view po/sq.po @ 14440:7c8f9b010931

[gaim-migrate @ 17154] Use AC_HELP_STRING in almost all places committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Mon, 04 Sep 2006 04:38:03 +0000 (2006-09-04)
parents cfc2f7fcb3dd
children d6a98c79ef84
line wrap: on
line source
# translation of gaim.po to Albanian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Besnik Bleta <besnik@spymac.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim_sq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@spymac.com>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"X-Poedit-Language: Albanian\n"
"X-Poedit-Country: ALBANIA\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Lajm谷sjell谷si Internet Gaim"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Lajm谷sjell谷s Internet"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "D谷rgoni mesazhe t谷 atyp谷ratysh谷m protokollesh t谷 ndrysh谷m"

#: plugins/autorecon.c:301
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Gabim Ndalimi Mesazhi"

#: plugins/autorecon.c:305
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Fshih Gabime Shk谷putje"

#: plugins/autorecon.c:309
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Fshih Gabime Hyrjeje"

#: plugins/autorecon.c:313
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Fshih Gabime Shk谷putje"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:337
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Vet谷rilidhu"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Kur jeni p谷rz谷n谷 \"offline\", kjo ju rilidh"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pik谷 p谷r t'u p谷rdorur kur..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Shoku 谷sht谷 i shk谷putur:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Shoku 谷sht谷 i larguar:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Shoku 谷sht谷 i plog谷sht:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "P谷rdor t谷 fundmin e p谷rputhsh谷m nga shok谷t"

#  Explanation
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"Shoku me pik谷t m谷 t谷 pakta 谷sht谷 shoku q谷 do t谷 ket谷 p谷rpar谷si n谷 "
"kontaktin.\n"
"Vlerat parazgjedhje (i palidhur = 4, i larguar = 2, dhe i plog谷sht = 1)\n"
"do t谷 p谷rdorin at谷 巽ka ishte rend i trup谷zuar veprues->joveprues->i larguar-"
">i larguar+i plog谷sht->jo i lidhur."

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Pik谷 p谷r t'i p谷rdorur p谷r Llogarin谷..."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "P谷rpar谷si Kontaktesh"

#  *< name
#  *< version
#  *< summary
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Lejon kontrollimin e vlerave t谷 shoq谷ruara me gjendje t谷 ndryshme shok谷sh."

#  *< description
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Lejon ndryshim pik谷sh p谷r gjendje plog谷shtie/largimi/i palidhur shok谷sh n谷 "
"llogaritje p谷rpar谷sish kontakti."

#  *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - I �n谷nshkruar"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Larguar"

#: plugins/docklet/docklet.c:383
#, fuzzy
msgid "Show Buddy List"
msgstr "List谷 Shok谷sh"

#: plugins/docklet/docklet.c:390
msgid "New Message..."
msgstr "Mesazh i Ri..."

#: plugins/docklet/docklet.c:394
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Bashkoju nj谷 Fjalosjeje..."

#: plugins/docklet/docklet.c:399
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Pa Tinguj"

#: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8357
msgid "File Transfers"
msgstr "Shp谷rngulje Kartelash"

#: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422
msgid "Accounts"
msgstr "Llogari"

#: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Preferences"
msgstr "Parap谷lqime"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "Quit"
msgstr "L谷r"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:556
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikon谷 Shtylle Sistemi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Shfaq p谷r Gaim-in nj谷 ikon谷 n谷 shtyll谷 sistemi."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:561
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Shfaq nj谷 ikon谷 shtylle sistemi (n谷 GNOME, KDE ose Windows p谷r shembull) p谷r "
"t谷 treguar gjendjen e 巽astit t谷 Gaim-it, p谷r t谷 mund谷suar hyrje t谷 shpejt谷 "
"n谷 funksionet e p谷rdorur zakonisht, dhe p谷r t谷 k谷mbyer shfaqjen e list谷s s谷 "
"shok谷ve me dritare hyrjeje. Lejon gjithashtu t谷 vihen n谷 pritje mesazhe deri "
"sa t谷 klikohet ikona, e ngjashme me ICQ."

#: plugins/extplacement.c:79
msgid "By conversation count"
msgstr "Sipas numrit t谷 bashk谷bisedimit"

#: plugins/extplacement.c:100
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Vendosje Bashk谷bisedimi"

#: plugins/extplacement.c:105
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Num谷r bashk谷bisedimesh p谷r dritare"

#: plugins/extplacement.c:111
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Ndaj dritaret IM dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#  *< name
#  *< version
#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Mund谷si ekstra vendosjeje bashk谷bisedimi."

#  *< summary
#  *  description
#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:136
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ngushton numrin e bashk谷bisedimeve p谷r dritare, me mund谷sin谷 edhe t谷 ndarjes "
"s谷 IM-ve dhe Fjalosjeve"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Kontroll Gaim Kartelash"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Ju lejon t谷 kontrolloni Gaim-in duke dh谷n谷 urdhra n谷 nj谷 kartel谷."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Shembulli Gaim "

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Shtojc谷 shembull q谷 b谷n gj谷ra - shihni p谷rshkrimin"

#  *  description
#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Kjo 谷sht谷 v谷rtet谷 nj谷 shtojc谷 e lezetshme q谷 kryen plot gj谷ra:\n"
"- Ju tregon  gjat谷 hyrjes tuaj kush e shkrojti programin\n"
"- Kthen t谷r谷 tekstet ardh谷s\n"
"- U d谷rgon personave n谷 list谷n tuaj nj谷 mesazh sapo futen"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Ngjyr谷 Tejlidhjeje"

#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Madh谷si Zgjeruesi"

#  Conversations
#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "bashk谷bisedime"

#  Conversations
#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "bashk谷bisedime"

#: plugins/gaimrc.c:74
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Sh谷rbyes hyrjeje"

#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "K谷rkes谷 e dykuptimt谷"

#  ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Njoftim P谷r"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "P谷rzgjidhni Ngjyr谷 Teksti"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "P谷rzgjidhni Ngjyr谷 Teksti"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "P谷rzgjidhni G谷rma"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "P谷rzgjidhni G谷rma"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Mund谷si Nd谷rfaqeje"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Kontroll Gaim Kartelash"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Form谷sim Gjestesh Miu"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butoni i mesit i miut"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "Buton djathtas i miut"

#  "Visual gesture display" checkbox
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gjeste Miu"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Mund谷son mbulim gjestesh miu"

#  *  description
#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Lejon mbulim gjestesh miu n谷 dritare bashk谷bisedimesh.\n"
"Zvarrisni butonin e mesit t谷 miut p谷r t谷 kryer ca veprime:\n"
"\n"
"Zvarriteni posht谷 e mandej djathtas p谷r t谷 mbyllur nj谷 bashk谷bisedim.\n"
"Zvarriteni sip谷r e mandej majtas p谷r t谷 kaluar te bashk谷bisedimi i "
"m谷parsh谷m.\n"
"Zvarriteni sip谷r e mandej djathtas p谷r t谷 kaluar tek bashk谷bisedimi pasues."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Name"
msgstr "Em谷r"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesazhe t谷 Atyp谷ratysh谷m"

#  Add the label.
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"P谷rzgjidhni dik谷 prej librit tuaj t谷 vendndodhjeve m谷 sip谷r, ose shtoni nj谷 "
"person t谷 ri."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Search"
msgstr "K谷rko"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082
#: src/gtkblist.c:4459
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Person i Ri"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "P谷rzgjidhni Shok"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"P谷rzgjidhni nj谷 person prej librit tuaj t谷 vendndodhjeve p谷r t谷 shtuar k谷t谷 "
"shok, ose krijoni nj谷 person t谷 ri."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
#, fuzzy
msgid "User _details"
msgstr "Fshih holl谷si p谷rdoruesi"

#  "Associate Buddy" button
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Shoq谷ro Shok"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Shok谷"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Shto te Lib谷r Vendndodhjesh"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Form谷sim Integrimi me Evolucionin"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "P谷rzgjidhni t谷r谷 llogarit谷 tek t谷 cilat mund t谷 vet谷shtohen shok谷."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140
msgid "Account"
msgstr "Llogari"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrim me Evolucionin"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Mund谷son integrim me Eolucionin e Ximian-it."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ju lutem jepni m谷 posht谷 t谷 dh谷na personi."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Ju lutem jepni m谷 posht谷 tip llogarie dhe em谷r ekrani p谷r shokun."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Tip llogarie:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Em谷r n谷 ekran:"

#  Optional Information section
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "T谷 dh谷na t谷 mundshme:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412
#: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikon谷 Shoku"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Em谷r:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Mbiem谷r:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Shfaq n谷 bashk谷bisedime t谷 rinj bashk谷bisedime t谷 p谷rdorur s谷 fundmi ."

#: plugins/history.c:189
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonizim p谷r i Larguar"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikon谷son list谷n e shok谷ve dhe bashk谷bisedimin tuaj kur largoheni."

#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "Minuta"

#: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Plog谷shtib谷r谷si"

#: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Caktoni Koh谷 Plog谷shtie Llogarie"

#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "_Caktoni"

#: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulo"

#: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Caktoni Koh谷 Plog谷shtie Llogarie"

#: plugins/idle.c:153
#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "_P谷rdor"

#: plugins/idle.c:190
msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Ju lejon t谷 form谷soni dorazi sa gjat谷 keni qen谷 i plog谷sht"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient Prove IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Provo mbulim t谷 shtojc谷s IPC, si nj谷 klient."

#  *  description
#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Provo mbulim t谷 shtojc谷s IPC, si nj谷 klient. Kjo pikas sh谷rbyes shtojce dhe "
"th谷rret urdhrat e regjistruar."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Sh谷rbyes Prove IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Provo mbulim t谷 shtojc谷s IPC, si sh谷rbyes."

#  *  description
#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Provo mbulim t谷 shtojc谷s IPC, si sh谷rbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrollor Poste"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontrollon p谷r post谷 t谷 re vendore."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Shton nj谷 kuti t谷 vog谷l te list谷 shok谷sh q谷 shfaqetn谷se keni post谷 t谷 re."

#  ---------- "Notify For" ----------
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Njoftim P谷r"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "dritare _IM"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "dritare C_hat"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "dritare t谷 _fokusuara"

#  ---------- "Notification Methods" ----------
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "M谷nyra Njoftimi"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Parafut _string n谷 titull dritareje:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Fut nu_m谷rim mesazhesh t谷 rinj n谷 titull dritareje"

#  Urgent method button
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Rregullo ndihm谷z谷n \"_URGENT\" e administruesit t谷 dritareve"

#  IM Convo trans options
#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Dritare Bashk谷bisedimi IM"

#  ---------- "Notification Removals" ----------
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "Heqje Njoftimi"

#  Remove on focus button
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Hiq kur dritarja e bashk谷bisedimit _fiton fokus"

#  Remove on click button
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Hiq kur dritarja e bashk谷bisedimit _klikohet"

#  Remove on type button
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Hiq kur _shtypet n谷 dritare bashk谷bisedimi"

#  Remove on message send button
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Hiq kur mesazhi d谷rgohet"

#  Remove on conversation switch button
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remove gjat谷 kalimit te nj谷 ske_d谷 bashk谷bisedimi"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "Njoftim Mesazhesh"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Mund谷son nj谷 larmi rrug谷sh p谷r t'ju njoftuar mesazhe t谷 palexuar."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl"

#  *< name
#  *< version
#  *< summary
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Mund谷son suport p谷r ngarkim shtojcash perl"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ju lejon t谷 d谷rgoni input bruto te protokolle me baz谷 teksti "

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Ju lejon t谷 fusni t谷 dh谷na bruto n谷 protokolle me baz谷 teksti (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). P谷r t谷 d谷rguar, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Kqyrni dritare "
"\"debug\"."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr ""
"Jeni duke p谷rdorur versionin  %s t谷 Gaim-it.  Versioni i 巽astit 谷sht谷 %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Sh谷nime Ndryshimi:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Mund t谷 kini versionin %s prej:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Version i Ri i Mundsh谷m"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Njoftim Versioni"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollon periodikisht p谷r versione t谷 rinj"

#  *  description
#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Kontrollon periodikisht p谷r versione t谷 rinj dhe njofton p谷rdoruesin me "
"Sh谷nime Ndryshimi"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:730
msgid "Signals Test"
msgstr "Prov谷 Sinjalesh"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Provo p谷r t谷 par谷 q谷 t谷r谷 sinjalet punojn谷 n谷 rregull."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Shtojc谷 e Thjesht谷"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Provon n谷se shumica e gj谷rave funksionojn谷."

#: plugins/spellchk.c:1788
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1789
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1948
msgid "Text Replacements"
msgstr "Z谷vend谷sim Teksti"

#: plugins/spellchk.c:1972
msgid "You type"
msgstr "Shtypni"

#: plugins/spellchk.c:1984
msgid "You send"
msgstr "D谷rgoni"

#: plugins/spellchk.c:1996
msgid "Whole words only"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2022
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Shto nj谷 z谷vend谷sim t谷 ri teksti "

#: plugins/spellchk.c:2032
msgid "You _type:"
msgstr "Sh_typni:"

#: plugins/spellchk.c:2048
msgid "You _send:"
msgstr "_D谷rgoni:"

#: plugins/spellchk.c:2060
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2097
msgid "Text replacement"
msgstr "Z谷vend谷sim Teksti"

#: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Z谷vend谷son tekst n谷 mesazhe q谷 d谷rgohen, bazuar n谷 rregulla t谷 p谷rcaktuar "
"nga p谷rdoruesi."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Mund谷son suport SSL p谷rmes GNUTLS."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mund谷son suport SSL p谷rmes Mozilla NSS."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ofron librari suporti p谷r mb谷shtjell谷s rreth SSL-je."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 谷sht谷 larguar."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nuk 谷sht谷 m谷 i larguar."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s 谷sht谷 plog谷shtuar."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nuk 谷sht谷 m谷 i plog谷sht."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Njofto Kur"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Shoku Po _Largohet"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Shoku Po Plog谷shtohet"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Njofton n谷 dritare bashk谷bisedimi kur nj谷 shok largohet ose kthehet prej "
"plog谷shtimi ose largimi."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Mund谷son suport p谷r ngarkim shtojcash Tcl"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Nj谷 version rr谷shqitjeje vertikale p谷r list谷 shok谷sh."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Vul谷 kohore iChat"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Vones谷"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "minuta."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "Vul谷 kohore"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Shton te bashk谷bisedimet vula kohore n谷 stil iChat 巽do N minuta."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Patejdukshm谷ri:"

#  IM Convo trans options
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Dritare Bashk谷bisedimi IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Tejdukshm谷ri dritareje _IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Shfaq shtyll谷 rr谷shqit谷si n谷 dritare IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Tejdukshm谷ri dritareje _IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
#, fuzzy
msgid "Always on top"
msgstr "Kontak Aliasi"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Dritare List谷 Shok谷sh"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "tejdukshm谷ri dritareje Liste _Shok谷sh"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "tejdukshm谷ri dritareje Liste _Shok谷sh"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Tejdukshm谷ri"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Tejdukshm谷ri e Ndryshueshme p谷r list谷 shok谷sh dhe bashk谷bisedimesh."

#  *  description
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Kjo shtojc谷 aktivizon ndryshore tejdukshm谷rie alfa p谷r dritare "
"bashk谷bisedimesh dhe list谷 shok谷sh.\n"
"\n"
"* Sh谷nim: Kjo shtojc谷 lyp Win2000 ose WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Version GTK+ Runtime"

#  Autostart
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Nisje"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Nis Gaim-in n谷 nisje t谷 Windows-it"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173
msgid "Buddy List"
msgstr "List谷 Shok谷sh"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "List谷 e _Luajtshme Shok谷sh"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Mbaj dritare Liste Shok谷sh p谷rher谷 sip谷r"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657
msgid "Never"
msgstr "Kurr谷"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Larguar"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#  Conversations
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803
#: src/gtkprefs.c:1727
msgid "Conversations"
msgstr "bashk谷bisedime"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Xix谷llo Dritare kur merren mesazhe t谷 rinj"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Mund谷si WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Mund谷si vet谷m p谷r Windows Gaim."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Llogari"

#: src/account.c:915
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Fjal谷kalimi ka skaduar"

#: src/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Jepni fjal谷kalim p谷r %s (%s) "

#  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/account.c:947
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Ndrysho Fjal谷kalim"

#: src/account.c:952
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Fjal谷kalim i ri"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507
#: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261
#: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465
#: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696
#: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155
#: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497
#: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705
#: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766
#: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914
#: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435
#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466
#: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
#: src/request.h:1331 src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "Anulo"

#: src/account.c:986 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Mungon shtojc谷 protokolli p谷r %s"

#: src/account.c:988 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Gabim Lidhjeje"

#: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Fjal谷kalimi i ri nuk p谷rputhet."

#: src/account.c:1061
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Plot谷soni t谷r谷 kutit谷."

#: src/account.c:1085
msgid "Original password"
msgstr "Fjal谷kalimi fillestar"

#: src/account.c:1092
msgid "New password"
msgstr "Fjal谷kalim i ri"

#: src/account.c:1099
msgid "New password (again)"
msgstr "Fjal谷kalim i ri (s谷rish)"

#: src/account.c:1105
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ndrysho fjal谷klim p谷r %s"

#: src/account.c:1113
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr ""
"Ju lutem jepni fjal谷kalimin tuaj t谷 巽astit dhe fjal谷kalimin tuaj t谷 ri."

#: src/account.c:1146
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ndrysho t谷 dh谷na p谷rdoruesi p谷r %s"

#: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"

#: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2837
msgid "Unknown"
msgstr "E panjohur"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "List谷 Shok谷sh"

#: src/blist.c:1162
msgid "Chats"
msgstr "Fjalosje"

#: src/blist.c:1863
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d shok prej grupit %s nuk u hoq sepse nuk qe b谷r谷 hyrje prej llogaris谷 s谷 "
"tij.  Ky shok dhe grupi nuk u hoq谷n.\n"
msgstr[1] ""
"%d shok谷 prej grupit %s nuk u hoq谷n sepse nuk qe b谷r谷 hyrje prej llogaris谷 "
"s谷 tyre.  K谷ta shok谷 dhe grupi nuk u hoq谷n.\n"

#: src/blist.c:1872
msgid "Group not removed"
msgstr "Grup i pahequr"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Gabim Regjistrimi"

#: src/conversation.c:205
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh. Mesazhi 谷sht谷 shum谷 i madh."

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh te %s:"

#: src/conversation.c:209
msgid "The message is too large."
msgstr "Mesazhi 谷sht谷 shum谷 i madh."

#: src/conversation.c:218
msgid "Unable to send message."
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh."

#: src/conversation.c:1497
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s u fut n谷 dhom谷."

#: src/conversation.c:1499
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut n谷 dhom谷."

#: src/conversation.c:1598
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Tani jeni i njohur si %s"

#: src/conversation.c:1613
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tani njihet si %s"

#: src/conversation.c:1669
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s doli prej dhom谷s (%s)."

#: src/conversation.c:1671
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s doli prej dhom谷s."

#: src/conversation.c:1748
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d m谷 tep谷r)"

#: src/conversation.c:1750
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " la dhom谷n (%s)."

#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim n谷 leximin e %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim n谷 shkrimin e %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim n谷 hyrjen te %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "S'd谷rgoj dot kartel谷 me 0 bajt."

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nuk mund t谷 d谷rgoj nj谷 drejtori."

#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nuk 谷sht谷 kartel谷 e rregullt. Po kund谷rshtoj, me frik谷, ta mbishkruaj.\n"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s don t'ju d谷rgoj谷 %s (%s)"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s don t'ju d谷rgoj谷 nj谷 kartel谷"

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "T谷 pranoj k谷rkes谷 shp谷rnguljeje kartelash prej %s?"

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ka nj谷 kartel谷 t谷 munshme p谷r shkarkim prej:\n"
"Streh谷 e larg谷t: %s\n"
"Port谷 e larg谷t: %d"

#: src/ft.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Po i ofroj %s d谷rgimin e %s"

#: src/ft.c:422
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nuk 谷sht谷 nj谷 em谷r i vlefsh谷m kartele.\n"

#: src/ft.c:443
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Po i ofroj %s d谷rgimin e %s"

#: src/ft.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "T谷 pranoj k谷rkes谷 shp谷rnguljeje kartelash prej %s?"

#: src/ft.c:608
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Shp谷rngulje e kartel谷s %s e plot谷suar"

#: src/ft.c:611
msgid "File transfer complete"
msgstr "Shp谷rngulje kartelash e plot谷suar"

#: src/ft.c:995
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Anuluat shp谷rnguljen e %s"

#: src/ft.c:1000
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Shp谷rngulje kartelash e anuluar"

#: src/ft.c:1057
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s anuloi shp谷rnguljen e %s"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s anuloi shp谷rnguljen e kartel谷s"

#: src/ft.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Shp谷rngulje kartele te %s d谷shtoi.\n"

#: src/ft.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Shp谷rngulje kartele prej %s d谷shtoi.\n"

#: src/gtkaccount.c:362
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Kartel谷:</b> %s\n"
"<b>Madh谷si kartele:</b> %s\n"
"<b>Madh谷si pamjeje:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:730
msgid "Login Options"
msgstr "Mund谷si Futjeje"

#: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051
msgid "Screen Name:"
msgstr "Em谷r n谷 Ekran:"

#: src/gtkaccount.c:825
msgid "Password:"
msgstr "Fjal谷kalim:"

#: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:834
msgid "Remember password"
msgstr "Mbaj mend fjal谷kalim"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:879
msgid "User Options"
msgstr "Mund谷si P谷rdoruesi"

#: src/gtkaccount.c:892
msgid "New mail notifications"
msgstr "Njoftime poste t谷 re"

#: src/gtkaccount.c:901
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikon谷 shoku:"

#  Build the protocol options frame.
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:990
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Mund谷si %s"

#  Use Global Proxy Settings
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "P谷rdor Rregullime t谷 P谷rgjithshme \"Proxy\""

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182
msgid "No Proxy"
msgstr "Pa \"Proxy\""

#  HTTP
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "P谷rdor Rregullime Mjedisi"

#: src/gtkaccount.c:1249
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "you can see the butterflies mating"

#: src/gtkaccount.c:1253
msgid "If you look real closely"
msgstr "If you look real closely"

#: src/gtkaccount.c:1269
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mund谷si \"Proxy\""

#: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip \"proxy\":"

#: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022
msgid "_Host:"
msgstr "_Streh谷:"

#: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Port:"
msgstr "_Port谷:"

#: src/gtkaccount.c:1308
msgid "_Username:"
msgstr "_Em谷r p谷rdoruesi:"

#: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Fjal谷_kalim:"

#: src/gtkaccount.c:1700
msgid "Add Account"
msgstr "Shto Llogari"

#: src/gtkaccount.c:1702
msgid "Modify Account"
msgstr "Ndrysho Llogari"

#  Register button
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "Regjistrohuni"

#: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "jeni t谷 sigurt谷 se doni t谷 fshini %s?"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220
msgid "Delete"
msgstr "Fshij"

#: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049
msgid "Screen Name"
msgstr "Em谷r n谷 Ekran"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "D谷shtova"

#: src/gtkaccount.c:2218
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:2550
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ka b谷r谷 %s shok apo shoqe t谷 vet谷n%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2564
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doni ta shtoni at谷 te list谷 juaja shok谷sh?"

#: src/gtkaccount.c:2572
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "T谷 shtoj shok te lista juaj?"

#  Add button
#: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527
#: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Shto"

#: src/gtkblist.c:595
msgid "Join a Chat"
msgstr "Bashkoju nj谷 Fjalosjeje"

#: src/gtkblist.c:616
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Ju lutem jepni t谷 dh谷nat e duhura rreth fjalosjes ku doni t谷 merrni pjes谷.\n"

#: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Llogari:"

#: src/gtkblist.c:935
msgid "Get _Info"
msgstr "Merr  _T谷 dh谷na"

#: src/gtkblist.c:938
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:944
msgid "_Send File"
msgstr "_D谷rgo Kartel谷"

#: src/gtkblist.c:950
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Shto _Cytje Shoku"

#: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056
#: src/gtkblist.c:1079
msgid "View _Log"
msgstr "Shih _Regjistrim"

#: src/gtkblist.c:969
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias Shoku..."

#: src/gtkblist.c:971
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Hiq Shok"

#: src/gtkblist.c:973
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Kontakte Aliasi..."

#: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809
msgid "Remove Contact"
msgstr "Hiq Kontakt"

#: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiq"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Shto nj谷 _Shok"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Shto nj谷 F_jalosje"

#: src/gtkblist.c:1032
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Fshij Grup"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "_Rename"
msgstr "_Riem谷rto"

#  join button
#. join button
#: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:118
msgid "_Join"
msgstr "_Bashkojuni"

#: src/gtkblist.c:1054
msgid "Auto-Join"
msgstr "Vet谷-bashkoju"

#: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Collapse"
msgstr "_Tkurr"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "_Expand"
msgstr "_Zgjero"

#: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326
#: src/gtkblist.c:3331
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Pa Tinguj"

#: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"P谷r 巽astin nuk keni hyr谷 me nj谷 llogari nga e cila t谷 mund t谷 shtoni at谷 "
"shok."

#  Buddies menu
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Shok谷"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Shok谷/_Mesazh i Atyp谷ratysh谷m i Ri..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Shok谷/Bashkoju nj谷 _Fjalosjeje..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Shok谷/Merr T谷 _dh谷na P谷rdoruesi..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Shok谷/Shih _Regjistrim P谷rdoruesi..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Shok谷/Shfaq Shok谷 _Jo t谷 lidhur"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Shok谷/Shfaq Grupe _Bosh"

#: src/gtkblist.c:2337
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Shok谷/Shfaq Shok谷 Jo t谷 lidhur"

#: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Shok谷/Shfaq Shok谷 Jo t谷 lidhur"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Shok谷/_Shto Shok谷..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Shok谷/Shto F_jalosje..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Shok谷/Shto _Grup..."

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Shok谷/_L谷r"

#  Tools
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Mjete"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Mjete/_Cytje Shoku"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Mjete/Ve_prime Llogarish"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Mjete/L_logari"

#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Mjete/Par_ap谷lqime"

#: src/gtkblist.c:2353
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Mjete/Veprime Shtojcash"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Mjete/Vet谷s_i"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Mjete/Shp谷rngulje _Kartelash"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Mjete/List谷 Dh_omash"

#: src/gtkblist.c:2358
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Pa Tinguj"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Mjete/Shih _Regjistrime Sistemi"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ndihm谷"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ndihm谷/Ndihm谷 Online"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ndihm谷/Dritare _Debug"

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ndihm谷/_Rreth"

#: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Llogari:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2473
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias Kontakti:</b>"

#: src/gtkblist.c:2481
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nofk谷:</b>"

#: src/gtkblist.c:2498
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Futur:</b>"

#: src/gtkblist.c:2510
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>I plog谷sht:</b>"

#: src/gtkblist.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gjendje:</b> Jo i lidhur"

#: src/gtkblist.c:2577
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>P谷rshkrim:</b> Fjalaman"

#: src/gtkblist.c:2579
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gjendje:</b> Awesome"

#: src/gtkblist.c:2581
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gjendje:</b> Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2843
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "I plog谷sht (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2845
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "I plog谷sht (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2848
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "I plog谷sht"

#: src/gtkblist.c:2852
msgid "Offline "
msgstr "Jo i lidhur "

#: src/gtkblist.c:2968
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Shok谷/_Mesazh i Atyp谷ratysh谷m i Ri..."

#: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Shok谷/Bashkoju nj谷Fjalosjeje..."

#: src/gtkblist.c:2970
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Shok谷/Merr T谷 _dh谷na P谷rdoruesi..."

#: src/gtkblist.c:2971
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Shok谷/_Shto Shok谷..."

#: src/gtkblist.c:2972
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Shok谷/Shto F_jalosje..."

#: src/gtkblist.c:2973
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Shok谷/Shto _Grup..."

#: src/gtkblist.c:3006
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Mjete/List谷 Dhomash"

#: src/gtkblist.c:3009
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Mjete/Vet谷si"

#: src/gtkblist.c:3085
#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "Dorazi"

#: src/gtkblist.c:3087
#, fuzzy
msgid "Alphabetically"
msgstr "Sipas abc-s谷"

#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "Sipas gjendjeje"

#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "Sipas madh谷sie regjistrimi"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Mjete/Cytje Shok谷sh"

#: src/gtkblist.c:3202
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Mjete/Veprime Llogarish"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3322
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Shok谷/Shfaq Shok谷 Jo t谷 lidhur"

#: src/gtkblist.c:3324
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Shok谷/Shfaq Grupe Bosh"

#: src/gtkblist.c:3328
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Shok谷/Shfaq Shok谷 Jo t谷 lidhur"

#: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
msgid "Add Buddy"
msgstr "Shto Shok"

#: src/gtkblist.c:4029
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Ju lutem jepni emrin e ekranit p谷r personin q谷 do t谷 donit ta shtoni te "
"list谷 juaja shok谷sh. Mundet po aq t谷 jepni p谷r shokun nj谷 alias, ose nj谷 "
"nofk谷. Aliasi do t谷 shfaqet n谷 vend t谷 emrit t谷 ekranit kurdo q谷 t谷 jet谷 e "
"mundur.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424
msgid "Account:"
msgstr "Llogari:"

#: src/gtkblist.c:4357
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ky protokoll nuk mbulon dhoma fjalosjeje."

#: src/gtkblist.c:4373
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "P谷r 巽astin nuk keni hyr谷 me nj谷 protokoll q谷 mund谷son fjalosje."

#: src/gtkblist.c:4390
msgid "Add Chat"
msgstr "Shto Fjalosje"

#: src/gtkblist.c:4414
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ju lutem jepni alias, dhe  t谷 dh谷nat e duhura rreth fjalosjes q谷 do t谷 donit "
"t谷 shtohet te list谷 juaja shok谷sh.\n"

#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Add Group"
msgstr "Shto Grup"

#: src/gtkblist.c:4494
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ju lutem jepni emrin e grupit q谷 duhet shtuar."

#: src/gtkblist.c:5025
msgid "No actions available"
msgstr "Pa veprime t谷 mundsh谷m"

#  Tools
#: src/gtkblist.c:5094
#, fuzzy
msgid "/Tools"
msgstr "/_Mjete"

#: src/gtkconn.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "I shk谷putur."

#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and re-enable the account to connect."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:325
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "vetja ime po p谷rdor Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:334
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Versione t谷 mbuluar diagnostikimi jan谷: version"

#: src/gtkconv.c:371
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Pa urdh谷r t谷 till谷 (n谷 k谷t谷 kontekst)."

#: src/gtkconv.c:374
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"P谷rdorni \"/help &lt;command&gt;\" p谷r ndihm谷 mbi nj谷 urdh谷r t谷 caktuar.\n"
"N谷 k谷t谷 frym谷, jan谷 t谷 mundsh谷m urdh谷rat vijues:\n"

#: src/gtkconv.c:446
msgid "No such command."
msgstr "S'ka t谷 till谷 urdh谷r."

#: src/gtkconv.c:453
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Gabim Sintakse:  Shtyp谷t num谷r t谷 gabuar argumentesh te ky urdh谷r."

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Urdhri juaj d谷shtoi p谷r nj谷 arsye t谷 panjohur."

#: src/gtkconv.c:465
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ai urdh谷r punon vet谷m n谷 Fjalosje, jo n谷 IM."

#: src/gtkconv.c:468
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ai urdh谷r punon vet谷m n谷 IM, jo n谷 Fjalosje."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ai urdh谷r nuk punon n谷n k谷t谷 protokoll."

#: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
#, fuzzy
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ai shok nuk 谷sht谷 n谷 t谷 nj谷jtin protokoll si kjo fjalosje"

#: src/gtkconv.c:719
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"P谷r 巽astin nuk keni n谷nshkruar prej nj谷 llogari谷 nga e cila t谷 mund t谷 ftoni "
"at谷 shok."

#: src/gtkconv.c:772
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Fto Shok N谷 nj谷 Dhom谷 Fjalosjeje"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:802
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ju lutem jepni emrin e p谷rdoruesit q谷 doni t谷 ftoni, bashk谷 me nj谷 mesazh "
"ftese n谷 da巽i."

#: src/gtkconv.c:823
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Shok:"

#: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesazh:"

#: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
msgid "Unable to open file."
msgstr "I pazoti t谷 hap kartel谷."

#: src/gtkconv.c:906
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Bashk谷bisedim me %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:930
msgid "Save Conversation"
msgstr "Ruaj Bashk谷bisedim"

#: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Gjej"

#: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_K谷rko p谷r:"

#: src/gtkconv.c:1227
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1235
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1489
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "D谷rgo Kartel谷"

#: src/gtkconv.c:1502
msgid "Un-Ignore"
msgstr "�shp谷rfill"

#: src/gtkconv.c:1505
msgid "Ignore"
msgstr "Shp谷rfill"

#: src/gtkconv.c:1511
msgid "Info"
msgstr "T谷 dh谷na"

#: src/gtkconv.c:1517
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Mesazh i Ri Largimi"

#: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"

#: src/gtkconv.c:2236
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "I pazoti t谷 ruaj n谷 disk kartel谷 ikone."

#: src/gtkconv.c:2259
msgid "Save Icon"
msgstr "Ruaj Ikon谷"

#: src/gtkconv.c:2308
msgid "Animate"
msgstr "Animizo"

#: src/gtkconv.c:2313
msgid "Hide Icon"
msgstr "Fshih Ikon谷"

#: src/gtkconv.c:2319
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ruaj Ikon谷 Si..."

#  Conversation menu
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2367
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Bashk谷bisedim"

#: src/gtkconv.c:2369
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Mesazh i Atyp谷ratysh谷m i Ri..."

#: src/gtkconv.c:2374
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/_Gjej..."

#: src/gtkconv.c:2376
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Bashk谷bisedim/Parje _Regjistrimi"

#: src/gtkconv.c:2377
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/_Ruaj Si..."

#: src/gtkconv.c:2379
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Bashk谷bisedim/Fshij"

#: src/gtkconv.c:2383
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/D谷_rgo Kartel谷..."

#: src/gtkconv.c:2384
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Shto _Cytje Shoku..."

#: src/gtkconv.c:2386
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Bashk谷bisedim/_Merr T谷 dh谷na"

#: src/gtkconv.c:2388
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/F_to..."

#: src/gtkconv.c:2393
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2395
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/_Blloko..."

#: src/gtkconv.c:2397
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/_Shto..."

#: src/gtkconv.c:2399
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/_Hiq..."

#: src/gtkconv.c:2404
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Fut Lidh_je..."

#: src/gtkconv.c:2406
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Fut Pamj_e..."

#: src/gtkconv.c:2411
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Bashk谷bisedim/_Mbyll"

#  Options
#. Options
#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/_Options"
msgstr "/_Mund谷si"

#: src/gtkconv.c:2416
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Mund谷si/Aktivizo Regjistrim"

#: src/gtkconv.c:2417
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Mund谷si/Aktivizo _Tinguj"

#: src/gtkconv.c:2418
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Mund谷si/Shfaq _Panel Formatimi"

#: src/gtkconv.c:2419
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Mund谷si/Shfaq Vula kohore"

#: src/gtkconv.c:2420
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "Shfaq _ikona shok谷sh"

#: src/gtkconv.c:2460
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Bashk谷bisedim/Shihni Regjistrim"

#: src/gtkconv.c:2466
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/D谷rgo Kartel谷..."

#: src/gtkconv.c:2470
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Shto Cytje Shoku..."

#: src/gtkconv.c:2476
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Bashk谷bisedim/Ki T谷 dh谷na"

#: src/gtkconv.c:2480
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Fto..."

#: src/gtkconv.c:2486
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2490
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Blloko..."

#: src/gtkconv.c:2494
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Shto..."

#: src/gtkconv.c:2498
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Hiq..."

#: src/gtkconv.c:2504
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Fut Lidhje..."

#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Fut Pamje..."

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Mund谷si/Aktivizo Hyrje"

#: src/gtkconv.c:2517
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Mund谷si/Aktivizo Tinguj"

#: src/gtkconv.c:2520
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Mund谷si/Shfaq Panel Formatimi"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Mund谷si/Shfaq Vula kohore"

#: src/gtkconv.c:2526
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "Shfaq _ikona shok谷sh"

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "User is typing..."
msgstr "P谷rdoruesi po shkruan..."

#: src/gtkconv.c:2602
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "P谷rdoruesi di巽 shkroi dhe pushoi"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2740
#, fuzzy
msgid "_Send To"
msgstr "_D谷rgo Si"

#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Topic:"
msgstr "Tem谷:"

#  Setup the label telling how many people are in the room.
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3421
msgid "0 people in room"
msgstr "0 vet谷 n谷 dhom谷"

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "IM the user"
msgstr "IM p谷rdoruesin"

#: src/gtkconv.c:3513
msgid "Ignore the user"
msgstr "Shp谷rfill p谷rdoruesin"

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ki t谷 dh谷na p谷rdoruesi"

#  Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person n谷 dhom谷"
msgstr[1] "%d vet谷 n谷 dhom谷"

#: src/gtkconv.c:5582
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"thoni &lt;mesazh&gt;:  D谷rgoni nj谷 mesazh normalisht si t谷 mos ishit duke "
"p谷rdorur nj谷 urdh谷r."

#: src/gtkconv.c:5585
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;veprim&gt;:  D谷rgoji nj谷 shoku a nj谷 fjalosjeje nj谷 veprim n谷 stil "
"IRC."

#: src/gtkconv.c:5588
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;mund谷si&gt;:  D谷rgo te bashk谷bisedimi i 巽astit t谷 dh谷na t谷 "
"ndryshme diagnostikimi."

#: src/gtkconv.c:5591
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s e mbylli dritaren e bashk谷bisedimit."

#: src/gtkconv.c:5594
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;urdh谷r&gt;:  Ndihm谷 rreth nj谷 urdhri t谷 caktuar."

#: src/gtkconv.c:5709
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Ripohoni Llogari"

#: src/gtkconv.c:5741
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "jeni t谷 sigurt谷 se doni t谷 fshini %s?"

#: src/gtkconv.c:6408
msgid "Close conversation"
msgstr "Mbyll bashk谷bisedim"

#: src/gtkconv.c:6872
msgid "Last created window"
msgstr "Dritarja e krijuar s谷 fundmi"

#: src/gtkconv.c:6874
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Ve巽o dritare IM dhe Chat"

#: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205
msgid "New window"
msgstr "Dritare e re"

#: src/gtkconv.c:6878
msgid "By group"
msgstr "Sipas grupesh"

#: src/gtkconv.c:6880
msgid "By account"
msgstr "Sipas llogarish"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Ruaj Regjistrim Diagnostikimi"

#: src/gtkdebug.c:586
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "_Fut"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Dritare Diagnostikimesh"

#: src/gtkdebug.c:689
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Mbyll"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pushim"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Vula Kohore"

#: src/gtkdebug.c:724
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "D谷shtova"

#: src/gtkdebug.c:743
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Shfaq m谷 tep谷r mund谷si"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
msgid "lead developer"
msgstr "udh谷heq谷s zhvillimi"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "zhvillues"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "zhvillues & webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "port谷 win32"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "suport"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "mir谷mbajt谷s"

#: src/gtkdialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mir谷mbajt谷si i dikursh谷m i libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:92
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "zhvillues i dikursh谷m i Jabber-it"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "original author"
msgstr "autori fillestra"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"

#: src/gtkdialogs.c:101
#, fuzzy
msgid "Bosnian"
msgstr "Estonishte"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Czech"
msgstr "�eke"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Danish"
msgstr "Daneze"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148
msgid "German"
msgstr "Gjermane"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Australian English"
msgstr "Angleze Australiane"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "Anglishte Britanike"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglishte Kanadeze"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Spanish"
msgstr "Spanjolle"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeze"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151
msgid "French"
msgstr "Fr谷nge"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraishte"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Indiane"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungareze"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Italian"
msgstr "Italisht"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneze"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaneze"

#: src/gtkdialogs.c:118
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Gjermane"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"

#: src/gtkdialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandishte, Flamande"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "Maqedone"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegjiane"

#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "Polake"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugeze"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugeze Brazil"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Rumune"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "Ruse"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovene"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeze"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameze"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Kineze e Thjeshtuar"

#: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Kineze Tradicionale"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Amharic"
msgstr "Amharike"

#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "Slovake"

#: src/gtkdialogs.c:202
msgid "About Gaim"
msgstr "Rreth Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim-i 谷sht谷 nj谷 klient modular shk谷mbimi mesazhesh i aft谷 t谷 p谷rdor谷 "
"nj谷herazi AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, "
"Napster, Zephyr, dhe Gadu-Gadu.  �sht谷 shkruajtur duke p谷rdorur Gtk+ dhe "
"licensuar sipas GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim te irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:238
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim n谷 irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:244
msgid "Active Developers"
msgstr "Zhvilluesa Veprues"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Krijues t谷 Lojtur Arnimesh"

#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Retired Developers"
msgstr "Zhvilluesa Jo m谷 Veprues"

#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Current Translators"
msgstr "P谷rkthyesa t谷 �astit"

#: src/gtkdialogs.c:309
msgid "Past Translators"
msgstr "P谷rkthyesa t谷 Dikursh谷m"

#: src/gtkdialogs.c:327
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "T谷 dh谷na P谷rdoruesi"

#: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Em谷r"

#: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690
msgid "_Account"
msgstr "_Llogari"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesazh i Ri i Atyp谷ratysh谷m"

#: src/gtkdialogs.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Ju lutem jepni em谷r ekrani t谷 personit q谷 do t谷 donit p谷r IM."

#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "Merr T谷 dh谷na P谷rdoruesi"

#: src/gtkdialogs.c:645
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Ju lutem jepni em谷r ekrani t谷 personit t谷 dh谷nat e t谷 cilit do t谷 donit t谷 "
"shihnit."

#: src/gtkdialogs.c:699
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Merr Regjistrim P谷rdoruesi"

#: src/gtkdialogs.c:701
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Ju lutem jepni em谷r ekrani t谷 personit regjistrimet e t谷 cilit do t谷 donit "
"t谷 shihnit."

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontak Aliasi"

#: src/gtkdialogs.c:721
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Jepni nj谷 alias p谷r k谷t谷 kontakt"

#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:741
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Jepni nj谷 alias p谷r %s."

#: src/gtkdialogs.c:743
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias Shoku"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias Fjalosjeje"

#: src/gtkdialogs.c:763
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Jepni nj谷 alias p谷r k谷t谷 fjalosje."

#: src/gtkdialogs.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Jeni duke hequr kontaktin q谷 p谷rmban %s dhe %d shok谷 t谷 tjer谷 prej list谷s "
"suaj t谷 shok谷ve.  Doni t谷 vazhdohet?"
msgstr[1] ""
"Jeni duke hequr kontaktin q谷 p谷rmban %s dhe %d shok谷 t谷 tjer谷 prej list谷s "
"suaj t谷 shok谷ve.  Doni t谷 vazhdohet?"

#: src/gtkdialogs.c:867
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jeni duke hequr grupin %s dhe t谷r谷 an谷tar谷t e tij prej list谷s suaj t谷 "
"shok谷ve. Doni t谷 vazhdohet?"

#: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871
msgid "Remove Group"
msgstr "Hiq Grup"

#: src/gtkdialogs.c:909
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Jeni duke hequr %s prej list谷s suaj t谷 shok谷ve.  Doni t谷 vazhdohet?"

#: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Hiq Shok"

#: src/gtkdialogs.c:951
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Jeni duke hequr fjalosjen %s prej list谷s suaj t谷 shok谷ve.  Doni t谷 vazhdohet?"

#: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955
msgid "Remove Chat"
msgstr "Hiq Fjalosje"

#: src/gtkft.c:138
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035
msgid "Finished"
msgstr "P谷rfunduar"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986
msgid "Canceled"
msgstr "Anuluar"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Po pres t谷 filloj谷 shp谷rngulja"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Po marr Si:</b>"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Po marr Prej:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Po d谷rgoj P谷r:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Po d谷rgoj Si:</b>"

#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nuk ka zbatim t谷 form谷suar p谷r t谷 hapur k谷t谷 tip kartelash."

#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ndodhi nj谷 gabim gjat谷 hapjes s谷 kartel谷s."

#: src/gtkft.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Gabim n谷 nisjen e <b>%s</b>: %s"

#: src/gtkft.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Gabim n谷 hyrjen te fjalosje %s"

#: src/gtkft.c:477
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:572
msgid "Progress"
msgstr " P谷rparim"

#: src/gtkft.c:579
msgid "Filename"
msgstr "Em谷r kartele"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Size"
msgstr "Madh谷si"

#: src/gtkft.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "Mbetur"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Filename:"
msgstr "Em谷r kartele:"

#: src/gtkft.c:625
#, fuzzy
msgid "Local File:"
msgstr "P谷rdoruesa Vendor谷"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Status:"
msgstr "Gjendje:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Speed:"
msgstr "Shpejt谷si:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Koh谷 e Rrjedhur:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Koh谷 e Mbetur:"

#: src/gtkft.c:715
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mbaj dialogun t谷 hapur"

#: src/gtkft.c:725
#, fuzzy
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pastro shp谷rngulje t谷 p谷rfunduara"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:734
#, fuzzy
msgid "File transfer _details"
msgstr "Fshih holl谷si shp谷rnguljeje"

#  Pause button
#. Pause button
#: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122
msgid "_Pause"
msgstr "_Pushim"

#  Resume button
#. Resume button
#: src/gtkft.c:774
msgid "_Resume"
msgstr "_Rimerr"

#: src/gtkft.c:988
msgid "Failed"
msgstr "D谷shtova"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "N_gjite Si Tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Ngjyr谷 Tejlidhjeje"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Ngjyr谷 p谷r vizatim tejlidhjesh.."

#: src/gtkimhtml.c:1317
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Ngjyr谷 Tejlidhjeje"

#: src/gtkimhtml.c:1318
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Ngjyr谷 p谷r vizatim tejlidhjesh.."

#: src/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopjo Vendndodhje E-Mail"

#: src/gtkimhtml.c:1549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Hap Lidhje n谷 Shfletues"

#: src/gtkimhtml.c:1559
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje"

#: src/gtkimhtml.c:3234
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3237
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3250
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka post谷 p谷r ju!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3253
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Gabim n谷 ruajtje pamjeje: %s "

#: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345
msgid "Save Image"
msgstr "Ruaj Pamje"

#: src/gtkimhtml.c:3373
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Ruaj Pamje..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "P谷rzgjidhni G谷rma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "P谷rzgjidhni Ngjyr谷 Teksti"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "P谷rzgjidhni Ngjyr谷 Sfondi"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_P谷rshkrim"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Ju lutem jepni URL dhe p谷rshkrim p谷r lidhjen q谷 doni t谷 futet. P谷rshkrimi "
"谷sht谷 n谷 d谷shir谷n tuaj."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Ju lutem jepni URL-n谷 e lidhjes q谷 doni t谷 futet."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Fut Lidhje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Fut"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "D谷shtova n谷 ruajtje pamjeje: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Fut Pamje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Kjo tem谷 nuk ka zg谷rdhimje t谷 mundshme."

#  show everything
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Buz谷qesh!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "t谷 Trasha"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "t谷 Pjerrta"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "t谷 N谷nvizuara"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "Madh谷si m谷 e madhe g谷rmash"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "Madh谷si m谷 e vog谷l g谷rmash"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:983
msgid "Font Face"
msgstr "Em谷r G谷rmash"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "Ngjyr谷 e p谷rparme g谷rmash"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "Ngjyr谷 sfondi"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "_Pastro Formatim"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "Fut lidhje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "Fut pamje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "Fut zg谷rdhimje"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Bashk谷bisedime me %s"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Bashk谷bisedime me %s"

#: src/gtklog.c:309
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:313
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:316
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:320
msgid "No logs were found"
msgstr ""

#: src/gtklog.c:396
#, fuzzy
msgid "Total log size:"
msgstr "Sipas madh谷sie regjistrimi"

#: src/gtklog.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Bashk谷bisedime me %s"

#: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Bashk谷bisedime me %s"

#  Window **********
#: src/gtklog.c:556
msgid "System Log"
msgstr "Regjistrim Sistemi"

#  short message
#: src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. P谷r m谷 tep谷r t谷 dh谷na provoni `%s -h'.\n"

#: src/gtkmain.c:328
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. TODO: Should save the previous status as a transient status?
#. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
#: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681
#: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668
#: src/status.c:1696
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Parazgjedhje GNOME"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ka %d mesazh t谷 ri."
msgstr[1] "%s ka %d mesazhe t谷 rinj."

#  Descriptive label
#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prej:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Subjekt:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka post谷 p谷r ju!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka post谷 p谷r ju!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr "P谷rfundime K谷rkimi"

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "T谷 dh谷na p谷r %s"

#  res[0] == username
#: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "T谷 dh谷na Shoku"

#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Urdhri i shfletuesit <b>%s</b> 谷sht谷 i pavlefsh谷m."

#: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "I pazoti t谷 hap URL"

#: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Gabim n谷 nisjen e <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:839
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "�sht谷 zgjedhur urdh谷r shfletuesi 'Dorazi', por nuk 谷sht谷 caktuar cili."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "P谷rzgjidhni nj谷 kartel谷"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ju lutem jepni nj谷 shok p谷r ta cytur."

#  "New Buddy Pounce"
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Cytje e Re Shoku"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "P谷rpunoni Cytje Shoku"

#  Create the "Pounce Who" frame.
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "K谷 T谷 Cys"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Em谷r _shoku:"

#  Create the "Pounce When" frame.
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Kur Ta Cys"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "N谷nshkruani"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_�n谷nshkruani"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Lar_goheni"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Kthehet prej largimi"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_I plog谷sht"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Kthehet _prej plog谷shtie"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Shoku fillon t谷 sh_typ谷"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Shoku mbaron s谷 sht_ypuri"

#  Create the "Pounce Action" frame.
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Veprim Cytjeje"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "H_ap dritare IM"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Hap njoftim"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "D谷rgo nj谷 mesa_zh"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "P谷rmb_ush nj谷 urdh谷r"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Luaj nj谷 tingull"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Sh_fletoni..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Shfl_eto..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Para_parje"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Rua_j k谷t谷 cytje aktivizimi"

#  "Remove Buddy Pounce"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Hiq Cytje Shoku"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ka filluar t谷 shtyp谷 p谷r ju (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ka n谷nshkruar (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s 谷sht谷 kthyer prej plog谷shtie (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s 谷sht谷 kthyer nga largimi (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ka reshtur s谷 shkruajturi p谷r ju (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s ka 巽n谷nshkruar (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s 谷sht谷 plog谷shtuar (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s 谷sht谷 larguar. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutem njoftojeni k谷t谷!"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"P谷rzgjidhni prej list谷s m谷 posht谷 tem谷 karagjoz谷sh q谷 do t谷 donit t谷 "
"p谷rdornit. Tema t谷 reja mund t谷 instalohen duke i t谷rhequr e l谷n谷 te list谷 "
"temash."

#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "Ikon谷"

#: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "P谷rshkrim"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "D谷rgo si mesazhe urdhra t谷 panjohur \"_slash\""

#: src/gtkprefs.c:807
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Shfaq panel _formatimi"

#: src/gtkprefs.c:809
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Shfaq _ikona shok谷sh"

#: src/gtkprefs.c:811
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku"

#: src/gtkprefs.c:813
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Njofto shok谷 q谷 po shtypni p谷r ta"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Thekso fjal谷 t谷 keqshqiptuara"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Ja si do t谷 duket teksti i mesazhit q谷 d谷rgoni kur p谷rdorni protokolle q谷 "
"mbulojn谷 formatim. :)"

#  All the tab options!
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Tab Options"
msgstr "Mund谷si Tab"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Shfaq IM-ra dhe fjalosje n谷 dritare skeda"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Shfaq buton _mbyll n谷 skeda"

#: src/gtkprefs.c:878
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "ExtPlacement"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Top"
msgstr "Sip谷r"

#: src/gtkprefs.c:881
msgid "Bottom"
msgstr "Posht谷"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Left"
msgstr "Majtas"

#: src/gtkprefs.c:883
msgid "Right"
msgstr "Djathtas"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Left Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Right Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:891
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Mbyll bashk谷bisedim"

#: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "IP Address"
msgstr "Vendndodhje IP"

#: src/gtkprefs.c:944
#, fuzzy
msgid "STUN Server:"
msgstr "_Sh谷rbyes:"

#: src/gtkprefs.c:946
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Vet谷zbulo Vendndodhje IP"

#: src/gtkprefs.c:955
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Publike:"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Ports"
msgstr "Porta"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku t谷 d谷gjohet"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "_Start Port:"
msgstr "Port谷 e _Fillimit:"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "_End Port:"
msgstr "Port谷 e _Fundit:"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Proxy Server"
msgstr "Sh谷rbyes \"Proxy\""

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "No proxy"
msgstr "Pa \"proxy\""

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_User:"
msgstr "_P谷rdorues:"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1120
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1121
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1123
#, fuzzy
msgid "GNOME Default"
msgstr "Parazgjedhje GNOME"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "Manual"
msgstr "Dorazi"

#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "Browser Selection"
msgstr "P谷rzgjedhje Shfletuesi"

#: src/gtkprefs.c:1193
msgid "_Browser:"
msgstr "_Shfletues:"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Hap lidhje n谷:"

#: src/gtkprefs.c:1203
msgid "Browser default"
msgstr "Parazgjedhje shfletuesi"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Existing window"
msgstr "Dritare ekzistuese"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "New tab"
msgstr "Sked谷 e re"

#: src/gtkprefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s p谷r URL)"

#: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738
msgid "Logging"
msgstr "Hyrje"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format Regjistrimi:"

#: src/gtkprefs.c:1264
#, fuzzy
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Regjistro t谷r谷 mesazhet e atyp谷ratysh谷m"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Regjistro t谷r谷 _fjalosjet"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Sound Selection"
msgstr "P谷rzgjedhje Tingulli"

#: src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Method"
msgstr "Metod谷 Tingulli"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "_Method:"
msgstr "_Metod谷:"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Console beep"
msgstr "Tingull Konsole"

#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "Automatic"
msgstr "Automatike"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Command"
msgstr "Urdh谷r"

#: src/gtkprefs.c:1465
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Tinguj"

#: src/gtkprefs.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Urdh谷r tingulli:\n"
"(%s p谷r em谷r kartele)"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Sound Options"
msgstr "Mund谷si Tingulli"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Tinguj kur bashk谷bisedimi ka _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Tinguj  nd谷rsa 谷sht谷 i larguar"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Sound Events"
msgstr "Ngjarje Tingulli"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Play"
msgstr "Luaj"

#: src/gtkprefs.c:1570
msgid "Event"
msgstr "Ngjarje"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Test"
msgstr "Provoni"

#: src/gtkprefs.c:1593
msgid "Reset"
msgstr "Ricaktoni"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Choose..."
msgstr "Zgjidhni..."

#: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577
#: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959
#: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417
#: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Larguar"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_V谷r n谷 radh谷 mesazhe kur largohesh"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Vet谷p谷rgjigju:"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "When away"
msgstr "Gjat谷 largimesh"

#: src/gtkprefs.c:1659
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Vet谷m n谷 rast largimi dhe plog谷shtie"

#: src/gtkprefs.c:1662
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Shfaq _koh谷 plog谷shtie"

#: src/gtkprefs.c:1665
msgid "Auto-away"
msgstr "I vet谷larguar"

#: src/gtkprefs.c:1666
#, fuzzy
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Tregoje t谷 larguar _po qe i plog谷sht"

#: src/gtkprefs.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minuta para tregimit si t谷 larguar:"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, fuzzy
msgid "Change _status to:"
msgstr "Ndrysho Vendndodhje Si:"

#: src/gtkprefs.c:1728
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Tema Karagjoz谷sh"

#: src/gtkprefs.c:1729
msgid "Sounds"
msgstr "Tinguj"

#: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Network"
msgstr "Rrjet"

#  We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:1735
msgid "Browser"
msgstr "Shfletues"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Away / Idle"
msgstr "Larguar / I plog谷sht"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Lejo t谷r谷 p谷rdoruesit t谷 lidhen me mua"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Lejo vet谷m p谷rdoruesit n谷 list谷n time t谷 shok谷ve"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Lejo vet谷m p谷rdoruesit m谷 posht谷"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blloko t谷r谷 p谷rdoruesit"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blloko vet谷m p谷rdoruesit e m谷posht谷m"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "vet谷si"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ndryshimet n谷 rregullime vet谷sie jan谷 vepruese menj谷her谷."

#  "Set privacy for:" label
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Caktoni vet谷si p谷r:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Lejo P谷rdorues"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Jepni p谷rdorues t谷 cilit t'i lejohet lidhja me ju."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ju lutem jepni emrin e p谷rdoruesit q谷 doni t谷 mund谷 t'ju kontaktoj谷"

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Lejo"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Ta lejoj %s t谷 lidhet me ju?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni t谷 lejohet %s t谷 lidhet me ju?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Blloko P谷rdorues"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Jepni p谷rdorues i cili t谷 bllokohet."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ju lutem jepni emrin e p谷rdoruesit q谷 doni t谷 bllokohet"

#  Block button
#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Block"
msgstr "Blloko"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "T谷 bllokoj %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni t谷 bllokohet %s?"

#  *
#  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "Po"

#: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "Jo"

#: src/gtkrequest.c:263
msgid "Apply"
msgstr "Zbato"

#: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Mbyll"

#: src/gtkrequest.c:1796
msgid "That file already exists"
msgstr "Ajo kartel谷 ekziston tashm谷"

#: src/gtkrequest.c:1797
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Do t谷 donit ta mbishkruani?"

#: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
msgid "Save File..."
msgstr "Ruaj Kartel谷..."

#: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881
msgid "Open File..."
msgstr "Hap Kartel谷..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "List谷 Dhomash"

#  list button
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Ki List谷"

#: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Titull"

#: src/gtksavedstatuses.c:377
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083
#: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
#: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
#: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2759
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "Mesazh"

#: src/gtksavedstatuses.c:451
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Statistika Sh谷rbyesi"

#. Use button
#. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate"
#: src/gtksavedstatuses.c:477
#, fuzzy
msgid "_Use"
msgstr "_P谷rdor"

#: src/gtksavedstatuses.c:584
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:675
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "Sipas gjendjeje"

#: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064
#: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Status"
msgstr "Gjendje"

#: src/gtksavedstatuses.c:797
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Titull"

#: src/gtksavedstatuses.c:817
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Gjendje:"

#. Custom status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:852
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Shoku futet"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Shoku del"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Mesazh i marr谷"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mesazh i marr谷, fillon bashk谷bisedimi"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Mesazh i d谷rguar"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Personi hyn n谷 fjalosje"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Personi del nga fjalosje"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Flisni n谷 fjalosje"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "T谷 tjer谷 flasin n谷 fjalosje"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Dikush thot谷 emrin tuaj n谷 fjalosje"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "I pazoti t谷 luaj tingull sepse kartela e zgjedhur (%s) nuk ekziston."

#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"I pazoti t谷 luaj tingull sepse 谷sht谷 zgjedhur metod谷 'Urdhri' tingulli, por "
"nuk 谷sht谷 caktuar urdh谷r."

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"I pazoti t谷 luaj tingull sepse nuk zbatohej dot urdhri i form谷suar p谷r "
"tingujt: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:197
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"

#  connect to the server
#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Po lidhem"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233
#: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
#: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757
#: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "I mundsh谷m"

#.
#. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
#. * work. It's not used and not needed to show status of buddies.
#.
#: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096
#: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257
msgid "Invisible"
msgstr "I paduksh谷m"

#: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228
#: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754
#: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
#: src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Jo i lidhur"

#: src/gtkstatusbox.c:299
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Vetjake"

#: src/gtkstatusbox.c:300
#, fuzzy
msgid "Saved..."
msgstr "Ruaj Kartel谷..."

#: src/gtkstock.c:117
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#  Invite
#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Invite"
msgstr "_Ftoni"

#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Modify"
msgstr "_Ndrysho"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Hap Post谷"

#: src/gtkstock.c:123
msgid "_Warn"
msgstr "_Sinjalizo"

#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ndodhi nj谷 gabim i panjohur n谷nshkrimi: %s."

#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "D谷shtova n谷 ruajtje pamjeje: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "S'd谷rgoj dot kartel谷"

#: src/gtkutils.c:1497
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Keni dh谷n谷 nj谷 em谷r p谷rdoruesi t谷 pavlefsh谷m"

#: src/gtkutils.c:1526
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Shfaq _ikona shok谷sh"

#: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "D谷rgo mesazh"

#: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Fut pamje"

#: src/gtkutils.c:1535
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Do t谷 donit t谷 merrni pjes谷 n谷 diskutim?"

#: src/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1542
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1596
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "S'd谷rgoj dot kartel谷"

#: src/gtkutils.c:1596
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi nuk ka funksion leximi</font></b>"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr ""

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VET�-"
"P�RGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VET�-"
"P�RGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>I pazoti t谷 gjej shteg regjistrimi!</b></font>"

#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nuk mund t谷 lexoj kartel谷: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <VET�-P�RGJIGJU>: %s\n"

#: src/plugin.c:331
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Shtojca e nevojshme %s nuk u gjet. Ju lutem instaloni k谷t谷 shtojc谷 dhe "
"riprovoni."

#: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim-i s'qe n谷 gjendje t谷 ngarkonte shtojc谷n tuaj."

#: src/plugin.c:360
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nuk qe e mundur t谷 ngarkohet shtojca e nevojshme %s."

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "I plog谷sht"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gjendje:</b> Awesome"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390
#, fuzzy
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli Yahoo"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#, fuzzy
msgid "Host name"
msgstr "Mbiem谷r:"

#. Creating the options for the protocol
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822
#: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712
#: src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Port"
msgstr "Port谷"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Em谷r:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401
#, fuzzy
msgid "Last name"
msgstr "Mbiem谷r:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780
#: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
#, fuzzy
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "D谷rgo List谷 Shok谷sh"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
#: src/protocols/gg/gg.c:176
#, fuzzy
msgid "Couldn't open file"
msgstr "S'd谷rgoj dot kartel谷"

#: src/protocols/gg/gg.c:156
#, fuzzy
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Fjal谷kalim i ndryshuar me sukses"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
#, fuzzy
msgid "Could't open file"
msgstr "S'd谷rgoj dot kartel谷"

#: src/protocols/gg/gg.c:199
#, fuzzy
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "_Alias Shoku..."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
#, fuzzy
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Fjal谷kalim i ndryshuar me sukses"

#: src/protocols/gg/gg.c:211
#, fuzzy
msgid "Save buddylist..."
msgstr "D谷rgo List谷 Shok谷sh"

#: src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Fjal谷kalimi i ri nuk p谷rputhet."

#: src/protocols/gg/gg.c:266
#, fuzzy
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "I pazoti t谷 krijoj lidhje t谷 re."

#: src/protocols/gg/gg.c:279
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Regjistrim i Suksesh谷m"

#: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Nofk谷"

#  City
#: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "City"
msgstr "Qytet"

#: src/protocols/gg/gg.c:417
msgid "Year of birth"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:426
#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "I lidhur"

#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
#: src/protocols/gg/gg.c:1510
#, fuzzy
msgid "Find buddies"
msgstr "Zbeh shok谷 t谷 _plog谷sht"

#: src/protocols/gg/gg.c:432
#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ju lutem jepni fjal谷kalimin tuaj t谷 ri"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Fill in the fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:476
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:491
#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "I pazoti t谷 ndryshoj fjal谷kalim Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Ndrysho fjal谷klim p谷r %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:501
#, fuzzy
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Fjal谷kalim i ndryshuar me sukses"

#: src/protocols/gg/gg.c:535
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Gabim i Panjohur "

#: src/protocols/gg/gg.c:536
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "I pazoti t谷 bie list谷 dhomash."

#: src/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Fjal谷kalim i pasakt谷."

#: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "Fjal谷kalim"

#: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Fjal谷kalim u d谷rguar"

#: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s jo i futur p谷r 巽astin."

#. original size: 60x24
#: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "P谷r 巽astin n谷"

#: src/protocols/gg/gg.c:574
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr ""
"Ju lutem jepni fjal谷kalimin tuaj t谷 巽astit dhe fjal谷kalimin tuaj t谷 ri."

#: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
#, fuzzy
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "I pazoti t谷 ndryshoj fjal谷kalim Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Hiq fjalosjen prej list谷s suaj t谷 shok谷ve"

#: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
#, fuzzy
msgid "Add to chat..."
msgstr "Shto nj谷 F_jalosje"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Unable to read socket"
msgstr "I pazoti t谷 lexoj \"socket\"-in"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:960
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "P谷rfundime K谷rkimi"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "I lidhur"

#. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
#. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
#. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
#. types = g_list_append(types, type);
#: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828
#: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
msgid "Busy"
msgstr "I z谷n谷"

#  Block button
#: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "Bllokuar"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "Shto Fjalosje"

#  Block button
#: src/protocols/gg/gg.c:1133
#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "Blloko"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "Mbiem谷r:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "Lidhja d谷shtoi"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "Gabim leximi"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ajo kartel谷 ekziston tashm谷"

#: src/protocols/gg/gg.c:1435
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Ishit shk谷putur prej sh谷rbyesit."

#: src/protocols/gg/gg.c:1456
msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1472
#, fuzzy
msgid "e-Mail"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Regjistro Llogari t谷 Re Jabber"

#: src/protocols/gg/gg.c:1497
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""

#  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1515
#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "Ndrysho Fjal谷kalim"

#: src/protocols/gg/gg.c:1520
#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Eksporto List谷 Shok谷sh te Sh谷rbyesi"

#: src/protocols/gg/gg.c:1523
#, fuzzy
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Fshij List谷 Shok谷sh prej Sh谷rbyesi"

#: src/protocols/gg/gg.c:1526
#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Fshij List谷 Shok谷sh prej Sh谷rbyesi"

#: src/protocols/gg/gg.c:1529
msgid "Save buddylist to file"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1532
#, fuzzy
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "Importo List谷 Shok谷sh prej Sh谷rbyesi"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1617
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli Gadu-Gadu"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1618
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Motor K谷rkimesh Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Urdh谷r i panjohur: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1021
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "tema e 巽astit 谷sht谷: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1025
msgid "No topic is set"
msgstr "Nuk 谷sht谷 caktuar tem谷"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Shp谷rngulje kartelash e anuluar"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim-i  s'mundi t谷 hap谷 nj谷 port谷 d谷gjuese."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Gabim n谷 shfaqjen e MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "S'ka MOTD t谷 mundshme"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nuk ka MOTD shoq谷ruar k谷saj lidhjeje."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD p谷r %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522
#: src/protocols/irc/irc.c:544
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Sh谷rbyesi 谷sht谷 shk谷putur"

#: src/protocols/irc/irc.c:188
msgid "View MOTD"
msgstr "Shihni MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjal谷kalim:"

#: src/protocols/irc/irc.c:238
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Nofka IRC nuk duhet t谷 p谷rmbajn谷 hap谷sira"

#: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suport SSL jo i mundsh谷m"

#: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383
#: src/protocols/simple/simple.c:1219
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "S'munda t谷 krijoj \"socket\""

#: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "S'munda t谷 lidhem te streh谷"

#: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "Lidhja D谷shtoi"

#: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "D谷shtoi Duarshtr谷ngim SSL"

#: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
msgid "Read error"
msgstr "Gabim leximi"

#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "P谷rdoruesa"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "Tem谷"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli IRC"

#  *  summary
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:800
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila �sht谷 m谷 pak e Bezdishme"

#: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028
#: src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Server"
msgstr "Sh谷rbyes"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "Encodings"
msgstr "Kodime"

#: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126
msgid "Username"
msgstr "Em谷r p谷rdoruesi"

#: src/protocols/irc/irc.c:831
msgid "Real name"
msgstr "Em谷r i v谷rtet谷"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:839
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "M谷nyr谷 e gabuar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Ju 谷sht谷 ndaluar %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "I ndaluar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nuk mund t谷 ndaloj %s: lista e ndalimeve 谷sht谷 plot"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952
#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Nick"
msgstr "Nofk谷"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikuar)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Em谷r i v谷rtet谷"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "P谷r 巽astin n谷"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>I plog谷sht prej:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "I lidhur q谷 prej"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Mbiem谷r p谷rcaktues:</b> I lavdish谷m<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ka ndryshuar tem谷n n谷: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema p谷r %s 谷sht谷: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesazh i panjohur '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Mesazh i panjohur "

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim-i ka d谷rguar nj谷 mesazh q谷 sh谷rbyesi IRC nuk e kuptoi."

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "P谷rdoruesa n谷 %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:482
msgid "Time Response"
msgstr "Koh谷 P谷rgjigjjeje"

#: src/protocols/irc/msgs.c:483
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Koha vendore e sh谷rbyesit IRC 谷sht谷:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such channel"
msgstr "S'ka kanal t谷 till谷"

#  does this happen?
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "no such channel"
msgstr "s'ka kanal t谷 till谷"

#: src/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "User is not logged in"
msgstr "P谷rdoruesi nuk ka hyr谷"

#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "No such nick or channel"
msgstr "S'ka kanal apo nofk谷 t谷 till谷!"

#: src/protocols/irc/msgs.c:533
msgid "Could not send"
msgstr "S'munda t谷 d谷rgoj"

#: src/protocols/irc/msgs.c:589
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Bashkimi me %s lyp ftes谷."

#: src/protocols/irc/msgs.c:590
msgid "Invitation only"
msgstr "Vet谷m me ftesa"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Jeni p谷rz谷n谷 prej %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "P谷rz谷n谷 prej %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "m谷nyr谷 (%s %s) prej %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:805
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Emri i llogaris谷 p谷rzgjedhur prej jush u hodh tej nga sh谷rbyesi. Ka t谷 "
"ngjar谷 p谷rmban shenja t谷 pavlefshme."

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Cannot change nick"
msgstr "S'ndryshoj dot nofk谷"

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Could not change nick"
msgstr "S'munda t谷 ndryshoj nofk谷"

#: src/protocols/irc/msgs.c:865
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:907
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Gabim: PONG i pavlefsh谷m prej sh谷rbyesit"

#: src/protocols/irc/msgs.c:909
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "P谷rgjigje PING-u -- Vones谷: %lu sekonda"

#: src/protocols/irc/msgs.c:984
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "S'bashkohem dot me %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "S'bashkohem dot me kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Sh谷rbimi 谷sht谷 p谷rkoh谷sisht i pamundsh谷m."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "\"Wallops\" prej %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "veprim &lt;veprim p谷r t'u kryer&gt;:  Kryej nj谷 veprim."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mesazh]:  Cakton mesazh largimi, ose nuk fare p谷rdor gjat谷 kthimit "
"prej largimesh."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nofk谷1&gt; [nofk谷2] ...:  Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. "
"Duhet t谷 jeni operator kanali p谷t t谷 b谷r谷 k谷t谷."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nofk谷1&gt; [nofk谷2] ...:  Hiqi dikujt gjendjen i z谷sh谷m, duke "
"mos e l谷n谷 t谷 flas谷 n谷se kanali 谷sht谷 i moderuar (+m). Duhet t谷 jeni "
"operator kanali p谷r t谷 b谷r谷 k谷t谷."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nofk谷&gt; [dhom谷]:  Ftoni dik谷 t谷 bashkohet me ju te kanali i "
"treguar, ose te kanali i 巽astit."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;dhom谷1&gt;[,dhom谷2][,...] [ky巽1[,ky巽2][,...]]:  Futuni n谷 nj谷 ose m谷 "
"shum谷 kanale, mbase edhe duke dh谷n谷 nj谷 ky巽 kanali p谷r secilin n谷se "
"nevojitet."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;dhom谷1&gt;[,dhom谷2][,...] [ky巽1[,ky巽2][,...]]:  Futuni n谷 nj谷 ose "
"m谷 shum谷 kanale, mbase edhe duke dh谷n谷 nj谷 ky巽 kanali p谷r secilin n谷se "
"nevojitet"

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nofk谷&gt; [mesazh]:  Hiqni dik谷 prej nj谷 kanali. Duhet t谷 jeni "
"operator kanali p谷r t谷 b谷r谷 k谷t谷."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Shfaq nj谷 list谷 dhomash fjalosjeje t谷 rrjetit. <i>Kujdes, disa "
"sh谷rbyes mund t'ju shk谷pusin n谷se kryeni k谷t谷.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;veprim p谷r t'u kryer&gt;:  Kryej nj谷 veprim."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  V谷r ose hiq m谷nyr谷 p谷r "
"kanal ose p谷rdorues."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nofk谷&gt; &lt;mesazh&gt;:  D谷rgoji nj谷 p谷rdoruesi nj谷 mesazh vetjak "
"(jo nj谷 kanali)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Listo p谷rdoruesit e 巽astit n谷 nj谷 kanal."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nofk谷 e re&gt;:  Ndryshoni nofk谷n tuaj."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nofk谷1&gt; [nofk谷2] ...:  Jepi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet "
"t谷 jeni operator kanali p谷r t谷 b谷r谷 k谷t谷."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mesazh&gt;:  N谷se nuk e njihni k谷t谷, ka gjasa t谷 mos arrini ta "
"p谷rdorni."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [dhom谷] [mesazh]:  L谷r kanalin e 巽astit, ose nj谷 kanal t谷 treguar, me "
"nj谷 mesazh t谷 mundsh谷m."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nofk谷]:  Kontrollon se sa vones谷 ka nj谷 p谷rdorues (ose sh谷rbyesi, n谷se "
"nuk jepet p谷rdorues)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nofk谷&gt; &lt;mesazh&gt;:  D谷rgoji nj谷 p谷rdoruesi nj谷 mesazh "
"vetjak (jo nj谷 kanali)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mesazh]:  Shk谷putu prej nj谷 sh谷rbyesi, me nj谷 mesazh t谷 mundsh谷m."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  D谷rgo nj谷 urdh谷r t谷 pap谷rpunuar te sh谷rbyesi."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nofk谷&gt; [mesazh]:  Hiq dik谷 prej nj谷 dhome. Duhet t谷 jeni "
"operator kanali p谷r t谷 b谷r谷 k谷t谷."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Shfaq koh谷n vendore t谷 巽astit t谷 sh谷rbyesit IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [tem谷 e re]:  Shihni ose ndryshoni tem谷n e kanalit."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  V谷r ose hiq m谷nyr谷 p谷rdoruesi."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nofk谷1&gt; [nofk谷2] ...:  Dhuro gjendje kanali t谷 z谷shme p谷r dik谷. "
"Duhet t谷 jeni operator kanali p谷r t谷 b谷r谷 k谷t谷."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mesazh&gt;:  N谷se nuk dini 巽'谷sht谷 kjo, mbase nuk e p谷rdorni dot."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Merr t谷 dh谷na mbi nj谷 p谷rdorues."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Koh谷 p谷rgjigjjeje prej %s: %lu sekonda"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "P谷rgjigje CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "I shk谷putur."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Sh谷rbyesi lyp TLS/SSL p谷r hyrje.  P谷rzgjidhni \"P谷rdor TLS n谷se gjendet\" te "
"veti llogarie"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Sh谷rbyesi lyp TLS/SSL p谷r hyrje. Nuk u gjet suport p谷r TLS/SSL."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"karshi nj谷 rrjedhe t谷 pakoduar sh谷rbyesi lyp mir谷fillt谷sim me baz谷 tekst t谷 "
"thjesht谷"

#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "P谷rgjigje e pavlefshme prej sh谷rbyesit."

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Mir谷fillt谷sim me baz谷 Tekst t谷 Thjesht谷"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ky sh谷rbyes lyp mir谷fillt谷sim n谷 trajt谷 teksti t谷 thjesht谷 p谷rmes nj谷 "
"lidhjeje t谷 pakoduar. Ta lejoj k谷t谷 dhe t谷 vazhdoj me mir谷fillt谷simin? "

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Sh谷rbyesi nuk p谷rdor ndonj谷 metod谷 mir谷fillt谷simi q谷 mbulohet"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Sfid谷 e pavlefshme prej sh谷rbyesit."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Em谷r i Plot谷"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Em谷r i Familjes"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "Em谷r Tjet谷r"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "Vendndodhje Rruge"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "Vendndodhje e Zgjeruar"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "Rajon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod Postal"

#  Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "Vend"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "Em谷r Organizmi"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "Nj谷si Organizative"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
msgid "Birthday"
msgstr "Dit谷lindje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "P谷rpuno vCard p谷r Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"T谷r谷 element谷t m谷 posht谷 jan谷 si mund谷si. Jepni vet谷m t谷 dh谷nat t谷 cilat "
"mendoni se nuk ju prishin pun谷. "

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "Burime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Em谷r i Mesit"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Vendndodhje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "�fshih Prej"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Fshih P谷rkoh谷sisht Prej"

#  && NOT ME
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anulo Njoftim Pranie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ri-)K谷rko autorizim"

#  if(NOT ME)
#  shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#  removed?
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "�regjistrohu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error"
msgstr "Gabim"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr "Muhabet巽i"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Larguar e Zgjeruar"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2770
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Mos Bezdis"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""

#  First Name
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "First Name"
msgstr "Em谷r"

#  Last Name
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Last Name"
msgstr "Mbiem谷r"

#  E-Mail Address
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Vendndodhje E-Mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
#, fuzzy
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "K谷rko nj谷 shok me vendndodhje e-mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
#, fuzzy
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Gabim i pavlefsh谷m"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
#, fuzzy
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Nuk mund t谷 d谷rgoj nj谷 drejtori."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "P谷rzgjidhni nj谷 sh谷rbyes konferencash p谷r k谷rkes谷"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
#, fuzzy
msgid "Search Directory"
msgstr "_K谷rko p谷r:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "_Dhom谷:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Sh谷rbyes:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Nofk谷:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nuk 谷sht谷 em谷r i vlefsh谷m dhome"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Em谷r i Pavlefsh谷m Dhome"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nuk 谷sht谷 em谷r i vlefsh谷m sh谷rbyesi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Em谷r i Pavlefsh谷m Sh谷rbyesi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nuk 谷sht谷 nj谷 nofk谷 e vlefshme dhome"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nofk谷 e Pavlefshme Dhome"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Gabim form谷simi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "I pazoti t谷 form谷soj"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Gabim Form谷simi Dhome "

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Kjo dhom谷 nuk 谷sht谷 e aft谷 t谷 form谷sohet"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Gabim regjistrimi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar n谷 dhoma fjalosjeje jo-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Gabim n谷 marrje liste dhome"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Sh谷rbyes i Pavlefsh谷m"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Jepni nj谷 Sh谷rbyes Konferencash"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "P谷rzgjidhni nj谷 sh谷rbyes konferencash p谷r k谷rkes谷"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Gjej Dhoma"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Gabim n谷 gatitjen e sesionit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "Gabim shkrimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "Gabim Leximi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "I pazoti t谷 krijoj \"socket\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber i pavlefsh谷m"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Regjistrim i %s@%s i suksessh谷m"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "Regjistrim i Suksesh谷m"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "Gabim i Panjohur "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "D谷shtoi Regjistrimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "Tashm谷 i Regjistruar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#  State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "State"
msgstr "Shtet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "Dat谷"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"P谷r t谷 regjistruar llogarin谷 tuaj t谷 re, ju lutem plot谷soni t谷 dh谷nat m谷 "
"posht谷. "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Regjistro Llogari t谷 Re Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Po gatis Rrjedh谷"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "po mir谷fillt谷soj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Po rigatis Rrjedh谷"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589
msgid "Not Authorized"
msgstr "I pa Autorizuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Both"
msgstr "T谷 dyja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "From (To pending)"
msgstr "Prej (N谷 pritje)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "Prej"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "P谷r"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "None (To pending)"
msgstr "Askujt (N谷 pritje)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
msgid "None"
msgstr "Asnj谷"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Subscription"
msgstr "Regjistrim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Port谷"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "Fjal谷kalim i Ndryshuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Fjal谷kalimi juaj 谷sht谷 ndryshuar."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr "Gabim n谷 ndryshim fjal谷kalimi "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr "Fjal谷kalim (s谷rish)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Ndrysho Fjal谷kalim Jabber-i"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ju lutem jepni fjal谷kalimin tuaj t谷 ri"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Rregulloni T谷 dh谷na P谷rdoruesi"

#  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Ndrysho Fjal谷kalim"

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#, fuzzy
msgid "Search for users"
msgstr "_K谷rko p谷r:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "K谷rkes谷 e Gabuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Conflict"
msgstr "Kund谷rshti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Karakteristik谷 e Pajet谷suar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "E ndaluar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "Ikur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Gabim i Brendsh谷m Sh谷rbyesi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr "Objekt i Pagjetur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID Jabber-i i Keqform谷suar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "I papranuesh谷m"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "I palejuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr "Lipset Pages谷"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Marr谷s i Pavlefsh谷m"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr "Lipset Regjistrim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nuk u Gjet Sh谷rbyes i Larg谷t"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Mbaroi Koha p谷r Sh谷rbyes t谷 Larg谷t"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Sh谷rbyes i Mbingarkuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Sh谷rbim i Pamundsh谷m"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr "Lipset Abonim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr "K谷rkes谷 e Papritur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizimi u Nd谷rpre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodim i pasakt谷 te mir谷filltesimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr "ID autorizimi i pavlefsh谷m"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mekaniz谷m Autorizimi i Pasakt谷"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mekaniz谷m autorizimi tep谷r i dob谷t"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "D谷shtim Mir谷fillt谷simi t谷 P谷rkohsh谷m"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr "D谷shtim Mir谷fillt谷simi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr "Format i Gabuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Parashtes谷 e Gabuar Em谷rhap谷sire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Kund谷rshti Burimesh"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Skadim Lidhjeje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr "Streh谷 e Humbur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "Streh谷 e Panjohur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Drejtim i Pasakt谷"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID i Pavlefsh谷m"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Em谷rhap谷sir谷 e Pavlefshme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML e Pavlefshme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Streh谷 t谷 Pap谷rputhshme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr "Dhunim Rregullash"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "D谷shtoi Lidhja e Larg谷t"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Kufizim Burimesh"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML i Kufizuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "See Other Host"
msgstr "Shih Tjet谷r Streh谷"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "Fikje Sistemi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Kusht i Pap谷rcaktuar "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodim i Pambuluar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tip Stanza i Pambuluar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version i Pambuluar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Jo e Mir谷Formuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "Gabim Rrjedhe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "I pazoti t谷 ndaloj p谷rdoruesin %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Urdh谷r i panjohur: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "I pazoti t谷 ftoj p谷rdorues (%s)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "I pazoti t谷 p谷rz谷 p谷rdoruesin %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Form谷so nj谷 dhom谷 fjalosjeje."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Form谷so nj谷 dhom谷 fjalosjeje."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [dhom谷]:  L谷r dhom谷."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Regjistrohu te nj谷 dhom谷 fjalosjeje."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [tem谷 e re]:  Shihni ose ndryshoni tem谷n."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;p谷rdorues&gt; [dhom谷]:  Ndaloji nj谷 p谷rdoruesi dhom谷n."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
#, fuzzy
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;p谷rdorues&gt; [dhom谷]:  Fto nj谷 p谷rdorues te dhoma"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;dhom谷&gt; [sh谷rbyes]:  Bashkoju nj谷 fjalosjeje n谷 k谷t谷 sh谷rbyes."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;p谷rdorues&gt; [dhom谷]:  P谷rz谷r nj谷 p谷rdorues prej dhom谷s."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;p谷rdorues&gt; &lt;mesazh&gt;:  D谷rgo nj谷 mesazh vetjak nj谷 "
"p谷rdoruesi tjet谷r."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Protokoll Shtojce Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr "P谷rdor TLS n谷se 谷sht谷 e mundur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Detyro SSL t谷 vjet谷r"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Lejo autorizim n谷 form谷 teksti t谷 thjesht谷 n谷 rrjedha t谷 pakoduara"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
#, fuzzy
msgid "Connect port"
msgstr "Lidhu"

#  Account options
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "Connect server"
msgstr "Lidhu me sh谷rbyes"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesazh prej %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ka caktuar si tem谷: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema 谷sht谷: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "D谷shtoi shp谷rndarja e mesazhit p谷r %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Gabim Mesazhi Jabber "

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Gabim p谷rtypjeje XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Gabim i Panjohur te prania"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "P谷rdoruesi %s don t谷 shtoj谷 %s te list谷 e tij shok谷sh"

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizo"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Deny"
msgstr "Moho"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Krijo Dhom谷 t谷 Re"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Po krijoni nj谷 dhom谷 t谷 re.  Do t谷 donit ta form谷soni, apo pranoni "
"rregullimet parazgjedhje?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Form谷so Dhom谷"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Prano Parazgjedhjet"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Gabim n谷 fjalosje %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Gabim n谷 hyrjen te fjalosje %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"I pazoti t谷 d谷rgoj kartel谷 te %s, p谷rdoruesi nuk mbulon shp谷rngulje kartelash"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "D谷shtoi D谷rgimi i Kartel谷s  "

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem nj谷koh谷simi liste shok谷sh n谷 %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s i list谷s vendore 谷sht谷 brenda grupit \"%s\" por jo n谷 list谷n e "
"sh谷rbyesit. Doni t谷 shtohet ky shok?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s 谷sht谷 n谷 list谷n vendore por jo n谷 list谷n e sh谷rbyesit. Doni t谷 shtohet ky "
"shok?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "I pazoti t谷 p谷rtyp mesazh"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Gabim Sintakse (mundet nj谷 e met谷 Gaim-i)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Vendndodhje e-mail e pavlefshme"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "P谷rdoruesi nuk ekziston"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Em谷r P谷rkat谷sie Plot谷sisht i P谷rcaktuar mungues"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Tashm谷 i Futur"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Em谷r p谷rdoruesi i Pavlefsh谷m"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Em谷r Miq谷sor i Pavlefsh谷m"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista Plot"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Tashm谷 atje"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Jo n谷 list谷"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "P谷rdoruesi 谷sht谷 i palidhur"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Tashm谷 n谷 at谷 m谷nyr谷"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Tashm谷 n谷 list谷 kund谷rshtare"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Shum谷 grupe"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grup i pavlefsh谷m"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "P谷rdorues jo i grupit"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Em谷r grupi shum谷 i gjat谷"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "S'heq dot grup zero"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "P谷rpjekje p谷r t谷 shtuar kontakt te nj谷 grup q谷 nuk ekziston"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "\"Switchboard-i\" d谷shtoi"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Njoftimi i Shp谷rnguljes d谷shtoi"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Mungojn谷 fusha t谷 nevojshme"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Shum谷 goditjeje te n谷 FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Jo i futur."

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Sh谷rbim P谷rkoh谷sisht i Pamundsh谷m"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Gabim sh谷rbyesi baze t谷 dh谷nash"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Urdh谷r i 巽aktivizuar"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Gabim Veprimi mbi Kartel谷"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Gabim sigurimi kujtese"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "D谷rguar te sh谷rbyesi vler谷 CHL e gabuar"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Sh谷rbyes i z谷n谷"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Sh谷rbyes i pavlefsh谷m"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Sh谷rbyes Njoftimi Ortak谷sh jasht谷 funksionimi"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Gabim lidhjeje me baz谷 t谷 dh谷nash"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Sh谷rbyesi po fiket (hidhuni prej anijes)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Gabim n谷 krijimin e lidhjes"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametrat CVR ose jan谷 t谷 panjohur ose t谷 palejuar"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "I pazoti t谷 shkruaj"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesion i mbingarkuar"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "P谷rdoruesi 谷sht谷 shum谷 veprues"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Shum谷 sesione"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Fjal谷kalim i paverifikuar"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Kartel谷 miku e d谷mtuar"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "I papritur"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Emri miq谷sor ndryshon shum谷 shpejt "

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Sh谷rbyesi shum谷 i z谷n谷"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "D谷shtoi mir谷fllt谷simi"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "E palejueshme kur jeni t谷 lidhur"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nuk pranohen p谷rdorues t谷 rinj"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaport谷 t谷 Vegjlish pa miratim prindi"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Llogari pasaporte ende e paverifikuar"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilet谷 e pavlefshme"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Kod i Panjohur Gabimi %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Gabim MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Emri juaj miq谷sor MSN 谷sht谷 shum谷 i gjat谷."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Caktoni ermin tuaj miq谷sor."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ky 谷sht谷 emri me t谷 cilin do t'ju shohin shok谷 t谷 tjer谷 MSN-s谷."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Vini numrin tuaj t谷 telefonit."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj t谷 pun谷s."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj celular."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "T谷 lejoj faqe MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Doni t谷 lejoj ose jo persona n谷 list谷n tuaj t'ju d谷rgojn谷 faqe MSN Mobile n谷 "
"celularin tuaj ose t谷 tjera pajisje t谷 ngjashme?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Lejo"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Ndalo"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "D谷rgo nj谷 mesazh celulari."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Faqe"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr "Ju ka"

#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Be Right Back"
msgstr "Erdha"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "On The Phone"
msgstr "N谷 Telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Jasht谷 P谷r Drek谷"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "Paduksh谷m"

#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Caktoni Em谷r Miq谷sor"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Vini Num谷r Telefoni t谷 Sht谷pis谷"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Vini Num谷r Telefoni t谷 Pun谷s"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Caktoni Num谷r Telefoni Celular"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Aktivizoni/�aktivizoni Pajisje t谷 L谷vizshme"

#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Lejo/Mos lejo Faqe Celulari"

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr "D谷rgoje te Celular"

#: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Nis _Fjalosje"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Lipset mbulim SSL p谷r MSN. Ju lutem instaloni nj谷 librari suporti SSL. P谷r "
"m谷 tep谷r t谷 dh谷na shihni http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:745
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "D谷shtova t谷 lidhem me sh谷rbyesin."

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#  put a link to the actual profile URL
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1471
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Gabim n谷 marrje profili"

#  Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Mosh谷"

#  Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Gjini"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Gjendje Civile"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Pun谷sim"

#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615
#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "A Little About Me"
msgstr "Pak谷z Rreth Meje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637
#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Favorite Things"
msgstr "Gj谷ra t谷 P谷lqyera"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666
#: src/protocols/msn/msn.c:1673
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobi dhe Interese"

#: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Th谷nie e P谷lqyer "

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Last Updated"
msgstr "P谷rdit谷suar s谷 Fundmi"

#  Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Homepage"
msgstr "Faqe Hyr谷se"

#: src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "P谷rdoruesi nuk ka krijuar nj谷 profil publik."

#: src/protocols/msn/msn.c:1730
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN raportoi se s'qe n谷 gjendje t谷 gjej谷 profil p谷rdoruesi. Kjo n谷nkupton "
"ose se p谷rdoruesi nuk ekziston, ose q谷 p谷rdoruesi ekziston por nuk ka "
"krijuar profil publik."

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim-i nuk mundi t谷 gjej ndonj谷 t谷 dh谷n谷 n谷 profilin e p谷rdoruesit. "
"P谷rdoruesi ka shum谷 gjasa nuk ekziston."

#: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "URL Profili"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Login server"
msgstr "Sh谷rbyes hyrjeje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1972
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "P谷rdor Metod谷 HTTP"

#: src/protocols/msn/msn.c:1980
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "I pazoti t谷 lidhem"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nuk 谷sht谷 nj谷 grup i vlefsh谷m."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "Gabim i panjohur."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s n谷 %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "I pazoti t谷 shtoj p谷rdorues te %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "I pazoti t谷 bllokoj p谷rdorues te %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "I pazoti t谷 lejoj p谷rdorues te %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nuk mund t谷 shtohej sepse lista juaj e shok谷ve 谷sht谷 plot."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nuk 谷sht谷 pasaport谷 e vlefshme llogarie"

#: src/protocols/msn/notification.c:815
msgid "Unable to rename group"
msgstr "I pazoti t谷 riem谷rtoj grup"

#: src/protocols/msn/notification.c:870
msgid "Unable to delete group"
msgstr "I pazoti t谷 fshij grup"

#: src/protocols/msn/notification.c:1303
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Sh谷rbyesi MSN do t谷 fiket brenda %d minute p谷r mir谷mbajtje. N谷 at谷 koh谷 do "
"t谷 巽n谷nshkruheni automatikisht.  Ju lutem p谷rfundoni 巽far谷do bashk谷bisedimi "
"t谷 hapur.\n"
"\n"
"Do t谷 mund t谷 n谷nshkruani me sukses pasi t谷 jet谷 kryer mir谷mbajtja."
msgstr[1] ""
"Sh谷rbyesi MSN do t谷 fiket brenda %d minutash p谷r mir谷mbajtje. N谷 at谷 koh谷 do "
"t谷 巽n谷nshkruheni automatikisht.  Ju lutem p谷rfundoni 巽far谷do bashk谷bisedimi "
"t谷 hapur.\n"
"\n"
"Do t谷 mund t谷 n谷nshkruani me sukses pasi t谷 jet谷 kryer mir谷mbajtja."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Gabim shkrimi"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Gabim leximi"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Unknown error"
msgstr "Gabim i panjohur"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim lidhjeje i sh谷rbyesit %s (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Protokolli yn谷 nuk mbulohet nga sh谷rbyesi."

#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Gabim n谷 p谷rtypjen e HTTP-s谷."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Keni n谷nshkruar prej nj谷 tjet谷r vendi."

#: src/protocols/msn/session.c:328
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Sh谷rbyesat MSN jan谷 p谷rkoh谷sisht jasht谷 pune. Ju lutem prisni dhe riprovoni."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Sh谷rbyesat MSN po ndalen p谷rkoh谷sisht."

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/msn/session.c:337
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "I pazoti t谷 mir谷fillt谷soj: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Lista juaj shok谷sh MSN 谷sht谷 p谷rkoh谷sisht e pakapshme. Ju lutem prisni dhe "
"riprovoni."

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "Po shp谷rngul"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "Po filloj mir谷fillt谷sim"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr "Po marr \"cookie\""

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Sending cookie"
msgstr "Po d谷rgoj \"cookie\""

#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Po marr list谷 shok谷sh"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Larg Prej Kompjuterit"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Mesazhi mund t谷 mos jet谷 d谷rguar ngaq谷 pati nj谷 p谷rfundim afati:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot, e palejuar kur jeni i paduksh谷m:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 p谷rdoruesi 谷sht谷 i palidhur:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 ndodhi nj谷 gabim lidhjeje:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 ndodhi nj谷 gabim me \"switchboard\"-in:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 ndodhi nj谷 gabim i panjohur:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s don t'ju d谷rgoj谷 nj谷 kartel谷"

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "P谷rdoruesi %s (%s) don t谷 shtoj谷 %s te list谷 e tij shok谷sh."

#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "P谷rdoruesi %s don t谷 shtoj谷 %s te list谷 e tij shok谷sh"

#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "I pazoti t谷 lexoj kartel谷n %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:661
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Ky巽i SecurID i dh谷n谷 谷sht谷 i pavlefsh谷m."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "I pazoti t谷 lexoj titull prej sh谷rbyesit"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"I pazoti t谷 lexoj mesazhe prej sh谷rbyesi: %s.  Urdhri 谷sht谷 %hd, gjat谷sia "
"谷sht谷 %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Gabim i panjohur."

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "p谷rdoruesa: %s, kartela: %s, madh谷si: %sGB"

#  MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "I pazoti t谷 shtoj \"%s\" te list谷 juaja Napster hotlist"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ishit shk谷putur prej sh谷rbyesit."

#  MSG_CLIENT_WHOIS
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s k谷rkoi t谷 dh谷nat rreth jush"

#  MSG_CLIENT_PING
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s k谷rkoi PING"

#  we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "I pazoti t谷 lidhem."

#: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nuk u dha paramet谷r i nevojsh谷m"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "I pazoti t谷 shkruaj n谷 rrjet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "I pazoti t谷 lexoj prej rrjeti"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Gabim gjat谷 komunikimit me sh谷rbyesin"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Nuk u gjet konferenc谷"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "konferenca nuk ekziston"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ka tashm谷 nj谷 dosje me k谷t谷 em谷r"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "I/e pambuluar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Fjal谷kalimi ka skaduar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Fjal谷kalim i pavlefsh谷m"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "P谷rdorues q谷 s'gjendet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Llogaria 谷sht谷 巽aktivizuar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Sh谷rbyesi nuk mundi t谷 hyj谷 te drejtoria"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "P谷rgjegj谷si i sistemit tuaj e ka b谷r谷 t谷 pamundur k谷t谷 veprim"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Sh谷rbyesi 谷sht谷 i pakapsh谷m, riprovoni m谷 von谷"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nuk shtoj dot nj谷 kontakt dy her谷 te e nj谷jta dosje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "S'shtoj dot veten tuaj"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Arkiva kryesore 谷sht谷 e keqform谷suar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Em谷r p谷rdoruesi ose fjal谷kalim i pavlefsh谷m"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nuk munda t谷 njoh streh谷n e emrit t谷 p谷rdoruesit q谷 dhat谷"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Llogaria juaj 谷sht谷 巽aktivizuar sepse jan谷 dh谷n谷 shum谷 fjal谷kalime t谷 "
"pavlefsh谷m"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "S'mund t谷 shtoni dot t谷 nj谷jtin person dy her谷 te n谷 bashk谷bisedim"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Keni arritur kufirin tuaj p谷r numrin e lidhjeve t谷 lejuara  "

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Keni dh谷n谷 nj谷 em谷r p谷rdoruesi t谷 pavlefsh谷m"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ndodhi nj谷 gabim gjat谷 p谷rdit谷simit t谷 drejtoris谷"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version i pap谷rputhsh谷m protokolli"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "P谷rdoruesi ju ka bllokuar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ky version most谷r nuk lejon m谷 tep谷r se dhjet谷 p谷rdorues t谷 futen nj谷her谷sh"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ose p谷rdoruesi 谷sht谷 i palidhur ose ju jeni t谷 bllokuar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Hyrja d谷shtoi (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh. Nuk arrita t谷 kem holl谷si p谷r p谷rdoruesin (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 shtoj %s te list谷 juaja shok谷sh (%s)."

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 ftoj p谷rdorues (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh te %s. Nuk munda t谷 krijoj konferenc谷n (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh. Nuk munda t谷 krijoj konferenc谷n (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"I pazoti t谷 zhvendos p谷rdorues %s te dosje %s n谷 list谷n nga ana e "
"sh谷rbyesit. Gabim gjat谷 krijimit t谷 dosjes (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"I pazoti t谷 shtoj %s te list谷 juaj shok谷sh. Gabim gjat谷 krijimit t谷 dosjes "
"n谷 list谷n nga ana e sh谷rbyesit (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "S'arrita t谷 kem holl谷si p谷r p谷rdoruesin %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 shtoj p谷rdoruesin te list谷 vet谷sie (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 shtoj %s te list谷 mohimesh (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 shtoj %s te list谷 lejesh (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 heq %s prej liste vet谷sie (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 ndryshoj rregullime vet谷sie t谷 an谷s s谷 sh谷rbyesit (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 krijoj konferenc谷 (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Gabim gjat谷 kounikimit me sh谷rbyesin. Po mbyll lidhjen."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Num谷r Telefoni"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Deg谷"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Titullin Vetjak"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Email Address"
msgstr "Vendndodhje Email"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "ID P谷rdoruesi"

#  tag = _("DN");
#  value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#  if (value) {
#  g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n
#  tag, value);
#  }
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Em谷r i plot谷"

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferenc谷 GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1643
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "I pazoti t谷 b谷j lidhje SSL me sh谷rbyesin."

#: src/protocols/novell/novell.c:1673
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Gabim gjat谷 trajtimit t谷 ngjarjes ose p谷rgjigjes (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1707
msgid "Authenticating..."
msgstr "Po mir谷fillt谷soj..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1719
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "I pazoti t谷 lidhem me sh谷rbyesin."

#: src/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Po pres p谷rgjigje..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1857
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s 谷sht谷 ftuar te ky bashk谷bisedim."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Ftes谷 p谷r Bashk谷bisedim"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Ftes谷 prej: %s\n"
"\n"
"D谷rguar: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Do t谷 donit t谷 merrni pjes谷 n谷 diskutim?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1995
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Jeni nxjerr谷 jasht谷 ngaq谷 jeni futur prej nj谷 tjet谷r kompjuteri."

#: src/protocols/novell/novell.c:2051
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s duket se 谷sht谷 i palidhur dhe nuk e mori mesazhin q谷 sapo i d谷rguat."

#  TODO: Would be nice to prompt if not set!
#  *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#  ...but for now just error out with a nice message.
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2149
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"I pazoti t谷 lidhem me sh谷rbyesin. Ju lutem jepni vendndodhjen e sh谷rbyesit "
"q谷 doni t谷 kontaktohet."

#: src/protocols/novell/novell.c:2171
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Gabim. Nuk 谷sht谷 instaluar suport p谷r SSL."

#: src/protocols/novell/novell.c:2475
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Kjo konferenc谷 谷sht谷 mbyllur. S'mund t谷 d谷rgohen m谷 mesazhe."

#: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839
msgid "Appear Offline"
msgstr "Shfaqet Jo i lidhur"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3561
msgid "Server address"
msgstr "Vendndodhje sh谷rbyesi"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server port"
msgstr "Port谷 Sh谷rbyesi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Gabim i pavlefsh谷m"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC i pavlefsh谷m"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "Klasifiko sipas strehe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "Klasifiko sipas klienti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Sh谷rbim i pamundur"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Sh谷rbim i pap谷rcaktuar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC i vjet谷ruar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "I pambuluar nga streha"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "I pambuluar nga klienti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "I papranuar nga klienti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "P谷rgjigje shum谷 e madhe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "P谷rgjigje t谷 humbura"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "K谷rkes谷 e hedhur tej"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "T谷 drejta t谷 pamjaftueshme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr "N谷 lejo/moho vendore"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Goxha i keq (d谷rgues)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Goxha i keq (marr谷s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "P谷rdorues p谷rkoh谷sisht jo i mundsh谷m"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Pa p谷rputhje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "List overflow"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "K谷rkes谷 e dykuptimt谷"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "Radha plot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Jo kur jeni n谷 AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Pati nj谷 gabim gjat谷 marrjes s谷 k谷tij mesazhi.  Shoku t谷 cilit po i flisni "
"ka shum谷 t谷 ngjar谷 t谷 ket谷 nj谷 klient me t谷 meta.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr "Z谷"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Fjalosje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898
msgid "Get File"
msgstr "Merr Kartel谷"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr "Lojra"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Add-Ins"
msgstr "Shtesa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr "D谷rgo List谷 Shok谷sh"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Lidhje e Drejtp谷rdrejt谷 ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr "P谷rdorues AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr "Mohues"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 i vjet谷r"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Kodim Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr "Siguri e Aktivizuar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr "Fjalosje Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781
msgid "Free For Chat"
msgstr "I lir谷 P谷r Fjalosje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796
msgid "Not Available"
msgstr "Jo i mundsh谷m"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786
msgid "Occupied"
msgstr "I z谷n谷"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Web Aware"
msgstr "Me Web-in  Parasysh"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "Warning Level"
msgstr "Shkall谷 Sinjalizimi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Capabilities"
msgstr "Aft谷si"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Koment Shoku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:958
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direct IM me %s u mbyll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direct IM me %s d谷shtoi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Lidhja e Drejtp谷rdrejt谷 d谷shtoi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direct IM me %s u vendos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Po p谷rpiqem t谷 lidhem me %s te %s:%hu p谷r Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Po i k谷rkoj %s t谷 na lidh谷 me %s:%hu p谷r Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "I pazoti t谷 hap Direct IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Keni p谷rzgjedhur t谷 hapet nj谷 lidhje Direct IM me %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ngaq谷 kjo zbulon vendndodhjen tuaj IP, mund t谷 merret si rrezik ndaj "
"vet谷sis谷.  Doni t谷 vazhdohet?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Connect"
msgstr "Lidhu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Jeni shk谷putur prej dhome fjalosjesh %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Fjalosja 谷sht谷 e pamundur p谷r 巽astin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Screen name sent"
msgstr "Em谷r ekran i d谷rguar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"I pazoti t谷 futem: Nuk munda t谷 hyj si %s sepse emri i ekranit 谷sht谷 i "
"pavlefsh谷m.  Emrat e ekranit ose duhet t谷 fillojn谷 me nj谷 g谷rm谷 dhe t谷 "
"p谷rmbajn谷 vet谷m g谷rma, numra dhe hap谷sira, ose t谷 p谷rmbajn谷 vet谷m numra."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "I pazoti t谷 hyj n谷 AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nuk munda t谷 Lidhem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u d谷rgua"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2063
#, fuzzy
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Po p谷rpiqem t谷 lidhem me %s te %s:%hu p谷r Direct IM."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2108
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "I pazoti t谷 vendos p谷rshkrues kartele."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2211
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "I pazoti t谷 krijoj lidhje t谷 re."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478
#, fuzzy
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "I pazoti t谷 shkruaj kartel谷n %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
#, fuzzy
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "I pazoti t谷 vendos \"socket\" d谷gjuesi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nofk谷 ose fjal谷kalim i pasakt谷."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Llogaria juaj p谷r 巽astin 谷sht谷 e pezulluar."

#  service temporarily unavailable
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Sh谷rbimi AOL Instant Messenger 谷sht谷 p谷rkoh谷sisht i pamundur."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Jeni lidhur e shk谷putur shum谷 shpesh. Prisni dhjet谷 minuta dhe riprovoni. "
"n谷se vazhdoni t谷 provoni, do t'ju duhet t谷 prisni edhe m谷."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Versioni i klientit q谷 po p谷rdorni 谷sht谷 shum谷 i vjet谷r. Ju lutem "
"p谷rdit谷sojeni prej %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
msgid "Internal Error"
msgstr "Gabim i Brendsh谷m"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
msgid "Received authorization"
msgstr "Mir谷fillt谷sim i marr谷"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2877
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Ky巽i SecurID i dh谷n谷 谷sht谷 i pavlefsh谷m."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Jepni SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2892
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Jepni numri gjasht谷shifror prej paraqitjes shifrore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Edhe pak edhe mundet t'ju shk谷pusin.  Mund t谷 doni t谷 p谷rdorni TOC derisa t谷 "
"ndreqet kjo.  Shihni %s p谷r p谷rdit谷sime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim-i s'qe n谷 gjendje t谷 ket谷 nj谷 hash hyrjeje n谷 AIM t谷 vlefsh谷m."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim-i s'qe n谷 gjendje t谷 ket谷 nj谷 hash hyrjeje t谷 vlefsh谷m."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Password sent"
msgstr "Fjal谷kalim u d谷rguar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s sapo k谷rkoi t谷 lidhet drejtp谷rs谷drejti me %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Kjo lyp nj谷 lidhje t谷 drejtp谷rdrejt谷 mes dy kompjuterave dhe 谷sht谷 e "
"nevojshme p谷r pamje IM.  Ngaq谷 do t谷 zbulohet vendndodhja juaj IP, kjo mund "
"t谷 merret si rrezik vet谷sie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Ju lutem autorizom谷ni q谷 k谷shtu t谷 mundem t'ju shtoj te list谷 imja shok谷sh."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4402
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesazh K谷rkese Autorizimi:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4403
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Ju lutem autorizom谷ni!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4433
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"P谷rdoruesi %s k谷rkon autorizim para se t谷 shtohet te nj谷 list谷 shok谷sh.  "
"Doni t谷 d谷rgoni nj谷 k谷rkes谷 autorizimi?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid "Request Authorization"
msgstr "K谷rko Mir谷fillt谷sim"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "No reason given."
msgstr "Nuk u dha arsye."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4483
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4590
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"P谷rdoruesi %u d谷shiron t'ju shtoj谷 te list谷 e tija shok谷sh p谷r arsyen "
"vijuese:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "Authorization Request"
msgstr "K谷rkes谷 Mir谷fillt谷simi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"P谷rdoruesi %u ka hedhur posht谷 k谷rkes谷n tuaj p谷r ta shtuar te list谷 juaja "
"shok谷sh p谷r arsyen vijuese:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizim ICQ i mohuar."

#  Someone has granted you authorization
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "P谷rdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te list谷 juaja shok谷sh."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4628
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marr谷 nj谷 mesazh special\n"
"\n"
"Prej: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marr谷 nj谷 faqe ICQ\n"
"\n"
"Prej: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4644
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marr谷 nj谷 e-mail ICQ prej %s [%s]\n"
"\n"
"Mesazhi thot谷:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4665
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "P谷rdoruesi ICQ %u ju ka d谷rguar nj谷 shok: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Doni t谷 shtohet ky shok te lista juaj e shok谷ve?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675
msgid "Decline"
msgstr "Hidh posht谷"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s sepse qe i pavlefsh谷m."
msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s sepse qen谷 t谷 pavlefsh谷m."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s sepse qe shum谷 i madh."
msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s sepse qen谷 shum谷 t谷 m谷dhenj."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s sepse 谷sht谷 tejkaluar niveli kufi."
msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s sepse 谷sht谷 tejkaluar niveli kufi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s ngaq谷 ai/ajo qe goxha i/e keq(e)."
msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s ngaq谷 ai/ajo qe goxha i/e keq(e)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4795
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s ngaq谷 jeni goxha i/e keq(e)."
msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s ngaq谷 jeni goxha i/e keq(e)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s p谷r nj谷 arsye t谷 panjohur."
msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s p谷r nj谷 arsye t谷 panjohur."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Gjendje:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC ktheu gabim: %s\n"

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
msgid "Unknown reason."
msgstr "Arsye e panjohur."

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4964
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh te %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "T谷 dh谷na p谷rdoruesi jo t谷 mundshme: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Pa t谷 dh谷na t谷 mundshme p谷r %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
msgid "Online Since"
msgstr "I lidhur q谷 Prej"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "An谷tar q谷 Prej"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Mund t谷 jet谷 hYour AIM connection may be lost."

#  The conversion failed!
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[I pazoti t谷 shfaq mesazh prej k谷tij p谷rdoruesi sepse p谷rmbante shenja t谷 "
"pavlefshme.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Gabim kufizimi niveli"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Veprimi i fundit q谷 provuat s'mund t谷 kryhej sepse keni tejkaluar kufirin "
"kohor. Ju lutem prisni 10 sekonda dhe riprovoni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5631
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Jeni 巽n谷nshkruar p谷r nj谷 arsye t谷 panjohur."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Jeni shk谷putur prej dhome fjalosjesh %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Po finalizoj lidhje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon Celular"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Female"
msgstr "Fem谷r"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Male"
msgstr "Mashkull"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Faqe Web Personale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5999
msgid "Additional Information"
msgstr "T谷 dh谷na Shtes谷"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "Home Address"
msgstr "Vendndodhje Sht谷pie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod Zip"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Work Address"
msgstr "Vendndodhje Pune"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Work Information"
msgstr "T谷 dh谷na Pune"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Company"
msgstr "Shoq谷ri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Division"
msgstr "Ndarje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Position"
msgstr "Vendndodhje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "Web Page"
msgstr "Faqe �eb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6082
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mesazh Flluck谷"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6111
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Emrat vijues ekrani i jan谷 shoq谷ruar %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Nuk u gjet谷n p谷rfundime p谷r vendndodhje e-mail %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Duht t'ju vij谷 nj谷 e-mail me k谷rkes谷n p谷r ripohim t谷 %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Lipset Ripohim Llogarie "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Gabim n谷 Ndryshim T谷 dh谷nash Llogarie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 formatoj em谷r ekrani sepse emri i ekranit i "
"k谷rkuar ndryshon nga origjinali."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 formatoj em谷r ekrani sepse emri i ekranit i "
"k谷rkuar 谷sht谷 tep谷r i gjat谷."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 formatoj em谷r ekrani sepse emri i ekranit i "
"k谷rkuar 谷sht谷 tep谷r i gjat谷."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 ndryshoj vendndodhje e-mail sepse p谷r k谷t谷 em谷r "
"ekrani ka tashm谷 nj谷 k谷rkes谷 n谷 pritje."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 ndryshoj vendndodhje e-mail sepse vendndodhja e "
"dh谷n谷 ka shum谷 emra ekrani shoq谷ruar asaj."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 ndryshoj vendndodhje e-mail sepse vendndodhja e "
"dh谷n谷 谷sht谷 e pavlefshme."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Emri juaj i ekranit p谷r 巽astin 谷sht谷 i formatuar si vijon:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Account Info"
msgstr "T谷 dh谷na Llogarie "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6231
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Vendndodhja e-mail p谷r %s 谷sht谷 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Pamja juaj IM nuk u d谷rgua. Duhet t谷 jeni I lidhur Drejtp谷rdrejt p谷r t谷 "
"d谷rguar Pamje IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "I pazoti t谷 rregulloj profil AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Mbase k谷rkuat t谷 rregulloni profilin tuaj para se t谷 p谷rfundonte procedura e "
"hyrjes.  Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta rregulloni kur t谷 "
"jeni plot谷sisht i lidhur."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"�sht谷 tejkaluar gjat谷sia m谷 e madhe prej %d bajti p谷r profile.  Gaim-i e "
"cungoi p谷r ju."
msgstr[1] ""
"�sht谷 tejkaluar gjat谷sia m谷 e madhe prej %d bajtesh p谷r profile.  Gaim-i e "
"cungoi p谷r ju."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil shum谷 i gjat谷."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"�sht谷 tejkaluar gjat谷sia m谷 e madhe prej %d bajti p谷r mesazhe largimi. Gaim-"
"i e cungoi p谷r ju"
msgstr[1] ""
"�sht谷 tejkaluar gjat谷sia m谷 e madhe prej %d bajtesh p谷r mesazhe largimi. "
"Gaim-i e cungoi p谷r ju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601
msgid "Away message too long."
msgstr "Mesazh largimi shum谷 i gjat谷."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6560
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "I pazoti t谷 rregulloj mesazh largimi AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6561
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Mundet t谷 keni k谷rkuar t谷 caktoni mesazh tuajin largimesh p谷rpara se t谷 "
"plot谷sohej procedura e hyrjes.  Mbeteni n谷 gjenjden \"present\"; riprovoni "
"ta caktoni sapo t谷 jeni futur p谷rfundimisht."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nuk munda t谷 shtoj shokun %s sepse emri i ekranit 谷sht谷 i pavlefsh谷m.  Emra "
"ekrani duhet ose t谷 fillojn谷 me nj谷 g谷rm谷 ose t谷 p谷rmbajn谷 vet谷m g谷rma, "
"numra dhe hap谷sira, ose t谷 p谷rmbajn谷 vet谷m numra."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr "I pazoti t谷 Shtoj"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "I pazoti T谷 Marr List谷  Shok谷sh"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim-i s'qe i n谷 gjendje t谷 marr谷 list谷 shok谷sh tuaj谷n prej sh谷rbyesve AIM.  "
"Lista juaj e shok谷ve nuk ka humbur, dhe mbase do t谷 jet谷 e passhme brenda "
"pak or谷sh."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
msgid "Orphans"
msgstr "Jetim谷"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"S'munda t谷 shtoj shokun %s sepse keni shum谷 shok谷 n谷 list谷 shok谷sh tuaj谷n.  "
"Ju lutem hiqni nj谷 dhe riprovoni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "(no name)"
msgstr "(pa em谷r)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"P谷r arsye t谷 panjohur nuk munda t谷 shtoj shokun %s.  Arsyeja m谷 e zakonshme "
"p谷r k谷t谷 谷sht谷 pasja e numrit m谷 t谷 madh shok谷sh t谷 lejuar n谷 list谷n tuaj t谷 "
"shok谷ve."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"P谷rdoruesi %s ju ka dh谷n谷 leje t谷 shtoheni te list谷 e tij shok谷sh.  Doni "
"t'ju shtoj?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizim i Dh谷n谷"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7237
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"P谷rdoruesi %s d谷shiron t'ju shtoj谷 te list谷 e tija shok谷sh p谷r arsyen "
"vijuese:\n"
"%s"

#  Granted
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "P谷rdoruesi %s ju ka dh谷n谷 leje ta shtoni te list谷 juaja shok谷sh."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizim i Dhuruar"

#  Denied
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"P谷rdoruesi %s ka hedhur tej k谷rkes谷n tuaj p谷r t'i shtuar te list谷 juaj "
"shok谷sh p谷r arsyen vijuese:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizim i Mohuar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Shk谷mbe:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7360
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "U dha em谷r fjalosjeje i pavlefsh谷m."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Pamja juaj IM nuk u d谷rgua. S'mund t谷 d谷rgoni pamje IM n谷 fjalosje AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7565
msgid "Away Message"
msgstr "Mesazh p谷r i Larguar "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7854
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Koment Shoku p谷r %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7855
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Koment Shoku:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "P谷rpuno Koment Shoku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7880
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ki Mszh Gjendjeje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7892
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7909
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Rik谷rko Autorizim"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "K谷rko Mir谷fillt谷sim"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7972
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "Vendndodhje IP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7975
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Me Web-in  Parasysh"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Mund谷si \"Proxy\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7997
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatimi i ri 谷sht谷 i pavlefsh谷m."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7998
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatimi i emrave t谷 ekranit mund t谷 ndryshoj谷 vet谷m g谷rmat e m谷dhaja dhe "
"hap谷sirat boshe."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8005
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Formatim i ri emri ekrani:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8057
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ndrysho Vendndodhje Si:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8102
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nuk po prisni p谷r autorizim</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8105
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Po prisni autorizim prej shok谷ve vijues"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8106
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Mund t谷 rik谷rkoni autorizim prej k谷tyre shok谷ve duke djathtas klikuar mbi ta "
"dhe p谷rzgjedhur \"Rik谷rko Autorizim.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8123
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Gjej Shok nga E-mail-i"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8124
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "K谷rko nj谷 shok me vendndodhje e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8125
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Shtypni vendndodhjen e-mail t谷 shokut q谷 po k谷rkoni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817
msgid "Set User Info..."
msgstr "Caktoni T谷 dh谷na P谷rdoruesi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8218
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Caktoni T谷 dh谷na P谷rdoruesi (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813
msgid "Change Password..."
msgstr "Ndrysho Fjal谷kalim..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8229
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Ndrysho Fjal谷kalim (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8233
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Form谷so P谷rcjellje IM (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8243
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Shfaq m谷 tep谷r mund谷si"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8250
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formato Em谷r Ekrani..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8254
msgid "Confirm Account"
msgstr "Ripohoni Llogari"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8258
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Shfaq Vendndodhje t谷 Regjistruar p谷r �astin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8262
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Ndrysho Vendndodhje t谷 Regjistruar p谷r �astin..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Shfaq Shok谷 q谷 Presin Autorizim"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8275
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "K谷rko p谷r Shok谷 sipas E-mail-i..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "K谷rko p谷r Shok谷 sipas T谷 dh谷nash"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8350
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "P谷rdorues jo i grupit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8353
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Ju lejon t谷 form谷soni dorazi sa gjat谷 keni qen谷 i plog谷sht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8362
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr ""

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8497
msgid "Auth host"
msgstr "Streh谷 autorizimi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Auth port"
msgstr "Port谷 autorizimi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Kodim"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1134
#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Po d谷rgoj \"cookie\""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1139
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Po pres t谷 filloj谷 shp谷rngulja"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1144
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1149
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1154
#, fuzzy
msgid "Login Redirected"
msgstr "Sh谷rbyes hyrjeje"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1159
#, fuzzy
msgid "Forcing Login"
msgstr "Po hyj"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1163
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#  Progress
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1168
#, fuzzy
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "Po lidhem me Sh谷rbyes SILC"

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Admin Alert"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2758
msgid "Active"
msgstr "Veprues"

#: src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
"'sip:'."
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1209
#, fuzzy
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "S'munda t谷 krijoj \"socket\""

#: src/protocols/simple/simple.c:1263
#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Nofka IRC nuk duhet t谷 p谷rmbajn谷 hap谷sira"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1408
#, fuzzy
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli SILC"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1409
#, fuzzy
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli SILC"

#. *  description
#: src/protocols/simple/simple.c:1410
msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1431
msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1434
#, fuzzy
msgid "Use UDP"
msgstr "ID P谷rdoruesi"

#: src/protocols/simple/simple.c:1436
#, fuzzy
msgid "Use Proxy"
msgstr "Pa \"Proxy\""

#: src/protocols/simple/simple.c:1438
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "Pa \"Proxy\""

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419
#: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "P谷rdoruesi %s nuk 谷sht谷 i pranish谷m n谷 rrjetin."

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
msgid "Key Agreement"
msgstr "Marr谷veshje Ky巽ash"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "S'p谷rmbush dot ujdi ky巽ash"

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Ndodhi gabim n谷 marr谷veshje ky巽ash "

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Marr谷veshja e Ky巽ave d谷shtoi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Mbarim kohe gjat谷 ujdie ky巽ash"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Marr谷veshja e ky巽ave u nd谷rpre"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Marr谷veshja e ky巽ave ka z谷n谷 fill tashm谷"

#: src/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nuk mund t谷 nisni marr谷veshje ky巽ash me vetveten"

#: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:512
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "P谷rdoruesi i larg谷t nuk 谷sht谷 m谷 i pranish谷m n谷 rrjet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:293
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"K谷rkes谷 pranimi ky巽i marr谷 prej %s. Do t谷 donit t谷 p谷rmbushet  pranimi i "
"ky巽it?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:297
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"P谷rdoruesi i larg谷t po pret ujdi ky巽ash n谷:\n"
"Streh谷 e larg谷t: %s\n"
"Port谷 e larg谷t: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:310
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "K谷rkes谷 Marr谷veshjeje Ky巽ash"

#: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
#: src/protocols/silc/buddy.c:463
msgid "IM With Password"
msgstr "IM Me Fjal谷kalim"

#: src/protocols/silc/buddy.c:422
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "S'caktoj dot ky巽 IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "Set IM Password"
msgstr "Caktoni Fjal谷kalim IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
#: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "Get Public Key"
msgstr "Merr Ky巽 Publik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
#: src/protocols/silc/ops.c:1290
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "S'bie dot ky巽 publik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Show Public Key"
msgstr "Shfaq Ky巽 Publik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "S'ngarkova dot ky巽 publik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "User Information"
msgstr "T谷 dh谷na P谷rdoruesi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1100
msgid "Cannot get user information"
msgstr "S'arrij t谷 kem t谷 dh谷na p谷rdoruesi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Shoku %s nuk 谷sht谷 i besuesh谷m"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"S'merrni dot njoftime shok谷sh pa importuar ky巽in e tij/saj publik.  Mund t谷 "
"p谷rdorni urdhrin Merr Ky巽 Publik p谷r t谷 pasur ky巽 publik."

#  Open file selector to select the public key.
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid "Open..."
msgstr "Hap..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Shoku %s nuk 谷sht谷 i pranish谷m n谷 rrjet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1040
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"P谷r t谷 shtuar shokun duhet t谷 ipmortoni ky巽in e tij/saj publik. Shtypni "
"Importo p谷r t谷 importuar nj谷 ky巽 publik."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1043
msgid "Import..."
msgstr "Importo..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1130
msgid "Select correct user"
msgstr "P谷rzgjidhni p谷rdoruesin e duhur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"U gjet m谷 shum谷 se nj谷 p谷rdorues me t谷 nj谷jtin ky巽 publik. P谷rzgjidhni prej "
"list谷s p谷rdoruesin e duhur i cili t谷 shtohet te lista e shok谷ve."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1134
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"U gjet m谷 shum谷 se nj谷 p谷rdorues me t谷 nj谷jtin em谷r. P谷rzgjidhni prej list谷s "
"p谷rdoruesin e duhur i cili t谷 shtohet te lista e shok谷ve."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
msgid "Detached"
msgstr "Shk谷putur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Pa qejf"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Zgjom谷"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Tej mase Veprues"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1427
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "I lumtur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "I trishtuar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "I nxehur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Xheloz"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "I turp谷ruar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "I pamposhtur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "I dashuruar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "P谷rgjum谷sh"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "I m谷rzitur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "I eksituar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "I merakosur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "M谷nyra P谷rdoruesi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Humor"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Tekst Gjendjesh"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Kontakt i Parap谷lqyer"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Gjuh谷 e Parap谷lqyer"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Pajisje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704
msgid "Timezone"
msgstr "Zon谷 kohe"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Gjeovendndodhje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ricaktoni Ky巽 IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1572
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM me Shk谷mbim Ky巽esh"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1576
msgid "IM with Password"
msgstr "IM me Fjal谷kalim"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1588
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Merr Ky巽 Publik..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Asgj谷so P谷rdorues"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Parull谷:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanali %s nuk ekziston n谷 rrjet"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "T谷 dh谷na Kanali"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "S'arrij t谷 kem t谷 dh谷na kanali"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Em谷r Kanal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Num谷rim P谷rdoruesish:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Shif谷r Kanali:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tem谷 Kanali:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>M谷nyra Kanali</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Gjurm谷 gishtash Ky巽i Themeluesi:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Ky巽 Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Shto Ky巽 Publik Kanali"

#  Add new public key
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Hap Ky巽 Publik..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Parull谷 Kanali"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "List谷 Ky巽esh Publik谷 Kanali"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Mir谷fillt谷simi i kanalit p谷rdoret p谷r t谷 siguruar kanalin kundrejt hyrjesh "
"t谷 paautorizuara. Mir谷fillt谷simi mund t谷 bazohet n谷 parulla dhe n谷nshkrime "
"numerik谷. N谷se 谷sht谷 caktuar parull谷, nevojitet p谷r t谷 mund谷suar hyrjen. "
"N谷se jan谷 caktuar ky巽e publik谷 kanali, at谷her谷 vet谷m p谷rdoruesit q谷 kan谷 "
"ky巽e publik谷 t谷 listuar jan谷 n谷 gjendje t谷 futen."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Mir谷fillt谷sim Kanali"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Shto / Hiq"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Em谷r Grupi"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
msgid "Passphrase"
msgstr "Parull谷"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ju lutem jepni em谷r grupi vetjak dhe dhe parull谷 kanali %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Shto Grup Vetiak Kanali  "

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Kufi P谷rdoruesi"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Caktoni kufi p谷rdoruesish n谷 kanal. V谷reni zero p谷r t谷 ricaktuar kufi "
"p谷rdoruesish."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Ki t谷 Dh谷na"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "List谷 Ftesash"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "List谷 Ndalimesh"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "Shto Grup Vetiak"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Ricaktojeni t谷 P谷rhersh谷m"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "Caktojeni t谷 P谷rhersh谷m"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Caktoni Kufi P谷rdoruesi"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Rivendosni Kufizime Teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Vendosni Kufizime Teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ricaktoni Kanal Vetjak"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Caktoni Kanal Vetjak"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ricaktoni Kanal Sekret"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Caktoni Kanal Sekret"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jeni krijues kanali n谷 <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Themelues Kanali n谷 <I>%s</I> 谷sht谷 <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Duhet t谷 futeni n谷 kanalin %s para se t谷 mundni t'i bashkoheni nj谷 grupi "
"privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Bashkoju Grupi Vetiak"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "S'i bashkohem dot grupit privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Cannot call command"
msgstr "S'th谷rras dot urdh谷r"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Unknown command"
msgstr "Urdh谷r i panjohur"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Shp谷rngulje e Sigurt谷 Kartelash"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Gabim gjat谷 shp谷rnguljeje kartele"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Leje e mohuar"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Marr谷veshja e ky巽ave d谷shtoi"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Nuk ka sesione shp谷rngulje kartelash"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "S'ka sesion shp谷rguljeje kartelash veprues"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Shp谷rngulje kartelash tashm谷 e filluar"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "S'p谷rmbusha dot ujdi ky巽ash p谷r shp谷rngulje kartelash"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "S'munda t谷 nis shp谷rnguljen e kartel谷s"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "S'd谷rgoj dot kartel谷"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ka ndryshuar tem谷n e <I>%s</I> n谷: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> rregullon m谷nyra kanali <I>%s</I> n谷: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hoqi t谷r谷 m谷nyrat e kanalit <I>%s</I> "

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> caktoi m谷nyra <I>%s's</I> n谷: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hoqi t谷r谷 m谷nyrat p谷r <I>%s's</I> "

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Jeni p谷rz谷n谷 <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Jeni asgj谷suar prej %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Asgj谷suar prej %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "�n谷nshkrim sh谷rbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "T谷 dh谷na Vetjake"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Dit谷 Lindjeje"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Vend Pune"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Post Pune"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organiz谷m"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Nj谷si"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "EMail"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Sh谷nim"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Futu n谷 Fjalosje"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Gjurm谷 gishtash Ky巽i Publik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "\"Babbleprint\" Ky巽i Publik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "M谷..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
msgid "Detach From Server"
msgstr "Shk谷put Prej Serveri"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "S'shk谷pus dot"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "S'caktoj dot tem谷"

#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "D谷shtova n谷 ndryshim nofke"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
#, fuzzy
msgid "Roomlist"
msgstr "List谷 Dhomash"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Cannot get room list"
msgstr "S'marr dot list谷 dhome"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291
msgid "No public key was received"
msgstr "S'u mor ku巽 publik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
msgid "Server Information"
msgstr "T谷 dh谷na Sh谷rbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Cannot get server information"
msgstr "S'arrij t谷 kem t谷 dh谷na sh谷rbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika Sh谷rbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "S'arrij t谷 kem statistika sh谷rbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Pa statistika sh谷rbyesi t谷 gatshme"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Koh谷 nisjeje sh谷rbyesi vendor: %s\n"
"Mosfikje sh谷rbyesi vendor: %s\n"
"Klient谷 sh谷rbyesi vendor: %d\n"
"Kanale sh谷rbyesi vendor: %d\n"
"Operator谷 sh谷rbyesi vendor: %d\n"
"Operator谷 router-i vendor: %d\n"
"klient谷 qelize vendore: %d\n"
"Kanale qelize vendore: %d\n"
"Sh谷rbyesa qelize vendore: %d\n"
"Klient谷 gjithsej: %d\n"
"Kanale gjithsej: %d\n"
"Sh谷rbyesa gjithsej: %d\n"
"Router-a gjithsej: %d\n"
"Operator谷 sh谷rbyesi gjithsej: %d\n"
"Operator谷 router-i gjithsej: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika Rrjeti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Pingu d谷shtoi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "P谷rgjigjje Ping marr谷 prej sh谷rbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nuk munda t谷 asgj谷soj p谷rdorues"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Gabim gjat谷 lidhjes te Sh谷rbyes SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Shk谷mbimi i Ky巽ave d谷shtoi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1508
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"D谷shtoi rimarrja e sesionit t谷 shk谷putur. Shtypni Rilidhu p谷r t谷 krijuar nj谷 "
"lidhje t谷 re."

#: src/protocols/silc/ops.c:1543
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Shk谷putur prej sh谷rbyesit"

#: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
#: src/protocols/silc/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "Po i rikthehem sesionit"

#: src/protocols/silc/ops.c:1607
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Po mir谷fillt谷soj lidhjen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Po verifikoj ky巽 publik sh谷rbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1695
msgid "Passphrase required"
msgstr "Lipset parull谷"

#: src/protocols/silc/ops.c:1724
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "D谷shtim: Mosp谷rputhje versioni, p谷rdit谷soni klientin tuaj"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk beson/mbulon ky巽in tuaj publik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk mbulon grupin KE t谷 propozuar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk mbulon shifr谷n e propozuar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk mbulon PKCS-n谷 e propozuar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk mbulon funksionin hash t谷 propozuar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk mbulon HMAC-un e propozuar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1744
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "D谷shtim: N谷nshkrim i pasakt谷"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "D谷shtim: \"Cookie\" e pavlefshme"

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "D谷shtim: Mir谷fillt谷simi d谷shtoi"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Mora ky巽 publik p谷r %s. Kopja juaj vendore nuk p谷rputhet me k谷t谷 ky巽. Do t谷 "
"donit ende t谷 pranohet ky ky巽 publik?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mora ky巽 publik p谷r %s. Do t谷 donit t谷 pranohet ky ky巽 publik?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\"Fingerprint\" dhe \"babbleprint\" p谷r ky巽in %s jan谷:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifiko Ky巽 Publik"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Parje..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tip ky巽i publik i pambuluar"

#: src/protocols/silc/silc.c:154
msgid "Connection failed"
msgstr "Lidhja d谷shtoi"

#: src/protocols/silc/silc.c:186
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "S'gatis dot lidhje SILC Client"

#: src/protocols/silc/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Po kryej shk谷mbim ky巽esh"

#: src/protocols/silc/silc.c:270
msgid "Out of memory"
msgstr "Kujtes谷 e pamjaftueshme"

#  Progress
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:309
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Po lidhem me Sh谷rbyes SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Humori juaj i 巽astit"

#: src/protocols/silc/silc.c:632
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Metoda Kontakti Tuajat t谷 Parap谷lqyera "

#: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferenc谷"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Your Current Status"
msgstr "Gjendja Juaj e �astit"

#: src/protocols/silc/silc.c:681
msgid "Online Services"
msgstr "Sh谷rbime Online"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "L谷ri t谷 tjer谷t t谷 shohin se 巽'sh谷rbime po p谷rdorni"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "L谷ri t谷 tjer谷t t谷 shohin se 巽'kompjuter po p谷rdorni"

#: src/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Your VCard File"
msgstr "Kartela juaj VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atribute Gjendjeje P谷rdoruesi t谷 Lidhur"

#: src/protocols/silc/silc.c:712
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Mund t'i lejoni p谷rdoruesit e tjer谷 t谷 shohin t谷 dh谷na rreth gjendjes suaj "
"online dhe t谷 dh谷na vetjake. Ju lutem plot谷soni t谷 dh谷na rreth jush q谷 do t谷 "
"donit t谷 shiheshin nga p谷rdoruesit e tjer谷."

#: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
#: src/protocols/silc/silc.c:1162
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mesazhi i Dit谷s"

#: src/protocols/silc/silc.c:752
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Pa Mesazh t谷 Dit谷s t谷 mundsh谷m"

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nuk ka Mesazh t谷 Dit谷s shoq谷ruar k谷saj lidhjeje"

#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Online Status"
msgstr "Gjendje p谷r I lidhur "

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Shihni Mesazhin e Dit谷s"

#: src/protocols/silc/silc.c:882
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "P谷rdoruesi <I>%s</I> nuk 谷sht谷 i pranish谷m n谷 rrjet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1033
msgid "Topic too long"
msgstr "Tem谷 shum谷 e gjat谷"

#: src/protocols/silc/silc.c:1114
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Duhet t谷 p谷rcaktoni nofk谷"

#: src/protocols/silc/silc.c:1216
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Nuk u gjet kanal %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "m谷nyra kanali p谷r %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1223
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nuk ka m谷nyra kanali t谷 vendosura p谷r %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "D谷shtova n谷 caktimin e \"cmodes\" p谷r %s "

#: src/protocols/silc/silc.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Urdh谷r i panjohur: %s, (mund t谷 jet谷 edhe nj谷 \"bug\" i Gaim-it)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  L谷r fjalosjen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1333
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]:  L谷r fjalosjen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;tem谷 e re&gt;]:  Shihni ose ndryshoni tem谷n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;fjal谷kalim&gt;]:  Bashkoju nj谷 fjalosjeje n谷 k谷t谷 "
"rrjet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Listo kanale n谷 k谷t谷 rrjet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1350
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nofk谷&gt;:  Shihni t谷 dh谷na nofke"

#: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nok谷&gt; &lt;mesazh&gt;:  D谷rgoji nj谷 p谷rdoruesi nj谷 mesazh vetjak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nofk谷&gt; [&lt;mesazh&gt;]:  D谷rgo nj谷 mesazh vetjak te nj谷 "
"p谷rdorues"

#: src/protocols/silc/silc.c:1362
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Shihni Mesazhin e Dit谷s (Message  Of The Day) t谷 sh谷rbyesit"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Shk谷put k谷t谷 sesion"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mesazh]:  Shk谷putu prej sh谷rbyesit, me nj谷 mesazh po desh谷t"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;urdh谷r&gt;:  Th谷rrisni 巽far谷do urdh谷r silc klienti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nofk谷&gt; [-pubkey|&lt;arsye&gt;]:  Asgj谷so nofk谷"

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nofk谷 e re&gt;:  Ndryshoni nofk谷n tuaj"

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nofk谷&gt;:  Shihni t谷 dh谷na nofke"

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;m谷nyra&gt;] [argumente]:  Ndrysho ose shfaq "
"m谷nyra kanali"

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;m谷nyra&gt; &lt;nofk谷&gt;:  Ndrysho m谷nyra nofke "
"n谷 kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;m谷nyr谷 p谷rdoruesi&gt;:  Caktoni m谷nyrat tuaja n谷 rrjet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nofk谷&gt; [-pubkey]:  Merr privilegje operatori sh谷rbyesi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1408
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nofk谷&gt;:  fto nofk谷 ose shto/hiq prej liste "
"ftesash kanali"

#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nofk谷&gt; [koment]:  P谷rz谷r klient prej kanali"

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [sh谷rbyes]:  Shihni holl谷si administrative sh谷rbyesi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nofk谷&gt;]:  Ndaloji klientit kanalin"

#: src/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nofk谷|sh谷rbyes&gt;:  Merr ky巽 publik sh谷rbyesi ose klienti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1428
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Shihni statistika sh谷rbyesi dhe rrjeti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  D谷rgo PING te sh谷rbyesi i lidhur"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Listo p谷rdoruesa n谷 kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(s)&gt;:  Listo "
"p谷rdorues t谷 vet谷 n谷 kanal(e)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1453
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mesazhe t谷 Atyp谷ratysh谷m"

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "N谷nshkruaj numerikisht t谷r谷 mesazhet IM"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verifiko t谷r谷 n谷nshkrime mesazhesh IM"

#: src/protocols/silc/silc.c:1466
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mesazhe Kanali"

#: src/protocols/silc/silc.c:1471
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "N谷nshkruaj numerikisht t谷r谷 mesazhet e kanaleve"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verifiko t谷r谷 n谷nshkrimet e mesazheve t谷 kanaleve"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli SILC"

#  *  description
#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
#, fuzzy
msgid "Public Key file"
msgstr "Kartel谷 Ky巽i Publik"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
#, fuzzy
msgid "Private Key file"
msgstr "Kartel谷 Ky巽i Vetiak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "Mir谷fillt谷sim ky巽i publik"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Hidhni posht谷 parjen nga p谷rdorues t谷 tjer谷"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Blloko ftesa"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blloko IM-ra pa Shk谷mbim Ky巽esh"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Hidh posht谷 k谷rkesa rreth atributesh gjendjeje \"online\""

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Po krijoj 巽ift ky巽esh SILC..."

#  Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#  the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#  sum: 3 tabs or 24 characters)
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Em谷r i v谷rtet谷: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Em谷r P谷rdoruesi: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "EMail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Em谷r Strehe: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organiz谷m: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Vend: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorit谷m: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key length: \t%d bits\n"
msgstr "Gjat谷si Ky巽i: \t%d bite\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gjurm谷 gishtash Ky巽i Publik:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"\"Babbleprint\" Ky巽i Publik:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "T谷 dh谷na Ky巽i Publik"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Nr. faquesi"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Kompjuter"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Po shoh p谷r %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Lidhu me %s d谷shtoi"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "N谷nshkrim: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "I pazoti t谷 shkruaj kartel谷n %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "I pazoti t谷 lexoj kartel谷n %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesazh shum谷 i gjat谷, shkurtuar me %s bajtet e fundit."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s jo i futur p谷r 巽astin."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Sinjalizim i %s i palejuesh谷m."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ju 谷sht谷 l谷n谷 nj谷 mesazh, po tejkaloni kufi shpejt谷sie sh谷rbyesi."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Fjalosja n谷 %s nuk 谷sht谷 e mundshme."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Po i d谷rgoni mesazhet te %s shum谷 shpejt."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "humb谷t nj谷 IM prej %s sepse qe shum谷 i madh."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Humb谷t nj谷 IM prej %s sepse u d谷rgua shum谷 shpejt."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "D谷shtim."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Shum谷 p谷rputhje."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Lipsen m谷 tep谷r cil谷sues."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Sh谷rbim drejtorish p谷rkoh谷sisht i pamundur."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "K谷rkim e-mail-i i ndaluar."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Fjal谷ky巽 i shp谷rfillur."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Pa fjal谷ky巽a."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "P谷rdoruesi nuk ka t谷 dh谷na drejtorie."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Vend i pambuluar."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "D谷shtim i panjohur: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Sh谷rbimi 谷sht谷 p谷rkoh谷sisht i pamundsh谷m."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Niveli juaj i sinjalizimeve p谷r 巽astin 谷sht谷 tep谷r i lart谷 p谷r hyrje."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Jeni lidhur e shk谷putur si shum谷 shpesh.  Prisni dhjet谷 minuta dhe "
"riprovoni.  N谷se vazhdoni t谷 provoni, do t'ju duhet t谷 prisni akoma m谷 gjat谷."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ndodhi nj谷 gabim i panjohur n谷nshkrimi: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ndodhi nj谷 gabim i panjohur, %d.  T谷 dh谷na: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Grup i pavlefsh谷m"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Lidhja u Mbyll"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Po pres p谷r p谷rgjigje..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC e mori veten pas pushimit. Tani mundeni t谷 d谷rgoni mesazhet tuaj s谷rish."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Ndryshim i Suksesh谷m Fjal谷kalimi"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ka d谷rguar nj谷 urdh谷r PUSHIMI."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Kur ndodh kjo, TOC shp谷rfill 巽far谷do mesazhi d谷rguar asaj, dhe mund t'ju "
"p谷rz谷r谷 n谷se d谷rgoni mesazh. Gaim-i do t谷 parandaloj谷 gjith巽ka q谷 shpie "
"atje. Vet谷m p谷rkoh谷sisht, ndaj b谷ni durim."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Merr T谷 dh谷na Drejt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Caktoni T谷 dh谷na Drejt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "S'hapa dot %s p谷r shkrim!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Shp谷rngulja e kartel谷s d谷shtoi; mbase ana tjet谷r e anuloi."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "S'u lidha dot p谷r shp谷rngulje."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "S'munda t谷 shkruaj titull kartele.  Kartela nuk do t谷 shp谷rngulet."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Ruaj Si..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ju k谷rkon %s t谷 pranoni %d kartel谷: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ju k谷rkon %s t谷 pranoni %d kartela: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ju k谷rkon t'i d谷rgoni kartel谷"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "Streh谷 TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "Port谷 TOC"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesazhi juaj Yahoo! nuk u d谷rgua."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mesazh sistemi Yahoo! p谷r %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "P谷rdoruesi %s don t谷 shtoj谷 %s te list谷 e tij shok谷sh"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Njoftim Mesazhesh"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s ka hedhur tej (n谷 m谷nyr谷 prapavepruese) k谷rkes谷n tuaj p谷r ta shtuar te "
"lista juaj."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s ka hedhur tej (n谷 m谷nyr谷 prapavepruese) k谷rkes谷n tuaj p谷r ta shtuar te "
"lista juaj p谷r arsyen vijuese: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Shto shok t谷 hedhur tej"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Sh谷rbyesi Yahoo ka k谷rkuar p谷rdorimin e nj谷 metode mir谷fillt谷simi t谷 "
"papranuar.  Ky version i Gaim-it ka gjasa t谷 mos mund谷 t谷 hyj谷 me sukses te "
"Yahoo.  Shihni %s p谷r p谷rdit谷sime."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Mir谷fillt谷sim Yahoo! i D谷shtuar"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Provuat t谷 shp谷rfillni %s, por p谷rdoruesi gjendet n谷 list谷n tuaj t谷 "
"shok谷ve.  Klikimi i \"Po\"-s谷 do ta heq谷 dhe shp谷rfill谷 shokun."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "T谷 shp谷rfill shok?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Invalid username."
msgstr "Em谷r p谷rdoruesi i pavlefsh谷m."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Mir谷fillt谷simi normal d谷shtoi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Mir谷fillt谷simi normal d谷shtoi. Kjo do t谷 thot谷 ose q谷 fjal谷kalimi juaj 谷sht谷 "
"i pasakt谷, ose q谷 skema e mir谷filllt谷simit te Yahoo! ka ndryshuar. Gaim-i do "
"t谷 p谷rpiqet tani t谷 hyj谷 duke p谷rdorur mir谷fillt谷simin Web Messenger, 巽ka "
"p谷rkthehet n谷 an谷 dhe veprimtari m谷 t谷 ul谷t."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Incorrect password."
msgstr "Fjal谷kalim i pasakt谷."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Llogaria juaj 谷sht谷 ky巽ur, ju lutem futuni te \"site\"-i Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Numr谷 gabimi t谷 panjohur %d. Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta ndreq谷 "
"k谷t谷."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "S'shtoj dot shokun %s te grupi %s te list谷 sh谷rbyesi n谷 llogarin谷 %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "S'munda t谷 shtoj shok te list谷 sh谷rbyesi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "I pazoti t谷 lexoj"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem lidhjeje"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236
msgid "Not At Home"
msgstr "Jo N谷 Sht谷pi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Not At Desk"
msgstr "Jo N谷 Tryez谷"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242
msgid "Not In Office"
msgstr "Jo N谷 Zyr谷"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On Vacation"
msgstr "Me Pushime"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254
msgid "Stepped Out"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Not on server list"
msgstr "Jo n谷 list谷 sh谷rbyesi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Shfaqet Jo i lidhur"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Shfaqet Jo i lidhur"

#  State
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Shtet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Shfaqet Jo i lidhur"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
msgid "Join in Chat"
msgstr "Bashkoju Fjalosjes"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Nis Konferenc谷"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Active which ID?"
msgstr "Veprues cili ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Join who in chat?"
msgstr "T'i bashkohem kujt n谷 fjalosje?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivizo ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Bashkoju p谷rdoruesi n谷 fjalosje..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541
#, fuzzy
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""
"join: &lt;dhom谷&gt; [sh谷rbyes]:  Bashkoju nj谷 fjalosjeje n谷 k谷t谷 sh谷rbyes."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japoni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "Pager host"
msgstr "Streh谷 faquesi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Streh谷 Japoneze Faquesi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "Pager port"
msgstr "Port谷 faquesi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "File transfer host"
msgstr "Streh谷 shp谷rnguljesh kartelash"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Streh谷 Japoneze shp谷rngulje kartelash"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "File transfer port"
msgstr "Port谷 shp谷rnguljesh kartelash"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679
#, fuzzy
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Url Liste Dhome Fjalosjeje"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url Liste Dhome Fjalosjeje"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685
msgid "YCHT Host"
msgstr "Streh谷 YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port谷 YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Vendndodhje IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! p谷r Japonin谷"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"M谷 vjen keq, profile me shenj谷 p谷rmbajtjeje materialesh p谷r t谷 rritur nuk "
"mbulohen tani p谷r tani. "

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"N谷se doni t谷 vizitoni k谷t谷 profil, ju duhet t谷 vizitoni k谷t谷 lidhje me "
"shfletuesin tuaj web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "T谷 reja m谷 t谷 Fundit"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Faqe Hyr谷se"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "P谷rdit谷suar s谷 Fundmi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "T谷 dh谷na p谷rdoruesi p谷r %s t谷 pamundshme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"M谷 ndjeni, ky profil duket t谷 jet谷 n谷 nj谷 gjuh谷 q谷 nuk mbulohet n谷 k谷t谷 koh谷."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"S'munda t谷 marr profil e p谷rdoruesit. Ka shum谷 t谷 ngjar谷 t谷 jet谷 nj谷 problem "
"i sh谷rbyesit. Ju lutem riprovoni m谷 von谷."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"S'munda t谷 marr profilin e p谷rdoruesit. Ka shum谷 t谷 ngjar谷 q谷 kjo do t谷 "
"thot谷 se p谷rdoruesi nuk ekziston; sidoqoft谷, Yahoo! ndonj谷her谷 nuk ja del t谷 "
"gjej谷 nj谷 profil p谷rdoruesi. N谷se e dini q谷 p谷rdoruesi ekziston, ju lutem "
"riprovoni m谷 von谷."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profili i p谷rdoruesit 谷sht谷 bosh."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s hodhi tej ftes谷n tuaj p谷r konferenc谷 te dhoma \"%s\" sepse \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "ftes谷 e hedhur posht谷"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "D谷shtova n谷 futjen te fjalosje"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Mbase dhoma 谷sht谷 plot?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Tani jeni duke u fjalosur te %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "D谷shtova n谷 lidhjen me shokun te fjalosja"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mbase nuk jan谷 n谷 ndonj谷 fjalosje?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "D谷shtoi prurja e list谷s s谷 dhomave."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr "Z谷ra"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr "Kamera web"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "I pazoti t谷 bie list谷 dhomash."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "Dhoma P谷rdoruesi"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem lidhjeje me sh谷rbyesin YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Pati nj谷 gabim n谷 shnd谷rrimin e k谷tij mesazhi.\tkontrolloni mund谷sin谷 "
"'Kodime' te P谷rpunues Llogarish)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "�aktivizo d谷rgo te fjalosje %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>P谷rdorues:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>I fshehur ose jo i futur"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>N谷 %s q谷 prej %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Cilido"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Klas谷:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanc谷:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Marr谷s:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "P谷rpjekja p谷r t'u regjistruar te %s,%s,%s d谷shtoi"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nofk谷&gt;: Pikas p谷rdorues"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nofk谷&gt;: Pikas p谷rdorues"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instanc谷&gt;: Caktoni instanc谷n p谷r t'u p谷rdorur n谷 k谷t谷 klas谷"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instanc谷&gt;: Caktoni instanc谷n p谷r t'u p谷rdorur n谷 k谷t谷 klas谷"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instanc谷&gt;: Caktoni instanc谷n p谷r t'u p谷rdorur n谷 k谷t谷 klas谷"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klas谷&gt; &lt;instanc谷&gt; &lt;marr谷s&gt;: Bashkoju nj谷 fjalosjeje "
"t谷 re"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: D谷rgo nj谷 mesazh te &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: D谷rgo nj谷 mesazh te &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: D谷rgo nj谷 mesazh te "
"&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: D谷rgo mesazh te &lt;MESAZH,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: D谷rgo nj谷 mesazh te &lt;<i>class</i>,VETJAKE,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Riabonohu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Merr regjistrime prej sh谷rbyesi"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksporto te .cilido"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksporto te .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Eksporto te .cilido"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Eksporto te .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Em谷r i v谷rtet谷"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozim"

#  XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#  Forbidden
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1036
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Hyrje e mohuar: sh谷rbyesi \"proxy\" ndalon tunelizim t谷 port谷s %d."

#: src/proxy.c:1040
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Gabim lidhjeje \"proxy\" %d"

#: src/proxy.c:1874
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Rregullime \"proxy\" t谷 pavlefshme"

#: src/proxy.c:1874
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Ose emri i streh谷s, ose numri i port谷s s谷 treguar p谷r tipin tuaj t谷 \"proxy"
"\"-it  谷sht谷 i pavlefsh谷m."

#  *
#  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "Prano"

#: src/server.c:243
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s tani njihet si %s.\n"

#: src/server.c:625
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mesazh)"
msgstr[1] "(%d mesazhe)"

#: src/server.c:639
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mesazh)"

#: src/server.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s\n"

#: src/server.c:864
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s\n"

#: src/server.c:868
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "T谷 pranoj ftes谷 fjalosjeje?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Nj谷si"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "E pamundur"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s u kthye"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s u largua"

#: src/status.c:1308
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s u plog谷shtua"

#: src/status.c:1323
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s u gjall谷rua"

#: src/status.c:1697
#, fuzzy
msgid "Default auto-away"
msgstr "I vet谷larguar"

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"Gabim n谷 leximin e %s: \n"
"%s.\n"

#: src/util.c:2122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"U has nj谷 gabim gjat谷 p谷rtypjes s谷 list谷s tuaj t谷 shok谷ve.  E cila nuk u "
"ngarkua, dhe kartela e vjet谷r 谷sht谷 kaluar te blist.xml~."

#: src/util.c:2567
msgid "Calculating..."
msgstr "Po llogaris..."

#: src/util.c:2570
msgid "Unknown."
msgstr "I panjohur."

#: src/util.c:2600
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekond谷"
msgstr[1] "sekonda"

#: src/util.c:2614
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dit谷"
msgstr[1] "dit谷"

#: src/util.c:2622
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "or谷"
msgstr[1] "or谷"

#: src/util.c:2630
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut谷"
msgstr[1] "minuta."

#: src/util.c:3053
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Gabim n谷 hapje lidhjeje.\n"

#~ msgid "Buddy List Sorting"
#~ msgstr "Renditje Liste Shok谷sh"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "_Po rendis:"

#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "Shfaqje Shoku"

#, fuzzy
#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Shfaq holl谷si p谷rdoruesi"

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "Parazgjedhje GNOME"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "M_esazh largimi:"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "(1 mesazh)"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Rikthe Gjendje Largimi Gjat谷 Rilidhjeje"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Sh谷rbyes Poste"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d t谷 rinj/%d gjithsej)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Kontrollo Post谷"

#~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n"
#~ msgstr "Kontrollo post谷 巽do X sekonda.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Vet谷hyrje"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "I ri..."

#  else...
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Prapa"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "�n谷nshkruani"

#~ msgid "Tray Icon Configuration"
#~ msgstr "Form谷sim Shtylle Ikonash"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "_Fshih mesazhe deri sa t谷 klikohet shtylla e ikonave"

#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Organiz谷m"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Jo i lidhur me AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Pa em谷r ekrani t谷 dh谷n谷."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Pa em谷r dhome t谷 dh谷n谷."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "URI AIM-i i pavlefsh谷m"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "D谷shtova n谷 caktimin e %s te nj谷 \"socket\"-i:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "I pazoti t谷 hap \"socket\""

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Kontroll nga Larg"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Mund谷son kontroll nga larg p谷r zbatime Gaim."

#  *  description
#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "I jep Gaim-it mund谷sin谷 t谷 kontrollohet s谷 larg谷ti p谷rmes zbatimesh "
#~ "pal谷sh t谷 treta ose p谷rmes mjeti gaim-s谷-larg谷ti."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Prov谷 Sinjalesh GTK"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Provo p谷r t谷 par谷 q谷 t谷r谷 sinjalet ui punojn谷 n谷 rregull."

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kur hapet nj谷 bashk谷bisedim i ri kjo shtojc谷 do t谷 fus谷 bashk谷bisedimin e "
#~ "fundit te bashk谷bisedimi i 巽astit."

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Zbato"

#  Docked Blist On Top
#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "List谷 e Luajtshme _Shok谷sh rri p谷rher谷 sip谷r"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Larguar!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "P谷rpunoni K谷t谷 Mesazh"

#  else...
#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "U ktheva!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Jeni t谷 sigurt谷 se doni t谷 hiqni mesazhin e largimit \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Hiq Mesazh Largimi"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "V谷ri t谷 T谷r谷 si t谷 Larguar"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Nuk mund t谷 ruani nj谷 mesazh largimi me nj谷 titull bosh"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Ju lutemi v谷rini nj谷 titull mesazhit, ose zgjidhni \"P谷rdor\" p谷r ta "
#~ "p谷rdorur pa e ruajtur."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Nuk mund t谷 krijoni nj谷 mesazh largimi bosh"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Mesazh i ri largimi"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Titull largimi:"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Ruaj"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Rua_j & P谷rdor"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Gabim Liste Shok谷sh"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Madh谷si e shigjet谷s s谷 zgjeruesit"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "P谷rdorimi: %s urdh谷r [MUND�SI] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    URDHRA:\n"
#~ "       uri                      Trajto AIM: URI\n"
#~ "       away                     Shfaq dialogun e largimit me mesazhin "
#~ "parazgjedhje\n"
#~ "       back                     Hiq dialogun e largimit\n"
#~ "       quit                     Mbyll kopjen xhiruese t谷 Gaim-it\n"
#~ "\n"
#~ "    MUND�SI:\n"
#~ "       -h, --help [urdh谷r]     Shfaq ndihm谷 p谷r urdh谷r\n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim-i nuk po xhiron (n谷 sesionin 0)\n"
#~ "A 谷sht谷 e ngarkuar shtojca \"Kontroll S谷 larg谷ti\"?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "T谷 p谷rdorurit e AIM-it: URI-ra:\n"
#~ "D谷rgimi i nj谷 IM-je te nj谷 em谷r ekrani:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "N谷 k谷t谷 rast, 'Penguin' 谷sht谷 emri i ekranit t谷 cilit duam t'i  nisim IM, "
#~ "dhe 'hello world'\n"
#~ "谷sht谷 mesazhi q谷 duam t谷 d谷rgojm谷.  N谷 vend t谷 hap谷sirave duhet p谷rdorur "
#~ "'+'.\n"
#~ "Ju lutem vini re thojzat e p谷rdorura m谷 sip谷r - n谷se e jepni k谷t谷 prej "
#~ "nj谷 shelli, '&'\n"
#~ "lipset t谷 lihet jasht谷, ose urdhri do t谷 ndalet n谷 at谷 pik谷.\n"
#~ "Tjet谷r, sa m谷 posht谷 do t谷 hap谷 thjesht nj谷 dritare bashk谷bisedimi p谷r "
#~ "nj谷 em谷r ekrani,\n"
#~ "pa mesazh:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Pjesmarrje n谷 nj谷 fjalosje:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...i bashkohet dhome fjalosjesh 'PenguinLounge'.\n"
#~ "\n"
#~ "Shtimi i nj谷 shoku te list谷 juaja shok谷sh:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...ju lejon t谷 shtoni 'Pinguinin' te list谷 juaja shok谷sh.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mbyll kopje punuese t谷 Gaim-it \n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sh谷no t谷r谷 llogarit谷 si \"i larguar\" me mesazhin parazgjedhje.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "V谷ri t谷r谷 llogarit谷 si jo i larguar.\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Shfaq m谷 pak mund谷si"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "T谷 dh谷na"

#, fuzzy
#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Shok谷/_L谷r"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Mjete/i _Larguar"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Mjete/Veprime Sh_tojcash"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Riem谷rto Grup"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Em谷r i ri grupi"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Ju lutem jepni em谷r t谷 ri p谷r grupin e p谷rzgjedhur."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Llogari:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>I sinjalizuar:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Sinjalizuar (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Mjete/Larguar"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "D谷rgo nj谷 mesazh p谷r shokun e p谷rzgjedhur."

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Ki t谷 dh谷na mbi shokun e p谷rzgjedhur"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Fjalosje"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Bashkoju nj谷 dhome fjalosjeje"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Larguar"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "D谷rgo nj谷 mesazh largimi"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Kryer"

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "N谷nshkrim:"

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "N谷nshkruani"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Anulo T谷r谷"

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Rilidhu"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s 谷sht谷 shk谷putur.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Arsye e Panjohur."

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "Rilidhu me _T谷r谷"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Koh谷"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Mesazh Largimi"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Bashk谷bisedim/_Sinjalizo..."

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Bashk谷bisedim/A_lias..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Mund谷si/Shfaq _Vula kohore"

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Bashk谷bisedim/Sinjalizo..."

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Sinjalizo"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Sinjalizo p谷rdoruesin"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Blloko p谷rdoruesin"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "D谷rgo nj谷 kartel谷 te p谷rdoruesi."

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Shto p谷rdoruesin te lista juaj e shok谷ve"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Hiq p谷rdoruesin prej list谷s suaj t谷 shok谷ve"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "D谷rgo"

#  Invite
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Fto"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Fto nj谷 p谷rdorues"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Shto fjalosjen te list谷 juaja shok谷sh"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Bashk谷bisedim/Mbyll"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "udh谷heqsi i dikursh谷m i zhvilluesave"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "mir谷mbajt谷si i dikursh谷m"

#, fuzzy
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Serbe"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmeze"

#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Norvegjiane"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Shqipe"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turke"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainase"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kineze"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Em谷r ekrani"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Sinjalizo P谷rdorues"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">T谷 sinjalizoj %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Kjo do t谷 rris谷 shkall谷 sinjalizimi p谷r %s dhe ai ose ajo do t谷 jen谷 "
#~ "subjekt kufizimesh m谷 t谷 ashpra.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Ta njoftoj _anonimisht?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Njoftimet anonime jan谷 m谷 pak t谷 ashpra.</b>"

#  "Download Details" arrow
#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Shfaq holl谷si shp谷rnguljeje"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "Sh_faq nofka t谷 larg谷ta n谷se nuk ka aliase t谷 caktuar"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Shfaq"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Shfaq _vul谷 kohore te mesazhet"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Shp谷rfill n_gjyra"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Shp谷rfill ti_pe g谷rmash"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Shp谷rfill _madh谷si g谷rmash"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formatim Parazgjedhje"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_D谷rgo formatim parazgjedhje me mesazhet q谷 d谷rgohen"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "D谷rgo Mesazh"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter _d谷rgon mesazh"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "C_ontrol-Enter d谷rgon mesazh."

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Mbyllje Dritareje"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_Escape mbyll dritare"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Futje"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U} ndryshon _formatim"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(number) _fut surret谷r"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Shfaq _butona si:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Pamje"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Pamje dhe tekst"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Ngri dritare n谷 rast ngjarjesh"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Shfaq shkall谷 _sinjalizimi"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "Zgjero _automatikisht kontakte"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Aktivizo urdhra \"_slash\""

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Shfaq _aliase n谷 skeda/tituj"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "_Ngri dritare IM gjat谷 ngjarjesh"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Ngri _dritare fjalosjeje gjat谷 ngjarjesh"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "P谷rdor emra _shum谷ngjyr谷sh ekrani n谷 fjalosje"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "V_endosje Skede:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "Vendosje bashk谷bisedimi t谷 ri:"

#~ msgid "Message Logs"
#~ msgstr "Regjistrime Mesazhesh"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Regjistrime Sistemi"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "_Mund谷so regjistrim sistemi"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Regjistro kur shok谷t _hyjn谷/dalin"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Regjistro kur shok谷t b谷hen t谷 _plog谷sht/jo t谷 plog谷sht"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Regjistro kur shok谷t largohen/kthehe_n"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Regjistroni n谷nshkrimet/plog谷shtin谷/largimet _tuaj"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Raportim _kohe plog谷shtie:"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "P谷rdorim Gaim-i"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "P谷rdorim X-i"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "p谷rdorim n谷 Windows"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Shkruar nga:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Em谷r kartele:</span>\t%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Shkruar nga:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Em谷r kartele:</span>  %s"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Ngarko"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "P谷rmbledhje"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Holl谷si"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_P谷rpunoni"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Nd谷rfaqe"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Tekst Mesazhi"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Shkurtprerje"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Mesazhe p谷r i Larguar "

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Shtojca"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Tekst i thjesht谷"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Ju lutem krijoni nj谷 llogari."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Hyrje"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Llogari:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "_Fjal谷kalim:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Llogari"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_arap谷lqime"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_N谷nshkruani"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "P谷rdorimi: %s [MUND�SI]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          shfaq dritare p谷rpunuesi llogarish\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   gjat谷 n谷nshkrimit b谷je t谷 larguar (argumenti "
#~ "opsional MESG p谷rcakton\n"
#~ "                      emrin e mesazhit t谷 largimit q谷 duhet p谷rdorur)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  hyr automatikisht (argumenti opsional NAME "
#~ "p谷rcakton\n"
#~ "                      llogarin谷(t谷) p谷r t'u p谷rdorur, ndar谷 me presje)\n"
#~ "  -n, --loginwin      mos hyr automatikisht; shfaq dritare hyrjeje\n"
#~ "  -u, --user=NAME     p谷rdor llogarin谷 NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    p谷rdor DIR p谷r kartela form谷simi\n"
#~ "  -d, --debug         shtyp mesazhe diagnostikimi tek stdout\n"
#~ "  -v, --version       shfaq versionin e tanish谷m dhe dil\n"
#~ "  -h, --help          shfaq k谷t谷 ndihm谷 dhe dil\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "I pazoti t谷 ngarkoj parap谷lqim"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim-i s'qe n谷 gjendje t谷 ngarkoj谷 parap谷lqimet tuaj sepse jan谷 ruajtur "
#~ "n谷 nj谷 format t谷 vjet谷r i cili nuk p谷rdoret m谷.  ju lutem riform谷soni "
#~ "rregullimet tuaj duke p谷rdorur dritaren Parap谷lqime."

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Parazgjedhje pak谷z m谷 pak e m谷rzitshme"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "E mundshme vet谷m p谷r shok谷"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Larguar vet谷m p谷r miqt谷"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "I paduksh谷m vet谷m p谷r miq"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "I pazoti t谷 gjej em谷r strehe."

#~ msgid "Error while reading from socket."
#~ msgstr "Gabim gjat谷 leximit prej \"socket\"-i."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Gabim gjatw shkrimit te \"socket\"-i."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Mir谷fillt谷sim d谷shtoi."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Kod Gabimi i Panjohur ."

#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Gjendje: %s"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "S'munda t谷 lidhem"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "Po lexoj t谷 dh谷na"

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Shtr谷ngim duarsh me barazpeshuesin"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Po lexoj ky巽 sh谷rbyesi"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Po shk谷mbej hash ky巽i"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Gabim kritik n谷 librari GG\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "I pazoti t谷 pingoj sh谷rbyes"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "D谷rgoje si  mesazh"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Po k谷rkoj sh谷rbyes GG"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "Dh谷n谷 UIN Gadu-Gadu i pavlefsh谷m"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr ""
#~ "Po provoni t谷 d谷rgoni nj谷 mesazh te nj谷 UIN Gadu-Gadu t谷 pavlefsh谷m."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "S'arrita t谷 kem p谷rfundime k谷rkimi"

#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Vit Lindjeje"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Seks"

#~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
#~ msgstr "Nuk ka List谷 Shok谷sh t谷 depozituar n谷 sh谷rbyesin Gadu-Gadu."

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "S'munda t谷 Importoj List谷 Shok谷sh prej Sh谷rbyesit"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "List谷 Shok谷sh e shp谷rngulur me sukses te sh谷rbyes Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "S'munda t谷 shp谷rngul List谷 Shok谷sh te sh谷rbyes Gadu-Gadu"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "List谷 Shok谷sh fshir谷 me sukses prej sh谷rbyesi Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "S'mund t谷 shfij List谷 Shok谷sh prej sh谷rbyesit Gadu-Gadu"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "Fjal谷kalimi nuk mund t谷 ndryshohej"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Gabim gjat谷 komunikimit me sh谷rbyesin Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim-i s'qe n谷 gjendje t谷 plot谷soj谷 k谷rkes谷n tuaj p谷r shkak t谷 nj谷 "
#~ "problemi gjat谷 komunikimit me sh谷rbyesin HTTP Gadu-Gadu.  Ju lutem "
#~ "riprovoni m谷 von谷."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "I pazoti t谷 importoj list谷 shok谷sh Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim-i qe i pazoti t谷 lidhet me sh谷rbyes liste shok谷sh Gadu-Gadu.  Ju "
#~ "lutem riprovoni m谷 von谷."

#~ msgid "Couldn't export buddy list"
#~ msgstr "S'munda t谷 eksportoj list谷 shok谷sh"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim-i qe i pazoti t谷 lidhet me sh谷rbyes liste shok谷sh.  Ju lutem "
#~ "riprovoni m谷 von谷."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "I pazoti t谷 fshij list谷 shok谷sh Gadu-Gadu"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "I pazoti t谷 futem n谷 drejtori"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim-i s'qe n谷 gjendje t谷 k谷rkonte n谷 Drejtorin谷 sepse qe i pazoti t谷 "
#~ "lidhet me sh谷rbyes drejtorie.  Ju lutem riprovoni m谷 von谷."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim s'qe n谷 gjendje t谷 ndryshoj谷 fjal谷kalimin tuaj p谷r shkak t谷 nj谷 "
#~ "gabimi gjat谷 lidhjes me sh谷rbyesin Gadu-Gadu.  Ju lutem riprovoni m谷 von谷."

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "K谷rkim Drejtorie"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "I pazoti t谷 futem n谷 profil p谷rdoruesi."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim s'qe n谷 gjendje t谷 futet te ky profil p谷rdoruesi p谷r shkak t谷 nj谷 "
#~ "gabimi gjat谷 lidhjes me sh谷rbyesin e drejtoris谷.  Ju lutem riprovoni m谷 "
#~ "von谷."

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Gabim hasi nj谷 gabim gjat谷 komunikimit me sh谷rbyesin ICQ."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "P谷rdoruesi %s (%s%s%s%s%s) don q谷 ju ti autorizoni ata."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "D谷rgo p谷rgjigje p谷rmes sh谷rbyesit."

#  connect to the server
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Po lidhem..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Nofk谷:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "P谷rdorues Gaim-i"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Shp谷rngulje Kartelash e Nd谷rprer谷"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "T谷 dh谷na Shoku p谷r %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Nofk谷 '%s' e pavlefshme"

#~ msgid "Invalid nickname"
#~ msgstr "Nofk谷 e pavlefshme"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Profil Jabber"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Gabim Liste Dhome "

#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "Dal谷"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Fshi Sistemim Operativ"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "P谷rdoruesi %s don t'ju shtoj谷 te list谷 e tija shok谷sh."

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Shfaq njoftime mbylljeje bashk谷bisedimesh"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Shfaq njoftime mbarimi kohe"

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr "Sh谷rbyesi ju shk谷puti, ngaq谷 u fut谷t prej nj谷 vendndodhje tjet谷r"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Veti P谷rdoruesi"

#, fuzzy
#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "Shp谷rngulje e kartel谷s %s e plot谷suar"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Jeni shk谷putur sepse keni n谷nshkruar me k谷t谷 em谷r ekrani nga nj谷 tjet谷r "
#~ "vendndodhje."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "I pap谷rcaktuar"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "T谷 dh谷na ICQ p谷r %s"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 formatoj em谷r ekrani sepse emri i ekranit i "
#~ "k谷rkuar p谷rfundon me nj谷 hap谷sir谷."

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "I duksh谷m"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Mesazh i Mundsh谷m:"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Cakto Mesazh p谷r i Gatsh谷m..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "D谷shtova t谷 l谷 kanalin"

#  Basic Profile group.
#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Profil Baz谷"

#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "T谷 dh谷na Profili"

#  Instant Messagers
#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "Lajm谷tar谷 t谷 Atyp谷ratysh谷m"

#  AIM
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#  ICQ
#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"

#  MSN
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#  Yahoo
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#  I'm From
#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Jam Prej"

#  Call the dialog.
#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Caktoni t谷 dh谷na tuajat p谷r profil Trepia."

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Rregullo Profil"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Vizitoni Hyrjen"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "P谷rdoruesa Vendor谷"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Shtojc谷 Protokolli Trepia"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Jeni l谷n谷 jasht谷 ngaq谷 jeni futur nga nj谷 makin谷 ose pajisje tjet谷r."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Ju lutem jepni fjal谷kalimin tuaj"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s u fut."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s n谷nshkroi"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s doli."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s 巽n谷nshkroi"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "dikush i paem谷rt"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s ka ftuar %s te dhom谷 jfalosjeje %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "M谷 ndjeni, dola p谷r pak!"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "I pazoti t谷 hamend谷soj tipin e pamjes bazuar n谷 zgjatimin e kartel谷s s谷 "
#~ "dh谷n谷.  Po p谷rdor PNG si parazgjedhje."

#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "�ift Ky巽ash SILC Parazgjedhje "

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Ky巽 SILC Publik"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Ky巽 SILC Vetiak "