Mercurial > pidgin
view po/es.po @ 4753:7c1db830f57b
[gaim-migrate @ 5070]
Ok, this is definately better. Maybe.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Thu, 13 Mar 2003 21:36:02 +0000 |
parents | 2427d847e39c |
children | 06ad1079487d |
line wrap: on
line source
# Spanish translation of Gaim. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>, March 2002. # Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>, April 2002 # Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>, November 2002 - January 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-10 22:26-0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-10 22:42-0300\n" "Last-Translator: Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>\n" "Language-Team: <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:119 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: plugins/docklet/docklet.c:123 src/protocols/gg/gg.c:75 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2531 #: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:742 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:494 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:257 msgid "Auto-login" msgstr "Conectarse Automáticamente" #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: plugins/docklet/docklet.c:151 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sin sonido" #: plugins/docklet/docklet.c:156 msgid "Accounts..." msgstr "Cuentas..." #: plugins/docklet/docklet.c:157 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: plugins/docklet/docklet.c:161 msgid "About Gaim..." msgstr "Acerca de Gaim..." #: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: plugins/docklet/docklet.c:466 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuración del Ícono de Estado" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:475 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ocultar nuevos mensajes hasta que se clickea en el ícono de estado" # Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se # populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl. #: plugins/docklet/docklet.c:487 msgid "Tray Icon" msgstr "Ícono de Estado" #: plugins/docklet/docklet.c:489 plugins/docklet/docklet.c:500 msgid "" "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ " "(although the icon doesn't flash yet =)." msgstr "" "Interactúa con el área de notificaciones (por ejemplo de Gnome o de KDE) " "para mostrar allí el estado actual de Faim. Permite un rápido acceso a las " "funciones más comunes, y activar y desactivar la lista de amigos o la " "ventana de conexión. También permite encolar los mansajes hasta que se haga " "click en el ícono, como lo hace ICQ (aunque el ícono todavía no titila =) )." #: plugins/docklet/docklet.c:490 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>" # Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se # populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl. #: plugins/docklet/docklet.c:496 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícono de Estado" #: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275 msgid "Buddy Chat" msgstr "Conversación de Amigos" #: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355 #: plugins/chatlist.c:357 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Conversaciones" #: plugins/chatlist.c:306 msgid "Chat Rooms" msgstr "Salas de Chat" #: plugins/chatlist.c:318 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #. buttons #: plugins/chatlist.c:319 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2278 src/buddy.c:484 src/buddy.c:2760 #: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2201 #: src/conversation.c:2791 src/dialogs.c:2588 src/prpl.c:670 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:486 src/buddy.c:2762 #: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1588 src/conversation.c:2185 #: src/conversation.c:2785 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: plugins/chatlist.c:336 msgid "List of available chats" msgstr "Lista de conversaciones disponibles" #: plugins/chatlist.c:346 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista de conversaciones subscritas" # Y esto cómo se traduce? #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Propiedades de \"Gnome Stock Ticker\"" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Tasa de refresco en minutos" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Ingrese los símbolos delimitados con \"+\" en el espacio debajo." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Mostrar sólo símbolos y precio:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Desplazamiento de izquierda a derecha:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Sin" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Cambios" #: plugins/notify.c:396 msgid "Unable to write to config file" msgstr "No se pudo escribir archivo de configuración." #: plugins/notify.c:396 msgid "Notify plugin" msgstr "Plugin de notificado" #: plugins/notify.c:568 msgid "Notify For" msgstr "Notificar de" #: plugins/notify.c:569 msgid "_IM windows" msgstr "Ventanas de _mensajes" #: plugins/notify.c:574 msgid "_Chat windows" msgstr "Ventanas de _chat" #. -------------- #: plugins/notify.c:580 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de Notificación" #: plugins/notify.c:583 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana (enter para aplicar):" #: plugins/notify.c:594 msgid "_Quote window title" msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana" #: plugins/notify.c:599 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Activar pista \"_URGENT\" (urgente) del Gestor de Ventanas" #: plugins/notify.c:604 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insertar la c_uenta de los nuevos mensajes en el título de la ventana" #: plugins/notify.c:609 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notificar aun si la conversación está en foco" #. -------------- #: plugins/notify.c:615 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminado de la Notificación" #: plugins/notify.c:616 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe un click" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cuando se _tipee en la ventana de la conversación" #: plugins/notify.c:631 msgid "Appl_y" msgstr "_Aplicar" #: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Cuando por alguna razón Ud. se desconecta, esto lo vuelve a conectar." #: plugins/autorecon.c:61 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Auto Reconexión" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Fechado estilo iChat" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "Fechado" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Añade un fechado estilo iChat en las conversaciones cada N minutos." #: plugins/history.c:73 msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/history.c:75 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Muestra las conversaciones anteriores en las nuevas" #: plugins/iconaway.c:52 msgid "Iconify on away" msgstr "Iconificar en ausencia" #: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" "Iconifica la cajita de ausencia y la lista de amigos cuando usted está " "ausente." #: plugins/iconaway.c:61 msgid "Iconify On Away" msgstr "Iconificar en Ausencia" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2333 #: src/protocols/msn/msn.c:2436 msgid "Available" msgstr "En línea" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:78 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:165 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "No se pudo resolver el nombre del host." #: src/protocols/gg/gg.c:168 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No se pudo conectar al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:171 msgid "Invalid response from server." msgstr "Respuesta inválida del servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Error al leer del socket." #: src/protocols/gg/gg.c:177 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Error al escribir al socket." #: src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Authentication failed." msgstr "Falló la autentificación." #: src/protocols/gg/gg.c:183 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de error desconocido." #: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2471 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:309 msgid "Could not connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:316 msgid "Unable to read socket" msgstr "No se pudo leer el socket" #: src/protocols/gg/gg.c:429 msgid "Unable to connect." msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:442 msgid "Reading data" msgstr "Recibiendo datos" #: src/protocols/gg/gg.c:445 msgid "Balancer handshake" msgstr "Saludo del balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:448 msgid "Reading server key" msgstr "Leyendo la clave del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercambiando el key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:460 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Falló la conexión a %s" #: src/protocols/gg/gg.c:531 msgid "Unable to ping server" msgstr "No se pudo hacer ping al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensaje" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:554 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "El UIN especificado es inválido" #: src/protocols/gg/gg.c:604 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "¡Se está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido!" #: src/protocols/gg/gg.c:667 msgid "Couldn't get search results" msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "no" msgstr "no" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:706 msgid "First name" msgstr "Nombre" #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Second Name" msgstr "Apellido" #: src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Nick" msgstr "Apodo" #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Birth year" msgstr "Año de nacimiento" #: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733 #: src/protocols/gg/gg.c:735 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:739 src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/protocols/gg/gg.c:771 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "No hay una lista de amigos almacenada en el servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:777 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "La contraseña se cambió exitosamente" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo completar su pedido debido a problemas en comunicarse con el " "servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. Por " "favor inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1048 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor " "inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1070 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1118 msgid "Unable to access directory" msgstr "No se pudo acceder al directorio" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el " "servidor de directorio. Por favor inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1151 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el servidor " "Gadu-Gadu. Por favor inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Directory Search" msgstr "Búsqueda en el Directorio" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4156 src/protocols/jabber/jabber.c:4169 #: src/dialogs.c:2238 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar Contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar Lista de Amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar Lista de Amigos al Servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Borrar Lista de Amigos del Servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Unable to access user profile." msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario." #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo aceder al perfil de este usuario debido a un error al intentar " "conectarse al servidor de directorio. Por favor intente más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:516 msgid "Nick:" msgstr "Apodo:" #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2055 src/protocols/oscar/oscar.c:2113 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4873 src/protocols/toc/toc.c:1991 #: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180 #: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759 #: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3631 src/dialogs.c:3832 src/dialogs.c:3989 #: src/dialogs.c:4482 src/dialogs.c:5234 src/ft.c:150 src/multi.c:1042 #: src/multi.c:1141 src/multi.c:1460 src/prpl.c:312 src/prpl.c:670 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1661 #: src/protocols/msn/msn.c:1153 src/protocols/msn/msn.c:1303 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 src/protocols/oscar/oscar.c:4359 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1661 #: src/protocols/msn/msn.c:1153 src/protocols/msn/msn.c:1303 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 src/protocols/oscar/oscar.c:4359 #: src/dialogs.c:2576 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensajes a través del servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:476 src/protocols/irc/irc.c:2622 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3249 src/protocols/jabber/jabber.c:3282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4911 src/protocols/oscar/oscar.c:4961 #: src/protocols/toc/toc.c:1261 msgid "Get Info" msgstr "Obtener Información" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:517 msgid "Gaim User" msgstr "Usuario de Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:201 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Hubo un error convirtiendo este mensaje. Verifique la opción " "'Codificación' en el Editor de Cuentas)" #: src/protocols/irc/irc.c:515 src/protocols/irc/irc.c:2332 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Se cerró la conversación vía DCC con %s" #: src/protocols/irc/irc.c:580 src/protocols/irc/irc.c:2341 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "Conversación vía DCC con %s establecida" #: src/protocols/irc/irc.c:691 msgid "No topic is set" msgstr "No se asignó tema" #: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/irc/irc.c:1520 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s ha cambiado el tema a: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:755 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- modo/%s [%c%c %s] por %s" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1061 msgid "Rehashing server" msgstr "El servidor está efectuando la operación \"rehash\"" #: src/protocols/irc/irc.c:1061 src/protocols/irc/irc.c:1415 msgid "IRC Operator" msgstr "Operador IRC" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1064 msgid "No such nick/channel" msgstr "No existe el apodo/canal" #: src/protocols/irc/irc.c:1064 src/protocols/irc/irc.c:1067 #: src/protocols/irc/irc.c:1069 src/protocols/irc/irc.c:1072 #: src/protocols/irc/irc.c:1373 msgid "IRC Error" msgstr "Error de IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1067 msgid "No such server" msgstr "No existe el servidor" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1069 msgid "No nickname given" msgstr "No se indicó un apodo" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1072 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "¡Usted no es un operador de IRC|" #: src/protocols/irc/irc.c:1075 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Ese apodo ya está en uso. Ingrese uno nuevo" #: src/protocols/irc/irc.c:1226 src/protocols/irc/irc.c:1232 #: src/protocols/irc/irc.c:1238 src/protocols/irc/irc.c:1252 msgid "IRC CTCP info" msgstr "Info IRC CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1263 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s quiere establecer una conversación vía DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:1264 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Solicita una conexión directa entre las dos computadoras. Los mensajes " "enviados no pasaran por el servidor de IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1264 src/protocols/oscar/oscar.c:2055 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4873 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/protocols/irc/irc.c:1309 src/protocols/msn/msn.c:310 #: src/protocols/msn/msn.c:1312 src/protocols/msn/msn.c:1328 #: src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Unable to write" msgstr "No se pudo escribir" #: src/protocols/irc/irc.c:1371 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Ha sido expulsado de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1376 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Expulsado por %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/irc/irc.c:2641 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "Información del cliente vía CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1438 src/protocols/irc/irc.c:2647 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "Información del Usuario vía CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1444 src/protocols/irc/irc.c:2653 msgid "CTCP Version" msgstr "Obtener versión del cliente vía CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1471 src/protocols/irc/irc.c:2659 msgid "CTCP Ping" msgstr "Ping CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1950 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "El tema de %s es %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2042 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Ha abandonado %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2043 msgid "IRC Part" msgstr "Salir de IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:2097 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Solicitando conversación vía DCC</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2114 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2118 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION " "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2125 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2129 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Tipee /HELP OPER para comandos del operador<BR>Tipee /HELP CTCP " "para comandos CTCP<BR>Tipee /HELP DCC para comandos DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2151 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Comando desconocido</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2210 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2214 src/aim.c:325 src/multi.c:643 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/protocols/irc/irc.c:2628 msgid "DCC Chat" msgstr "Conversar por DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2697 src/protocols/jabber/jabber.c:2868 #: src/protocols/msn/msn.c:2854 src/protocols/napster/napster.c:615 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/irc/irc.c:2703 src/protocols/jabber/jabber.c:4230 #: src/protocols/msn/msn.c:2860 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/protocols/irc/irc.c:2709 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "Unable to change password." msgstr "No se puede cambiar la contraseña." #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "La ingresada no es la contraseña actual. Su contraseña no ha sido cambiada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "La nueva contraseña que usted ingresó es la misma que la actual. Su " "contraseña seguirá siendo la misma." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1142 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1170 src/protocols/jabber/jabber.c:1188 #: src/buddy.c:2795 src/multi.c:247 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia Extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1174 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No Molestar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Error Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1477 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Error %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconocido en presencia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1656 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1681 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su \"roster" "\"." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1684 msgid "No such user." msgstr "No existe el usuario." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1766 src/protocols/msn/msn.c:1338 #: src/dialogs.c:926 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1825 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1862 msgid "Unknown login error" msgstr "Error de login desconocido." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2250 msgid "Password successfully changed." msgstr "La contraseña se cambió correctamente." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 src/protocols/jabber/jabber.c:4084 msgid "Connection lost" msgstr "Se perdió la conexión" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2296 src/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4086 src/protocols/jabber/jabber.c:4132 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1990 msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2302 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2305 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Solicitando Método de Autentificación" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2323 src/protocols/msn/msn.c:1982 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2627 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2629 msgid "Jabber Error" msgstr "Error Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2864 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2873 msgid "Handle:" msgstr "Gestor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2897 msgid "Unable to join chat" msgstr "No se pudo unir a la conversación." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2930 msgid "Chats" msgstr "Conversaciones" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3237 msgid "View Error Msg" msgstr "Ver Mensaje de Error" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3254 src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mensaje de Ausencia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3261 msgid "Un-hide From" msgstr "No ocultarse de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3264 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse Temporariamente de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 msgid "Remove From Roster" msgstr "Sacar del \"roster\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar Notificación de Presencia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 msgid "Full Name" msgstr "Nombre Completo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 msgid "Family Name" msgstr "Apellido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Given Name" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 src/dialogs.c:3043 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 msgid "Street Address" msgstr "Calle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Extended Address" msgstr "Dirección extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3492 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 msgid "Region" msgstr "Región" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 src/dialogs.c:2921 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3498 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la Organización" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabajo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3500 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3502 msgid "Birthday" msgstr "Fecha de nacimiento" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/dialogs.c:3053 src/prefs.c:996 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3528 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca solo la información " "que siente confortable compartir" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3529 msgid "User Identity" msgstr "Identidad de Usuario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3941 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editar datos en Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4014 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registro en el servidor efectuado exitosamente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4041 msgid "Unknown registration error" msgstr "Error desconocido al registrar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4150 src/protocols/jabber/jabber.c:4165 msgid "Set User Info" msgstr "Cambiar Información de Usuario" #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxis (probablemente un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:228 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parámetro inválido (probablemente un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:231 msgid "Invalid User" msgstr "Usuario no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Falta un nombre de dominio completo" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Already Login" msgstr "Ya ingresó" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Invalid Username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:243 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nombre no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "List Full" msgstr "Lista llena" #: src/protocols/msn/msn.c:249 msgid "Already there" msgstr "Ya en lista" #: src/protocols/msn/msn.c:252 msgid "Not on list" msgstr "No está en la lista" #: src/protocols/msn/msn.c:255 msgid "User is offline" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Already in the mode" msgstr "Ya en ese modo" #: src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ya está en la lista contraria" #: src/protocols/msn/msn.c:264 msgid "Switchboard failed" msgstr "Falló el servidor Switchboard" #: src/protocols/msn/msn.c:267 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Falló la Notificación de la Transferencia" #: src/protocols/msn/msn.c:271 msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obligatorios" #: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Not logged in" msgstr "No ha iniciado sesión" #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Internal server error" msgstr "Error interno del servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:281 msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de base de datos" #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "File operation error" msgstr "Error de archivos" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Memory allocation error" msgstr "Error pidiendo memoria" #: src/protocols/msn/msn.c:291 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:294 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:297 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" #: src/protocols/msn/msn.c:300 msgid "Database connect error" msgstr "Error de conexión con la base de datos" #: src/protocols/msn/msn.c:303 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la conexión" # En verdad traduje el error como figura en # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL. #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Session overload" msgstr "La sesión está sobrecargada" #: src/protocols/msn/msn.c:316 msgid "User is too active" msgstr "El usuario está demasiado activo" #: src/protocols/msn/msn.c:319 msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesiones" #: src/protocols/msn/msn.c:322 msgid "Not expected" msgstr "No se esperaba" #: src/protocols/msn/msn.c:325 msgid "Bad friend file" msgstr "Archivo de amigos incorrecto" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autentificación" #: src/protocols/msn/msn.c:332 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea" #: src/protocols/msn/msn.c:335 msgid "Not accepting new users" msgstr "No se aceptan nuevos usuarios" #: src/protocols/msn/msn.c:338 msgid "User unverified" msgstr "Usuario no verificado" #: src/protocols/msn/msn.c:341 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Código de error desconocido" #: src/protocols/msn/msn.c:494 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s cerró la ventana con la conversación" #: src/protocols/msn/msn.c:565 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un mensaje MSN puede no haber llegado a destino." #: src/protocols/msn/msn.c:1044 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1045 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " "'switchboard'. Por favor vuelva a intentar más tarde." #: src/protocols/msn/msn.c:1079 src/protocols/msn/msn.c:1101 #: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2385 #: src/protocols/msn/msn.c:2401 src/protocols/msn/msn.c:2506 #: src/protocols/msn/msn.c:2519 src/protocols/msn/msn.c:2545 #: src/protocols/msn/msn.c:2589 src/protocols/msn/msn.c:2607 #: src/protocols/msn/msn.c:2642 src/protocols/msn/msn.c:2676 #: src/protocols/msn/msn.c:2717 src/protocols/msn/msn.c:2724 #: src/protocols/msn/msn.c:2737 src/protocols/msn/msn.c:2745 #: src/protocols/msn/msn.c:2774 src/protocols/msn/msn.c:2783 #: src/protocols/msn/msn.c:2796 src/protocols/msn/msn.c:2804 msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: src/protocols/msn/msn.c:1150 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos." #: src/protocols/msn/msn.c:1200 src/protocols/msn/msn.c:1968 msgid "Unable to write to server" msgstr "No se pudo escribir al servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:1302 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos" #: src/protocols/msn/msn.c:1395 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Ha sido desconectado al conectar desde otra ubicación" #: src/protocols/msn/msn.c:1534 src/protocols/msn/msn.c:1852 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Error transfering" msgstr "Error transfiriendo" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1899 msgid "Error reading from server" msgstr "Error al leer del servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:1744 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "No se pudo conectar al Servidor de Notificaciones" #: src/protocols/msn/msn.c:1751 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "" "No se pudo establecer una conversación con el Servidor de Notificaciones" #: src/protocols/msn/msn.c:1767 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no soportado" #: src/protocols/msn/msn.c:1774 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "No se pudo pedir INF\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1781 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "No se pudo entrar usando MD5" #: src/protocols/msn/msn.c:1788 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "No se pudo enviar USR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1793 msgid "Requesting to send password" msgstr "Solicitando enviar contraseña" #: src/protocols/msn/msn.c:1839 msgid "Unable to send password" msgstr "No se pudo enviar la contraseña" #: src/protocols/msn/msn.c:1844 msgid "Password sent" msgstr "Contraseña enviada" #: src/protocols/msn/msn.c:1873 msgid "Unable to transfer" msgstr "No se pudo transferir" #: src/protocols/msn/msn.c:1881 msgid "Unable to parse message" msgstr "No se pudo interpretar el mensaje" #: src/protocols/msn/msn.c:1974 msgid "Synching with server" msgstr "Redirigiendo al servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2361 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2363 msgid "Be Right Back" msgstr "Vuelvo enseguida" #: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2365 #: src/protocols/msn/msn.c:2424 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2367 msgid "On The Phone" msgstr "Al teléfono" #: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2369 msgid "Out To Lunch" msgstr "Salí a comer" #: src/protocols/msn/msn.c:2339 src/protocols/msn/msn.c:2371 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/protocols/msn/msn.c:2426 msgid "Be right back" msgstr "Vuelvo enseguida" #: src/protocols/msn/msn.c:2428 msgid "Away from the computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:2430 msgid "On the phone" msgstr "Al teléfono" #: src/protocols/msn/msn.c:2432 msgid "Out to lunch" msgstr "Salí a comer" #: src/protocols/msn/msn.c:2434 src/prefs.c:759 msgid "Idle" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:2462 src/protocols/oscar/oscar.c:2683 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4937 src/buddy.c:2175 msgid "Send File" msgstr "Enviar Archivo" #: src/protocols/msn/msn.c:2538 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "El nuevo nombre amistoso MSN es demasiado largo." #: src/protocols/msn/msn.c:2553 src/protocols/msn/msn.c:2562 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establecer nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:2554 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Establecer nombre:" #: src/protocols/msn/msn.c:2702 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\". " "Quizá quiso decir %s@hotmail.com. No se modificó su lista de usuarios " "aceptados." #: src/protocols/msn/msn.c:2705 src/protocols/msn/msn.c:2762 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nombre de usuario MSN no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:2759 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\". " "Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com. No se efectuaron cambios en su " "lista de usuarios bloqueados." #: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4427 #: src/protocols/toc/toc.c:1146 msgid "Join what group:" msgstr "Unirse a qué grupo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Invalid error" msgstr "Error inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 msgid "Rate to host" msgstr "Tasa de mensajes al servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "Rate to client" msgstr "Tasa de mensajes al cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:412 msgid "Service unavailable" msgstr "Servicio no disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:413 msgid "Service not defined" msgstr "Servicio no definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:414 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 msgid "Not supported by host" msgstr "No soportado por el servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 msgid "Not supported by client" msgstr "No soportado por el cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 msgid "Refused by client" msgstr "Rechazado por el cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Reply too big" msgstr "Respuesta demasiado grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:419 msgid "Responses lost" msgstr "Respuestas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:420 msgid "Request denied" msgstr "Pedido negado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:421 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:422 msgid "Insufficient rights" msgstr "Derechos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:423 msgid "In local permit/deny" msgstr "En la lista local de autorizar/negar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:424 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:426 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente no disponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:427 msgid "No match" msgstr "No hubo coincidencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "List overflow" msgstr "Desbordó la lista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:429 msgid "Request ambiguous" msgstr "Pedido ambiguo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:430 msgid "Queue full" msgstr "Cola llena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 msgid "Not while on AOL" msgstr "No mientras sea AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Se cerró el IM con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Fallo un IM directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:527 src/protocols/toc/toc.c:557 #: src/protocols/toc/toc.c:570 src/protocols/toc/toc.c:636 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:539 src/protocols/toc/toc.c:807 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha sido desconectado de la sala: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:552 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La conversación no está disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:573 src/protocols/oscar/oscar.c:1916 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "La otra parte canceló la transferencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No se pudo conectar al host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No se pudo conectar a AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:933 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:827 src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:832 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:836 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servicio de Mensajero Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:840 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:845 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " "en %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:850 src/protocols/toc/toc.c:588 msgid "Authentication Failed" msgstr "Falló la Autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:972 src/protocols/oscar/oscar.c:1001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1085 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Quizá sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se " "resuelva. Monitoree %s para novedades." #: src/protocols/oscar/oscar.c:974 src/protocols/oscar/oscar.c:1003 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim no pudo obtener un \"hash\" de login AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1087 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim no pudo un \"hash\" de login válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:4729 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Se estableció un IM Directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1634 msgid "Transfer timed out" msgstr "Se acabó el tiempo destinado a la transferencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1656 #, fuzzy msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1657 msgid "File transfer aborted" msgstr "Transferencia de archivo abortada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1861 src/protocols/oscar/oscar.c:1881 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2055 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es " "necesario para Imágenes de IM. Como su dirección IP será revelada, puede " "considerarse esto como un riesgo a su privacidad." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2109 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "El usuario %s requiere autorizarlo antes permitir que lo incorporen a una " "lista de amigos. ¿Desea enviar un peido de autorización?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2113 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir Autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2147 src/protocols/oscar/oscar.c:2219 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2231 src/protocols/oscar/oscar.c:4354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 msgid "No reason given." msgstr "No se indicó una razón." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2219 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %" "s" msgstr "" "El usuario %lu quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo: " "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 src/protocols/oscar/oscar.c:4359 msgid "Authorization Request" msgstr "Pedido de Autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2231 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %lu ha negado su petición de añadirlo a su lista de contactos por " "la siguiente razón:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2232 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ negada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2238 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "El usuario %lu ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2245 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2253 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" msgstr "" "Ha recibido un mensaje de correo electrónico ICQ\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2274 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "El usuario ICQ %lu le ha enviado un contacto: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2278 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "¿Desea añadir este contacto a su lista de amigos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2278 msgid "Decline" msgstr "No añadirlo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2358 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Usted perdió %hu mensajes de %s porque eran inválidos." msgstr[1] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque era inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2369 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Usted perdió %hu mensajes de %s porque eran demasiado grandes." msgstr[1] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado grande." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2380 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Usted perdió %hu mensajes de %s porque excedió la tasa de mensajes permitida." msgstr[1] "" "Usted perdió %hu mensaje de %s porque excedió la tasa de mensajes permitida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2391 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Usted perdió %hu mensajes de %s porque era demasiado malvado." msgstr[1] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2402 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Usted perdió %hu mensajes de %s porque usted es demasiado malvado." msgstr[1] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque usted es demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2412 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Usted perdió %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." msgstr[1] "Usted perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "%s ha declinado el recibir un archivo de %s.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2497 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2499 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>Estado:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2555 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC envió el error: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2579 src/protocols/oscar/oscar.c:2587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2639 msgid "No reason was given." msgstr "No se indicó una razón." #. Data is assumed to be the destination sn. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2586 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2638 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Información de usuario de %s no disponible:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2668 src/buddy.c:2160 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ícono de Amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2671 src/buddy.c:2163 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2674 src/buddy.c:2166 msgid "IM Image" msgstr "Imagen de IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2677 src/buddy.c:490 src/buddy.c:2169 #: src/buddy.c:2530 msgid "Chat" msgstr "Hablar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680 src/buddy.c:2172 msgid "Get File" msgstr "Recibir Archivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2687 src/buddy.c:2179 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 src/buddy.c:2182 msgid "Stocks" msgstr "Bolsa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2693 src/buddy.c:2185 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar Lista de Amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2696 src/buddy.c:2188 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug de EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2699 src/buddy.c:2191 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2702 src/buddy.c:2194 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/buddy.c:2197 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2708 src/buddy.c:2200 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/buddy.c:2203 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Desconocido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2714 src/buddy.c:2206 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2765 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</I>" msgstr "" "<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una " "codificación desconocida.</I>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2787 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" msgstr "" "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n" "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2830 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Funcionalidades del Cliente: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>No se aportó información</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2858 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "El último mensaje no se envió por haber superado la tasa de envío de " "mensajes permitida. Por favor espere 10 segundos y vuelva a intentarlo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3563 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de Cuenta Solicitada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Error Cambiando Info de la Cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3593 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede darle formato al nombre de usuario porque el " "nombre de usuario pedido difiere del original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3596 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede darle formato al nombre de usuario porque el " "nombre de usuario pedido termina con un espacio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3599 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede darle formato al nombre de usuario porque el " "nombre de usuario pedido es demasiado largo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3602 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico " "porque ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3605 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico " "porque la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios " "asociados." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3608 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico " "porque la dirección dada es inválida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3611 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3621 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3622 src/protocols/oscar/oscar.c:3628 msgid "Account Info" msgstr "Información de la Cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "La dirección de correo electrónico de %s es %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3819 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3820 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de " "ingreso se haya completado. Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo " "nuevamente cuando ya esté conectado del todo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "El largo máximo para un perfil (%d bytes) ha sido excedido. Gaim " "lo aplicó truncado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3863 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3864 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de " "que finalice el proceso de conexión. Usted quedará en un estado " "\"presente\", intente volver a aplicarlo cuando esté conectado del todo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3880 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "Fue excedido el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. " "Gaim lo truncó y ya está usted marcado como ausente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4253 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "El número máximo de contactos permitidos en la lista es de %d, y usted " "tiene %d. Mientras no esté por debajo del límite, algunos contactos no " "aparecerán como conectados." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4320 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "El usuario %s le ha dado a usted permiso de añadirle a su lista de amigos. " "¿Desea hacerlo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4325 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorización Dada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4325 src/server.c:979 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4325 src/server.c:980 msgid "No" msgstr "No" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4354 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason: %s" msgstr "" "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo: %" "s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:4391 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "El usuario %s ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorización Aceptada" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %s ha negado su petición de añadirlo a su lista de contactos por " "la siguiente razón:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4396 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorización Denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4431 src/protocols/toc/toc.c:1150 msgid "Exchange:" msgstr "Intercambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4860 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No se pudo conectar a IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4872 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Usted pidió abrir una conexión IM directa con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4873 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Como ésto revela su dirección IP, puede ser considerado como un riesgo a su " "privacidad. ¿Quiere continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4887 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<BR><HR><I>El cliente remoto no soporta " "el envío de mensajes de estado.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4894 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</" "I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<BR><HR><I>El usuario no tiene mensaje de " "estado.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4918 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtener Msj de Estado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4931 msgid "Direct IM" msgstr "IM Directo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4945 msgid "Get Capabilities" msgstr "Obtener funcionalidades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4970 msgid "Re-Request Authorization" msgstr "Volver a Pedir Autorización" #: src/protocols/toc/toc.c:444 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:447 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:450 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados." #: src/protocols/toc/toc.c:453 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no está conectado ahora." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "No se permiten advertencias a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad " "del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:462 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Conversación en %s no está disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:465 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:468 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque era demasiado largo." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido." #: src/protocols/toc/toc.c:474 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: src/protocols/toc/toc.c:477 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:480 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito más calificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:486 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:492 msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras clave." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." #: src/protocols/toc/toc.c:499 msgid "Country not supported." msgstr "País no soportado." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo desconocido: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:508 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servicio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:520 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión Cerrada" #: src/protocols/toc/toc.c:575 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando respuesta..." #: src/protocols/toc/toc.c:644 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes." #: src/protocols/toc/toc.c:828 msgid "Password Change Successful" msgstr "Cambio del Contraseña Exitoso" #: src/protocols/toc/toc.c:831 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC envió un comando PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:831 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y puede " "expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue nada. Esto es sólo " "temporal, por favor, sea paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1267 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtener Información del Directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1445 msgid "TOC Host:" msgstr "Servidor TOC:" #: src/protocols/toc/toc.c:1451 msgid "TOC Port:" msgstr "Puerto TOC:" #: src/protocols/toc/toc.c:1578 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!" #: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698 #: src/protocols/toc/toc.c:1903 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia." #: src/protocols/toc/toc.c:1817 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No se pudo escribir la cabecera de archivo. El archivo no será transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:1948 src/ft.c:406 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar Como..." #: src/protocols/toc/toc.c:1982 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s le pide a %s que acepte %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s le pide a %s que acepte %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1989 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le pide que le mande un archivo" #: src/protocols/toc/toc.c:1991 src/ft.c:150 src/prpl.c:308 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361 msgid "Pager Host:" msgstr "Nombre DNS del \"Pager\":" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 msgid "Pager Port:" msgstr "Port del \"Pager\":" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880 msgid "Instance:" msgstr "Instancia:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Acerca de Gaim v%s" #: src/about.c:112 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de usar AIM, " "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. " "Está escrito usando GTK+ y está licenciado bajo la licencia GNU GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:122 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> canal #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores en Actividad:</FONT><BR>" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (mantenedor) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (programador) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton." "edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Alocados Escritores de Patchs:</FONT><BR>" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Versión Win32:</FONT><BR>" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores Retirados:</FONT><BR>" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (autor original) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4255 src/prpl.c:525 src/prpl.c:772 #: src/server.c:1172 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/aim.c:165 msgid "Please enter your login." msgstr "Por favor, ingrese su nombre de usuario." #: src/aim.c:284 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Ingreso" #: src/aim.c:307 msgid "Screen Name:" msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/away.c:197 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - ¡Ausente!" #: src/away.c:244 msgid "I'm Back!" msgstr "¡Ya he vuelto!" #: src/away.c:362 msgid "New Away Message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/away.c:382 msgid "Remove Away Message" msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia" #: src/away.c:570 msgid "Set All Away" msgstr "Ausente en todas las cuentas" #: src/buddy.c:485 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1130 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/buddy.c:491 src/buddy.c:634 src/buddy.c:798 src/buddy.c:2528 #: src/buddy_chat.c:863 msgid "IM" msgstr "Mensaje" #: src/buddy.c:492 src/buddy.c:2529 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1595 #: src/conversation.c:2810 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/buddy.c:639 src/buddy.c:803 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3818 #: src/dialogs.c:3831 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:644 src/buddy.c:822 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Añadir Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:651 src/buddy.c:828 msgid "View Log" msgstr "Ver registro" #: src/buddy.c:785 src/buddy.c:816 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/buddy.c:810 msgid "Un-Alias" msgstr "Quitar Alias" #: src/buddy.c:1580 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s ha comenzado a escribirte algo" #: src/buddy.c:1581 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s se conectó" #: src/buddy.c:1582 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s volvió de su inactividad" #: src/buddy.c:1583 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s dejó de estar ausente" #: src/buddy.c:1667 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuevo Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:1685 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:1714 msgid "[no message]" msgstr "[ningún mensaje]" #: src/buddy.c:1716 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Haga click para editar]" #: src/buddy.c:2284 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Conectado: %s\n" #: src/buddy.c:2296 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Advertencias: %d%%\n" #: src/buddy.c:2308 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Capacidades: %s\n" #: src/buddy.c:2313 #, c-format msgid "Alias: %s\n" msgstr "Alias: %s\n" #: src/buddy.c:2318 #, c-format msgid "Nickname: %s\n" msgstr "Apodo: %s\n" #: src/buddy.c:2323 #, c-format msgid "" "%s%sScreen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "%s%sNombre de Usuario: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2325 msgid "Idle: " msgstr "Inactivo: " #: src/buddy.c:2394 src/buddy.c:2400 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s conectado." #: src/buddy.c:2455 src/buddy.c:2462 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desconectado." #: src/buddy.c:2561 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Información sobre el Amigo seleccionado" #: src/buddy.c:2562 msgid "Send Instant Message" msgstr "Mandar Mensaje Instantáneo" #: src/buddy.c:2563 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Empezar/unirse a Conversación de Amigos" #: src/buddy.c:2564 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activar Mensaje de Ausencia" #: src/buddy.c:2613 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Lista de Amigos" #. The file menu #: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:1932 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/buddy.c:2632 msgid "_Add A Buddy" msgstr "_Añadir Amigo" #: src/buddy.c:2634 msgid "_Join A Chat" msgstr "_Unirse a una Conversación" #: src/buddy.c:2636 msgid "_New Message" msgstr "_Nuevo Mensaje" #: src/buddy.c:2638 msgid "_Get User Info" msgstr "_Obtener Información del Usuario" #: src/buddy.c:2643 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importar Lista de Amigos" #: src/buddy.c:2650 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/buddy.c:2657 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/buddy.c:2667 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:2674 msgid "_Accounts..." msgstr "_Cuentas..." #: src/buddy.c:2677 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." #: src/buddy.c:2683 msgid "Protocol Actions" msgstr "Acciones del Protocolo" #: src/buddy.c:2687 msgid "Pr_ivacy..." msgstr "Pr_ivacidad..." #: src/buddy.c:2690 msgid "_View System Log..." msgstr "_Ver Registro del Sistema..." #: src/buddy.c:2695 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/buddy.c:2699 msgid "Online Help" msgstr "Ayuda En-Línea" #: src/buddy.c:2700 msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de Depuración" #: src/buddy.c:2704 msgid "About Gaim" msgstr "Acerca de Gaim" #: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1406 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de Amigos" #: src/buddy.c:2772 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Añadir un nuevo Amigo" #: src/buddy.c:2773 msgid "Add a new Group" msgstr "Añadir un nuevo Grupo" #: src/buddy.c:2774 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Quitar Amigo/Grupo seleccionado" #: src/buddy.c:2797 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editar Amigos" #: src/buddy_chat.c:269 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a Conversación" #: src/buddy_chat.c:286 msgid "Join Chat As:" msgstr "Unirse a Conversación como:" #: src/buddy_chat.c:307 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1452 #: src/buddy_chat.c:1546 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3808 msgid "Buddy" msgstr "Amigo" #: src/buddy_chat.c:420 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/buddy_chat.c:457 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitar a un Amigo a la Conversación" #: src/buddy_chat.c:870 msgid "Un-Ignore" msgstr "No Ignorar" #: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:291 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1657 #: src/buddy_chat.c:1690 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personas en la sala" msgstr[1] "%d persona en la sala" #: src/buddy_chat.c:957 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrado en la sala." #: src/buddy_chat.c:959 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala." #: src/buddy_chat.c:1038 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ahora se llama %s" #: src/buddy_chat.c:1096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." #: src/buddy_chat.c:1098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha salido de la sala." #: src/buddy_chat.c:1204 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Conversaciones" #: src/buddy_chat.c:1286 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: src/buddy_chat.c:1327 msgid "0 people in room" msgstr "0 personas en la sala" #: src/buddy_chat.c:1436 src/buddy_chat.c:1545 src/buddy_chat.c:1577 #: src/conversation.c:2769 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2801 msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: src/buddy_chat.c:1598 src/conversation.c:2820 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/conversation.c:336 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Insertar Imagen" #: src/conversation.c:1198 msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "No se pudo enviar el mensaje. Es demasiado grande" #: src/conversation.c:1202 msgid "Unable to send message" msgstr "No se pudo enviar el mensaje" #: src/conversation.c:1936 msgid "_Save Conversation" msgstr "_Guardar Conversación" #: src/conversation.c:1938 msgid "View _History" msgstr "Ver _Historial" #. #. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL); #: src/conversation.c:1945 msgid "Insert _URL" msgstr "Insertar _URL" #: src/conversation.c:1946 msgid "Insert _Image" msgstr "Insertar _Imagen" #: src/conversation.c:1951 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/conversation.c:1956 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. Logging #: src/conversation.c:1961 msgid "Enable _Logging" msgstr "_Habilitar registro" #: src/conversation.c:1979 msgid "Enable _Sounds" msgstr "Habilitar _Sonidos" #: src/conversation.c:2489 src/conversation.c:2491 src/conversation.c:2502 msgid " [TYPING]" msgstr " [TIPEANDO]" #: src/conversation.c:2492 src/conversation.c:2494 src/conversation.c:2506 msgid " [TYPED]" msgstr " [TIPEÓ]" #: src/conversation.c:2580 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Conversaciones" #: src/conversation.c:2697 msgid "Send message as: " msgstr "Enviar mensaje como: " #: src/conversation.c:3126 src/dialogs.c:2661 #, c-format msgid "%s - Gaim (logged)" msgstr "%s - Gaim (registrada)" #: src/conversation.c:3128 #, c-format msgid "%s - Gaim" msgstr "%s - Gaim" #: src/conversation.c:3320 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Guardar Ícono" #: src/conversation.c:3354 msgid "Disable Animation" msgstr "Deshabilitar Animaciones" #: src/conversation.c:3361 msgid "Enable Animation" msgstr "Habilitar Animaciones" #: src/conversation.c:3367 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar Ícono" #: src/conversation.c:3373 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar Ícono Como..." #: src/dialogs.c:423 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n" "\n" "Esto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a " "un límite en su tasa de mensajes más duro.\n" #: src/dialogs.c:432 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "¿Advertir _anónimamente?" #: src/dialogs.c:439 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>" #: src/dialogs.c:459 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Quitando '%s' de la lista de amigos.\n" #: src/dialogs.c:707 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Por favor ingrese el nombre de usuario de la persona con la que se quiere " "comunicar.\n" #: src/dialogs.c:723 src/dialogs.c:817 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nombre de Usuario:" #: src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:830 msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" #: src/dialogs.c:805 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Por favor ingrese el nombre de usuario de la persona de la que quiere ver " "información.\n" #: src/dialogs.c:957 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Añadir Grupo" #: src/dialogs.c:974 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Por favor ingrese el nombre del grupo a agregar.\n" #: src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:4368 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: src/dialogs.c:1069 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Añadir Amigo" #: src/dialogs.c:1088 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor ingrese el nombre de usuario de la persona que usted quiere añadir " "a la lista. Puede opcionalmente ingresar un alias, o un apodo. El alias se " "mostrará en lugar del nombre de usuario siempre que sea posible.\n" #: src/dialogs.c:1107 msgid "Screen Name" msgstr "Nombre de Usuario:" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1139 msgid "Add To" msgstr "Añadir a" #: src/dialogs.c:1468 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Privacidad" #: src/dialogs.c:1479 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Los cambios a la configuración de privacidad toman efecto inmediatamente." #: src/dialogs.c:1488 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacidad para:" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" #: src/dialogs.c:1509 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista" #: src/dialogs.c:1513 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios" #: src/dialogs.c:1551 msgid "Deny all users" msgstr "Negar a todos" #: src/dialogs.c:1555 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquear los siguientes usuarios" #: src/dialogs.c:1620 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor indique el amigo con aviso." #: src/dialogs.c:1759 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nuevo Aviso de Amigo" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1769 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a quién" #: src/dialogs.c:1780 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1806 msgid "Pounce When" msgstr "Cuándo avisar" #: src/dialogs.c:1816 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Aviso al conectarse" #: src/dialogs.c:1825 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Aviso al dejar de estar ausente" #: src/dialogs.c:1834 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Aviso al dejar de estar inactivo" #: src/dialogs.c:1843 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1853 msgid "Pounce Action" msgstr "Acción del Aviso" #: src/dialogs.c:1864 msgid "Open IM Window" msgstr "Abrir Ventana de Mensaje" #: src/dialogs.c:1873 msgid "Popup Notification" msgstr "Notificación con un Popup" #: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:307 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensaje" #: src/dialogs.c:1903 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Ejecutar orden para avisar" #: src/dialogs.c:1925 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Avisar mediante sonido" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1947 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Guardar este aviso tras la activación" #: src/dialogs.c:1967 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/dialogs.c:1973 msgid "C_ancel" msgstr "C_ancelar" #: src/dialogs.c:2044 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Crear Información del directorio" #: src/dialogs.c:2052 msgid "Directory Info" msgstr "Información del Directorio" #: src/dialogs.c:2074 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo Nombre" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813 msgid "Maiden Name" msgstr "Apellido de Soltera" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3619 src/dialogs.c:4264 #: src/dialogs.c:5228 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/dialogs.c:2198 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/dialogs.c:2203 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Rellene todos los campos completamente" #: src/dialogs.c:2228 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #: src/dialogs.c:2257 msgid "Original Password" msgstr "Contraseña Original" #: src/dialogs.c:2271 msgid "New Password" msgstr "Nueva Contraseña" #: src/dialogs.c:2285 msgid "New Password (again)" msgstr "Nueva Contraseña (de nuevo)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932 #: src/dialogs.c:4476 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario" #: src/dialogs.c:2442 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "A continuación, los resultados de su búsqueda: " #: src/dialogs.c:2574 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/dialogs.c:2614 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Añadir Permiso" #: src/dialogs.c:2616 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Añadir Negación" #: src/dialogs.c:2675 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914 msgid "Search for Buddy" msgstr "Buscar un Amigo" #: src/dialogs.c:2881 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Encontrar amigo por información" #: src/dialogs.c:2908 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico" #: src/dialogs.c:3004 msgid "Gaim - Insert Link" msgstr "Gaim - Insertar Enlace" #: src/dialogs.c:3005 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/dialogs.c:3023 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Por favor ingrese el URL y la descripción del enlace que quiere insertar. " "La descripción es opcional.\n" #: src/dialogs.c:3156 src/dialogs.c:3173 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar Color del Texto" #: src/dialogs.c:3201 src/dialogs.c:3218 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar Color de Fondo" #: src/dialogs.c:3293 src/dialogs.c:3317 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fuente" #: src/dialogs.c:3394 msgid "Import to:" msgstr "Importar a:" #: src/dialogs.c:3418 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importar Lista de Amigos" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3479 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin título" #: src/dialogs.c:3480 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Por favor dele al mensaje un título, o elija \"Ponerme Ausente\" para usarlo " "sin grabarlo." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3487 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío" #: src/dialogs.c:3550 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/dialogs.c:3559 msgid "New away message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/dialogs.c:3572 msgid "Away title: " msgstr "Título del mensaje de ausencia: " #: src/dialogs.c:3623 msgid "Save & Use" msgstr "Guardar y Usar" #: src/dialogs.c:3627 msgid "Use" msgstr "Usar" #. show everything #: src/dialogs.c:3761 msgid "Smile!" msgstr "¡Sonría!" #: src/dialogs.c:3853 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Añadir Alias al Amigo" #: src/dialogs.c:3891 src/dialogs.c:3898 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "No se pudo escribir en %s." #: src/dialogs.c:3922 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Guardar Archivo de Registro" #: src/dialogs.c:3952 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "No se pudo borrar el archivo %s." #: src/dialogs.c:3979 msgid "Really clear log?" msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?" #: src/dialogs.c:3994 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: src/dialogs.c:4175 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/dialogs.c:4238 msgid "Conversation" msgstr "Conversación" #: src/dialogs.c:4259 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/dialogs.c:4342 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Renombrar Grupo" #: src/dialogs.c:4359 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Por favor ingrese un nuevo nombre para el grupo seleccionado.\n" #: src/dialogs.c:4446 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renombrar Amigo" #: src/dialogs.c:4455 msgid "Rename Buddy" msgstr "Renombrar Amigo" #: src/dialogs.c:4462 msgid "New name:" msgstr "Nuevo Nombre:" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4539 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Seleccionar Script en Perl" #: src/ft.c:129 msgid "Unkown" msgstr "Desconocido" #: src/ft.c:134 #, c-format msgid "%s requests that %s accept a file: %s (%s)" msgstr "%s pide que %s acepte un archivo: %s (%s)" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s requests that %s accept %d files: %s (%s)" msgstr "%s pide que %s acepte %d archivos: %s (%s)" #: src/ft.c:256 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted." msgstr "Transferencia de archivo a %s abortada." #: src/ft.c:258 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted." msgstr "Transferencia de archivo de %s abortada" #. XXX overwrite/append/cancel prompt #: src/ft.c:294 msgid "That file already exists; please choose another name." msgstr "Ese archivo ya existe. Por favor elija otro nombre." #: src/ft.c:313 src/ft.c:324 msgid "File not found." msgstr "Archivo no encontrado." #: src/ft.c:327 msgid "You may only choose one new directory." msgstr "Sólo puede elegir un directorio nuevo." #: src/ft.c:331 msgid "Unable to create directory." msgstr "No se pudo crear el directorio." #. (xfer->type == FILE_TRANSFER_TYPE_SEND) #: src/ft.c:408 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Abrir..." #: src/ft.c:445 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No se pudo abrir %s para escritura: %s" #: src/ft.c:452 #, c-format msgid "Could not open %s for reading: %s" msgstr "No se pudo abrir %s para leer: %s" #: src/ft.c:523 msgid "Invalid incoming filename component" msgstr "Componente del nombre del archivo entrante inválido" #: src/ft.c:537 msgid "Invalid incoming filename" msgstr "Nombre de archivo entrante inválido" #: src/ft.c:669 src/ft.c:672 #, c-format msgid "File transfer from %s to %s completed successfully." msgstr "La transferencia de archivo de %s a %s se completó con éxito." #: src/ft.c:677 #, c-format msgid "%d files transferred." msgstr "%d archivos transferidos." #: src/gaimrc.c:1349 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." #: src/html.c:185 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Recibido: '%s'\n" #: src/html.c:223 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error abriendo la conexión. \n" #: src/multi.c:237 msgid "Screenname" msgstr "Nombre de Usuario" #: src/multi.c:265 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/multi.c:544 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Cargar Ícono de Amigo" #: src/multi.c:587 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Ícono de Amigo:" #: src/multi.c:600 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/multi.c:605 src/prefs.c:1232 msgid "Reset" msgstr "Resetear" #: src/multi.c:622 msgid "Login Options" msgstr "Opciones de Conexión" #: src/multi.c:632 msgid "Screenname:" msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/multi.c:655 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:667 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/multi.c:674 msgid "Remember Password" msgstr "Recordar Contraseña" #: src/multi.c:675 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto Conectarse" #: src/multi.c:708 msgid "User Options" msgstr "Opciones de Usuario" #: src/multi.c:717 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo" #: src/multi.c:769 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opciones de %s" #: src/multi.c:811 msgid "Register with server" msgstr "Registrarse en el servidor" #: src/multi.c:870 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modificar Cuenta" #: src/multi.c:1015 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca Contraseña" #: src/multi.c:1026 #, c-format msgid "Password for %s:" msgstr "Contraseña para %s:" #: src/multi.c:1046 msgid "Signon" msgstr "Conectar" #: src/multi.c:1079 msgid "TOC not found." msgstr "TOC no encontrado." #: src/multi.c:1080 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Usted intentó conectarse a una cuenta usando el protocolo TOC. Como " "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se lo compila como un plugin " "por omisión. Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue " "el plugin de TOC." #: src/multi.c:1086 msgid "Protocol not found." msgstr "Protocolo no encontrado." #: src/multi.c:1087 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que usa, o " "el protocolo no dispone de la función de conexión." #: src/multi.c:1140 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?" #: src/multi.c:1141 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/multi.c:1189 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Editor de Cuentas" #: src/multi.c:1259 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/multi.c:1310 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/multi.c:1450 msgid "Signon: " msgstr "Conectado: " #: src/multi.c:1508 msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim - Intentando Conectar ..." #: src/multi.c:1520 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar Todo" #: src/multi.c:1577 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1596 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s no pudo conectarse" #: src/multi.c:1597 msgid "Signon Error" msgstr "Error de Conexión" #: src/multi.c:1607 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: src/multi.c:1617 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s ha sido desconectado" #: src/multi.c:1618 msgid "Connection Error" msgstr "Error de Conexión" #: src/perl.c:343 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" #: src/prefs.c:189 msgid "Interface Options" msgstr "Opciones de Interfaz" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:192 msgid "Show _debug window" msgstr "Mostrar ventana de _Depuración" #: src/prefs.c:194 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostrar el apodo remoto si no se le dio un alias a alguien" #: src/prefs.c:211 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/prefs.c:212 msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: src/prefs.c:213 msgid "_Italics" msgstr "Bastard_illa" #: src/prefs.c:214 msgid "_Underline" msgstr "S_ubrayar" #: src/prefs.c:215 msgid "_Strikethough" msgstr "_Tachar el Texto" #: src/prefs.c:217 msgid "Face" msgstr "Tipo de letra" #: src/prefs.c:220 msgid "Use custo_m face" msgstr "Forzar _tipo de letra a" #: src/prefs.c:232 msgid "Use custom si_ze" msgstr "For_zar tamaño a" #: src/prefs.c:239 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/prefs.c:244 msgid "_Text color" msgstr "_Color del texto" #: src/prefs.c:260 msgid "Bac_kground color" msgstr "C_olor de fondo" #: src/prefs.c:284 src/prefs.c:380 src/prefs.c:420 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/prefs.c:285 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Mostrar _caritas gráficas" #: src/prefs.c:286 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostrar la _hora de los mensajes" #: src/prefs.c:287 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostrar _URLs como enlaces" #: src/prefs.c:289 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar las faltas de ortografía" #: src/prefs.c:292 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_olores" #: src/prefs.c:293 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _tipos de letra" #: src/prefs.c:294 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar t_amaños de letra" #: src/prefs.c:308 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Enter envía el mensaje" #: src/prefs.c:309 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter envía el mensaje" #: src/prefs.c:311 msgid "Window Closing" msgstr "Cerrado de Ventanas" #: src/prefs.c:312 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_scape cierra la ventana" #: src/prefs.c:313 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W cierra la ventana" #: src/prefs.c:316 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta etiquetas _HTML" #: src/prefs.c:317 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Control-(número) in_serta caritas" #: src/prefs.c:329 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: src/prefs.c:330 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "_Ocultar botones de IM/Info/Chat" #: src/prefs.c:331 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "_Mostrar dibujos en los botones" #: src/prefs.c:333 msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventana de la Lista de Amigos" #: src/prefs.c:334 msgid "_Save window size/position" msgstr "_Guardar el tamaño/posición de la ventana" #: src/prefs.c:335 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Alzar ventanas cuando se reciba un evento" #: src/prefs.c:337 msgid "Group Display" msgstr "Grupos" #: src/prefs.c:338 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Ocultar los _grupos sin miembros conectados" #: src/prefs.c:339 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostrar _números en los grupos" #: src/prefs.c:341 msgid "Buddy Display" msgstr "Amigos" #: src/prefs.c:342 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Mostrar íconos de los t_ipos de amigos" #: src/prefs.c:343 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar niveles de _aviso" #: src/prefs.c:344 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad" #: src/prefs.c:345 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Poner en g_ris a los amigos inactivos" #: src/prefs.c:362 src/prefs.c:404 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: src/prefs.c:363 src/prefs.c:405 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostrar los _botones como:" #: src/prefs.c:364 src/prefs.c:406 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: src/prefs.c:365 src/prefs.c:407 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs.c:366 src/prefs.c:408 msgid "Pictures and text" msgstr "Imágenes y texto" #: src/prefs.c:369 src/prefs.c:411 msgid "New window _width:" msgstr "_Ancho de una nueva ventana:" #: src/prefs.c:370 src/prefs.c:412 msgid "New window _height:" msgstr "A_lto de una nueva ventana:" #: src/prefs.c:371 src/prefs.c:413 msgid "_Entry widget height:" msgstr "Al_to del campo de texto:" #: src/prefs.c:372 src/prefs.c:414 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento" #: src/prefs.c:373 msgid "Hide window on _send" msgstr "Esconder la ventana al _enviar" #: src/prefs.c:376 msgid "Buddy Icons" msgstr "Íconos de Amigos" #: src/prefs.c:377 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "_Ocultar íconos de amigos" #: src/prefs.c:378 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Deshabilitar a_nimaciones de los íconos de amigos" #: src/prefs.c:381 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostrar cuando los amigos se _conectan/desconectan en la ventana" #: src/prefs.c:383 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificación de Tipeo" #: src/prefs.c:384 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté e_scribiendo" #: src/prefs.c:416 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulador" #: src/prefs.c:417 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab completa los apodos" #: src/prefs.c:418 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Tab al estilo _antiguo" #: src/prefs.c:421 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "_Mostrar la gente que se conecta/desconecta en la ventana" #: src/prefs.c:422 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lorear nombres de usuario" #: src/prefs.c:438 msgid "IM Tabs" msgstr "Pestañas IM" #: src/prefs.c:439 src/prefs.c:449 src/prefs.c:462 msgid "Tab _placement:" msgstr "_Ubicación de las pestañas:" #: src/prefs.c:440 src/prefs.c:450 src/prefs.c:463 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/prefs.c:441 src/prefs.c:451 src/prefs.c:464 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/prefs.c:442 src/prefs.c:452 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/prefs.c:443 src/prefs.c:453 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/prefs.c:445 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n" "en una ventana con pestañas" #: src/prefs.c:446 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostrar a_lias en las pestañas/títulos" #: src/prefs.c:448 msgid "Chat Tabs" msgstr "Pestañas de Conversación" #: src/prefs.c:455 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con pestañas" #: src/prefs.c:458 msgid "Combined Tabs" msgstr "Pestañas Combinadas" #: src/prefs.c:459 msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "" "_Mostrar todas los chats en una única\n" "ventana con pestañas." #: src/prefs.c:461 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Pestañas en la Lista de Amigos" #: src/prefs.c:482 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de Proxy" #: src/prefs.c:483 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de Proxy:" #: src/prefs.c:484 msgid "No proxy" msgstr "Sin Proxy" #: src/prefs.c:494 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor Proxy" #: src/prefs.c:507 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/prefs.c:521 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/prefs.c:537 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #: src/prefs.c:551 msgid "Pa_ssword" msgstr "Contra_seña" #. Registered default browser is used by Windows #: src/prefs.c:588 msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de Navegador" #: src/prefs.c:589 msgid "_Browser" msgstr "_Navegador" #: src/prefs.c:593 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/prefs.c:617 msgid "Browser Options" msgstr "Opciones del Navegador" #: src/prefs.c:618 msgid "Open new _window by default" msgstr "Crear una _nueva ventana por omisión" #: src/prefs.c:633 msgid "Message Logs" msgstr "Registro de Mensajes" #: src/prefs.c:634 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Registrar _todo mensaje instantáneo" #: src/prefs.c:635 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registrar todas las _conversaciones" #: src/prefs.c:636 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Quitar _HTML de los registros" #: src/prefs.c:638 msgid "System Logs" msgstr "Registros del Sistema" #: src/prefs.c:639 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos" #: src/prefs.c:641 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos" #: src/prefs.c:643 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan o _regresan" #: src/prefs.c:644 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrar sus _propias conexiones/ausencias/inactividades" #: src/prefs.c:646 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada Amigo" #: src/prefs.c:678 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de Sonido" #: src/prefs.c:679 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Sin sonido al conectarse" #: src/prefs.c:680 msgid "_Sounds while away" msgstr "Sonidos mientras se está _ausente" #: src/prefs.c:683 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproducción de Sonidos" #: src/prefs.c:684 msgid "_Method" msgstr "_Método" #: src/prefs.c:687 msgid "Console beep" msgstr "Bip de la consola" #: src/prefs.c:697 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/prefs.c:698 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs.c:707 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comando para sonido\n" "(%s para nombre de archivo)" #: src/prefs.c:743 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia" #: src/prefs.c:744 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "En_colar nuevos mensajes durante las ausencias" #: src/prefs.c:745 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "_Ignorar nuevas conversaciones mientras esté ausente" #: src/prefs.c:747 msgid "Auto-response" msgstr "Respuesta automática" #: src/prefs.c:750 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Segundos antes de _reenviar" #: src/prefs.c:752 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "_No enviar respuestas automáticas" #: src/prefs.c:753 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo" #: src/prefs.c:754 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "No enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas" #: src/prefs.c:760 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Reporte de _tiempo de inactividad:" #: src/prefs.c:761 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/prefs.c:762 msgid "Gaim usage" msgstr "Uso de Gaim" #: src/prefs.c:765 msgid "X usage" msgstr "Uso de X" #: src/prefs.c:767 msgid "Windows usage" msgstr "Uso de Windows" #: src/prefs.c:774 msgid "Auto-away" msgstr "Ausente automático" #: src/prefs.c:775 msgid "Set away _when idle" msgstr "Marcar como _ausente cuando esté inactivo" #: src/prefs.c:776 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de marcarlo como ausente:" #: src/prefs.c:781 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Mensaje de Ausencia:" #: src/prefs.c:815 src/prefs.c:903 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs.c:819 src/prefs.c:907 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs.c:824 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s" #: src/prefs.c:829 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span> %s" #: src/prefs.c:1014 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/prefs.c:1119 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configuración del Sonido" #: src/prefs.c:1228 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/prefs.c:1236 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: src/prefs.c:1364 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/prefs.c:1402 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/prefs.c:1403 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/prefs.c:1404 msgid "Message Text" msgstr "Texto de los Mensajes" #: src/prefs.c:1405 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: src/prefs.c:1407 msgid "IM Window" msgstr "Ventana de Mensajes" #: src/prefs.c:1408 msgid "Chat Window" msgstr "Ventana de Chat" #: src/prefs.c:1409 msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: src/prefs.c:1410 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1411 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/prefs.c:1413 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: src/prefs.c:1414 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/prefs.c:1415 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de Sonido" #: src/prefs.c:1416 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausencia / Inactividad" #: src/prefs.c:1417 msgid "Away Messages" msgstr "Mensajes de Ausencia" #: src/prefs.c:1419 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/prefs.c:1458 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferencias" #: src/prefs.c:1576 msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Gaim - Ventana de Depuración" #: src/prpl.c:101 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "Protocolo ICQ detectado." #: src/prpl.c:102 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:284 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Preguntar" #: src/prpl.c:485 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s tiene correo de %s: %s" #: src/prpl.c:485 msgid "No Subject" msgstr "Sin tema" #: src/prpl.c:487 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s tiene nuevo correo." #: src/prpl.c:490 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tiene %d nuevos mensajes." msgstr[1] "%s tiene %d nuevo mensaje." #: src/prpl.c:506 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Correo Nuevo" #: src/prpl.c:532 msgid "Open Mail" msgstr "Abrir Correo" #: src/prpl.c:658 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s su amigo/a%s%s%s" #: src/prpl.c:666 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?" #: src/prpl.c:668 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Información" #: src/prpl.c:670 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Confirmar" #: src/prpl.c:709 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas." #: src/prpl.c:746 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registro" #: src/prpl.c:760 msgid "Registration Information" msgstr "Información de Registro" #: src/prpl.c:777 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Por favor, indique su contraseña" #: src/server.c:661 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d mensajes)" #: src/server.c:667 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensaje)" #: src/server.c:1176 msgid "More Info" msgstr "Más Información" #: src/sound.c:68 msgid "Buddy logs in" msgstr "Se conecta un amigo" #: src/sound.c:69 msgid "Buddy logs out" msgstr "Se desconecta un amigo" #: src/sound.c:70 msgid "Message received" msgstr "Se recibe un mensaje" #: src/sound.c:71 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación" #: src/sound.c:72 msgid "Message sent" msgstr "Se envía un mensaje" #: src/sound.c:73 msgid "Person enters chat" msgstr "Alguien entra a la conversación" #: src/sound.c:74 msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguien deja la conversación" #: src/sound.c:75 msgid "You talk in chat" msgstr "Usted habla en la conversación" #: src/sound.c:76 msgid "Others talk in chat" msgstr "Otros hablan" #: src/sound.c:79 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguien menciona su nombre en la conversación" #~ msgid "Reset friendly name" #~ msgstr "Actualizar nombre" #~ msgid "Reset All Friendly Names" #~ msgstr "Actualizar todos los nombres" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "error de conexión (rend)\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "error de conexión grave\n" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "Contraseña enviada, esperando respuesta\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "error interno de conexión\n" #~ msgid "Signed off.\n" #~ msgstr "Desconectado.\n" #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "Usted perdió %hu mensajes de %s porque eran inválidos." #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr "Usted perdió %hu mensajes de %s porque eran demasiado grandes." #~ msgid "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "Usted perdió %hu mensajes de %s porque excedió la tasa de mensajes " #~ "permitida." #~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #~ msgstr "Usted perdió %hu mensajes de %s porque era demasiado malvado." #~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "Usted perdió %hu mensajes de %s porque usted es demasiado malvado." #~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr "Usted perdió %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - Añadir URL" #~ msgid "" #~ "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Leyenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Usuario Normal de AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Usuario de " #~ "AOL<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Usuario de prueba de AIM<br><IMG SRC=" #~ "\"admin_icon.gif\"> : Administrador <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " #~ "Agente Interactivo de ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : " #~ "Usuario de dispositivo inalámbrico<br>" #~ msgid "Gaim - Save Conversation" #~ msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #~ msgid "Add Buddy" #~ msgstr "Añadir Amigo" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacto" #~ msgid "Allow List" #~ msgstr "Lista de Usuarios Permitidos" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "Lista de Bloqueados" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Renombrar Grupo" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Cuentas" #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de..." #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque son demasiado malvados." #~ msgid "Docklet Configuration" #~ msgstr "Configuración del \"Docklet\"" #~ msgid "Alias Buddy" #~ msgstr "Añadir Alias al Amigo" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "" #~ "%s ha solicitado un IM privado. Desearía establecer la conexión directa?" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Ha seleccionado abrir una conexión IM directa con %s. AL hacerlo, se le " #~ "permitirá ver su dirección IP y puede ser un riesgo de seguridad. ¿Desea " #~ "continuar?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Desarrolladores Activos\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Locos Escritores de Parches\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Desarrolladores Retirados\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (autor original) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Página Web" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Contraseña: " #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Cargar Script" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Liberar Todos los Scripts" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Enumerar Scripts" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Susurrar" #, fuzzy #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "Actualmente en %d, " #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Moviendo posición a %d\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Texto en Negrita" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrita" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Texto Inclinado" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Inclinado" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Subrayar Texto" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Tachar el Texto" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Tachar" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Disminuir tamaño de fuente" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Tamaño de fuente normal" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Incrementar tamaño de fuente" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Color del texto" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color del fondo" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "Insert smiley face" #~ msgstr "Insertar smiley" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Smiley" #, fuzzy #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Sound" #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar Registro" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sonido" #~ msgid "Gaim - Warn user?" #~ msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "¿Está seguro de querer advertir a %s?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - ¿Borrar a %s?" #~ msgid "Remove Buddy" #~ msgstr "Borrar Amigo" #~ msgid "" #~ "You are about to remove '%s' from\n" #~ "your buddylist. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Está a punto de borrar a '%s' \n" #~ "de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - Usuario de IM" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "Quien:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Obtener Información del Usuario" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Añadir Grupo" #, fuzzy #~ msgid "Gaim was unable to load your plugin." #~ msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar Todo" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Seleccionar Auto" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "No Seleccionar Nada" #~ msgid "Sign On/Off" #~ msgstr "Conectar/Desconectar" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - Lista de Plugins" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Plugins" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Plugins cargados" #, fuzzy #~ msgid "Selected Plugin" #~ msgstr "Seleccionar Todo" #~ msgid "Filepath:" #~ msgstr "Ruta de Archivo:" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Cargar plugin desde un archivo" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Configurar propiedades del plugin" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Recargar en plugin seleccionado" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Descargar el plugin seleccionado" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Cerrar esta ventana" #, fuzzy #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Usar botones sin bordes" #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "Ignorar M_ensajes Automáticos de TiK" #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "_Alzar ventanas cuando se reciba un evento" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim ventana de respuestas del programa" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Se ha intentado usar un protocolo que no se compiló con la misma versión " #~ "que esta aplicación. Por desgracia, al no ser la misma versión, no se " #~ "puede determinar cuál es. No hace falta decir que no se pudo usar con " #~ "éxito" #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s usaba %s, que fue eliminado. %s ahora está desconectado." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "¿Aceptar?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Error de Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "No se pudo enviar una petición http" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos al servidor (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Falló el borrado de amigos en el servidor (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Falló la conexión al servicio de búsqueda (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Falló el cambio de Contraseña (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Usuario no válido" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "Error de MSN" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "¡Error de Conversación!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Conversaciones" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Error de OSCAR SNAC" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Motivo desconocido" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "Continúar con el TOC" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Error de Conversación" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "Pausa de TOC" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera del archivo!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Tratando de conectar..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Desconectado. Haga click para abrir ventana para conectarse." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Ausente: %d en espera." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Ausente." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "No pudo crearse el programa Gaim" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca de..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Error de Mensaje" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Motivo desconocido" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Error en Aviso de Amigo" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Error cambiando la contraseña" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "No se pudo borrar archivo %s - %s." #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Error en las Preferencias" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Error de añadido" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Error de Conexión" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Scripts de Perl" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Mostrar automáticamente la lista de amigos al conectarse" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Mostar Lista de Amigos cerca del applet" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Error de Protocolo" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Acciones del Protocolo" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Advertido" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Mostrar ventana de noticias" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "" #~ "Todas la opciones toman efecto inmediatamente si no se indica lo contrario" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelánea" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Mostrar el Tiempo de Inactividad de los Amigos" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "Manejador de URLs de GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Opciones del Proxy" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "No todos los protocolos pueden usar estas opciones del proxy. Por favor, " #~ "lea el archivo README para ver los detalles." #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Opciones de la Lista de Amigos" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Opciones de Conversación" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Opciones de teclado" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 muestra/oculta la hora" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Aspecto y Opciones generales" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Opciones de Mensajes" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Tamaño de las ventanas" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Ubicación de las pestañas" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Opciones de Fuente" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Texto Inclinado" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Tipo de Fuente para el Texto" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Tamaño de Fuente para el Texto" #, fuzzy #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Reproducir Sonidos en:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Tiempo entre el envío de respuestas automáticas (en segundos):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Ausente tras" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "minutos usando" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Ponerme Ausente" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Opciones de Privacidad" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Conversaciones" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "" #~ "Command to play sound files\n" #~ "(%s for filename; internal if empty)" #~ msgstr "" #~ "Órden para reproducir archivos de sonido\n" #~ "(%s para el nombre de archivo; si está vacío, se usará el reproductor " #~ "interno)" #~ msgid "Sound when buddy logs out" #~ msgstr "Sonido cuando se desconecte un amigo" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Sonido cuando se envía un mensaje" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando entra alguien" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando sale alguien" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando habla usted" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando hablan otros" #~ msgid "Gaim - Buddy" #~ msgstr "Gaim - Amigo" #~ msgid "by Email" #~ msgstr "por Correo Electronico" #~ msgid "by Dir Info" #~ msgstr "por Información de Directorio" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Invite who?" #~ msgstr "¿Invitar a quién?" #~ msgid "With message:" #~ msgstr "Con el mensaje:" #~ msgid "Gaim - Error %d" #~ msgstr "Gaim - Error %d" #~ msgid "Pounce buddy as:" #~ msgstr "Aviso de Amigo:" #~ msgid "Buddy:" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "Send IM on pounce" #~ msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaje:" #~ msgid "Getting %d bytes from %s" #~ msgstr "Recibiendo %d bytes de %s" #~ msgid "Logging in %s\n" #~ msgstr "Connectando %s\n" #~ msgid "Tabbed Window Options" #~ msgstr "Opcioned de las ventanas con pestañas" #~ msgid "Underlined Text" #~ msgstr "Texto Subrayado" #~ msgid "Strike Text" #~ msgstr "Texto Tachado" #~ msgid "Gaim - Select File" #~ msgstr "Gaim - Seleccionar Archivo" #~ msgid "Community:" #~ msgstr "Comunidad" #~ msgid "Gaim - Change MSN Name" #~ msgstr "Gaim - Cambiar el Apodo de MSN" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Gaim - Export Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Exportar Lista de Amigos" #~ msgid "couldn't resolve host\n" #~ msgstr "no se pudo resolver la dirección\n" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Sólo Texto" #~ msgid "Sound when message is first received" #~ msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido por primera vez" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Font does not exist" #~ msgstr "La fuente no existe" #~ msgid "Ignore new conversations when away " #~ msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente " #~ msgid "Change password for:" #~ msgstr "Cambiar Contraseña de:" #~ msgid "Make Away Now" #~ msgstr "Ponerme ausente ahora" #~ msgid "HTML Link:" #~ msgstr "Enlace HTML:" #~ msgid "Open URL in existing window" #~ msgstr "Abrir URL en ventana existente" #~ msgid "Open URL in new window" #~ msgstr "Abrir URL en nueva ventana" #~ msgid "Add URL as bookmark" #~ msgstr "Añadir URL como favorito" #~ msgid "Gaim - File Transfer" #~ msgstr "Gaim - Transferencia de archivos" #~ msgid "Sending %s to %s" #~ msgstr "Mandando %s a %s" #~ msgid "Error examining file" #~ msgstr "Error leyendo el archivo %s" #~ msgid "GetFile Error" #~ msgstr "Error Obteniendo Archivo" #~ msgid "Receiving %s from %s" #~ msgstr "Recibiendo %s de %s" #~ msgid "Gaim - File Transfer?" #~ msgstr "Gaim - ¿Transferir Archivos?" #~ msgid "You must give your password" #~ msgstr "Tiene que indicar su contraseña" #~ msgid "%d/%d Buddies Online" #~ msgstr "%d/%d Amigos Conectados" #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "%sHablar" #~ msgid "Message too long, some data truncated." #~ msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas." #~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n" #~ msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n" #~ msgid "Message to send:" #~ msgstr "Mensaje a mandar:" #~ msgid "Permit / Deny" #~ msgstr "Permitir / Denegar" #~ msgid "g001: Error resolving host\n" #~ msgstr "g001: Error resolviendo host\n" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Acordarse de la Constraseña" #~ msgid "TOC Options" #~ msgstr "Opciones de TOC" #~ msgid "Login Host:" #~ msgstr "Host de Conexión" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #~ msgid "Socks 4 Proxy" #~ msgstr "Proxy Socks 4" #~ msgid "Socks 5 Proxy" #~ msgstr "Proxy Socks 5" #~ msgid "Oscar Options" #~ msgstr "Opciones de Oscar" #~ msgid "Applet Options" #~ msgstr "Opciones de Apliques" #~ msgid "Allow Anyone" #~ msgstr "Permitir a Cualquiera" #~ msgid "Sounds go through GNOME" #~ msgstr "Los sonidos pasan por GNOME" #~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)" #~ msgstr "Programa de HTML Interno (¡Probablemente una idea mala!)" #~ msgid "Permit/Deny" #~ msgstr "Permitir/Denegar" #~ msgid "Permit some" #~ msgstr "Permitir a algunos" #~ msgid "Remove buddy from permit/deny" #~ msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar" #~ msgid "Raise chat windows when people speak" #~ msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable" #~ msgid "Show Lag-O-Meter" #~ msgstr "Demuestre Indicador de Demora" #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "Usar el modo de debug" #~ msgid "No Idle" #~ msgstr "No Inactivo" #~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" #~ msgstr "Proxy SOCKS v5 v5 (¡NO FUNCIONA!)" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Eliminar Mensaje" #~ msgid "Sound when first message is received" #~ msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido" #~ msgid "Sound when message is received if away" #~ msgstr "Sonido en los mensajes recibidos en ausente" #~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in" #~ msgstr "Sin sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta" #~ msgid "KFM (The KDE browser)" #~ msgstr "KFM (El Navegador de KDE)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propiedades de Fuente" #~ msgid "Use devil icons" #~ msgstr "Usar iconos malvados" #~ msgid "Buddy Chats" #~ msgstr "Conversaciones con amigos"