."

#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
#~ msgstr "Afegeix un av鱈s _per a l'amic"

#~ msgid "Add a C_hat"
#~ msgstr "A_fegeix un xat"

#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
#~ msgstr "/Comptes/Afegeix\\/Edita"

#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic"

#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic"

#~ msgid "_Send To"
#~ msgstr "_Envia a"

#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Hist嘆ric de converses"

#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Visualitzador del registre"

#~ msgid "Toggle offline buddies"
#~ msgstr "Commuta els amics desconnectats"

#~ msgid ""
#~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha desconnectat %s pel seg端ent error:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
#~ msgstr ""
#~ "Les ordres encara no estan implementades. No s'ha enviat el missatge."

#~ msgid "Timestamps"
#~ msgstr "Marques hor�ries"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Still need to do something about this."
#~ msgstr "Encara cal fer-hi alguna cosa."

#~ msgid "Autoreply"
#~ msgstr "Respon autom�ticament"

#~ msgid "Autoreply for all the protocols"
#~ msgstr "Respostes autom�tiques per a tots els protocols"

#~ msgid ""
#~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
#~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
#~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
#~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
#~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest connector us permet establir un missatge de resposta autom�tica "
#~ "per a qualsevol protocol. Podeu establir aquest missatge al quadre de "
#~ "di�leg de les opcions del connector. Per a especificar un missatge en "
#~ "concret per a un determinat amic, feu clic al bot坦 dret sobre l'amic a la "
#~ "finestra de la llista d'amics. Per a especificar missatges autom�tics "
#~ "depenent del compte, aneu a la pestanya 束Avan巽at損 del quadre de di�leg "
#~ "d'edici坦 del compte."

#~ msgid "Set autoreply message for %s"
#~ msgstr "Estableix el missatge de resposta autom�tica per a %s"

#~ msgid "Set Autoreply Message"
#~ msgstr "Estableix el missatge de resposta autom�tica"

#~ msgid ""
#~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
#~ "a message and autoreply is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest missatge s'enviar� a l'amic quan aquest us n'envi誰 un, i tingueu "
#~ "habilitada la resposta autom�tica."

#~ msgid "Set _Autoreply Message"
#~ msgstr "Estableix el missatge de resposta _autom�tica"

#~ msgid "Autoreply message"
#~ msgstr "Missatge de resposta autom�tica"

#~ msgid "Send autoreply messages when"
#~ msgstr "Envia missatges de resposta autom�tica quan"

#~ msgid "When my account is _away"
#~ msgstr "Quan el meu compte estigui _absent"

#~ msgid "When my account is _idle"
#~ msgstr "Quan el meu compte estigui _inactiu"

#~ msgid "_Default reply"
#~ msgstr "Resposta predeterminada"

#~ msgid "Status message"
#~ msgstr "Missatge d'estat"

#~ msgid "Autoreply with status message"
#~ msgstr "Respon autom�ticament amb el missatge d'estat"

#~ msgid "Always when there is a status message"
#~ msgstr "Sempre que hi hagi un missatge d'estat"

#~ msgid "Only when there's no autoreply message"
#~ msgstr "Nom辿s quan no hi hagi missatge de resposta autom�tica"

#~ msgid "Delay between autoreplies"
#~ msgstr "Retard entre respostes autom�tiques"

#~ msgid "_Minimum delay (mins)"
#~ msgstr "Retard _m鱈nim (minuts)"

#~ msgid "Times to send autoreplies"
#~ msgstr "Vegades que s'enviaran les respostes autom�tiques"

#~ msgid "Ma_ximum count"
#~ msgstr "Compte m�_xim"

#~ msgid ""
#~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
#~ "back to you as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ara mateix no hi s坦c. Deixeu un missatge, i mirar辿 de contactar-vos aix鱈 "
#~ "que pugui."

#~ msgid "Jabber Account"
#~ msgstr "Compte Jabber"

#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
#~ msgstr "El servidor no us pot autenticar sense una contrasenya"

#~ msgid "Search for Jabber users"
#~ msgstr "Cerca usuaris de Jabber"

#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "ID Jabber inv�lid"

#~ msgid "Change Jabber Password"
#~ msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber"

#~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Jabber"

#~ msgid "User information for %s unavailable:"
#~ msgstr "La informaci坦 de %s no est� disponible:"

#~ msgid "Rate limiting error."
#~ msgstr "Error de limitaci坦 de velocitat."

#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
#~ msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts."

#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu m辿s com炭 "
#~ "辿s que ja heu ocupat el nombre m�xim d'amics a la llista d'amics."

#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Connecta"

#~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir d'aquest Qun?"

#~ msgid "Go ahead"
#~ msgstr "Endavant"

#~ msgid "Server ACK"
#~ msgstr "ACK del servidor"

#~ msgid "Send IM fail\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI\n"

#~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
#~ msgstr "Error de perm�nencia, la connexi坦 sembla que s'ha perdut."

#~ msgid "Request login token error!"
#~ msgstr "S'ha produ誰t un error de testimoni en la sol揃licitud d'entrada."

#~ msgid "%s Address"
#~ msgstr "Adre巽a %s"

#~ msgid "QQ: Available"
#~ msgstr "QQ: Disponible"

#~ msgid "QQ: Away"
#~ msgstr "QQ: Absent"

#~ msgid "QQ: Invisible"
#~ msgstr "QQ: Invisible"

#~ msgid "QQ: Offline"
#~ msgstr "QQ: Fora de l鱈nia"

#~ msgid "Login in TCP"
#~ msgstr "Entra amb TCP"

#~ msgid "Login Hidden"
#~ msgstr "Entra ocult"

#~ msgid "Socket send error"
#~ msgstr "Error en enviar al s嘆col"

#~ msgid "Would like to add him?"
#~ msgstr "Voleu afegir-lo?"

#~ msgid "Reject watching by other users"
#~ msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris"

#~ msgid "Block invites"
#~ msgstr "Bloca les invitacions"

#~ msgid "Reject online status attribute requests"
#~ msgstr "Rebutja les sol揃licituds quant als atributs en l鱈nia"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "No disponible"

#~ msgid "Alias..."
#~ msgstr "�lies..."

#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
#~ msgstr "/Eines/Av鱈s per a amics"

#~ msgid "Jabber developer"
#~ msgstr "Desenvolupador de Jabber"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruec"

#~ msgid "Slovack"
#~ msgstr "Eslovac"

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 a irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "Tipus de lletra m辿s petit"

#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "Insereix un enlla巽"

#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "Insereix una imatge"

#~ msgid "Show buddy _icons"
#~ msgstr "Mostra les _icones dels amics"

#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu enviar aquesta imatge com a una transfer竪ncia de fitxer, incrustar-"
#~ "la al missatge, o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari."

#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView"

#~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
#~ msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Eines"

#~ msgid ""
#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
#~ "pidgin.im</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu obtenir la versi坦 %s de:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
#~ "pidgin.im</a>."

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
#~ "removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
#~ "were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perqu竪 pertany a un compte que est� "
#~ "inhabilitat o fora de l鱈nia. No s'ha suprimit ni aquest amic ni el grup.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "No s'han suprimit %d amics del grup %s perqu竪 pertanyen a comptes que "
#~ "estan inhabilitats o fora de l鱈nia. No s'han suprimit ni els amics ni el "
#~ "grup.\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "No s'ha suprimit el grup"

#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "Error SNAC: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El vostre nom d'usuari t辿 aquest format:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "Format nou del nom d'usuari:"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Format del nom d'usuari..."

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE."

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Idle: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Inactiu: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Sobrenom:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Connectat:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inactiu:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat:</b> Desconnectat"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat:</b> Imponent"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat:</b> De conya"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electr嘆nic.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Retard"

#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minuts."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Missatge:</b> %s"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>"

#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Client:"

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics."

#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "_Autoritza"

#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Denega"

#~ msgid "Invalid Username"
#~ msgstr "El nom d'usuari no 辿s v�lid"

#~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>�lies:</b> %s<br>"

#~ msgid "MSN Profile"
#~ msgstr "Perfil MSN"

#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s"

#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Negocis</b><br>%s"

#~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
#~ msgstr "<hr><b>Informaci坦 del contacte</b>%s%s"

#~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics"

#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %s demana una autoritzaci坦 abans de ser afegit a una llista "
#~ "d'amics. Voleu enviar una sol揃licitud d'autoritzaci坦?"

#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "Sol揃licitud d'autoritzaci坦"

#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "_Sol揃licita una autoritzaci坦"

#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %u vol afegir %s a la seva llista d'amics pels seg端ents motius:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Sol揃licitud d'autoritzaci坦"

#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics pels seg端ents motius:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Wrong password!"
#~ msgstr "La contrasenya no 辿s correcta."

#~ msgid "Faces"
#~ msgstr "Cares"

#~ msgid "Change Your QQ Face"
#~ msgstr "Canvieu la vostra cara QQ"

#~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<i>La informaci坦 d'aqu鱈 sota pot ser que no sigui correcta</i><br>\n"

#~ msgid "Send packet"
#~ msgstr "Paquets enviats"

#~ msgid "Packets lost, send again?"
#~ msgstr "S'han perdut paquets, voleu enviar-lo de nou?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Permet:</b> %s"

#~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Estat:</b> %s"

#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "Contrasenya equivocada"

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "Envia les ordre_s 束barra損 desconegudes com a missatges"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "Opcions de les pestanyes"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "_Sons mentre s'est� absent"

#~ msgid "Crazychat"
#~ msgstr "Crazychat"

#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
#~ msgstr "Connector per a establir una connexi坦 Crazychat."

#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Configuraci坦 de xarxa"

#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "Port TCP"

#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Port UDP"

#~ msgid "Feature Calibration"
#~ msgstr "Calibratge de caracter鱈stiques"

#~ msgid "Error initializing libdbi."
#~ msgstr "S'ha produ誰t un error en inicialitzar el libdbi."

#~ msgid "Contact Availability Prediction Configuration"
#~ msgstr "Configuraci坦 de la predicci坦 de disponibilitat de contactes"

#~ msgid "mysql"
#~ msgstr "mysql"

#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "Controlador:"

#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Configura"

#~ msgid "libdbi driver path:"
#~ msgstr "Cam鱈 de libdbi:"

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Ordinador:"

#~ msgid "Database:"
#~ msgstr "Base de dades:"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr "Pampallugueja la icona de l'�rea de notificaci坦 per a no llegits..."

#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "Missatges _instantanis:"

#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "Missatges de _xat:"

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu 束Empra TLS si est� "
#~ "disponible損 en les propietats del compte"

#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "Empra TLS si est� disponible"

#~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
#~ msgstr "S'ha perdut la connexi坦 amb el servidor, per嘆 no se'n sap el motiu."

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir"

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: Error en obrir la connexi坦.\n"

#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "Icona de l'amic:"

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "Envieu un MI a l'usuari"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Ignora l'usuari"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Aconsegueix informaci坦 de l'usuari"

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut reproduir el so perqu竪 s'ha triat 'ordre' per reproduir el "
#~ "so, per嘆 no se n'ha indicat cap."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut reproduir el so perqu竪 no es pot executar l'ordre de so "
#~ "configurada: %s"

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la cap巽alera del servidor"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre 辿s %hd, la "
#~ "longitud 辿s %hd."

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir 束%s損 a la vostra llista Napster"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s ha sol揃licitat un PING"

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Napster"

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Ordinador d'autoritzaci坦"

#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "Port d'autoritzaci坦"

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "Servidor TOC"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "Port TOC"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Ordinador del cercapersones"

#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "Ordinador YCHT"

#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "Port YCHT"

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Nom d'usuari:"

#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "El color de fons com a una cadena"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Estableix el color de fons"

#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons"

#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "Model del quadre combinat"

#~ msgid "The model for the combo box"
#~ msgstr "El model per al quadre combinat"

#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "Ajusta l'amplada"

#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "Element actiu"

#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "L'element que est� actualment actiu"

#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Apareix com una llista"

#~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Si els men炭s desplegables han d'assemblar-se a llistes en comptes de men炭s"

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "S'ha produ誰t un error en executar <b>%s</b>: %s"

#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca"

#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a qu竪 acabi."

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Nom real"

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "S'ha tancat la conversa de MI amb %s"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s"

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicaci坦 de MI directa"

#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "Heu perdut la connexi坦 a la sala de xat %s."

#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "El xat no est� actualment disponible"

#~ msgid ""
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
#~ "Account->Advanced."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissi坦 del fitxer %s.\n"
#~ " Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transfer竪ncia de "
#~ "fitxer a\n"
#~ "Comptes->%s->Edita el compte->Avan巽at."

#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transfer竪ncia de "
#~ "fitxers."

#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut establir un s嘆col on escoltar, o no hi ha cap servidor "
#~ "intermediari AOL present."

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "Correu"

#~ msgid "Re-type Passphrase"
#~ msgstr "Torneu a escriure la contrasenya"

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s ha passat a absent"

#~ msgid "Start _Voice Chat"
#~ msgstr "Inicia una conversa de _veu"

#~ msgid "Call ended."
#~ msgstr "Ha finalitzat la trucada."

#~ msgid "Receiving call from %s"
#~ msgstr "S'est� rebent una trucada de %s"

#~ msgid "Reject Call"
#~ msgstr "Rebutja la trucada"

#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "S'ha connectat a %s"

#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Silencia"

#~ msgid "e-Mail"
#~ msgstr "Correu electr嘆nic"

#~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (m辿s lent, per嘆 acostuma a "
#~ "funcionar)"

#~ msgid "contactinfo.php.\n"
#~ msgstr "contactinfo.php.\n"

#~ msgid "Custom Status..."
#~ msgstr "Estat personalitzat..."

#~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
#~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView"

#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(i %d m辿s)"

#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " ha sortit de la sala (%s)."

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Acci坦 a emprendre"

#~ msgid "Idle time _reporting:"
#~ msgstr "Info_rmaci坦 del _temps d'inactivitat:"

#~ msgid "Mouse movement"
#~ msgstr "Moviment del ratol鱈"

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Avisa"

#~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
#~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat</b>: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Missatge</b>: %s"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actiu"

#~ msgid "NotesBuddy encoding"
#~ msgstr "Codificaci坦 del NotesBuddy"

#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "Oculta els errors de desconnexi坦"

#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "Oculta els errors en entrar"

#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Oculta el quadre de di�leg de reconnexi坦"

#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr "Aix嘆 us tornar� a connectar si us fan fora."

#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "Empra el darrer amic que concordi amb la cerca"

#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
#~ "used to be\n"
#~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
#~ msgstr ""
#~ "L'amic amb la menor puntuaci坦 tindr� prioritat de contacte.\n"
#~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran "
#~ "servir\n"
#~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n"
#~ "desconnectat."

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation.\n"
#~ "\n"
#~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
#~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
#~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix la darrera "
#~ "conversa\n"
#~ "a la conversa actual.\n"
#~ "\n"
#~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es "
#~ "pot\n"
#~ "habilitar a trav辿s de Eines -> Prefer竪ncies -> Registre.<\n"
#~ "\n"
#~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activar�\n"
#~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?"

#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "Pos_a un �lies a un amic..."

#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "Posa un �lies a un contacte..."

#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes"

#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/Eines/_Comptes"

#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/Eines/Accions del compte"

#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Desenvolupadors actius"

#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_Mantingues el quadre de di�leg obert"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electr嘆nic.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "_Absent"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "_Inactiu"

#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "Na_vega..."

#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "_Desa aquest av鱈s despr辿s de l'activaci坦"

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Suprimeix l'av鱈s d'un amic"

#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent"

#~ msgid "Could't open file"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"

#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID per al Jabber"

#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "S'ha produ誰t un error en processar una incid竪ncia o resposta (%s)."

#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'abs竪ncia per a AIM."

#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'abs竪ncia abans d'haver acabat "
#~ "amb el proc辿s de connexi坦. El vostre estat continua essent \"present\"; "
#~ "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el proc辿s de connexi坦."

#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "Ocula l'adre巽a IP"

#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "Conscient de la web"

#~ msgid "Verify all IM message signatures"
#~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI"

#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal"

#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal"

# FIXME: potser cal una millor traducci坦
#~ msgid "Stealth"
#~ msgstr "Invisivilitat"

#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%d missatge)"
#~ msgstr[1] "(%d missatges)"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr ""
#~ "_Oculta els missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Eines/Acci_ons del connector"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "No se'n coneix el motiu."

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "To_rna a connectar"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Mostra els detalls de la transfer竪ncia"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansi坦"

#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Mostra m辿sdetalls de l'amic"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Registres del sistema"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "Habilita el registre del _sistema"

#~ msgid "Log when buddies log in/log _out"
#~ msgstr "Registra quan amics es _connecten/desconnecten"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Registra quan amics passen a _inactiu/actiu"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Registra quan amics passen a _absent/tornen"

#~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Registra la _pr嘆pia connexi坦/inactivitat/abs竪ncia"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "�s de les X"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "�s del Windows"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "Missatge d'abs竪ncia:"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>  %s"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sumari"

#~ msgid "Out of the office"
#~ msgstr "Fora de l'oficina"

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Opci坦 per defecte lleugerament menys avorrida"

#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Informaci坦 d'amic per a %s"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Perfil Jabber"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Propietat de l'usuari"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "Informaci坦 ICQ de %s"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Perfil b�sic"

#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "Missatgers instantanis"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Jo s坦c de"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Visita la p�gina inicial"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Usuaris locals"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Trepia"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Servidor de correu"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nous/%d total)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Comprova el correu"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Comprova el correu electr嘆nic cada X segons.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Connexi坦 autom�tica"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Desconnecta"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "No esteu connectat a l'AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "L'URI d'AIM no 辿s v�lida"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut assignar %s al s嘆col:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Control remot"

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Absent."

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Edita aquest missatge"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "He tornat."

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'abs竪ncia \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Suprimeix el missatge d'abs竪ncia"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Passa'ls tots a absent"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "No es pot desar un missatge d'abs竪ncia amb un t鱈tol en blanc"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu un t鱈tol per al missatge, o trieu \"Empra\" per emprar-lo sense "
#~ "desar."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "No es pot crear un missatge d'abs竪ncia buit"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Motiu de l'abs竪ncia: "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Treu el missatge d'abs竪ncia de tots els comptes.\n"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Nom de grup nou"

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Compte:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inactiu:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Avisat (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Eines/Absent"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Xat"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Entra a una sala"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Absent"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Estableix un missatge d'abs竪ncia"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fet."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Connexi坦: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Connexi坦"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Cancel揃la-ho tot"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'abs竪ncia"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Conversa/_Avisa..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Conversa/Avisa..."

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Avisa l'usuari"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Envia un fitxer a l'usuari"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Convida un usuari"

#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Conversa/Tanca"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "antic desenvolupador principal"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "antic mantenidor"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "�zeri"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birm�"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucra誰n竪s"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xosa"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Xin竪s"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Nom d'usuari:"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Avisa l'usuari"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Aix嘆 incrementar� el nivell d'av鱈s de %s i estar� subjecte a una "
#~ "limitaci坦 de velocitat m辿s estricta.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Voleu _avisar an嘆nimament?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Els avisos an嘆nims s坦n menys estrictes.</b>"

#~ msgid "Interface Options"
#~ msgstr "Opcions de la interf鱈cie"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap �lies"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualitza"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Mos_tra marques hor�ries en els missatges"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ignora _tipus de lletra"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Envia el format per defecte per als missatges sortints"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Tancament de les finestres"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Insercions"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia el _format"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Mostra els _botons com a:"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Imatges i text"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Al巽a les finestres en rebre-hi esdeveniments"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Mostra nivells d'_av鱈s"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\""

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Al巽a les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Al巽a les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Fes servir �lies _multicolors en els xats"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "Situaci坦 de _les pestanyes:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Missatges d'abs竪ncia"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Creeu un compte."

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Compte:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Comptes"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_refer竪ncies"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "Co_nnecta"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "No s'han pogut carregar les prefer竪ncies"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Nom辿s disponible per als amics"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Nom辿s absent per als amics"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Nom辿s invisible per als amics"

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "S'ha produ誰t un error en escriure al s嘆col."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Ha fallat l'autenticaci坦."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Codi d'error desconegut."

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "S'est� llegint la clau del servidor"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "S'est� intercanviant la clau hash"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Error cr鱈tic a la biblioteca GG\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "S'est� cercant el servidor GG"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no 辿s v�lida"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu inv�lida."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Sexe"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha enviat satisfact嘆riament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha suprimt satisfact嘆riament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "S'ha produ誰t un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu"

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics de Gadu-Gadu"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "No s'ha pogut accedir al directori"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Envia el missatge a trav辿s del servidor"

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Sobrenom:"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "S'ha cancel揃lat la transfer竪ncia de fitxers"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "El sobrenom 束%s損 no 辿s v�lid"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Error en la llista de sales"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics."

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Mostra not鱈cies tancades de la conversa"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Se us ha desconnectat del servidor perqu竪 heu entrat des d'un altre lloc"

#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la transfer竪ncia del fitxer %s."

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Se us ha desconnectat perqu竪 us heu connectat amb el mateix nom des d'un "
#~ "altre lloc."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "No especificat"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perqu竪 el demanat "
#~ "acaba en un espai."

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Estic fent feina i espero una distracci坦; parleu amb mi."

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Ha fallat en sortir del canal"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o "
#~ "dispositiu."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Introdu誰u la contrasenya"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s ha entrat."

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s acaba de ser avisat per %s.\n"
#~ "El seu nivell d'avisos 辿s ara %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "una persona an嘆nima"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona."

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Conversa/�_lies..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Opcions/Mostra marques _hor�ries"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensi坦 "
#~ "del fitxer. S'agafar� PNG com a predeterminat."

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Clau p炭blica SILC"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Clau privada SILC"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
#~ "greater than 9999 chars\n"
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments "
#~ "contenen m辿s de 9999 car�cters\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Log out all accounts\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Desconnecta tots els comptes\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send instant message\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Envia missatge instantani\n"

#~ msgid "/Buddies/_Log Out"
#~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"

#~ msgid "/Buddies/Log Out"
#~ msgstr "/Amics/Desconnecta"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produ誰t un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor "
#~ "d'entrada d'MSN."

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "S'ha produ誰t un error en escriure al servidor %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "S'ha produ誰t un error en llegir del servidor %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en."

#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opci坦 de "
#~ "\"codificaci坦\" a l'editor de comptes)"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "S'ha produ誰t un error MSN per al compte %s"

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificaci坦"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Llibreta d'adreces local"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"