Mercurial > pidgin
view po/nl.po @ 8660:7dfd4b16c937
[gaim-migrate @ 9412]
This is going to break patches left and everywhere, but I felt compelled.
I replaced gaim_debug(GAIM_DEBUB_WHATEVER,
with the corresponding gaim_debug_whatever(
For what it's worth, it makes oscar.c 2KB smaller. But really, I just
think it's prettier.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Wed, 14 Apr 2004 04:10:26 +0000 |
parents | 818abe01efc6 |
children | 05ed6143ec76 |
line wrap: on
line source
# translation of nl.po to Dutch # Gaim Dutch translation # Copyright (C) 2003, Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-28 12:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-23 00:47+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:110 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Verbinding herstellen" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "E-mailserver" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nieuw/%d totaal)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "E-mail controleren" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "E-mail iedere X seconden controleren.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Contact is off-line:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Contact is weg:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Contact is inactief:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Laatst overeenkomend contact gebruiken" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Het contact met de laagste score is degene die prioriteit zal krijgen.\n" "De standaardwaardes (off-line = -4, weg = -2, inactief = -1)\n" "zullen de ingebouwde volgorde vervangen van actief -> inactief -> weg -> weg" "+inactief -> off-line." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Puntentelling voor account..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Contactprioriteit" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het contact." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse " "contactstatussen bij berekening van de prioriteit." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Afgemeld" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Afwezig" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:483 src/gtkaccount.c:1761 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-aanmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nieuw bericht..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Chat openen..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1568 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 #: src/protocols/jabber/jutil.c:99 src/protocols/jabber/presence.c:57 #: src/protocols/jabber/presence.c:113 src/protocols/oscar/oscar.c:2897 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4706 src/protocols/oscar/oscar.c:5759 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6372 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:518 msgid "Back" msgstr "Terug" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Geluiden dempen" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:583 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1920 src/main.c:288 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2556 src/main.c:294 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Afmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME, KDE of windows) " "om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot " "veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te " "geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten " "totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:223 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim bestandsbesturing" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Hiermee kunt u gaim besturen door opdrachten in een bestand te zetten." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Niet verbonden met AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Geen bijnaam gegeven." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Geen ruimte gegeven." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ongeldige AIM URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:715 msgid "Remote Control" msgstr "Afstandbediening" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:720 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening van " "derden of via gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstratieplugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Een voorbeeldplugin wat dingen doet - Zie de beschrijving." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dit is een erg gave plugin die een hoop dingen doet:\n" "- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n" "- Het keert alle binnenkomende tekst om\n" "- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze on-line komen" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Instellingen voor muisgebaren" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelste muisknop" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter muisknop" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuele gebarenweergave" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n" "Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n" "\n" "Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n" "Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n" "Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76 msgid "Local Addressbook" msgstr "Lokaal adresboek" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97 #: src/gtkblist.c:2874 src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:1596 #: src/protocols/jabber/jabber.c:957 msgid "None" msgstr "Niet" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180 src/gtkprefs.c:1973 #: src/gtkroomlist.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/msn/msn.c:1360 src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "Naam" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "Expresberichten" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw " "persoon toe." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385 src/protocols/oscar/oscar.c:6642 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3892 #: src/gtkblist.c:4220 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488 msgid "New Person" msgstr "Nieuw persoon" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "Contact selecteren" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Kies een persoon uit uw adresboek om dit contact aan toe te voegen, of maak " "een nieuw persoon aan." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451 msgid "Show user details" msgstr "Gebruikerdetails weergeven" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452 msgid "Hide user details" msgstr "Gebruikerdetails verbergen" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Contact _associëren" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:674 src/blist.c:861 src/blist.c:2094 src/gtkblist.c:3717 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:792 msgid "Buddies" msgstr "Contacten" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integratie-opties" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selecteer de accounts waar contacten automatisch aan toegevoegd moeten " "worden." #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Account" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integratie met Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Verzorgt de integratie met Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "Accounttype:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Gebruikersnaam:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "Optionele informatie:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:319 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "Buddy Icon" msgstr "Contactplaatje" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "Voornaam:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "Achternaam:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:74 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: plugins/history.c:76 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek" #: plugins/history.c:77 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin het vorige " "gesprek in." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Afwezigheid" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Zet" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "op een afwezigheid van" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minuten." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Activeren" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "'k ben d'r nie" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Test Client" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client. Deze zoekt de server-plugin " "en start de geregistreerde opdrachten." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test plugin PIC-ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC-" "opdrachten." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "E-mailcontrole" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controleert op lokale e-mail." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Melding geven voor" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "_Berichtvensters" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hatvensters" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "Vensters met invoer_aandacht" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Meldingmethode" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Meldingverwijdering" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster." #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Bericht-attendering" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:530 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-plugin lader" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:532 plugins/perl/perl.c:533 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Direct" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " "protocollen." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " "protocollen (Jabber, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd " "het debugvenster in de gaten." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "" "U maakt gebruik van versie %s van Gaim. De huidige versie is echter %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Veranderingen:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "U kunt versie %s ophalen op:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/ " "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Nieuwe versie beschikbaar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Melding bij nieuwe versie van gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en presenteert " "de veranderingen aan de gebruiker." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Signalentest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpele plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Actieve tekstvervangingen" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "U tikt" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "U stuurt" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "U _tikt:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "U _stuurt:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Tekstvervanging" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:218 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:221 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:306 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:309 plugins/ssl/ssl-nss.c:311 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s is afwezig." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s is niet meer afwezig." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s is inactief." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s is weer actief." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Contactstatusmelding" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact veranderd naar " "of van afwezig." #: plugins/tcl/tcl.c:349 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-plugin lader" #: plugins/tcl/tcl.c:351 plugins/tcl/tcl.c:352 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl-plugins te laden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Contacten-ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Gesprekstijd" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Tijd in gesprek" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Doorschijnendheid:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gespreksvensters" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:846 msgid "Buddy List Window" msgstr "Contactenlijst" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters.\n" "\n" "* Opmerking: Deze plugin vereist Windows 2K of Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-versie" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2915 #: src/gtkprefs.c:2472 msgid "Buddy List" msgstr "Contactenlijst" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Koppelbare contactenlijst" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Gekoppelde contactenlijst ligt altijd bovenop" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Contactenlijst bovenop _houden" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:884 #: src/gtkprefs.c:2473 src/protocols/msn/msn.c:1690 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Venster laten _knipperen wanneer berichten worden ontvangen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim opties" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "WinGaim-specifieke opties." #: src/about.c:59 msgid "About Gaim" msgstr "Gaim info" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, " "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr en GaduGadu en dat allemaal " "tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt verspreid onder een GPL-" "licentie.<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "Huidige ontwikkelaars" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "beheerder" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "hoofdontwikkelaar" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "ontwikkelaar & webmaster" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "win32 versie" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "ondersteuning" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Gestoorde patch-schrijvers" #: src/about.c:143 msgid "Retired Developers" msgstr "Ex-ontwikkelaars" #: src/about.c:144 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "ex-beheerder van libfaim" #: src/about.c:145 msgid "former lead developer" msgstr "ex-hoofdontwikkelaar" #: src/about.c:148 msgid "former maintainer" msgstr "ex-beheerder" #: src/about.c:149 msgid "former Jabber developer" msgstr "ex-ontwikkelaar van Jabber" #: src/about.c:150 msgid "original author" msgstr "originele maker" #: src/about.c:153 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker en BOB (luie donder)" #: src/about.c:161 msgid "Current Translators" msgstr "Huidige vertalers" #: src/about.c:162 src/about.c:195 msgid "Catalan" msgstr "Katalaans" #: src/about.c:163 src/about.c:196 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: src/about.c:164 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/about.c:165 msgid "British English" msgstr "Brits Engels" #: src/about.c:166 src/about.c:197 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/about.c:167 src/about.c:198 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/about.c:168 src/about.c:199 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/about.c:169 src/about.c:200 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/about.c:170 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:171 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/about.c:172 src/about.c:202 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: src/about.c:173 src/about.c:204 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/about.c:174 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Nederlands; Vlaams" #: src/about.c:175 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/about.c:176 src/about.c:205 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: src/about.c:177 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/about.c:178 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" #: src/about.c:179 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/about.c:180 src/about.c:206 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/about.c:181 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: src/about.c:182 src/about.c:208 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: src/about.c:183 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: src/about.c:183 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Het GNOME Vi-team" #: src/about.c:184 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Eenvoudig Chinees" #: src/about.c:185 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" #: src/about.c:192 msgid "Past Translators" msgstr "Ex-vertalers" #: src/about.c:193 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/about.c:194 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: src/about.c:201 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/about.c:203 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/about.c:207 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/about.c:209 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:1054 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk." #: src/account.c:283 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vul alle velden volledig in." #: src/account.c:308 msgid "Original password" msgstr "Oude wachtwoord" #: src/account.c:314 msgid "New password" msgstr "Nieuwe wachtwoord" #: src/account.c:320 msgid "New password (again)" msgstr "Nieuwe wachtwoord (herhalen)" #: src/account.c:325 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" #: src/account.c:333 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:336 src/connection.c:198 src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528 #: src/gtkblist.c:2273 src/gtkrequest.c:225 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 #: src/protocols/jabber/xdata.c:335 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/oscar/oscar.c:2507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 src/protocols/oscar/oscar.c:6432 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6659 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2482 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2490 src/request.h:1240 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:199 src/dialogs.c:306 #: src/dialogs.c:318 src/dialogs.c:331 src/dialogs.c:352 src/dialogs.c:473 #: src/dialogs.c:529 src/dialogs.c:837 src/dialogs.c:858 src/dialogs.c:875 #: src/dialogs.c:894 src/gtkaccount.c:1614 src/gtkaccount.c:2083 #: src/gtkblist.c:2274 src/gtkblist.c:4259 src/gtkconn.c:168 #: src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:599 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkrequest.c:226 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/chat.c:698 #: src/protocols/jabber/jabber.c:700 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/jabber/xdata.c:336 src/protocols/msn/msn.c:183 #: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:216 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2471 src/protocols/oscar/oscar.c:2508 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2544 src/protocols/oscar/oscar.c:2589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6251 src/protocols/oscar/oscar.c:6433 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6529 src/protocols/oscar/oscar.c:6578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6643 src/protocols/oscar/oscar.c:6660 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2483 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2491 src/request.h:1240 src/request.h:1250 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/account.c:363 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s" #: src/account.c:370 src/dialogs.c:825 src/gtkrequest.c:232 #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/away.c:210 msgid "Away!" msgstr "Weg!" #: src/away.c:271 msgid "I'm Back!" msgstr "Ik ben terug!" #: src/away.c:371 msgid "New Away Message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/away.c:391 msgid "Remove Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen" #: src/away.c:586 msgid "Set All Away" msgstr "Zet alles op afwezig" #: src/blist.c:579 src/gtkprefs.c:2475 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:1181 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact uit de groep %s is niet verwijderd omdat het account niet " "aangemeld is. Dit contact en de groep zijn niet verwijderd.\n" msgstr[1] "" "%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat de accounts niet " "aangemeld zijn. Deze contacten en de groep zijn niet verwijderd.\n" #: src/blist.c:1190 msgid "Group not removed" msgstr "Groep niet verwijderd" #: src/blist.c:1240 src/gtkaccount.c:160 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:859 #: src/protocols/jabber/auth.c:151 src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/blist.c:1567 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ongeldige groepsnaam" #: src/blist.c:2209 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is " "niet geladen." #: src/blist.c:2211 msgid "Buddy List Error" msgstr "Contactenlijst fout" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Protocolplugin voor %s niet gevonden" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "Registratiefout" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingfout" #: src/connection.c:196 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Geef wachtwoord voor %s" #: src/conversation.c:283 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot." #: src/conversation.c:291 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan het bericht niet verzenden." #: src/conversation.c:1930 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:1933 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:2025 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "U heet nu %s" #: src/conversation.c:2028 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: src/conversation.c:2071 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s is weggegaan (%s)." #: src/conversation.c:2073 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s is weggegaan." #: src/conversation.c:2146 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d meer)" #: src/conversation.c:2148 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " is weggegaan (%s)." #: src/conversation.c:2428 msgid "Last created window" msgstr "Laatst aangemaakte venster" #: src/conversation.c:2430 src/gtkprefs.c:1372 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: src/conversation.c:2432 msgid "By group" msgstr "Op groep" #: src/conversation.c:2434 msgid "By account" msgstr "Op account" #: src/dialogs.c:155 msgid "Warn User" msgstr "Gebruiker waarschuwen" #: src/dialogs.c:174 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen " "worden toegepast.\n" #: src/dialogs.c:183 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anoniem waarschuwen?" #: src/dialogs.c:190 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>" #: src/dialogs.c:302 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u " "doorgaan?" #: src/dialogs.c:304 src/dialogs.c:305 msgid "Remove Buddy" msgstr "Contact verwijderen" #: src/dialogs.c:314 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te " "verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/dialogs.c:316 src/dialogs.c:317 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat verwijderen" #: src/dialogs.c:326 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw " "contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/dialogs.c:329 src/dialogs.c:330 msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: src/dialogs.c:347 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om het contact die %s bevat en %d andere contacten van " "uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/dialogs.c:350 src/dialogs.c:351 msgid "Remove Contact" msgstr "Contact verwijderen" #: src/dialogs.c:454 src/dialogs.c:510 msgid "_Screen name" msgstr "_Gebruikersnaam" #: src/dialogs.c:460 src/dialogs.c:516 msgid "_Account" msgstr "_Account" #: src/dialogs.c:467 msgid "New Instant Message" msgstr "Nieuw express-bericht" #: src/dialogs.c:469 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een bericht zou " "willen sturen." #: src/dialogs.c:523 msgid "Get User Info" msgstr "Gebruikersinfo" #: src/dialogs.c:525 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u de informatie " "wilt opvragen." #: src/dialogs.c:553 msgid "Select Text Color" msgstr ":Tekstkleur selecteren" #: src/dialogs.c:581 msgid "Select Background Color" msgstr "Achtergrondkleur selecteren" #: src/dialogs.c:620 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: src/dialogs.c:682 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel" #: src/dialogs.c:684 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op " "te slaan." #: src/dialogs.c:694 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "U kunt geen leeg bericht maken" #: src/dialogs.c:756 msgid "New away message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/dialogs.c:777 msgid "Away title: " msgstr "Afwezig titel:" #: src/dialogs.c:829 msgid "Save & Use" msgstr "Opslaan & gebruiken" #: src/dialogs.c:833 msgid "Use" msgstr "Gebruiken" #: src/dialogs.c:854 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/dialogs.c:855 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Geef een alias voor deze chat." #: src/dialogs.c:857 src/dialogs.c:874 src/dialogs.c:893 src/gtkrequest.c:233 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:871 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contact" #: src/dialogs.c:872 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Geef een alias voor deze persoon." #: src/dialogs.c:889 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Geef een alias voor %s." #: src/dialogs.c:891 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias voor contact" #: src/ft.c:139 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s niet gevonden.\n" #: src/ft.c:769 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n" #: src/ft.c:771 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Uitklapgrootte" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Grootte van de uitklappijl" #: src/gaim-remote.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n" "\n" " OPDRACHTEN:\n" " uri AIM: URI verwerken\n" " quit Sluit actieve versie van Gaim\n" "\n" " OPTIES:\n" " -h, --help [opdracht] Geef uitleg over een opdracht\n" #: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim niet actief (in sessie 0)\n" #: src/gaim-remote.c:204 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM gebruik: URI's:\n" "Een IM aan een gebruiker sturen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=hallo+wereld'\n" "In dit geval is Pinguin de gebruiker waar we het bericht 'hallo wereld'\n" "naar sturen. Er moeten plus-tekens gebruikt worden in plaats van spaties.\n" "Ook moet, wanneer u dit start vanaf de opdrachtregel, de '&' geciteerd\n" "worden met bijvoorbeeld een \\.\n" "De volgende opdracht zal een leeg gespreksvenster openen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n" "\n" "Een chat openen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Pinguinbijeenkomst'\n" "...zal de chatruimte 'Pinguinbijeenkomst' openen.\n" "\n" "Een contact toevoegen aan de contactenlijst:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n" "...zal Pinguin toevoegen aan de contactenlijst.\n" #: src/gaim-remote.c:223 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Actieve Gaim sluiten\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "sorry, ik ben d'r even niet." #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1453 msgid "boring default" msgstr "saaie standaardtekst" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2876 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisch" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2877 msgid "By status" msgstr "Op status" #: src/gaimrc.c:1266 src/gtkblist.c:2878 msgid "By log size" msgstr "Op logboekgrootte" #: src/gaimrc.c:1551 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen." #: src/gtkaccount.c:288 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Bestand:</b> %s\n" "<b>Grootte:</b> %s\n" "<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:370 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" #: src/gtkaccount.c:387 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:392 src/gtkblist.c:3864 msgid "Screen Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/gtkaccount.c:465 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: src/gtkaccount.c:470 src/gtkblist.c:3878 src/gtkblist.c:4206 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:474 msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:528 msgid "User Options" msgstr "Gebruikersopties" #: src/gtkaccount.c:541 msgid "New mail notifications" msgstr "Nieuwe e-mail meldingen" #: src/gtkaccount.c:550 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Contactplaatje bestand:" #: src/gtkaccount.c:560 msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" #: src/gtkaccount.c:566 msgid "_Reset" msgstr "_Herstellen" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:628 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opties" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:743 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:750 msgid "No Proxy" msgstr "Geen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:757 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:764 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:771 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:778 src/gtkprefs.c:1173 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Systeeminstellingen gebruiken" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kunt u de vlinders zien copuleren" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "If you look real closely" msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt" #: src/gtkaccount.c:831 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-opties" #: src/gtkaccount.c:847 src/gtkprefs.c:1167 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: src/gtkaccount.c:856 src/gtkprefs.c:1197 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1215 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: src/gtkaccount.c:868 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruiker:" #: src/gtkaccount.c:873 src/gtkprefs.c:1252 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Wachtwoord:" #: src/gtkaccount.c:1210 msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "Modify Account" msgstr "Account bewerken" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1236 msgid "Show more options" msgstr "Meer opties" #: src/gtkaccount.c:1237 msgid "Show fewer options" msgstr "Minder opties" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1264 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: src/gtkaccount.c:1609 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: src/gtkaccount.c:1613 src/gtkrequest.c:229 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/gtkaccount.c:1727 msgid "Screen Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2903 src/protocols/oscar/oscar.c:4704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6371 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1011 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1021 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/gtkaccount.c:1768 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkaccount.c:2058 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2072 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/gtkaccount.c:2076 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/gtkaccount.c:2080 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Gebruiker toevoegen aan uw lijst?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2082 src/gtkblist.c:4258 src/gtkconv.c:1064 #: src/gtkconv.c:3236 src/gtkconv.c:3327 src/gtkrequest.c:230 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2745 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/gtkblist.c:803 src/gtkblist.c:4146 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt " "voor chat." #: src/gtkblist.c:816 msgid "Join a Chat" msgstr "Chat openen" #: src/gtkblist.c:837 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de nbenodigde informatie van de chat die u wilt openen.\n" #: src/gtkblist.c:850 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:358 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/gtkblist.c:1083 src/gtkblist.c:3065 msgid "Get _Info" msgstr "_Info opzoeken" #: src/gtkblist.c:1086 src/gtkblist.c:3056 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: src/gtkblist.c:1088 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Contact-alarm toevoegen" #: src/gtkblist.c:1090 msgid "View _Log" msgstr "_Logboek" #: src/gtkblist.c:1110 src/gtkblist.c:1182 src/gtkblist.c:1195 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1112 src/gtkblist.c:1184 src/gtkblist.c:1200 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/gtkblist.c:1157 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Contact _toevoegen" #: src/gtkblist.c:1159 msgid "Add a C_hat" msgstr "_Chat toevoegen" #: src/gtkblist.c:1161 msgid "_Delete Group" msgstr "Groep _verwijderen" #: src/gtkblist.c:1163 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #. join button #: src/gtkblist.c:1177 src/gtkroomlist.c:255 src/gtkroomlist.c:410 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Deelnemen" #: src/gtkblist.c:1179 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-deelnemen" #: src/gtkblist.c:1197 src/gtkblist.c:1223 msgid "_Collapse" msgstr "_Dichtvouwen" #: src/gtkblist.c:1228 msgid "_Expand" msgstr "_Uitvouwen" #: src/gtkblist.c:1879 src/gtkconv.c:3787 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan " "toevoegen." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2220 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacten" #: src/gtkblist.c:2221 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..." #: src/gtkblist.c:2222 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacten/Chat _openen..." #: src/gtkblist.c:2223 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..." #: src/gtkblist.c:2225 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: src/gtkblist.c:2226 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacten/_Lege groepen weergeven" #: src/gtkblist.c:2227 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." #: src/gtkblist.c:2228 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..." #: src/gtkblist.c:2229 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..." #: src/gtkblist.c:2231 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacten/Af_melden" #: src/gtkblist.c:2232 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacten/_Afsluiten" #. Tools #: src/gtkblist.c:2235 msgid "/_Tools" msgstr "/E_xtra" #: src/gtkblist.c:2236 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Extra/_Afwezig" #: src/gtkblist.c:2237 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Extra/_Contact-alarm" #: src/gtkblist.c:2238 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Extra/_Protocol-extra's" #: src/gtkblist.c:2240 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Extra/Acco_unts" #: src/gtkblist.c:2241 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten" #: src/gtkblist.c:2242 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes" #: src/gtkblist.c:2243 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Extra/_Voorkeuren" #: src/gtkblist.c:2244 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Extra/Pr_ivacy" #: src/gtkblist.c:2247 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Extra/_Systeemlogboek" #. Help #: src/gtkblist.c:2251 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: src/gtkblist.c:2252 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hulp/Online _hulp" #: src/gtkblist.c:2253 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hulp/_Debugvenster" #: src/gtkblist.c:2254 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hulp/_Info" #: src/gtkblist.c:2270 msgid "Rename Group" msgstr "Groep hernoemen" #: src/gtkblist.c:2270 msgid "New group name" msgstr "Nieuwe groepsnaam" #: src/gtkblist.c:2271 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep." #: src/gtkblist.c:2299 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2363 src/protocols/oscar/oscar.c:5739 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Offline" #: src/gtkblist.c:2378 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2394 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b>" #: src/gtkblist.c:2395 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias van contact:</b>" #: src/gtkblist.c:2396 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2397 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gebruikersnaam:</b>" #: src/gtkblist.c:2398 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Aangemeld:</b>" #: src/gtkblist.c:2399 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Afwezig:</b>" #: src/gtkblist.c:2400 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gewaarschuwd:</b>" #: src/gtkblist.c:2402 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschrijving:</b> Spookachtig" #: src/gtkblist.c:2403 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b>: Zwaar flex" #: src/gtkblist.c:2404 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:2674 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Afwezig (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2676 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Afwezig (%dm) " #: src/gtkblist.c:2681 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2684 msgid "Offline " msgstr "Off-line " #: src/gtkblist.c:2942 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Extra/Afwezig" #: src/gtkblist.c:2945 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Extra/Contact-alarm" #: src/gtkblist.c:2948 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Extra/Protocol-extra's" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: src/gtkblist.c:3038 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacten/Lege groepen weergeven" #: src/gtkblist.c:3062 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon" #: src/gtkblist.c:3071 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Info over geselecteerde persoon" #: src/gtkblist.c:3074 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/gtkblist.c:3079 msgid "Join a chat room" msgstr "Chatruimte binnengaan" #: src/gtkblist.c:3082 msgid "_Away" msgstr "_Afwezig" #: src/gtkblist.c:3087 msgid "Set an away message" msgstr "Afwezigheidsbericht instellen" #: src/gtkblist.c:3819 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409 msgid "Add Buddy" msgstr "Contact toevoegen" #: src/gtkblist.c:3842 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou " "willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon " "opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer " "mogelijk).\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3902 src/gtkblist.c:4186 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/gtkblist.c:4153 msgid "Add Chat" msgstr "Chat toevoegen" #: src/gtkblist.c:4176 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt " "toevoegen aan de contactlijst.\n" #: src/gtkblist.c:4255 msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" #: src/gtkblist.c:4256 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep." #: src/gtkblist.c:4775 msgid "No actions available" msgstr "Geen acties beschikbaar" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Aanmelding:" #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Aanmelden" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Alles annuleren" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "Verbinding _herstellen" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s heeft de verbinding verbroken.</" "span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Reden onbekend." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "_Alle verbindingen herstellen" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: src/gtkconv.c:178 msgid "That file already exists" msgstr "Dat bestand bestaat al." #: src/gtkconv.c:179 src/gtkft.c:1084 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Wilt u het overschrijven?" #: src/gtkconv.c:474 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Contact uitnodigen in chatruimte" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:502 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel " "met een uitnodigende tekst" #: src/gtkconv.c:523 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:543 msgid "_Message:" msgstr "Be_richt" #: src/gtkconv.c:633 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: src/gtkconv.c:655 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoekopdracht:" #: src/gtkconv.c:1022 msgid "IM" msgstr "Bericht" #: src/gtkconv.c:1030 msgid "Un-Ignore" msgstr "Negeren Opheffen" #: src/gtkconv.c:1032 src/gtkprefs.c:776 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #. Info button #: src/gtkconv.c:1041 src/gtkconv.c:3250 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1050 msgid "Get Away Msg" msgstr "Haal afwezigheidsbericht op" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1062 src/gtkconv.c:3243 src/gtkconv.c:3334 #: src/gtkrequest.c:231 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/gtkconv.c:2127 msgid "Animate" msgstr "Animeren" #: src/gtkconv.c:2132 msgid "Hide Icon" msgstr "Plaatje verbergen" #: src/gtkconv.c:2138 msgid "Save Icon As..." msgstr "Plaatje opslaan als..." #: src/gtkconv.c:2484 msgid "User is typing..." msgstr "Gebruiker typt..." #: src/gtkconv.c:2492 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Gebruiker is gestopt met typen" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2595 msgid "_Send As" msgstr "_Verzenden als" #: src/gtkconv.c:3015 msgid "Save Conversation" msgstr "Gesprek opslaan" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3032 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Gesprek" #: src/gtkconv.c:3034 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Gesprek/Nieuw _bericht..." #: src/gtkconv.c:3039 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Gesprek/_Zoeken..." #: src/gtkconv.c:3040 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven" #: src/gtkconv.c:3041 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: src/gtkconv.c:3046 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Gesprek/_Contact-alarm toevoegen..." #: src/gtkconv.c:3048 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Gesprek/Info _opvragen" #: src/gtkconv.c:3050 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Gesprek/_Waarschuwen..." #: src/gtkconv.c:3052 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..." #: src/gtkconv.c:3057 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Gesprek/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3059 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..." #: src/gtkconv.c:3061 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..." #: src/gtkconv.c:3063 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..." #: src/gtkconv.c:3068 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..." #: src/gtkconv.c:3070 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..." #: src/gtkconv.c:3075 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Gesprek/_Sluiten" #. Options #: src/gtkconv.c:3079 msgid "/_Options" msgstr "/_Opties" #: src/gtkconv.c:3080 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden" #: src/gtkconv.c:3081 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken" #: src/gtkconv.c:3082 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven" #: src/gtkconv.c:3124 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven" #: src/gtkconv.c:3129 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Gesprek/Contact-alarm toevoegen..." #: src/gtkconv.c:3135 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Gesprek/Info opvragen" #: src/gtkconv.c:3139 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Gesprek/Waarschuwen..." #: src/gtkconv.c:3143 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..." #: src/gtkconv.c:3149 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Gesprek/Alias..." #: src/gtkconv.c:3153 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Gesprek/Blokkeren..." #: src/gtkconv.c:3157 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Gesprek/Toevoegen..." #: src/gtkconv.c:3161 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Gesprek/Verwijderen..." #: src/gtkconv.c:3167 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Gesprek/URL invoegen..." #: src/gtkconv.c:3171 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..." #: src/gtkconv.c:3177 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opties/Logboek bijhouden" #: src/gtkconv.c:3180 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opties/Geluid gebruiken" #: src/gtkconv.c:3183 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3206 src/gtkconv.c:3208 src/gtkconv.c:3306 src/gtkconv.c:3308 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3222 msgid "Warn" msgstr "Waarschuwen" #: src/gtkconv.c:3225 msgid "Warn the user" msgstr "Gebruiker waarschuwen?" #. Block button #: src/gtkconv.c:3229 src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: src/gtkconv.c:3232 msgid "Block the user" msgstr "Gebruiker blokkeren" #: src/gtkconv.c:3239 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst" #: src/gtkconv.c:3246 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst" #: src/gtkconv.c:3253 src/gtkconv.c:3574 msgid "Get the user's information" msgstr "Gebruikersinformatie opvragen" #. Invite #: src/gtkconv.c:3320 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: src/gtkconv.c:3323 msgid "Invite a user" msgstr "Gebruiker uitnodigen" #: src/gtkconv.c:3330 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Chat toevoegen aan de lijst" #: src/gtkconv.c:3337 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Chat verwijderen van de contactenlijst" #: src/gtkconv.c:3436 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3496 msgid "0 people in room" msgstr "0 personen in ruimte" #: src/gtkconv.c:3551 msgid "IM the user" msgstr "Gebruiker IM sturen" #: src/gtkconv.c:3563 msgid "Ignore the user" msgstr "Gebruiker negeren" #: src/gtkconv.c:4077 msgid "Close conversation" msgstr "Gesprek sluiten" #: src/gtkconv.c:4583 src/gtkconv.c:4615 src/gtkconv.c:4736 src/gtkconv.c:4803 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoon in ruimte" msgstr[1] "%d personen in ruimte" #: src/gtkconv.c:5302 src/gtkconv.c:5305 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Gesprek/Sluiten" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "Debugvenster" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "Tijd in gesprek" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:935 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ontvangen van:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Verzenden naar:</b>" #: src/gtkft.c:460 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/gtkft.c:467 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/gtkft.c:474 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/gtkft.c:481 msgid "Remaining" msgstr "Nog te gaan" #: src/gtkft.c:511 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/gtkft.c:512 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:513 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: src/gtkft.c:514 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tijd:" #: src/gtkft.c:515 msgid "Time Remaining:" msgstr "Schatting:" #: src/gtkft.c:612 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Dialoogvenster open _houden" #: src/gtkft.c:622 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:631 msgid "Show transfer details" msgstr "Details weergeven" #: src/gtkft.c:632 msgid "Hide transfer details" msgstr "Details verbergen" #. Pause button #: src/gtkft.c:674 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #. Resume button #: src/gtkft.c:684 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" #: src/gtkft.c:886 msgid "Canceled" msgstr "Afgebroken" #: src/gtkft.c:888 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: src/gtkft.c:1060 msgid "That file does not exist." msgstr "Dat bestand bestaat niet." #: src/gtkft.c:1069 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot." #: src/gtkft.c:1083 msgid "That file already exists." msgstr "Dat bestand bestaat al." #: src/gtkft.c:1109 msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: src/gtkft.c:1111 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: src/gtkft.c:1159 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)" #: src/gtkimhtml.c:797 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "E-mail adres _kopiëren" #: src/gtkimhtml.c:809 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Verwijzing _kopiëren" #: src/gtkimhtml.c:819 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser" #: src/gtkimhtml.c:2210 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim kon het type afbeelding niet bepalen aan de hand van het achtervoegsel. " "PNG wordt geprobeerd." #: src/gtkimhtml.c:2218 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fout bij opslaan afbeelding: %s" #: src/gtkimhtml.c:2227 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: src/gtkimhtml.c:2250 msgid "_Save Image..." msgstr "Afbeelding _opslaan..." #: src/gtklog.c:257 msgid "Conversations with" msgstr "Gesprekken met" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:215 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht." msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten." #: src/gtknotify.c:227 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Van:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:233 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Onderwerp:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:237 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:253 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:439 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "De browser-opdracht \"%s\" is ongeldig." #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:456 src/gtknotify.c:471 #: src/gtknotify.c:579 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan URL niet openen" #: src/gtknotify.c:453 src/gtknotify.c:468 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:580 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is " "ingesteld." #: src/gtkpounce.c:143 msgid "Select a file" msgstr "Kies een bestand" #: src/gtkpounce.c:192 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nieuw Contact-alarm" #: src/gtkpounce.c:336 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm bewerken" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:354 msgid "Pounce Who" msgstr "Wie Alarmeren" #: src/gtkpounce.c:381 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Contactnaam:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce When" msgstr "Wanneer Alarmeren" #: src/gtkpounce.c:412 msgid "_Sign on" msgstr "_Aanmelden" #: src/gtkpounce.c:414 msgid "Sign _off" msgstr "Af_melden" #: src/gtkpounce.c:416 msgid "A_way" msgstr "_Afwezig" #: src/gtkpounce.c:418 msgid "Re_turn from away" msgstr "_Terugkeren van afwezigheid" #: src/gtkpounce.c:420 msgid "_Idle" msgstr "_Inactief" #: src/gtkpounce.c:422 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Terugkeren _van inactief" #: src/gtkpounce.c:424 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Contact start met _tikken" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Contact _stopt met tikken" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm Actie" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Be_richtvenster openen" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "_Popup notification" msgstr "_Melding weergeven" #: src/gtkpounce.c:464 msgid "Send a _message" msgstr "Een bericht ver_sturen" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "E_xecute a command" msgstr "Opdracht _uitvoeren" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Geluid afspelen" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "B_rowse..." msgstr "Bl_aderen..." #: src/gtkpounce.c:472 msgid "Bro_wse..." msgstr "Bl_aderen..." #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Pre_view" msgstr "_Voorbeeld" #: src/gtkpounce.c:556 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm verwijderen" #: src/gtkpounce.c:813 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s is begonnen met tikken" #: src/gtkpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s heeft zich aangemeld" #: src/gtkpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s is weer actief" #: src/gtkpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s is weer actief" #: src/gtkpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s is gestopt met tikken" #: src/gtkpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s heeft zich afgemeld" #: src/gtkpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s is inactief" #: src/gtkpounce.c:821 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!" #: src/gtkprefs.c:374 msgid "Interface Options" msgstr "Interface-instellingen" #: src/gtkprefs.c:376 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld" #: src/gtkprefs.c:562 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door " "deze naar de lijst te slepen." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:2010 src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "_Cursief" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "_Onderstrepen" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Doorgehaalde Tekst" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Lettertype" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Eigen lettertype gebruiken" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Afmeting instellen" #: src/gtkprefs.c:713 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/gtkprefs.c:717 msgid "_Text color" msgstr "_Tekstkleur" #: src/gtkprefs.c:736 msgid "Bac_kground color" msgstr "Achtergrond_kleur" #: src/gtkprefs.c:764 src/gtkprefs.c:996 src/gtkprefs.c:1044 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "_Afbeeldingen weergeven" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Tijd weergeven bij berichten" #: src/gtkprefs.c:769 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URL weergeven als verwijzing" #: src/gtkprefs.c:773 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Kle_uren negeren" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Lettertype ne_geren" #: src/gtkprefs.c:781 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "_Afmetingen negeren" #: src/gtkprefs.c:794 msgid "Send Message" msgstr "Verstuur bericht" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter ver_stuurt bericht" #: src/gtkprefs.c:797 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht" #: src/gtkprefs.c:800 msgid "Window Closing" msgstr "Sluiten van venster" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape sluit het venster" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "Insertions" msgstr "Invoegingen" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "CTRL-{B/I/U} voegt _HTML in" #: src/gtkprefs.c:807 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in" #: src/gtkprefs.c:823 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sorteren van contactenlijst" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sorteren:" #: src/gtkprefs.c:837 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Contactenlijst werkbalk" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Knoppen weergeven als:" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Pictures and text" msgstr "Tekst en afbeeldingen" #: src/gtkprefs.c:847 src/gtkprefs.c:984 src/gtkprefs.c:1035 msgid "_Raise window on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Group Display" msgstr "Groepen" #: src/gtkprefs.c:851 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "_Nummers weergeven bij groepen" #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Buddy Display" msgstr "Contactenlijst" #: src/gtkprefs.c:855 src/gtkprefs.c:991 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Protocolt_ype weergeven" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Show idle _times" msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven" #: src/gtkprefs.c:861 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Afwezige contacten _uitgrijzen" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Contacten _automatisch uitvouwen" #: src/gtkprefs.c:888 msgid "_Placement:" msgstr "_Plaatsing:" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "_URL versturen als verwijzing" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Show _Formatting Toolbar" msgstr "_Opmaakwerkbalk weergeven" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Tab Options" msgstr "Tab-opties" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Tabblad_plaatsing:" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/gtkprefs.c:909 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Gesprekken en chats in venster met tabbleden plaatsen" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Gesprekken en chats in _zelfde venster met tabbladen weergeven" #: src/gtkprefs.c:930 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen" #: src/gtkprefs.c:941 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Status_pictogrammen weergeven op tabbladen." #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1019 msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/gtkprefs.c:978 src/gtkprefs.c:1029 msgid "New window _width:" msgstr "Nieuwe venster_breedte:" #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1031 msgid "New window _height:" msgstr "Nieuwe venster_hoogte:" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Entry field height:" msgstr "_Tekstinvoer hoogte:" #: src/gtkprefs.c:986 msgid "Hide window on _send" msgstr "Venster verbergen na ver_zenden" #: src/gtkprefs.c:990 msgid "Buddy Icons" msgstr "Contactplaatjes" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "A_nimatie contactplaatje inschakelen" #: src/gtkprefs.c:997 msgid "Show _logins in window" msgstr "_Aanmeldingen weergeven in venster" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Typing Notification" msgstr "Type-melding" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Tab Completion" msgstr "Tab auto-afmaken" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab-bijnamen afmaken" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Oude stijl van afmaken gebruiken" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Mensen die binnenkomen weergeven in venster" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Mensen die _weggaan weergeven in venster" #: src/gtkprefs.c:1049 msgid "Co_lorize screen names" msgstr "Geef bijnamen kle_uren" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: src/gtkprefs.c:1072 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "IP-adres _opzoeken" #: src/gtkprefs.c:1081 msgid "Public _IP:" msgstr "Publiek _IP-adres:" #: src/gtkprefs.c:1105 msgid "Ports" msgstr "Poorten" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven" #: src/gtkprefs.c:1111 msgid "_Start Port:" msgstr "_Beginpoort:" #: src/gtkprefs.c:1118 msgid "_End Port:" msgstr "_Eindpoort:" #: src/gtkprefs.c:1166 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy Type" #: src/gtkprefs.c:1169 msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" #: src/gtkprefs.c:1176 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Server" #: src/gtkprefs.c:1234 msgid "_User:" msgstr "_Gebruiker:" #: src/gtkprefs.c:1290 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1291 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1292 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1293 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1294 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1295 msgid "Firebird" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1297 msgid "Gnome Default" msgstr "GNOME standaard" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/gtkprefs.c:1357 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserselectie" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1368 msgid "_Open link in:" msgstr "Verwijzing _openen met:" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "Browser default" msgstr "Standaardbrowser" #: src/gtkprefs.c:1371 msgid "Existing window" msgstr "Bestaand venster" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: src/gtkprefs.c:1387 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Handmatig:\n" "(%s voor URL)" #: src/gtkprefs.c:1420 msgid "Message Logs" msgstr "Gesprek-logboek" #: src/gtkprefs.c:1423 msgid "Log _Format:" msgstr "Logboekop_maak:" #: src/gtkprefs.c:1426 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan" #: src/gtkprefs.c:1483 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: src/gtkprefs.c:1484 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Geen geluid wanneer u uzelf aanmeld" #: src/gtkprefs.c:1486 msgid "_Sounds while away" msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent" #: src/gtkprefs.c:1490 msgid "Sound Method" msgstr "Methode" #: src/gtkprefs.c:1491 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Console beep" msgstr "Terminal-pieptoon" #: src/gtkprefs.c:1495 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/gtkprefs.c:1512 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Geluids_opdracht:\n" "(%s voor bestandsnaam)" #: src/gtkprefs.c:1569 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Verzenden van berichten verwijdert de afwezigheidsstatus" #: src/gtkprefs.c:1571 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid" #: src/gtkprefs.c:1574 msgid "Auto-response" msgstr "Auto-antwoord" #: src/gtkprefs.c:1577 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Seconden voordat _opnieuw verzonden wordt:" #: src/gtkprefs.c:1580 msgid "_Send auto-response" msgstr "Auto-antwoord _sturen" #: src/gtkprefs.c:1582 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid" #: src/gtkprefs.c:1584 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Auto-antwoord sturen in _actieve gesprekken" #: src/gtkprefs.c:1593 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2273 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: src/gtkprefs.c:1594 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Afwezigheid _berekenen:" #: src/gtkprefs.c:1597 msgid "Gaim usage" msgstr "Gebruik van gaim" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "X usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)" #: src/gtkprefs.c:1602 msgid "Windows usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)" #: src/gtkprefs.c:1610 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-afwezig" #: src/gtkprefs.c:1611 msgid "Set away _when idle" msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #: src/gtkprefs.c:1615 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten voor afwezig:" #: src/gtkprefs.c:1623 msgid "Away m_essage:" msgstr "Afwezigheids_bericht:" #: src/gtkprefs.c:1778 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1783 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1966 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/gtkprefs.c:1980 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: src/gtkprefs.c:2028 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/gtkprefs.c:2155 msgid "Sound Selection" msgstr "Geluid selecteren" #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/gtkprefs.c:2288 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:2292 msgid "Reset" msgstr "Wissen" #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "Choose..." msgstr "Bladeren..." #: src/gtkprefs.c:2431 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: src/gtkprefs.c:2467 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2468 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-thema's" #: src/gtkprefs.c:2469 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: src/gtkprefs.c:2470 msgid "Message Text" msgstr "Berichttekst" #: src/gtkprefs.c:2471 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/gtkprefs.c:2474 msgid "IMs" msgstr "Berichten" #: src/gtkprefs.c:2476 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: src/gtkprefs.c:2477 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2480 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2482 msgid "Logging" msgstr "Logboek" #: src/gtkprefs.c:2483 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: src/gtkprefs.c:2484 msgid "Sound Events" msgstr "Geluidsgebeurtenissen" #: src/gtkprefs.c:2485 msgid "Away / Idle" msgstr "Afwezig" #: src/gtkprefs.c:2486 msgid "Away Messages" msgstr "Afwezigheid" #: src/gtkprefs.c:2488 msgid "Protocols" msgstr "Protocollen" #: src/gtkprefs.c:2504 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij leggen" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst toestaan" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Alle gebruikers blokkeren" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren" #: src/gtkprivacy.c:360 src/protocols/jabber/jabber.c:1292 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/gtkprivacy.c:375 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct actief." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:387 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacy instellen voor:" #: src/gtkprivacy.c:555 src/gtkprivacy.c:571 msgid "Permit User" msgstr "Gebruiker toestaan" #: src/gtkprivacy.c:556 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen." #: src/gtkprivacy.c:557 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen." #: src/gtkprivacy.c:560 src/gtkprivacy.c:573 msgid "Permit" msgstr "Toestaan" #: src/gtkprivacy.c:565 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s toestaan contact met u te leggen?" #: src/gtkprivacy.c:567 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven?" #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Block User" msgstr "Gebruiker blokkeren" #: src/gtkprivacy.c:595 msgid "Type a user to block." msgstr "Geef een gebruiker die geblokeerd moet worden." #: src/gtkprivacy.c:596 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren." #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s blokkeren?" #: src/gtkprivacy.c:605 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:223 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1231 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:224 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1231 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/gtkrequest.c:227 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/gtkrequest.c:228 src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/gtkroomlist.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die lijsten van ruimtes " "kan weergeven." #: src/gtkroomlist.c:329 msgid "Room List" msgstr "Lijst van ruimtes" #. list button #: src/gtkroomlist.c:403 msgid "_Get List" msgstr "_Lijst ophalen" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contact meldt zich aan" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contact meldt zich af" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Bericht ontvangen" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Persoon komt chatruimte binnen" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persoon verlaat chatruimte" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "U praat in de chatruimte" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Anderen praten in de chatruimte" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, " "zonder een correcte opdracht te geven." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan " "worden: %s" #: src/gtkutils.c:296 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kan contactplaatje niet opslaan op schijf" #: src/gtkutils.c:331 msgid "Save Icon" msgstr "Plaatje opslaan" #: src/log.c:88 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>" #: src/log.c:433 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:514 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-ANTWOORD>:</b></font> %s<br/" ">\n" #: src/log.c:516 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-ANTWOORD>:</b></font> %s<br/" ">\n" #: src/log.c:560 src/log.c:696 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>" #: src/log.c:570 src/log.c:706 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>" #: src/log.c:574 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:649 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n" #: src/log.c:710 msgid "Plain text" msgstr "Tekst" #: src/main.c:157 msgid "Please create an account." msgstr "Maak een account aan." #: src/main.c:239 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: src/main.c:257 msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr "<b>Gebruikersnaam:</b>" #: src/main.c:271 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Wachtwoord: </b>" #: src/main.c:300 msgid "Sign on" msgstr "Aanmelden" #. full help text #: src/main.c:519 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" "\n" " -a, --acct accountvenster weergeven\n" " -w, --away[=REDEN] afwezig bij aanmelden (REDEN geeft de naam\n" " van het te gebruiken afwezigheidsbericht)\n" " -l, --login[=NAAM] automatisch aanmelden (NAAM geeft de te\n" " gebruiken account(s), gescheiden door komma's\n" " -n, --loginwin niet automatisch aanmelden; aanmeldvenster weergeven\n" " -u, --user=NAAM gebruik account NAAM\n" " -f, --file=BESTAND gebruik BESTAND als config\n" " -d, --debug debuginfo via stdout weergeven\n" " -v, --version huidige versie weergeven en afsluiten\n" " -h, --help deze hulptekst weergeven en afsluiten\n" #. short message #: src/main.c:534 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" #: src/plugin.c:269 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "De vereiste plugin %s is niet gevonden. Installeer de plugin en probeer " "opnieuw." #: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kan de plugin niet laden." #: src/plugin.c:298 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "De vereiste plugin %s kan niet geladen worden." #: src/prefs.c:113 src/status.c:271 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Iets minder saaie standaardtekst" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:111 #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2576 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Alleen afwezig voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:1005 #: src/protocols/jabber/presence.c:120 src/protocols/oscar/oscar.c:2901 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4626 src/protocols/oscar/oscar.c:4697 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4721 src/protocols/oscar/oscar.c:6377 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6381 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2271 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Niet Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan computernaam niet opzoeken." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:72 #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:340 #: src/protocols/jabber/auth.c:438 src/protocols/jabber/auth.c:450 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ongeldig antwoord van server" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Identificatie mislukt." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Onbekende Foutcode." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Kon geen verbinding maken" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan niet lezen van socket." #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:496 #: src/protocols/msn/notification.c:1789 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1967 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan geen verbinding maken." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Data wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Serversleutel wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbinding met %s verbroken" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan server niet pingen" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Verstuur als bericht" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG-server wordt opgezocht" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Geen zoekresultaten gevonden" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:4064 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:668 src/protocols/jabber/jabber.c:646 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4069 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:651 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4072 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4066 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth Year" msgstr "Geboortejaar" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Geslacht" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:661 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 src/protocols/oscar/oscar.c:4134 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "Stad" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1296 #: src/protocols/msn/msn.c:1540 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 src/protocols/oscar/oscar.c:3269 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2891 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 src/protocols/zephyr/zephyr.c:390 msgid "Buddy Information" msgstr "Contactinformatie" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de " "GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. " "Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het " "later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan adresboek niet benaderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar " "is. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met " "de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Adresboek doorzoeken" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1116 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst importeren van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Contactenlijst exporteren naar server" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een " "communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:233 #: src/protocols/msn/notification.c:581 src/protocols/msn/notification.c:908 #: src/protocols/msn/notification.c:1075 src/protocols/oscar/oscar.c:2673 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5332 msgid "Authorize" msgstr "Toestemmen" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:234 #: src/protocols/msn/notification.c:582 src/protocols/msn/notification.c:910 #: src/protocols/msn/notification.c:1077 src/protocols/oscar/oscar.c:2675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5333 msgid "Deny" msgstr "Blokkeren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Verzend bericht via server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinding wordt gemaakt..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Bijnaam:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim gebruiker" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Ondersteunde IRC-opdrachten:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Ondersteunde IRC-opdrachten:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK " "OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:466 src/protocols/jabber/chat.c:540 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "huidige onderwerp is: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:542 msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp ingesteld" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fout bij weergeven van MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "No MOTD available" msgstr "Geen MOTD beschikbaar" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding." #: src/protocols/irc/irc.c:77 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD voor %s" #: src/protocols/irc/irc.c:140 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD weergeven" #: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3147 src/protocols/oscar/oscar.c:6477 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2434 msgid "Send File" msgstr "Bestanden Verzenden" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "_Channel:" msgstr "_Ruimte:" #: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: src/protocols/irc/irc.c:192 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten" #: src/protocols/irc/irc.c:211 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Aanmelding: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:220 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: src/protocols/irc/irc.c:369 src/protocols/trepia/trepia.c:977 msgid "Read error" msgstr "Leesfout" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1347 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:611 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protocol plugin" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:612 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "De IRC-protocol plugin die minder zuigt" #: src/protocols/irc/irc.c:629 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1276 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 src/protocols/napster/napster.c:642 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1350 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/protocols/irc/irc.c:635 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/protocols/irc/irc.c:638 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:621 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Slechte modus" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "U bent uit %s verbannen." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Verbannen" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Realname" msgstr "Echte naam" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Nu aanwezig" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactief voor:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Online sinds" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Gedefinieerde eigenschap:</b> Glorieus<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Contact-info voor %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:282 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Het onderwerp voor %s is %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:296 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Onbekend bericht '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:297 msgid "Unknown message" msgstr "Onbekend bericht" #: src/protocols/irc/msgs.c:297 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "" "Gaim heeft een bericht verzonden wat niet begrepen wordt door de IRC-server." #: src/protocols/irc/msgs.c:400 msgid "No such channel" msgstr "Ruimte bestaat niet" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:411 msgid "no such channel" msgstr "ruimte bestaat niet" #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "User is not logged in" msgstr "Gebruiker is niet aangemeld" #: src/protocols/irc/msgs.c:419 msgid "No such nick or channel" msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet" #: src/protocols/irc/msgs.c:439 msgid "Could not send" msgstr "Kan niet verzenden" #: src/protocols/irc/msgs.c:495 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging." #: src/protocols/irc/msgs.c:496 msgid "Invitation only" msgstr "Alleen op uitnodiging" #: src/protocols/irc/msgs.c:592 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Weggeschopt door %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) door %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 msgid "Could not change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: src/protocols/irc/msgs.c:698 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: src/protocols/irc/msgs.c:719 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fout: ongeldige PONG van server" #: src/protocols/irc/msgs.c:761 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden" #: src/protocols/irc/msgs.c:836 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan niet deelnemen aan %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:837 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan niet deelnemen aan ruimte" #: src/protocols/irc/msgs.c:867 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops van %s" #: src/protocols/irc/parse.c:165 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer " "de optie 'Codering' in het account)" #: src/protocols/irc/parse.c:296 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden" #: src/protocols/irc/parse.c:297 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:297 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING antwoord" #: src/protocols/irc/parse.c:399 src/protocols/oscar/oscar.c:580 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/jabber/auth.c:47 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Server vereist SSL voor aanmelding" #: src/protocols/jabber/auth.c:100 src/protocols/jabber/auth.c:200 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde " "datastroom" #: src/protocols/jabber/auth.c:122 src/protocols/jabber/auth.c:205 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde identificatiemethoden" #: src/protocols/jabber/auth.c:186 src/protocols/jabber/jabber.c:478 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: src/protocols/jabber/auth.c:361 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ongeldige vraag van server" #: src/protocols/jabber/auth.c:453 msgid "Bad Protocol" msgstr "Ongeldig protocol" #: src/protocols/jabber/auth.c:456 msgid "Encryption Required" msgstr "Codering vereist" #: src/protocols/jabber/auth.c:459 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ongeldige authzid" #: src/protocols/jabber/auth.c:462 msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Ongeldig mechanisme" #: src/protocols/jabber/auth.c:464 msgid "Invalid Realm" msgstr "Ongeldige omgeving" #: src/protocols/jabber/auth.c:467 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "Mechanisme te zwak" #: src/protocols/jabber/auth.c:470 src/protocols/jabber/jabber.c:161 #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 src/protocols/oscar/oscar.c:5767 msgid "Not Authorized" msgstr "Geen toestemming" #: src/protocols/jabber/auth.c:473 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tijdelijk identificatieprobleem" #: src/protocols/jabber/auth.c:475 msgid "Authentication Failure" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Gegeven naam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:681 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Adresbijvoeging" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Localiteit" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Regio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:671 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2964 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4098 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard bewerken" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook " "publiekelijk beschikbaar wilt hebben." #: src/protocols/jabber/buddy.c:552 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Resource" msgstr "Hulpmiddel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede Naam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:656 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4115 src/protocols/oscar/oscar.c:4131 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Postbus" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber profiel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:893 msgid "Un-hide From" msgstr "Afzender weergeven" #: src/protocols/jabber/buddy.c:896 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Afzender tijdelijk verbergen" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" #: src/protocols/jabber/buddy.c:913 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen" #: src/protocols/jabber/buddy.c:919 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmelden" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:960 msgid "_Room:" msgstr "_Ruimte:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "Bij_naam:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ongeldige naam voor ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s is geen geldige servernaam" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ongeldige servernaam" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:334 src/protocols/jabber/chat.c:485 #: src/protocols/jabber/message.c:280 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (code %s)" #: src/protocols/jabber/chat.c:337 msgid "Configuration error" msgstr "Configuratiefout" #: src/protocols/jabber/chat.c:348 src/protocols/jabber/chat.c:499 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan niet configureren" #: src/protocols/jabber/chat.c:362 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Configuratiefout van ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:363 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden" #: src/protocols/jabber/chat.c:488 msgid "Registration error" msgstr "Registratiefout" #: src/protocols/jabber/chat.c:569 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Verandering van bijnaam niet toegestaan in non-chatruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:658 msgid "Invalid Server" msgstr "Ongeldige server" #: src/protocols/jabber/chat.c:695 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken" #: src/protocols/jabber/chat.c:696 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver" #: src/protocols/jabber/chat.c:698 msgid "Find Rooms" msgstr "Ruimtes zoeken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:73 msgid "Error initializing session" msgstr "Fout bij initialiseren van sessie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:136 msgid "Bad Format" msgstr "Slecht formaat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:138 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Slechte namespace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:141 msgid "Resource Conflict" msgstr "Bronconflict" #: src/protocols/jabber/jabber.c:143 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbinding verlopen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:145 msgid "Host Gone" msgstr "Host verdwenen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:147 msgid "Host Unknown" msgstr "Host onbekend" #: src/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ongeldige adressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interne serverfout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:153 msgid "Invalid ID" msgstr "Ongeldig ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:155 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ongeldige omgeving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:157 msgid "Invalid XML" msgstr "Ongeldige XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:159 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Niet overeenkomende computers" #: src/protocols/jabber/jabber.c:163 msgid "Policy Violation" msgstr "Schending van beleid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:165 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:167 msgid "Resource Constraint" msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:169 msgid "Restricted XML" msgstr "Strikte XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:171 msgid "See Other Host" msgstr "Zie andere host" #: src/protocols/jabber/jabber.c:173 msgid "System Shutdown" msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld" #: src/protocols/jabber/jabber.c:175 msgid "Undefined Condition" msgstr "Ongedefnieerde voorwaarde" #: src/protocols/jabber/jabber.c:177 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codering niet ondersteund" #: src/protocols/jabber/jabber.c:179 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatype niet ondersteund" #: src/protocols/jabber/jabber.c:181 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versie niet ondersteund" #: src/protocols/jabber/jabber.c:183 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML niet goed van structuur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:185 msgid "Stream Error" msgstr "Stream-fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:250 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/msn/msn.c:83 src/protocols/msn/msn.c:103 #: src/protocols/msn/msn.c:161 src/protocols/msn/msn.c:261 #: src/protocols/msn/msn.c:545 src/protocols/msn/msn.c:716 #: src/protocols/msn/msn.c:739 src/protocols/msn/msn.c:771 #: src/protocols/msn/msn.c:779 src/protocols/msn/msn.c:812 #: src/protocols/msn/msn.c:820 src/protocols/msn/msn.c:834 #: src/protocols/msn/msn.c:843 src/protocols/msn/msn.c:858 #: src/protocols/msn/msn.c:868 src/protocols/msn/msn.c:890 #: src/protocols/msn/msn.c:940 src/protocols/msn/msn.c:978 #: src/protocols/msn/msn.c:1078 src/protocols/msn/msn.c:1111 #: src/protocols/msn/msn.c:1132 src/protocols/msn/msn.c:1143 #: src/protocols/msn/msn.c:1154 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1190 src/protocols/msn/msn.c:1271 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1304 src/protocols/msn/notification.c:1324 #: src/protocols/msn/session.c:205 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1038 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1082 src/protocols/trepia/trepia.c:1181 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1237 msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:288 src/protocols/jabber/jabber.c:308 msgid "Read Error" msgstr "Leesfout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:362 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Contact leggen via SSL mislukt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:732 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ongeldige Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:431 src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL niet beschikbaar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 src/protocols/jabber/jabber.c:769 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1121 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:466 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registratie van %s@%s voltooid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:468 src/protocols/jabber/jabber.c:469 msgid "Registration Successful" msgstr "Registratie voltooid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:481 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "Registratie van %s@%s mislukt: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:483 src/protocols/jabber/jabber.c:484 msgid "Registration Failed" msgstr "Registratie mislukt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "Al geregistreerd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:625 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:636 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:666 src/protocols/oscar/oscar.c:4121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4137 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "Staat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:686 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:694 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Vul alstublieft onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren." #: src/protocols/jabber/jabber.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:698 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Nieuw Jabber account registreren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:815 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:487 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:740 src/protocols/trepia/trepia.c:1115 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2155 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:819 msgid "Initializing Stream" msgstr "Starten van datastroom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:825 msgid "Authenticating" msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:834 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Herstarten van datastroom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:948 msgid "From (To pending)" msgstr "Van" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 msgid "From" msgstr "Van" #: src/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "To" msgstr "Aan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:955 msgid "None (To pending)" msgstr "Geen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 src/protocols/jabber/jabber.c:1038 #: src/protocols/jabber/presence.c:328 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:102 #: src/protocols/jabber/presence.c:60 src/protocols/jabber/presence.c:111 msgid "Chatty" msgstr "Chatgraag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1002 src/protocols/jabber/jutil.c:105 #: src/protocols/jabber/presence.c:62 src/protocols/jabber/presence.c:116 msgid "Extended Away" msgstr "Lang weg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1003 src/protocols/jabber/jutil.c:108 #: src/protocols/jabber/presence.c:64 src/protocols/jabber/presence.c:118 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 src/protocols/oscar/oscar.c:4709 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6373 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1020 msgid "Password Changed" msgstr "Wachtwoord veranderd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 msgid "Your password has been changed." msgstr "Wachtwoord is veranderd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1031 #, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Wachtwoord veranderen is mislukt: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1035 msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Onbekende fout opgetreden bij veranderen van wachtwoord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1092 msgid "Password (again)" msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1098 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Jabber-wachtwoord veranderen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 msgid "Please enter your new password" msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1109 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Gebruikersinfo instellen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1234 src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protocol plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Use TLS if available" msgstr "TLS gebruiken indien beschikbaar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Force old SSL" msgstr "Oude SSL forceren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1280 msgid "Connect server" msgstr "Verbinden met server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Hide Operating System" msgstr "Besturingssysteem verbergen" #: src/protocols/jabber/message.c:106 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Bericht van %s" #: src/protocols/jabber/message.c:168 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:170 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Het onderwerp voor is: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:217 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:220 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber bericht-fout" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML analysefout" #: src/protocols/jabber/presence.c:223 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" #: src/protocols/jabber/presence.c:228 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/jabber/presence.c:279 src/protocols/jabber/presence.c:280 msgid "Create New Room" msgstr "Nieuwe ruimte maken" #: src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "U bent een nieuwe ruimte aan het maken. Wilt u deze instellen, of de " "standaardinstellingen gebruiken?" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 msgid "Configure Room" msgstr "Ruimte instellen" #: src/protocols/jabber/presence.c:285 msgid "Accept Defaults" msgstr "Standaardinstellingen gebruiken" #: src/protocols/jabber/presence.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3002 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/protocols/jabber/presence.c:324 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kan niet meedoen met chat" #: src/protocols/jabber/si.c:579 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen " "bestandsoverdracht" #: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581 msgid "File Send Failed" msgstr "Bestanden verzenden mislukt" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:246 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Kan geen USR aanvragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:263 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kan niet aanmelden met MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:272 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kan geen USR sturen" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:277 msgid "Requesting to send password" msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Protocolversie niet ondersteund" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:416 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Kan geen CVR aanvragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:425 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kan geen INF aanvragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1551 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Ongeldige XFR onvangen" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kan niet overzetten" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kan het bericht niet analyseren." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:521 #: src/protocols/msn/notification.c:1811 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kan niet naar server schrijven" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1818 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronisatie met server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:1832 msgid "Error reading from server" msgstr "Fout bij inlezen van informatie van server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Ongeldige parameter (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ongeldige gebruiker" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Al aangemeld" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lijst is vol" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Staat er al" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Niet in de lijst" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Gebruiker is offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Reeds in die modus" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Te veel groepen" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Ongeldige groep" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "Gebruiker niet in groep" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Groepsnaam is te lang" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan groep nul niet verwijderen" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Schakelserver fout" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Melding overzetten mislukt" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Te veel resultaten bij zoekopdracht" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Not logged in" msgstr "Niet aangemeld" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service momenteel niet toegankelijk" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Database-server fout" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Command disabled" msgstr "Opdracht uitgeschakeld" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "File operation error" msgstr "Bestandsfout" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Memory allocation error" msgstr "Geheugenfout" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "Server busy" msgstr "Server bezig" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/error.c:146 #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niet beschikbaar" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Meldingsserver is offline" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Database connect error" msgstr "Database verbindingsprobleem" #: src/protocols/msn/error.c:143 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)" #: src/protocols/msn/error.c:150 msgid "Error creating connection" msgstr "Fout bij maken verbinding" #: src/protocols/msn/error.c:154 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan" #: src/protocols/msn/error.c:157 src/protocols/msn/notification.c:310 msgid "Unable to write" msgstr "Kan niet schrijven" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "Session overload" msgstr "Sessie-overload" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "User is too active" msgstr "Gebruiker is te actief" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "Too many sessions" msgstr "Te veel sessies" #: src/protocols/msn/error.c:169 src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Not expected" msgstr "Niet verwacht" #: src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Bad friend file" msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Bijnaam verandert te snel" #: src/protocols/msn/error.c:189 msgid "Server too busy" msgstr "Server te druk bezig" #: src/protocols/msn/error.c:193 src/protocols/oscar/oscar.c:1125 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/msn/error.c:196 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status" #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd" #: src/protocols/msn/error.c:208 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinderpaspoort zonder toezegging van ouder" #: src/protocols/msn/error.c:212 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Bad ticket" msgstr "Slecht ticket" #: src/protocols/msn/error.c:219 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Onbekende foutcode %d" #: src/protocols/msn/msn.c:71 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Uw nieuwe MSN bijnaam is te lang." #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "Set your friendly name." msgstr "Bijnaam instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your home phone number." msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "Set your work phone number." msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:213 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan?" #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile pagina's kunnen sturen " "naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: src/protocols/msn/msn.c:228 msgid "Disallow" msgstr "Weigeren" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Send a mobile message." msgstr "Een mobiel bericht versturen." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: src/protocols/msn/msn.c:333 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2385 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:635 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg van de computer" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:637 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2253 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2578 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686 msgid "Be Right Back" msgstr "Ben zo terug" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:639 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2580 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:641 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2263 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691 msgid "On The Phone" msgstr "Aan de telefoon" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:643 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 msgid "Out To Lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:645 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1008 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1023 msgid "Hidden" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Bijnaam instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:371 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Telefoon thuis instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:377 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Telefoon werk instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:383 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Mobiel nummer instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen" #: src/protocols/msn/msn.c:399 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan/weigeren" #: src/protocols/msn/msn.c:425 msgid "Send to Mobile" msgstr "Verzenden naar mobiel" #: src/protocols/msn/msn.c:434 msgid "Initiate Chat" msgstr "Chat starten" #: src/protocols/msn/msn.c:458 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL-ondersteuning is vereist voor MSN. Installeer een SSL-bibliotheek. Kijk " "op http://gaim.sf.net/faq-ssl.php voor meer informatie." #: src/protocols/msn/msn.c:752 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Een MSN gebruikersnaam moet de vorm \"gebruiker@server.com\" hebben. " "Misschien bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst." #: src/protocols/msn/msn.c:756 src/protocols/msn/msn.c:796 msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Ongeldige MSN gebruikersnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:792 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Een MSN gebruikersnaam moet de vorm \"gebruiker@server.com\" hebben. " "Misschien bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst." #: src/protocols/msn/msn.c:1297 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Fout bij ophalen profiel</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/oscar/oscar.c:4103 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2980 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1374 src/protocols/oscar/oscar.c:4089 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Gender" msgstr "Geslacht" #: src/protocols/msn/msn.c:1382 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2984 msgid "Marital Status" msgstr "Burgerlijke status" #: src/protocols/msn/msn.c:1389 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 msgid "Location" msgstr "Lokatie" #: src/protocols/msn/msn.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2992 msgid "Occupation" msgstr "Beroep" #: src/protocols/msn/msn.c:1414 src/protocols/msn/msn.c:1420 #: src/protocols/msn/msn.c:1427 src/protocols/msn/msn.c:1434 #: src/protocols/msn/msn.c:1441 msgid "A Little About Me" msgstr "Enige info over mij" #: src/protocols/msn/msn.c:1450 src/protocols/msn/msn.c:1463 #: src/protocols/msn/msn.c:1470 msgid "Favorite Things" msgstr "Mijn favoriete dingen" #: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/msn/msn.c:1485 #: src/protocols/msn/msn.c:1492 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies en interesses" #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/msn/msn.c:1507 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoriete citaat" #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 msgid "Last Updated" msgstr "Laatst bijgewerkt" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1526 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: src/protocols/msn/msn.c:1548 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar" #: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Gebruikersprofiel is leeg." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1648 src/protocols/msn/msn.c:1650 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protocol plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1668 src/protocols/trepia/trepia.c:1345 msgid "Login server" msgstr "Aanmeldserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1677 msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP-methode gebruiken" #: src/protocols/msn/msn.c:1695 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Berichten over sluiting van gesprek weergeven" #: src/protocols/msn/msn.c:1700 msgid "Display timeout notices" msgstr "Berichten over timeouts weergeven" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Kan geen verbinding maken met de server" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Kan niet naar MSN-Nexus server schrijven." #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "MSN-Nexus server geeft ongeldige doorstuurinformatie terug." #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Onbekende fout opgetreden bij aanmeldpoging op MSN-server." #: src/protocols/msn/notification.c:215 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Fout: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:315 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Opvragen van contactenlijst" #: src/protocols/msn/notification.c:340 src/protocols/msn/notification.c:372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1414 msgid "Password sent" msgstr "Wachtwoord verzonden" #: src/protocols/msn/notification.c:367 msgid "Unable to send password" msgstr "Kan wachtwoord niet verzenden" #: src/protocols/msn/notification.c:403 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol niet ondersteund" #: src/protocols/msn/notification.c:445 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: src/protocols/msn/notification.c:450 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "De verbinding is verbroken. De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld." #: src/protocols/msn/notification.c:577 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/msn/notification.c:902 src/protocols/msn/notification.c:1069 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "De gebruiker %s (%s) wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/msn/notification.c:1596 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kan niet overzetten naar de meldingsserver" #: src/protocols/msn/notification.c:1752 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "De MSN-server zal afgesloten worden voor onderhoud over %d minuut. U zult " "automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond uw gesprekken alstublieft " "af.\n" "\n" "Na het onderhoud kunt u zich weer kunnen aanmelden." msgstr[1] "" "De MSN-server zal afgesloten worden voor onderhoud over %d minuten. U zult " "automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond uw gesprekken alstublieft " "af.\n" "\n" "Na het onderhoud kunt u zich weer aanmelden." #: src/protocols/msn/servconn.c:536 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "HTTP-fout ontvangen. Dit kunt u het beste rapporteren." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Het gesprek is niet meer actief en gemarkeerd als verlopen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Een MSN-bericht is waarschijnlijk niet aangekomen." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan header niet lezen van server" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kan bericht niet lezen van server. Opdracht is %hd, lengte is %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "gebruikers: %s, bestanden: %s, grootte: %s GB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "De verbinding met de server is verbroken." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s heeft uw gebruikersinformatie opgevraagd" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s vraagt om een PING" #: src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Extra info" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5403 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-protocol plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Invalid error" msgstr "Ongeldige fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ongeldige SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Rate to host" msgstr "Frequentie naar host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to client" msgstr "Frequentie naar cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Service unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service not defined" msgstr "Service niet gedefinieerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Verouderde SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not supported by host" msgstr "Niet ondersteund door host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by client" msgstr "Niet ondersteund door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Refused by client" msgstr "Gewegerd door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Reply too big" msgstr "Antwoord te groot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Responses lost" msgstr "Reacties verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Request denied" msgstr "Aanvraag geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC bagage kapot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niet genoeg rechten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokale toestaan/weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Te kwaadaardig (afzender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "List overflow" msgstr "Te grote lijst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request ambiguous" msgstr "Dubieuze aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Queue full" msgstr "Wachtrij vol" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niet tijdens AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Directe verbinding met %s mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:736 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Screen name sent" msgstr "Bijnaam verzonden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:724 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:828 src/protocols/oscar/oscar.c:1218 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:836 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 src/protocols/oscar/oscar.c:914 #: src/protocols/oscar/oscar.c:919 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:902 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:915 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:920 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1102 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1107 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1111 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1116 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog " "een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1121 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 msgid "Internal Error" msgstr "Interne Fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1225 msgid "Received authorization" msgstr "Toestemming gekregen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1261 src/protocols/oscar/oscar.c:1291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1379 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC " "gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1264 src/protocols/oscar/oscar.c:1294 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1382 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-hash krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1964 src/protocols/oscar/oscar.c:5868 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 src/protocols/oscar/oscar.c:2315 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2462 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2465 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor " "IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een " "inbreuk op de privacy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2470 src/protocols/oscar/oscar.c:6250 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2497 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2505 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2506 msgid "Please authorize me!" msgstr "Geef mij alstublieft toestemming" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u " "om toestemming vragen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2540 src/protocols/oscar/oscar.c:2542 msgid "Request Authorization" msgstr "Toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2578 src/protocols/oscar/oscar.c:2580 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2587 src/protocols/oscar/oscar.c:2663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2683 src/protocols/oscar/oscar.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 src/protocols/oscar/oscar.c:5324 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 msgid "No reason given." msgstr "Geen reden gegeven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2586 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Tekst van weigeringsbericht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2663 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %u wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " "reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2671 src/protocols/oscar/oscar.c:5330 msgid "Authorization Request" msgstr "Identificatie-aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2683 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %u heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst " "geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2684 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ identificatie geweigerd." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2691 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2699 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2707 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2715 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" "\n" "Bericht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2736 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2746 msgid "Decline" msgstr "Weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2828 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2846 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2855 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat deze persoon te kwaadaardig " "was." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze persoon te kwaadaardig " "was." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2864 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat u te kwaadaardig bent." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat u te kwaadaardig bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2873 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen om een onbekende reden." msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen om een onbekende reden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 src/protocols/oscar/oscar.c:4718 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 msgid "Free For Chat" msgstr "Vrij om te chatten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2893 src/protocols/oscar/oscar.c:4712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6374 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4715 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6375 msgid "Occupied" msgstr "Bezig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2899 msgid "Web Aware" msgstr "Zichtbaar op web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC threw fout: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direct bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3144 src/protocols/oscar/oscar.c:6485 msgid "Get File" msgstr "Bestanden Ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3151 msgid "Games" msgstr "Spelletjes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3154 msgid "Add-Ins" msgstr "Extra's" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3157 msgid "Send Buddy List" msgstr "Contactenlijst verzenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3160 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ Directe verbinding" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3163 msgid "AP User" msgstr "AP-gebruiker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3166 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3169 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3172 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3175 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Oude ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3178 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian codering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3181 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3184 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3187 msgid "Security Enabled" msgstr "Beveiliging ingeschakeld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 msgid "Video Chat" msgstr "Video-chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3194 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3197 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3200 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3229 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Gebruikersnaam : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3230 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Waarschuwingsniveau : <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3233 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online sinds : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3237 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Lid sinds : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3242 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Afwezig : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3245 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Afwezig : <b>Actief</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3317 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3718 msgid "Rate limiting error." msgstr "Snelheidsoverschrijding." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3719 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht " "alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3782 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf " "een andere locatie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3784 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3815 msgid "Finalizing connection" msgstr "Afronden van verbinding" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4075 src/protocols/oscar/oscar.c:4081 msgid "Email Address" msgstr "E-mail adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4086 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiel nummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4089 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4089 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4106 msgid "Personal Web Page" msgstr "Persoonlijke webpagina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4109 msgid "Additional Information" msgstr "Extra informatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4113 msgid "Home Address" msgstr "Thuisadres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4124 src/protocols/oscar/oscar.c:4140 msgid "Zip Code" msgstr "Postcode" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4129 msgid "Work Address" msgstr "Werkadres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4145 msgid "Work Information" msgstr "Werkinformatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4147 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4150 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4162 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ info voor %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-up bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4233 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "De volgende gebruikersnamen zijn geassocieerd met %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4237 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4254 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Niets gevonden voor e-mail adres %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4277 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4305 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4308 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "is niet gelijk aan het origineel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4311 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "eindigt op een spatie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4314 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "te lang is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4317 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is " "aangevraagd door een ander." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4320 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel " "gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4323 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4326 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4337 src/protocols/oscar/oscar.c:4344 msgid "Account Info" msgstr "Accountinformatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4342 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4574 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4575 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld " "was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u " "volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Gaim heeft deze " "voor u afgebroken." msgstr[1] "" "De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft deze " "voor u afgebroken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4607 msgid "Profile too long." msgstr "Profiel is te lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4623 src/protocols/oscar/oscar.c:6380 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4634 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4635 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig " "aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het " "nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "De maximale afwezigheidsberichtlengte van %d byte is overschreden. Gaim " "heeft deze voor u afgebroken." msgstr[1] "" "De maximale afwezigheidsberichtlengte van %d bytes is overschreden. Gaim " "heeft deze voor u afgebroken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "Away message too long." msgstr "Afwezigheidsbericht te lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4773 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kan het contact %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. " "Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts cijfers en " "letters bevatten, of slechts nummers bevatten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5204 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan niet toevoegen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4910 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4911 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is " "niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 src/protocols/oscar/oscar.c:5088 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5093 src/protocols/oscar/oscar.c:5248 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5249 src/protocols/oscar/oscar.c:5254 msgid "Orphans" msgstr "Wezen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5190 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst " "heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5190 src/protocols/oscar/oscar.c:5203 msgid "(no name)" msgstr "(naamloos)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5203 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kon het contact %s niet toevoegen om onbekende redenen. De meest voorkomende " "reden is dat het maximum aantal contacten in uw lijst is bereikt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5285 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar " "contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5291 msgid "Authorization Given" msgstr "Toestemming gegeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5324 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " "reden:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5367 msgid "Authorization Granted" msgstr "Toestemming gegeven" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " "contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5371 msgid "Authorization Denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5408 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "_Uitwisselen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5430 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Onjuiste chat-naam opgegeven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5670 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>IP-adres:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5690 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Mogelijkheden:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5699 msgid "<b>Buddy Comment:</b> " msgstr "<b>Contactopmerking:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5708 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Beschikbaar:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5727 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Afwezigheidsbericht:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5735 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Geen toestemming" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 msgid "Offline" msgstr "Offline " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6243 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6246 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden " "gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Contactopmerking:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6446 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6454 msgid "Get Status Msg" msgstr "Statusbericht tonen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6469 msgid "Direct IM" msgstr "Direct bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6498 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Opnieuw toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6519 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6520 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6526 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Opmaak van gebruikersnaam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6575 msgid "Change Address To:" msgstr "Adres veranderen in: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6619 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6622 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6623 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de " "contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6637 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Contact zoeken op e-mail adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6638 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Contact zoeken op e-mail adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6639 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6656 msgid "Available Message:" msgstr "Beschikbaar-bericht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6657 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Ik ben aan het werk en hoop op een afleidend berichtje!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6728 msgid "Set User Info..." msgstr "Gebruikersinfo instellen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6735 msgid "Set Available Message..." msgstr "Beschikbaar-bericht instellen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6742 msgid "Change Password..." msgstr "Wachtwoord veranderen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6749 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6757 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "IM-doorsturen configureren (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Bijnaam opmaken..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6774 msgid "Confirm Account" msgstr "Account bevestigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6780 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6786 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6803 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:6924 src/protocols/oscar/oscar.c:6926 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protocol plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6943 msgid "Auth host" msgstr "Host authoriseren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6948 msgid "Auth port" msgstr "Auth-poort" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s wordt opgezocht" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s is niet aangemeld." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Fout." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Te veel matches." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Meer gegevens nodig." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Email zoekfunctie beperkt." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Sleutelwoord genegeerd." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Geen sleutelwoorden." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Land wordt niet ondersteund." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende Fout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een " "keer." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u " "misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen " "berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees " "geduldig." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Directory info ophalen" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Directory info instellen" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden " "worden." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Opslaan als..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protocol plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "TOC host" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "TOC poort" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Basisprofiel" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adres" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Profielinformatie" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messagers" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Ik kom uit" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Uw Trepia profielinfo instellen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "Profiel instellen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "Homepage bezoeken" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "Lokale gebruikers" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1078 msgid "Logging in" msgstr "Aanmelden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1326 src/protocols/trepia/trepia.c:1328 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia protocolplugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:307 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere " "computer." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:740 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:782 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systeembericht voor %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:848 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET " "toegevoegd aan uw contactenlijst." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:851 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " "contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:854 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Contact toevoegen geweigerd" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1577 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "De Yahoo-server heeft een niet herkende identificatiemethode aangevraagd. " "Deze versie van Gaim kan waarschijnlijk geen gebruik maken van Yahoo. Kijk " "op %s voor een nieuwe versie." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1580 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! identificatie mislukt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1653 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in uw contactenlijst. " "Klik op \"Ja\" om de gebruiker uit uw lijst te verwijderen en deze te " "negeren." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1656 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Contact negeren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1689 msgid "Invalid username." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1692 msgid "Incorrect password." msgstr "Ongeldig wachtwoord." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1695 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "Uw account is afgesloten. Meld u aan via de Yahoo website." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1698 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Onbekende foutcode %d," #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1755 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Kan contact %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account " "%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1757 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kan contact niet toevoegen aan serverlijst" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1867 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1998 msgid "Unable to read" msgstr "Kan niet lezen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2130 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1355 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindingprobleem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2257 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2688 msgid "Not At Home" msgstr "Niet thuis" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 msgid "Not At Desk" msgstr "Niet op m'n plek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2690 msgid "Not In Office" msgstr "Niet op kantoor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 msgid "On Vacation" msgstr "Op vakantie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2694 msgid "Stepped Out" msgstr "Even weg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2333 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2365 msgid "Not on server list" msgstr "Niet in de serverlijst" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2421 msgid "Join in Chat" msgstr "Deelnemen aan Chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 msgid "Initiate Conference" msgstr "Groepsgesprek openen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2480 msgid "Active which ID?" msgstr "Welk ID activeren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2488 msgid "Join who in chat?" msgstr "Deelnemen aan wiens chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 msgid "Activate ID..." msgstr "ID activeren..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 msgid "Join user in chat..." msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit " "moment nog niet ondersteund.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2911 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Als u dit profiel wilt zien, zult u deze verwijzing moeten openen in uw web-" "browser<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Helaas worden niet-Engelse profielen op dit moment nog niet ondersteund.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3003 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3006 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 msgid "Latest News" msgstr "Laatste nieuws" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 msgid "Cool Link 1" msgstr "Toffe verwijding 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3051 msgid "Cool Link 2" msgstr "Toffe verwijzing 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3053 msgid "Cool Link 3" msgstr "Toffe verwijzing 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059 msgid "Member Since" msgstr "Lid sinds" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3267 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protocol plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3284 msgid "Pager host" msgstr "semafoon host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3287 msgid "Pager port" msgstr "semafoon poort" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3290 msgid "File transfer host" msgstr "Bestandsoverdracht computer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3293 msgid "File transfer port" msgstr "Bestandsoverdracht poortnummer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL voor lijst van ruimtes" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim kan geen bestanden overbrengen via Yahoo! die goter zijn dan één " "megabyte (1.048.576 bytes)." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s heeft uw uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Uitnodiging geweigerd" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Misschien is de ruimte vol?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "U bent nu aan het chatten in %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Misschien zitten ze niet in een chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1296 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1296 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Opvragen lijst van ruimtes mislukt." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1341 msgid "Voices" msgstr "Stemmen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1344 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1355 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409 msgid "User Rooms" msgstr "Ruimtes van gebruiker" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:381 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:383 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Verborgen of niet aagemeld" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:387 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> Om %s sinds %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:644 src/protocols/zephyr/zephyr.c:645 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:833 src/protocols/zephyr/zephyr.c:834 msgid "Anyone" msgstr "Iemand" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:671 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Reeds aangemeld met zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:672 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Omdat zephyr uw gebruikersnaam van de computer gebruikt, kunt u zich hiermee " "met maximaal 1 account aanmelden." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:993 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1033 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1038 msgid "_Instance:" msgstr "_Instantie:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1043 msgid "_Recipient:" msgstr "_Ontvanger:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1193 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1195 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protocol plugin" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporteren naar .iemand" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218 msgid "Exposure" msgstr "Ontmaskering" #. Forbidden #: src/proxy.c:954 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "Toegang geweigerd: proxy-server verbied tunnelen op poort 80." #: src/proxy.c:956 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy verbindingsfout %d" #: src/proxy.c:1695 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ongeldige proxy-instellingen" #: src/proxy.c:1695 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:189 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1250 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Vul uw wachtwoord in" #: src/server.c:958 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d bericht)" msgstr[1] "(%d berichten)" #: src/server.c:971 msgid "(1 message)" msgstr "(1 bericht)" #: src/server.c:1158 src/server.c:1168 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s heeft zich aangemeld." #: src/server.c:1185 src/server.c:1193 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s heeft zich afgemeld." #: src/server.c:1240 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n" "Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%" #: src/server.c:1243 msgid "an anonymous person" msgstr "een anoniem persoon" #: src/server.c:1346 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1350 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" #: src/server.c:1356 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Sorry, ik ben d'r even niet!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "Be_werken" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "E-mail _openen" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Waarschuwen" #: src/util.c:1851 msgid "Calculating..." msgstr "Berekenen..." #: src/util.c:1854 msgid "Unknown." msgstr "Onbekend." #: src/util.c:1885 src/util.c:1890 src/util.c:1895 src/util.c:1898 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagen" #: src/util.c:1886 src/util.c:1890 src/util.c:1904 src/util.c:1906 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uren" #: src/util.c:1886 src/util.c:1895 src/util.c:1904 src/util.c:1909 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #: src/util.c:2241 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Verplaatsen van gaim-instellingen..." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Verplaatsen van gaim instellingenmap naar: " #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Melding" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Lachen!" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Afbeelding invoegen" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Beschrijving" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Verwijzing invoegen" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De " #~ "beschrijving is optioneel." #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "_Invoegen" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Vet" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursief" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Onderstrepen" #~ msgid "Larger font size" #~ msgstr "Grotere letters" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "Kleinere letters" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Lettertype" #~ msgid "Foreground font color" #~ msgstr "Tekstkleur" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "Verwijzing invoegen" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "Afbeelding invoegen" #~ msgid "Insert smiley" #~ msgstr "Smiley invoegen" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Kan %s niet naar %s sturen. Protocol wordt niet ondersteund." #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Browserinstellingen" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Open standaard een nieuw _venster" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Interne serverfout" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat deze te snel verstuurd is.%" #~ "hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te snel verstuurd " #~ "zijn." #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Portugees" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "Logboek legen" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Logboek opschonen?" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "Beveiligd IM" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Animatie uitschakelen" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Animatie inschakelen" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Communicatie met de webbrowsermislukt. Sluit alle vensters en probeer " #~ "opnieuw." #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groep" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Toevoegen aan" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Directory Info instellen" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Directory Info" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Directory info instellen voor %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Meisjesnaam" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Het resultaat van uw zoekopdracht:" #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Contact zoeken" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Contact zoeken via info" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "Het huidige wachtwoord wat u intikte is niet juist. Het wachtwoord zal " #~ "niet veranderd worden." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Het nieuwe wachtwoord wat u intikte is hetzelfde als uw oude wachtwoord. " #~ "Het wachtwoord zal niet veranderd worden." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Jabber fout %s" #~ msgid "Error %s: %s" #~ msgstr "Fout %s: %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "De jabbergebruiker %s bestaat niet en is daarom niet toegevoegd aan uw " #~ "rooster." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Gebruiker bestaat niet." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Onbekende aanmeldfout" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Wachtwoord is veranderd." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Verbonden" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Identificatiemethode wordt aangevraagd" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "" #~ "De gebruiker %s is een ongeldig Jabber I.D. en is daarom niet toegevoegd." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Kan contact niet toevoegen." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Foutmeldingen weergeven" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Fout %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Onbekende registratiefout" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Everybuddy bug" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Kan geen informatie weergeven omdat deze is verstuurd in een onbekende " #~ "codering.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruikersnaam : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Waarschuwingsniveau : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Mogelijkheden: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Praat alsjeblieft met me, ik ben eenzaam (en vrijgezel)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Popup" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Meer info" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "Venstertitel _citeren" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "" #~ "_Opmerking zelfs weergeven wanneer het gesprek reeds de aandacht heeft" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Gebeurtenistest" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register niet aangeroepen met de juiste argumenten. Lees de PERL-" #~ "HOWTO." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Achternaam" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Poort:" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Kan geen USR sturen\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Ongeldige XFR onvangen\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Kan geen INF aanvragen" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ onbekend" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Voornaam:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Achternaam:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Geslacht:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Geboortedatum:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Leeftijd:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Stad:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Provincie:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s heeft de volgende bijnamen:</B><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Actieve Ontwikkelaars:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (beheerder) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (hoofdontwikkelaar) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (ontwikkelaar & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32-" #~ "versie) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (ontwikkelaar)<BR> Luke " #~ "'LSchiere' Schierer (ondersteuning)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Gestoorde Patch-schrijvers:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Ex ontwikkelaars:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (vroegere libfaim-beheerder)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "(vroegere hoofdontwikkelaar)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (vroegere beheerder)" #~ "<BR> Jim Seymour (vroegere Jabber-ontwikkelaar)<BR> Mark Spencer " #~ "(oorspronkelijke auteur) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net" #~ "\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (hacker en BOB [luie donder])" #~ "<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim is bezig met het omzetten van uw contactenlijst naar het nieuwe " #~ "formaat. Deze bevindt zich in %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Bezig met omzetten contactenlijst" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het starten van uw gekozen browser: %s" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Kan logboek %s niet openen" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "De ingevulde browser '%s' is niet geldig. Internetverwijzingen zullen " #~ "niet werken." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Aanmelden"