view po/ro.po @ 11749:7da512f06185

[gaim-migrate @ 14040] SF Patch #1335433, from sadrul ...who else? ;) "Using the idle-maker plugin, Idle some account. Unidle it. Idle it again. Now `Unset idle time for all accounts'. Gaim seems to crash." This looks good to me. It compiles. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Sun, 23 Oct 2005 13:12:08 +0000
parents 4be6232ffcd3
children 81e26b7f262e
line wrap: on
line source

# Gaim Romanian translation
# Copyright (C) 2002 - 2005, Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 22:20+0300\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Mesaje de eroare"

#: plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ascunde mesajele de eroare la deautentificare"

#: plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Ascunde mesajele de eroare la autentificare"

#: plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Restaurează la reconectare starea de absenţă"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconectare automată"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Reconectare automată la deconectare."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Server de mail"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d noi/%d în total)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificare mail"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifică mailul la fiecare X secunde.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Precizaţi valorile de utilizat când..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Contactul este neautentificat:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Contactul este absent:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Contactul este inactiv:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Utilizează ultimul contact potrivit"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Contactul cu cel mai mic scor este contactul care va avea prioritate.\n"
"Valorile implicite (neautentificat = 4, absent = 2 şi inactiv = 1)\n"
"vor fi utilizate pentru ordonarea implicită: activ -> inactiv -> absent -> "
"absent şi inactiv -> neautentificat."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Precizaţi valorile de utilizat pentru contul..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritate contact"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlul valorilor asociate cu diferitele stări ale contactelor."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite schimbarea numărului de puncte asociate cu stările inactiv/absent/"
"neautentificat, utilizate la ordonarea contactelor."

#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Conectare automată"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "Mesaj nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Intră într-un chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Back"
msgstr "Revenit"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Fără sunete"

#: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer de fişiere"

#: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"

#: plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "Deautentificare"

#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "Ieşire"

#: plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurare iconiţă tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ascunde mesajele noi până la un click pe iconiţa tray"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Iconiţă tray"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Permite controlul Gaim printr-o iconiţă din tray."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Arată o iconiţă în system tray (în GNOME, KDE sau Windows) pentru a afişa "
"statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la funcţiile mai des utilizate, "
"ascunderea listei de contacte şi a ferestrei de autentificare. De asemenea, "
"permite încolonarea mesajelor până la accesarea iconiţei, ca în cazul "
"programului ICQ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Deautentificat"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Absent"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientare tray."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "După numărul discuţiilor"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Plasament discuţii"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Număr de discuţii într-o fereastră"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separă ferestrele de discuţii şi cele de chat când numărul lor e limitat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Ferestre extra"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opţiuni de plasare a discuţiilor în plus."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restricţionează numărul taburilor într-o fereastră, separând opţional "
"discuţiile de chat-uri"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Fişier de control Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi într-un fişier."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Modul demonstrativ Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplu funcţional de modul - a se vedea descrierea."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Acesta este un modul trăsnit care:\n"
"- Vă spune la autentificare cine a scris acest program\n"
"- Inversează textul mesajelor primite\n"
"- Trimite la autentificare un mesaj contactelor din listă"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Nu aţi precizat un nume ales."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Nu aţi precizat numele unei camere."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM invalid"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu am reuşit să asociez %s cu un socket:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Nu pot deschide socket-ul"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Control la distanţă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite controlul Gaim din alte aplicaţii."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Face posibil controlul Gaim din alte aplicaţii sau cu ajutorul uneltei gaim-"
"remote."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurare gesturi de mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butonul din mijloc"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Butonul din dreapta"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Desenează _explicit gesturile"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Oferă suport pentru gesturile de mouse."

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Adaugă suport pentru gesturi de mouse în ferestrele de discuţii.\n"
"Trageţi cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acţiuni:\n"
"\n"
"Trageţi în jos şi apoi în dreapta pentru a închide o discuţie.\n"
"Trageţi în sus şi apoi în stânga pentru a trece în discuţia anterioară.\n"
"Trageţi în sus şi apoi în dreapta pentru a trece în discuţia următoare."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609
#: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesagerie instant"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Selectaţi o persoană din cartea de adrese de mai jos, sau adăugaţi o nouă "
"persoană."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269
msgid "Search"
msgstr "Caută"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186
#: src/gtkblist.c:4534
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Persoană nouă"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecteaza contactul"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Selectaţi din cartea de adrese persoana corespunzătoare acestui contact sau "
"creaţi o nouă intrare."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Arată detaliile utilizatorului"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Ascunde detaliile utilizatorului"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociază contactul"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "None"
msgstr "Fără"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adaugă în cartea de adrese"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configurare integrare cu Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selectaţi toate conturile în care contactele ar trebui adăugate automat."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "Cont"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrare cu Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Asigură integrarea cu Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduceţi mai jos detaliile persoanei."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Adăugaţi numele ales de contact şi tipul contului."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Tip cont:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Nume ales:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Detalii opţionale:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Avatar"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Prenume:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Nume de familie:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "Mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test semnale GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Testează toate semnalele interfeţei pentru a verifica funcţionarea lor "
"corectă."

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Arată discuţiile recent înregistrate în noile discuţii."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"La iniţierea unei noi discuţii acest modul va insera ultima discuţie în "
"fereastra curentă."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizare în absenţă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimizează ferestrele la trecerea în absenţă."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Falsificator inactivitate"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Setări inactivitate falsă"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Setează"

#: plugins/idle.c:68 src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunţă"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de test IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de "
"server şi dă comenzile IPC."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server de test IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primeşte comenzile IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificare mail"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifică mailul local."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Adaugă o căsuţă în lista de contacte care vă anunţă mailurile noi."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:614
msgid "Notify For"
msgstr "Notifică în:"

#: plugins/notify.c:618
msgid "_IM windows"
msgstr "Ferestrele de _discuţii"

#: plugins/notify.c:625
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ferestrele de c_hat"

#: plugins/notify.c:632
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Ferestrele în prim plan"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mijloace de notificare"

#: plugins/notify.c:647
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Adaugă acest şir în _titlu:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:666
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Setează starea _URGENT în administratorul de ferestre"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:682
msgid "Notification Removal"
msgstr "Anulare notificare"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Înlătură când fereastra de discuţii primeşte _focus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a ferestrei de discuţii"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuţii"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:710
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Înlătură la trecerea în ta_bul discuţiei"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:809
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificări mesaje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferă mai multe moduri de evidenţiere a mesajelor necitite."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Încărcare module Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permite încărcarea de module Perl."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriţi rezultatul comenzilor "
"în fereastra de depanare."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Versiunea de Gaim utilizată este %s. Ultima versiune este %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Noutăţi:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Puteţi obţine versiunea %s de la: <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "A apărut o nouă versiune"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificări versiuni noi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifică dacă există versiuni noi Gaim."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifică periodic dacă există versiuni noi şi notifică utilizatorul cu "
"privire la noutăţile ultimei versiuni."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:601
msgid "Signals Test"
msgstr "Test semnale"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcţionarea corectă."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Modul simplu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie."

#: plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "Cuvinte de înlocuit"

#: plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "Dacă scrieţi"

#: plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "Schimb în"

#: plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Adăugaţi un alt cuvânt de înlocuit"

#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "_Dacă scrieţi:"

#: plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "_Schimb în:"

#: plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "Corecturi text"

#: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite de utilizator."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile GNUTLS"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS"

#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s a intrat în absenţă."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s a revenit din absenţă."

#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s a intrat în inactivitate."

#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s a revenit din inactivitate."

#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Notifică la:"

#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Intrarea în _absenţă"

#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Intrarea în _inactivitate"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificări stări contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Atenţionează la schimbarea statusului unui contact."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Încărcare module Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Permite încărcarea de module Tcl."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Listă glisantă contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte."

#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datare în stil iChat"

#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Întârziere"

#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minute."

#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcaje de timp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitate:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ferestre de discuţii"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparenţa ferestrelor de _discuţii"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de discuţii"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparenţa ferestrei listei de contacte"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenţă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparenţă variabilă pentru lista contactelor şi discuţii."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Acest modul adaugă transparenţă Alpha variabilă în fereastra de discuţii şi "
"în lista contactelor.\n"
"\n"
"* Notă: Acest modul necesită Windows 2000 sau Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versiunea GTK+ utilizată"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Porneşte Gaim odată cu _Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "Listă contacte"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Listă de contacte în _dock"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Păstrează lista de contacte deasupra în tas_kbar"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "Discuţii"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Evidenţiază fereastra la primirea unui mesaj"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opţiuni WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opţiuni specifice Windows"

#: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Noua parolă a fost confirmată greşit."

#: src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor."

#: src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "Vechea parolă"

#: src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "Noua parolă"

#: src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "Noua parolă (din nou)"

#: src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Schimbă parola pentru %s:"

#: src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduceţi vechea parolă şi pe cea nouă."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492
#: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599
#: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702
#: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842
#: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982
#: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597
#: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646
#: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
#: src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"

#: src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Schimbă detaliile pentru %s"

#: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Salvează"

#: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Absent!"

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Editare mesaj"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Am revenit!"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi mesajul în absenţă „%s”?"

#: src/away.c:364 src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Şterge mesajul în absenţă"

#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973
#: src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Ştergere"

#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Nou mesaj în absenţă"

#: src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "Trece totul în absenţă"

#: src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă fără titlu"

#: src/away.c:772
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Daţi un titlu mesajului, sau alegeţi „Utilizează” pentru a-l folosi fără a-l "
"salva."

#: src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă gol"

#: src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "Nou mesaj în absenţă"

#: src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "Titlu mesaj în absenţă: "

#: src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"

#: src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Sal_vează şi utilizează"

#: src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizează"

#: src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "Chat-uri"

#: src/blist.c:1354
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact din grupul %s nu a fost şters deoarece nu era autentificat cu "
"contul său. Acest contact şi grupul său nu a fost şterse.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacte din grupul %s nu au fost şterse deoarece nu erau autentificate "
"cu conturile lor. Aceste contacte şi grupul lor nu au fost şterse.\n"

#: src/blist.c:1363
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupul nu a fost şters"

#: src/blist.c:2066
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"A apărut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost încărcată "
"şi vechiul fişier a fost redenumit „blist.xml~”."

#: src/blist.c:2069
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Eroare în lista de contacte"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Lipseşte modulul de protocol pentru %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Eroare la înregistrare"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduceţi parola pentru %s (%s)"

#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare"

#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nu pot trimite mesajul către %s:"

#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Mesaj în absenţă prea mare."

#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nu pot trimite mesajul."

#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat în chat."

#: src/conversation.c:2073
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat."

#: src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sunteţi cunoscut acum ca %s"

#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"

#: src/conversation.c:2216
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ieşit din chat (%s)"

#: src/conversation.c:2218
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ieşit din chat."

#: src/conversation.c:2291
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(încă +%d)"

#: src/conversation.c:2293
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " a ieşit din chat (%s)."

#: src/conversation.c:2698
msgid "Last created window"
msgstr "În ultima fereastră creată"

#: src/conversation.c:2700
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Nu în fereastra chat-urilor"

#: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "În fereastră nouă"

#: src/conversation.c:2704
msgid "By group"
msgstr "După grup"

#: src/conversation.c:2706
msgid "By account"
msgstr "După cont"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la citirea %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la scrierea %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la accesarea %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:189
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nu pot trimite un fişier de 0 octeţi."

#: src/ft.c:199
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nu pot trimite un director."

#: src/ft.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nu este un fişier obişnuit. Refuz să îl suprascriu.\n"

#: src/ft.c:265
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s doreşte să vă trimită fişierul %s (%s)"

#: src/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s doreşte să vă trimită un fişier"

#: src/ft.c:311
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptaţi transferul de fişiere iniţiat de %s?"

#: src/ft.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fişier este disponibil pentru descărcare de la:\n"
"Serverul: %s\n"
"Portul: %d"

#: src/ft.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Se oferă trimiterea %s către %s:"

#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nu este un nume de fişier valid.\n"

#: src/ft.c:395
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Se oferă trimiterea %s către %s:"

#: src/ft.c:890
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferul fişierului %s s-a terminat"

#: src/ft.c:893
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferul fişierelor s-a terminat"

#: src/ft.c:942
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Aţi întrerupt transferul fişierului %s"

#: src/ft.c:948
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferul fişierului a fost întrerupt"

#: src/ft.c:1001
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s a întrerupt transferul fişierului %s"

#: src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s a întrerupt transferul fişierului"

#: src/ft.c:1056
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fişierului către %s a fost abandonat.\n"

#: src/ft.c:1058
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fişierului de la %s a fost abandonat.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Mărime expandare"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mărimea săgeţii de expandare"

#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s comandă [OPŢIUNI] [URI]\n"
"\n"
"    COMENZI:\n"
"       uri                      Deschide AIM: URI\n"
"       away                     Intră în absenţă cu mesajul implicit\n"
"       quit                     Închide instanţa activă Gaim\n"
"\n"
"    OPŢIUNI:\n"
"       -h, --help [commandă]    Arată opţiunile pentru comanda precizată\n"

#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim nu este activ (în sesiunea 0)\n"
"Este încărcat cumva modulul de control la distanţă?\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizare AIM: URI-uri:\n"
"Trimitere mesaj instant către un contact:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n"
"În acest caz „Cineva” este numele ales al ontactului, iar „Salut omule”\n"
"este mesajul ce va fi trimis. Între cuvinte folosiţi „+” în loc de spaţiu.\n"
"Observaţi citarea folosită, dacă daţi această comandă în shell, caracterul \n"
"„&” trebuie să fie „escaped”, altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n"
"Un alt exemplu, comanda următoare va deschide o fereastră de discuţie cu \n"
"un contact, dar fără a trimite vreun mesaj:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva'\n"
"\n"
"Pentru a intra într-o cameră de chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Undeva'\n"
"...intră în camera de chat „Undeva”.\n"
"\n"
"Pentru a adăuga un contact în lista de contacte:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Cineva'\n"
"...vă va cere acordul pentru adăugarea contactului „Cineva” în listă.\n"

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Închide copia activă Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Trece toate conturile în absenţă utilizând mesajul implicit.\n"

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Scoate toate conturile din absenţă.\n"

#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fişier:</b> %s\n"
"<b>Mărime fişier:</b> %s\n"
"<b>Mărime imagine:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Opţiuni autentificare"

#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nume ales:"

#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Reţine parola"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Opţiuni personale"

#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificare la mail nou"

#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Avatar:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opţiuni %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizează setările generale Proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Fără Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizează setările sistemului"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puteţi vedea fluturii împerechindu-se..."

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Dacă vă uitaţi cu atenţie"

#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opţiuni proxy"

#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip Proxy"

#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Gazdă:"

#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "P_ort:"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"

#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_rolă:"

#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Adăugare cont"

#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificare cont"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Mai multe opţiuni"

#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mai puţine opţiuni"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Register"
msgstr "Înregistrează contul"

#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %s?"

#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"

#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331
msgid "Screen Name"
msgstr "Nume ales"

#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "Conectat"

#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doriţi să-l adăugaţi listei de contacte?"

#: src/gtkaccount.c:2561
msgid "Information"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596
#: src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adaug utilizatorul în lista de contacte?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571
#: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966
#: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Adăugare"

#: src/gtkblist.c:846
msgid "Join a Chat"
msgstr "Intră într-un chat"

#: src/gtkblist.c:867
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduceţi detaliile chat-ului în care doriţi să intraţi.\n"

#: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "C_ont:"

#: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323
msgid "Get _Info"
msgstr "_Detalii"

#: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313
msgid "I_M"
msgstr "_Mesaj"

#: src/gtkblist.c:1182
msgid "_Send File"
msgstr "_Trimitere fişier"

#: src/gtkblist.c:1188
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adaugă î_ntâmpinare"

#: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287
msgid "View _Log"
msgstr "Arată în_registrările"

#: src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias contact..."

#: src/gtkblist.c:1202
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Şter_ge contactul"

#: src/gtkblist.c:1204
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias contact..."

#: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ştergere contact"

#: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "Şter_ge"

#: src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Adăugare contact"

#: src/gtkblist.c:1261
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adăugare c_hat"

#: src/gtkblist.c:1263
msgid "_Delete Group"
msgstr "Şter_gere grup"

#: src/gtkblist.c:1265
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumire"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Intră"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "Auto-Join"
msgstr "Intră automat"

#: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strânge"

#: src/gtkblist.c:1341
msgid "_Expand"
msgstr "Des_fă"

#: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Nu sunteţi autentificat cu nici un protocol prin care care să puteţi adăuga "
"acel contact."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2437
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacte"

#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..."

#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..."

#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacte/Caută deta_lii..."

#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contacte/Caută în_registrări..."

#: src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele n_eautentificate"

#: src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile _fără contacte"

#: src/gtkblist.c:2445
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..."

#: src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..."

#: src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..."

#: src/gtkblist.c:2449
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacte/_Deautentificare"

#: src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacte/_Ieşire"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Unelte"

#: src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Unelte/_Absenţă"

#: src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinare"

#: src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Unelte/Acţiuni c_onturi"

#: src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Unelte/Acţiuni _module"

#: src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Unelte/_Conturi"

#: src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Unelte/_Transfer de fişiere"

#: src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Unelte/_Listă camere de chat"

#: src/gtkblist.c:2462
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Unelte/_Preferinţe"

#: src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Unelte/Secur_itate"

#: src/gtkblist.c:2465
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Unelte/Arată în_registrările Gaim..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:2468
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajutor"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajutor/Ajutor pe _net"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare"

#: src/gtkblist.c:2471
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajutor/_Despre"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "Rename Group"
msgstr "Redenumire grup"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "New group name"
msgstr "Nou nume pentru grup"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Introduceţi un nou nume pentru grupul selectat."

#: src/gtkblist.c:2519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Neautentificat"

#: src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2616
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b>"

#: src/gtkblist.c:2617
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias contact:</b>"

#: src/gtkblist.c:2618
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2619
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonim:</b>"

#: src/gtkblist.c:2620
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Autentificat:</b>"

#: src/gtkblist.c:2621
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:2622
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avertizat:</b>"

#: src/gtkblist.c:2624
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descriere:</b> Fantomatic"

#: src/gtkblist.c:2625
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Excelent"

#: src/gtkblist.c:2626
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Beton!"

#: src/gtkblist.c:2908
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactiv (%do%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2910
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactiv (%dm)"

#: src/gtkblist.c:2915
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avertizat (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2918
msgid "Offline "
msgstr "Neautentificat "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacte/Intră într-un chat..."

#: src/gtkblist.c:3039
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Unelte/Listă camere de chat"

#: src/gtkblist.c:3042
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Unelte/Securitate"

#: src/gtkblist.c:3124
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetic"

#: src/gtkblist.c:3125
msgid "By status"
msgstr "După status"

#: src/gtkblist.c:3126
msgid "By log size"
msgstr "După mărimea înregistrărilor"

#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Unelte/Absenţă"

#: src/gtkblist.c:3195
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Unelte/Întâmpinare"

#: src/gtkblist.c:3198
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Unelte/Acţiuni conturi"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Unelte/Acţiuni modules"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3292
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele neautentificate"

#: src/gtkblist.c:3294
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile fără contacte"

#: src/gtkblist.c:3319
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Trimite un mesaj către contactul selectat"

#: src/gtkblist.c:3329
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Caută detalii despre contactul selectat"

#: src/gtkblist.c:3333
msgid "_Chat"
msgstr "C_hat"

#: src/gtkblist.c:3338
msgid "Join a chat room"
msgstr "Intră într-o cameră de chat"

#: src/gtkblist.c:3343
msgid "_Away"
msgstr "A_bsenţă"

#: src/gtkblist.c:3348
msgid "Set an away message"
msgstr "Setează un mesaj în absenţă"

#: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adaugă contact"

#: src/gtkblist.c:4136
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o adăugaţi în lista "
"de contacte. Puteţi opţional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va "
"fi afişat în locul numelui ales de câte ori este posibil.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"

#: src/gtkblist.c:4432
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Acest protocol nu suportă camerele de chat."

#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nu sunteţi autentificat cu vreun protocol prin care să puteţi iniţia un chat."

#: src/gtkblist.c:4465
msgid "Add Chat"
msgstr "Adaugă un chat"

#: src/gtkblist.c:4489
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduceţi un alias şi informaţiile necesare pentru acel chat pe care "
"doriţi să-l adăugaţi în lista de contacte.\n"

#: src/gtkblist.c:4568
msgid "Add Group"
msgstr "Adaugă grupul"

#: src/gtkblist.c:4569
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduceţi numele grupului de adăugat."

#: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235
msgid "No actions available"
msgstr "Nici o acţiune nu e disponibilă"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Gata."

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Autentificare: "

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Autentificare"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Renunţă la toate"

#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectează"

#: src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s a fost deautentificat.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Motiv necunoscut."

#: src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Reconectează _tot"

#: src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "Timp"

#: src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "utilizez Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Opţiunile de depanare suportate sunt:  version"

#: src/gtkconv.c:375
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nu există o asemenea comandă (în acest context)."

#: src/gtkconv.c:378
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilizaţi „/help &lt;comandă&gt;” pentru ajutor referitor la o comandă.\n"
"Următoarele comenzi sunt disponibile în acest context:\n"

#: src/gtkconv.c:450
msgid "No such command."
msgstr "Nu există o asemenea comandă."

#: src/gtkconv.c:457
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Eroare de sintaxă: Aţi introdus un număr greşit de argumente pentru acea "
"comandă."

#: src/gtkconv.c:462
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Comanda dată a eşuat din motive necunoscute."

#: src/gtkconv.c:469
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Această comandă funcţionează doar în chat-uri, nu şi în discuţii."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Această comandă funcţionează doar în discuţii, nu şi în chat-uri"

#: src/gtkconv.c:476
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Această comandă nu funcţionează în acest protocol."

#: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Acel contact nu este în acelaşi protocol cu acest chat"

#: src/gtkconv.c:739
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Nu sunteţi autentificat cu nici un protocol prin care care să puteţi invita "
"acel contact."

#: src/gtkconv.c:793
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invită contactul în camera de chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:823
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l invitaţi. Puteţi "
"adăuga un mesaj de invitare opţional."

#: src/gtkconv.c:844
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:864
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesaj:"

#: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nu pot deschide fişierul."

#: src/gtkconv.c:925
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Discuţie cu %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:939
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvează discuţia"

#: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Caută"

#: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "C_aută:"

#: src/gtkconv.c:1466
msgid "IM"
msgstr "Mesaj"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Send File"
msgstr "Transfer"

#: src/gtkconv.c:1484
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"

#: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorare"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909
msgid "Info"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkconv.c:1504
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mesajul în absenţă"

#: src/gtkconv.c:2653
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nu pot salva pe disc avatarul."

#: src/gtkconv.c:2675
msgid "Save Icon"
msgstr "Salvează avatarul ca..."

#: src/gtkconv.c:2705
msgid "Animate"
msgstr "Animează"

#: src/gtkconv.c:2710
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascunde avatarul"

#: src/gtkconv.c:2716
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvează avatarul ca..."

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "User is typing..."
msgstr "Utilizatorul scrie..."

#: src/gtkconv.c:3101
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Utilizatorul a scris ceva şi s-a oprit"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3204
msgid "_Send As"
msgstr "_Cont"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Discuţie"

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Discuţie/_Mesaj nou..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Discuţie/C_aută..."

#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Discuţie/Arată în_registrările"

#: src/gtkconv.c:3668
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Discuţie/_Salvează ca..."

#: src/gtkconv.c:3670
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Discuţie/Şterge _tot"

#: src/gtkconv.c:3674
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Discuţie/_Trimite un fişier..."

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă î_ntâmpinare..."

#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Discuţie/D_etalii..."

#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Discuţie/A_vertizează..."

#: src/gtkconv.c:3681
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Discuţie/_Invită..."

#: src/gtkconv.c:3686
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Discuţie/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3688
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Discuţie/_Blochează..."

#: src/gtkconv.c:3690
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Discuţie/A_daugă..."

#: src/gtkconv.c:3692
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Discuţie/Şter_ge..."

#: src/gtkconv.c:3697
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Discuţie/Inserea_ză o adresă..."

#: src/gtkconv.c:3699
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Discuţie/Inserează _o imagine..."

#: src/gtkconv.c:3704
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Discuţie/În_chide"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3708
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opţiuni"

#: src/gtkconv.c:3709
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opţiuni/Activează în_registrarea"

#: src/gtkconv.c:3710
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opţiuni/Activează _sunetul"

#: src/gtkconv.c:3711
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu _unelte"

#: src/gtkconv.c:3712
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Opţiuni/Arată _marcaje de timp"

#: src/gtkconv.c:3754
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Discuţie/Arată înregistrările"

#: src/gtkconv.c:3759
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Discuţie/Trimite un fişier..."

#: src/gtkconv.c:3763
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă o întâmpinare..."

#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Discuţie/Caută detalii"

#: src/gtkconv.c:3773
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Discuţie/Avertizează.."

#: src/gtkconv.c:3777
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Discuţie/Invită..."

#: src/gtkconv.c:3783
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Discuţie/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3787
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Discuţie/Blochează..."

#: src/gtkconv.c:3791
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă..."

#: src/gtkconv.c:3795
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Discuţie/Şterge..."

#: src/gtkconv.c:3801
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Discuţie/Inserează o adresă..."

#: src/gtkconv.c:3805
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Discuţie/Inserează o imagine..."

#: src/gtkconv.c:3811
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opţiuni/Activează înregistrarea"

#: src/gtkconv.c:3814
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opţiuni/Activează sunetul"

#: src/gtkconv.c:3817
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu unelte"

#: src/gtkconv.c:3820
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opţiuni/Arată marcaje de timp"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3874
msgid "Warn"
msgstr "Avertizare"

#: src/gtkconv.c:3875
msgid "Warn the user"
msgstr "Avertizează utilizatorul"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645
msgid "Block"
msgstr "Blocare"

#: src/gtkconv.c:3882
msgid "Block the user"
msgstr "Blochează utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:3889
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Trimite un fişier utilizatorului"

#: src/gtkconv.c:3896
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:3903
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Şterge utilizatorul din lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245
msgid "Get the user's information"
msgstr "Caută detalii despre utilizator"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980
msgid "Send"
msgstr "Trimitere"

#: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981
msgid "Send message"
msgstr "Trimitere mesaj"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3959
msgid "Invite"
msgstr "Invită"

#: src/gtkconv.c:3960
msgid "Invite a user"
msgstr "Invită un utilizator"

#: src/gtkconv.c:3967
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Adaugă acest chat în lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:3974
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Şterge acest chat din lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:4098
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4161
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:4222
msgid "IM the user"
msgstr "Mesaj către utilizator"

#: src/gtkconv.c:4234
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoră utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:4833
msgid "Close conversation"
msgstr "Încheie discuţia"

#: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoană în chat"
msgstr[1] "%d persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Discuţie/Închide"

#: src/gtkconv.c:6505
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mesaj&gt;:  Trimite un mesaj normal, ca şi cum nu s-ar fi folosit o "
"comandă."

#: src/gtkconv.c:6508
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acţiune&gt;:  Trimite o acţiune tip IRC către un contact sau un chat."

#: src/gtkconv.c:6511
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opţiune&gt;:  Trimite diverse informaţii de depanare către "
"conversaţia curentă."

#: src/gtkconv.c:6515
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comandă&gt;:  Ajutor pentru o comandă specifică."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salvează mesajele de depanare"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcaje de timp"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "programator principal"

#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "programator"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programator şi editor web"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "portare win32"

#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "suport"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "coordonator"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "fost coordonator libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former lead developer"
msgstr "fost programator principal"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former maintainer"
msgstr "fost coordonator"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former Jabber developer"
msgstr "fost programator Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "autorul iniţial"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeră"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr "Vladimira Girginova şi Vladimir (Kaladan) Petkov"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153
msgid "German"
msgstr "Germană"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Australian English"
msgstr "Engleză Australiană"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "Engleză Canadiană"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "British English"
msgstr "Engleză Britanică"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Estonian"
msgstr "Estonă"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156
msgid "French"
msgstr "Franceză"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniană"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoneană"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Burmese"
msgstr "Birmaneză"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Flamandă"

#: src/gtkdialogs.c:126
#, fuzzy
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norvegiană"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiană"

#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugheză"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugheză Braziliană"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Română"

#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenă"

#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneză"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"

#: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"

#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucrainiană"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M. Thanh şi echipa „Gnome Vi”"

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chineză simplificată"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chineză tradiţională"

#: src/gtkdialogs.c:148
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/gtkdialogs.c:166
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"

#: src/gtkdialogs.c:169
msgid "Chinese"
msgstr "Chineză"

#: src/gtkdialogs.c:211
msgid "About Gaim"
msgstr "Despre Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:226
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim versiunea %s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:248
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim este un client modular de mesagerie instant capabil să comunice "
"simultan utilizând protocoalele AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, "
"Novell GroupWise, Napster, Zephyr şi Gadu-Gadu. Are licenţă GPL şi "
"utilizează Gtk+.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:258
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim pe irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:261
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Active Developers"
msgstr "Dezvoltatori activi"

#: src/gtkdialogs.c:282
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Contributori"

#: src/gtkdialogs.c:297
msgid "Retired Developers"
msgstr "Programatori inactivi"

#: src/gtkdialogs.c:312
msgid "Current Translators"
msgstr "Traducători activi"

#: src/gtkdialogs.c:332
msgid "Past Translators"
msgstr "Traducători inactivi"

#: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682
msgid "_Screen name"
msgstr "_Nume ales"

#: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688
msgid "_Account"
msgstr "_Cont"

#: src/gtkdialogs.c:500
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesaj nou"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o contactaţi."

#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "Caută detalii"

#: src/gtkdialogs.c:644
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Introduceţi numele ales al persoanei căreia vreţi să-i vedeţi detaliile "
"personale."

#: src/gtkdialogs.c:696
msgid "Get User Log"
msgstr "Arată înregistrările unui utilizator"

#: src/gtkdialogs.c:698
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Introduceţi numele ales al persoanei căreia vreţi să-i vedeţi înregistrările."

#: src/gtkdialogs.c:738
msgid "Warn User"
msgstr "Avertizează utilizatorul"

#: src/gtkdialogs.c:759
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Îl avertizez pe %s?</span>\n"
"\n"
"Nivelul de avertizare pentru %s va creşte, iar limitările ce i se vor impune "
"vor fi mai dure.\n"

#: src/gtkdialogs.c:768
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avertizare _anonimă?"

#: src/gtkdialogs.c:775
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Avertizările anonime sunt mai puţin supărătoare.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:796
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias contact"

#: src/gtkdialogs.c:797
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduceţi un alias pentru acest contact."

#: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841
#: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:817
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduceţi un alias pentru %s:"

#: src/gtkdialogs.c:819
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias contact"

#: src/gtkdialogs.c:838
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/gtkdialogs.c:839
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduceţi un nou alias pentru acest chat selectat."

#: src/gtkdialogs.c:873
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi contactul %s şi %d alte contacte din lista de "
"contacte. Doriţi să continuaţi?"

#: src/gtkdialogs.c:934
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi grupul %s şi toţi membrii săi din lista de "
"contacte. Doriţi să continuaţi?"

#: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938
msgid "Remove Group"
msgstr "Ştergere grup"

#: src/gtkdialogs.c:976
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să îl/o ştergeţi pe %s din lista de contacte. Doriţi să "
"continuaţi?"

#: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Şterge contactul"

#: src/gtkdialogs.c:1018
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi un chat cu numele %s din lista de contacte. "
"Doriţi să continuaţi?"

#: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ştergere chat"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KO/s"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "Oprit"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Aştept începerea transferului"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Primesc ca:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primesc de la:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Trimit către:</b>"

#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Trimit ca:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nu există o aplicaţie asociată acestui tip de fişier."

#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fişierului."

#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "Mărime"

#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fişier:"

#: src/gtkft.c:587
msgid "Local File:"
msgstr "Fişier local:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "Viteză:"

#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Timp trecut:"

#: src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Timp rămas:"

#: src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Păstrează _fereastra deschisă"

#: src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Şter_ge transferurile terminate"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "Arată detaliile transferului"

#: src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ascunde detaliile transferului"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "_Reluare"

#: src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "Eşuat"

#: src/gtkimhtml.c:693
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Lipeşte c_a text"

#: src/gtkimhtml.c:1087
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Culoare adresă"

#: src/gtkimhtml.c:1088
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Culoare pentru afişarea adreselor"

#: src/gtkimhtml.c:1296
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "C_opiază adresa de mail"

#: src/gtkimhtml.c:1308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiază locaţia adresei"

#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Deschide adresa în navigator"

#: src/gtkimhtml.c:2915
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tip necunoscut de fişier</span>\n"
"\n"
"Se utilizează tipul implicit: PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2918
#, fuzzy
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tip necunoscut de fişier\n"
"\n"
"Se utilizează tipul implicit: PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2931
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Eroare la salvarea imaginii</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:2934
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la salvarea imaginii\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026
msgid "Save Image"
msgstr "Salvează imaginea"

#: src/gtkimhtml.c:3054
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvează imaginea..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "Alegeţi un font"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectaţi culoarea textului"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectaţi culoarea fundalului"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "_Descriere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi şi descrierea ei. Descrierea "
"este opţională."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserare adresă"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserează"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nu am reuşit stocarea imaginii: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserează o imagine"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Această temă nu are iconiţe disponibile."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "Zâmbete!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "Aldin"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "Font mai mare"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "Font mai mic"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "Font"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "Culoare text"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "Inserează o adresă"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "Inserează o imagine"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserează o iconiţă simbolică"

#: src/gtklog.c:316
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Discuţii cu %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429
msgid "System Log"
msgstr "Înregistrări Gaim"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s are %d mesaj nou."
msgstr[1] "%s are %d mesaje noi."

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Expeditor:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Subiect:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Navigatorul <b>%s</b> este invalid."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nu pot deschide acest URL"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Eroare la lansarea <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Aţi ales să precizaţi o comandă pentru lansarea unui navigator, dar nu aţi "
"introdus-o în preferinţele Gaim."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Selectaţi un fişier"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Precizaţi un contact pentru întâmpinare."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare nouă"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editare întâmpinare"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Tipul întâmpinării"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nu_me contact:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Întâmpinare la:"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Autentificare"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Deautentificare"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "A_bsenţă"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Întoarcere din abs_enţă"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Întoarcere din inacti_vitate"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "_Tastare mesaj nou"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "_Oprire din tastare"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acţiuni de întâmpinare"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Desc_hide o discuţie"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Des_chide o fereastră de notificare"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Trimite un mesa_j"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecută o comandă"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Redă _un sunet"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Na_vigare..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Navigare..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Testare"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Salvează această întâm_pinare după activare"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Şterge întâmpinarea"

#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s a început să vă scrie (%s)"

#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s-a autentificat (%s)"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s s-a întors din inactivitate (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s s-a întors din absenţă (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s s-a oprit din scris (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s-a deautentificat (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s a intrat în inactivitate (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s a intrat în absenţă (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportaţi această eroare."

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Opţiuni interfaţă"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Arată pseudonimele contactelor în lipsa aliasurilor"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selectaţi din lista de mai jos tema de iconiţe simbolice pe care doriţi să o "
"utilizaţi. Prin tragere şi plasare cu mouse-ul puteţi adăuga teme noi în "
"această listă."

#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Iconiţă"

#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Afişare"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Datează toate mesajele"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidenţiază cuvintele incorect scrise"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Ignoră culorile"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ig_noră caracterele speciale"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Igno_ră alte mărimi de caractere"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatare implicită"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Formatează _mesajele trimise cu setările implicite"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Aşa vor arăta mesajele trimise în protocoalele ce suportă formatarea "
"mesajelor. :)"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "Renunţă la _formatare"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Trimitere mesaj"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Enter expediază mesajul"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter expediază mesajul"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Închidere ferestre"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_scape închide fereastra"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Inserări"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U/S} schimbă _formatarea"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(număr) inserează _iconiţe simbolice"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortare listă de contacte"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortare:"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Arată butoanele ca:"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Iconiţe"

#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Iconiţe şi text"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Afişare contacte"

#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Arată avatarurile c_ontactelor"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Arată nivelul de a_vertizare"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Arată _timpul de inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Contacte inactive în _gri"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Desfă automat contactele comasate"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Activează comenzile „slas_h”"

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Trimite comenzile „_slash” necunoscute ca mesa_je"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Arată bara de _formatare"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Arată alia_surile în taburi sau titluri"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activea_ză animaţiile avatarurilor"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifică contactele când le scriu"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Ridică deasupra fereastra cu discuţii la _evenimente noi"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Ridică deasupra fereastra cu chat-uri la e_venimente noi"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "_Utilizează nume colorate în chat-uri"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Opţiuni taburi"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Arată _discuţiile şi chat-urile în taburi"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Plasament _taburi:"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Sus"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "În stânga"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "În dreapta"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Plasament discuţii noi:"

#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetectare adresă IP"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP public:"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Porturi"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Porturi de _utilizat"

#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_De la:"

#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_Până la:"

#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Fără Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "Utili_zator:"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Navigatorul Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Navigator preferat"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigator"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Deschide adresa:"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "După cum e setat navigatorul"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Într-o fereastră existentă"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Într-un tab nou"

#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s pentru adresă)"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Înregistrare mesaje"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format înregistrări:"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Înregistrează toate _mesajele"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Înregistrează _toate chat-urile"

#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Înregistrări Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "Activează înregistrările _Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Înregistrează (de)_autentificările contactelor"

#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Înregistrează intrările şi ieşirile din a_bsenţă ale contactelor"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Înregistrează _ieşirile şi revenirile contactelor"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Înregistrează _evenimentele identităţilor mele"

#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selectaţi un sunet"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "Opţiuni sunet"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuţii are _focus"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Utilizează sunete în _absenţă"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul de sunet"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "_Sistem:"

#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "Bip"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"

#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "Comandă"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comandă de _redare sunet\n"
"(%s pentru numele fişierului)"

#: src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"

#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "Redare"

#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "Testare"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "Alegeţi..."

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Încolonează mesajele _noi în absenţă"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Răspunsuri _automate:"

#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away"
msgstr "În absenţă."

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "When away and idle"
msgstr "În absenţă şi inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"

#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Arată inactivitatea în _funcţie de:"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilizarea Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "Utilizarea X"

#: src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "Folosirea ferestrelor"

#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "Absenţe automate"

#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Treci în absenţă când sunt inacti_v"

#: src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Număr de _minute inactive:"

#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Mesaje în a_bsenţă"

#: src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Adresă Internet:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Adresă:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "Activare"

#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "Descriere"

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "Edi_tare"

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "Interfaţă"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "Text mesaj"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme iconiţe"

#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"

#: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "Reţea"

#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"

#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "Înregistrare"

#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absenţă / Inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "Mesaje în absenţă"

#: src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "Module"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permite tuturor să mă contacteze"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permite doar contactelor din listă"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permite doar celor de mai jos"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blochează toţi utilizatorii"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blochează doar utilizatorii de mai jos"

#: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Privacy"
msgstr "Securitate"

#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Setările de securitate intră în acţiune instantaneu."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:422
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Schimbă setările de securitate pentru:"

#: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit User"
msgstr "Permite utilizatorul"

#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Introduceţi un utilizator care să vă poată contacta."

#: src/gtkprivacy.c:593
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduceţi numele utilizatorului care doriţi să vă poată contacta."

#: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Permit"
msgstr "Permite"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Are voie %s să vă contacteze?"

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să vă poată contacta?"

#: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block User"
msgstr "Blochează utilizatorul"

#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Type a user to block."
msgstr "Introduceţi un utilizator pe care să-l blocaţi."

#: src/gtkprivacy.c:632
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l blocaţi."

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Îl blochez pe %s?"

#: src/gtkprivacy.c:641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să nu vă poată contacta?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"

#: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "Acest fişier există deja."

#: src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Doriţi să îl suprascrieţi?"

#: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "Salvează fişierul..."

#: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "Deschide fişierul..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Listă camere de chat"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Obţine lista"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contact se autentifică"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contact se deautentifică"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Aţi primit un mesaj"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Aţi primit un mesaj ce începe o discuţie"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Aţi trimis un mesaj"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Cineva intră în chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Cineva iese din chat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Spuneţi ceva într-un chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Alţii spun ceva într-un chat"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat"

#: src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fişierul ales (%s) nu există."

#: src/gtksound.c:189
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nu pot reda sunetul deoarece aţi ales să precizaţi o comandă pentru redarea "
"sunetului, dar nu aţi introdus-o în preferinţele Gaim."

#: src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nu am putut reda sunetul deoarece comanda aleasă nu a putut fi executată: %s"

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Nu există o funcţie de citire a înregistrărilor</"
"font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
"automat&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
"automat&gt;>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu găsesc locaţia înregistrărilor!</b></font>"

#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu am reuşit să citesc fişierul: %s</b></font>"

#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Răspuns automat>: %s\n"

#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Text simplu"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Creaţi un cont."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Autentificare"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>Cont:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>Pa_rolă:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Conturi"

#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "_Preferinţe"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Autentificare"

#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          arată fereastra editorului de conturi\n"
"  -w, --away[=MESAJ]  intră în absenţă la autentificare (argumentul MESAJ\n"
"                      specifică un mesaj în absenţă de utilizat)\n"
"  -l, --login[=NUME]  autentificare automată (argumentul NUME specifică\n"
"                      conturile de utilizat, despărţite prin virgulă)\n"
"  -n, --loginwin      fără autentificare automată, arată fereastra \n"
"                      de autentificare\n"
"  -u, --user=NUME     utilizează contul NUME\n"
"  -c, --config=DIR    utilizează calea DIR pentru fişierele de configurare\n"
"  -d, --debug         arată mesaje de depanare în ieşirea standard (stdout)\n"
"  -v, --version       arată versiunea curentă şi ieşi\n"
"  -h, --help          arată aceste mesaje de ajutor şi ieşi\n"

#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Încercaţi „%s -h” pentru mai multe informaţii.\n"

#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Nu pot încărca preferinţele"

#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim nu a reuşit să încarce preferinţele deoarece sunt ţinute într-un format "
"depăşit ce nu mai e utilizat. Vă rugăm să reconfiguraţi Gaim utilizănd "
"fereastra „Preferinţe”"

#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalaţi acest modul şi încercaţi din nou."

#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nu a putut încărca acest modul."

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Modulul %s cerut nu a putut fi încărcat."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Mesajul implicit"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invizibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nu pot rezolva numele serverului."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nu mă pot conecta la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Răspuns invalid de la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Eroare la citirea din socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Eroare la scrierea în socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificare eşuată."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Cod necunoscut de eroare."

#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Detalii contact"

#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nu pot citi din socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nu mă pot conecta."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Citesc date"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Echilibrare sincronizare"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Primesc cheia serverului"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schimb key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Eroare critică în modulul GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conectarea la %s a eşuat"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Serverul nu răspunde la ping"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Trimite ca mesaj"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Caut serverul GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Aţi specificat un UIN Gadu-Gadu invalid"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Aţi încercat să trimiteţi un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid."

#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nu am putut obţine rezultatele căutării"

#: src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "Activ"

#: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "An naştere"

#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986
#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "Sex"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Oraş"

#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost ştearsă de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut şterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"

#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în "
"comunicarea cu serverul HTTP Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercaţi mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu ce ţine listele cu contacte. "
"Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte"

#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercaţi mai "
"târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot şterge lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nu pot accesa directorul"

#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut căuta în director deoarece nu s-a putut conecta la server. "
"Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul "
"Gadu-Gadu. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "Căutare în director"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbare parolă"

#: src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importă lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportă lista de contacte către server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Şterge lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului."

#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorită unei erori la "
"conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Eroare la comunicarea cu serverul ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) doreşte să fie autorizat."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6438
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizează"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6439
msgid "Deny"
msgstr "Refuză"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Trimite mesajele prin server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Autentificare..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilizator Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comandă necunoscută: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "topic curent este: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "Nu există topic"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transfer abandonat de fişier"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim nu poate deschide un port pentru a asculta."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Eroare la afişarea MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nu s-a găsit un MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pentru %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Serverul s-a deautentificat."

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Afişare MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "Ca_nal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"

#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimele IRC nu pot conţine spaţii"

#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/irc/irc.c:244
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nu am putut crea un socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nu m-am putut conecta la server"

#: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Eroare la citire"

#: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"

#: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "Topic"
msgstr "Topic"

#: src/protocols/irc/irc.c:597
msgid "IRC"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:601
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(un mesaj)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:688
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Modul îmbunătăţit de protocol IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677
#: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:714
msgid "Encodings"
msgstr "Codări"

#: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"

#: src/protocols/irc/irc.c:720
msgid "Real name"
msgstr "Nume real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Mod greşit"

#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Blocat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s nu poate fi blocat, lista de blocare e plină."

#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificat)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Realname"
msgstr "Nume real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactiv de:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Conectat din"

#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Detalii contact pentru %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul în: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Topicul pentru %s este: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesaj necunoscut „%s”"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Mesaj necunoscut"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim a trimis un mesaj neînţeles de către serverul IRC."

#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilizatori în %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Răspuns „time”"

#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Ora locală a serverului IRC este:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Nu există un asemenea chat"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "nu există un asemenea chat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilizator neconectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Nu am putut trimite"

#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Intrarea în %s necesită o invitaţie."

#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Doar cu invitaţie"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Aţi fost dat afară din %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Respins de %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) de către %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Pseudonim invalid: „%s”"

#: src/protocols/irc/msgs.c:809
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Pseudonim invalid"

#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Numele de cont ales a fost respins de către server. Probabil conţine "
"caractere invalide."

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nu pot schimba pseudonimul"

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nu am reuşit să schimb pseudonimul"

#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Aţi părăsit canalul%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Eroare: PONG invalid de la server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nu am reuşit să intru în %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nu am reuşit să intru în acest canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mesaje sistem de la %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acţiune de efectuat&gt;:  Efectuaţi o acţiune."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mesaj]:  Setaţi un mesaj în absenţă sau, dacă nu precizaţi un mesaj, "
"reveniţi din absenţă."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Scoateţi din lista operatorilor un "
"utilizator. Pentru asta e nevoie să fiţi operator."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;alias1&gt;: [alias2] ...:  Împiedicaţi anumiţi utilizatori să "
"trimită mesaje într-un chat moderat (+m). Pentru asta e nevoie să fiţi "
"operator."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;alias&gt; [chat]:  Invitaţi pe cineva să vi se alăture în chat-ul "
"curent sau într-altul specificat."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;chat1&gt;[,chat2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]:  Intraţi în unul sau "
"mai multe chat-uri, opţional precizând o cheie pentru fiecare dacă e necesar."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join  &lt;chat1&gt;[,chat2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]:  Intraţi în unul "
"sau mai multe chat-uri, opţional precizând o cheie pentru fiecare."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;alias&gt; [mesaj]: Daţi pe cineva afară din chat. Pentru asta e "
"nevoie să fiţi operator."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Listează camerele de chat din reţea. <i>Atenţie! Anumite servere vă "
"vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acţiune de efectuat&gt;:  Efectuaţi o acţiune."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Setaţi sau resetaţi un "
"canal sau un mod utilizator."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;alias&gt; &lt;mesaj&gt;:  Trimiteţi un mesaj privat către un "
"utilizator (nu în camera de chat)."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [chat]:  Listaţi utilizatorii din chat."

#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;alias_nou&gt;:  Schimbaţi aliasul propriu."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Acordaţi status de operator unui "
"utilizator. Pentru asta e nevoie să fiţi operator."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mesaj&gt;:  Dacă nu ştiţi ce e asta, mai bine nu o folosiţi."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [chat] [mesaj]: Ieşiţi din chat-ul curent sau unul specificat cu un "
"mesaj opţional."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [alias]:  Verificaţi latenţa conexiunii unui utilizator (sau a "
"serverului, dacă nu specificaţi un utilizator)."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;alias&gt; %lt;mesaj&gt;:  Trimiteţi un mesaj privat către un "
"utilizator (nu către un chat)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mesaj]:  Vă deconectaţi de la server cu un mesaj opţional."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Trimiteţi o comandă brută către server."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;alias&gt; [mesaj]:  Scoateţi un utilizator din chat. Pentru asta "
"trebuie să fiţi operator."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Arată ora locală a serverului IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [topic nou]:  Verificaţi sau schimbaţi subiectul chat-ului."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Setaţi sau resetaţi un mod utilizator."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Acordaţi unui utilizator posibilitatea "
"de a scrie ceva într-un chat moderat."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mesaj&gt;:  Dacă nu ştiţi ce face această comandă, mai bine nu "
"nu o folosiţi."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;alias&gt;:  Obţineţi detalii despre un utilizator."

#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Timp de reacţie de la %s: %lu secunde"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Replică CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Neautentificat."

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Serverul necesită TLS/SSL pentru autentificare. Selectaţi opţiunea TLS în "
"proprietăţile contului."

#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Serverul necesită TLS/SSL pentru autentificare. Nu s-a găsit nici un fel de "
"suport TLS/SSL."

#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Serverul necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată"

#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentificare în clar (plaintext)"

#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Acest server necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. "
"Continui autentificarea în aceste condiţii?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serverul nu utilizează o metodă cunoscută de autentificare"

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Cerere invalidă de la server"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "Prenume"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "URL"
msgstr "Pagină Internet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "Adresă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresă extinsă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr "Localitate"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "Regiune"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod poştal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Ţară"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Email"
msgstr "Mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organizaţie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "Funcţie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5226
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de naştere"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editare vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Toţi itemii de mai jos sunt opţionali. Introduceţi doar informaţiile pe care "
"doriţi să le faceţi publice."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identitate Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Iniţială"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Adresă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "Căsuţă poştală"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "Poză"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "Siglă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arată-mă din nou pentru"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-mă temporar de"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anulează notificarea prezenţei"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Solicit (din nou) autorizare"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscrie"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
msgid "_Room:"
msgstr "Ca_meră:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "A_dministrare:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nu este un nume valid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nume invalid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nu este un nume valid de server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nume invalid de contact"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nu este un nume valid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Titlu invalid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Eroare de configurare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Configurare nereuşită"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Eroare la configurarea camerei de chat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Această cameră de chat nu suportă configurarea"

#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Eroare la înregistrare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Schimbarea aliasului nu e suportată în camerele de chat non-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Eroare în lista camerelor de chat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Eroare la obţinerea listei camerelor de chat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server invalid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Conectare la un server de conferinţe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selectaţi un server de conferinţe pentru interogare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Caută camere de chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Eroare la iniţializarea sesiunii"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271
msgid "Read Error"
msgstr "Eroare la citire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "Connection Failed"
msgstr "Conexiunea a eşuat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:334
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Conexiunea SSL a eşuat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identitate Jabber invalidă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suportul SSL este nedisponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nu pot crea un socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Înregistrarea %s@%s a reuşit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447
msgid "Registration Successful"
msgstr "Înregistrare reuşită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Unknown Error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "Registration Failed"
msgstr "Înregistrare eşuată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Already Registered"
msgstr "Este deja înregistrat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
msgid "Password"
msgstr "Parolă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:614
msgid "E-Mail"
msgstr "Mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Stat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Date"
msgstr "Dată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Completaţi informaţiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Înregistrare cont nou Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Logged out"
msgstr "Deautentificat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Iniţializare flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reiniţializare flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Both"
msgstr "Ambele"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From (To pending)"
msgstr "Expeditor (în aşteptare)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "From"
msgstr "Expeditor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "To"
msgstr "Destinatar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None (To pending)"
msgstr "Niciunul (în aşteptare)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Subscription"
msgstr "Subscriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Cu chef de vorbă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Demult absent"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6986
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranjaţi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "Password Changed"
msgstr "Parola a fost schimbată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parola v-a fost schimbată."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Error changing password"
msgstr "Eroare la schimbarea parolei"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Password (again)"
msgstr "Parola (din nou)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Schimbare parolă Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduceţi noua parolă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Bad Request"
msgstr "Cerere invalidă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Facilitate neimplementată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Forbidden"
msgstr "Interzis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Gone"
msgstr "Dus"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Eroare internă de server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item negăsit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID Jabber invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inacceptabil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepermis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Payment Required"
msgstr "E nevoie de plată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Registration Required"
msgstr "E nevoie de înregistrare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serverul la distantă nu a fost găsit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Serverul la distanţă nu răspunde"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server supraîncărcat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Subscription Required"
msgstr "E nevoie de subscriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Cerere neaşteptată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizare întreruptă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codare incorectă la autorizare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid authzid"
msgstr "„Authzid” invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanism invalid de autorizare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Eroare temporară de autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Eroare de autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Format"
msgstr "Format greşit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greşit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflict de resurse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Conexiunea a expirat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Gone"
msgstr "Gazda a dispărut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Host Unknown"
msgstr "Gazdă necunoscută"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresare neadecvată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identitate invalidă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "„Namespace” invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gazdele nu se potrivesc"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Policy Violation"
msgstr "Normele au fost încălcate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Conexiunea la distanţă a eşuat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resurse limitate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrictiv"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "See Other Host"
msgstr "Verificaţi cealaltă gazdă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "System Shutdown"
msgstr "Închidere sistem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condiţie nedefinită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codare nesuportată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tip nesuportat de „stanza”"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versiune nesuportată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Stream Error"
msgstr "Eroare de flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nu pot interzice accesul utilizatorului %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nu pot da afară utilizatorul %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configuraţi o cameră de chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configuraţi o cameră de chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [chat]:  Ieşiţi dintr-un chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Vă înregistraţi într-un chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [subiect nou]: Verificaţi sau schimbaţi subiectul."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;alias&gt; [chat]:  Interziceţi unui utilizator accesul în chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;alias&gt; [chat]:  Invitaţi un utilizator într-un chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;chat&gt; [server]:  Intraţi într-un chat al unui server."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;alias&gt; [room]:  Daţi afară din chat un utilizator."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;alias&gt; &lt;mesaj&gt;:  Trimiteţi un mesaj privat unui alt "
"utilizator."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Ascunde sistemul de operare"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Resource"
msgstr "Resursă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Utilizează TLS dacă e disponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Force old SSL"
msgstr "Impune utilizarea tipului vechi de SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permite autentificarea în clar pentru conexiuni necriptate"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesaj de la %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul în: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Topicul este: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eşuat: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Eroare de mesaj Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Cod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Eroare la analiza XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezenţă"

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista sa de contacte."

#: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "Creează o nouă cameră"

#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să creaţi o nouă cameră de chat. Doriţi să o configuraţi, "
"sau acceptaţi setările implicite?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurare"

#: src/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Setări implicite"

#: src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Eroare în camera de chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Eroare la intrarea în camera de chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nu pot trimite fişierul către %s, nu suportă transferul de fişiere"

#: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "Trimiterea fişierului a eşuat"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Probleme de sincronizare a liste de contacte în %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s eîn grupul „%s” în lista contactelor, dar nu este în lista de pe server. "
"Doriţi să adăugaţi acest contact?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s este în lista contactelor, dar nu şi în lista de pe server. Doriţi să "
"adăugaţi acest contact?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nu pot prelucra mesajul"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresă de mail invalidă"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Utilizator inexistent"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Lipseşte numele complet al domeniului (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Deja autentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nume invalid de utilizator"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Pseudonimul contactului este invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Listă plină"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Există deja"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nu este în listă"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este neautentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Sunteţi deja în respectiva stare"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Este deja în cealaltă listă"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Prea multe grupuri"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grup invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Utilizatorul nu este în grup"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nume de grup prea lung"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nu pot şterge grupul zero"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Aţi încercat să adăugaţi un contact într-un grup inexistent"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Comutator eşuat"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifică transferurile eşuate"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Prea multe solicitări către FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not logged in"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Eroare a serverului bazei de date"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comandă dezactivată"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Eroare la manipularea fişierului"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Eroare la alocarea memoriei"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "O valoare CHL greşită a fost trimisă către server"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server ocupat"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serverul de notificare este nedisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Eroare la conectarea la baza de date"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serverul va fi curând indisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuţi sau nu sunt permişi"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nu pot scrie"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesiune supraîncărcată"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Utilizatorul este prea activ"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Prea multe sesiuni"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Cont „Passport” neverificat"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fişier invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Neaşteptat"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server prea încărcat"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272
#: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eşuată"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Permis doar la autentificare"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nu acceptă utilizatori noi"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Cont „Kids Passport” fără aprobare de la părinţi"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Cont „Passport” neverificat încă"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilet (ticket) greşit"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Cod de eroare necunoscut %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Eroare MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Precizaţi propriul pseudonim."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Acesta este numele sub care veţi fi cunoscuţi de contactele MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permit pagini „MSN Mobile”?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vreţi să permiteţi persoanelor din lista de contacte să trimită pagini „MSN "
"Mobile” către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Permite"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Refuză"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Trimite un mesaj mobil."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Pagină"

#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Vă are în listă"

#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"

#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent din faţa calculatorului"

#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "On The Phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Out To Lunch"
msgstr "La masă"

#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"

#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definiţi un pseudonim"

#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă"

#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu"

#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activează/Dezactivează dispozitivele mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permite/Refuză paginile mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Trimite către mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniţiază o _discuţie"

#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Pentru MSN aveţi nevoie de suport SSL. Instalaţi bibliotecile SSL necesare. "
"Detalii la http://gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Conectarea la server a eşuat."

#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Eroare la descărcarea profilului"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Age"
msgstr "Vârstă"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Gender"
msgstr "Sex"

#: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Marital Status"
msgstr "Status marital"

#: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Location"
msgstr "Locaţie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupaţie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
#: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "Câteva cuvinte despre mine"

#: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
#: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "Lucruri favorite"

#: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobby-uri şi domenii de interes"

#: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citat favorit"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima actualizare"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Pagină personală"

#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Utilizatorul nu şi-a creat un profil public."

#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN a raportat că nu a reuşit să găsească profilul utilizatorului. Aceasta "
"înseamnă că utilizatorul fie nu există, fie există, dar nu şi-a creat un "
"profil public."

#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim nu a reuşit să găsească nimic despre profilul utilizatorului. Probabil "
"că utilizatorul nu există."

#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Profile URL"
msgstr "Adresă profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Notifică la închiderea unei discuţii"

#: src/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Notifică la expirarea conexiunii"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Utilizează metoda HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nu este un nume valid de grup."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Eroare necunoscută."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s în %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:493
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Nu pot adăuga utilizatorul în %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:497
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nu pot bloca utilizatorul în %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Nu pot permite utilizatorul în %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nu a putut fi adăugat pentru că lista de contacte este plină."

#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nu este un nume valid de „passport”."

#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Nu pot redenumi grupul"

#: src/protocols/msn/notification.c:860
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Nu pot şterge grupul"

#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minut. Veţi fi automat "
"deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n"
"\n"
"Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii."
msgstr[1] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minute. Veţi fi automat "
"deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n"
"\n"
"Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Eroare la citire"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare de conectare de la serverul %s (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Protocolul utilizat nu este suportat de către server."

#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Eroare la prelucrarea datelor HTTP."

#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "V-aţi autentificat de la o altă locaţie."

#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Serverele MSN sunt temporar indisponibile. Reîncercaţi mai târziu."

#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Serverele MSN vor fi oprite momentan."

#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Autentificare eşuată: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Lista contactelor MSN este momentan indisponibilă. Încercaţi mai târziu."

#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Sincronizare"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Transfer"

#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Iniţiere autentificare"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Obţinere cookit"

#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Trimitere cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Descarc lista de contacte"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "E posibil ca mesajul să nu fi fost trimis din cauza unui timeout:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Mesajul nu a putut fi trimis, nu se permite acest lucru în invizibilitate:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr ""
"Mesajul nu a putut fi trimis pentru că utilizatorul este neautentificat:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de conectare:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de comutare:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"E posibil ca mesajul să nu fi fost trimis din cauza unei erori necunoscute:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:678
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Discuţia a fost închisă datorită inactivităţii."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:697
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s a închis fereastra de discuţii."

#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s (%s) doreşte să adauge %s în lista sa de contacte."

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s doreşte să adauge în lista sa de contacte pe %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nu pot citi fişierul %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:629
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Cheia SecurID introdusă este invalidă."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nu pot citi antetul de la server"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Nu pot citi mesajul de la server: %s. Comanda este %hd, lungimea este %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilizatori: %s, fişiere: %s, mărime: %sGO"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nu-l pot adăuga pe „%s” în lista de contacte Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Aţi fost deconectat de la server."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastră"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Aţi fost deconectat de la server pentru că v-aţi autentificat de la o altă "
"locaţie."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s a cerut un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Napster"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parametrul cerut nu a fost iniţializat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nu pot scrie către reţea"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nu pot citi dinspre reţea"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferinţa nu a fost găsită"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferinţa nu există"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un director cu acest nume există deja"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nesuportat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Parola a expirat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Parolă invalidă"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Contul a fost dezactivat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serverul nu a reuşit să acceseze directorul"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat această operaţiune"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serverul este indisponibil, încercaţi din nou mai tărziu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nu pot adăuga de două ori un contact în acelaşi director"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nu vă puteţi adăuga propria identitate"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Arhiva principală este configurată greşit"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nume de utilizator invalid ori parolă greşită"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nu recunosc gazda numelui de utilizator introdus"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole "
"greşite"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nu puteţi adăuga aceeaşi persoană de două ori într-o conversaţie"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Aţi atins numărul maxim permis de contacte"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Aţi introdus greşit un nume de utilizator"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "A apărut o eroare la actualizarea directorului"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versiune incompatibilă de protocol"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Utilizatorul v-a blocat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Această versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori "
"autentificaţi în acelaşi timp"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Utilizatorul este neautentificat sau sunteţi blocat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Eroare necunoscută: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Autentificare eşuată (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nu pot trimite mesajul. Nu pot obţine detalii pentru utilizatorul (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nu pot adăuga pe „%s” în lista de contacte (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nu pot trimite mesajul (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nu pot scrie invita utilizatorul (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nu pot trimite mesajul către %s. Nu pot crea conferinţa (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nu pot trimite mesajul. Nu pot crea conferinţa (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nu pot muta utilizatorul %s în directorul %s în lista de pe server. Eroare "
"la crearea directorului (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nu pot adăuga pe „%s” în lista de contacte. Eroare la crearea directorului "
"în lista de pe server (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nu pot obţine detalii despre utilizatorul %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nu pot adăuga utilizatorul în lista privată (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nu pot adăuga pe „%s” în celor blocaţi (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nu pot adăuga pe „%s” celor permişi (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nu pot adăuga pe „%s” în lista privată (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nu pot schimba setările private pe server (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nu pot crea o conferinţă (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. Închid conexiunea."

#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Departament"

#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5211
msgid "Email Address"
msgstr "Adresă de mail"

#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "ID utilizator"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Proprietăţi utilizator"

#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferinţă GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nu mă iniţia o conexiune SSL către server."

#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Eroare la procesarea evenimentului sau răspunsului (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificare..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Aştept răspunsul..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a fost invitat în această discuţie."

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitaţie într-o discuţie"

#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitaţie de la: %s\n"
"\n"
"Către: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Doriţi să vă alăturaţi discuţiei?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Aţi fost deautentificat pentru că v-aţi autentificat de pe o altă staţie."

#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s pare să fie deautentificat şi nu a primit mesajul ce i l-aţi trimis."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nu mă pot conecta la server. Introduceţi adresa serverului la care doriţi să "
"vă conectaţi."

#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Eroare. Suportul SSL nu este instalat."

#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Această conferinţă a fost închisă. Nu mai pot fi trimise mesaje."

#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Offline"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"

#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Aparent neautentificat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Adresă server"

#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Port server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Invalid error"
msgstr "Eroare invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Rate to host"
msgstr "Rata către gazdă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Rate to client"
msgstr "Rata către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviciu nedefinit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC învechit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nesuportat de către server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nesuportat de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Refused by client"
msgstr "Refuzat de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Reply too big"
msgstr "Răspuns supradimensionat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Responses lost"
msgstr "Răspunsuri pierdute"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request denied"
msgstr "Cerere respinsă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Încărcătură SNAC invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drepturi insuficiente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "In local permit/deny"
msgstr "În autorizarea/neautorizarea locală"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Prea periculos (expeditorul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Prea periculos (destinatarul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "No match"
msgstr "Nici o potrivire"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "List overflow"
msgstr "Listă suprasaturată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Cerere ambiguă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Queue full"
msgstr "Coadă plină"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Eroare la primirea acestui mesaj. Contactul cu care discutaţi are probabil "
"un client problematic)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:593
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Discuţie directă AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097
msgid "Get File"
msgstr "Primeşte fişierul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Add-Ins"
msgstr "Adăugiri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:615
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Trimite lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conectare directă ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:621
msgid "AP User"
msgstr "Utilizator AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:627
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:630
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Schimb de server ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 (vechi)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptare Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "Security Enabled"
msgstr "Securitate activată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Live Video"
msgstr "Video în direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Camera"
msgstr "Cameră"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6987
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6988
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Web Aware"
msgstr "Prezent pe net"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Capabilities"
msgstr "Facilităţi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:763
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentariu contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:898
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Discuţia directă cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:900
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Discuţia directă cu %s a eşuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:907
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Conectarea directă a eşuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Discuţia directă cu %s a fost iniţializat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Încercare de conectare la %s la %s:%hu pentru discuţie directă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Cerere către %s pentru a ne conecta la %s:%hu pentru discuţie directă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nu pot deschide o discuţie directă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Aţi ales să deschideţi o discuţie directă cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluaţi riscurile la "
"care vă expuneţi. Doriţi să continuaţi?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid "Connect"
msgstr "Conectează-te"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Aţi fost deconectat din camera de chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Acest chat este deocamdată indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Screen name sent"
msgstr "Numele ales a fost trimis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Autentificarea pentru %s a eşuat deoarece numele ales este invalid. Unul "
"valid trebuie ori să înceapă cu o literă, ori să conţină doar litere, numere "
"şi spaţii, ori să conţină doar numere."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1742
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nu m-am putut conecta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1852
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexiune iniţializată, cookie trimis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1963
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "Transferul fişierului %s s-a terminat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nu pot deschide descriptorul fişierului."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2052
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nu pot crea o nouă conexiune."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2124
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul de mesagerie instant AOL este temporar indisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-aţi conectat şi deconectat prea des. Aşteptaţi zece minute şi încercaţi "
"din nou. Dacă continuaţi să încercaţi, va trebui să aşteptaţi mai mult."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2268
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizaţi-l la %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2300
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare internă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2372
msgid "Received authorization"
msgstr "Am primit autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2396
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Cheia SecurID introdusă este invalidă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introducere SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduceţi numărul de şase cifre afişat digital."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2570
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"S-ar putea să fiţi rapid deconectat. Poate doriţi să încercaţi TOC până ce "
"se rezolvă această problemă. Vizitaţi %s pentru actualizări. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificarea AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2605
msgid "Password sent"
msgstr "Parola a fost trimisă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare şi este "
"necesară pentru imaginile asociate conturilor. Pentru că adresa IP vă va fi "
"vizibilă, luaţi în considerare riscurile la care vă expuneţi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3676
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizează-mă pentru a te putea adăuga în lista mea de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3684
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesajul cererii de autorizare:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3685
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizează-mă te rog!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3715
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s a cerut autorizarea înainte de a fi adăugat în lista de "
"contacte. Doriţi să trimiteţi o cerere de autorizare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722
msgid "Request Authorization"
msgstr "Solicit autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
msgid "No reason given."
msgstr "Fără motiv."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3778
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u doreşte să vă adauge în lista sa de contacte din următorul "
"motiv:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436
msgid "Authorization Request"
msgstr "Cerere de autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l adăuga la lista proprie de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3897
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3912
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit un mesaj special\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3920
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit o pagină ICQ\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3928
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
"\n"
"Mesajul: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Doriţi să adăugaţi acest contact în lista de contacte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Decline"
msgstr "Refuz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depăşit limita fixată."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4070
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că expeditorul era prea periculos."
msgstr[1] ""
"Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că expeditorul era prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4079
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că aţi fost prea periculos."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că aţi fost prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4088
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Detalii pentru %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nu pot trimite mesajul: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motiv necunoscut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Detaliile utilizatorului nu sunt disponibile: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4310
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivel de avertizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid "Online Since"
msgstr "Conectat din"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Member Since"
msgstr "Membru din"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4611
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nu pot afişa mesajul de acest utilizator deoarece conţine caractere "
"invalide]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4836
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Eroare la rata de limitare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ultima acţiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că aţi depăşit limita "
"fixată. Aşteptaţi 10 secunde şi încercaţi din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Aţi fost deconectat pentru că v-aţi autentificat cu acest nume ales de la o "
"altă locaţie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4902
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Aţi fost deautentificat din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4933
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizare conexiune"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon mobil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5217
msgid "Not specified"
msgstr "Nespecificat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Feminin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Masculin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5234
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagină personală"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5238
msgid "Additional Information"
msgstr "Alte informaţii"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5243
msgid "Home Address"
msgstr "Adresă acasă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255
msgid "Zip Code"
msgstr "Cod poştal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5251
msgid "Work Address"
msgstr "Adresă serviciu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5259
msgid "Work Information"
msgstr "Informaţii serviciu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5260
msgid "Company"
msgstr "Companie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
msgid "Division"
msgstr "Divizie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5262
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5264
msgid "Web Page"
msgstr "Adresă Internet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5274
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Detalii ICQ pentru %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mesaj popup"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Următoarele nume alese sunt asociate cu %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5348
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatele căutării"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5365
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Ar trebui să primiţi un mail care să vă ceară confirmarea %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5388
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5419
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5422
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este "
"diferit de cel original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut se termină "
"cu un punct."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5428
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este prea "
"lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că există deja o cerere "
"în aşteptare pentru acest nume."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată are prea "
"multe nume alese asociate."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5437
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată este "
"invalidă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Numele ales vă este formatat după cum urmează:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458
msgid "Account Info"
msgstr "Detalii Cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Propriul avatar nu a fost trimis. Trebuie să vă conectaţi direct pentru a vă "
"putea trimite avatar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5649
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nu pot seta profilul AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Se pare că aţi cerut să setaţi profilul înainte de a vă autentifica. "
"Profilul vă va rămâne la fel. Încercaţi să-l setaţi din nou când veţi fi "
"conectat 100%."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5677
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Aţi depăşit lungimea maximă de %d octet a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."
msgstr[1] ""
"Aţi depăşit lungimea maximă de %d octeţi a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5682
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994
msgid "Visible"
msgstr "Vizibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absenţă pentru AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Aţi cerut probabil să setaţi mesajul în absenţă înainte de terminarea "
"procedurii de autentificare. Veţi rămâne în starea „prezent”. Încercaţi din "
"nou când veţi fi conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5757
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octet. Gaim a trunchiat "
"mesajul şi v-a trecut în absenţă."
msgstr[1] ""
"Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octeţi. Gaim a trunchiat "
"mesajul şi v-a trecut în absenţă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5762
msgid "Away message too long."
msgstr "Mesaj în absenţă prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5839
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nu pot adăuga %s deoarece numele ales este invalid. Unul valid trebuie "
"săînceapă cu o literă sau să conţină doar litere, numere şi spaţii sau să "
"conţină doar numere."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nu pot adăuga"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nu pot descărca lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6009
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim nu a reuşit deocamdată să vă descarce lista de contacte de pe serverele "
"AIM. Ea nu este pierdută, dar probabil va fi disponibilă abia în câteva ore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s deoarece aveţi prea multe contacte în lista "
"de contacte. Ştergeţi unul şi încercaţi din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308
msgid "(no name)"
msgstr "(fără nume)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil "
"aţi atins numărul maxim permis de contacte în lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6391
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugaţi în lista de contacte. Doriţi să-"
"l adăugaţi?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6397
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizare acordată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista sa de contacte deoarece:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6472
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l adăuga la lista proprie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6473
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizare acordată"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga la lista proprie de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6477
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizare refuzată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "Cheie numerică (e_xchange):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6552
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Aţi specificat un nume invalid de cameră de chat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6641
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Propriul avatar nu a fost trimis. Nu vă puteţi trimite avatarul în chat-"
"urile AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6767
msgid "Away Message"
msgstr "Mesaj în absenţă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7053
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentariu contact pentru %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7054
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentariu contact:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7073
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editare comentariu contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7079
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Arată mesajul de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7091
msgid "Direct IM"
msgstr "Discuţie direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7108
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicit din nou autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7138
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatul nou este invalid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatarea numelor alese nu poate schimba decât spaţiile albe şi "
"capitalizarea."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7146
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Noua formatare a numelui ales:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7198
msgid "Change Address To:"
msgstr "Schimbă adresa în:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7243
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nu aşteptaţi nici o autorizare</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Lista contactelor de la care aşteptaţi autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7247
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puteţi solicita din nou autorizarea de la aceste contacte selectând „Solicit "
"din nou autorizare” după un click dreapta pe nume în lista contactelor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7264
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7265
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7266
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Introduceţi adresa de mail a contactului pe care îl căutaţi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Available Message:"
msgstr "Mesaj ce arată disponibilitatea:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7284
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Muncesc, dar abia aştept să iau o pauză ... Scrie-mi!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr "Setare detalii..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7370
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Setare detalii (pe net)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7376
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Setare mesaj ce arată disponibilitatea..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr "Schimbare parolă..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7386
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Schimbare parolă (pe net)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurare înaintare mesaje (pe net)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7399
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatare nume ales..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmare cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7407
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Afişare adresă înregistrată curent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7411
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Schimbare adresă înregistrată curent..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7418
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afişare contacte ce aşteaptă autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Căutare contact după adresa de mail..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7429
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Căutare contact după detalii"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7571
msgid "Auth host"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7574
msgid "Auth port"
msgstr "Port de autentificare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în reţea"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Schimb de chei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nu am reuşit schimbul de chei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Eroare în cursul schimbului de chei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Schimbul de chei a eşuat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Timp depăşit pentru schimbul de chei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Schimbul de chei a fost abandonat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Schimbul de chei a început deja"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Schimbul de chei nu poate iniţiat cu propria identitate"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Utilizatorul la distanţă nu mai este prezent în reţea"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Cerere de schimb de chei primită de la %s. Doriţi să acceptaţi schimbul de "
"chei?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Utilizatorul la distanţă aşteaptă schimbul de chei:\n"
"Gazda la distanţă: %s\n"
"Portul la distanţă: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Cerere de schimb de chei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM parolat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nu pot seta cheia IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Setare parolă IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obţine cheia publică"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nu pot obţine cheia publică"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Arată cheia publică"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nu am reuşit să încarc cheia publică"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Detalii utilizator"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nu am reuşit să obţin informaţiile utilizatorului"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Contactul %s nu este de încredere"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nu puteţi primi notificări asupra acestui contact până ce nu importaţi cheia "
"sa publică. Utilizaţi comanda „Obţine cheia publică” pentru a o importa."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Deschide..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "utilizatorul %s nu este prezent în reţea"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Pentru a adăuga contactul trebuie să importaţi cheia sa publică. Utilizaţi "
"pentru aceasta comanda „Import”."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importă..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Selectaţi utilizatorul corect"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mai mulţi utilizatori par să aibă aceeaşi cheie publică. Selectaţi-l pe cel "
"corect din listă pentru a-l adăuga în lista de contacte."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mai mulţi utilizatori par să aibă acelaşi nume. Selectaţi utilizatorul "
"corect pentru a-l adăuga în lista de contacte."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Detaşat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Prost dispus"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Trezeşte-mă!"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Fericit"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Trist"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Supărat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Gelos"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Ruşinat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Invincibil"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Îndrăgostit"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Somnoros"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Plictisit"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Entuziast"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Stresat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Moduri utilizator"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Dispoziţie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Text status"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contact preferat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Limbă preferată"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Locaţie geografică"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Resetează cheia IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM cu schimb de chei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "IM parolat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obţine cheia publică..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417
msgid "Kill User"
msgstr "Elimină utilizatorul"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Fraza-parolă:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Canalul %s nu există în reţea"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Detalii canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nu am reuşit să obţin detaliile canalului"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nume canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Contor utilizatori:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondator canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifru canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC Canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Topic canal:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Moduri canal:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Amprenta cheii fondatorului:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Amprentă silabică a cheii fondatorului:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adaugă cheia publică a canalului"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Deschide cheia publică..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Fraza-parolă pentru canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Listă chei publice canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentificarea în canal este utilizată pentru a bloca accesul neautorizat în "
"canal. Autentificarea poate fi pe bază de frază-parolă sau pe bază de "
"semnături digitale. În primul caz, trebuie permis accesul iniţial la canal. "
"În cel de-al doilea, doar utilizatorii ale căror semnături digitale sunt "
"listate pot intra în canal."

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentificare în canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adaugă/Şterge"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Nume grup"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr "Frază-parolă"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduceţi numele grupului canalului privat %s şi fraza-parolă."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adaugă grupul canalului privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Limită utilizatori"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Setaţi numărul maxim de utilizatori în canal. Zero pentru număr nelimitat"

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Detalii"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Listă invitaţii"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Listă interdicţii"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adaugă grupul privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Resetează permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Setează permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Setare limită utilizatori"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Resetează blocarea topicului"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Setează blocarea topicului"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Resetează canalul privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Setează canalul privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Resetează canalul secret"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Setează canalul secret"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sunteţi fondatorul canalului <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Fondatorul canalului <I>%s</I> este <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Trebuie să intraţi în canalul %s înainte de a vă putea alătura grupului "
"privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Intră în grupul privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nu pot intra în grupul privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nu pot iniţia comanda"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr "Comandă necunoscută"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfer securizat de fişiere"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Eroare la transferul fişierului"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Cerere refuzată"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Schimbul de chei a eşuat"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Nu există sesiuni de transfer de fişiere"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nici o sesiune de transfer de fişiere nu e activă"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferul fişierului a început deja"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nu am reuşit să potrivesc cheile pentru transferul de fişiere"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nu am reuşit să iniţiez transferul de fişiere"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nu am reuşit să trimit fişierul"

#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul pentru <I>%s</I> în: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> a setat modurile canalului <I>%s</I> astfel: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile canalului <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> a setat modurile pentru <I>%s</I> astfel: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile pentru <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Aţi fost dat afară din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Aţi fost eliminat de %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Eliminat de %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Deautentificare de la server"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Detalii personale"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Zi de naştere"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Funcţie"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organizaţie"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "Mail"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Notă"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Intră într-un chat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Amprentă cheie publică"

#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Amprentă silabică cheie publică"

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Mai mult..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Detach From Server"
msgstr "Detaşare de server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Detaşarea nu a reuşit"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nu pot schimba topicul"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nu am reuşit să schimb pseudonimul"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Roomlist"
msgstr "Listă camere"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nu pot obţine lista camerelor de chat."

#: src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr "Nu s-a primit nici o cheie publică"

#: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr "Informaţii server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nu am reuşit să obţin detaliile serverului"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistici server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nu am reuşit să obţin statisticile serverului"

#: src/protocols/silc/ops.c:1352
msgid "No server statistics available"
msgstr "Nici o statistică nu e disponibilă pentru server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Ora pornirii serverului local: %s\n"
"Uptime pentru serverul local: %s\n"
"Clienţi server local: %d\n"
"Canale server local: %d\n"
"Operatori server local: %d\n"
"Operatori router local: %d\n"
"Clienţi celulă locală: %d\n"
"Canale celulă locală: %d\n"
"Servere celulă locală: %d\n"
"Total clienţi: %d\n"
"Total canale: %d\n"
"Total servere: %d\n"
"Total routere: %d\n"
"Total operatori servere: %d\n"
"Total operatori routere: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistici reţea"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping eşuat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Replică ping primită de la server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1418
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nu am putut elimina utilizatorul"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Schimbul de chei a eşuat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Reluarea sesiunii detaşate a eşuat. Încercaţi „Reconectare” pentru a crea o "
"nouă conexiune."

#: src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Deconectat de server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Reiau sesiunea"

#: src/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentific conexiunea"

#: src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verific cheia publică a serverului"

#: src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr "Se cere fraza-parola"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
"Eroare: Nepotrivire de versiune, încercaţi o versiune mai nouă de client"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Eroare: Partenerul nu vă suportă tipul de cheie publică sau nu are încredere "
"în ea."

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă grupul KE propus"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă cifrul propus"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suport PKCS-ul propus"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă funcţia hash propusă"

#: src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suporta HMAC-ul propus"

#: src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Eroare: Semnătură incorectă"

#: src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Eroare: Cookie invalid"

#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Eroare: Autentificare eşuată"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Am primit o cheie publică de la %s. Copia locală a cheii sale nu se "
"potriveşte cu aceasta. Doriţi să acceptaţi această cheie publică?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Am primit cheia publică de la %s. Doriţi să acceptaţi această cheie publică?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Amprenta digitală şi cea silabică pentru cheia %s sunt:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifică cheia publică"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Arată..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tip nesuportat de cheie publică"

#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiunea a eşuat"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nu am reuşit să iniţializez conexiunea SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Efectuez schimbul de chei"

#: src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr "Nu mai există memorie disponibilă"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:293
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Mă conectez la serverul SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Propria dispoziţie"

#: src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:652
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Metode de contactare preferate"

#: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferinţă"

#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr "Propriul status curent"

#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Online Services"
msgstr "Servicii de conectare"

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permite altora să vadă serviciile utilizate"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permite altora să vadă calculatorul utilizat"

#: src/protocols/silc/silc.c:692
msgid "Your VCard File"
msgstr "Propriul fişier VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atribute status utilizator"

#: src/protocols/silc/silc.c:707
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Puteţi permite altor utilizatori să vă vadă detaliile statusului şi "
"informaţiile personale. Completaţi datele pe care doriţi să le faceţi "
"accesibile."

#: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mesajul zilei"

#: src/protocols/silc/silc.c:747
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nu s-a găsit un mesaj al zilei pe server"

#: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nu există un mesaj al zilei asociat acestei conexiuni."

#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Online Status"
msgstr "Status conectare"

#: src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Arată mesajul zilei"

#: src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul <I>%s</I> nu este prezent în reţea"

#: src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Nu am reuşit să ies din canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr "Topic prea lung"

#: src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Trebuie să specificaţi un pseudonim"

#: src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canalul %s nu a fost găsit"

#: src/protocols/silc/silc.c:1219
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modurile de canal pentru %s sunt: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "canalul %s nu are setat nici un mod"

#: src/protocols/silc/silc.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nu am reuşit să setez modurile canalului %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comandă necunoscută: %s (poate fi o problemă specifică Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Părăseşte un canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]:  Părăseşte un chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [%lt;nou topic&gt;]: Arată sau schimbă topicul"

#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;canal&gt; [&lt;parolă&gt;]:  Intră într-un chat din această reţea"

#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "lsit:  Listează canalele din această reţea"

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;pseudonim&gt;:  Arată detaliile utilizatorului respectiv"

#: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudonim&gt;:  Trimite un mesaj privat utilizatorului respectiv"

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;pseudonim&gt; [&lt;mesaj&gt;]:  Trimite un mesaj privat unui "
"utilizator"

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Arată mesajul zilei de pe server"

#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Detaşează această sesiune"

#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mesaj]:  Deconectare de la server cu mesajul precizat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comandă&gt;:  Iniţiază o comandă client SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;pseudonim&gt;  [-cheie|&lt;motiv&gt;]:  Elimină utilizatorul "
"respectiv"

#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nou_pseudonim&gt;:  Schimbă pseudonimul"

#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowah &lt;pseudonim&gt;:  Arată detaliile respectivului utilizator"

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;moduri&gt;] [argumente]:   Schimbă sau arată "
"modurile canalului respectiv."

#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;cannal&gt; +|-&lt;moduri&gt; &lt;pseudonim&gt;:  Schimbă modurile "
"respectivului utilizator în canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt:moduri_utilizator&gt;:  Setează modurile în reţea"

#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;pseudonim&gt; [-cheie]:  Cere privilegii de utilizator"

#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;pseudonim&gt;:  invită respectivul utilizator "
"sau adaugă-l/şterge-l din lista invitaţilor canalului"

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;chat&gt; &lt;pseudonim&gt; [comentariu]: Dă afară din chat un "
"utilizator."

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Arată detalii administrative despre server"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;pseudonim&gt]:  Interzice utilizatorului respectiv "
"accesul la acest canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;pseudonim|server&gt;:  Regăseşte cheia publică a clientului sau a "
"serverului"

#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Arată statisticile serverului şi ale reţelei"

#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  PING către serverul curent"

#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "user &lt;canal&gt;:  Listează utilizatorii dintr-un canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(e)&gt;:  Listează "
"anumite tipuri de utilizatori din canalele precizate"

#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mesaje instant"

#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Semnează digital toate mesajele"

#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verifică semnăturile tuturor mesajelor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mesaje canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Semnează digital toate mesajele canalului"

#: src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verifică semnăturile tuturor mesajelor canalului"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocol „Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Public Key file"
msgstr "Fişier cu cheia publică"

#: src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Private Key file"
msgstr "Fişier cu cheia privată"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentificare cu cheie publică"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Nu permite altor utilizatori să urmărească discuţiile"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr "Blochează invitaţiile"

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blochează mesajele fără „Key Exchange”"

#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Refuză cererile pentru atributul stării de conectare"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creez perechea de chei SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nume real: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nume utilizator: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Adresă de mail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Gazdă: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizaţie: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Ţară: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lungime cheie: \t%d octeţi\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Amprentă cheie publică:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cheie publică „Babbleprint:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Detalii cheie publică"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Pager"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Caut %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Autentificare: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nu pot scrie fişierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nu pot citi fişierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeţi au fost trunchiaţi."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nu este autentificat momentan."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Atenţionarea lui %s nu este permisă."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un mesaj s-a pierdut, aţi depăşit limita de viteză fixată de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Trimiteţi mesajele prea rapid pentru %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Eşec."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Prea multe potriviri."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "E nevoie de mai multe atribute."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul „Dir” este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Căutarea după adresa de mail este limitată."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Fără cuvinte-cheie."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Nu există informaţii detaliate în director."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Nu există suport de ţară."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Eşec necunoscut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru a vă putea "
"autentifica."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-aţi conectat şi deconectat de prea multe ori. Aşteptaţi zece minute şi "
"încercaţi din nou. Dacă continuaţi să încercaţi va trebui să aşteptaţi chiar "
"mai mult."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conectare terminată"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Aştept răspunsul..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC a revenit din aşteptare. Puteţi trimite mesaje din nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Când se întâmplă aşa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis şi chiar vă poate "
"deautentifica când trimiteţi un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui "
"mesaj. Situaţia aceasta este temporară, vă rugăm să aşteptaţi."

#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Descarcă „Info Dir”"

#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Setează „Info Dir”"

#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Transferul fişierului a eşuat. Transferul a fost probabil anulat."

#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer."

#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nu am putut scrie antetul fişierului. Fişierul nu va fi transferat."

#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvează ca..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişier: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişiere: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vă cere să-i trimiteţi un fişier"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "Server TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil de bază"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresă de mail"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Detalii profil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mesagerie instant"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sunt din"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Completaţi datele profilului Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Setaţi profilul"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Vizitaţi pagina personală"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Utilizatori locali"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Înregistrez în"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Aţi fost deautentificat pentru că v-aţi autentificat dintr-o altă locaţie."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437
msgid "Buzz!!"
msgstr "Alooo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mesaj sistem Yahoo! de la %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de "
"contacte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de "
"contacte, motivând astfel: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Adăugarea contactului a fost refuzată"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare "
"nerecunoscute. Această versiune Gaim nu se va putea autentifica cu succes pe "
"Yahoo!, căutaţi versiuni mai noi la %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autentificarea Yahoo! a eşuat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Doriţi să-l ignoraţi pe %s, dar utilizatorul e prezent în lista de contacte. "
"Apăsaţi „Da” pentru a-l şterge din listă şi a-l ignora de acum înainte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignor contactul?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927
msgid "Invalid username."
msgstr "Nume de utilizator invalid."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Autentificarea obişnuită a eşuat!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Metoda obişnuită de autentificare a eşuat. Aceasta înseamnă că parola a fost "
"incorectă sau schema de autentificare Yahoo! s-a schimbat. Gaim va reîncerca "
"să vă autentifice utilizând autentificarea de tip „Web Messenger”, ceea ce "
"implică o funcţionalitate redusă a acestui cont."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
msgid "Incorrect password."
msgstr "Parolă incorectă."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Contul vă este blocat, autentificaţi-vă la www.yahoo.com"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Eroare necunoscută cu numărul %d. Autentificarea la www.yahoo.com ar putea "
"rezolva această problemă."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s în grupul %s la lista de pe server pentru "
"contul %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nu am putut adăuga contactul în lista de pe server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Nu pot citi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Probleme la conectare"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Not At Home"
msgstr "Plecat de acasă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Not At Desk"
msgstr "Plecat din faţa calculatorului"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Not In Office"
msgstr "Plecat din birou"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "On Vacation"
msgstr "În vacanţă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ieşit afară"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800
msgid "Not on server list"
msgstr "Nu este în lista de pe server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879
msgid "Join in Chat"
msgstr "Intră în chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniţiază o conferinţă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ce identitate doriţi să activaţi?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Cui doriţi să vă alăturaţi în chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activare identitate..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Intrare în chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;room&gt; [server]:  Intraţi într-un chat din reţeaua Yahoo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz:  Sâcâiţi un contact pentru a-i atrage atenţia"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586
msgid "Pager host"
msgstr "Server pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Server pager Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592
msgid "Pager port"
msgstr "Port pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595
msgid "File transfer host"
msgstr "Server transfer fişiere"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Server transfer fişiere Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601
msgid "File transfer port"
msgstr "Port transfer fişiere"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Setări locale ale camerei de chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Adresă liste camere de chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610
msgid "YCHT Host"
msgstr "Gazdă YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s a declinat invitaţia la conferinţa din camera „%s” deoarece „%s”."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitaţie respinsă"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nu am reuşit să intru în chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Poate este plină camera?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Aţi intrat în camera de chat %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nu am reuşit să mă alătur contactului în chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Poate ei nu sunt prezenţi în chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Obţinerea listei camerelor de chat a eşuat."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Voices"
msgstr "Audio"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "Webcams"
msgstr "Video"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nu pot obţine lista camerelor de chat."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
msgid "User Rooms"
msgstr "Camere utilizatori"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adresă IP: </b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profile Yahoo! Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Ne cerem scuze, profilurile ce conţin materiale pentru adulţi nu sunt "
"suportate deocamdată."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Dacă doriţi să vedeţi acest profil va trebui să deschideţi această adresă în "
"navigator<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identitate Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby-uri"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Latest News"
msgstr "Noutăţi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Home Page"
msgstr "Pagină personală"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Adresă interesantă 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Adresă interesantă 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Adresă interesantă 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
msgid "Last Update"
msgstr "Ultima actualizare"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Ne cerem scuze, acest profil pare să fie într-o limbă nesuportată deocamdată."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nu am reuşit să descarc profilul utilizatorului, probabil din cauza unei "
"disfuncţionalităţi temporare a serverului. Încercaţi din nou mai târziu."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nu am reuşit să descarc profilul utilizatorului, probabil din cauză că "
"utilizatorul nu există. Totuşi uneori Yahoo! nu reuşeşte să găsească "
"profilul unui utilizator valid. Mai încercaţi o dată dacă ştiţi sigur că "
"acest utilizator există."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profilul utilizatorului este gol."

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Probleme de conectare la serverul YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Eroare la conversia mesajului.\t Verificaţi opţiunea „Codare” în editorul "
"de conturi)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nu am reuşit să trimit către chat-ul %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invizibil sau neautentificat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>În %s din %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Oricine"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_Clasă:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanţă:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatar:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Încercarea de subscriere la %s,%s,%s a eşuat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;alias&gt;:  Localizaţi un utilizator"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;alias&gt;:  Localizaţi un utilizator"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instanţă&gt;:  Setaţi instanţa de utilizat în această clasă"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instanţă&gt;:  Setaţi instanţa de utilizat în această clasă"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clasă&gt; &lt;instanţă&gt; &lt;destinatar&gt;: Intraţi  într-un chat "
"nou"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instanţă&gt;:  Trimiteţi un mesaj către &lt;mesaj,<i>instanţă</i>,"
"*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clasă&gt; &lt;instanţă&gt;:  Trimiteţi un mesaj către &lt;<i>clasă</"
"i>,<i>instanţă</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clasă&gt; &lt;instanţă&gt; &lt;destinatar&gt;:  Trimiteţi un mesaj "
"către &lt;<i>clasă</i>,<i>instanţă</i>,<i>destinatar</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instanţă&gt; &lt;destinatar&gt;:  Trimiteţi un mesaj către &lt;MESAJ,"
"<i>instanţă</i>,<i>destinatar</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;clasă&gt;:  Trimiteţi un mesaj către &lt;<i>clasă</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "Reînregistrare"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Descarcă subscrierile de pe server."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Export către .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Export .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "Expunere"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acces interzis: serverul proxy nu permite tunelarea portului %d."

#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Eroare la conectarea la Proxy %d"

#: src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Setări Proxy invalide"

#: src/proxy.c:1790
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Numele gazdei sau portul precizat pentru tipul Proxy-ului sunt invalide."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Accept"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Introduceţi parola"

#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s este acum %s.\n"

#: src/server.c:978
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mesaj)"
msgstr[1] "(%d mesaje)"

#: src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(un mesaj)"

#: src/server.c:1215 src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s-a autentificat."

#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s s-a autentificat"

#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s a revenit din absenţă"

#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s a intrat în absenţă."

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s a intrat în inactivitate"

#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s a revenit din inactivitate"

#: src/server.c:1288 src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s-a deautentificat."

#: src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s s-a deautentificat"

#: src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s tocmai a fost avertizat de %s.\n"
"Noul nivel de avertizare vă este %d%%"

#: src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "o persoană anonimă"

#: src/server.c:1487
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s îl/o invită pe %s în camera de chat %s:\n"
"<b>%s</b>"

#: src/server.c:1493
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s îl/o invită pe %s în camera de chat %s\n"

#: src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptaţi invitaţia la chat?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Scuze, lipsesc momentan..."

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Invită"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifică"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Arată mailul"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Avertizare"

#: src/util.c:2396
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculez..."

#: src/util.c:2399
msgid "Unknown."
msgstr "Necunoscut."

#: src/util.c:2429
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "secundă"
msgstr[1] "secunde"

#: src/util.c:2443
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "zi"
msgstr[1] "zile"

#: src/util.c:2451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "oră"
msgstr[1] "ore"

#: src/util.c:2459
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"

#: src/util.c:2879
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nu a putut ghici tipul imaginii după extensia dată fişierului. "
#~ "Presupunem formatul implicit: PNG."

#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Pereche implicită de chei SILC"

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Cheie publică SILC"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Cheie privată SILC"

#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Eroare la conversia mesajului. Verificaţi opţiunea „Codare” în editorul "
#~ "de conturi)"

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Altă eroare"

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Iniţiază o discuţie"

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Nu mă pot conecta la server"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr "Eroare necunoscută la încercarea de autentificare la serverul MSN."

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Cerere de trimitere a parolei"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Sincronizez cu serverul"

#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Nu mă pot conecta la serverul %s"

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Eroare la scriere pe serverul %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Eroare la citirea de pe serverul %s"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "Eroare MSN în contul %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Am primit o eroare HTTP. Vă rugăm să raportaţi acest lucru."

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nu poate trimite prin Yahoo! fişiere care sunt mai mari de un "
#~ "megaoctet (1.048.576 octeţi)."

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Mut setările Gaim..."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Mut setările de utilizator Gaim în:"

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificare"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Carte de adrese locală"