view po/es.po @ 11375:7e98b3bf2fdf

[gaim-migrate @ 13601] ntlm api committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Thomas Butter <tbutter>
date Tue, 30 Aug 2005 18:22:28 +0000
parents 67a929d50cfe
children 4be6232ffcd3
line wrap: on
line source

# Gaim Spanish translation
# Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>
# Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>
# Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>
# Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
# Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador
#               <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003.
# Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004
# 		Javier Fernández-Sanguino Peña  <jfs@debian.org>
#
# Agradecemos la ayuda de revisión realizada por:
# Nathaniel Case, Santiago Erquicia 
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Nota para los traductores:
# - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación"
#   no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse
#   conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión
#   de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas"
#   o zonas distintas de discusión).
#
# - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas
#   de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así.
#
# - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone
#   en siglas al traducir se preservan las siglas
#
# - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo
#   la primera mayúscula (no capitalizarlas todas)
#
# Otros términos comunes y sus traducciones:
#
# - Nickname o Nick: Apodo
# - Smileys: emoticonos (no «caras gráficas»)
# - Screenname: Nombre de usuario
# - System Tray: Barra de tareas del sistema
# - Screen Name: Nombre de usuario (en pantalla)
# - Plugin: Complemento
# - Key Exchange: Intercambio de claves
# - Key Agreement: Acuerdo de claves
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 12:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 16:58+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team:  Spanish team <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:291
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Supresión de mensajes de error"

#: plugins/autorecon.c:295
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ocultar errores de desconexión"

#: plugins/autorecon.c:299
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Ocultar errores de conexión"

#: plugins/autorecon.c:303
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Ocultar errores de desconexión"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:327
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconexión automática"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:330 plugins/autorecon.c:332
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Cuando por alguna razón Ud. se le expulsa, esto lo vuelve a conectar."

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores a utilizar cuando..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "El amigo está desconectado:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "El amigo está ausente:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "El amigo está inactivo:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Usar el último amigo concordante"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"El amigo con la puntuación más baja es el que tendrá prioridad dentro del "
"contacto.\n"
"Los valores por defecto (desconectado = 4, no disponible = 2 e inactivo = "
"1)\n"
"se utilizarán para el orden previamente prefijado de activo->inactivo->no "
"disponible->no disponible e inactivo->desconectado."

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores para utilizar para la cuenta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridad del contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los "
"amigos."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no "
"disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desconectado"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:136
msgid "New Message..."
msgstr "Mensaje nuevo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:137
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Unirse a un chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:172
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:176 src/gtkprefs.c:1757 src/gtkstatusbox.c:247
#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/irc/irc.c:180
#: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/msn/msn.c:538
#: src/protocols/novell/novell.c:2813 src/protocols/novell/novell.c:2951
#: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5868 src/protocols/oscar/oscar.c:6906
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 src/protocols/silc/buddy.c:1412
#: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:159
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:184
msgid "Back"
msgstr "Volver atrás"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sin sonido"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkft.c:694
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de ficheros"

#: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkaccount.c:2327
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"

#: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkprefs.c:2144
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: plugins/docklet/docklet.c:204
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: plugins/docklet/docklet.c:529
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuración del icono de la barra del sistema"

#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""
"_Ocultar mensajes nuevos hasta que se pulsa en el icono de la barra del "
"sistema"

# Es pulsar, no clickear y 'icono' no lleva acento - jfs
#  Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se
#  populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl.
# "System Tray" se ha traducido como "Barra del sistema"
# (previamente como "panel de notificación" pero no es aplicable)
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icono de la barra del sistema"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Muestra un icono para Gaim en la barra del sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:564
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Muestra un icono en la barra del sistema (por ejemplo en Gnome, KDE o "
"Windows) para mostrar el estado actual de Gaim. Permite un acceso rápido a "
"las funciones más comunes, indicar si se debe mostrar la lista de de amigos "
"o la ventana de conexión. También permite encolar los mensajes hasta que se "
"pulse el icono, similar a cómo se hace en ICQ."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversaciones"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Localización de la conversación"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversaciones por ventana"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar ventanas de MIs y chats cuando se ubican por número"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_UbicaciónExt"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opciones adicionales de ubicación de conversaciones."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringir el número de conversaciones por ventana, de forma optativa "
"utilizar ventanas distintas para MIs y Chats"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Control de ficheros de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlar Gaim introduciendo órdenes en un archivo."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "No está conectado a AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "No se indicó el nombre de usuario."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "No se indicó el nombre de la sala."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI de AIM inválido"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo asignar %s a un socket\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:774
msgid "Unable to open socket"
msgstr "No se pudo abrir el socket"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:824
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:827
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite el control remoto de las aplicaciones de Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:829
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Permite que Gaim sea controlado de forma remota a través de aplicaciones de "
"terceros o de la herramienta de control remoto de Gaim."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Complemento de demostración de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Éste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n"
"- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n"
"- Transpone el texto que le envían\n"
"- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se "
"conectan"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Color de hiperenlace"

#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Tamaño del expansor"

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Conversaciones"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Conversaciones"

#: plugins/gaimrc.c:74
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Servidor de conexión"

#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Solicitud ambigua"

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Notificar de"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Seleccionar el color del texto"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar el color del texto"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Seleccionar tipografía"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Seleccionar tipografía"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Opciones de la interfaz"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de ficheros de Gaim"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:241
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración de los gestos con el ratón"

#: plugins/gestures/gestures.c:248
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central del ratón"

#: plugins/gestures/gestures.c:253
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón derecho del ratón"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:265
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar gestos _visuales"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:294
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos con el ratón"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:297
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona soporte para gestos con el ratón"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n"
"Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes "
"acciones:\n"
"\n"
"Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n"
"Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n"
"Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2003
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensajería Instantáneos"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o añada una nueva "
"persona."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7427
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4400
#: src/gtkblist.c:4777
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nueva persona"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccionar amigo"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccione una persona de su agenda a la que añadir este amigo, o cree una "
"nueva persona."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Mostrar detalles del usuario"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Ocultar detalles del usuario"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociar amigo"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1242 src/blist.c:1458 src/gtkblist.c:4217
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Añadir a la agenda"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuración de la integración con Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se añadirán de forma "
"automática."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:431
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integración con Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Ofrece integración con Evolution de Ximian"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduzca la información de la persona a continuación."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario de su amigo y el tipo de cuenta más abajo."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de cuenta:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:395
#: src/gtkaccount.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icono de amigo"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Nombre:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Apellidos:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"

#: plugins/history.c:137
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:138
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:177
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: plugins/history.c:179
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas "
"conversaciones."

#: plugins/history.c:180
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

# Nota: ni «iconizar» ni «iconificar» están en el diccionario... jfs
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconizar en ausencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "minutos"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:97
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Generador de ausencia"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Establecer tiemo de inactividad de la cuenta"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Guardar"

#: plugins/idle.c:68
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: plugins/idle.c:99 plugins/idle.c:100
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite alterar cuánto tiempo se ha estado ausente"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de prueba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. Éste localiza el "
"complemento de servidor y llama a las órdenes registradas."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de prueba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las "
"órdenes IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprobador de correo"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprueba si hay correo local nuevo."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Añade una pequeña caja a la lista de amigos que muestra si tiene nuevo "
"correo."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:642
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar de"

#: plugins/notify.c:646
msgid "_IM windows"
msgstr "Ventanas de M_I"

#: plugins/notify.c:653
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ventanas de _chat"

#: plugins/notify.c:660
msgid "_Focused windows"
msgstr "Ventanas _enfocadas"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificación"

#: plugins/notify.c:675
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insertar el _número de mensajes nuevos en el título de la ventana"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Establecer pista «_URGENTE» del gestor de ventanas"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:710
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Ventanas de conversación de MI"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:718
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminación de la notificación"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:723
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:730
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe una pulsación"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:738
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:746
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:755
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversación"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:845
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensajes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:567
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:569 plugins/perl/perl.c:570
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, "
"IRC,  TOC). Pulse «Enter» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la "
"ventana de depuración."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr ""
"Usted está utilizado la versión de Gaim %s. La versión actual es %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Registro de cambios:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Puede obtener la versión %s de:<<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nueva versión disponible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificación de versiones"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comprueba periódicamente la existencia de nuevas versiones."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comprueba periódicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica al "
"usuario mostrándole el registro de cambios."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:626
msgid "Signals Test"
msgstr "Prueba de señales"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:629 plugins/signals-test.c:631
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Complemento sencillo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan."

#: plugins/spellchk.c:1680
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1681
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1826
msgid "Text Replacements"
msgstr "Reemplazos de texto"

#: plugins/spellchk.c:1850
msgid "You type"
msgstr "Usted escribe"

#: plugins/spellchk.c:1862
msgid "You send"
msgstr "Usted envía"

#: plugins/spellchk.c:1888
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Añadir una regla nueva de reemplazo de texto"

#: plugins/spellchk.c:1895
msgid "You _type:"
msgstr "Usted _escribe:"

#: plugins/spellchk.c:1909
msgid "You _send:"
msgstr "Usted _envía:"

#: plugins/spellchk.c:1951
msgid "Text replacement"
msgstr "Reemplazo de texto"

#: plugins/spellchk.c:1953 plugins/spellchk.c:1954
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por "
"el usuario."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través del NSS de Mozilla"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""
"Proporciona un recubrimiento a través de las bibliotecas de soporte de SSL."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s se ha marchado."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ya no está ausente."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s está ahora inactivo."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ya no está inactivo."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cuando"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "El amigo se _ausenta"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "El amigo está _inactivo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación de estado de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica en una ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve "
"o está inactivo."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Deslizante de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versión horizontal deslizante de la lista de amigos."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Sello temporal al estilo iChat"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#: plugins/timestamp.c:222
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:287
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:290 plugins/timestamp.c:292
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Añade una marca de tiempo al estilo iChat en las conversaciones cada N "
"minutos."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ventanas de conversación de MI"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Ventana de la lista de amigos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparencia variable para la lista de amigos y las conversaciones."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Este complemento activa diversas transparencias alpha en las ventanas de "
"conversación y en la lista de amigos.\n"
"\n"
"* Nota: Este complemento requiere Win2000 o WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:401
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versión en ejecución de GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar Gaim al iniciar Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:421 src/gtkblist.c:3514
#: src/gtkprefs.c:2099
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de amigos a_pilable"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:426
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Mantener la ventana de amigos por encima del resto"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:428 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:429
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Ausente"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:435 src/gtkprefs.c:883
#: src/gtkprefs.c:2100
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:436
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben mensajes"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opciones de WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:461
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opciones específicas de Gaim para Windows."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Cuentas"

#: src/account.c:913
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "La contraseña ha expirado"

#: src/account.c:939
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduzca la contraseña para %s (%s)"

#: src/account.c:946
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Cambiar contraseña"

#: src/account.c:951
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Nueva contraseña"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:959 src/account.c:1111 src/gtkdialogs.c:504
#: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3774
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3855 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 src/protocols/oscar/oscar.c:7306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7358 src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:725 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 src/request.h:1266
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: src/account.c:960 src/account.c:1112 src/account.c:1150
#: src/gtkaccount.c:2012 src/gtkaccount.c:2491 src/gtkblist.c:4815
#: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704
#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913
#: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:413 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/jabber/chat.c:780
#: src/protocols/jabber/jabber.c:682 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1594 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 src/protocols/oscar/oscar.c:3775
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:3856
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7157 src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 src/protocols/oscar/oscar.c:7359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7428 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1701 src/protocols/silc/silc.c:726
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 src/request.h:1266 src/request.h:1276
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/account.c:982 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s"

#: src/account.c:984 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de conexión"

#: src/account.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1056
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden"

#: src/account.c:1055
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Rellene todos los campos completamente."

#: src/account.c:1080
msgid "Original password"
msgstr "Contraseña original"

#: src/account.c:1087
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"

#: src/account.c:1094
msgid "New password (again)"
msgstr "Nueva contraseña (otra vez)"

#: src/account.c:1100
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambiar la contraseña de %s:"

#: src/account.c:1108
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva."

#: src/account.c:1141
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Cambiar la información del usuario %s"

#: src/account.c:1149 src/gtkdebug.c:669 src/gtkrequest.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:568 src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/account.c:1605 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:627
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1079 src/protocols/jabber/buddy.c:1096
#: src/protocols/novell/novell.c:2825
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Lista de amigos"

#: src/blist.c:1145
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:1835
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d amigo del grupo %s no se ha eliminado porque su cuenta no estaba "
"conectada. Este amigo y sus grupos no han sido eliminados.\n"
msgstr[1] ""
"%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no sus cuentas estaban "
"conectadas. Esos amigos y sus grupos no han sido eliminados.\n"

#: src/blist.c:1844
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo no eliminado"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Error de registro"

#: src/conversation.c:237
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje. Es demasiado grande."

#: src/conversation.c:240 src/conversation.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"

#: src/conversation.c:241
#, fuzzy
msgid "The message is too large."
msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo"

#: src/conversation.c:250
msgid "Unable to send message."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."

#: src/conversation.c:1962
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrado en la sala."

#: src/conversation.c:1965
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala."

#: src/conversation.c:2062
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vd. ahora se llama %s"

#: src/conversation.c:2065
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora se llama %s"

#: src/conversation.c:2107
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."

#: src/conversation.c:2109
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha salido de la sala."

#: src/conversation.c:2186
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d más)"

#: src/conversation.c:2188
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " salió de la sala (%s)."

#: src/conversation.c:2596
msgid "Last created window"
msgstr "Última ventana creada"

#: src/conversation.c:2598
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar ventanas de MIs y chats"

#: src/conversation.c:2600 src/gtkprefs.c:1279
msgid "New window"
msgstr "Ventana nueva"

#: src/conversation.c:2602
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/conversation.c:2604
msgid "By account"
msgstr "Por cuenta"

#: src/ft.c:150 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al leer %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:154
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al escribir %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:158
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al acceder a %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:191
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes."

#: src/ft.c:201
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No se puede enviar un directorio."

#: src/ft.c:210
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no es un fichero normal. No se sobreescribirá.\n"

#: src/ft.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)"

#: src/ft.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)"

#: src/ft.c:316
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "¿Aceptar solicitud de transferencia de fichero de %s?"

#: src/ft.c:320
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hay un fichero disponible a descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Puerto remoto: %d"

#: src/ft.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"

#: src/ft.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no es un nombre de fichero válido.\n"

#: src/ft.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"

#: src/ft.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Guardando la Información de Directorio de %s:"

#: src/ft.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferencia de fichero a %s abortada.\n"

#: src/ft.c:573
#, fuzzy
msgid "File transfer complete"
msgstr "Servidor de transferencia de ficheros"

#: src/ft.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s canceló la transferencia de %s"

#: src/ft.c:962
#, fuzzy
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de ficheros"

#: src/ft.c:1019
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s canceló la transferencia de %s"

#: src/ft.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s canceló la transferencia de %s"

#: src/ft.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferencia de fichero a %s abortada.\n"

#: src/ft.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferencia de fichero de %s abortada.\n"

#: src/gaim-remote.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       send                     Send message\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       logout                   Log out all accounts\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
"window\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
"       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Uso: %s orden [OPCIONES] [URI]\n"
"\n"
"    ÓRDENES:\n"
"       uri                      Usar URI de AIM\n"
"       away                     Activa el mensaje de ausencia con el valor "
"por omisición\n"
"       back                     Elimina el mensaje de ausencia\n"
"       quit                     Cerrar copia de Gaim en ejecución\n"
"\n"
"    OPCIONES:\n"
"       -h, --help [orden]       Mostrar ayuda para la orden\n"

#: src/gaim-remote.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim not running (on session %d)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim no está ejecutándose (en sesión 0)\n"
"¿Está instalado el complemento de «Control remoto»?\n"
"\n"

#: src/gaim-remote.c:282
msgid ""
"Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
"greater than 9999 chars\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:293
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usando AIM: URIs:\n"
"Enviar un MI a un nombre de usuario:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n"
"En este caso, «Pingüino» es el nombre de usuario al que se le quiere\n"
"enviar un MI, y «hola mundo» es el mensaje a enviar. Se debe utilizar '+'\n"
"en lugar de los espacios en blanco.\n"
"Por favor, tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si ejecuta\n"
"esto dentro de una shell el carácter '&' debe ser predecido por una '\\' o\n"
"la orden se parará en ese punto.\n"
"Además, la siguiente orden sólo abrirá una ventana de conversación a un\n"
"nombre de usuario sin ningún mensaje:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screename=Pingüino\n"
"\n"
"Unirse a un chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstardePingüinos\n"
"... se une a la sala de chat «SalaEstardePingüinos»\n"
"\n"
"Añadir un amigo a la lista de amigos:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screename=Pingüino\n"
"... le solicita que añada a 'Pingüino' a su lista de amigos.\n"

#: src/gaim-remote.c:313
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Log out all accounts\n"
msgstr "Registrar todas las _charlas"

#: src/gaim-remote.c:317
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Cerrar copia en ejecución de Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:321
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Marcar todas las cuentas como «ausentes» con el mensaje por omisión.\n"

#: src/gaim-remote.c:325
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Establecer como activas todas las cuentas.\n"

#: src/gaim-remote.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Send instant message\n"
msgstr "Enviar un _mensaje"

#: src/gtkaccount.c:345
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichero:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de fichero:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:665
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de conexión"

#: src/gtkaccount.c:682 src/gtkft.c:626
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtkaccount.c:687 src/gtkblist.c:4369
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: src/gtkaccount.c:760
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/gtkaccount.c:765 src/gtkblist.c:4383 src/gtkblist.c:4762
msgid "Alias:"
msgstr "Apodo:"

#: src/gtkaccount.c:769
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:814
msgid "User Options"
msgstr "Opciones de usuario"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificaciones de correo nuevo"

#: src/gtkaccount.c:836
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Icono de amigo"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:925
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opciones de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1063 src/gtkaccount.c:1110
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración global del proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1069 src/gtkaccount.c:1117
msgid "No Proxy"
msgstr "Sin proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1075 src/gtkaccount.c:1124
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1081 src/gtkaccount.c:1131
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1087 src/gtkaccount.c:1138
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1093 src/gtkaccount.c:1145 src/gtkprefs.c:1080
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configuración del entorno"

#: src/gtkaccount.c:1184
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose"

#: src/gtkaccount.c:1188
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si miras de cerca"

#: src/gtkaccount.c:1204
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opciones del proxy"

#: src/gtkaccount.c:1222 src/gtkprefs.c:1074
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1231 src/gtkprefs.c:1101
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/gtkaccount.c:1235 src/gtkprefs.c:1119
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"

#: src/gtkaccount.c:1243
msgid "_Username:"
msgstr "Nombre de _usuario:"

#: src/gtkaccount.c:1248 src/gtkprefs.c:1156
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contraseña:"

#: src/gtkaccount.c:1625
msgid "Add Account"
msgstr "Añadir cuenta"

#: src/gtkaccount.c:1627
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar cuenta"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1674 src/protocols/jabber/jabber.c:681
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/gtkaccount.c:2006 src/gtksavedstatuses.c:184
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"

#: src/gtkaccount.c:2011 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/gtkaccount.c:2092 src/gtksavedstatuses.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4420
msgid "Screen Name"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: src/gtkaccount.c:2115
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Falló"

#: src/gtkaccount.c:2123
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/gtkaccount.c:2466
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha hecho amigo a %s %s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2480
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?"

#: src/gtkaccount.c:2488
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "¿Desea añadir el amigo a su lista?"

#: src/gtkaccount.c:2490 src/gtkblist.c:4814 src/gtkconv.c:1580
#: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/oscar/oscar.c:4045
#: src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: src/gtkblist.c:888
msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: src/gtkblist.c:909
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n"

#: src/gtkblist.c:920 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuenta:"

#: src/gtkblist.c:1225
msgid "Get _Info"
msgstr "Obtener _información"

#: src/gtkblist.c:1228
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: src/gtkblist.c:1234
msgid "_Send File"
msgstr "_Enviar fichero"

#: src/gtkblist.c:1240
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Añadir _aviso de amigo"

#: src/gtkblist.c:1244 src/gtkblist.c:1248 src/gtkblist.c:1346
#: src/gtkblist.c:1369
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _registro"

#: src/gtkblist.c:1259
#, fuzzy
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Apodo de amigo"

#: src/gtkblist.c:1261
#, fuzzy
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Eliminar amigo"

#: src/gtkblist.c:1263
#, fuzzy
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Apodo para contacto"

#: src/gtkblist.c:1266 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacto"

#: src/gtkblist.c:1270 src/gtkblist.c:1354 src/gtkblist.c:1375
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apodo..."

#: src/gtkblist.c:1272 src/gtkblist.c:1356 src/gtkblist.c:1377
#: src/gtkconn.c:171
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina_r"

#: src/gtkblist.c:1318
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Añadir un _amigo"

#: src/gtkblist.c:1320
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Añadir un _chat"

#: src/gtkblist.c:1322
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Eliminar grupo"

#: src/gtkblist.c:1324
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1342 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:102
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"

#: src/gtkblist.c:1344
msgid "Auto-Join"
msgstr "Conectarse automáticamente"

#: src/gtkblist.c:1382 src/gtkblist.c:1405
msgid "_Collapse"
msgstr "_Contraer"

#: src/gtkblist.c:1410
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: src/gtkblist.c:1637 src/gtkblist.c:1647 src/gtkblist.c:3646
#: src/gtkblist.c:3649
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Sin sonido"

#: src/gtkblist.c:2106 src/gtkconv.c:4255 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2675
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"

#: src/gtkblist.c:2676
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo"

#: src/gtkblist.c:2677
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..."

#: src/gtkblist.c:2678
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..."

#: src/gtkblist.c:2679
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amigos/Ver _registro del usuario..."

#: src/gtkblist.c:2681
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Mostrar amigos _desconectados"

#: src/gtkblist.c:2682
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Mostrar grupos _vacíos"

#: src/gtkblist.c:2683
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..."

#: src/gtkblist.c:2684
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..."

#: src/gtkblist.c:2685
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..."

#: src/gtkblist.c:2687
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Salir"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2690
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Herramientas"

#: src/gtkblist.c:2691
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo"

#: src/gtkblist.c:2692
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Herramientas/Acc_iones"

#: src/gtkblist.c:2693
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Herramientas/Acciones del com_plemento"

#: src/gtkblist.c:2695
#, fuzzy
msgid "/Tools/_Statuses"
msgstr "Estado"

#: src/gtkblist.c:2696
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Herramientas/_Cuentas"

#: src/gtkblist.c:2697
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Herramientas/Pr_eferencias"

#: src/gtkblist.c:2698
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Herramientas/Pr_ivacidad"

#: src/gtkblist.c:2699
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Herramientas/Transferencias de _ficheros"

#: src/gtkblist.c:2700
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Herramientas/Lista de _salas"

#: src/gtkblist.c:2702
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Sin sonido"

#: src/gtkblist.c:2703
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Herramientas/_Ver registro del sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2706
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ayuda"

#: src/gtkblist.c:2707
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea"

#: src/gtkblist.c:2708
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración"

#: src/gtkblist.c:2709
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ayuda/_Acerca de"

#: src/gtkblist.c:2741 src/gtkblist.c:2808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cuenta:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apodo del contacto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2825
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apodo:</b>"

#: src/gtkblist.c:2833
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apodo:</b>"

#: src/gtkblist.c:2842
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conectado:</b>"

#: src/gtkblist.c:2854
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ausente:</b>"

#: src/gtkblist.c:2889
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2897
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Desconectado"

#: src/gtkblist.c:2919
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripción:</b> Terrorífica"

#: src/gtkblist.c:2921
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Genial "

#: src/gtkblist.c:2923
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Rock & roll "

#: src/gtkblist.c:3185
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Ausente (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:3187
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Ausente (%dm)"

#: src/gtkblist.c:3190
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Está inactivo"

#: src/gtkblist.c:3194
msgid "Offline "
msgstr "Desconectado "

#: src/gtkblist.c:3310
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo"

#: src/gtkblist.c:3311 src/gtkblist.c:3345
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un chat..."

#: src/gtkblist.c:3312
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..."

#: src/gtkblist.c:3313
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..."

#: src/gtkblist.c:3314
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..."

#: src/gtkblist.c:3315
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..."

#: src/gtkblist.c:3348
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Herramientas/Lista de salas"

#: src/gtkblist.c:3351
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Herramientas/Privacidad"

#: src/gtkblist.c:3427 src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/jabber/jabber.c:941
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: src/gtkblist.c:3429
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"

#: src/gtkblist.c:3430
msgid "By status"
msgstr "Por estado"

#: src/gtkblist.c:3431
msgid "By log size"
msgstr "Por tamaño de registro"

#: src/gtkblist.c:3542
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo"

#: src/gtkblist.c:3543
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Herramientas/Acciones de cuentas"

#: src/gtkblist.c:3544
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Herramientas/Acciones de complemento"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3642
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Mostrar amigos desconectados"

#: src/gtkblist.c:3644
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Mostrar grupos vacíos"

#: src/gtkblist.c:4323 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2847
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añadir amigo"

#: src/gtkblist.c:4347
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere añadir a la "
"lista. Puede, opcionalmente, introducir un sobrenombre o apodo. El "
"sobrenombre se mostrará en lugar del nombre de usuario siempre que sea "
"posible.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4410 src/gtkblist.c:4742
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"

#: src/gtkblist.c:4675
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats."

#: src/gtkblist.c:4691
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"No está conectado con ninguna cuenta que tenga la capacidad de acceder a "
"chats."

#: src/gtkblist.c:4708
msgid "Add Chat"
msgstr "Añadir chat"

#: src/gtkblist.c:4732
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chatque "
"desearía añadir en la lista de amigos.\n"

#: src/gtkblist.c:4811
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir grupo"

#: src/gtkblist.c:4812
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir."

#: src/gtkblist.c:5362 src/gtkblist.c:5458
msgid "No actions available"
msgstr "No hay acciones disponibles"

#: src/gtkconn.c:171
#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "_Reconectar"

#: src/gtkconn.c:368
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s se ha desconectado.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:370
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razón desconocida."

#: src/gtkconn.c:378
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado."

#: src/gtkconn.c:404
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"

#: src/gtkconn.c:409
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Reconectar todas"

#: src/gtkconn.c:439
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"

#: src/gtkconv.c:148
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar cuenta"

#: src/gtkconv.c:180
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"

#: src/gtkconv.c:410
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "yo estoy utilizando Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:419
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Las opciones de depuración soportadas son:  version"

#: src/gtkconv.c:456
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "No existe esa orden (en este contexto)"

#: src/gtkconv.c:459
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilize \"/help &lt;orden&gt;\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n"
"Las siguientes órdenes están disponibles en este contexto:\n"

#: src/gtkconv.c:531
msgid "No such command."
msgstr "No existe esa orden."

#: src/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error sintáctico:  Vd. no escribió suficientes argumentos para esa orden."

#: src/gtkconv.c:543
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos."

#: src/gtkconv.c:550
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esa orden sólo funciona en Chats, no en MIs."

#: src/gtkconv.c:553
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esa orden sólo funciona en MIs, no en Chats."

#: src/gtkconv.c:557
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo."

#: src/gtkconv.c:783 src/gtkconv.c:809
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:803
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo."

#: src/gtkconv.c:858
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:888
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje "
"de invitación opcional."

#: src/gtkconv.c:909
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: src/gtkconv.c:929 src/gtksavedstatuses.c:774
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaje:"

#: src/gtkconv.c:986 src/gtkconv.c:2636 src/gtkdebug.c:215 src/gtkft.c:473
msgid "Unable to open file."
msgstr "No se pudo leer el fichero."

#: src/gtkconv.c:992
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:1016
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar conversación"

#: src/gtkconv.c:1117 src/gtkdebug.c:163 src/gtkdebug.c:663
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: src/gtkconv.c:1143 src/gtkdebug.c:191
msgid "_Search for:"
msgstr "Término a _buscar:"

#: src/gtkconv.c:1541
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: src/gtkconv.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Send File"
msgstr "Enviar fichero"

#: src/gtkconv.c:1554
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignorar"

#: src/gtkconv.c:1557
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/gtkconv.c:1562
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1568
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Mensaje de ausencia nuevo"

#: src/gtkconv.c:1577 src/gtkrequest.c:266
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: src/gtkconv.c:2644
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco."

#: src/gtkconv.c:2667
msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar icono"

#: src/gtkconv.c:2695
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: src/gtkconv.c:2700
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar icono"

#: src/gtkconv.c:2706
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar icono como..."

#: src/gtkconv.c:3067
msgid "User is typing..."
msgstr "El usuario está escribiendo..."

#: src/gtkconv.c:3072
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "El usuario ha escrito algo y ha parado"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3173
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar como"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3628
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversación"

#: src/gtkconv.c:3630
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo"

#: src/gtkconv.c:3635
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversación/_Buscar..."

#: src/gtkconv.c:3637
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversación/Ver _historial"

#: src/gtkconv.c:3638
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversación/_Guardar como..."

#: src/gtkconv.c:3640
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversación/Limpiar"

#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversación/_Enviar fichero..."

#: src/gtkconv.c:3645
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversación/Añadir _aviso de amigo..."

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversación/_Obtener información"

#: src/gtkconv.c:3649
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversación/In_vitar..."

#: src/gtkconv.c:3654
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversación/A_podo..."

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversación/_Bloquear"

#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversación/_Añadir..."

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversación/Elimina_r..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversación/Insertar en_lace"

#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversación/Insertar imag_en..."

#: src/gtkconv.c:3672
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversación/_Cerrar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3676
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opciones"

#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"

#: src/gtkconv.c:3678
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"

#: src/gtkconv.c:3679
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opciones/Mostrar _barra de formato"

#: src/gtkconv.c:3680
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo"

#: src/gtkconv.c:3681
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "Mostrar _iconos de los amigos"

#: src/gtkconv.c:3725
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversación/Ver registro"

#: src/gtkconv.c:3731
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversación/Enviar fichero..."

#: src/gtkconv.c:3735
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..."

#: src/gtkconv.c:3741
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversación/Obtener información"

#: src/gtkconv.c:3745
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversación/Invitar..."

#: src/gtkconv.c:3751
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversación/Apodo..."

#: src/gtkconv.c:3755
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversación/Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:3759
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversación/Añadir..."

#: src/gtkconv.c:3763
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversación/Eliminar..."

#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Opciones/Insertar enlace..."

#: src/gtkconv.c:3773
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Opciones/Insertar imagen..."

#: src/gtkconv.c:3779
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"

#: src/gtkconv.c:3782
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"

#: src/gtkconv.c:3785
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opciones/Mostrar barra de formato"

#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opciones/Mostrar marcas de tiempo"

#: src/gtkconv.c:3791
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "Mostrar _iconos de los amigos"

#: src/gtkconv.c:3911
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3959
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personas en la conversación"

#: src/gtkconv.c:4021
msgid "IM the user"
msgstr "Enviar un MI al usuario"

#: src/gtkconv.c:4034
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar al usuario"

#: src/gtkconv.c:4046
msgid "Get the user's information"
msgstr "Obtener la información del usuario"

#: src/gtkconv.c:4569
msgid "Close conversation"
msgstr "Cerrar conversación"

#: src/gtkconv.c:5192 src/gtkconv.c:5220 src/gtkconv.c:5316 src/gtkconv.c:5373
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona en la conversación"
msgstr[1] "%d personas en la conversación"

#: src/gtkconv.c:6279
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensaje;gt;:  Enviar un mensaje como si no se estuviera utilizando "
"una orden."

#: src/gtkconv.c:6282
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acción&gt;: enviar una acción estilo IRC a un amigo o a un chat."

#: src/gtkconv.c:6285
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opción&gt;: Enviar información de depuración sobre la conversación "
"actual."

#: src/gtkconv.c:6288
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s cerró la ventana de conversación."

#: src/gtkconv.c:6291
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;orden&gt;:  Recibir ayuda sobre una orden concreta."

#: src/gtkdebug.c:230
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar registro de depuración"

#: src/gtkdebug.c:571
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "_Insertar"

#: src/gtkdebug.c:574
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:621
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de depuración"

#: src/gtkdebug.c:674
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: src/gtkdebug.c:683
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/gtkdebug.c:690 src/gtkdebug.c:691
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcas de tiempo"

#: src/gtkdebug.c:709
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Falló"

#: src/gtkdebug.c:722
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Mostrar más opciones"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:89
msgid "lead developer"
msgstr "desarrollador principal"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desarrollador y webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "adaptación a win32"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "soporte"

#: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:90
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"

#: src/gtkdialogs.c:88
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "desarrollador anterior de libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:91
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "desarrollador de Jabber previo"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker y diseñador de controladores [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:141
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:142 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:145
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: src/gtkdialogs.c:104
#, fuzzy
msgid "Australian English"
msgstr "Inglés canadiense"

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglés canadiense"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:148
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: src/gtkdialogs.c:111
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/gtkdialogs.c:116
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Alemán"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/gtkdialogs.c:118
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Danés; Flamenco"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugués brasileño"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:153 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"

#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"

#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"

# Amhario
#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: src/gtkdialogs.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/gtkdialogs.c:199
msgid "About Gaim"
msgstr "Acerca de Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:223
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar AIM, "
"MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr y "
"Gadu-Gadu al mismo tiempo.  Está escrito usando GTK+ y se licencia con la "
"GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:232
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:241
msgid "Active Developers"
msgstr "Desarrolladores en activo"

#: src/gtkdialogs.c:256
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Locos escritores de parches"

#: src/gtkdialogs.c:271
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desarrolladores retirados"

#: src/gtkdialogs.c:286
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductores actuales"

#: src/gtkdialogs.c:306
msgid "Past Translators"
msgstr "Traductores anteriores"

#: src/gtkdialogs.c:324
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Información de Registro"

#: src/gtkdialogs.c:486 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Nombre"

#: src/gtkdialogs.c:491 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689
msgid "_Account"
msgstr "_Cuenta"

#: src/gtkdialogs.c:499
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensaje instantáneo nuevo"

#: src/gtkdialogs.c:501
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario de la persona con la que quiere comunicarse."

#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtener datos del usuario"

#: src/gtkdialogs.c:644
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario de la persona de la cual quiere ver "
"información."

#: src/gtkdialogs.c:698
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Obtener registro de usuario"

#: src/gtkdialogs.c:700
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario de la persona de la cual quiere ver "
"informaciónde registro."

#: src/gtkdialogs.c:719
msgid "Alias Contact"
msgstr "Apodo para contacto"

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduzca un apodo para este contacto."

#: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764
#: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Apodo"

#: src/gtkdialogs.c:740
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduzca un alias para %s."

#: src/gtkdialogs.c:742
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apodo de amigo"

#: src/gtkdialogs.c:761
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apodo en el chat"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduzca un apodo para este chat."

#: src/gtkdialogs.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de "
"su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
msgstr[1] ""
"Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de "
"su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:866
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista "
"de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"

#: src/gtkdialogs.c:908
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar amigo"

#: src/gtkdialogs.c:950
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar chat"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1046
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:997
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:916
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo como:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo de:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"

#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"No se ha configurado ninguna aplicación para abrir este tipo de archivo."

#: src/gtkft.c:450
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo."

#: src/gtkft.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Error al ejecutar <b>%s</b>: %s"

#: src/gtkft.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Error al unirse al chat %s"

#: src/gtkft.c:480
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:575
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: src/gtkft.c:582
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de fichero"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: src/gtkft.c:596
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de fichero:"

#: src/gtkft.c:628
#, fuzzy
msgid "Local File:"
msgstr "Usuarios locales"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: src/gtkft.c:630
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"

#: src/gtkft.c:631
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"

#: src/gtkft.c:632
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"

#: src/gtkft.c:718
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Mantener el diálogo _abierto"

#: src/gtkft.c:728
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Limpiar transferencias terminadas"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:737
msgid "Show transfer details"
msgstr "Mostrar detalles de la transferencia"

#: src/gtkft.c:738
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ocultar detalles de la transferencia"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:775 src/gtkstock.c:106
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:785
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:999
msgid "Failed"
msgstr "Falló"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño del expansor"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamaño de la flecha de expansión"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Pe_gar como texto"

#: src/gtkimhtml.c:1263
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Color de hiperenlace"

#: src/gtkimhtml.c:1264
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Color para dibujar hiperenlaces."

#: src/gtkimhtml.c:1267
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Color de hiperenlace"

#: src/gtkimhtml.c:1268
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Color para dibujar hiperenlaces."

#: src/gtkimhtml.c:1486
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"

#: src/gtkimhtml.c:1498
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"

#: src/gtkimhtml.c:1508
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar destino del enlace"

#: src/gtkimhtml.c:3182
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3185
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3198
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Error guardando imagen: %s"

#: src/gtkimhtml.c:3281 src/gtkimhtml.c:3293
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen..."

#: src/gtkimhtml.c:3321
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar imagen..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:141
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipografía"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:220
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar el color del texto"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:299
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar el color de fondo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:388
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:396
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:399
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere insertar. La "
"descripción es opcional."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:403
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduzca el URL del enlace que quiere insertar."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:408
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar enlace"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517
msgid "Insert Image"
msgstr "Insertar imagen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:715
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema no tiene caritas disponibles."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:729
msgid "Smile!"
msgstr "¡Sonría!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:917
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:928
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:939
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:955
msgid "Larger font size"
msgstr "Tamaño de tipografía mayor"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:967
msgid "Smaller font size"
msgstr "Tamaño de tipografía menor"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:984
msgid "Font Face"
msgstr "Estilo de tipografía"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:996
msgid "Foreground font color"
msgstr "Color del texto"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1008
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "_Limpiar formatos"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert link"
msgstr "Insertar enlace"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1049
msgid "Insert image"
msgstr "Insertar imagen"

# No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1060
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insertar emoticono"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversaciones con %s"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversaciones con %s"

#: src/gtklog.c:397
msgid ""
"System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Enable "
"system log preference</span> is set."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:401
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all "
"instant messages</span> preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:404
msgid ""
"Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats "
"preference</span> is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:409
msgid "No logs were found."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversaciones con %s"

#: src/gtklog.c:463 src/gtklog.c:513
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversaciones con %s"

#: src/gtklog.c:538
msgid "System Log"
msgstr "Registro del Sistema"

#: src/gtkmain.c:323
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Intente `%s -h' para más información.\n"

#: src/gtkmain.c:325
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:267
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo."
msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes."

#: src/gtknotify.c:281
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:290
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:295
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:311
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:456
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"

#: src/gtknotify.c:617
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "La orden de navegador <b>%s</b> no es válida."

#: src/gtknotify.c:619 src/gtknotify.c:631 src/gtknotify.c:644
#: src/gtknotify.c:768
msgid "Unable to open URL"
msgstr "No se pudo abrir la URL"

#: src/gtknotify.c:629 src/gtknotify.c:642
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Error al ejecutar <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:769
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando "
"para ejecutarlo."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un archivo"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indique el amigo del que avisar."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuevo aviso de amigo"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de amigo"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a quién"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nombre del _amigo:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Cuándo avisar"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Conectarse"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Desconectarse"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Ausente"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Dejar de estar ausente"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactivo"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Dejar de estar i_nactivo"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "El amigo empieza a _escribir"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "El amigo deja de escribi_r"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acción del aviso"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Abrir una ventana de MI"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Notificación con una ventana emergente"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar un _mensaje"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_jecutar una orden"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Re_producir un sonido"

# Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Navegar..."

# Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Navegar..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Guardar este aviso tras la activación"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar aviso de amigo"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ha comenzado a escribirle algo (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se ha conectado (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s volvió de su inactividad (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ha dejado de estar ausente (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha dejado de escribirle (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se ha desconectado (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s está inactivo (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s se ha marchado. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! "

#: src/gtkprefs.c:685
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione de la lista inferior el tema de emoticonos que desee. Puede "
"instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas."

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: src/gtkprefs.c:732 src/gtkprefs.c:2040 src/protocols/jabber/buddy.c:266
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Orden de la lista de amigos"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Sorting:"
msgstr "Orden:"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Buddy Display"
msgstr "Mostrar amigos"

#: src/gtkprefs.c:847
#, fuzzy
msgid "Show more buddy details"
msgstr "Mostrar detalles del usuario"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Enviar órdenes «_slash» desconocidas como mensajes"

#: src/gtkprefs.c:887
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "_Ignorar el formato de los mensajes entrantes."

#: src/gtkprefs.c:889
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar _iconos de los amigos"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilitar animaciones en los i_conos de amigos"

#: src/gtkprefs.c:893
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar las faltas de ortografía"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Así se verá el texto de sus mensajes salientes cuando utilice protocolos que "
"soportan formatos. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:935
msgid "Tab Options"
msgstr "Opciones de las solapas"

#: src/gtkprefs.c:937
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas distintas con solapas."

#: src/gtkprefs.c:951
#, fuzzy
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas."

#: src/gtkprefs.c:957
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "_UbicaciónExt"

#: src/gtkprefs.c:959
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#: src/gtkprefs.c:960
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: src/gtkprefs.c:962
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: src/gtkprefs.c:966
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Cerrar conversación"

#: src/gtkprefs.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:772
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5310
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"

#: src/gtkprefs.c:1019
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetectar la dirección IP"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará:"

#: src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Start Port:"
msgstr "Puerto _inicial:"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "_End Port:"
msgstr "Puerto _final:"

#: src/gtkprefs.c:1072
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "No proxy"
msgstr "Sin proxy"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"

#: src/gtkprefs.c:1194
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1195
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1196
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1197
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1198
msgid "Gnome Default"
msgstr "Valores por omisión de Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1199
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1200
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1202
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1264
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de navegador"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: src/gtkprefs.c:1275
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir enlace en:"

#: src/gtkprefs.c:1277
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador por omisión"

#: src/gtkprefs.c:1278
msgid "Existing window"
msgstr "Ventana existente"

#: src/gtkprefs.c:1280
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"

#: src/gtkprefs.c:1294
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Message Logs"
msgstr "Registro de mensajes"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Log _Format:"
msgstr "Formato de _registro:"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Registrar _todos mensaje instantáneo"

#: src/gtkprefs.c:1341
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registrar todas las _charlas"

#: src/gtkprefs.c:1344
msgid "System Logs"
msgstr "Registros del sistema"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Habilitar registro del sistema"

#: src/gtkprefs.c:1349
#, fuzzy
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos"

#: src/gtkprefs.c:1355
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan/_regresan"

#: src/gtkprefs.c:1367
#, fuzzy
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrar sus _propias conexiones/ausencias/inactividades"

#: src/gtkprefs.c:1504
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de sonido"

#: src/gtkprefs.c:1558
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproducir sonidos"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: src/gtkprefs.c:1561
msgid "Console beep"
msgstr "Timbre de la consola"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/gtkprefs.c:1568
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1569
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Sonidos"

#: src/gtkprefs.c:1577
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comando para sonido:\n"
"(%s para nombre de archivo)"

#: src/gtkprefs.c:1604
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de sonido"

#: src/gtkprefs.c:1605
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el _foco"

#: src/gtkprefs.c:1607
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sonidos mientras vd. está ausente"

#: src/gtkprefs.c:1617
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de sonido"

#: src/gtkprefs.c:1668
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: src/gtkprefs.c:1675
msgid "Event"
msgstr "Acontecimiento"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Test"
msgstr "Probar"

#: src/gtkprefs.c:1698
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

#: src/gtkprefs.c:1702
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."

#: src/gtkprefs.c:1758
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "En_colar mensajes nuevos durante las ausencias"

#: src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Respuesta _automática"

#: src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "Cuando está ausente"

#: src/gtkprefs.c:1765
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Cuando está ausente e inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:503
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4435 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "Está inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1769
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:"

#: src/gtkprefs.c:1772
msgid "Gaim usage"
msgstr "Uso de Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "X usage"
msgstr "Uso de X"

#: src/gtkprefs.c:1777
msgid "Windows usage"
msgstr "Uso de Windows"

#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-ausencia"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Establecer como _ausente cuando esté inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de establecerlo como ausente:"

#: src/gtkprefs.c:1798
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Mensaje de ausencia:"

#: src/gtkprefs.c:1856
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nombre del fichero:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1861
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nombre del fichero:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1996
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: src/gtkprefs.c:2010
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

#: src/gtkprefs.c:2058
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: src/gtkprefs.c:2101
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticonos"

#: src/gtkprefs.c:2102
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

#: src/gtkprefs.c:2103 src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: src/gtkprefs.c:2108
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/gtkprefs.c:2111
msgid "Logging"
msgstr "Registro"

#: src/gtkprefs.c:2112
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausencia / Inactividad"

#: src/gtkprefs.c:2115
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos los usuarios"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear sólo los siguientes usuarios"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Los cambios a la configuración de privacidad tienen efecto inmediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Establecer privacidad para:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir al usuario"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "¿Permitir a %s contactar con vd.?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "¿Está seguro que quiere permitir que %s le contacte?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear al usuario"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriba un usuario a bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "¿Bloquear a %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1072
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:510
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1903
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1257
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/gg/gg.c:1072
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:510
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1904
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1257
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/gtkrequest.c:262
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/gtkrequest.c:1764
msgid "That file already exists"
msgstr "Ese fichero ya existe"

#: src/gtkrequest.c:1765
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?"

#: src/gtkrequest.c:1807 src/gtkrequest.c:1848
msgid "Save File..."
msgstr "Enviar archivo..."

#: src/gtkrequest.c:1808 src/gtkrequest.c:1849
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "Obtener la lista"

#: src/gtksavedstatuses.c:314 src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/gtksavedstatuses.c:325
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:336 src/protocols/gg/gg.c:316
#: src/protocols/gg/gg.c:322 src/protocols/gg/gg.c:328
#: src/protocols/gg/gg.c:334 src/protocols/gg/gg.c:340
#: src/protocols/gg/gg.c:346 src/protocols/gg/gg.c:352
#: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/jabber/jabber.c:977
#: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:989
#: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1007 src/protocols/jabber/jabber.c:1013
#: src/protocols/novell/novell.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:7057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3181
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#: src/gtksavedstatuses.c:399
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estado"

#: src/gtksavedstatuses.c:520
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:611
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "Por estado"

#: src/gtksavedstatuses.c:714 src/protocols/jabber/buddy.c:620
#: src/protocols/jabber/buddy.c:627 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/msn/msn.c:501
#: src/protocols/novell/novell.c:2832 src/protocols/novell/novell.c:2836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:754 src/protocols/oscar/oscar.c:760
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/gtksavedstatuses.c:733
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Título"

#: src/gtksavedstatuses.c:744
#, fuzzy
msgid "Out of the office"
msgstr "Sin memoria"

#: src/gtksavedstatuses.c:755
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Estado:"

#. Custom status message disclosure
#: src/gtksavedstatuses.c:790 src/gtksavedstatuses.c:791
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Se conecta un amigo"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Se desconecta un amigo"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Se recibe un mensaje"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Se envía un mensaje"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Alguien entra al chat"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Alguien deja el chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Usted habla en el chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Otros hablan en el chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguien menciona su nombre en el chat"

#: src/gtksound.c:257
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""
"Imposible reproducir el sonido porque el archivo elegido (%s) no existe."

#: src/gtksound.c:273
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Imposible reproducir el sonido porque se ha escogido el método de «Orden», "
"pero no se ha especificado la orden."

#: src/gtksound.c:285
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Imposible reproducir sonido porque el comando de sonido establecido no se ha "
"podido lanzar: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:132
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:135 src/protocols/irc/irc.c:262
#: src/protocols/jabber/jabber.c:807 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:526 src/protocols/novell/novell.c:2165
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1819 src/protocols/trepia/trepia.c:1069
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:246 src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:534
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2810 src/protocols/novell/novell.c:2948
#: src/protocols/novell/novell.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:801
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/status.c:156
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/gtkstatusbox.c:248 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:7070
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3219
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/gtkstatusbox.c:249 src/protocols/gg/gg.c:306
#: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1083
#: src/protocols/jabber/jabber.c:977 src/protocols/msn/msn.c:526
#: src/protocols/napster/napster.c:574 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2941 src/protocols/oscar/oscar.c:762
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6892 src/protocols/oscar/oscar.c:7046
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169 src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#. TODO: Add saved statuses here?
#: src/gtkstatusselector.c:286 src/gtkstatusselector.c:659
#, fuzzy
msgid "New Status"
msgstr "Estado"

#: src/gtkstock.c:101
msgid "_Alias"
msgstr "_Apodo:"

#: src/gtkstock.c:103
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitar"

#: src/gtkstock.c:104
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/gtkstock.c:105
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir correo"

#: src/gtkstock.c:107
msgid "_Warn"
msgstr "_Avisar"

#: src/gtkutils.c:1386 src/gtkutils.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."

#: src/gtkutils.c:1388 src/gtkutils.c:1413
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "No se puede enviar el fichero."

#: src/gtkutils.c:1490
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1518 src/gtkutils.c:1527 src/gtkutils.c:1532
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "El nombre de usuario que ha introducido no es válido"

#: src/gtkutils.c:1519
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1538
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Mostrar _iconos de los amigos"

#: src/gtkutils.c:1524 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar mensaje"

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Insertar imagen"

#: src/gtkutils.c:1528
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "¿Desea unirse a la conversación?"

#: src/gtkutils.c:1533
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1535
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1589
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "No se puede enviar el fichero."

#: src/gtkutils.c:1589
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:105
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>"

#: src/log.c:746
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:811
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:813
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2f\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:864 src/log.c:995
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>"

#: src/log.c:874 src/log.c:1007
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>"

#: src/log.c:878
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:940
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n"

#: src/log.c:1011
msgid "Plain text"
msgstr "En claro"

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"No se encontró el complemento necesario %s. Por favor, instale este "
"complemento e inténtelo de nuevo."

#: src/plugin.c:329 src/plugin.c:357
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim no pudo cargar su complemento."

#: src/plugin.c:353
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s."

#: src/prefs.c:1094
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Opción por omisión un poco menos aburrida"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/status.c:157
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:154 src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:157 src/protocols/jabber/auth.c:133
#: src/protocols/jabber/auth.c:207 src/protocols/jabber/auth.c:375
#: src/protocols/jabber/auth.c:473 src/protocols/jabber/auth.c:485
#: src/protocols/jabber/jabber.c:109
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Respuesta inválida del servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Error al leer del socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Error al escribir al socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falló la autenticación."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de error desconocido."

#: src/protocols/gg/gg.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:4234
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/gg/gg.c:1134
#: src/protocols/napster/napster.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:4238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:470
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:730 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1145
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información de amigos"

#. TODO: Do we need both an "online" and an "available" state?
#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:310 src/protocols/irc/irc.c:172
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:982
#: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:579
#: src/protocols/novell/novell.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7051 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 src/status.c:155
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/gg/gg.c:365
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:519
msgid "Could not connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:526
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No se pudo leer el socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:818 src/protocols/napster/napster.c:502
#: src/protocols/napster/napster.c:533 src/protocols/toc/toc.c:172
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:114 src/protocols/yahoo/ycht.c:483
msgid "Unable to connect."
msgstr "No se pudo conectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:834
msgid "Reading data"
msgstr "Leyendo datos"

#: src/protocols/gg/gg.c:837
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Negociación del balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Reading server key"
msgstr "Leyendo la clave del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:843
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Intercambiando el hash de la clave"

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/gg/gg.c:964
#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Falló la conexión a %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Unable to ping server"
msgstr "No se pudo hacer ping al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:933
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensaje"

#: src/protocols/gg/gg.c:938
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Buscando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:941
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inválido"

#: src/protocols/gg/gg.c:987
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido."

#: src/protocols/gg/gg.c:1040
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda"

#: src/protocols/gg/gg.c:1045
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:5302
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1080 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5313 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:633
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"

#: src/protocols/gg/gg.c:1089 src/protocols/gg/gg.c:1833
#: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:5303
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1096 src/protocols/gg/gg.c:1099
msgid "Birth Year"
msgstr "Año de nacimiento"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105 src/protocols/gg/gg.c:1107
#: src/protocols/gg/gg.c:1109
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:1113 src/protocols/jabber/jabber.c:643
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 src/protocols/oscar/oscar.c:5365
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#: src/protocols/gg/gg.c:1156
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "No hay una lista de amigos almacenada en el servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1164
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1226
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1234
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1242
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1250
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1259
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Se cambió con éxito la contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:1266
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:1385
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1386
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con el "
"servidor HTTP de Gadu-Gadu.  Vuelva a intentarlo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1415
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1416
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu.  Por "
"favor inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1489
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:1490 src/protocols/gg/gg.c:1513
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos.  Por favor, "
"inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1512
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1563
msgid "Unable to access directory"
msgstr "No se pudo acceder al directorio"

#: src/protocols/gg/gg.c:1564
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el "
"servidor de directorio. Por favor, inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1598
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1599
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el servidor "
"Gadu-Gadu. Por favor, inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1615
msgid "Directory Search"
msgstr "Búsqueda en el directorio"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1620 src/protocols/jabber/jabber.c:1117
#: src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:1624
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1628
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar lista de amigos al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1632
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Borrar lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario."

#: src/protocols/gg/gg.c:1666
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al intentar "
"conectarse al servidor de directorio. Por favor, intentelo de nuevo más "
"tarde."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:1814
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1322
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orden desconocida: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1030
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual es: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1034
msgid "No topic is set"
msgstr "No hay tema establecido"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferencia de fichero abortada"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim no pudo abrir un puerto de escucha."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Error al mostrar el MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "No hay MOTD disponible"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:530
#: src/protocols/irc/irc.c:552
msgid "Server has disconnected"
msgstr "El servidor se ha desconectado"

#: src/protocols/irc/irc.c:192
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:210 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "Contra_seña:"

#: src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Los apodos de IRC no pueden tener espacios en blanco"

#: src/protocols/irc/irc.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:410
#: src/protocols/jabber/jabber.c:745
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Soporte SSL no disponible"

#: src/protocols/irc/irc.c:281
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "No se pudo crear el socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:352 src/protocols/jabber/jabber.c:305
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1739 src/protocols/oscar/oscar.c:1815
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No se pudo conectar al servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:377 src/protocols/jabber/jabber.c:332
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión"

#: src/protocols/irc/irc.c:380 src/protocols/jabber/jabber.c:335
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Falló en la negociación SSL"

#: src/protocols/irc/irc.c:527 src/protocols/irc/irc.c:549
#: src/protocols/trepia/trepia.c:929
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"

#: src/protocols/irc/irc.c:698 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: src/protocols/irc/irc.c:701 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#: src/protocols/irc/irc.c:738
msgid "IRC"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:742
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(1 mensaje)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:829
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Plugin de protocolo IRC menos malo"

#: src/protocols/irc/irc.c:848 src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1612 src/protocols/napster/napster.c:708
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: src/protocols/msn/msn.c:1925 src/protocols/napster/napster.c:713
#: src/protocols/silc/silc.c:1606 src/protocols/trepia/trepia.c:1304
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: src/protocols/irc/irc.c:854
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "Codificación"

#: src/protocols/irc/irc.c:857 src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/silc/buddy.c:1478
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: src/protocols/irc/irc.c:860
#, fuzzy
msgid "Real name"
msgstr "Nombre real"

#: src/protocols/irc/irc.c:863
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo erróneo"

# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Ha sido expulsado de %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Expulsado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/irc/msgs.c:240
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014
msgid "Realname"
msgstr "Nombre real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:240 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b> Glorioso</b>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:257
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Información de amigo para %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:320
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s es: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:342
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaje desconocido '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:343
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaje desconocido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:343
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim ha enviado un mensaje que el servidor IRC no pudo entender."

#: src/protocols/irc/msgs.c:366
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:463
#, fuzzy
msgid "Time Response"
msgstr "Zona horaria"

#: src/protocols/irc/msgs.c:464
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:475
msgid "No such channel"
msgstr "No existe ese canal"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:486
msgid "no such channel"
msgstr "no existe el canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:489
msgid "User is not logged in"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such nick or channel"
msgstr "No existe el apodo o canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:514
msgid "Could not send"
msgstr "No se pudo enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:570
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación."

#: src/protocols/irc/msgs.c:571
msgid "Invitation only"
msgstr "Sólo con invitación."

#: src/protocols/irc/msgs.c:673
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:678
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:702
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:786
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:825
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No se puede cambiar el alias"

#: src/protocols/irc/msgs.c:825
msgid "Could not change nick"
msgstr "No se pudo cambiar el alias"

#: src/protocols/irc/msgs.c:846
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ha abandonado el canal %s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:888
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG inválido del servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:890
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/msgs.c:965
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "No se puede unir a %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:966 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No se puede unir al canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1000
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Servicio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1012
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensajes globales de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;: Realiza una acción."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensaje]:  Fija el mensaje cuando se está ausente, o no utilizar un "
"mensaje al dejar de estar ausente."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;apodo1&gt; [apodo2] ....: Quitarle a alguien el estado de operador "
"de canal. Sólo un operador de canal puede hacerlo."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...:  Silenciar a alguien, impidiéndoles "
"hablar en el canal si éste está moderado (+m). Sólo lo puede hacer un "
"operador de canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite %lt;apodo&gt; [sala]:  Invitar a alguien a unirse al canal "
"especificado o al canal actual."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar en un o más "
"canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar en un o "
"más canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;apodo&gt; [mensaje]:  Echar a alguien del canal. Sólo lo pueden "
"hacer los operadores de canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Mostrar una lista de las salas de chat disponibles en la red. "
"<i>Aviso: algunos servidores puede que le desconecten si hace ésto.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;:  Realizar una acción."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;apodo|canal&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Fija o elimina un modo "
"de canal o de usuario."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;:  Enviar un mensaje privado a un usuario "
"(lo opuesto a un canal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [canal]:  Obtener la lista de los usuarios que están en el canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;:  Cambia su apodo."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...:  Dar estatus de operador de canal a otra "
"persona. Sólo lo puede hacer un operador de canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensaje&gt;:  Si no sabe lo que es probablemente no puede "
"utilizarlo."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensaje]:  Abandonar el canal actual, o un canal específico, "
"con el mensaje opcional."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [apodo]:  Pregunta cuanta latencia tiene un usuario (o el servidor si "
"no se especifica un usuario)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;:  Envía un mensaje privado a un usuario "
"(lo opuesto a un canal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mensaje]:  Desconecta del servidor actual indicando un mensaje "
"(opcional)."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Enviar un comando en crudo al servidor."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;apodo&gt; [mensaje]:  Eliminar a alguien de una sala. Sólo puede "
"hacerlo un operador de canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nuevo tema]:  Muestra o cambia el tema del canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Establece o elimina un modo de usuario."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...:  Dar la posibilidad de hablar en el canal "
"a alguien. Sólo lo puede hacer un operador de canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensaje&gt;:  Si no sabe lo que es probablemente no pueda usarlo."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
#, fuzzy
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;apodo&gt;:  Obtiene información de un usuario."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Respuesta a PING CTCP"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "El servidor requiere SSL para conectarse"

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación en texto claro"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. "
"¿Permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido."

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafío inválido del servidor"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:661
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:674
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Apellidos"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:678
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre propio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:692
#: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/msn/msn.c:1348
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:663
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:720
msgid "Street Address"
msgstr "Calle"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:716
msgid "Extended Address"
msgstr "Dirección extendida"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:724
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:728
msgid "Region"
msgstr "Región"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:732
#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:737
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/jabber/buddy.c:755
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:766
#: src/protocols/jabber/buddy.c:774 src/protocols/silc/silc.c:670
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:789
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:793
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabajo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:695
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:564
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard de Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:565
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información "
"con la que se sienta cómodo."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:610
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:636 src/protocols/jabber/jabber.c:1615
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:682 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Nombre medio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:700 src/protocols/jabber/jabber.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 src/protocols/oscar/oscar.c:5364
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:712
msgid "P.O. Box"
msgstr "Código postal"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:824
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:824
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Perfil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Un-hide From"
msgstr "No ocultarse de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1034
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultarse temporalmente de"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1041
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificación de presencia"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1047
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Volver a pedir autorización"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Unsubscribe"
msgstr "De-suscribir"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1081 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:994
msgid "Chatty"
msgstr "Hablador"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1006
#: src/status.c:160
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia extendida"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1012
#: src/protocols/oscar/oscar.c:692 src/protocols/oscar/oscar.c:7090
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molestar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6619
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:995
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "S_ervidor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Manipulador:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no es un nombre de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nombre de sala inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no es un nombre de servidor válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nombre de servidor no válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no es un indicador de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Indicador de sala inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuración"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "No se pudo configurar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error de configuración de sala"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Error de registro"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El cambio de apodo no está soportado en salas de chat no-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Error al obtener la lista de salas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Nombre de servidor no válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introducir un servidor de conferencias"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:78
msgid "Error initializing session"
msgstr "Error al inicializar la sesión"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:214 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:991
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1036 src/protocols/trepia/trepia.c:1135
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1181
msgid "Write error"
msgstr "Error de escritura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:272
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:379 src/protocols/jabber/jabber.c:715
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:420 src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1075
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No se pudo crear el socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:448
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "Registration Successful"
msgstr "Éxito en el registro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:457 src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:459 src/protocols/jabber/jabber.c:460
msgid "Registration Failed"
msgstr "Falló el registro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:571 src/protocols/jabber/jabber.c:572
msgid "Already Registered"
msgstr "Ya está registrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/jabber/jabber.c:1091
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:618
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5358
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:658 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:672 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:668
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor, rellene la información abajo indicada para registrar su nueva "
"cuenta."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:679 src/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrando cuenta nueva de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:811
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando flujo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:826
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando flujo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 src/protocols/jabber/jabber.c:1288
#: src/protocols/oscar/oscar.c:760 src/protocols/oscar/oscar.c:6890
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autorizado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:930
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:932
msgid "From (To pending)"
msgstr "Desde (Destino pendiente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:934
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:937
msgid "To"
msgstr "A"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:939
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nadie (Destino pendiente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1006 src/protocols/jabber/jabber.c:1012
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Puerto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Password Changed"
msgstr "Contraseña modificada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Su contraseña ha sido modificada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1040
msgid "Error changing password"
msgstr "Error al cambiar la contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1096
msgid "Password (again)"
msgstr "Contraseña (de nuevo)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:1102
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambiar contraseña de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1102
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1112 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Establecer información de usuario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitud errónea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidad no implementada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Gone"
msgstr "Se fue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1278
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento no encontrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No aceptable"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Not Allowed"
msgstr "No permitido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Payment Required"
msgstr "Pago necesario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario no disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Registration Required"
msgstr "Registro necesario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No se encontró el servidor remoto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Expiró el tiempo del servidor remoto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscripción necesaria"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitud no esperada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización interrumpida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta en la autorización"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorización inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falló temporal de la autenticación"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falló de autenticación"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato erróneo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/silc/ops.c:1518
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Expiró la conexión"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1274
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconocido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamiento incorrecto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1280
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID no válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1282
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espacio de nombres no válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1284
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1286
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "No existen servidores coincidentes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1290
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación de la política"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1292
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión remota"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1294
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restricción de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1296
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver otros servidores"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1300
msgid "System Shutdown"
msgstr "Parada del sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición no definida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación no soportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de «stanza» no soportado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1308
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión no soportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1310
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flujo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1379
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No puede echar al usuario %s."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1431
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No puede expulsar al usuario %s."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configurar una sala de chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1461
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configurar una sala de chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [habitación]:  Abandonar la habitación."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registrarse en una sala de chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nuevo tema]:  Mostrar o cambiar el tema."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]:  Echar a un usuario de la sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
#, fuzzy
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [sala]:  Invitar a un usuario a la sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Unirse a una sala en el servidor indicado."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]:  Echar a un usuario de la sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;mensaje&gt;:  Enviar un mensaje en privado a un usuario."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1590 src/protocols/jabber/jabber.c:1592
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS si está disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1626
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forzar SSL antiguo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar con el servidor"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaje de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema es: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Mensaje de error de Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error de tratamiento XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconocido en presencia"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "El usuario %s quiere añadir a %s a su lista de amigos."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:6549
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:861
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:6550
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear una sala nueva"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por "
"omisión?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurar sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Aceptar valores por omisión"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Error en el chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Error al unirse al chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No se pudo enviar el fichero a %s, el usuario no soporta transferencias de "
"ficheros"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallo en el envío del fichero"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "No se pudo interpretar el mensaje."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error de Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "El usuario no existe"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Ya está conectado"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nombre de amigo no válido"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista llena"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Ya está en lista"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "No está en la lista"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ya está en ese modo"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ya está en la lista contraria"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Demasiados grupos"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "El usuario no está en el grupo"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nombre de grupo demasiado largo"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "No se puede eliminar el grupo cero"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Falló el servidor Switchboard"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Falló la notificación de la transferencia"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Faltan campos obligatorios"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Demasiados resultados de un FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Servicio indisponible temporalmente"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Error del servidor de base de datos"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Orden deshabilitada"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Error de operación de ficheros"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Error al asignar memoria"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor no disponible"

# «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual)
# Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs.
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Servidor de notificación de pares caído"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Error de conexión con la base de datos"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Error al crear la conexión"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "No se pudo escribir"

# En verdad traduje el error como figura en
# "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL.
#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sobrecarga de sesión"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "El usuario está demasiado activo"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiadas sesiones"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Pasaporte no verificado"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Archivo de amigos incorrecto"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "No se esperaba"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor muy ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: src/protocols/silc/ops.c:1507 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No se aceptan usuarios nuevos"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Cuenta Passport no verificada aún"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ticket erróneo"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de error desconocido %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Error MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establecer su nombre de amigo"

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le veran."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Establezca el número de teléfono de su domicilio."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Establezca el número de teléfono de su trabajo."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Establezca su número de teléfono móvil."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "¿Permitir los envíos de MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su "
"teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Rechazar"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar un mensaje a un móvil."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Buscapersonas"

#: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/msn/msn.c:508
#: src/protocols/msn/msn.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:508
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:511
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquear"

#: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3186
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vuelvo enseguida"

#: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2816 src/protocols/novell/novell.c:2954
#: src/protocols/novell/novell.c:3042 src/protocols/silc/buddy.c:1416
#: src/protocols/silc/silc.c:56 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201
msgid "On The Phone"
msgstr "Al teléfono"

#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Salí a comer"

#: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:158
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: src/protocols/msn/msn.c:570
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Establecer nombre de amigo"

#: src/protocols/msn/msn.c:575
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Establecer número de teléfono del domicilio"

#: src/protocols/msn/msn.c:579
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Establecer número de teléfono del trabajo"

#: src/protocols/msn/msn.c:583
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Establecer el número de teléfono movil"

#: src/protocols/msn/msn.c:589
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles"

#: src/protocols/msn/msn.c:594
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Rechazar mensajes a móviles"

#: src/protocols/msn/msn.c:617
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar a un móvil"

#: src/protocols/msn/msn.c:626 src/protocols/novell/novell.c:3440
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:663
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL "
"soportada. Para más información, consulte http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:691
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor."

#: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<B>Apodo:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1348 src/protocols/msn/msn.c:1695
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1425
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/msn/msn.c:1682
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:765
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Error al obtener el perfil"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/oscar/oscar.c:5343
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024
msgid "Age"
msgstr "Edad"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5330
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: src/protocols/msn/msn.c:1532 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"

#: src/protocols/msn/msn.c:1549 src/protocols/msn/msn.c:1555
#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/msn/msn.c:1570
#: src/protocols/msn/msn.c:1577
msgid "A Little About Me"
msgstr "Un poco sobre mí"

#: src/protocols/msn/msn.c:1586 src/protocols/msn/msn.c:1592
#: src/protocols/msn/msn.c:1599 src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Favorite Things"
msgstr "Cosas preferidas"

#: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/msn/msn.c:1621
#: src/protocols/msn/msn.c:1628
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficiones e intereses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1643
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita preferida"

#: src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Last Updated"
msgstr "Actualizado por última vez"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Página personal"

#: src/protocols/msn/msn.c:1684
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "El usuario no ha creado un perfil público."

#: src/protocols/msn/msn.c:1685
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN indicó que no pudo encontrar un perfil para ese usuario. Esto significa "
"que o bien el usuario no existe o que el usuario existe pero no ha creado un "
"perfil público."

#: src/protocols/msn/msn.c:1689
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim no pudo encontrar información en el perfil de usuario. Es probable que "
"el usuario no exista."

#: src/protocols/msn/msn.c:1695 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1899 src/protocols/msn/msn.c:1901
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1920 src/protocols/trepia/trepia.c:1299
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de conexión"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s no es un nombre de sala válido"

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:526
#: src/protocols/msn/session.c:347
#, fuzzy
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido"

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "Usuarios en %s: %s"

#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Incapaz de añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "No puede expulsar al usuario %s."

#: src/protocols/msn/notification.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos."

#: src/protocols/msn/notification.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s no es un nombre de servidor válido"

#: src/protocols/msn/notification.c:809
#, fuzzy
msgid "Unable to rename group"
msgstr "No se pudo leer"

#: src/protocols/msn/notification.c:864
#, fuzzy
msgid "Unable to delete group"
msgstr "No se pudo crear el socket"

#: src/protocols/msn/notification.c:1297
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d "
"minuto. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, "
"termine cualquier conversación activa.\n"
"\n"
"Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder "
"conectarse con éxito de nuevo."
msgstr[1] ""
"El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d minuto/"
"s. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, termine "
"cualquier conversación activa.\n"
"\n"
"Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder "
"conectarse con éxito de nuevo."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
#, fuzzy
msgid "Writing error"
msgstr "Error de escritura"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
#, fuzzy
msgid "Reading error"
msgstr "Error de lectura"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4296
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr "Código de error desconocido del servidor %s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
#, fuzzy
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats."

#: src/protocols/msn/session.c:321
#, fuzzy
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Error al mostrar el MOTD"

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:451
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:188
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Ha conectado desde otra ubicación."

#: src/protocols/msn/session.c:328
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"La lista de amigos MSN para %s está indisponible temporalmente. Por favor, "
"espere y vuelva a intentarlo más tarde."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Los servidores de MSN van a subrir un apagado temporal."

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
#, fuzzy
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"La lista de amigos MSN para %s está indisponible temporalmente. Por favor, "
"espere y vuelva a intentarlo más tarde."

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:364
#, fuzzy
msgid "Transferring"
msgstr "Transferencia de ficheros"

#: src/protocols/msn/session.c:366
#, fuzzy
msgid "Starting authentication"
msgstr "Autenticación en texto claro"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:369
#, fuzzy
msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviar a un móvil"

#: src/protocols/msn/session.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:637
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:405
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:433
#, fuzzy
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:689
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s cerró la ventana de conversación."

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos."

#: src/protocols/msn/userlist.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "El usuario %s quiere añadir a %s a su lista de amigos."

#: src/protocols/msn/userlist.c:340
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "No se pudo añadir un amigo"

#: src/protocols/msn/userlist.c:657
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "El nuevo formato es inválido."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "No se pudo leer las cabeceras del servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"No se pudieron leer los mensajes del servidor %s. La orden es %hd, la "
"longitud es %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Error desconocido"

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuarios: %s, archivos: %s, tamaño: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos Napster"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ha sido desconectado del servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s solicitó su información de usuario"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:455
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s solicitó un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:591 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:688 src/protocols/napster/napster.c:690
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No se han recibido los parámetros requeridos"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "No se pudo escribir en la red"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "No se pudo leer de la red"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Error comunicándose con el servidor"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferencia no encontrada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferencia no existe"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "No soportado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "La contraseña ha expirado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña inválida"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No se puede añadir un contacto a la misma carpeta dos veces"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No se puede añadir uno mismo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "El fichero maestro no está bien configurado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nombre o contraseña de usuario no válido."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "No se reconoció el servidor del usuario que introdujo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Su cuenta ha sido deshabilitada porque se introdujo demasiadas veces una "
"contraseña inválida"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No puede añadir la misma persona dos veces a una conversación"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "A alcanco el límite del número de contactos permitidos"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "El nombre de usuario que ha introducido no es válido"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Se produjo un error al actualizar el directorio."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versión de protocolo incompatible"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "El usuario le ha bloqueado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión de evaluación no permite la conexión simultánea de más de diez "
"usuarios"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "El usuario no está conectado o vd. está siendo bloqueado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconocido: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Fallo en la conexión (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje. No se pudiero obtener los detalles del usuario "
"(%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje. Es No se pudo crear la conferencia (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"No se pudo mover al usuario %s a la carpeta %s en la lista del servidor. Se "
"produjo un error al crear la carpeta (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"No se pudo añadir en su lista de amigos a %s. Se produjo un error al crear "
"la carpeta en la lista del servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Incapaz de añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de rechazados (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de permitidos (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No se pudo eliminar «%s» de su lista de privacidad (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "No se pudieron cambiar las opciones de privacidad del servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No se pudo crear la conferencia (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Error comunicándose con el servidor. Se cerrará la conexión."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Buzón de correo"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5316
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Email Address"
msgstr "Correo electrónico"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "User Properties"
msgstr "Propiedades del usuario"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL con el servidor."

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Se produjo un error al procesar un evento o una respuesta (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando respuesta..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Se ha invitado a %s a esta conversación."

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitación a una conversación"

#: src/protocols/novell/novell.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitación de: %s\n"
"\n"
"Enviada: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1889
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "¿Desea unirse a la conversación?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1996
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Ha sido desconectado porque se ha conectado desde otra estación de trabajo."

#: src/protocols/novell/novell.c:2052
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de "
"enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2150
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"No se pudo contactar con el servidor. Por favor, indique la dirección del "
"servidor con el que desea conectarse."

#: src/protocols/novell/novell.c:2172
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Error. El soporte de SSL no está instalado."

#: src/protocols/novell/novell.c:2476
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes."

#: src/protocols/novell/novell.c:2957 src/protocols/novell/novell.c:3045
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3538 src/protocols/novell/novell.c:3540
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo de Mensajería de Grupos de Novell"

#: src/protocols/novell/novell.c:3559
msgid "Server address"
msgstr "Dirección del servidor"

#: src/protocols/novell/novell.c:3563
msgid "Server port"
msgstr "Puerto del servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Invalid error"
msgstr "Error inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Rate to host"
msgstr "Tasa de mensajes al servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Rate to client"
msgstr "Tasa de mensajes al cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Service not defined"
msgstr "Servicio no definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Not supported by host"
msgstr "No soportado por el servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not supported by client"
msgstr "No soportado por el cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Refused by client"
msgstr "Rechazado por el cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Reply too big"
msgstr "Respuesta demasiado grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Responses lost"
msgstr "Respuestas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Request denied"
msgstr "Solicitud denegada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC destrozada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Derechos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "In local permit/deny"
msgstr "En la lista local de autorizar/negar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Demasiado malvado (remitente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente no disponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "No match"
msgstr "No hubo coincidencia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "List overflow"
msgstr "Desbordamiento de la lista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Solicitud ambigua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Queue full"
msgstr "Cola llena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No mientras esté en AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:493
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Se produjo un error al convertir este mensaje. Es posible que el amigo con "
"el que está hablando tiene un cliente defectuoso.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directo AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613 src/protocols/silc/silc.c:668
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Charlar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/oscar/oscar.c:7197
msgid "Get File"
msgstr "Recibir fichero"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "Games"
msgstr "Juegos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extensiones"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexión directa ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antiguo ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguridad activada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en tiempo real"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:7080
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponible para conversar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:7095
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:696 src/protocols/oscar/oscar.c:7085
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Web Aware"
msgstr "Capacidad web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:4421
msgid "Warning Level"
msgstr "Niveles de aviso"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:785
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:794
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentario de amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:951
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Se cerró el MI con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:953
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Fallo un MI directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:961
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Falló la conexión directa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1038 src/protocols/oscar/oscar.c:1169
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Se estableció un MI directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1119
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Intentando conectarse a %s en %s:%hu para IM directo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1545
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Solicitando a %s que se conecte con nostros en %s:%hu para IM directo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1550
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "No se pudo conectar a MI"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1585
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1589
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Como ésto revela su dirección IP, puede ser considerado como un riesgo a su "
"privacidad.  ¿Quiere continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1593 src/protocols/oscar/oscar.c:3731
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1680
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "El chat no está disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1749
msgid "Screen name sent"
msgstr "Se ha enviado el nombre de usuario"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Incapaz de conectar: No pudo conectarse como %s porque el nombre de usuario "
"no es válido. Los nombres de usuario deben empezar con letras y sólo pueden "
"contener letras, números y espacios, o contener sólo numeros."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No se pudo conectar con AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:2428
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2027
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "Transferencia de fichero a %s abortada.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2106 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2111
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "No se pudo crear una nueva conexión."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2190
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "No se pudo crear el socket de escucha."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2315 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2320
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2324
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2329
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2334
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
"en %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2365
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2435
msgid "Received authorization"
msgstr "Se recibió la autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2459
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2473
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 src/protocols/oscar/oscar.c:2544
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2633
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Quizá sea desconectado en breve.  Puede querer usar TOC hasta que esto se "
"resuelva.  Compruebe %s para novedades."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:2547
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim no pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim no pudo un «hash» de conexión válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2667
msgid "Password sent"
msgstr "Contraseña enviada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3725
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario "
"para Imágenes de MI.  Como su dirección IP será revelada, puede considerarse "
"esto como un riesgo a su privacidad."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3772
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3773
msgid "Please authorize me!"
msgstr "¡Por favor, autoríceme!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3803
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a una "
"lista de amigos.  ¿Desea enviar una solicitud de autorización?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3808 src/protocols/oscar/oscar.c:3810
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 src/protocols/oscar/oscar.c:3854
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3983
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6535 src/protocols/oscar/oscar.c:6587
msgid "No reason given."
msgstr "No se indicó una razón."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3853
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensaje de autorización denegada:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %u quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/oscar/oscar.c:6547
msgid "Authorization Request"
msgstr "Solicitud de autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por "
"la siguiente razón:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorización ICQ denegada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4007
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Mensaje:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4036
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4042
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Decline"
msgstr "No añadirlo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4130
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."
msgstr[1] ""
"Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque el/ella es muy malvado/a."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque el/ella es muy malvado/a."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque usted es muy malvado/a."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque usted es muy malvado/a."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4229 src/protocols/oscar/oscar.c:4463
#: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información para %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4295
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC envió el error: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 src/protocols/oscar/oscar.c:4337
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 src/protocols/oscar/oscar.c:4399
msgid "Unknown reason."
msgstr "Razón desconocida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4335
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4395
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Información de usuario de no disponible: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4398
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Información de usuario de %s no disponible:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Member Since"
msgstr "Miembro desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4514
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4700
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[No se pudo mostrar un mensaje de este usuario porque contenía caracteres "
"inválidos.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4926
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"La última acción que intentó no se pudo realizar por haber superado el "
"límite en la tasa de envío de mensajes. Por favor, espere 10 segundos y "
"vuelva a intentarlo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4997
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat: %s"

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5035
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Terminando la conexión"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móvil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Mujer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Hombre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5346
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página web personal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5350
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355
msgid "Home Address"
msgstr "Domicilio"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5359 src/protocols/oscar/oscar.c:5367
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5363
msgid "Work Address"
msgstr "Dirección de trabajo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5371
msgid "Work Information"
msgstr "Información de trabajo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5372
msgid "Company"
msgstr "Compañía"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5373
msgid "Division"
msgstr "Sección"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5374
msgid "Position"
msgstr "Cargo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5376
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Información ICQ para %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5435
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensaje emergente"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Los siguientes nombres de usuarios están asociados a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5482
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5503
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5505
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmación de cuenta solicitada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5536
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Error cambiando la información de la cuenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5539
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario solicitado difiere del original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5542
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario solicitado termina con un espacio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5545
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario solicitado es demasiado largo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5548
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5551
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección dada es inválida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5557
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5567
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5568 src/protocols/oscar/oscar.c:5575
msgid "Account Info"
msgstr "Información de la cuenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5573
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "La dirección de correo electrónico de %s es %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5640
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"No se ha enviado su imagen MI. Debe estar directamente conectado para enviar "
"imágenes IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5780
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5781
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de "
"conexión se haya completado.  Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo "
"nuevamente cuando ya esté conectado completamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5808
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte.  Gaim lo aplicó "
"truncado."
msgstr[1] ""
"Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes.  Gaim lo aplicó "
"truncado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5813
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil demasiado largo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5843
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de que "
"finalice el proceso de conexión.  Usted quedará en un estado «presente», "
"intente volver a aplicarlo cuando esté conectado por completo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5891
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia.  Gaim "
"lo ha truncado."
msgstr[1] ""
"Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia.  "
"Gaim lo ha truncado.."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5896
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5994
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
"nombres de usuario deben empezar con letras y sólo pueden contener letras, "
"números y espacios, o contener sólo numeros."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 src/protocols/oscar/oscar.c:6394
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6408
msgid "Unable To Add"
msgstr "No se pudo añadir"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6100
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6101
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim no puede obtener en este momento la lista de amigos de los servidores "
"de AIM. La lista no se ha borrado, y seguramente volverá a estar disponible "
"en unas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6285 src/protocols/oscar/oscar.c:6286
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/oscar/oscar.c:6452
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/oscar/oscar.c:6458
msgid "Orphans"
msgstr "Huérfanos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6392
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la "
"lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 src/protocols/oscar/oscar.c:6406
msgid "(no name)"
msgstr "(sin nombre)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6406
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"No se pudo añadir al amigo %s por una razón desconocida. La razón más "
"habitual es que ha llegado al máximo número de amigos permitidos en su lista "
"de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6489
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"El usuario %s le ha dado a usted permiso para añadirle a su lista de "
"amigos.  ¿Desea hacerlo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorización otorgada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6583
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El usuario %s ha autorizado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6584
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorización aceptada"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6587
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %s ha denegado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos por "
"la siguiente razón:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6588
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorización denegada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6625 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Intercambio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6664
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Se especificó un nombre de chat no válido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6731
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6866
msgid "Away Message"
msgstr "Mensaje de ausencia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7153
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentario de amigo para %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7154
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentario de amigo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7173
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentario de amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7179
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtener msj de estado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7191
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7208
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicitar autorización otra vez"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7268
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Pedir autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7271
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "Dirección IP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7274
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Capacidad web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7279
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opciones del proxy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El nuevo formato es inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7297
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El formato del nombre de usuario sólo puede cambiar en la capitalización y "
"espacios en blanco."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7304
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nuevo formato del nombre de usuario:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7356
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambiar dirección a:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7401
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7404
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7405
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón derecho "
"del ratón sobre ellos y escogiendo «Solicitar autorización otra vez.»"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7422
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Buscar un amigo en base a su correo electrónico"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7423
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr ""
"Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7505 src/protocols/silc/silc.c:826
msgid "Set User Info..."
msgstr "Establecer información de usuario..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7511
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Establecer información de usuario (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7516 src/protocols/silc/silc.c:822
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambiar contraseña..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7522
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Cambiar contraseña (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7526
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7536
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Mostrar más opciones"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7543
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formato del nombre de usuario..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7547
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar cuenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7551
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar dirección registrada actualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7555
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Cambiar la dirección registrada..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7562
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7568
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Buscar amigo por correo electrónico..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7573
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Buscar un amigo a través de su información"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7643
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "El usuario no está en el grupo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7646
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Permite alterar cuánto tiempo se ha estado ausente"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7763 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7788
msgid "Auth host"
msgstr "Servidor de autenticación"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7791
msgid "Auth port"
msgstr "Puerto de autenticación"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7794 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "El usuario %s no está disponible en la red"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acuerdo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No se pudo establecer el acuerdo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Se produjo un error durante el acuerdo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Falló el acuerdo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Expiró el tiempo durante el acuerdo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Se interrumpió el acuerdo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Ya se ha iniciado el acuerdo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "No puede comenzar el acuerdo de claves consigo mismo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "El usuario remoto ya no está activo dentro de la red."

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Se ha recibido una solicitud de acuerdo de claves de %s. ¿Desea realizar el "
"intercambio de claves?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un usuario remoto está esperando un acuerdo de claves en:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Puerto remoto: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Solicitud de acuerdo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con contraseña"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No se pudo establecer la clave MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Establecer contraseña MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1293
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obtener clave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1283
#: src/protocols/silc/ops.c:1294
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No se pudo obtener la clave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1578
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar clave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "No se pudo cargar la clave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101
msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No se pudo obtener la información del usuario %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "No se confía en el amigo %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"No puede recibir notificaciones de este amigo hasta que importe su clave "
"pública. Puede utilizar la orden \"Obtener clave pública\" para importarla."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "No se encuentra al amigo %s en la red"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para añadir al amigo debe importar su clave pública. Pulse Importar para "
"importar una clave pública."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccione el usuario correcto:"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Se ha encontrado más de un usuario con la misma clave pública. Seleccione el "
"usuario que desea añar a su lista de amigos de la lista mostrada."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Se ha encontrado más de un usuario con el mismo nombre. Seleccione el "
"usuario que desea añadir a su lista de amigos de la listas mostrada."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410
msgid "Detached"
msgstr "Desligado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Indisposed"
msgstr "Indispuesto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:60
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Despiertame"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:52
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-activo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1422
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonzado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Enamorado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:657
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Dormido"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:661
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:663
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuario"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Ánimo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de stado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto preferido"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferido"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:713
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Localización"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1562
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Borrar la clave MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con intercambio de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1571
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con contraseña"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obtener clave pública..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1590 src/protocols/silc/ops.c:1413
msgid "Kill User"
msgstr "Matar usuario"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Contra_seña:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "No existe el canal %s en la red"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Información de canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No se pudo cambiar la información del canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal</b>: %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifrado del canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Huella dactilar del fundador:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Huella Babble del fundador:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Añadir clave pública del canal"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir clave pública..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contraseña del canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de claves públicas de canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Se utiliza La autenticación de canal para prevenir el acceso no autorizado. "
"La autenticación puede estar basada en una contraseña o en firmas digitales. "
"Se necesita la contraseña del canal si ésta se ha establecido. Sólo podrán "
"conectarse los usuarios que estén en la lista de claves públicas si se "
"utilizan claves públicas para el acceso."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticación de canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Añadir / Quitar"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre de grupo"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Por favor, indique el nombre del grupo de canales privados %s y una "
"contraseña."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Añadir grupo de canales privados"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Fijar un limite de usuarios en el canal. Poner a cero para quitar el límite "
"de usuarios."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de invitados"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de expulsados"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "Añadir grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Borrado permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "Fijar permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Establecer límite de usuarios"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Quitar restricciones de temas"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Establecer restricciones de tema"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Limpiar canal privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Establecer canal privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Limpiar canal secreto"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Establecer canal secreto"

# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vd. es fundador de canal en <I>%s</I>."

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador de canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Tiene que unirse al canal %s antes de poder unirse al grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Unirse a un grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "No se pudo unir a un grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Cannot call command"
msgstr "No se pudo llamar la orden"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:927
msgid "Unknown command"
msgstr "Orden desconocida"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferencia segura de ficheros"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Se produjo un error durante la transferencia de archivos"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Falló el acuerdo de claves"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "No existen sesiones de transferencia de ficheros"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hay ninguna sesión de transferencia de archivos activa"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de ficheros"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de "
"ficheros."

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de ficheros."

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "No se puede enviar el fichero."

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a de <I>%s</I> a: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del canal <I>%s</I> a: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del canal <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del usuario <I>%s</I> a: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del usuario <I>%s<I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado de <I>%s</I> por %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado por %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconectado por el servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Cumpleaños"

# Prefiero esto a "Título laboral" que puede ser ambigüo, jfs
#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Trabajo"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Rol laboral"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organización"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "Correo electrónico"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Huella digital de la clave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Huella babble de la clave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Más..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:814
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr "No se puede desligar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
msgid "Cannot set topic"
msgstr "No se puede cambiar el tema"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No se pudo cambiar el alias"

#: src/protocols/silc/ops.c:1250
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1250
msgid "Cannot get room list"
msgstr "No se pudo obtener la lista de salas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "No public key was received"
msgstr "No se ha recibido una clave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1308 src/protocols/silc/ops.c:1321
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1309
msgid "Cannot get server information"
msgstr "No se pudo obtener la información del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1347
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadísticas del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1339
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1348
msgid "No server statistics available"
msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1370
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora de arranque del servidor local: %s\n"
"Tiempo de encendido del servidor local: %s\n"
"Clientes del servidor local: %d\n"
"Canales del servidor local: %d\n"
"Operadores del servidor local: %d\n"
"Operadores del encaminador local: %d\n"
"Clientes de la celda local: %d\n"
"Canales de la celda local: %d\n"
"Servidores de la celda local: %d\n"
"Clientes en total: %d\n"
"Canales en total: %d\n"
"Servidores en total: %d\n"
"Encaminadores en total: %d\n"
"Operadores de servidor en total: %d\n"
"Operadores de encaminadores en total: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1393
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadísticas de red"

#: src/protocols/silc/ops.c:1401 src/protocols/silc/ops.c:1406
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1401
msgid "Ping failed"
msgstr "Falló el ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1406
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Se recibió una respuesta al ping del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Could not kill user"
msgstr "No se pudo expulsar al usuario"

#: src/protocols/silc/ops.c:1498
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Falló el intercambio de claves"

#: src/protocols/silc/ops.c:1512
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Se produjo un fallo al retomar la sesión desligada. Pulse Reconectar para "
"crear una nueva conexión."

#: src/protocols/silc/ops.c:1547
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado por el servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1609 src/protocols/silc/ops.c:1656
#: src/protocols/silc/silc.c:203
msgid "Resuming session"
msgstr "Reanudando la sesión"

#: src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando la conexión"

#: src/protocols/silc/ops.c:1658
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Comprobando la clave pública del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1699
msgid "Passphrase required"
msgstr "Se necesita una contraseña"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
"Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su "
"cliente."

#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos"

#: src/protocols/silc/ops.c:1740
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos"

#: src/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1748
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallo: Firma incorrecta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallo: Cookie inválida"

#: src/protocols/silc/ops.c:1761
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fallo: Falló la autenticación"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Se recibió la clave pública de %s. Su copia local no coincide con esta "
"clave. ¿Desea aceptar la clave pública de todas formas?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Se recibió la clave pública de %s. ¿Desea aceptar esta clave pública?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La huella digital y huella bablle para la clave %s son:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar la clave pública"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Ver..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de clave pública no soportada"

#: src/protocols/silc/silc.c:163
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "No se pudo inicializar al conexión del cliente SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:206
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Realizando intercambio de claves"

#: src/protocols/silc/silc.c:279
msgid "Out of memory"
msgstr "Sin memoria"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:318
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando con el servidor SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:639
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Su estado de ánimo actual"

#: src/protocols/silc/silc.c:641
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Sus métodos de contacto preferidos"

#: src/protocols/silc/silc.c:674 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:676 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video conferencia"

#: src/protocols/silc/silc.c:683
msgid "Your Current Status"
msgstr "Su estado actual"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Online Services"
msgstr "Servicios en línea"

#: src/protocols/silc/silc.c:693
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que otros consulten qué servicios está utilizando"

#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que otros consulten qué ordenador está utilizando"

#: src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "Your VCard File"
msgstr "Su fichero VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:719 src/protocols/silc/silc.c:720
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos del estado del usuario en línea"

#: src/protocols/silc/silc.c:721
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Puede permitir que otros usuarios consulten la información de su estado en "
"línea así como su información personal. Por favor, rellene la información "
"que desea que otros usuarios vean de vd."

#: src/protocols/silc/silc.c:761 src/protocols/silc/silc.c:767
#: src/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensaje del día"

#: src/protocols/silc/silc.c:761
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No hay disponible un mensaje del día"

#: src/protocols/silc/silc.c:762 src/protocols/silc/silc.c:1166
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hay un mensaje del día asociado con esta conexión."

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "Online Status"
msgstr "Estado en línea"

#: src/protocols/silc/silc.c:818
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostrar mensaje del día"

#: src/protocols/silc/silc.c:891
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "El usuario <I>%s</I> no está en la red"

#: src/protocols/silc/silc.c:1042
msgid "Topic too long"
msgstr "Tema demasiado largo."

#: src/protocols/silc/silc.c:1123
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Debe especificar un apodo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1225
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "no se ha encontrado el canal %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1230
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "los modos de canal de %s son: %s"

# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#: src/protocols/silc/silc.c:1232
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no se han definido modos de canal para %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1245
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "No se pudieron fijar los modos de canal para %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Orden desconocida: %s, (puede ser un error de Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1338
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Abandonar un chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]:  Abandonar un chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nuevo tema&gt;]:  Ver o cambiar el tema"

#: src/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contraseña&gt;:  Unirse a un chat en esta red"

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Mostrar los canales en esta red"

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;apodo&gt;:  Mostrar información del apodo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;:  Enviar un mensaje privado a un usuario"

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;apodo&gt; [&lt;mensaje&gt;]:  Enviar un mensaje privado al usuario"

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Mostrar el mensaje del día del servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1375
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desligar esta sesión"

#: src/protocols/silc/silc.c:1379
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [mensaje]:  Desconecta del servidor actual opcionalmente indicando un "
"mensaje"

#: src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;orden&gt;:  Ejecutar una orden cualquiera del cliente silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|%lt;razón%gt;]:  Matar un alias"

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;:  Cambia su apodo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;apodo&gt;:  Mostrar información del apodo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|&lt;modos-&gt;] [argumentos]:  Cambia o muestra los "
"modos del canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt &lt;apodo&gt;:  Cambia los modos del "
"usuario o del canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos_usuario&gt;:  Establecer sus modos en la red"

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Establece privilegios de operador"

#: src/protocols/silc/silc.c:1417
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;apodo&gt;:   invita a un apodo o añade/elimina "
"el apodo de la lista de invitados para el canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;apodo&gt; [comentario]:  Echar a un cliente del canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Consulta detalles administrativos del servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;apodo&gt;]:  Expulsar a un cliente del canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1433
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;apodo|servidor&gt;:  Obtiene la clave pública del servidor o del "
"cliente"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Muestra las estadísticas del servidor y de la red"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Enviar un PING al servidor al que está conectado"

#: src/protocols/silc/silc.c:1446
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""
"users &lt;canal&gt;:  Obtiene la lista de los usuarios que están en el canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1450
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;:  Muestra los "
"usuarios del canal o canales"

#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mensajes instantáneos"

#: src/protocols/silc/silc.c:1467
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos"

#: src/protocols/silc/silc.c:1472
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes MI"

#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mensajes de canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1480
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes del canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1485
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes de canales"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1573
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1575
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de Conferencia segura en vívo en Internet (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1609
#, fuzzy
msgid "Public Key file"
msgstr "Fichero de clave pública"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
#, fuzzy
msgid "Private Key file"
msgstr "Fichero de clave privada"

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticación de clave pública"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Impedir que otros usuarios miren"

#: src/protocols/silc/silc.c:1623
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquear invitaciones"

#: src/protocols/silc/silc.c:1626
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs que no hagan un intercambio de claves"

#: src/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rechazar solicitudes de los atributos del estado en línea"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creando el par de claves SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre real: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre de usuario: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre de servidor: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organización: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo:      %s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longitud de clave: \t%d bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Huella dactilar de la clave pública:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Huella babble de la clave pública:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Información de clave pública"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir el archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer el archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no está conectado ahora."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "No se permiten advertencias de %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad "
"del servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "No está disponible el chat en %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito más calificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras clave."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "País no soportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo desconocido: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servicio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nombre de grupo inválido"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión cerrada"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando respuesta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "La contraseña se ha cambiado con éxito"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC envió una orden de PAUSA."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y puede "
"expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue cualquier cosa. "
"Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtener información del directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Guardar información del directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Se produjo un fallo en la transferencia del fichero; posiblemente fue "
"cancelado por el otro extremo."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"No se pudo escribir la cabecera de archivo.  El archivo no será transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le solicita que le mande un archivo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "Servidor TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "Puerto TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil básico"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Información de perfil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mensajeros instantáneos"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Soy de"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Introduzca los datos de su perfil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Establecer perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visitar página personal"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Usuarios locales"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032
msgid "Logging in"
msgstr "Registrándose"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:718 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3462
msgid "Buzz!!"
msgstr "¡¡Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensaje del sistema Yahoo! para %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#. *
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "El usuario %s quiere añadir a %s a su lista de amigos."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:859
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Notificación de mensajes"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:901
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"El usuario %s ha rechazado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos (de "
"forma retroactiva)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:904
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su solicitud de añadirlo a su "
"lista de amigos por la siguiente razón: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Se rechazó la adición del amigo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1659
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un método de autenticación "
"desconocido. Esta versión de Gaim posiblemente no sea capaz de conectarse a "
"Yahoo. Compruebe %s para obtener una actualización."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Falló la autenticación en Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Ha intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si "
"selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "¿Ignorar amigo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
msgid "Invalid username."
msgstr "Nombre de usuario no válido."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1783
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "¡Falló la autenticación habitual!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"El método de autenticación habitual falló. Esto significa o bien que que su "
"contraseña no es correcta o bien que el sistema de autenticación de Yahoo! "
"ha cambiado. Gaim intentará conectarse a través de la autenticación de "
"Mensajería web que podrá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades y "
"funciones."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1792
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contraseña incorrecta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1795
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Su cuenta está bloqueada. Por favor, conéctese al servidor de web de Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es "
"posible que ésto se arregle."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1852
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la "
"cuenta %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1855
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "No se pudo añadir el amigo a la lista del servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2097 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2243
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:415
msgid "Unable to read"
msgstr "No se pudo leer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2393
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2477 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2487
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:519
msgid "Connection problem"
msgstr "Error de conexión"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3192
msgid "Not At Home"
msgstr "Fuera de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3195
msgid "Not At Desk"
msgstr "Lejos del escritorio"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3198
msgid "Not In Office"
msgstr "Fuera de la oficina"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacaciones"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3210
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha abandonado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "Not on server list"
msgstr "No está en la lista del servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Parecer desconectado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2763
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857
msgid "Join in Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferencia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920
msgid "Active which ID?"
msgstr "¿Qué ID quiere activar?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929
msgid "Join who in chat?"
msgstr "¿Juntarse con quién en un chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3505
#, fuzzy
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""
"join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Unirse a una sala en el servidor indicado."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3509
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3609
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japón"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3612
msgid "Pager host"
msgstr "Servidor de buscapersonas:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3615
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Servidor de buscapersonas japonés"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3618
msgid "Pager port"
msgstr "Puerto del buscapersonas"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621
msgid "File transfer host"
msgstr "Servidor de transferencia de ficheros"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3624
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Servidor de transferencia de ficheros japonés"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627
msgid "File transfer port"
msgstr "Puerto de transferencia de ficheros"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630
#, fuzzy
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Url de lista de salas de chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url de lista de salas de chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636
msgid "YCHT Host"
msgstr "Servidor YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639
msgid "YCHT Port"
msgstr "Puerto YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Dirección IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil de Yahoo! Japón"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:754
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lo siento, los perfiles con contenido sólo para adultos no están soportados "
"aún."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Si desea ver este perfil, deberá visitar este enlace con su navegador web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:978
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficiones"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Latest News"
msgstr "Últimas noticias"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095
msgid "Home Page"
msgstr "Página personal"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Enlace interesante 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1115
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Enlace interesante 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1119
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Enlace interesante 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "Actualizado por última vez"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Información de usuario de %s no disponible"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1144
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Lo siento, este perfil parece estar en un idioma aún no soportado."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1160
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto es habitualmente un problema "
"temporal en el lado del servidor. Por favor, pruebe de nuevo más tarde."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto habitualmente significa que "
"el usuario no existe. Sin embargo, a veces Yahoo! falla al buscar un perfil "
"de usuario. Si está seguro de que el usuario existe inténtelo de nuevo más "
"tarde."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "El perfil del usuario está vacío."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s ha declinado su invitación de conferencia en la sala «%s» por «%s»."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitación rechazada"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360
msgid "Failed to join chat"
msgstr "No se pudo unir al chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "¿Quizás la sala está llena?"

# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:438
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Ahora está chateando en %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:613
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "No se pudo unir al amigo al chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:614
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "¿Quizás no están en un chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "No se pudo obtener la lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403
msgid "Voices"
msgstr "Voces"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406
msgid "Webcams"
msgstr "Cámaras web"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "No se pudo obtener la lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuarios"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:402
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Se produjo un problema al conectarse con el servidor YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hubo un error convirtiendo este mensaje.  Verifique la opción "
"«Codificación» en el Editor de cuentas)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Oculto o no conectado"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Cualquiera"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Clase:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocates &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Unirse a un nuevo chat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;mensaje,<i>instancia</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,"
"<i>instancia</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje a "
"&lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje a &lt;MENSAJE,"
"<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-suscribir"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obtener las suscripciones del servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Nombre real"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1038
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acceso denegado: el servidor proxy no permite túneles en el puerto %d."

#: src/proxy.c:1042
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Error de conexión en el proxy %d"

#: src/proxy.c:1876
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configuración inválida de proxy"

#: src/proxy.c:1876
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"El nombre de servidor o el puerto especificados no son válidos para su tipo "
"de proxy."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1276
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: src/server.c:351
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ahora se llama %s.\n"

#: src/server.c:733
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mensaje)"
msgstr[1] "(%d mensajes)"

#: src/server.c:747
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensaje)"

#: src/server.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n"

#: src/server.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n"

#: src/server.c:1017
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "_Usar"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s ha vuelto"

#: src/status.c:631
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s se ha marchado"

#: src/status.c:1314
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ahora está inactivo"

#: src/status.c:1330
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ahora está activo"

#: src/util.c:2120
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"Error al leer %s: \n"
"%s.\n"

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file been renamed to %s~."
msgstr ""
"Se ha encontrado un error al interpretar la lista de amigos. No se ha "
"cargado y el fichero antiguo ha sido movido a blist.xml~."

#: src/util.c:2558
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/util.c:2561
msgid "Unknown."
msgstr "Desconocido."

#: src/util.c:2591
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"

#: src/util.c:2605
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"

#: src/util.c:2613
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:2621
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:3041
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error abriendo la conexión.\n"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Servidor de correo"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nuevos/%d en total)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Comprobar correo"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Conectarse automáticamente"

#, fuzzy
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Desconectado"

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la "
#~ "última conversación en la conversación actual."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "La lista de _amigos apilada está siempre encima del resto"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Error en la lista de amigos"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send messge to %s."
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto log in"
#~ msgstr "Conectarse automáticamente"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Mostrar menos opciones"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Log In"
#~ msgstr "Auto conectarse"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"

#, fuzzy
#~ msgid "/Buddies/_Log Out"
#~ msgstr "/Amigos/_Salir"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Herramientas/_Ausentarse"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Renombrar grupo"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Nuevo nombre de grupo:"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Introduzca un nombre para el grupo seleccionado."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Cuenta:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ausente:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Avisado:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Avisado (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Herramientas/Ausencia"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."

#, fuzzy
#~ msgid "Logging in: "
#~ msgstr "Registrándose"

#, fuzzy
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "Registrándose"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Cancelar todo"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Conversación/Avi_sar..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Conversación/Avisar..."

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Bloquear al usuario"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Enviar un fichero al usuario."

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Añadir al usuario a la lista de amigos"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Eliminar al usuario de la lista de amigos"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"

#~ msgid "Send message"
#~ msgstr "Enviar mensaje"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invitar"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Invitar al usuario"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Añadir el chat a su lista de amigos"

#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "Eliminar el chat de su lista de amigos"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Conversación/_Cerrar"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "desarrollador principal previo"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "desarrollador previo"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chino"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Nombre de usuario"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Avisar usuario"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ésto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a un "
#~ "límite más duro en su tasa de envío de mensajes.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "¿Advertir _anónimamente?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del "
#~ "archivo. Tomando PNG por omisión."

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Por favor, cree una cuenta."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Conectar"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Cuenta:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Contra_seña:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Cuentas"

#, fuzzy
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Preferencias"

#, fuzzy
#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "_Entrada"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          muestra la ventana de edición de cuentas\n"
#~ "  -w, --away[=MENS]   marca como no disponible al conectar (el valor "
#~ "opcional\n"
#~ "                      MENS especifica el nombre del mensaje de no "
#~ "disponibilidad\n"
#~ "                      a usar)\n"
#~ "  -l, --login[=NOMBR] conexión automática (el argumento opcional NOMBRE "
#~ "especifica \n"
#~ "                      la/s cuenta/s a utilizar, separadas por comas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      no conectarse automáticamente, mostrar ventana de "
#~ "conexión\n"
#~ "  -u, --user=NOMBRE   utilizar cuenta NOMBRE\n"
#~ "  -c, --config=DIR    utilizar DIR para los archivos de configuración\n"
#~ "  -d, --debug         mostrar mensajes de depuración en salida estándar\n"
#~ "  -v, --version       mostrar la versión actual y salir\n"
#~ "  -h, --help          mostrar esta ayuda y salir\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "No se pudieron cargar las preferencias"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim no pudo cargar sus preferencias porque están almacenadas en un "
#~ "formato antigüo que ya no se utiliza. Por favor, reconfigure sus "
#~ "preferencias utilizando la ventana de Preferencias."

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "_Mostrar los apodos remotos si no se ha establecido un apodo"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Mostrar la _hora en los mensajes"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Ignorar c_olores"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ignorar _aspectos de la tipografía"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Ignorar t_amaños de tipografía"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formato por omisión"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Enviar formato por omisión en los mensajes salientes"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Cierre de Ventanas"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "«E_scape» cierra la ventana"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Mostrar niveles de _aviso"

#~ msgid "Show idle _times"
#~ msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "Expandir contactos _automáticamente"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Mostrar los _botones como:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Imágenes"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Imágenes y texto"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Activar órdenes \"_barra\""

#~ msgid "Show _formatting toolbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de _formato"

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Mostrar _apodos en las solapas/títulos"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "_Alzar ventanas de MI al recibir un evento"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Alzar _ventanas de chat al recibir un evento"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "_Ubicación de las solapas:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "U_bicación de las nuevas conversaciones:"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaz"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texto de los mensajes"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos"

#, fuzzy
#~ msgid "Logging in: %s"
#~ msgstr "Registrándose"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Ocultar el sistema operativo"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos."

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Error misceláneo"

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Iniciar conversación"

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Mostrar los avisos de cierre de conversación"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Mostrar avisos de expiración"

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "Error desconocido cuando se intentaba obtener autorización del servidor "
#~ "de registro MSN."

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Solicitando el envió de contraseña"

#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor %s"

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Error al leer del servidor %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Error al leer del servidor %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Se recibió un error HTTP. Por favor, informe de ésto."

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "La conversación ha pasado a ser inactiva y se ha desconectado."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Ha sido desconectado del servidor porque se conectó desde una ubicación "
#~ "distinta"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre de "
#~ "usuario desde otra ubicación."

#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Par de claves SILC por omisión"

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Clave pública SILC"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Clave privada SILC"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Ha sido desconectado dado que se ha conectado en otro equipo o "
#~ "dispositivo."

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim no puede enviar archivos más grandes que un Megabit (1.408.576 "
#~ "bytes) a través de Yahoo!"

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Por favor, indique su contraseña"

# 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla
# con amigos
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Restaurar el estado de ausencia al reconectarse"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Desconectar"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Agenda local"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "¡Ausente!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Editar este mensaje"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "¡Ya he vuelto!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "¿Seguro que quiere borrar el mensaje de ausencia \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Eliminar mensaje de ausencia"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Ausente en todas las cuentas"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin título"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, dele al mensaje un título, o elija «Usar» para usarlo sin "
#~ "grabarlo."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Nuevo mensaje de ausencia"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Título del mensaje de ausencia: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Gua_rdar y usar"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Amigos/_Desconectar"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Enviar un mensaje al amigo seleccionado"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Obtener información sobre el amigo seleccionado"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Charlar"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Unirse a una sala de chat"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Ausente"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Poner un mensaje de ausencia"

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Conectado: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Conectar"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Mensaje de ausencia"

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Advertir"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Avisar al usuario"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Envío de mensajes"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "«Enter» _envía el mensaje"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "«C_ontrol-Enter» envía el mensaje"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Inserciones"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "«Control-{B/I/U}» introduce _formatos"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "«Control-(número)» _inserta emoticonos"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Alzar ventanas al recibir un evento"

#~ msgid "Dim i_dle buddies"
#~ msgstr "Poner en g_ris los amigos inactivos"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Utilizar nombres de usuario _multicolor en chats"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Mensajes de ausencia"

#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Cuentas"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Conectarse"

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor ICQ."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Enviar mensajes a través del servidor"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Conectando..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Apodo:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Usuario de Gaim"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Error en la lista de salas"

#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Actualizar icono de amigo"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Sincronización con el servidor"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "Error MSN para la cuenta %s"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)"

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "No especificado"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visible"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Mensajes disponibles:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Estoy trabajando y deseando ser distraido -- ¡envíame un MI!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Establecer mensaje de disponibilidad..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "No se pudo abandonar el canal"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s se ha conectado."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s se ha conectado"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s se ha desconectado."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s se ha desconectado"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha sido avisado por %s.\n"
#~ "Su nuevo nivel de advertencias es %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "una persona anónima"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido."

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim.."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim a:"

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificación"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Ese archivo no existe."

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n"

#~ msgid ""
#~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn "
#~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable "
#~ "\"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "No existe esa orden. Si no quería escribir una orden, puede desactivar "
#~ "las órdenes de Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversación-"
#~ ">Activar órdenes \"barra\""

#~ msgid ""
#~ "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. "
#~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from "
#~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Error sintáctio: no ha escrito el número de argumentos correctos para esa "
#~ "orden. Si no quería escribir una orden, puede desactivar las órdenes de "
#~ "Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversación->Activar órdenes "
#~ "\"barra\""

#~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
#~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"

#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "ID de usuario"

#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "No se envió su mensaje."

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:"

#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardaré en volver."

#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "Opción por omisión"

#~ msgid "help:  List available commands."
#~ msgstr "help:  Muestra las órdenes disponibles"

#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "_Enviar respuesta automática"

#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo"

#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Ya está registrado en Zephyr"

#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que Zephyr usa el nombre de usuario del sistema, no puede tener "
#~ "múltiples cuentas de éste cuando se conecta como el mismo usuario."

#~ msgid "Invalid file name."
#~ msgstr "Nombre de fichero no válido."

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Ese archivo ya existe."

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Guardar como..."

#~ msgid "MSN ID"
#~ msgstr "ID MSN"

#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modos"

#~ msgid "User Count:\t\t%d\n"
#~ msgstr "Cuenta de usuarios:\t\t%d\n"

#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Servidor"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canales"

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Archivo de icono de amigo:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Navegador"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Restablecer"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Mo_strar MIs y chats en la misma ventana con solapas."

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Iconos de amigos"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Notificación de tecleo"

#~ msgid "Co_lorize screen names"
#~ msgstr "Co_lorear nombres de usuarios"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Tipo de proxy"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "MIs"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protocolos"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "No se pudo pedir USR\n"

#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "No se pudo entrar usando MD5"

#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "No se pudo enviar USR"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "No se pudo pedir CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "No se pudo pedir INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido"

#~ msgid "Unable to transfer"
#~ msgstr "No se pudo transferir"

#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje."

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com».  "
#~ "Quizá quiso decir %s@hotmail.com.  No se modificó su lista de usuarios "
#~ "aceptados."

#~ msgid "Invalid MSN screen name"
#~ msgstr "Nombre de usuario MSN no válido"

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com».  "
#~ "Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com.  No se efectuaron cambios en su "
#~ "lista de usuarios bloqueados."

#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>Error al recuperar el perfil</b></body></html>"

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "No se pudo escribir al servidor Nexus MSN."

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información de redirección inválida."

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protocolo no soportado"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos."

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "No se pudo transferir hacia el servidor de notificaciones"

#~ msgid ""
#~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al leer del servidor %s. La última orden fue:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "Un mensaje MSN puede no haber llegado a destino."

#~ msgid "Full Name:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Nombre completo:\t\t%s\n"

#~ msgid "Middle Names:\t%s\n"
#~ msgstr "Nombre medio:\t%s\n"

#~ msgid "Family Name:\t%s\n"
#~ msgstr "Apellidos:\t%s\n"

#~ msgid "Nickname:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Apodo:\t\t%s\n"

#~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Fecha de nacimiento:\t\t%s\n"

#~ msgid "Homepage:\t%s\n"
#~ msgstr "Página personal:\t%s\n"

#~ msgid "Address:\t%s\n"
#~ msgstr "Dirección:\t%s\n"

#~ msgid "Server:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Servidor:\t\t%s\n"

#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "Expiró la conexión"

#~ msgid "Unknown error number %d."
#~ msgstr "Código de error desconocido %d."

#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "ZLocate"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Guardar"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "ausente durante"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negrita"

#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "Curs_iva"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "S_ubrayado"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Tachado"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Aspecto"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Usar aspecto _personalizado"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Usar _tamaño personalizado"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Color del _texto"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Color del _fondo"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Mostrar _emoticonos gráficos"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Mostrar _URLs como enlaces"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Grupos"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Mostrar _números en los grupos"

#~ msgid "Send _URLs as links"
#~ msgstr "Enviar _URLs como enlaces"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Mostrar _iconos de estado en las solapas."

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "_Ancho de una ventana nueva:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "A_lto de una ventana nueva:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Alto del campo de _entrada:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "Ocultar la ventana al _enviar"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Mostrar _conexiones en la ventana"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Completado con el tabulador"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "_Tab completa los apodos"

#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "Completado con el tabulador al estilo _antiguo"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "_Mostrar la gente que se une en la ventana"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "_Mostrar la gente que se va de la ventana"

#~ msgid "_No sounds when you log in"
#~ msgstr "_Sin sonido durante cuando vd. se conecta"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Segundos antes de _reenviar:"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipografía"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to list rooms."
#~ msgstr ""
#~ "No está conectado con ningún protocolo que tenga con el que pueda listar "
#~ "salas."

#~ msgid "<b>Screen Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>"

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "No se pudo enviar la contraseña"

#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "Error E/S."

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Nombre de usuario: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Nivel de aviso: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "En línea desde: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Ausente: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Ausencia: <b>Activo</b>"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Parámetro inválido (probablemente un error de Gaim)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Usuario no válido"

#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>Estado:</b> "

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> "

#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Disponible:</b> "

#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Mensaje de ausencia:</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Estado:</b> No autorizado"

#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "_Nombre de usuario:"

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Obtener _información"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "M_I"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Opciones del navegador"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Crear una ventana _nueva por omisión"

#~ msgid "<New User>"
#~ msgstr "<Nuevo usuario>"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Protocolo erróneo"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Zona inválida"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Mecanismo demasiado débil"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Falló el registro de %s@%s: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al cambiar la contraseña"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "No se pudo unir al chat."

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "No se pudo enviar %s a %s, protocolo no soportado."

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Error interno del servidor"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "No se pudo leer del servidor Nexus MSN"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información inválida."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de pasaportes"

# Y esto cómo se traduce?
#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Tasa de actualización en minutos"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Introduzca los símbolos delimitados con «+» en la caja inferior."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Marque esta casilla para mostrar sólo símbolos y precio:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Marque esta casilla para mover de izquierda a derecha:"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Sin"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambios"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim - ¡Ausente!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Chat con amigos"

#~ msgid "Join Chat As:"
#~ msgstr "Unirse a un chat como:"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unirse"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Mensaje nuevo"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Apodo de chat"

#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Apodo del contacto"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Apodo de amigo"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca un apodo con el que quiere asociar a la persona a continuación "
#~ "o cambie este contacto en su lista de amigos."

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim - Información"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim - Insertar Imagen"

#~ msgid "/Conversation/_New Conversation..."
#~ msgstr "/Conversación/Conversación _Nueva..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Conversación/Insertar _URL..."

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Host"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "Contra_seña"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim - Guardar icono"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Cambiando los datos de %s:"

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "No se pudo escribir en %s."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Guardar archivo de registro"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "No se pudo borrar el archivo %s."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de borrar el archivo de registro de %s. ¿Desea continuar?"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Eliminar registro"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s."

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Histórico"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Introduzca una nueva frase a buscar\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Conversación/Buscar..."

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Tamaño de fuente normal"

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nueva conversación @ %s ----</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "---- Nueva conversación @ %s ----\n"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "Eliminar _HTML de los registros"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada amigo"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Error al especificar la conversación del amigo."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro de conversación."

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Imposible crear el directorio %s para el registro"

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Sesiones de MI con %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Sesiones de MI con %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se conectó a @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar ausente @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Salida del programa @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está ausente @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar ausente @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ya no está ausente @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s está inactivo @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (Código %s)"

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Portugués de Portugal"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Deshabilitar Animación"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Habilitar Animación"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "MI segura"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Notificar aún si la conversación está en foco"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible comunicarse con el navegador. Por favor, cierre todas "
#~ "las ventanas e inténtelo de nuevo."

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Añadir a"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Información del Directorio"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Información del Directorio"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Apellido de soltera"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "A continuación, los resultados de su búsqueda: "

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Buscar un amigo"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Buscar un amigo en base a su información"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "No se puede cambiar la contraseña."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "La contraseña introducida no es correcta. Su contraseña no ha sido "
#~ "cambiada."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "La nueva contraseña que usted introdujo es la misma que la actual.  Su "
#~ "contraseña seguirá siendo la misma."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Error Jabber %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su "
#~ "«roster»."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "No existe el usuario."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Error de conexión desconocido."

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "La contraseña se cambió correctamente."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Solicitando método de autenticación"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Ver mensaje de error"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Error %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Error desconocido al registrar"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "Bug de EveryBuddy"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una "
#~ "codificación desconocida.</I>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n"
#~ "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<HR>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Funcionalidades del cliente: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>No se aportó información</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Por favor, habla conmigo, ¡estoy sólo! (y soltero)"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Popup"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Más información"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Prueba de evento"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuración."

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "_Aplicar"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "No se llamó a GAIM::register con los argumentos correctos. Consulte el "
#~ "PERL-HOWTO."

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Apellido"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "Se cerró el chat vía DCC con %s"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "Chat vía DCC con %s establecida"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "Operador IRC"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s es un usuario identificado"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld segundos [entrada: %s]"

#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "El servidor está efectuando la operación «rehash»"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "No existe el servidor"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "No se indicó un apodo"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "¡Usted no es un operador de IRC!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "Ese apodo ya está en uso. Por favor, introduzca uno nuevo"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "Info IRC CTCP"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s quiere establecer un chat vía DCC"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Esto requiere una conexión directa entre los dos ordenadores. Los "
#~ "mensajes enviados no pasarán por el servidor de IRC"

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "Información del Usuario vía CTCP"

#~ msgid "CTCP Version"
#~ msgstr "Versión del cliente vía CTCP"

#~ msgid "CTCP Ping"
#~ msgstr "Ping CTCP"

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Ha abandonado %s"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "Salir de IRC"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Solicitando chat vía DCC</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION "
#~ "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN "
#~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del "
#~ "operador<BR>Escriba /HELP CTCP para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC "
#~ "para comandos DCC"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "Coversación por DCC"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Identidad de usuario"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "No se pudo enviar USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "No se pudo pedir INF"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ Desconocido"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Sexo:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Edad:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ciudad:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s tiene los siguientes apodos:</B><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (mantenimiento) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net"
#~ "\">rob@marko.net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (desarrollador principal) &lt;<A "
#~ "HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;"
#~ "<BR>  Christian 'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR>  Herman "
#~ "Bloggs (puerto win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(desarrollador)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (desarrollador)<BR>  Luke "
#~ "'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Alocados escritores de parches:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
#~ "(antiguo desarrollador líder)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (antiguo mantenedor)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR>  Mark Spencer "
#~ "(autor original) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])"
#~ "<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que "
#~ "residirá en %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Negar a todos"

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Permitir añadir"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Denegar Añadir"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr ""
#~ "El navegador '%s' introducido manualmente no es válido. Los hiperenlaces "
#~ "no funcionarán."

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Conectar"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "El plugin %s no devolvió información de plugin válida"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Transferencia de archivos..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Cuentas..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias..."

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Reconexión automática"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Chat Gaim"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Lista de los chats suscritos"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de "
#~ "configuración para escoger las salas."

#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - Lista de amigos"

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Usuario no verificado"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones"

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Establecer nombre:"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de "
#~ "'switchboard'.  Por favor, vuelva a intentar más tarde."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "El número máximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted tiene "
#~ "%d.  Mientras no esté por debajo del límite,  algunos amigos no "
#~ "aparecerán como conectados."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Tamaño máximo de la lista de amigos superado."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%dh%02dm"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dm"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n"

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - Guardar Imagen"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Recibido: '%s'\n"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Registrarse en el servidor"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "_Tipo de proxy"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Usted intentó conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. Como "
#~ "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisión como un "
#~ "plugin.  Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue el "
#~ "plugin de TOC."

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "Protocolo no encontrado."

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que "
#~ "usa, o el protocolo no dispone de la función de conexión."

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Editor de cuentas"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s no pudo conectarse"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "Control-_W cierra la ventana"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "_Ocultar iconos de amigos"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Solapas MI"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n"
#~ "en una ventana con solapas"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Solapas de Conversación"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con solapas"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "_Manual:"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Solapas"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "Protocolo ICQ detectado."

#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, "
#~ "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que "
#~ "esta aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que "
#~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ"

#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "%s tiene correo de %s: %s"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Sin tema"

#~ msgid "%s has new mail."
#~ msgstr "%s tiene nuevo correo."

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Nuevo correo"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr ""
#~ "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas."

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Invitar a un chat"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Desactivado"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Ausente"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "¡Ya he vuelto!"

#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Amigo"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[Haga click para editar]"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Aviso al conectarse"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo"

#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "C_ancelar"