Mercurial > pidgin
view po/sr@Latn.po @ 6891:7d2eecf55c37
[gaim-migrate @ 7438]
Disable MSNSLP.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Fri, 19 Sep 2003 00:39:27 +0000 |
parents | dd9e0bd6488e |
children | d3e0a5e37319 |
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation # Copyright (C) 2003: # Danilo Segan <dsegan@gmx.net> # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net> # Prevod.org web site. # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.67\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-30 12:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-30 12:52+0200\n" "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatsko očuvanje veze" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Kada se veza prekine, automatski se ponovo uspostavlja." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Server za e-poštu" # bug: plural-forms #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (novih: %d/ukupno: %d)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Proveri poštu" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Proveravaj e-poštu svakih N sekundi.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim — Odjavljen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim — Odsutan" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1612 msgid "Auto-login" msgstr "Automatska prijava" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message.." msgstr "Nova poruka..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Priključi se razgovoru..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1607 src/gtkpounce.c:461 #: src/gtkprefs.c:1507 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 src/protocols/oscar/oscar.c:2840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5483 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5875 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:513 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Isključi zvuk" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datoteka" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1765 src/main.c:315 msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2361 src/main.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Odjavi se" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Podešavanja ikonice na panelu" #: plugins/docklet/docklet.c:486 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Prikrij nove poruke dok se ne klikne na ikonicu na panelu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikonica na panelu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:513 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Prikazuje ikonicu za Gaim u obaveštajnoj zoni panela." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:515 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Sarađuje sa apletom za Obaveštajnu zonu panela (na primer u Gnomu, KDE-u ili " "Vindouzu) kako bi se prikazalo trenutno stanje Gaim-a, omogućio brži pristup " "često korišćenim funkcijama, i da se brzo prikaže ili sakrije prozor sa " "spiskom drugara ili za prijavu. Takođe, omogućava i odlaganje poruka dok se " "ne klikne na ikonicu, slično kao i ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Kontrola Gaim-a datotekom" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Omogućava Vam da upravljate Gaimom unosom naredbi u datoteku." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nepovezan na AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Niste naveli ime." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Nista naveli sobu." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neispravna AIM Internet adresa" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Udaljeno upravljanje" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Omogućava udaljeno upravljanje Gaim programima." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Omogućava Gaimu da se njime upravlja sa udaljenih mesta pomoću nezavisnih " "programa, ili pomoću gaim-remote alata." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim dodatak za primer" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n" "— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n" "— Izvrće sav prispeli tekst\n" "— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Podešavanje ponašanja miša" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednje dugme miša" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Desno dugme miša" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Ponašanje miša" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor.\n" "Vucite miš uz pritisnuto srednje dugme za izvršenje određenih radnji:\n" "\n" "Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n" "Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n" "Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Postavke praćenja berze" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Učestalost osvežavanja u minutima" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Unesite simbole razdvojene pomoću „+“ u polje ispod." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Uključite ovu opciju za prikaz samo simbola i cene:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Uključite ovu opciju za pomeranje s leva na desno:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nema" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "izmene" #: plugins/history.c:90 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: plugins/history.c:92 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima." #: plugins/history.c:93 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Kada se pokrene novi razgovor, ovaj dodatak će ubaciti poslednjih N linija iz " "poslednjeg razgovora u tekući razgovor." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Umanji pri odsutnosti" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Vreme neaktivnosti" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Postavi" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "neaktivnost nakon" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minuta." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Postavi" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Kontrolor neaktivnosti" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo traje period neaktivnosti" #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Provera pošte" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Obaveštavaj o" #: plugins/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "_brzim porukama" #: plugins/notify.c:716 msgid "_Chat windows" msgstr "prozorima _razgovora" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:722 msgid "Notification Methods" msgstr "Načini obaveštavanja" #: plugins/notify.c:728 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:" #: plugins/notify.c:739 msgid "_Quote window title" msgstr "_Citiraj naslov prozora" #: plugins/notify.c:744 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora" #: plugins/notify.c:749 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora" #: plugins/notify.c:754 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Obavesti čak i ako je razgovor u toku" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:760 msgid "Notification Removal" msgstr "Uklanjanje obaveštenja" #: plugins/notify.c:764 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Ukloni kada prozor razgovora dobije _fokus" #: plugins/notify.c:769 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora" #: plugins/notify.c:774 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:858 msgid "Message Notification" msgstr "Obaveštenje o porukama" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Izvorno" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Omogućava da pošaljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (Džaber, " "MSN, IRC, TOC). Pritisnite „Enter‟ u polju za unos za slanje. Pratite prozor " "za greške." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "Proba signala" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednostavan dodatak" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proverava da li većina stvari radi." #: plugins/spellchk.c:402 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamena teksta" #: plugins/spellchk.c:426 msgid "You type" msgstr "Vi otkucate" #: plugins/spellchk.c:438 msgid "You send" msgstr "Pošalje se" #: plugins/spellchk.c:464 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodavanje nove zamene teksta" #: plugins/spellchk.c:471 msgid "You _type:" msgstr "Vi _otkucate:" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _send:" msgstr "_Pošalje se:" #: plugins/spellchk.c:525 msgid "Text replacement" msgstr "Zamena teksta" #: plugins/spellchk.c:527 plugins/spellchk.c:528 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s više nije na odsustvu." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se uspavao(la)." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s više nije neaktivan." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obaveštenja o stanju drugara" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva " "ili neaktivnosti." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Traka sa spiskom drugara" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Vremenska oznaka razgovora" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Odlaganje" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "Vremenska oznaka" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iČet stilu." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Providnost:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Prozor razgovora" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Providnost prozora razgovora" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Prozor sa spiskom drugara" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Providnost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ovaj dodatak omogućava promenljivu alfa providnost prozora razgovora.\n" "\n" "Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili IksPe." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Gtk+ biblioteka izdanje" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Pokreni Gaim pri pokretanju Vindousa." #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1448 #: src/gtkprefs.c:2294 msgid "Buddy List" msgstr "Spisak drugara" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Lepljivi spisak drugara" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Održavaj _lepljivi prozor sa spiskom drugara na vrhu" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:897 #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Conversations" msgstr "Razgovori" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Izdigni prozor kada pristigne nova poruka" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Postavke Vindous Gaima" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Postavke svojstvene za Vindous Gaim." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "O Gaimu, izd.%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim je proširivi klijent za brze poruke koji može da koristi AIM, ICQ, " "Jahu, MSN, IRC, Džaber, Napster, Zefir i Gadu-Gadu istovremeno. Napisan je " "pomoću Gtk+ i licenciran pod Gnuovom Opštom javnom licencom (GPL).<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivni programeri" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "održavalac" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "glavni programer" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "programer i zadužen za veb" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "Windows izdanje" #: src/about.c:114 src/about.c:115 msgid "developer" msgstr "programer" #: src/about.c:116 msgid "support" msgstr "podrška" #: src/about.c:123 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Ludi pisci ispravki" #: src/about.c:135 msgid "Retired Developers" msgstr "Penzionisani programeri" #: src/about.c:136 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "prethodni održavalac libfaim-a" #: src/about.c:137 msgid "former lead developer" msgstr "bivši glavni programer" #: src/about.c:140 msgid "former maintainer" msgstr "bivši održavalac" #: src/about.c:141 msgid "former Jabber developer" msgstr "bivši Džaber programer" #: src/about.c:142 msgid "original author" msgstr "prvi autor" #: src/about.c:145 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]" #: src/about.c:153 msgid "Current Translators" msgstr "Tekući prevodioci" #: src/about.c:154 src/about.c:180 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" #: src/about.c:155 src/about.c:181 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: src/about.c:156 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: src/about.c:157 src/about.c:182 msgid "German" msgstr "Nemački" #: src/about.c:158 src/about.c:183 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: src/about.c:159 src/about.c:184 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/about.c:160 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/about.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: src/about.c:162 src/about.c:186 msgid "Italian" msgstr "Italijanski" #: src/about.c:163 src/about.c:188 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: src/about.c:164 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holandski; Flamanski" #: src/about.c:165 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalski u Brazilu" #: src/about.c:166 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #: src/about.c:167 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: src/about.c:168 src/about.c:193 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: src/about.c:169 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Pojednostavljeni kineski" #: src/about.c:170 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalni kineski" #: src/about.c:177 msgid "Past Translators" msgstr "Prethodni prevodioci" #: src/about.c:178 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/about.c:179 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: src/about.c:185 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: src/about.c:187 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: src/about.c:189 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: src/about.c:190 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: src/about.c:191 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: src/about.c:192 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: src/about.c:194 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: src/about.c:207 src/dialogs.c:3455 src/gtkrequest.c:191 #: src/protocols/msn/msn.c:238 src/server.c:1544 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/away.c:207 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim — Odsutan!" #: src/away.c:268 msgid "I'm Back!" msgstr "Vratio sam se!" #: src/away.c:366 msgid "New Away Message" msgstr "Nova poruka za odsustvo" #: src/away.c:386 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ukloni poruku za odsustvo" #: src/away.c:581 msgid "Set All Away" msgstr "Postavi odsustvo za sve" #: src/blist.c:440 src/gtkprefs.c:2297 msgid "Chats" msgstr "Razgovori" #. Should never happen. #: src/blist.c:515 src/dialogs.c:827 src/protocols/jabber/jabber.c:1833 #: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88 #: src/protocols/msn/notification.c:641 msgid "Buddies" msgstr "Drugari" #: src/blist.c:764 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d drugar iz grupe %s nije uklonjen pošto njegov nalog nije prijavljen. Ovaj " "drugar i njegova grupa nisu uklonjeni.\n" msgstr[1] "" "%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. " "Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n" msgstr[2] "" "%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. " "Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n" #: src/blist.c:773 msgid "Group not removed" msgstr "Grupa nije uklonjena" #: src/blist.c:811 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:843 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/blist.c:1037 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neispravan naziv grupe" #: src/blist.c:1794 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "Došlo je do greške pri obradi spiska drugara. Spisak nije učitan." #: src/blist.c:1796 msgid "Buddy List Error" msgstr "Greška u spisku drugara" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1805 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim prevodi Vaš stari spisak drugara u novi zapis, koji će se sada nalaziti " "na %s" #: src/blist.c:1808 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Prevođenje spiska drugara" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Neuspešno sporazumevanje sa veb preglednikom. Zatvorite sve prozore i " "pokušajte ponovo." #: src/browser.c:571 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem Vaš veb preglednik zato što je izabrana „ručna“ naredba " "za veb čitač, a naredba za ručno pokretanje preglednika veba nije uneta." #: src/browser.c:591 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju izabranog veb preglednika: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1273 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Trenutno niste povezani niti na jedan protokol koji omogućava razgovore." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Priključi se razgovoru" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Razgovor sa drugarom" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Priključi se razgovoru kao:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Priključi se" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:453 #: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:865 src/dialogs.c:1557 #: src/dialogs.c:1672 src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2140 #: src/dialogs.c:2812 src/dialogs.c:2979 src/dialogs.c:3021 src/dialogs.c:3158 #: src/dialogs.c:3502 src/gtkaccount.c:1501 src/gtkconn.c:147 #: src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 #: src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4108 src/protocols/msn/msn.c:173 #: src/protocols/msn/msn.c:184 src/protocols/msn/msn.c:195 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:219 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 src/protocols/oscar/oscar.c:5968 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6017 src/protocols/oscar/oscar.c:6077 #: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1184 #: src/prpl.c:314 src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Greška pri registraciji" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Greška pri povezivanju" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Unesite lozinku za %s" #. Build OK Button #: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1668 src/dialogs.c:1807 #: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2136 src/dialogs.c:2978 src/dialogs.c:3020 #: src/dialogs.c:3151 src/dialogs.c:3501 src/gtkrequest.c:188 #: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183 #: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5967 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1183 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/conversation.c:424 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika." #: src/conversation.c:432 msgid "Unable to send message." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku." #: src/conversation.c:1955 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu." #: src/conversation.c:1958 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu." #: src/conversation.c:2043 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s" #: src/conversation.c:2085 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)." #: src/conversation.c:2087 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu." # bug: plural-forms #: src/conversation.c:2160 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d poruka)" #: src/conversation.c:2162 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "napusti pričaonicu (%s)." #: src/conversation.c:2444 msgid "Last created window" msgstr "Poslednje napravljeni prozor" #: src/conversation.c:2446 msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: src/conversation.c:2448 msgid "By group" msgstr "Prema grupi" #: src/conversation.c:2450 msgid "By account" msgstr "Prema nalogu" #: src/dialogs.c:335 msgid "Warn User" msgstr "Upozori korisnika" #: src/dialogs.c:338 msgid "_Warn" msgstr "_Upozori" #: src/dialogs.c:354 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozorenje za %s?</span>\n" "\n" "Ovo će uvećati nivo obazrivosti za „%s“ i on ili ona će imati strožije " "ograničenje brzine slanja poruka.\n" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Upozori _anonimno?" #: src/dialogs.c:370 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manjeg uticaja.</b>" #: src/dialogs.c:449 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" #: src/dialogs.c:451 src/dialogs.c:452 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ukloni drugara" #: src/dialogs.c:461 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Uklanjate razgovor %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" #: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:464 msgid "Remove Chat" msgstr "Ukloni razgovor" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da " "nastavite?" #: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477 msgid "Remove Group" msgstr "Ukloni grupu" #: src/dialogs.c:624 msgid "New Message" msgstr "Nova poruka" #: src/dialogs.c:642 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Unesite ime osobe kojoj želite da uputite brzu poruku.\n" #: src/dialogs.c:658 src/dialogs.c:735 msgid "_Screenname:" msgstr "_Ime:" #: src/dialogs.c:673 src/dialogs.c:751 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Nalog:" #: src/dialogs.c:704 msgid "Get User Info" msgstr "Pribavi podatke o korisniku" #: src/dialogs.c:723 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Unesite ime osobe čije podatke želite da vidite.\n" #: src/dialogs.c:861 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupu" #: src/dialogs.c:861 msgid "Add a new group" msgstr "Dodaj novu grupu" #: src/dialogs.c:862 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate." #: src/dialogs.c:864 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2951 src/gtkconv.c:4120 #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 src/prpl.c:313 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/dialogs.c:890 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj drugara" #: src/dialogs.c:909 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Unesite ime osobe koju želite da dodate u spisak drugara. Prema želji možete " "uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas će se prikazivati umesto " "imena, kad god je to moguće.\n" #: src/dialogs.c:928 src/gtkaccount.c:1578 msgid "Screen Name" msgstr "Ime" #: src/dialogs.c:941 msgid "Alias" msgstr "Nadimak" #: src/dialogs.c:951 msgid "Group" msgstr "Grupa" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:960 msgid "Add To" msgstr "Dodaj u" #: src/dialogs.c:1280 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj razgovor" #: src/dialogs.c:1303 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Unesite ime koje želite da nadenete razgovoru, i podatke o razgovoru koji " "želite da dodate u spisak drugara.\n" #: src/dialogs.c:1312 msgid "Account:" msgstr "Nalog:" #: src/dialogs.c:1331 src/gtkaccount.c:428 msgid "Alias:" msgstr "Nadimak:" #: src/dialogs.c:1342 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/dialogs.c:1421 msgid "Set Directory Info" msgstr "Postavi podatke u imeniku" #: src/dialogs.c:1429 msgid "Directory Info" msgstr "Imenik sa podacima" #: src/dialogs.c:1439 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Postavljam podatke u imeniku za %s:" #: src/dialogs.c:1452 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dozvoli da pretrage veba pronađu moje podatke" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1455 src/dialogs.c:2009 src/protocols/oscar/oscar.c:3957 #: src/protocols/trepia/trepia.c:299 msgid "First Name" msgstr "Ime" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1466 src/dialogs.c:2019 msgid "Middle Name" msgstr "Ime oca" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:2029 src/protocols/gg/gg.c:676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1489 src/dialogs.c:2039 msgid "Maiden Name" msgstr "Devojačko prezime" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1500 src/dialogs.c:2049 src/protocols/gg/gg.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022 #: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462 msgid "City" msgstr "Grad" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1511 src/dialogs.c:2058 src/protocols/oscar/oscar.c:4009 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 src/protocols/trepia/trepia.c:367 #: src/protocols/trepia/trepia.c:471 msgid "State" msgstr "Oblast" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1522 src/dialogs.c:2067 src/protocols/jabber/jabber.c:3637 #: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480 msgid "Country" msgstr "Država" #: src/dialogs.c:1553 src/dialogs.c:1734 src/dialogs.c:2800 src/dialogs.c:3464 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4107 #: src/protocols/trepia/trepia.c:378 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: src/dialogs.c:1576 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju." #: src/dialogs.c:1582 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Popunite sva polja u potpunosti." #: src/dialogs.c:1611 src/dialogs.c:1620 src/protocols/gg/gg.c:1194 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4326 src/protocols/oscar/oscar.c:6144 #: src/protocols/toc/toc.c:1509 msgid "Change Password" msgstr "Promena lozinke" #: src/dialogs.c:1627 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Izmena lozinke za %s:" #: src/dialogs.c:1635 msgid "Original Password" msgstr "Stara lozinka" #: src/dialogs.c:1646 msgid "New Password" msgstr "Nova lozinka" #: src/dialogs.c:1657 msgid "New Password (again)" msgstr "Nova lozinka (ponovite)" #: src/dialogs.c:1697 src/protocols/jabber/jabber.c:4312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 src/protocols/toc/toc.c:1497 msgid "Set User Info" msgstr "Postavi podatke o korisniku" #: src/dialogs.c:1706 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Menjam podatke za %s:" #: src/dialogs.c:1793 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Dole su rezultati pretrage: " #: src/dialogs.c:1904 msgid "Log Conversation" msgstr "Dnevnik razgovora" #: src/dialogs.c:1985 src/dialogs.c:2118 msgid "Search for Buddy" msgstr "Traži drugara" #: src/dialogs.c:2085 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Pronađi drugara prema podacima" #: src/dialogs.c:2112 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte" #: src/dialogs.c:2125 src/protocols/jabber/jabber.c:3639 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1474 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: src/dialogs.c:2216 msgid "Insert Link" msgstr "Ubaci vezu" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Insert" msgstr "Ubaci" #: src/dialogs.c:2237 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije " "obavezan.\n" #: src/dialogs.c:2261 src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "URL" msgstr "Internet adresa" #: src/dialogs.c:2271 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1843 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3645 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/dialogs.c:2406 src/dialogs.c:2423 msgid "Select Text Color" msgstr "Izaberite boju teksta" #: src/dialogs.c:2458 src/dialogs.c:2475 msgid "Select Background Color" msgstr "Izaberite boju pozadine" #: src/dialogs.c:2572 src/dialogs.c:2598 msgid "Select Font" msgstr "Izaberite pismo" #: src/dialogs.c:2664 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Ne možete snimiti poruku za odsustvo bez naslova" #: src/dialogs.c:2666 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Navedite i naslov poruke, ili izaberite „Koristi“ za korišćenje bez snimanja." #: src/dialogs.c:2676 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Ne možete napraviti praznu poruku za odsustvo" #: src/dialogs.c:2741 src/dialogs.c:2749 msgid "New away message" msgstr "Nova poruka za odsustvo" #: src/dialogs.c:2759 msgid "Away title: " msgstr "Naslov odsustva: " #: src/dialogs.c:2804 msgid "Save & Use" msgstr "Sačuvaj i koristi" #: src/dialogs.c:2808 msgid "Use" msgstr "Koristi" #. show everything #: src/dialogs.c:2957 msgid "Smile!" msgstr "Smešak!" #: src/dialogs.c:2975 msgid "Alias Chat" msgstr "Nadeni ime razgovoru" #: src/dialogs.c:2975 msgid "Alias chat" msgstr "Nadeni ime razgovoru" #: src/dialogs.c:2976 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Unesite novo ime za ovaj razgovor." #: src/dialogs.c:3007 msgid "_Screenname" msgstr "_Ime:" #: src/dialogs.c:3011 src/gtkblist.c:432 src/gtkblist.c:479 msgid "_Alias" msgstr "N_adeni ime" #: src/dialogs.c:3015 msgid "Alias Buddy" msgstr "Nadeni ime drugaru" #: src/dialogs.c:3016 msgid "Alias buddy" msgstr "Nadeni ime drugaru" #: src/dialogs.c:3017 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Unesite ime koje želite da nadenete izabranoj osobi, ili preimenujte ovaj " "kontakt u spisku drugara." #: src/dialogs.c:3053 src/dialogs.c:3060 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Ne mogu da pišem u %s." #: src/dialogs.c:3084 msgid "Save Log File" msgstr "Sačuvaj datoteku dnevnika" #: src/dialogs.c:3114 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Ne mogu da uklonim datoteku %s." #: src/dialogs.c:3133 msgid "Clear Log" msgstr "Očisti dnevnik" #: src/dialogs.c:3142 msgid "Really clear log?" msgstr "Zaista želite da očistite dnevnik?" #: src/dialogs.c:3187 src/dialogs.c:3358 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s." #: src/dialogs.c:3335 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Razgovori sa %s" #: src/dialogs.c:3337 msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #: src/dialogs.c:3379 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:3436 msgid "Log" msgstr "Dnevnik rada" #: src/dialogs.c:3459 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: src/dialogs.c:3498 msgid "Rename Group" msgstr "Preimenuj grupu" #: src/dialogs.c:3498 msgid "New group name" msgstr "Naziv nove grupe" #: src/dialogs.c:3499 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Unesite novi naziv za izabranu grupu." #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nije ispravan inaziv datoteke.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nije pronađen.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke od %s prekinut.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Veličina proširivača" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veličina strelice proširivača" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Upotreba: %s naredba [IZBORI] [URI]\n" "\n" " NAREDBE:\n" " uri Koristi AIM: URI\n" " quit Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n" "\n" " IZBORI:\n" " -h, --help [naredba] Prikaži pomoć za naredbu\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nije pokrenut (u sesiji 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Koristi AIM: URI-ji:\n" "Slanje brze poruke na ime:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=Linuks+carstvo'\n" "U ovom slučaju, „Pingvin“ je ime korisnika kome šaljemo poruku, a \n" "„Linuks carstvo“ je sama poruka. Mora se koristiti „+“ umesto razmaka. \n" "Obratite pažnju na način citiranja iznad — ukoliko ovo koristite iz ljuske, \n" "znak „&“ se mora istaknuti, ili će naredba stati na tom mestu.\n" "Takođe, sledeće će samo otvoriti novi prozor za razgovor sa korisnikom, \n" "bez slanja poruke:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingvin\n" "\n" "Priključivanje razgovoru:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=ZemljaLinuksa\n" "Pomoću ovoga se priključujete sobi „ZemljaLinuksa“.\n" "\n" "Dodavanje drugara u Vaš spisak drugara:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingvin\n" "Ovde Vas pita da dodate „Pingvin“ u Vaš spisak drugara.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!" #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1458 msgid "boring default" msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno" #: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1410 msgid "Alphabetical" msgstr "Po azbučnom redu" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1411 msgid "By status" msgstr "Po stanju" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1412 msgid "By log size" msgstr "Po veličini dnevnika" #: src/gaimrc.c:1556 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s za postavke." #: src/gtkaccount.c:253 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Veličina:</b> %s\n" "<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:278 src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Buddy Icon" msgstr "Sličica drugara" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:328 msgid "Login Options" msgstr "Izbori prijava" #: src/gtkaccount.c:345 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Screenname:" msgstr "Ime:" #: src/gtkaccount.c:423 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: src/gtkaccount.c:432 msgid "Remember password" msgstr "Zapamti lozinku" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:486 msgid "User Options" msgstr "Korisnički izbori" #: src/gtkaccount.c:499 msgid "New mail notifications" msgstr "Obaveštenja o novopristigloj e-pošti" #: src/gtkaccount.c:508 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Datoteka ikonice drugara:" #: src/gtkaccount.c:517 msgid "_Browse" msgstr "_Traži" #: src/gtkaccount.c:523 msgid "_Reset" msgstr "_Odbaci" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:584 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s opcije" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:705 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:712 msgid "No Proxy" msgstr "Bez proksija" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:719 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:726 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:733 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:740 src/gtkprefs.c:1107 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Koristi podešavanja okruženja" #: src/gtkaccount.c:773 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "možete videti kako se leptiri pare" #: src/gtkaccount.c:777 msgid "If you look real closely" msgstr "Ukoliko pogledate izbliza" #: src/gtkaccount.c:793 msgid "Proxy Options" msgstr "Postavke proksija" #: src/gtkaccount.c:809 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Vrsta proksija:" #: src/gtkaccount.c:818 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #: src/gtkaccount.c:822 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:830 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lozinka:" #: src/gtkaccount.c:1164 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj nalog" #: src/gtkaccount.c:1166 msgid "Modify Account" msgstr "Izmeni nalog" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1190 msgid "Show more options" msgstr "Pokaži više postavki" #: src/gtkaccount.c:1191 msgid "Show fewer options" msgstr "Pokaži manje postavki" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1218 msgid "Register" msgstr "Registruj se" #: src/gtkaccount.c:1496 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?" #: src/gtkaccount.c:1500 src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1601 src/protocols/jabber/jabber.c:3437 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4580 src/protocols/oscar/oscar.c:5874 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 src/protocols/zephyr/zephyr.c:864 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Online" msgstr "Na vezi" #: src/gtkaccount.c:1619 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkblist.c:413 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj drugara" #: src/gtkblist.c:415 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _razgovor" #: src/gtkblist.c:417 msgid "_Delete Group" msgstr "U_kloni grupu" #: src/gtkblist.c:419 msgid "_Rename" msgstr "Pre_imenuj" #: src/gtkblist.c:427 msgid "_Join" msgstr "_Priključi se" #: src/gtkblist.c:429 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatska prijava" #: src/gtkblist.c:434 src/gtkblist.c:481 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: src/gtkblist.c:452 msgid "_Get Info" msgstr "Pribavi poda_tke" #: src/gtkblist.c:455 msgid "_IM" msgstr "_Poruka" #: src/gtkblist.c:457 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _zasedu drugaru" #: src/gtkblist.c:459 msgid "View _Log" msgstr "Pregled dnevni_ka" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:785 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Drugari" #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..." #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Drugari/_Priključi se razgovoru..." #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..." #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prikaži nep_ovezane drugare" #: src/gtkblist.c:791 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prikaži _prazne grupe" #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..." #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..." #: src/gtkblist.c:794 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..." #: src/gtkblist.c:796 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Drugari/_Odjava" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Drugari/I_zlaz" #. Tools #: src/gtkblist.c:800 msgid "/_Tools" msgstr "/_Alati" #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Alati/_Odsutan" #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru" #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu" #: src/gtkblist.c:805 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Alati/_Nalozi" #: src/gtkblist.c:806 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Alati/Prenosi _datoteka..." #: src/gtkblist.c:807 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Alati/Postavke" #: src/gtkblist.c:808 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Alati/_Privatnost" #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Alati/Pregled _sistemskog dnevnika rada" #. Help #: src/gtkblist.c:813 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoć" #: src/gtkblist.c:814 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa" #: src/gtkblist.c:815 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka" #: src/gtkblist.c:816 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoć/_O programu" #: src/gtkblist.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nalog:</b> %s" #: src/gtkblist.c:900 src/protocols/oscar/oscar.c:5463 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Stanje:</b> Nepovezan" #: src/gtkblist.c:912 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nalog:</b>" #: src/gtkblist.c:927 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Poznat kao:</b>" #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nadimak:</b>" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Neaktivan:</b>" #: src/gtkblist.c:930 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Upozoren:</b>" #: src/gtkblist.c:932 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> sablasno" #: src/gtkblist.c:933 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> sjajno" #: src/gtkblist.c:934 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> razbija" #: src/gtkblist.c:1232 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Neaktivan (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1234 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Neaktivan (%dm) " #: src/gtkblist.c:1238 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Upozoren (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1241 msgid "Offline " msgstr "Nepovezan" #: src/gtkblist.c:1409 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1538 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/gtkblist.c:1472 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Alati/Odsutan" #: src/gtkblist.c:1475 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Alati/Zaseda drugaru" #: src/gtkblist.c:1478 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Alati/Akcije po protokolu" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1561 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prikaži nepovezane drugare" #: src/gtkblist.c:1563 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prikaži prazne grupe" #: src/gtkblist.c:1581 src/gtkconv.c:1073 msgid "IM" msgstr "Poruka" #: src/gtkblist.c:1587 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Pošalji poruku izabranom drugaru" #: src/gtkblist.c:1590 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "Pribavi podatke" #: src/gtkblist.c:1596 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Pribavi podatke o izabranom drugaru" #: src/gtkblist.c:1599 src/protocols/oscar/oscar.c:3094 msgid "Chat" msgstr "Razgovor" #: src/gtkblist.c:1604 msgid "Join a chat room" msgstr "Priključi se pričaonici" #: src/gtkblist.c:1612 msgid "Set an away message" msgstr "Postavi poruku za odsustvo" #: src/gtkblist.c:2606 msgid "No actions available" msgstr "Nema dostupnih akcija" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Prijava:" #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Prijava" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Otkaži sve" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s se odjavio(la)" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razlog nepoznat." #: src/gtkconv.c:184 msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka već postoji." #: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Da li želite da je prepišete?" #: src/gtkconv.c:280 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim — ubaci sliku" #: src/gtkconv.c:584 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim — pozovi drugara u pričaonicu" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:612 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u " "pozivnicu." #: src/gtkconv.c:633 msgid "_Buddy:" msgstr "_Drugar:" #: src/gtkconv.c:653 msgid "_Message:" msgstr "_Poruka:" #: src/gtkconv.c:1081 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne ignoriši" #: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #. Info button #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2974 msgid "Info" msgstr "Podaci" #: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3399 msgid "Get Away Msg" msgstr "Pribavi poruku za odsustvo" #: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2957 src/gtkconv.c:4105 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/gtkconv.c:2188 msgid "User is typing..." msgstr "Korisnik kuca..." #: src/gtkconv.c:2196 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Korisnik je nešto ukucao i zastao" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2298 msgid "_Send As" msgstr "Pošalji _kao" #: src/gtkconv.c:2753 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim — sačuvaj razgovor" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2770 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Razgovor" #: src/gtkconv.c:2772 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..." #: src/gtkconv.c:2774 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik..." #: src/gtkconv.c:2778 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." #: src/gtkconv.c:2780 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Razgovor/_Nadeni ime..." #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Razgovor/Pri_bavi podatke..." #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Razgovor/_Pozovi..." #: src/gtkconv.c:2789 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Razgovor/_Ubaci Internet adresu..." #: src/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Razgovor/Ubaci s_liku..." #: src/gtkconv.c:2796 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Razgovor/_Upozori..." #: src/gtkconv.c:2798 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Razgovor/_Blokiraj..." #: src/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Razgovor/_Dodaj..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Razgovor/_Ukloni..." #: src/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Razgovor/_Završi" #. Options #: src/gtkconv.c:2811 msgid "/_Options" msgstr "/_Izbori" #: src/gtkconv.c:2812 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada" #: src/gtkconv.c:2813 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke" #: src/gtkconv.c:2853 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Razgovor/Prikaži _dnevnik..." #: src/gtkconv.c:2858 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." #: src/gtkconv.c:2862 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..." #: src/gtkconv.c:2866 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..." #: src/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Razgovor/Podaci..." #: src/gtkconv.c:2876 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Razgovor/Ubaci Internet adresu..." #: src/gtkconv.c:2880 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..." #: src/gtkconv.c:2886 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Razgovor/Upozori..." #: src/gtkconv.c:2890 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Razgovor/Blokiraj..." #: src/gtkconv.c:2894 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Razgovor/Dodaj..." #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Razgovor/Ukloni..." #: src/gtkconv.c:2904 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Izbori/Omogući zapise" #: src/gtkconv.c:2907 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Izbori/Omogući zvuke" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2931 src/gtkconv.c:2933 src/gtkconv.c:3031 src/gtkconv.c:3033 #: src/gtkconv.c:5882 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: src/gtkconv.c:2954 src/gtkconv.c:4123 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodavanje korisnika u Vaš spisak drugara" #: src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:4108 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Uklanjanje korisnika sa Vašeg spisak drugara" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2967 msgid "Warn" msgstr "Upozori" #: src/gtkconv.c:2971 msgid "Warn the user" msgstr "Upozori korisnika" #: src/gtkconv.c:2978 src/gtkconv.c:3413 msgid "Get the user's information" msgstr "Pribavi podatke o korisniku" #. Block button #: src/gtkconv.c:2981 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Blokiraj" #: src/gtkconv.c:2985 msgid "Block the user" msgstr "Blokiraj korisnika" #. Invite #: src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:5885 msgid "Invite" msgstr "Pozovi" #: src/gtkconv.c:3046 msgid "Invite a user" msgstr "Pozovi korisnika" #: src/gtkconv.c:3085 msgid "Bold" msgstr "Masno" #: src/gtkconv.c:3096 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: src/gtkconv.c:3107 msgid "Underline" msgstr "Podvučeno" #: src/gtkconv.c:3123 msgid "Larger font size" msgstr "Veća slova" #: src/gtkconv.c:3135 msgid "Normal font size" msgstr "Obična slova" #: src/gtkconv.c:3147 msgid "Smaller font size" msgstr "Manja slova" #: src/gtkconv.c:3164 msgid "Font Face" msgstr "Pismo" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "Foreground font color" msgstr "Boja teksta" #: src/gtkconv.c:3188 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: src/gtkconv.c:3203 msgid "Insert image" msgstr "Ubaci sliku" #: src/gtkconv.c:3214 msgid "Insert link" msgstr "Ubaci vezu" #: src/gtkconv.c:3225 msgid "Insert smiley" msgstr "Ubaci smešak" #: src/gtkconv.c:3282 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3333 msgid "0 people in room" msgstr "Nema nikoga u pričaonici" #: src/gtkconv.c:3390 msgid "IM the user" msgstr "Pošalji brzu poruku korisniku" #: src/gtkconv.c:3402 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoriši korisnika" #: src/gtkconv.c:3899 src/server.c:1370 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Novi razgovor @ %s ——</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3903 src/server.c:1373 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "—— Novi razgovori @ %s ——\n" #: src/gtkconv.c:3935 msgid "Close conversation" msgstr "Okončaj razgovor" #: src/gtkconv.c:4601 src/gtkconv.c:4633 src/gtkconv.c:4754 src/gtkconv.c:4821 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba u pričaonici." msgstr[1] "%d osobe u pričaonici." msgstr[2] "%d osoba u pričaonici." #: src/gtkconv.c:5158 msgid "Disable Animation" msgstr "Onemogući animacije" #: src/gtkconv.c:5167 msgid "Enable Animation" msgstr "Omogući animacije" #: src/gtkconv.c:5174 msgid "Hide Icon" msgstr "Sakrij ikonicu" #: src/gtkconv.c:5180 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..." #: src/gtkconv.c:5655 src/gtkconv.c:5658 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Razgovor/Završi" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Prozor za poruke o greškama" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Zastani" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Vremenska oznaka" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primanje od:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Slanje za:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Naziv datoteke:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Proteklo vreme:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostalo vreme:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Ostavi prozor otvoren" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Izbaci završene prenose" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Prikaži detalje prenosa" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Sakrij detalje prenosa" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Zastani" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Datoteka ne postoji." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Datoteka već postoji." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim — Otvori..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2004 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim — Sačuvaj kao..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj adresu veze" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvori vezu u pregledniku" #: src/gtkimhtml.c:1632 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nije uspeo da pogodi vrstu zapisa slike na osnovu navedenog nastavka " "datoteke. Podrazumevano se radi o PNG zapisu." #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Greška pri snimanju slike: %s" #: src/gtkimhtml.c:1649 msgid "Save Image" msgstr "Sačuvaj sliku" #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "_Sačuvaj sliku..." #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku." msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke." msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka." #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:220 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova zaseda drugaru" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi zasedu drugaru" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Žrtva" #: src/gtkpounce.c:427 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Ime drugara:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:449 msgid "Pounce When" msgstr "Kada da izvršim akciju?" #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331 msgid "Sign on" msgstr "Kada se prijavi" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Sign off" msgstr "Kada se odjavi" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from away" msgstr "Kada se vrati sa odsustva" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1535 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 msgid "Idle" msgstr "Neaktivan" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Return from idle" msgstr "Kada se probudi" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Kada drugar počinje da kuca" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Kada drugar prestaje da kuca" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:500 msgid "Pounce Action" msgstr "Akcija" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Open an IM window" msgstr "Otvori prozor za brzu poruku" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Popup notification" msgstr "Otvori dijalog obaveštenja" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Send a message" msgstr "Pošalji poruku" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Execute a command" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Play a sound" msgstr "Pusti zvuk" #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 msgid "Browse" msgstr "Pretraži" #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2121 msgid "Test" msgstr "Isprobaj" #: src/gtkpounce.c:601 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Snimi ovu zasedu nakon aktiviranja" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:795 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ukloni zasedu drugaru" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s počinje da Vam piše poruku" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s se prijavio(la)" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s se aktivirao(la)" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se odjavio(la)" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s se uspavao(la)" #: src/gtkpounce.c:844 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Postavke sučelja" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Prikaži udaljene nadimke ukoliko alijas nije postavljen" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Izaberite skup smešaka koji želite da koristite iz donjeg spiska. Novi " "skupovi se mogu dodati prevlačenjem i puštanjem istih na spisak skupova." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "_Masno" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "_Kurzivno" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "Po_dvučeno" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "P_recrtano" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Pismo" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Koristi _izabrano pismo" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Koristi izabranu _veličinu" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Boja" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "Boja _teksta" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "Boja _pozadine" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Prikaži _grafički smešak" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Prikaži _vremenske oznake poruka" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Prikaži _Internet adrese kao veze" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Istakni gre_ške u kucanju" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Zanemari _boje" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Zanemari _pismo" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Zanemari veličinu _slova" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Slanje poruke" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _šalje poruku" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control+Enter š_alje poruku" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "Zatvaranje prozora" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "Esc zatvara _prozor" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "Ubacivanje" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} ubacuje HTML _oznake" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(broj) ubacuje _smešak" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Poredak u spisku drugara" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "_Poredak:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Alatke u spisku drugara" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Prikaži _dugmad kao:" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Pictures and text" msgstr "Slike i tekst" #: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Izdigni prozor na događaje" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Prikaz grupa" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Prikaži _brojeve u grupama" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Prikaz drugara" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Prikaži i_konice drugara" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "Prikaži _nivoe upozorenja" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Prikaži _trajanje neaktivnosti" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Osenči neaktivne drugare" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "_Razmeštaj:" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Prikaži _Internet adrese kao veze" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Postavke listova" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Postavka _jezičaka:" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u prozorima pomoću _listova" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima." #: src/gtkprefs.c:940 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Prikaži ikonicu stanja na jezičcima." #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "New window _width:" msgstr "_Širina novog prozora:" #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "New window _height:" msgstr "_Visina novog prozora:" #: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039 msgid "_Entry field height:" msgstr "Visina polja za _unos:" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Hide window on _send" msgstr "_Sakrij prozor pri slanju" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikonice drugara" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Show _logins in window" msgstr "Prikaži _prijave u prozoru" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Prikaži a_lijase u jezičcima/naslovima" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Typing Notification" msgstr "Obaveštenje o kucanju" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Completion" msgstr "Dovršavanje tabulatorom" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Dovrši nadimke na pritisak _tabulatora" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Staromodno dovršavanje pomoću tabulatora" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji se _priključuju" #: src/gtkprefs.c:1054 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji _odlaze" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Bojenje imena" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy Type" msgstr "Vrsta proksija" #: src/gtkprefs.c:1103 msgid "No proxy" msgstr "Bez proksija" #: src/gtkprefs.c:1110 msgid "Proxy Server" msgstr "Proksi server" #: src/gtkprefs.c:1131 msgid "_Host" msgstr "_Ime servera" #. Account Options #: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:508 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 src/protocols/msn/msn.c:1395 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1166 msgid "_User" msgstr "_Korisnik" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Lozinka" #: src/gtkprefs.c:1239 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "Ručno uneti preglednik „%s“ je neispravan. Nadveze neće raditi." #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Netscape" msgstr "Netskejp" #: src/gtkprefs.c:1261 msgid "Mozilla" msgstr "Mozila" #: src/gtkprefs.c:1262 msgid "Konqueror" msgstr "Konkveror" #: src/gtkprefs.c:1263 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "Manual" msgstr "Ručna postavka" #: src/gtkprefs.c:1313 msgid "Browser Selection" msgstr "Izbor preglednika" #: src/gtkprefs.c:1317 msgid "_Browser:" msgstr "_Veb preglednik:" #: src/gtkprefs.c:1327 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ručno:\n" "(%s za adresu)" #: src/gtkprefs.c:1348 msgid "Browser Options" msgstr "Postavke veb preglednika" #: src/gtkprefs.c:1349 msgid "Open new _window by default" msgstr "Otvaranje novog _prozora je podrazumevano" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Message Logs" msgstr "Dnevnik poruka" #: src/gtkprefs.c:1365 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Beleži sve _brze poruke" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log all c_hats" msgstr "Beleži sve _razgovore" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "_Izbaci HTML iz dnevnika" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "System Logs" msgstr "Sistemski dnevnik" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Beleži kada se drugari _prijavljuju/odjavljuju" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Beleži kada su drugari _neaktivni/aktivni" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Beleži kada su drugari _odsustni/prisutni" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Beleži _lične prijave/neaktivnost/odsustva" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Pojedinačna datoteka denvnika za _svakog drugara" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "Sound Options" msgstr "Postavke zvuka" #: src/gtkprefs.c:1425 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Bez zvuka po prijavi" #: src/gtkprefs.c:1427 msgid "_Sounds while away" msgstr "Zvuk je _aktivan dok ste odsutni" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Sound Method" msgstr "Način oglašavanja" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "_Method:" msgstr "_Način:" #: src/gtkprefs.c:1434 msgid "Console beep" msgstr "Konzolni zvuk" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/gtkprefs.c:1443 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/gtkprefs.c:1453 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Naredba za zvuk:\n" "(%s za naziv datoteke)" #: src/gtkprefs.c:1508 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Slanje poruka Vas vraća sa _odsustva" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Odlaži u _red poruke na odsustvu" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Auto-response" msgstr "Automatski odgovor" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Broj _sekundi pre ponovnog slanja:" #: src/gtkprefs.c:1519 msgid "_Send auto-response" msgstr "Slanje _automatskog odgovor" #: src/gtkprefs.c:1521 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Slanje automatskog odgovora samo kada ste _neaktivni" #: src/gtkprefs.c:1523 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Slanje automatskog odgovora kada ste a_ktivni" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Prijavljivanje neak_tivnosti:" #: src/gtkprefs.c:1539 msgid "Gaim usage" msgstr "Aktivnost u Gaimu" #: src/gtkprefs.c:1542 msgid "X usage" msgstr "Aktivnost u IKS-ima" #: src/gtkprefs.c:1544 msgid "Windows usage" msgstr "Aktivnost u Vindousu" #: src/gtkprefs.c:1552 msgid "Auto-away" msgstr "Automatsko odustvo" #: src/gtkprefs.c:1553 msgid "Set away _when idle" msgstr "Idete na o_dsustvo kada ste neaktivni" #: src/gtkprefs.c:1555 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Broj _minuta pre odlaska na odsustvo:" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Poruka za odsustvo:" #: src/gtkprefs.c:1624 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Veb stranica:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1629 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisao:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Internet adresa:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1807 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: src/gtkprefs.c:1814 src/protocols/msn/msn.c:1214 #: src/protocols/trepia/trepia.c:433 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/gtkprefs.c:1861 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: src/gtkprefs.c:1988 msgid "Sound Selection" msgstr "Izbor zvuka" #: src/gtkprefs.c:2095 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: src/gtkprefs.c:2102 msgid "Event" msgstr "Događaj" #: src/gtkprefs.c:2125 msgid "Reset" msgstr "Odbaci" #: src/gtkprefs.c:2129 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: src/gtkprefs.c:2253 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/gtkprefs.c:2289 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: src/gtkprefs.c:2290 msgid "Smiley Themes" msgstr "Skupovi smešaka" #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "Fonts" msgstr "Pisma" #: src/gtkprefs.c:2292 msgid "Message Text" msgstr "Tekst poruke" #: src/gtkprefs.c:2293 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "IMs" msgstr "Brze poruke" #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Browser" msgstr "Preglednik" #: src/gtkprefs.c:2303 msgid "Logging" msgstr "Zapisivanje" #: src/gtkprefs.c:2304 msgid "Sounds" msgstr "Zvuk" #: src/gtkprefs.c:2305 msgid "Sound Events" msgstr "Zvučni događaji" #: src/gtkprefs.c:2306 msgid "Away / Idle" msgstr "Odsustvo / Neaktivnost" #: src/gtkprefs.c:2307 msgid "Away Messages" msgstr "Poruke za odsustvo" #: src/gtkprefs.c:2310 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Blokiraj sve korisnike" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Blokiraj niže navedene korisnike" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Postavi privatnost za:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Dozvole korisnicima" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Dozvole" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blokiranje korisnika" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Unesite korisnika koga želite da blokirate." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Unesite ime korisnika koga želite da blokirate." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokiranje korisnika %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da blokirate korisnika %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Drugar se prijavio" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Drugar se odjavio" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Poruka primljena" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Primljena poruka započinje razgovor" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Poruka poslata" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba se priključuje razgovoru" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba napušta razgovor" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Najglasniji ste trenutno u razgovoru" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Ostali su glasniji trenutno u razgovoru" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Neko pominje Vaše ime u razgovoru" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što izabrana datoteka (%s) ne postoji." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što je izabrana „Naredba“ za način " "oglašavanja, ali naredba nije postavljena." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što se ne može pokrenuti postavljena zvučna " "naredba: %s" #: src/gtkutils.c:290 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk." #: src/gtkutils.c:325 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim — Sačuvaj ikonicu" #. full help text #: src/gtkutils.c:1038 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Upotreba: %s [OPCIJA]...\n" "\n" " -a, --acct prikazuje uređivač naloga\n" " -w, --away[=PORUKA] postavlja odsustvo po prijavi (opcioni argument " "PORUKA \n" " navodi ime poruke koja će se koristiti za odsustvo)\n" " -l, --login[=IME] automatska prijava (opcioni argument IME navodi koje " "nalog(e) \n" " koristiti, razdvojene zarezima)\n" " -n, --loginwin bez automatske prijave; prikazuje prozor za prijavu\n" " -u, --user=IME koristi nalog IME\n" " -f, --file=DATOTEKA koristi DATOTEKA za podešavanja\n" " -d, --debug ispisuje poruke za pronalaženje grešaka na standardni " "izlaz\n" " -v, --version prikazuje tekuće izdanje i izađi\n" " -h, --help prikazuje ovu pomoć i izađi\n" #. short message #: src/gtkutils.c:1053 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n" #: src/html.c:345 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Greška pri otvaranju veze.\n" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Greška pri navođenju drugarskog razgovora." #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Ne mogu pronaći dnevnik razgovora" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Ne mogu napraviti direktorijum %s za dnevnike." #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sesije brzih poruka sa %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sesije brzih poruka sa %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se prijavio(la) @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se odjavio(la) @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) je promenio(la) stanje odsutnosti @ %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se vratio(la) @ %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) je neaktivan(na) @ %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se aktivirao(la) @ %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Program zatvoren @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) prijavio @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) odjavio @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) otišao na odsustvo @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) vratio @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) neaktivan @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) aktivirao @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s prijavio @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s odjavio @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s otišao na odsustvo @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s vratio @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s neaktivan @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s aktivirao @ %s" #: src/main.c:140 msgid "Please enter your login." msgstr "Unesite Vaše podatke." #: src/main.c:223 msgid "<New User>" msgstr "<Novi korisnik>" #: src/main.c:265 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/main.c:281 msgid "Screen Name:" msgstr "Korisničko ime:" #: src/plugin.c:257 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i pokušajte " "ponovo." #: src/plugin.c:262 src/plugin.c:290 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nije uspeo da učita Vaš dodatak." #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nisam uspeo da učitam željeni dodatak %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Uobičajeno ali ne (tako) dosadno" #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1186 #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostupan samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Odsutan samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3442 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 src/protocols/oscar/oscar.c:2844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4570 src/protocols/oscar/oscar.c:4597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nevidljiv samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Ne mogu da rastumačim adresu." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ne mogu da se povežem na server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neispravan odgovor servera." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Greška pri čitanju soketa." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Greška pri pisanju u soket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Neuspešna identifikacija." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nepoznata oznaka greške." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stanje: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Ne mogu da se povežem" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne mogu da čitam soket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:208 msgid "Unable to connect." msgstr "Ne mogu da se povežem." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Čitanje podataka" # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Ravnotežno rukovanje" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Čitanje ključa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Razmenjivanje heša ključa" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritična greška u GG biblioteci\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:184 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Neuspešno povezivanje na %s" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nemoguće pronalaženje servera" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Pošalji kao poruku" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Traženje GG servera" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Naveden je neispravan Gadu-Gadu korisnički broj" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Pokušavate da pošaljete poruku na neispravan Gadu-Gadu korisnički broj." #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nemoguće preuzimanje rezultata pretrage" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu pretraga" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "UIN" msgstr "Korisnički broj" #: src/protocols/gg/gg.c:671 msgid "First name" msgstr "Ime" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1379 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "Nick" msgstr "Nadimak" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth year" msgstr "Godina rođenja" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Pol" #: src/protocols/gg/gg.c:737 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Ne postoji spisak drugara uskladišten na Gadu-Gadu serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:745 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nemoguć uvoz spiska drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Spisak drugara uspešno prebačen na Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:816 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nemoguć prenos spiska drugara na Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Spisak drugara uspešno uklonjen sa Gadu-Gadu servera" #: src/protocols/gg/gg.c:832 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nemoguće uklanjanje spiska drugara sa Gadu-Gadu servera" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lozinka je uspešno izmenjena" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Neuspešna izmena lozinke" #: src/protocols/gg/gg.c:964 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Greška pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da ispuni Vaš zahtev zbog problema u pristupanju Gadu-Gadu " "veb serveru. Pokušajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemoguć uvoz Gadu-Gadu spiska drugara" #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da se poveže sa Gadu-Gadu serverom sa spiskom drugara. " "Pokušajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1063 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nemoguć izvoz spiska drugara" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da se poveže na server sa spiskom drugara. Pokušajte ponovo " "kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1086 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Ne mogu da uklonim Gadu-Gadu spisak drugara" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? #: src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Unable to access directory" msgstr "Ne mogu pristupiti imeniku" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da pretraži Imenik zato što nije uspeo da se poveže sa " "serverom. Pokušajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Ne mogu da izmenim Gadu-Gadu lozinku" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije uspeo da izmeni Vašu lozinku usled greške pri povezivanju sa Gadu-" "Gadu serverom. Pokušajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1186 msgid "Directory Search" msgstr "Pretraga imenika" #: src/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Uvezi spisak drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1208 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Izvezi spisak drugara na server" #: src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1247 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Ne mogu da pristupim podacima o korisniku." #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije uspeo da pristupi podacima ovog korisnika usled greške pri " "povezivanju na server sa imenikom. Pokušajte ponovo kasnije." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1360 src/protocols/gg/gg.c:1362 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim je naišao na grešku pri sporazumevanju sa ICQ serverom." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "" "Korisnik %s (%s%s%s%s%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara i traži Vašu " "dozvolu za to." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1718 #: src/protocols/msn/notification.c:463 src/protocols/msn/notification.c:744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 src/protocols/oscar/oscar.c:5129 msgid "Authorize" msgstr "Ovlasti" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1719 #: src/protocols/msn/notification.c:464 src/protocols/msn/notification.c:746 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5130 msgid "Deny" msgstr "Odbij" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Pošalji poruku kroz server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Uspostavljam vezu..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Nadimak:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim korisnik" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nepoznata naredba: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Tema nije postavljena" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:159 src/protocols/oscar/oscar.c:684 #: src/protocols/toc/toc.c:236 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijava: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Ne mogu da načinim soket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:487 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:488 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:505 src/protocols/irc/msgs.c:199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4422 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:511 msgid "Encoding" msgstr "Način zapisa" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "Loš mod" #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Izbačeni ste sa %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "Izbačeni" #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operater)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikovani)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:193 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1482 msgid "Realname" msgstr "Ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 msgid "Currently on" msgstr "Trenutno prisutan" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Neaktivan:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 msgid "Online since" msgstr "Na vezi od" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Određivanje prideva:</b> Znamenit<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema kanala %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nepoznata poruka „%s‟" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Unknown message" msgstr "Nepoznata greška" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "IRC server nije razumeo poruku koju je poslao Gaim." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:369 msgid "no such channel" msgstr "ne postoji takav kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:372 msgid "User is not logged in" msgstr "Korisnik nije prijavljen" #: src/protocols/irc/msgs.c:377 msgid "No such nick or channel" msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:397 msgid "Could not send" msgstr "Ne mogu da pošaljem" #: src/protocols/irc/msgs.c:453 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje." #: src/protocols/irc/msgs.c:454 msgid "Invitation only" msgstr "Samo pozivani" #: src/protocols/irc/msgs.c:550 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:558 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:579 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) od strane %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:667 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:705 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)" #: src/protocols/irc/msgs.c:707 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor -- Lag: %lu sekundi" #: src/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops sa %s" #: src/protocols/irc/parse.c:158 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke. Proverite opciju „Način " "zapisa“ u Uredniku naloga)" #: src/protocols/irc/parse.c:273 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi" #: src/protocols/irc/parse.c:274 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:274 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING odgovor" #: src/protocols/irc/parse.c:373 msgid "Disconnected" msgstr "Veza je prekinuta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:73 #: src/protocols/msn/msn.c:93 src/protocols/msn/msn.c:151 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:507 #: src/protocols/msn/msn.c:618 src/protocols/msn/msn.c:634 #: src/protocols/msn/msn.c:669 src/protocols/msn/msn.c:685 #: src/protocols/msn/msn.c:717 src/protocols/msn/msn.c:725 #: src/protocols/msn/msn.c:758 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/msn/msn.c:780 src/protocols/msn/msn.c:789 #: src/protocols/msn/msn.c:803 src/protocols/msn/msn.c:827 #: src/protocols/msn/msn.c:877 src/protocols/msn/msn.c:915 #: src/protocols/msn/msn.c:1012 src/protocols/msn/msn.c:1034 #: src/protocols/msn/msn.c:1054 src/protocols/msn/msn.c:1065 #: src/protocols/msn/msn.c:1076 src/protocols/msn/msn.c:1100 #: src/protocols/msn/msn.c:1112 src/protocols/msn/notification.c:127 #: src/protocols/msn/notification.c:154 src/protocols/msn/notification.c:946 #: src/protocols/msn/notification.c:966 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1263 msgid "Write error" msgstr "Greška pri pisanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Unable to change password." msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku." #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "Trenutno uneta lozinka je neispravna. Vaša lozinka nije izmenjena." #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Lozinka koju ste uneli je ista kao i Vaša sadašnja lozinka. Vaša lozinka " "ostaje ista." #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Chatty" msgstr "Pričljiv" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 msgid "Extended Away" msgstr "Produženo odsustvo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3441 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4585 src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne uznemiravaj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1423 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Džaber greška %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1530 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Greška %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nepoznata greška u prisustvu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1711 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Korisnik %s želi da Vas doda na svoj spisak drugara." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1739 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "Džaber korisnik %s ne postoji, i zato nije dodat u Vaš spisak drugara." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 msgid "No such user." msgstr "Nema takvog korisnika." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1906 msgid "Authenticating" msgstr "Identifikacija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1940 msgid "Unknown login error" msgstr "Nepoznata greška pri prijavi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2290 msgid "Password successfully changed." msgstr "Lozinka uspešno izmenjena." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 src/protocols/jabber/jabber.c:4240 msgid "Connection lost" msgstr "Veza prekinuta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2337 src/protocols/jabber/jabber.c:2371 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4242 src/protocols/jabber/jabber.c:4291 #: src/protocols/msn/dispatch.c:160 src/protocols/msn/msn.c:461 #: src/protocols/msn/notification.c:1380 src/protocols/napster/napster.c:465 #: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:959 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemoguće povezivanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 msgid "Connected" msgstr "Veza uspostavljena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2345 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Zahtev načina identifikacije" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2365 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:452 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:982 msgid "Connecting" msgstr "Uspostavljanje veze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "Korisnik %s je neispravno Džaber ime, i stoga nije dodat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Ne mogu da dodam drugara." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2694 msgid "Jabber Error" msgstr "Džaber greška" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2953 msgid "Room:" msgstr "Soba:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2958 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2964 msgid "Handle:" msgstr "Nadimak:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2994 msgid "Unable to join chat" msgstr "Ne mogu pristupiti razgovoru" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3230 src/protocols/jabber/jabber.c:3281 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "Jabber ID" msgstr "Džaber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3231 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 src/protocols/jabber/jabber.c:3341 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3725 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3374 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5491 msgid "Not Authorized" msgstr "Neovlašćen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3387 msgid "View Error Msg" msgstr "Prikaži poruke o greškama" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3406 msgid "Un-hide From" msgstr "Ne sakrivaj od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3409 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Privremeno sakrij od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3416 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3424 src/protocols/oscar/oscar.c:5937 msgid "Re-request authorization" msgstr "Ponovo zahtevaj ovlašćenje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1478 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Extended Address" msgstr "Proširena adresa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Postal Code" msgstr "Poštanski broj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Organization Name" msgstr "Naziv organizacije" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Organization Unit" msgstr "Odeljenje u organizaciji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Title" msgstr "Titula" # „radno mesto‟ u organizaciji? #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/protocols/oscar/oscar.c:3986 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 src/protocols/jabber/jabber.c:4103 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Uređivanje Džaber vizit-karte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4104 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite." #: src/protocols/jabber/jabber.c:4177 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registracija na serveru uspešna!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4193 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "Greška %d: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4198 msgid "Unknown registration error" msgstr "Nepoznata greška pri registraciji" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4401 src/protocols/jabber/jabber.c:4403 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Džaber protokol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4433 msgid "Connect server" msgstr "Povezivanje sa serverom" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:226 msgid "Protocol not supported" msgstr "Prokol nije podržan" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 src/protocols/msn/notification.c:232 msgid "Unable to request INF" msgstr "Ne mogu da zatražim INF" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:249 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Ne mogu da se prijavim pomoću MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 src/protocols/msn/notification.c:258 msgid "Unable to send USR" msgstr "Ne mogu da pošaljem USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:263 msgid "Requesting to send password" msgstr "Zahteva se slanje lozinke" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 src/protocols/msn/notification.c:1165 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Primljen neispravan XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Ne mogu da prenesem" # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Ne mogu da obradim poruku" #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:404 #: src/protocols/msn/notification.c:1389 msgid "Unable to write to server" msgstr "Ne mogu da pišem na server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1396 msgid "Syncing with server" msgstr "Usklađivanje sa serverom" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1410 msgid "Error reading from server" msgstr "Greška pri čitanju sa servera" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Sintaksna greška (verovatno nedostatak Gaima)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Neispravan parametar (verovatno nedostatak Gaima)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Neispravan korisnik" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Nedostaje pun naziv domena (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Već prijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Neispravno korisničko ime" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neispravno ime" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Spisak je pun" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Već je prisutan" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Nije na spisku" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Korisnik nije na vezi" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Već u tom modu" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Već u suparničkom spisku" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pokušaj dodavanja kontakta u grupu koja ne postoji" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Neuspešno prebacivanje" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Neuspešan prenos obaveštenja" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Nedostaju obavezna polja" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not logged in" msgstr "Neprijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Unutrašnja greška servera" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Greška servera sa bazom" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Greška pri radu sa datotekom" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Greška pri obezbeđivanju memorije" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Pogrešna CHL vrednost poslata serveru" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Server je zauzet" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Server je nedostupan" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server za obaveštavanje drugova ne radi" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se gasi (napuštaj brod)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Greška pri uspostavljanju veze" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:289 #: src/protocols/msn/notification.c:757 msgid "Unable to write" msgstr "Ne mogu da pišem" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Preopterećenje sesije" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Korisnik je preaktivan" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Previše sesija" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Neočekivano" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Loša datoteka sa prijateljima" #: src/protocols/msn/error.c:152 src/protocols/oscar/oscar.c:1085 #: src/protocols/toc/toc.c:661 msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspešna identifikacija" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Ne prihvataj nove korisnike" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d" #: src/protocols/msn/msn.c:61 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše novo MSN prijateljsko ime je predugačko." #: src/protocols/msn/msn.c:168 msgid "Set your friendly name." msgstr "Postavite Vaše prijateljsko ime." #: src/protocols/msn/msn.c:169 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari." #: src/protocols/msn/msn.c:181 msgid "Set your home phone number." msgstr "Postavite Vaš kućni broj telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:192 msgid "Set your work phone number." msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu." #: src/protocols/msn/msn.c:203 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Postavite Vaš broj mobilnog telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?" #: src/protocols/msn/msn.c:213 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Da li želite da dopustite ili zabranite ljudima iz Vašeg spiska drugara da " "Vam šalju MSN mobilne stranice na Vaš mobilni telefon ili neki drugi prenosni " "uređaj?" #: src/protocols/msn/msn.c:217 msgid "Allow" msgstr "Dopusti" #: src/protocols/msn/msn.c:218 msgid "Disallow" msgstr "Zabrani" #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Send a mobile message." msgstr "Pošalji mobilnu poruku." #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: src/protocols/msn/msn.c:326 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1122 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stanje:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:594 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Odsutan od računara" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335 msgid "Be Right Back" msgstr "Odmah se vraćam" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "On The Phone" msgstr "Telefoniram" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na ručku sam" #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/msn.c:604 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:861 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Hidden" msgstr "Skriven" #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Postavi prijateljsko ime" #: src/protocols/msn/msn.c:364 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Postavi broj kućnog telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Postavi broj telefona na poslu" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Postavi broj mobilnog telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:385 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Omogući/isključi mobilne uređaje" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice" #: src/protocols/msn/msn.c:415 msgid "Send to Mobile" msgstr "Pošalji na mobilni" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Initiate Chat" msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/msn/msn.c:698 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN korisničko ime mora biti oblika „korisnik@server.cs“. Verovatno ste " "želeli „%s@hotmail.com“. U vašem spisku dozvola nisu učinjene izmene." #: src/protocols/msn/msn.c:702 src/protocols/msn/msn.c:742 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Neispravno MSN korisničko ime" #: src/protocols/msn/msn.c:738 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN korisničko ime mora biti oblika „korisnik@server.cs“. Verovatno ste " "želeli „%s@hotmail.com“. U vašem spisku zabrana nisu učinjene izmene." #: src/protocols/msn/msn.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1408 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Greška pri preuzimanju profila</b></body></html>" #: src/protocols/msn/msn.c:1214 src/protocols/msn/msn.c:1218 #: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/msn/msn.c:1226 #: src/protocols/msn/msn.c:1230 src/protocols/msn/msn.c:1234 msgid "Undisclosed" msgstr "Neobjavljen" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1490 msgid "Age" msgstr "Starost" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1498 msgid "Gender" msgstr "Pol" #: src/protocols/msn/msn.c:1226 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494 msgid "Marital Status" msgstr "Bračno stanje" #: src/protocols/msn/msn.c:1230 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1486 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: src/protocols/msn/msn.c:1234 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1502 msgid "Occupation" msgstr "Zanimanje" #: src/protocols/msn/msn.c:1244 src/protocols/msn/msn.c:1246 #: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1250 #: src/protocols/msn/msn.c:1252 msgid "A Little About Me" msgstr "Ponešto o meni" #: src/protocols/msn/msn.c:1256 src/protocols/msn/msn.c:1260 #: src/protocols/msn/msn.c:1262 msgid "Favorite Things" msgstr "Omiljene stvari" #: src/protocols/msn/msn.c:1266 src/protocols/msn/msn.c:1268 #: src/protocols/msn/msn.c:1270 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji i interesovanja" #: src/protocols/msn/msn.c:1274 src/protocols/msn/msn.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1522 msgid "Favorite Quote" msgstr "Omiljena izreka" #: src/protocols/msn/msn.c:1280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1551 msgid "Last Updated" msgstr "Poslednja dopuna" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1285 src/protocols/trepia/trepia.c:321 #: src/protocols/trepia/trepia.c:489 msgid "Homepage" msgstr "Lična stranica" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1371 src/protocols/msn/msn.c:1373 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za MSN protokol" #: src/protocols/msn/msn.c:1390 src/protocols/trepia/trepia.c:1371 msgid "Login server" msgstr "Server za prijavu" #: src/protocols/msn/notification.c:194 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Greška %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:294 src/protocols/trepia/trepia.c:718 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Preuzimam spisak drugara" #: src/protocols/msn/notification.c:320 msgid "Unable to send password" msgstr "Ne mogu da pošaljem lozinku" #: src/protocols/msn/notification.c:325 msgid "Password sent" msgstr "Lozinka poslata" #: src/protocols/msn/notification.c:343 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Veza Vam je prekinuta, prijavili ste se sa nekog drugog mesta." #: src/protocols/msn/notification.c:348 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri." #: src/protocols/msn/notification.c:459 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Korisnik %s (%s) želi da doda %s u svoj spisak drugara." #: src/protocols/msn/notification.c:738 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Korisnik %s (%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara." #: src/protocols/msn/notification.c:1207 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Ne mogu da se sporazumem sa serverom za obaveštenja" # bug: plural-forms #: src/protocols/msn/notification.c:1345 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti." msgstr[1] "" "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti." msgstr[2] "" "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti." #: src/protocols/msn/switchboard.c:122 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Razgovor nije vođen, i istekao je." #: src/protocols/msn/switchboard.c:129 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zatvori prozor razgovora." #: src/protocols/msn/switchboard.c:251 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Moguće da nije primljena MSN poruka." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Ne mogu učitati zaglavlje sa servera" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Ne mogu učitati zaglavlje sa servera. Komanda je %hd, dužina je %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "korisnika: %s, datoteka: %s, veličina: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u Napster spisak" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Veza sa serverom je prekinuta." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s zahteva Vaše podatke" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Veza sa serverom je prekinuta, jer ste se prijavili sa nekog drugog mesta." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s zahteva ping" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5200 #: src/protocols/toc/toc.c:1236 msgid "Join what group:" msgstr "Priključi se grupi (kojoj?):" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Napster protokol" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid error" msgstr "Neispravna greška (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neispravan SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to host" msgstr "Brzina prema serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to client" msgstr "Brzina prema klijentu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service not defined" msgstr "Usluga nije ustanovljena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Prevaziđeni SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by host" msgstr "Domaćin ne podržava" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by client" msgstr "Klijent ne podržava" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Refused by client" msgstr "Klijent je odbio" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor je predugačak" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori su izgubljeni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Request denied" msgstr "Zahtev je odbijen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedovoljno ovlašćenja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Previše zao (pošiljalac)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Previše zao (primalac)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Korisnik privremeno nedostupan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "List overflow" msgstr "Prekoračenje spiska" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahtev je dvosmislen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Queue full" msgstr "Red je pun" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne dok je na AOL-u" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je zatvoren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je neuspešan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:226 #: src/protocols/toc/toc.c:627 src/protocols/toc/toc.c:643 #: src/protocols/toc/toc.c:711 msgid "Disconnected." msgstr "Veza je prekinuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:887 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:564 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Razgovor trenutno nije moguć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Ne mogu da se prijavim na AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 msgid "Could Not Connect" msgstr "Ne mogu da se povežem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:796 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Prenos datoteke je obustvaljen" # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Ne mogu da uspostavim soket za vezu." # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:877 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:882 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Neispravan nadimak ili lozinka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Vaš nalog je trenutno nedostupan." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa " "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Izdanje klijenta koji koristite je zastarelo. Osvežite ga na %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1113 msgid "Internal Error" msgstr "Unutrašnja greška" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Veza se uskoro može prekinuti. Možda želite da koristite TOC dok se ovo ne " "ispravi. Pogledajte %s za dopune." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nije uspeo da preuzme ispravan heš za prijavu na AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nije uspeo da preuzme ispravan heš za prijavu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5591 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je omogućen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje " "slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati " "narušavanjem privatnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:5752 msgid "Connect" msgstr "Uspostavi vezu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Poruka uz zahtev za ovlašćenje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Please authorize me!" msgstr "Ovlasti me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Korisnik %s zahteva ovlašćenje pre nego što ga možete dodati u spisak " "drugara. Da li želite da pošaljete zahtev za ovlašćenje?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Request Authorization" msgstr "Zahtevaj ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 src/protocols/oscar/oscar.c:3001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3053 src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167 msgid "No reason given." msgstr "Razlog nije naveden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2606 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %u želi da Vas doda u svoj spisak drugara i naveo je sledeći " "razlog:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5127 msgid "Authorization Request" msgstr "Zahtev za ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak " "kontakata, a naveo je sledeći razlog:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak kontakata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2642 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste naročitu poruku\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2650 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ stranicu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n" "\n" "Poruka glasi:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2679 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2685 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2771 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile neispravne." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile neispravne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2780 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile prevelike." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile prevelike." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2789 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je ograničenje prekoračeno." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je ograničenje prekoračeno." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je ograničenje prekoračeno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je on/ona previše zločest." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je on/ona previše zločest." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2807 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste vi previše zločesti." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što ste vi previše zločesti." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što ste vi previše zločesti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5879 msgid "Free For Chat" msgstr "Dostupan za razgovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5877 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5878 msgid "Occupied" msgstr "Zauzet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 msgid "Web Aware" msgstr "Pratim veb" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2902 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Korisnički broj:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2904 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2963 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC prijavljuje grešku: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2964 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2999 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Vaša poruka za %s nije poslata:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/protocols/oscar/oscar.c:5908 msgid "Direct IM" msgstr "Neposredna poruka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5924 msgid "Get File" msgstr "Pribavi datoteku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 src/protocols/oscar/oscar.c:5916 msgid "Send File" msgstr "Pošalji datoteku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "Games" msgstr "Igre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "Send Buddy List" msgstr "Pošalji spisak drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EvriBadi greška ;-)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "AP User" msgstr "AP korisnik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ preusmeravanje servera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3128 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Nepoznati ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3131 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trilijan enkripcija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3134 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3137 msgid "Hiptop" msgstr "Vrhkuka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Ne mogu da prikažem podatke zato što su poslati u nepoznatom načinu " "zapisa.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3184 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Na vezi od: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Član od: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3195 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Neaktivnost: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3198 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Neaktivnost: <b>aktivan</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3200 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Korisničko ime: <b>%s</b> %s <br>\n" "Nivo upozorenja: <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3232 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Korisnik nema razlog za odsustvo</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3243 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Mogućnosti klijenta: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Podaci nisu dobavljeni</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3273 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Možda AIM veza prekinuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3660 msgid "Rate limiting error." msgstr "Greška pri ograničavanju brzine." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3661 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Poslednja poruka nije poslata zato što ste prekoračili dozvoljenu brzinu. " "Sačekajte 10 sekundi i probajte ponovo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog " "mesta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3724 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatih razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3969 msgid "Email Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Female" msgstr "Ženski" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:312 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Male" msgstr "Muški" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 msgid "Personal Web Page" msgstr "Lična veb stranica" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatni podaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Home Address" msgstr "Kućna adresa" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 src/protocols/oscar/oscar.c:4028 msgid "Zip Code" msgstr "Poštanski broj" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Work Address" msgstr "Adresa na poslu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4033 msgid "Work Information" msgstr "Podaci o poslu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Company" msgstr "Preduzeće" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4038 msgid "Division" msgstr "Odeljenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4041 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044 msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s koristi sledeća imena:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Zahteva se potvrda naloga" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime " "razlikuje od originala." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4187 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime " "završava razmakom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4190 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime " "predugačko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4193 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je već poslat " "zahtev za ovo korisničko ime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4196 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je previše " "korisničkih imena povezano sa datom adresom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je uneta adresa " "neispravna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4202 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Vaše korisničko ime trenutno izgleda ovako:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 src/protocols/oscar/oscar.c:4220 msgid "Account Info" msgstr "Podaci o nalogu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4218 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4453 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak " "prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se propisno " "povežete." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta je prekoračena. Gaim ga je " "skratio i postavio." msgstr[1] "" "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. Gaim ga je " "skratio i postavio." msgstr[2] "" "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. Gaim ga je " "skratio i postavio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4489 msgid "Profile too long." msgstr "Profil je predugačak." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4508 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Ne mogu da postavim poruku za AIM odsustvo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4509 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Verovatno ste pokušali da postavite poruku za odsustvo pre nego što je " "postupak prijave u potpunosti završen. Ostajete u „trenutnom“ stanju; " "pokušajte ponovo kada se propisno povežete." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:4549 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta je prekoračena. Gaim " "je skratio poruku, i započeo odsustvo." msgstr[1] "" "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. " "Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo." msgstr[2] "" "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. " "Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4554 msgid "Away message too long." msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Ne mogu preuzeti spisak drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4775 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Privremeno, Gaim nije uspeo da preuzme Vaš spisak drugara sa AIM servera. " "Spisak drugara nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko sati." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4872 msgid "Orphans" msgstr "Siročići" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5034 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Ne mogu da dodam drugara %s zato što imate previše drugara u spisku. " "Uklonite nekoga i pokušajte ponovo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5034 src/protocols/oscar/oscar.c:5047 msgid "(no name)" msgstr "(bez imena)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 src/protocols/oscar/oscar.c:5048 msgid "Unable To Add" msgstr "Ne mogu da dodam" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga. Najčešći razlog je kada " "već imate najviše dozvoljenih drugara u Vašem spisku." # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:5082 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Korisnik %s Vam dozvoljava da ga dodate u spisak drugara. Da li želite da ga " "dodate?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5088 msgid "Authorization Given" msgstr "Ovlašćenje je dato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %s želi da Vas doda u svoj spisak drugara iz sledećih razloga:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5163 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak kontakata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Authorization Granted" msgstr "Zahtev odobren" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak kontakata iz sledećeg " "razloga:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168 msgid "Authorization Denied" msgstr "Zahtev odbijen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5205 src/protocols/toc/toc.c:1241 msgid "Exchange:" msgstr "Razmena:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Stanje:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5436 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Prijavljen:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Mogućnosti:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Dostupno:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Stanje:</b> Neovlašćen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 msgid "Offline" msgstr "Nepovezan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Ne mogu da pošaljem neposrednu brzu poruku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5745 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5748 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem " "privatnosti. Želite li da nastavite?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5893 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pribavi poruku o stanju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Novi zapis je neispravan." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Zapis korisničkog imena se može promeniti samo u veličini slova i broju " "razmaka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5965 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Novi zapis korisničkog imena:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "Change Address To:" msgstr "Promena adrese u:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6028 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6053 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne čekate na ovlašćenje</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6058 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom " "na njih i izborom opcije „Ponovi zahtev za ovlašćenje“." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6074 msgid "Available Message:" msgstr "Poruka za dostupnost:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6075 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Molim Vas pričajte sa mnom. Usamljen sam! (i slobodan)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Set Available Message" msgstr "Postavi poruku za dostupnost" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Izmena lozinke (Internet adresa)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6162 msgid "Format Screenname" msgstr "Zapis korisničkog imena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdite nalog" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Pronađi drugara prema adresi e-pošte" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6318 src/protocols/oscar/oscar.c:6320 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za AIM/ICQ protokole" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6337 msgid "Auth host" msgstr "Domaćin za identifikaciju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 msgid "Auth port" msgstr "Port" #: src/protocols/toc/toc.c:175 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Tražim %s" #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku %s." # greska: plural #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Poruka je predugačka, poslednjih %s bajtova je zanemareno." #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nije trenutno prijavljen." #: src/protocols/toc/toc.c:524 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Poruka je odbačena, prekoračujete ograničenja brzine servera." #: src/protocols/toc/toc.c:530 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Nije moguć razgovor u %s." #: src/protocols/toc/toc.c:533 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Šaljete poruke prebrzo za %s." #: src/protocols/toc/toc.c:536 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Propustili ste poruku od %s zato što je prevelika." #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previše brzo." #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Failure." msgstr "Neuspeh." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Too many matches." msgstr "Previše poklapanja." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrebno više obeležja." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ograničena pretraga prema adresi e-pošte." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ključne reči zanemarene." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "No keywords." msgstr "Nema ključnih reči." #: src/protocols/toc/toc.c:563 msgid "User has no directory information." msgstr "Korisnik nije upisan u imenik." #: src/protocols/toc/toc.c:567 msgid "Country not supported." msgstr "Država nije podržana." #: src/protocols/toc/toc.c:570 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nepoznat neuspeh: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga je privremeno nedostupna." #: src/protocols/toc/toc.c:579 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Imate previše upozorenja da biste se mogli prijaviti." #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Uspostavljate i prekidate vezu suviše često. Sačekajte deset minuta i " "pokušajte ponovo. Ako nastavite sa pokušajima, moraćete sačekati čak i duže." #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:587 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Dogodila se nepoznata greška %d. Podaci: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:607 msgid "Connection Closed" msgstr "Veza prekinuta" #: src/protocols/toc/toc.c:647 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čekam za odgovor..." #: src/protocols/toc/toc.c:717 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo možete slati poruke." #: src/protocols/toc/toc.c:905 msgid "Password Change Successful" msgstr "Lozinka uspešno izmenjena" #: src/protocols/toc/toc.c:909 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC je poslao naredbu PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:910 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Kada se ovo dogodi, TOC zanemaruje sve poruke koje primi, i može Vas " "izbaciti ako pošaljete poruku. Gaim će sprečiti da bilo šta prolazi. Ovo je " "samo privremeno, budite strpljivi." #: src/protocols/toc/toc.c:1379 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pribavi podatke iz imenika" #: src/protocols/toc/toc.c:1503 msgid "Set Dir Info" msgstr "Postavi podatke u imenik" #: src/protocols/toc/toc.c:1626 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!" #: src/protocols/toc/toc.c:1662 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Neuspešan prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala." #: src/protocols/toc/toc.c:1707 src/protocols/toc/toc.c:1747 #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1871 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos!" #: src/protocols/toc/toc.c:1904 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ne mogu da upišem zaglavlje datoteke. Datoteka se neće preneti." #: src/protocols/toc/toc.c:2038 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2045 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s zahteva od Vas da pošaljete datoteku" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2120 src/protocols/toc/toc.c:2122 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za TOC protokol" #: src/protocols/toc/toc.c:2139 msgid "TOC host" msgstr "TOC server" #: src/protocols/toc/toc.c:2143 msgid "TOC port" msgstr "TOC port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "Basic Profile" msgstr "Osnovni profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:326 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 msgid "Profile Information" msgstr "Podaci o profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 msgid "Instant Messagers" msgstr "Brzi pošiljaoci" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:342 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ broj" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:354 msgid "Yahoo" msgstr "Jahu" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:359 msgid "I'm From" msgstr "Ja sam iz" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Postavi podatke u Trepia profilu." #: src/protocols/trepia/trepia.c:500 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:522 msgid "Set Profile" msgstr "Postavi profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:558 msgid "Visit Homepage" msgstr "Poseti ličnu stranicu" #: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907 msgid "Local Users" msgstr "Lokalni korisnici" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1003 msgid "Read error" msgstr "Greška pri čitanju" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1104 msgid "Logging in" msgstr "Prijava" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1147 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ne mogu načiniti soket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Trepia protokol" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:891 msgid "Unable to read" msgstr "Ne mogu da pišem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:991 msgid "Connection problem" msgstr "Greška pri povezivanju" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Not At Home" msgstr "Nisam kod kuće" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Not At Desk" msgstr "Nisam za stolom" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not In Office" msgstr "Nisam u kancelariji" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "On Vacation" msgstr "Na raspustu sam" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "Stepped Out" msgstr "Izašao sam na kratko" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1181 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiviraj ID (koji)?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1192 msgid "Activate ID" msgstr "Aktiviraj ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1420 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Nažalost, za sada nisu podržani profili koji sadrže ponešto samo za " "odrasle.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1422 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1438 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Ukoliko želite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u vašem " "čitaču veba." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1436 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>Nažalost, ne-engleski profili nisu podržani za sada.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1470 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Jahu! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1474 msgid "Private" msgstr "Privatno" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1498 msgid "No Answer" msgstr "Bez odgovora" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1514 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1516 msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1520 msgid "Latest News" msgstr "Najnovije vesti" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1529 msgid "Home Page" msgstr "Lična stranica" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1539 msgid "Cool Link 1" msgstr "Zanimljiva veza 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541 msgid "Cool Link 2" msgstr "Zanimljiva veza 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1543 msgid "Cool Link 3" msgstr "Zanimljiva veza 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1547 msgid "Member Since" msgstr "Član od" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1638 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1640 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Jahu protokol" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1657 msgid "Pager host" msgstr "Server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662 msgid "Pager port" msgstr "Port" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nadimak:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>U %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:571 src/protocols/zephyr/zephyr.c:572 msgid "Anyone" msgstr "Bilo ko" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:596 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Već prijavljen pomoću Zefira" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Pošto Zefir koristi Vaše korisničko ime sa sistema, ne možete imati više " "naloga na njemu kada ste prijavljeni kao isti korisnik." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846 msgid "ZLocate" msgstr "Zefir pretraga" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Class:" msgstr "Razred:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:891 msgid "Instance:" msgstr "Instanca:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Recipient:" msgstr "Primalac:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Zefir protokol" #: src/proxy.c:1680 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Loša podešavanja posrednika" #: src/proxy.c:1680 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među " "podešavanjima." #: src/prpl.c:293 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s%s" #: src/prpl.c:305 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Da li želite da dodate nju ili njega u svoj spisak drugara?" #: src/prpl.c:308 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim — podaci" #: src/prpl.c:311 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodati drugara u Vaš spisak?" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:185 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: src/server.c:57 msgid "Please enter your password" msgstr "Unesite Vašu lozinku" #: src/server.c:934 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d poruka)" msgstr[1] "(%d poruke)" msgstr[2] "(%d poruka)" # bug: plural-forms #: src/server.c:947 msgid "(1 message)" msgstr "(1 poruka)" #: src/server.c:1139 src/server.c:1149 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s je prijavljen." #: src/server.c:1168 src/server.c:1176 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s je odjavljen." #: src/server.c:1225 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s je upravo upozoren od strane %s.\n" "Vaš novi nivo obazrivosti je %d%%" #: src/server.c:1228 msgid "an anonymous person" msgstr "anonimna osoba" #: src/server.c:1323 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n" "%s" #: src/server.c:1327 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n" #: src/server.c:1333 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Prihvati poziv na razgovor?" #: src/server.c:1522 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim — iskačući prozor" #: src/server.c:1549 msgid "More Info" msgstr "Više podataka" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Izmeni" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otvori poštu" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dan" msgstr[1] "dana" msgstr[2] "dana" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "čas" msgstr[1] "časa" msgstr[2] "časova" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" #: src/util.c:934 msgid "Calculating..." msgstr "Računam..." #: src/util.c:937 msgid "Unknown." msgstr "Nepoznato." #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Proba događaja" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register nije pozvan sa odgovarajućim argumentima. Pogledajte PERL-" #~ "HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "ode na odsustvo." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "je neaktivan" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Prezime" #~ msgid "Unable to change password" #~ msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Ne mogu da zatražim INF\n" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Primljen neispravan XFR\n" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Neuspešna identifikacija" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "Korisnički broj:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Prezime:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Pol:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Rođendan:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Starost:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Grad:" # I ovo ima vise smisla kod nas! #~ msgid "State:" #~ msgstr "Oblast:" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivni programeri:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (održava) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (vodeći programer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (programer i zadužen za veb)<BR> Herman Bloggs " #~ "(Vindous izdanje) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(programer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (programer)<BR> Luke 'LSchiere' " #~ "Schierer (podrška)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Pisci šašavih dopuna:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Penzionisani programeri:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (prethodno održavao libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (bivši " #~ "vodeći programer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (prethodno održavao)" #~ "<BR> Jim Seymour (bivši Džaber programer)<BR> Mark Spencer (prvobitni " #~ "autor) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" #~ "A>><BR> Syd Logan (haker i određeni rukovodilac [lenčuga])<BR><BR>" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s" #~ msgid "Screenname" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Izdigni prozore na događaje" #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Prijavi se" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Dodatak %s nije odgovorio ispravnim podacima o dodatku"