Mercurial > pidgin
view po/hi.po @ 6588:7f5f57dd5cac
[gaim-migrate @ 7110]
I'm breaking debug. I cannot for the life of me figure out the enum stuff
in perl XSUB. Everything is ending up 0 (in other words, it's probably
not finding them). So, people can use debug_info and such.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sun, 24 Aug 2003 01:08:32 +0000 |
parents | e34907332e46 |
children | 10607f37a1bc |
line wrap: on
line source
# Gaim Hindi translation # Copyright (C) 2003, Guntupalli Karunakar <karunakar@freedomink.org> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.66\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-18 10:18-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-29 16:29+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@mantrafreenet.com>\n" "Language-Team: Gnome Hindi Team <indlinux-hindi-gnome@lists.sourceforge.net>\n" "net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:112 src/gtkaccount.c:440 src/gtkaccount.c:1588 msgid "Auto-login" msgstr "स्वतः - लॉगिन" #: plugins/docklet/docklet.c:115 msgid "New Message.." msgstr "नया संदेश" #: plugins/docklet/docklet.c:116 msgid "Join A Chat..." msgstr "वार्तालाप (चैट) से जुडें" #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "New..." msgstr "नया..." #: plugins/docklet/docklet.c:151 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/irc/irc.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:1176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5449 src/protocols/oscar/oscar.c:5843 #: src/gtkblist.c:1590 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1504 msgid "Away" msgstr "दूर" #: plugins/docklet/docklet.c:157 src/away.c:538 msgid "Back" msgstr "पीछे" #: plugins/docklet/docklet.c:165 msgid "Mute Sounds" msgstr "मंद ध्वनी" #: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkft.c:557 msgid "File Transfers" msgstr "फाइल स्थानांतरण" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkaccount.c:1739 src/main.c:325 msgid "Accounts" msgstr "खाता" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:335 msgid "Preferences" msgstr "वरियताएँ" #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "Signoff" msgstr "साइनऑफ" #: plugins/docklet/docklet.c:185 msgid "Quit" msgstr "बाहर" #: plugins/docklet/docklet.c:469 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "ट्रे आइकन कानफिगुरेशन" #: plugins/docklet/docklet.c:473 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "जब तक ट्रे आइकन क्लिक नहीं किया जाता, नए संदेश न दिखाएं (_H)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:497 msgid "System Tray Icon" msgstr "सिस्टम ट्रे आइकन" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:500 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "गेम के लिए सिस्टम ट्रे में आइकन दर्शाए" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:502 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "गेम की वर्तमान स्थिति दर्शाने हेतु नोटिफिकेशन एरिया एप्लेट (उदाहरण के लिए गनोम या " "केडीई,) से संबंध बनाए, सामान्यतः उपयोग में आने वाले फंक्शन पर शीघ्र पंहुच स्वीकार करे एवं " "टागल से बड्डी सूची या लागिन खिड़की दिखाए. यह संदेशों को लाइन में भी लगाता है जब तक कि " "आइकन क्लिक नहीं किया जाता, आईसीक्यू (ICQ) की तरह." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:103 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "स्वयंमेव-पुनःजुड़े" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "जब आप अनचाहे आफलाइन हो जाते हैं, तो यह आपको पुनः जोड़ता है." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "डाक सर्वर" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d-नया/%d कुल)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "डाक देखें" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "हर X क्षणों मे डाक देखें.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 msgid "Event Test" msgstr "दशा परीक्षण" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "यह देखने के लिए परीक्षण करे कि सभी दशाएं भली प्रकार कार्य कर रही हैं." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "गेम फाइल कंट्रोल" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "गेम पर नियंत्रण हेतु फाइल में कमांड भरने हेतु अनुमति दे." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "गेम प्रदर्शक प्लगइन" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "एक प्लगइन उदाहरण जो काम करता है - विवरण देखें" #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "यह एक अच्छा प्लगइन है जो ढेरों काम करता है. जब आप लागिन करते हैं तो यह बताता है कि " "प्रोग्राम किसने लिखा - यह सभी आने वाले शब्दों को उलट देता है -यह आपकी सूची के व्यक्तियों " "को जब वे लागिन करते हैं, तुरंत संदेश भेजता है." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "गनोम स्टाक टिकर विशेषताएं" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "मिनट में फ्रिक्वेंसी अपडेट करें" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "नीचे दिए बाक्स में से \"+\" स्थिर किए चिन्ह भरें." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "सिर्फ चिन्ह और कीमत दर्शाने हेतु इस बाक्स को चेक करें." #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "बाएं से दाएं स्क्रोल करने हेतु इस बाक्स को चेक करें." #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(नहीं" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "बदलें" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "हाल ही में लाग किए वार्तालापों को नए वार्तालापों में दिखाए" #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "जब नया वार्तालाप खोला जाता है तो यह प्लगइन पिछले वार्तालाप के अंतिम XXX को वर्तमान " "वार्तालाप में जोड़ देता है." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "दूर होने पर आइकन बनाए" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "जब आप दूर होंगे तब दूर बाक्स और बड्डी सूची को आइकन बनाए." #: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:936 msgid "Idle Time" msgstr "आइडल समय" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "सेट" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "के लिए ठहरा" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "मिनट्स" #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "सेट (_S)" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "(आइडल) ठहराव बनाने वाला" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "आपको हैंड-कानफिगर की अनुमति देता है कि आप कितने देर ठहरे रह सकते हैं" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "मेल चेक करने वाला" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "नए स्थानीय मेल चेक करें" #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "कानफिग फाइल में लिखने में असमर्थ" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "प्लगिन की सूचना दे" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "की सूचना दे" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "(_IM) आईएम खिड़की" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "चैट खिड़की (_C)" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "सूचना की विधि" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "खिड़की शीर्षक में प्रीपेन्ड स्ट्रिंग (_s) (सुरक्षित करने हेतु एन्टर बटन दबाएं)" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "खिड़की शीर्षक बताए (_Q)" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "खिड़की मैनेजर सेट करें तत्काल \"_URGENT\" का संकेत " #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "खिड़की शीर्षक में भरें - नए संदेशों को गिनें (_o)" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "जब वार्तालाप केंद्र में हो तब भी सूचना दें (_N)" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "सूचक हटाना" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "वार्तालाप खिड़की पर केंद्र हो तो हटाएं (_f)" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "वार्तालाप खिड़की में क्लिक प्राप्त हो तो हटाएं (_r)" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "वार्तालाप खिड़की में टाइप कर रहे हों तो हटाएं (_t)" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "प्रयोग करें (_y)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "संदेश सूचना" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "पढ़े नहीं गए संदेशों के बारे में कई प्रकार से सूचना दे." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "असंपूर्ण" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "अक्षर आधारित प्रोटोकाल पर असंपूर्ण इनपुट भेजने देता है." #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "अक्षर आधारित प्रोटोकाल पर असंपूर्ण इनपुट भेजने देता है. (जैबर, एमएसएन, आईआरसी, टीओसी " "Jabber, MSN, IRC, TOC). भेजने हेतु एन्ट्री बाक्स पर एन्टर बटन दबाएं. डिबग खिड़की देखें." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "सादा प्लगइन" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "परीक्षण कर देखे कि अधिकतर चीजें कार्य कर रही हैं." #: plugins/spellchk.c:394 msgid "Text Replacements" msgstr "पाठ्य बदलें" #: plugins/spellchk.c:418 msgid "You type" msgstr "आपने टाइप किया" #: plugins/spellchk.c:430 msgid "You send" msgstr "आपने भेजा" #: plugins/spellchk.c:456 msgid "Add a new text replacement" msgstr "जोड़ें एक नया बदला वाक्यांश " #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You _type:" msgstr "आपने टाइप किया (_t)" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "You _send:" msgstr "आपने भेजा (_s)" #: plugins/spellchk.c:517 msgid "Text replacement" msgstr "पाठ्य बदलें" #: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "उपयोग कर्ता द्वारा पारिभाषित नियमों के तहत बाहर जाने वाले संदेशों में पाठ्य बदले." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "आईचैट अंकित समय" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "देरी" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "लागू करें (_A)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "अंकित समय" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "प्रत्येक एन (N ) मिनट में आईचैट प्रकार के अंकित समय डाले" #: plugins/gaim-remote/remote.c:87 msgid "Not connected to AIM" msgstr "एम [AIM] से कनेक्ट नहीं है." #: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135 msgid "No screenname given." msgstr "कोई स्क्रीन नाम नहीं दिया है." #: plugins/gaim-remote/remote.c:172 msgid "No roomname given." msgstr "कोई कमरा नाम नहीं दिया है." #: plugins/gaim-remote/remote.c:191 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "अवैध एम यूआरआई (AIM URI)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:713 msgid "Remote Control" msgstr "रिमोट कंट्रोल" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:716 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "गेम अनुप्रयोगों के लिए रिमोट कंट्रोल देता है" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "माउस संकेत कानफिगुरेशन" #: plugins/gestures/gestures.c:229 msgid "Middle mouse button" msgstr "माउस का मध्य बटन" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "Right mouse button" msgstr "माउस का दॉया बटन" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:246 msgid "_Visual gesture display" msgstr "दृष्टि संकेत प्रदर्शक (_V)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Mouse Gestures" msgstr "माउस संकेत" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "माउस संकेत के लिए सपोर्ट प्रदान करता है" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "माउस संकेत के लिए वार्तालाप खिड़की में सपोर्ट प्रदान करता है. माउस के मध्य बटन को विशेष " "कार्य करने हेतु घसीटें. वार्तालाप बन्द करने हेतु पहले नीचे फिर दाएं घसीटें. पूर्व वार्तालाप पर " "जाने हेतु पहले ऊपर फिर बांए घसीटें. अगले वार्तालाप पर जाने हेतु पहले ऊपर फिर दांए घसीटें. " #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312 msgid "Buddy Ticker" msgstr "बड्डी टिकर" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr " क्षैतिज स्क्रोल वाला बड्डी सूची वर्सन " #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "Opacity:" msgstr "अपारदर्शिता" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "आईएम वार्तालाप खिड़की" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 msgid "_IM window transparency" msgstr "आईएम खिड़की पारदर्शिता (_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "आईएम खिड़की में स्लाइडर बार दिखाए (_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "बड्डी सूची खिड़की" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "बड्डी सूची खिड़की को ऊपर रखें (_K)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "बड्डी सूची खिड़की पारदर्शिता (_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 msgid "Transparency" msgstr "पारदर्शिता" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "यह प्लगइन, वार्तालाप खिड़की में बदलने योग्य अल्फा पारदर्शिता लाता है. नोटः इस प्लगइन के " "लिए विन2000 या विन एक्सपी आवश्यक है." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 msgid "Startup" msgstr "स्टार्टअप" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "गेम को विंडोस चालू होने पर चालू करें (_S)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 msgid "WinGaim Options" msgstr "विनगेम विकल्प" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "विंडोस गेम हेतु विशेष विकल्प" #: plugins/perl/perl.c:405 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "गेमः : रजिस्टर उचित आर्गुमेंट के साथ काल नहीं किया गया. पर्ल हाऊ-टू से राय लें." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1392 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "पर्ल प्लगइन लोडर" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1394 plugins/perl/perl.c:1395 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "पर्ल प्लगइन लोड करने में सहायक है." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "बड्डी स्थिति सूचना" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "वार्तालाप खिड़की में सूचना देता है जब बड्डी दूर या ठहराव से आता या जाता है." #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:336 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Available" msgstr "उपलब्ध " #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "सिर्फ मित्रों हेतु उपलब्ध " #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "सिर्फ मित्रों हेतु दूर " #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Invisible" msgstr "अदृश्य" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "सिर्फ मित्रों हेतु अदृश्य" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "अनुपलब्ध " #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "होस्ट नाम हल करने में असमर्थ" #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "सर्वर से जुड़ने में असमर्थ" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "सर्वर से अवैध उत्तर" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "साकेट से पढ़ने के दौरान त्रुटि" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "साकेट पर लिखने के दौरान त्रुटि" #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "प्रमाणीकरण असफल" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड" #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "स्थिति %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "जुड़ नहीं सकाः" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "साकेट पढ़ने में असमर्थ" #: src/protocols/gg/gg.c:402 msgid "Unable to connect." msgstr "जुड़ने में असमर्थ" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "डेटा पढ़ा जा रहा है" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "बैलेन्सर हैन्डशेक" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "सर्वर कुंजी पढ़ा जा रहा है" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "की हैश अदला-बदली हो रही है" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "जीजी लाइब्रेरी में संकटमय त्रुटि\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s से जुड़ना असफल" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "सर्वर को पिंग करने में असफल" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "संदेश की तरह भेजें" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "जीजी सर्वर ढूंढ रहे हैं" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "गडू-गडू यूआईएन UIN अवैध वर्णित है." #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "आप एक अवैध गडू-गडू यूआईएन UIN को संदेश भेजने की कोशिश कर रहे हैं." #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "खोज परिणाम नहीं मिला" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "गडू-गडू खोज इंजन" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "क्रियाशील" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:168 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:169 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "नहीं" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "यूआईएन UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "प्रथम नाम" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "द्वितीय नाम" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Nick" msgstr "निक (उपनाम)" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "जन्म का वर्ष" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "लिंग" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:364 #: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684 msgid "City" msgstr "शहर" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "गडू-गडू सर्वर में कोई बड्डी सूची संग्रहित नहीं है." #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "सर्वर से बड्डी सूची आयात नहीं कर सका" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "गडू-गडू सर्वर में बड्डी सूची सफलता पूर्वक स्थानांतरण किया" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "गडू-गडू सर्वर में बड्डी सूची स्थानांतरण नहीं कर सका" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "गडू-गडू सर्वर से बड्डी सूची सफलता पूर्वक मिटाया" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "गडू-गडू सर्वर से बड्डी सूची मिटा नहीं सका" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "पासवर्ड सफलता पूर्वक बदला" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "पासवर्ड बदला नहीं जा सका" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "गडू-गडू सर्वर से संवाद में त्रुटि" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "गेम आपके अनुरोध को पूरा करने में असफल रहा क्योंकि गडू-गडू एचटीटीपी सर्वर से संवाद में समस्या " "है. कृपया थोड़ी देर बाद फिर कोशिश करें." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "बड्डी सूची आयात करने में असमर्थ" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "गेम गडू-गडू बड्डी सूची सर्वर से जुड़ने में असमर्थ. कृपया थोड़ी देर बाद फिर कोशिश करें." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "बड्डी सूची निर्यात नहीं कर सका" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "गेम बड्डी सूची सर्वर से जुड़ने में असमर्थ. कृपया थोड़ी देर बाद फिर कोशिश करें." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "गडू-गडू बड्डी सूची मिटाने में असमर्थ " #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "डायरेक्ट्री में प्रवेश करने में असफल" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "गेम डायरेक्ट्री में ढूंढ नहीं सका क्योंकि यह डायरेक्ट्री सर्वर से जुड़ने में असमर्थ. कृपया थोड़ी देर " "बाद फिर कोशिश करें." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "गडू-गडू पासवर्ड बदलने में असमर्थ" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "गेम आपका पासवर्ड बदलने में असमर्थ क्योंकि गडू-गडू सर्वर से जुड़ने में त्रुटि. कृपया थोड़ी देर बाद " "फिर कोशिश करें." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "डायरेक्ट्री खोज" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 src/protocols/toc/toc.c:1474 #: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 msgid "Change Password" msgstr "पासवर्ड बदलें" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "सर्वर से बड्डी सूची आयात करें" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "सर्वर को बड्डी सूची निर्यात करें" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "सर्वर से बड्डी सूची मिटाएं" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "उपयोग कर्ता के प्रोफाइल में प्रवेश में असफल" #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "गेम इस उपयोग कर्ता के प्रोफाइल में प्रवेश में असफल क्योंकि डायरेक्ट्री सर्वर से कनेक्शन में त्रुटि " "हुई. कृपया पुनः कोशिश करें." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "गडू-गडू प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "गेम को आईसीक्यू (ICQ) सर्वर से संवाद में त्रुटि हुई." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2673 #: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4123 #: src/gtkrequest.c:175 src/prpl.c:312 msgid "Add" msgstr "जोडें" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties.c:179 #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1105 #: src/protocols/irc/irc.c:1434 src/protocols/msn/msn.c:171 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5721 src/protocols/oscar/oscar.c:5936 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5985 src/protocols/oscar/oscar.c:6045 #: src/protocols/trepia/trepia.c:380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 #: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484 #: src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441 #: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775 src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941 #: src/dialogs.c:4883 src/gtkaccount.c:1477 src/gtkconn.c:147 #: src/gtkrequest.c:171 src/prpl.c:313 src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "निरस्त" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "उपयोग कर्ता %s (%s%s%s%s%s) चाहते हैं कि आप उन्हें अधिकृत करें." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097 msgid "Authorize" msgstr "अधिकृत" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717 #: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2603 src/protocols/oscar/oscar.c:5098 #: src/dialogs.c:2440 msgid "Deny" msgstr "मना किया" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr " सर्वर" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:459 src/protocols/msn/notification.c:1376 #: src/protocols/napster/napster.c:496 msgid "Unable to connect" msgstr "जुड़ने में असमर्थ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "जुड़ रहा है..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936 msgid "Nick:" msgstr "निकः" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/irc/irc.c:187 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "(इस संदेश का रूपांतर करने में त्रुटि हुई. खाता सम्पादक में एनकोडिंग विकल्प चेक करें)" #: src/protocols/irc/irc.c:488 src/protocols/irc/irc.c:2608 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "%s के साथ डीसीसी चैट बन्द" #: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/irc/irc.c:2617 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "%s के साथ डीसीसी चैट स्थापित" #: src/protocols/irc/irc.c:676 msgid "No topic is set" msgstr "कोई विषय तय नहीं है." #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/irc/irc.c:1755 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%sने विषय: %s बदल दिया है</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:742 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- मोड/%s [%c%c %s] के द्वारा %s" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION) #-#-#-#-# # libgnomeprint/gnome-print-paper.c:48 # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-scores.c:91 # #-#-#-#-# libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION) #-#-#-#-# # libgnomeprint/gnome-print-paper.c:48 # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-scores.c:91 #: src/protocols/irc/irc.c:919 src/protocols/irc/irc.c:932 msgid "User" msgstr "उपयोगकर्ता" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:923 src/protocols/irc/irc.c:3031 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "सर्वर" #: src/protocols/irc/irc.c:927 src/protocols/irc/irc.c:1082 #: src/protocols/irc/irc.c:1647 msgid "IRC Operator" msgstr "आईआरसी (IRC) आपरेटर" #: src/protocols/irc/irc.c:940 msgid "Channels" msgstr "चैनल्स" #: src/protocols/irc/irc.c:946 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s एक अज्ञात उपयोग कर्ता है" #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld सेकण्ड्स [साइन किया: %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1082 msgid "Rehashing server" msgstr "रिहेशिंग सर्वर" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1085 msgid "No such nick/channel" msgstr "वैसा कोई उपनाम या चैनल नहीं" #: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088 #: src/protocols/irc/irc.c:1093 src/protocols/irc/irc.c:1097 #: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:1605 msgid "IRC Error" msgstr "आईआरसी (IRC) त्रुटि" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1088 msgid "No such server" msgstr "ऐसा कोई सर्वर नहीं" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1093 msgid "No nickname given" msgstr "कोई उपनाम नहीं दिया" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "आप एक आईआरसी (IRC) आपरेटर नहीं हैं!" #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "यह उपनाम पहले से ही उपयोग में है. कृपया एक नया उपनाम भरें" #. Build OK Button #: src/protocols/irc/irc.c:1104 src/protocols/msn/msn.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2440 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2520 src/protocols/oscar/oscar.c:5935 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5984 src/protocols/oscar/oscar.c:6044 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341 #: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771 src/dialogs.c:3934 #: src/gtkrequest.c:170 src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "ठीक है" #: src/protocols/irc/irc.c:1390 src/protocols/irc/irc.c:1396 #: src/protocols/irc/irc.c:1402 src/protocols/irc/irc.c:1416 msgid "IRC CTCP info" msgstr "आईआरसी (IRC) सीटीसीपी (CTCP) जानकारी" #: src/protocols/irc/irc.c:1426 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s डीसीसी चैट स्थापित करना चाहता है" #: src/protocols/irc/irc.c:1429 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "यह चाहता है कि दो कम्प्यूटरों के बीच सीधे कनेक्शन हो. भेजे संदेश आईआरसी (IRC) सर्वर से पास " "नहीं होंगे" #: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 msgid "Connect" msgstr "जुड़ें" #: src/protocols/irc/irc.c:1460 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "%s के द्वारा अवैध फाइल भेजो निवेदन प्राप्त हुआ." #: src/protocols/irc/irc.c:1541 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to write" msgstr "लिखने में असफल" #: src/protocols/irc/irc.c:1603 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr " %s: %s से आप बाहर कर दिए गए हैं" #: src/protocols/irc/irc.c:1608 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr " %s: %s के द्वारा बाहर कर दिए गए" #: src/protocols/irc/irc.c:1664 src/protocols/irc/irc.c:2918 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "सीटीसीपी (CTCP) क्लायंट जानकारी" #: src/protocols/irc/irc.c:1670 src/protocols/irc/irc.c:2924 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "सीटीसीपी (CTCP) उपयोग कर्ता जानकारी " #: src/protocols/irc/irc.c:1676 src/protocols/irc/irc.c:2930 msgid "CTCP Version" msgstr "सीटीसीपी (CTCP) वर्सन जानकारी" #: src/protocols/irc/irc.c:1704 src/protocols/irc/irc.c:2936 msgid "CTCP Ping" msgstr "सीटीसीपी (CTCP) पिंग जानकारी" #: src/protocols/irc/irc.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:678 #: src/protocols/toc/toc.c:234 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "साइन किया: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1963 src/protocols/trepia/trepia.c:1148 msgid "Unable to create socket" msgstr "साकेट पढ़ने में असमर्थ" #: src/protocols/irc/irc.c:2204 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "%s के लिए विषय है %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2300 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "आपने छोड़ दिया %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2301 msgid "IRC Part" msgstr "आईआरसी (IRC) पार्ट" #: src/protocols/irc/irc.c:2356 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>डीसीसी चैट DCC CHAT निवेदन</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2373 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>आपरेटर कमांड्स:<BR> रिहेश पुनः चालू REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2378 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B> सीटीसीपी CTCP कमांड्स:<BR>क्लायंटइन्फोCLIENTINFO <nick><BR>यूजरइन्फोUSERINFO " "<nick><BR>वर्सन VERSION <nick><BR>पिंग PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2386 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B><B>डीसीसी कमांड्स:<BR> चैट CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2391 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>वर्तमान में सपोर्टेड कमांड्स:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>आपरेटर कमांड्स के लिए टाइप करें- /HELP OPER <BR>सीटीसीपी कमांड्स के लिए " "टाइप करें- /HELP CTCP <BR> डीसीसी कमांड्स के लिए टाइप करें- /HELP DCC " #: src/protocols/irc/irc.c:2414 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>अज्ञात कमांड </B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2474 msgid "Channel:" msgstr "चैनलः" #: src/protocols/irc/irc.c:2479 src/gtkaccount.c:422 src/main.c:309 msgid "Password:" msgstr "पासवर्डः" #: src/protocols/irc/irc.c:2905 msgid "DCC Chat" msgstr "डीसीसी चैट" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3011 src/protocols/irc/irc.c:3013 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "आईआरसी (IRC) प्रोटोकाल प्लगइन" #. Account Options #: src/protocols/irc/irc.c:3035 src/protocols/jabber/jabber.c:4425 #: src/protocols/msn/msn.c:1259 src/protocols/napster/napster.c:644 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1377 src/gtkprefs.c:1145 msgid "Port" msgstr "पोर्ट" #: src/protocols/irc/irc.c:3039 msgid "Encoding" msgstr "एनकोडिंग" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149 #: src/protocols/msn/msn.c:249 src/protocols/msn/msn.c:505 #: src/protocols/msn/msn.c:616 src/protocols/msn/msn.c:632 #: src/protocols/msn/msn.c:667 src/protocols/msn/msn.c:683 #: src/protocols/msn/msn.c:715 src/protocols/msn/msn.c:723 #: src/protocols/msn/msn.c:756 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/msn.c:778 src/protocols/msn/msn.c:787 #: src/protocols/msn/msn.c:801 src/protocols/msn/msn.c:810 #: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:882 #: src/protocols/msn/msn.c:920 src/protocols/msn/msn.c:1017 #: src/protocols/msn/msn.c:1041 src/protocols/msn/msn.c:1061 #: src/protocols/msn/msn.c:1072 src/protocols/msn/msn.c:1083 #: src/protocols/msn/msn.c:1107 src/protocols/msn/msn.c:1119 #: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969 #: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264 msgid "Write error" msgstr "लिखने में त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "पासवर्ड बदलने में असमर्थ." #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "वर्तमान पासवर्ड आपने भरा है वह गलत है. आपका पासवर्ड बदला नहीं गया." #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "पासवर्ड बदलने में असमर्थ " #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "नया पासवर्ड आपने भरा है वह वर्तमान पासवर्ड ही है. आपका पासवर्ड वैसा ही है." # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:139 #: src/gtkpounce.c:307 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "चैटी" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "बढ़ाया गया दूर" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "Do Not Disturb" msgstr "विध्न न डालें" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "जेबर त्रुटि %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "त्रुटि %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "उपस्थिति में अज्ञात त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "उपयोग कर्ता %s आपको अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहता है." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "जैबर उपयोग कर्ता %s अस्तित्व में नहीं है अतः आपकी नामावली में जोड़ा नहीं गया." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "वैसा कोई उपयोग कर्ता नहीं." #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644 #: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855 msgid "Buddies" msgstr "बड्डीस" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "प्रमाणीकरण में" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "अज्ञात लागिन त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "पासवर्ड सफलता पूर्वक बदला." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236 msgid "Connection lost" msgstr "कनेक्शन छूटा" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "कनेक्टेड" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr " प्रमाणीकरण विधि निवेदित" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "Connecting" msgstr "कनेक्शन हो रहा है" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "उपयोग कर्ता %s एक अवैध जेबर आईडी (I.D.) है अतः जोड़ नहीं गया." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Unable to add buddy." msgstr "बड्डी जोड़ने में असमर्थ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "जैबर त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "कमराः" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "सर्वरः" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "प्रबन्ध (हेन्डल)ः" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "चैट में सम्मिलित होने में असमर्थ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3704 msgid "Jabber ID" msgstr "जैबर आईडी " # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-messagebox.c:121 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730 msgid "Status" msgstr "स्तर" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 msgid "Not Authorized" msgstr "अधिकृत नहीं" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "त्रुटि संदेश दिखाए" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1099 msgid "Get Away Msg" msgstr "दूर जाने के संदेश" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "से प्रकट " #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "से अस्थाई रूप से छिपें" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "उपस्थिति सूचना रद्द करें" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 msgid "Re-request authorization" msgstr "अधिकार हेतु निवेदन" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5842 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 #: src/gtkaccount.c:1577 msgid "Online" msgstr "आनलाइन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "पूरा नाम" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "पारिवारिक नाम" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "दिया गया नाम" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "उपनाम" # libgnomeui/gnome-href.c:118 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2896 msgid "URL" msgstr "यूआरएल (URL)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "सड़क का पता" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "अतिरिक्त पता" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "जगह" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "क्षेत्र देश" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "पिन कोड" #. Country #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:372 #: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702 msgid "Country" msgstr "देश" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "टेलिफोन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2760 msgid "Email" msgstr "ईमेल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "संगठन नाम" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "संगठन इकाई" # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121 # libgnomeui/gnome-font-picker.c:155 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Role" msgstr "रोल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "जन्मदिन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:604 #: src/gtkprefs.c:1840 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3668 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "नीचे दी गई सभी चीजें वैकल्पिक हैं. उन्हीं जानकारियों को भरें जिन्हें आप उचित समझते हैं" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669 msgid "User Identity" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4098 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "गेम - जेबर वीकार्ड सम्पादन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4173 msgid "Server Registration successful!" msgstr " सर्वर" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 msgid "Unknown registration error" msgstr "अज्ञात रजिस्ट्रेशन त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4308 src/protocols/oscar/oscar.c:6098 #: src/protocols/toc/toc.c:1462 src/dialogs.c:2232 msgid "Set User Info" msgstr "उपयोग कर्ता जानकारी सेट करें" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "जेबर प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4421 msgid "Resource" msgstr "रिसोर्स" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 msgid "Connect server" msgstr "सर्वर से जुड़ें" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "प्रोटोकाल सपोर्ट नहीं करता" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "जानकारी निवेदन करने में असमर्थ\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "MD5 के उपयोग से लागिन में असमर्थ" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr " USR भेजने में असमर्थ\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "पासवर्ड भेजने हेतु निवेदन" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "अवैध XFR मिला \n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "स्थानांतरण करने में असमर्थ " #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "संदेश पारसे करने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407 #: src/protocols/msn/notification.c:1385 msgid "Unable to write to server" msgstr "सर्वर पर लिखने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392 msgid "Syncing with server" msgstr "सर्वर के साथ मिला" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406 msgid "Error reading from server" msgstr "सर्वर से पढ़ने में त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "सिंटेक्स त्रुटि (संभवतः गेम बग)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "अवैध पैरामीटर (संभवतः गेम बग)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "पूर्णतः योग्य डोमेन नाम नहीं है" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "पहले से ही लागिन है" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "अवैध मित्रवत नाम" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "सूची पूर्ण" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "पहले से ही वहां है" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "लिस्ट में नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "पहले से ही मोड में है" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "पहले से ही विरूद्ध सूची में है" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "समूह जो अस्तित्व में नहीं है, से संपर्क की कोशिश में" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "स्विचबोर्ड असफल" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "स्थानांतर सूचना असफल" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "आवश्यक फील्ड नहीं हैं" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Not logged in" msgstr "लागिन नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि " #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "डाटाबेस सर्वर त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "फाइल आपरेशन में त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "मेमोरी एलोकेशन त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "सर्वर को गलत सीएचएल मूल्य भेजे गए" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "सर्वर व्यस्त" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "सर्वर उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "पीअर सूचक सर्वर बन्द है" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "डाटाबेस जुड़ने में त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "सर्वर बन्द होने को है (जहाज छोड़ें)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "कनेक्शन करने में त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR सीवीआर पैरामीटर्स या अज्ञात हैं या फिर स्वीकार नहीं हैं" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "सत्र ओवरलोड" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "उपयोग कर्ता ज्यादा क्रियाशील है" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "बहुत सारे सत्र" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "अपेक्षित नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "बुरा मित्र फाइल" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "प्रमाणीकरण असफल" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "आफलाइन में स्वीकार नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "नए उपयोग कर्ता स्वीकार नहीं हैं" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "पासपोर्ट खाता अब तक प्रमाणित नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "आपका नया एमएसएन MSN मित्रवत नाम बहुत बड़ा है." #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Set your friendly name." msgstr "अपना मित्रवत नाम सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "यह वह नाम है जिससे अन्य एमएसएन MSN बड्डीस आपको जानेंगे." #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "अपना घरू फोन नम्बर सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "अपना आफिस फोन नम्बर सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "अपना मोबाइल फोन नम्बर सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr " MSN एमएसएन मोबाइल पेजेस स्वीकारें ?" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "क्या आप इस बात की स्वीकृति या अस्वीकृति देते हैं कि लोग जो आपकी बड्डी सूची में हैं, वे आपको " "आपके सेलफोन या अन्य मोबाइल उपकरणों पर एमएसएन मोबाइल पेजेस भेजें" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow" msgstr "अनुमति" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "निषेध" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Send a mobile message." msgstr "मोबाइल संदेश भेजें" #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Page" msgstr "पेज" #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:151 src/dialogs.c:4231 #: src/gtkrequest.c:173 src/server.c:1458 msgid "Close" msgstr "बंद करें" #: src/protocols/msn/msn.c:324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>स्थिति:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/msn.c:592 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "कम्प्यूटर से दूर" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:594 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Be Right Back" msgstr "अभी लौटकर आया" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Busy" msgstr "व्यस्त" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "On The Phone" msgstr "फोन पर" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Out To Lunch" msgstr "दोपहर के भोजन हेतु बाहर" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "छुपा हुआ" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Set Friendly Name" msgstr "मित्रवत नाम सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "घरू फोन नम्बर सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:368 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "आफिस फोन नम्बर सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:374 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "मोबाइल फोन नम्बर सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:383 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "मोबाइल युक्ति समर्थ / असमर्थ करें" #: src/protocols/msn/msn.c:390 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "स्वीकृति / अस्वीकृति मोबाइल पेजेस की" #: src/protocols/msn/msn.c:413 msgid "Send to Mobile" msgstr "मोबाइल को भेजें" #: src/protocols/msn/msn.c:422 msgid "Initiate Chat" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:696 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "एक एमएसएन MSN स्क्रीन नाम इस प्रकार होना चाहिए \"user@server.com\". शायद आपका " "मतलब है- %s@hotmail.com. आपकी अनुमति सूची में कोई परिवर्तन नहीं किया गया." #: src/protocols/msn/msn.c:700 src/protocols/msn/msn.c:740 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "अवैध एमएसएन MSN स्क्रीन नाम" #: src/protocols/msn/msn.c:736 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "एक एमएसएन MSN स्क्रीन नाम इस प्रकार होना चाहिए \"user@server.com\". शायद आपका " "मतलब है- %s@hotmail.com. आपकी ब्लाक सूची में कोई परिवर्तन नहीं किया गया." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1235 src/protocols/msn/msn.c:1237 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN एमएसएन प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/msn/msn.c:1254 src/protocols/trepia/trepia.c:1372 msgid "Login server" msgstr "लागिन सर्वर" #: src/protocols/msn/notification.c:235 msgid "Unable to request INF" msgstr "INF निवेदन में असमर्थ" #: src/protocols/msn/notification.c:261 msgid "Unable to send USR" msgstr "USR भेजने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "बड्डी सूची प्राप्त करने में" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr " पासवर्ड भेजने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "पासवर्ड भेजा" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "आप डिस्कन्क्ट हो चुके हैं. आप अन्य स्थान से साइन्ड हैं." #: src/protocols/msn/notification.c:351 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "आप डिस्कन्क्ट हो चुके हैं एमएसएन सर्वर थोड़ी देर के लिए बन्द हैं." #: src/protocols/msn/notification.c:462 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "उपयोग कर्ता %s (%s) चाहते हैं कि %s को अपनी बड्डी सूची में जोड़ें." #: src/protocols/msn/notification.c:741 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "उपयोग कर्ता %s (%s) चाहते हैं कि आपको अपनी बड्डी सूची में जोड़ें." #: src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Got invalid XFR" msgstr "अवैध XFR मिला" #: src/protocols/msn/notification.c:1210 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr " सूचक सर्वर में स्थानांतरण में असमर्थ" #: src/protocols/msn/notification.c:1346 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "एमएसएन सर्वर %d मिनट में रखरखाव हेतु बन्द होने वाला है. आप उस समय स्वयंमेव साइनआउट हो " "जाएंगे. कृपया अपने जारी वार्तालाप पूरा कर लें.\n" "\n" " रखरखाव पूरा होने के बाद आप फिर से सफलता पूर्वक साइन इन कर सकेंगे." #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532 msgid "Idle" msgstr "ठहराव" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "वार्तालाप अक्रिय हो गया अतः टाइम आउट हो गया." #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ने वार्तालाप खिड़की बन्द कर दिया है." #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "एक एमएसएन संदेश शायद मिला नहीं" #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr " सर्वर से हेडर पढ़ने में असमर्थ " #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "उपयोग कर्ता: %s, फाइल: %s, आकार: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr " \"%s\" को आपके नेपस्टर हाटलिस्ट में जोड़ने में असमर्थ" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "आप सर्वर से डिस्कनेक्ट हो चुके है." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s आपकी जानकारी के लिए निवेदन किया" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "आप सर्वर से डिस्कनेक्ट हो गए हैं क्योंकि आपने अन्य स्थान से लाग किया है" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ने पिंग (PING) निवेदन किया" #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1573 msgid "Get Info" msgstr "सूचना प्राप्त करें" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168 #: src/protocols/toc/toc.c:1201 msgid "Join what group:" msgstr "किस समूह से जुड़ें:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "नेपस्टर प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:174 msgid "Invalid error" msgstr "अवैध त्रुटि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Invalid SNAC" msgstr "अवैध SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Rate to host" msgstr "होस्ट को रेट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Rate to client" msgstr "क्लाएन्ट को रेट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Service unavailable" msgstr "सर्विस उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Service not defined" msgstr "सर्विस पारिभाषित नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "अप्रचलित SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not supported by host" msgstr "होस्ट द्वारा सपोर्ट नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not supported by client" msgstr "क्लाएन्ट द्वारा सपोर्ट नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Refused by client" msgstr "क्लाएन्ट द्वारा मना" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Reply too big" msgstr "जवाब बहुत बड़ा है" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Responses lost" msgstr "उत्तर गुम हो गए" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Request denied" msgstr "अनुरोध अस्वीकृत" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "बस्टेड SNAC पेलोड" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Insufficient rights" msgstr "अधूरा अधिकार" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "In local permit/deny" msgstr "स्थानीय अनुमति / अस्वीकृति में" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Too evil (sender)" msgstr "बहुत बुरे (प्रेषक)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "बहुत बुरे (प्राप्त कर्ता)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "उपयोग कर्ता अस्थायी रूप से अनुपलब्ध है" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "No match" msgstr "कोई बराबरी नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "List overflow" msgstr "ओवरफ्लो दिखाएं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Request ambiguous" msgstr "अस्पस्ट अनुरोध" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Queue full" msgstr "लाइन भर गई" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not while on AOL" msgstr "जब AOL है तब नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "आईएम IM को आदेश दें %s बंद के साथ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "आईएम IM को आदेश दें %s असफल के साथ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608 #: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686 msgid "Disconnected." msgstr "कनेक्शन टूट गया है" #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "चैट कमरा %s से आपका कनेक्शन टूट गया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:558 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "चैट अभी उपलब्ध नहीं है" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "होस्ट से कनेक्ट नहीं हो सकता" #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "एम पर लागिन में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169 msgid "Could Not Connect" msgstr "कनेक्ट नहीं हो सकता" #: src/protocols/oscar/oscar.c:790 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "कनेक्शन स्थापित, कुकी भेजा" #: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "फाइल स्थानांतरण विफल" #: src/protocols/oscar/oscar.c:858 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "लिसनर साकेट स्थापित करने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर स्थापित करने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to create new connection." msgstr "नया कनेक्शन करने में असमर्थ" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "गलत उपनाम या पासवर्ड " #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "आपका खाता वर्तमान में रोका गया है." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr " AOL एओएल इंस्टेंट मेसेंजर सेवा अस्थायी रूप से अनुपलब्ध है." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "आप जल्दी जल्दी कनेक्ट और डिस्कनेक्ट हो रहे हैं. दस मिनट इंतजार कर कोशिश करें. यदि आप " "कोशिश जारी रखेंगे तो आपको और ज्यादा इंतजार करना होगा." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1074 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "जो क्लायंट वर्सन आप उपयोग कर रहे हैं, वह काफी पुराना है. कृपया %s पर अपग्रेड करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640 msgid "Authentication Failed" msgstr "प्रमाणीकरण असफल" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1106 msgid "Internal Error" msgstr "आंतरिक त्रुटि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "आप थोड़ी देर में डिस्कनेक्ट हो सकते हैं. आप TOC का उपयोग करना चाह सकते हैं, जब तक कि यह " "ठीक न हो जाए. अपडेट हेतु %s चेक करें." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "गेम एक वैध एआईएम लागिन हैश पाने में असमर्थ " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "गेम एक वैध लागिन हैश पाने में असमर्थ " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5558 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "%s स्थापित के साथ आईएम IM को आदेशित करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(इस संदेश को प्राप्त करने में त्रुटि हुई)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ने %s से सीधे जुड़ने के लिए अभी पूछा " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "यह दो कम्प्यूटर के बीच सीधी जोड़ चाहता है, जो कि आईएम संदेशों के लिए आवश्यक है. चूंकि आपका " "आईपी पता प्रकट हो सकता है, यह एकान्तता में खतरा माना जाता है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "कृपया मुझे अधिकृत करें ताकि मैं आपको अपनी बड्डी सूची में जोड़ सकूं." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "अधिकार हेतु निवेदन संदेश" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2439 msgid "Please authorize me!" msgstr "कृपया मुझे अधिकृत करें!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "उपयोग कर्ता %s को बड्डी सूची में जोड़ने से पहले उसका अधिकार चाहिए. क्या आप अधिकार हेतु " "निवेदन भेजना चाहेंगे?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Request Authorization" msgstr " अधिकार हेतु निवेदन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 msgid "No reason given." msgstr "कोई कारण नहीं दिया" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "अधिकार हेतु अस्वीकृति संदेश" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "निम्न कारणों से उपयोग कर्ता %u आपको अपने बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Authorization Request" msgstr " अधिकार हेतु निवेदन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "निम्न कारणों से उपयोग कर्ता %u आपकी कान्टेक्ट सूची में उनको जोड़ने के निवेदन से मना करते " "हैं :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "आईसीक्यू (ICQ) अधिकार अस्वीकृत." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "उपयोग कर्ता %u ने आपकी कान्टेक्ट सूची में उनको जोड़ने के निवेदन को मान लिया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "आपको एक विशेष संदेश\n" "\n" " %s [%s]\n" "%s से मिला है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "आपको एक आईसीक्यू (ICQ) पृष्ठ\n" "\n" " : %s [%s]\n" " %s से मिला " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "आपको एकआईसीक्यू (ICQ) ईमेल %s [%s]\n" "\n" " से मिला. संदेश है:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2664 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "आईसीक्यू (ICQ) उपयोगकर्ता %u ने आपको एक कान्टेक्ट भेजा है: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2670 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "क्या आप इस कान्टेक्ट को अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहेंगे?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2674 msgid "Decline" msgstr "अस्वीकार" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "आपने एक संदेश %hu %s से खो दिया है चूंकि वह अवैध था." msgstr[1] "आपने कई संदेश %hu %s से खो दिए है चूंकि वे अवैध थे" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2765 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "आपने एक संदेश %hu %s से आया हुआ खो दिया है चूंकि वह बहुत बड़ा था." msgstr[1] "आपने कई संदेश %hu %s से आया हुआ खो दिए चूंकि वे बहुत बड़े थे" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "आपने एक आईएम IM %hu %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत तेजी से भेजा गया था." msgstr[1] "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत तेजी से भेजा गया था." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत बड़ा था." msgstr[1] "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत बड़ा था." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत बड़ा था." msgstr[1] "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत बड़ा था." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "आपने अज्ञात कारणों से साइन आफ किया है." msgstr[1] "आपने अज्ञात कारणों से साइन आफ किया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5847 msgid "Free For Chat" msgstr "चैट हेतु मुफ्त" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 msgid "Not Available" msgstr "उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 msgid "Occupied" msgstr "भरा हुआ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2827 msgid "Web Aware" msgstr "वेब सचेत" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>यूआईएन UIN:</B> %s<BR><B>स्थिति:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>स्थिति:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC उछली त्रुटि: %s\n" # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr " %s के लिए आपका संदेश भेजा नहीं जा सका:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3036 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "उपयोग कर्ता : %s हेतु जानकारी उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 src/gtkaccount.c:277 msgid "Buddy Icon" msgstr "बड्डी आइकन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Voice" msgstr "आवाज" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Direct IM" msgstr "आईएम IM को आदेशित करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/gtkblist.c:1582 msgid "Chat" msgstr "चैट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5892 msgid "Get File" msgstr "फाइल लें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5884 msgid "Send File" msgstr "फाइल भेजें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Games" msgstr "खेल" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Add-Ins" msgstr "एड-इन्स" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Send Buddy List" msgstr "बड्डी सूची भेजें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "प्रत्येक बड्डी बग" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "AP User" msgstr "AP उपयोग कर्ता" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ RTF" msgstr "आईसीक्यू (ICQ) RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Nihilist" msgstr "निहिलिस्ट Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "आईसीक्यू (ICQ) सर्वर रिले" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "ICQ Unknown" msgstr " अज्ञात आईसीक्यू (ICQ)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "Trillian Encryption" msgstr "ट्रिलियन एनक्रिप्शन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ UTF8" msgstr "आईसीक्यू (ICQ) UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "<i>संदेश दिखाने में असमर्थ चूंकि इसे अज्ञात एनकोडिंग से भेजा गया था.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3166 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "आनलाइन तब से : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "सदस्य तब से : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "ठहराव : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "ठहराव: <b>कार्यरत</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3182 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "उपयोग कर्ता नाम : <b>%s</b> %s <br>\n" " चेतावनी सतह : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3214 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>उपयोग कर्ता के पास दूर हेतु संदेश नहीं</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3225 msgid "Client Capabilities: " msgstr "क्लाएन्ट क्षमताएं: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>जानकारियाँ नहीं दी गईं</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3255 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "आपका AIM कनेक्शन छूट सकता है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3642 msgid "Rate limiting error." msgstr "रेट लिमिट में त्रुटि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3643 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "पिछला संदेश भेजा नहीं गया क्योंकि आप रेट लिमिट से ज्यादा चले गए हैं. कृपया 10 सेकण्ड इंतजार " "करें और पुनः कोशिश करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "आप डिस्कनेक्ट हो गए हैं क्योंकि आपने अन्य स्थान से इसी स्क्रीन नाम से लाग किया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3706 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "आपने अज्ञात कारणों से साइन आफ किया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 msgid "UIN:" msgstr "यूआईएन UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3939 msgid "First Name:" msgstr "प्रथम नाम:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 msgid "Last Name:" msgstr "अंतिम नाम:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Email Address:" msgstr "ईमेल पता:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Mobile Phone:" msgstr "मोबाइल फोन:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Gender:" msgstr "लिंग:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "Female" msgstr "स्त्री" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Male" msgstr "पुरूष" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 msgid "Birthday:" msgstr "जन्म दिन:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Age:" msgstr "उम्र:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "Personal Web Page:" msgstr "व्यक्तिगत वेब पृष्ठ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Additional Information:" msgstr "अतिरिक्त जानकारी:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Home Address:" msgstr "घर का पता:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Address:" msgstr "पता:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "City:" msgstr "शहर:" # libgnomeprintui/gnome-printer-dialog.c:127 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007 msgid "State:" msgstr "राज्य:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010 msgid "Zip Code:" msgstr "पिन कोड:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Work Address:" msgstr "आफिस का पता:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 msgid "Work Information:" msgstr "कार्य जानकारियाँ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Company:" msgstr "कम्पनी:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4020 msgid "Division:" msgstr "डिवीजन:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 msgid "Position:" msgstr "स्थान:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4026 msgid "Web Page:" msgstr "वेब पृष्ठ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4094 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s के निम्न स्क्रीन नाम हैं:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "ईमेल पता %s के लिए कोई नतीजा नहीं मिला" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "आपको %s को प्रमाणित करने हेतु एक ईमेल मिलेगा." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "खाता प्रमाणित करने हेतु निवेदन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "खाता जानकारी परिवर्तन में त्रुटि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "त्रुटि 0x%04x: स्क्रीन नाम फार्मेट नहीं कर सकता चूंकि निवेदित स्क्रीन नाम मूल से भिन्न है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "त्रुटि 0x%04x: स्क्रीन नाम फार्मेट नहीं कर सकता चूंकि निवेदित स्क्रीन नाम स्पेस के साथ खत्म " "होता है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "त्रुटि 0x%04x: स्क्रीन नाम फार्मेट नहीं कर सकता चूंकि निवेदित स्क्रीन नाम बहुत बड़ा है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "त्रुटि 0x%04x: ईमेल पता बदल नहीं सकता चूंकि इस स्क्रीन नाम से पहले से ही एक निवेदन " "विचाराधीन है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4178 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "त्रुटि 0x%04x: ईमेल पता बदल नहीं सकता चूंकि दिए गए पते में बहुत से स्क्रीन नाम सम्बद्ध हैं." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "त्रुटि 0x%04x: ईमेल पता बदल नहीं सकता चूंकि दिया गया पता अवैध है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "त्रुटि 0x%04x: अज्ञात त्रुटि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "आपका स्क्रीन नाम इस तरह फार्मेट किया जाता है:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202 msgid "Account Info" msgstr "खाता जानकारी" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4200 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr " %s के लिए ईमेल पता है %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "एआईएम प्रोफाइल सेट करने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "आपने लागिन कार्यवाही के पूरा होने के पहले ही शायद अपने प्रोफाइल को सेट करने हेतु निवेदन " "किया है. आपका प्रोफाइल बिना सेट किए रहेगा, जब आप पूरी तरह कनेक्ट हो जाएं तो सेट करने " "हेतु पुनः कोशिश करें." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "अधिकतम प्रोफाइल लंबाई जो कि %d बाइट है, से अधिक हो गया है. गेम ने आपके लिए इसे छोटा " "कर दिया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4458 msgid "Profile too long." msgstr "प्रोफाइल बहुत बड़ा है" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "एआईएम दूर संदेश सेट करने में असमर्थ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "लागिन कार्य पूरा होने से पहले ही संभवतः आपने दूर संदेश सेट करने हेतु निवेदन किया है. आप " "प्रजेन्ट \"present\" स्टेट में रहेंगे; जब आप पूरी तरह कनेक्ट हो जाएं तब फिर से इसे सेट करने की " "कोशिश करें. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4518 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "अधिकतम प्रोफाइल लंबाई जो कि %d बाइट है, से अधिक हो गया है. गेम ने आपके लिए इसे छोटा " "कर दिया है और आपको दूर सेट कर दिया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 msgid "Away message too long." msgstr "दूर संदेश बहुत बड़ा है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4740 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "बड्डी सूची निकालने में असमर्थ " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4741 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "गेम अस्थाई रूप से आपकी बड्डी सूची एआईएम सर्वर से निकालने में असफल रहा. आपकी बड्डी सूची " "गुमी नहीं है और शायद कुछ घंटो में उपलब्घ हो जाए." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "Orphans" msgstr "अनाथ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "आपकी बड्डी सूची में बहुत सारे बड्डी हैं अतः बड्डी %s नहीं जोड़ सकते. कृपया एक हटाएं और " "फिर कोशिश करें." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015 msgid "(no name)" msgstr "(कोई नाम नहीं)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016 msgid "Unable To Add" msgstr "जोड़ने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5015 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "%s बड्डी अज्ञात कारणों से नहीं जोड़ सकते. प्रमुख सामान्य कारण यह हो सकता है कि आपकी " "बड्डी सूची में अधिकतम स्वीकार योग्य बड्डी हैं." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "उपयोगकर्ता %s ने आपको अपनी स्वीकृति उनकी बड्डी सूची में जोड़ने हेतु दी है. क्या उन्हें जोड़ने " "देना चाहते हैं?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5056 msgid "Authorization Given" msgstr "अधिकार दिया" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "निम्न कारणों से उपयोग कर्ता %s आपको अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "उपयोग कर्ता %s ने आपकी कान्टेक्ट सूची में उनको जोड़ने के निवेदन को मान लिया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Authorization Granted" msgstr "अधिकार प्रदत्त" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "निम्न कारणों से उपयोग कर्ता %s आपकी कान्टेक्ट सूची में उनको जोड़ने के निवेदन से मना करते " "हैं:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5136 msgid "Authorization Denied" msgstr "अधिकार हेतु मना" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206 msgid "Exchange:" msgstr "परिवर्तनः" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5393 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>स्थिति:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>लाग्ड इन:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>क्षमताएं:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5416 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>क्षमताएं:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>स्थिति:</b> अधिकृत नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5429 src/gtkblist.c:896 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>स्थिति:</b> आफलाइन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "Offline" msgstr "आफ लाइन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr " डायरेक्ट आईएम खोलने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "आपने एक सीधा आईएम IM कनेक्शन %s के साथ खोलने के लिए चुना है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "चूंकि आपका आईपी पता प्रकट हो सकता है, यह एकान्तता में खतरा माना जाता है. क्या आप आगे " "बढ़ना चाहते हैं?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5861 msgid "Get Status Msg" msgstr "स्थिति संदेश प्राप्त करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5905 msgid "Re-request Authorization" msgstr "अधिकार हेतु पुनः निवेदन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5926 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "नया फारमेटिंग अवैध है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5927 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "स्क्रीन नाम फारमेटिंग सिर्फ बड़े अक्षर और खाली जगह को बदलता है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5933 msgid "New screenname formatting:" msgstr "नया स्क्रीन नाम फारमेटिंगः" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5982 msgid "Change Address To:" msgstr "पता बदलें:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "आप निम्न बड्डीस से अधिकार हेतु इंतजार कर रहे हैं:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>आप अधिकार हेतु इंतजार नहीं कर रहे हैं</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6026 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>आप इन बड्डीस से अधिकार हेतु पुनः निवेदन इन बड्डीस पर दाँया क्लिक कर और फिर " "\"अधिकार हेतु पुनः निवेदन\" पर क्लिक कर कर सकते हैं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6042 msgid "Available Message:" msgstr "उपलब्ध संदेश:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6043 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "कृपया मुझसे" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6105 #, fuzzy msgid "Set Available Message" msgstr "दूर संदेश सेट करें." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6119 msgid "Change Password (URL)" msgstr "पासवर्ड बदलें (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 msgid "Format Screenname" msgstr " फारमेट स्क्रीन नाम" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Confirm Account" msgstr "खाता प्रमाणित करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "वर्तमान रजिस्टर्ड पता दिखाएं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6148 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "वर्तमान रजिस्टर्ड पता बदलें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6157 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "अधिकार हेतु इंतजार करते बड्डीस दिखाएं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6165 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "बड्डी को ईमेल से खोजें" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 src/protocols/oscar/oscar.c:6288 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "एआईएम (AIM) / आईसीक्यू (ICQ) प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305 msgid "Auth host" msgstr "अधिकृत होस्ट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 msgid "Auth port" msgstr "अधिकृत पोर्ट" #: src/protocols/toc/toc.c:174 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "देख रहे हैं %s" #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "फाइल %s. लिखने में असमर्थ." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "फाइल %s. पढ़ने में असमर्थ." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "संदेश बहुत बड़ा है, आखिरी के %s बाइट छोटा किया." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s अभी लागिन नहीं है." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr " %s की चेतावनी स्वीकार नहीं है." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "एक संदेश छोड़ा, आप सर्वर गति सीमा से आगे बढ़ चुके हैं." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr " %s में चैट उपलब्ध नहीं है." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "आप %s को संदेश बहुत तेजी से भेज रहे हैं. " #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत बड़ा था." #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत तेजी से भेजा गया था." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Failure." msgstr "असफल" #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Too many matches." msgstr "बहुत सारे मैच हैं" #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "Need more qualifiers." msgstr "अधिक योग्य चाहिएं" #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "डायरेक्ट्री सेवा अस्थायी रूप से अनुपलब्ध है." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Email lookup restricted." msgstr "ईमेल देखना रोका गया है." #: src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Keyword ignored." msgstr "कीवर्ड अनदेखा किया." #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "No keywords." msgstr "कीवर्ड नहीं" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "User has no directory information." msgstr "उपयोग कर्ता के पास कोई डायरेक्ट्री जानकारी नहीं है." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Country not supported." msgstr "देश सपोर्ट नहीं करता." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "अज्ञात असफलता: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "सेवा अस्थायी रूप से अनुपलब्ध है." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "आपकी चेतावनी सतह वर्तमान में लागिन के लिए ज्यादा है ." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "आप जल्दी जल्दी कनेक्ट और डिस्कनेक्ट हो रहे हैं. दस मिनट इंतजार कर कोशिश करें. यदि आप " "कोशिश जारी रखेंगे तो आपको और ज्यादा इंतजार करना होगा." #: src/protocols/toc/toc.c:566 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "एक अज्ञात साइन आन त्रुटि: %s हो गई है." #: src/protocols/toc/toc.c:569 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "एक अज्ञात त्रुटि, %d, हो गई है. विवरण: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:589 msgid "Connection Closed" msgstr "कनेक्शन बन्द" #: src/protocols/toc/toc.c:627 msgid "Waiting for reply..." msgstr "प्रत्युत्तर के लिए इंतजार..." #: src/protocols/toc/toc.c:692 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "टीओसी TOC ठहरने से वापस आ गया है. अब आप अपने संदेश फिर से भेज सकते हैं." #: src/protocols/toc/toc.c:880 msgid "Password Change Successful" msgstr "पासवर्ड सफलता पूर्वक बदला " #: src/protocols/toc/toc.c:884 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "टीओसी TOC ने ठहरने PAUSE का कमांड भेजा." #: src/protocols/toc/toc.c:885 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "जब ऐसा होता है, टीओसी अपने को भेजे गए संदेशों को अनदेखा कर देता है, और आपको बाहर कर " "देता है यदि आप इसे कोई संदेश भेजें. गेम किसी चीज को आर पार जाने से रोकता है. यह अस्थायी " "है, कृपया शान्ति बनाए रखें." #: src/protocols/toc/toc.c:1344 msgid "Get Dir Info" msgstr "डायरेक्ट्री जानकारी लें" #: src/protocols/toc/toc.c:1468 msgid "Set Dir Info" msgstr "डायरेक्ट्री जानकारी सेट करें" #: src/protocols/toc/toc.c:1591 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr " %s को लिखने हेतु खोल नहीं पाया!" #: src/protocols/toc/toc.c:1627 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "फाइल स्थानांतरण असफल, दूसरा सिरा संभवतः निरस्त." #: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "स्थानांतरण के लिए कनेक्ट नहीं हो सका." #: src/protocols/toc/toc.c:1836 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "स्थानांतरण के लिए कनेक्ट नहीं हो सका!" #: src/protocols/toc/toc.c:1869 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "फाइल हेडर नहीं लिख सका. फाइल स्थानांतरित नहीं होगा." #: src/protocols/toc/toc.c:1969 src/gtkft.c:1060 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "गेम - संचित रखें जैसे..." #: src/protocols/toc/toc.c:2003 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/toc/toc.c:2010 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s उन्हें फाइल भेजने हेतु आपको निवेदन कर रहा है " #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC टीओसी प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/toc/toc.c:2104 msgid "TOC host" msgstr "टीओसी होस्ट" #: src/protocols/toc/toc.c:2108 msgid "TOC port" msgstr "टीओसी पोर्ट" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:296 msgid "Basic Profile" msgstr "" #. First Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644 msgid "First Name" msgstr "प्रथम नाम " #. Last Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664 msgid "Last Name" msgstr "अंतिम नाम " #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:312 msgid "Gender" msgstr "लिंग" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "Age" msgstr "उम्र" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Homepage" msgstr "होमपेज" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "E-Mail Address" msgstr "ईमेल पता" #: src/protocols/trepia/trepia.c:333 msgid "Profile Information" msgstr "कार्य जानकारियाँ" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 msgid "Instant Messagers" msgstr "गेम इंस्टेंट मेसेंजर" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:343 msgid "AIM" msgstr "एआईएम" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "ICQ UIN" msgstr "आईसीक्यू यूआयएन" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:351 msgid "MSN" msgstr "एमएसएन" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:355 msgid "Yahoo" msgstr "याहू" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 msgid "I'm From" msgstr "" # gnome-session/gsm-client-list.c:111 #. State #: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 msgid "State" msgstr "अवस्था " #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269 #: src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240 src/dialogs.c:4878 #: src/gtkrequest.c:177 msgid "Save" msgstr "संचित" #: src/protocols/trepia/trepia.c:523 msgid "Set Profile" msgstr "एक फाइल चुनें " #: src/protocols/trepia/trepia.c:559 msgid "Visit Homepage" msgstr "होमपेज पर जाएं" #: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908 msgid "Local Users" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1004 msgid "Read error" msgstr "पढने में त्रुटि" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1105 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "लागिंग" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "टीओसी प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "आपका याहू! संदेश भेजा नहीं गया." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not At Home" msgstr "घर पर नहीं" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Not At Desk" msgstr "डेस्क पर नहीं" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "Not In Office" msgstr "आफिस में नहीं" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "On Vacation" msgstr "छुट्टी पर" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Stepped Out" msgstr "बाहर गए" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Active which ID?" msgstr "किस ID को क्रियाशील करें?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 msgid "Activate ID" msgstr " एक्टिवेट आईडी ID" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "याहु प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484 msgid "Pager host" msgstr "पेजर होस्ट" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Pager port" msgstr "पेजर पोर्ट" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>उपयोग कर्ता:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>उपनाम:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>छुपा है या लागिन नहीं है" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>पर %s तब से %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "कोई भी" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "जेफायर के साथ पहले ही लागिन" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "चूंकि जेफायर आपका सिस्टम उपयोगकर्ता नाम उपयोग में लाता है, आप बहुत सारे खाते नहीं रख " "सकते जब आप उसी नाम से लागिन करते हैं." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "जेड लोकेट" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "श्रेणी:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "प्रयोजनः" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "पानेवालाः" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "गेम v%s के बारे में" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "गेम एक माड्यूलर इंस्टेंट मैसेन्जिंग क्लायन्ट है जो AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, " "Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu इन सभी को एक साथ उपयोग में ला सकता है. इसे Gtk+ के " "उपयोग से लिखा गया है और GPL लाइसेंस के तहत है.<BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #गेम irc.freenode.net पर<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">कार्यशील डेवलपर्स:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" "राब फ्लायन (संभालने का कार्य) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." "net</A>><BR> सीन एगल (प्रमुख डेवलपर) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> क्रिश्चियन " "'चिपX86' हेमण्ड (डेवलपर और वेब मास्टर)<BR> हरमन ब्लाग्स (विन32 पोर्ट) <<A HREF=" "\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> " "नाथन 'फेसप्रिंट' वाल्प (डेवलपर)<BR> मार्क 'किंगएन्ट' डोलिनर (डेवलपर)<BR> ल्यूक " "'शियरे' शियरर (सपोर्ट)<BR><BR> नाम उच्चारण में त्रुटियों हेतु क्षमा- अनु." #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">क्रेजी पेच लेखक:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">सेवानिवृत्त डेवलपर्स:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" "एडम फ्रित्जलर (पूर्व लिब फेम मेंटेनर)<BR> एरिक वारमेनहोवेन (पूर्व मुख्य डेवलपर)<<A HREF=" "\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> जिम ड्यूचेक " "(पूर्व मेंटेनर)<BR> जिम सेमौर (पूर्व जेबर डेवलपर)<BR> मार्क स्पेंसर (मूल लेखक) <<A HREF=" "\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> सिड लोगन (हेकर " "और डेसिग्नेटेड ड्राइवर [लेजी बम ])<BR><BR>" #: src/away.c:221 msgid "Gaim - Away!" msgstr "गेम - दूर!" #: src/away.c:281 msgid "I'm Back!" msgstr "मैं वापस आ गया!" #: src/away.c:391 msgid "New Away Message" msgstr "नया दूर संदेश" #: src/away.c:411 msgid "Remove Away Message" msgstr "दूर संदेश हटाएं" #: src/away.c:606 msgid "Set All Away" msgstr "सबको दूर सेट करें" #: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292 msgid "Chats" msgstr "चैट्स" #: src/blist.c:751 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "बड्डीस %d ग्रुप %s से हटाए नहीं गए चूंकि उनके खाते लागिन नहीं हैं. ये बड्डीस एवं ग्रुप हटाए " "नहीं गए.\n" #: src/blist.c:756 msgid "Group not removed" msgstr "ग्रुप हटाए नहीं गए" #: src/blist.c:947 msgid "Invalid Groupname" msgstr "अवैध ग्रुप नाम" #: src/blist.c:1703 msgid "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "आपकी बड्डी सूची का विश्लेषण करने में त्रुटि हुई. यह लोड नहीं हुआ है." #: src/blist.c:1705 msgid "Buddy List Error" msgstr "बड्डी सूची त्रुटि" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1713 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "गेम आपकी बड्डी सूची को नए फार्मेट में बदल रहा है, जो अब यहां मिलेगाः %s" #: src/blist.c:1716 msgid "Converting Buddy List" msgstr "बड्डी सूची बदली जा रही" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "ब्राउजर के साथ संवाद असफल. कृपया सभी खिड़की बन्द कर फिर कोशिश करें." #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "आपके ब्राउजर को चालू करने में असक्षम चूंकि मेनुअल 'Manual' ब्राउजर कमांड छांटा गया है, परंतु " "कोई कमांड सेट नहीं है." #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "आपके ब्राउजरः %s को चालू करने में त्रुटि" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "आप वर्तमान में किसी प्रोटोकाल में लागिन नहीं हैं जिसमें चैट करने की क्षमता है." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "चैट से जुड़ें" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "बड्डी चैट" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "चैट से ऐसे जुड़ें" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "जुड़ें" #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ. संदेश बहुत बड़ा है." #: src/conversation.c:413 msgid "Unable to send message." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ." #: src/conversation.c:1926 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "कमरे में %s आया" #: src/conversation.c:1929 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ने कमरे में प्रवेश किया." #: src/conversation.c:1979 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s अब %s के नाम से जाना जाएगा" #: src/conversation.c:2021 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ने कमरा (%s) छोड़ दिया." #: src/conversation.c:2023 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ने कमरा छोड़ दिया." #: src/conversation.c:2224 msgid "Last created window" msgstr "अंतिम बनी खिड़की" #: src/conversation.c:2226 msgid "New window" msgstr "नई खिड्र्की" #: src/conversation.c:2228 msgid "By group" msgstr "समूह से" #: src/conversation.c:2230 msgid "By account" msgstr "खाता से" #: src/dialogs.c:345 msgid "Warn User" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/dialogs.c:348 msgid "_Warn" msgstr "चेतावनी (_W )" #: src/dialogs.c:364 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" आकारsize=\"larger\">चेतावनीWarn %s?</span>\n" "\n" " यह %s के लिए सचेत सतह बढ़ाएगा तथा वह कठोर रेट लिमिटिंग से गुजरेगा.\n" #: src/dialogs.c:373 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "बेनामी चेतावनी (_a)?" #: src/dialogs.c:380 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>बेनामी चेतावनी कम गम्भीर होते हैं.</b>" #: src/dialogs.c:455 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "आप अपनी बड्डी सूची से %s को हटा रहे हैं. क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?" #: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "बड्डी हटाएं" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "आप अपनी बड्डी सूची से %s चैट को हटा रहे हैं. क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Chat" msgstr "चैट हटाएं" #: src/dialogs.c:479 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "आप अपनी बड्डी सूची से %s समूह और इसके सभी सदस्य को हटा रहे हैं. क्या आप इसे जारी रखना " "चाहते हैं?" #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483 msgid "Remove Group" msgstr "समूह हटाएं" #: src/dialogs.c:632 msgid "New Message" msgstr "नया संदेश" #: src/dialogs.c:650 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "कृपया उस व्यक्ति का स्क्रीन नाम भरें जिसे आप आईएम IM करना चाहते हैं.\n" #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767 msgid "_Screenname:" msgstr "स्क्रीन नाम (_S):" #: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "खाता (_A):" #: src/dialogs.c:712 msgid "Get User Info" msgstr "उपयोग कर्ता की जानकारी लें" #: src/dialogs.c:731 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "कृपया उस व्यक्ति का स्क्रीन नाम भरें जिसके बारे में आप जानकारी देखना चाहते हैं.\n" #: src/dialogs.c:889 msgid "Add Group" msgstr "समूह जोड़ें" #: src/dialogs.c:906 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "कृपया ग्रुप का नाम भरें जिसे जोड़ना चाहते हैं.\n" #: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319 msgid "_Group:" msgstr "समूह (_G)" #: src/dialogs.c:951 msgid "Add Buddy" msgstr "बड्डी जोड़ें" #: src/dialogs.c:970 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "कृपया उस व्यक्ति का स्क्रीन नाम भरें जिसे आप अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं. वैकल्पिक रूप " "से आप बड्डी का उपनाम भी भर सकते हैं. जहां तक संभव होगा, स्क्रीन नाम की जगह उपनाम " "दिखाई देगा.\n" #: src/dialogs.c:989 msgid "Screen Name" msgstr "स्क्रीन नाम " #: src/dialogs.c:1002 msgid "Alias" msgstr "उपनाम" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Group" msgstr "समूह" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1021 msgid "Add To" msgstr "में जोड़ें" #: src/dialogs.c:1340 msgid "Add Chat" msgstr "चैट जोड़ें" #: src/dialogs.c:1363 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "कृपया कोई उपनाम और चैट के बारे में उचित जानकारी भरें जो आप बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं.\n" #: src/dialogs.c:1372 msgid "Account:" msgstr "लेखाः" #: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:427 msgid "Alias:" msgstr "उपनामः" #: src/dialogs.c:1402 msgid "Group:" msgstr "समूहः" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Privacy" msgstr "एकान्तता" #: src/dialogs.c:1764 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "एकान्तता सेटिंग्स में बदलाव का असर तुरंत होगा." #: src/dialogs.c:1773 msgid "Set privacy for:" msgstr "के लिए एकान्तता सेट करें" #: src/dialogs.c:1790 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "सभी उपयोग कर्ता को मुझसे संपर्क करने स्वीकारें" #: src/dialogs.c:1794 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "सिर्फ बड्डी सूची के उपयोग कर्ता को स्वीकारें" #: src/dialogs.c:1798 msgid "Allow only the users below" msgstr "सिर्फ निम्न उपयोग कर्ता ही स्वीकारें" #: src/dialogs.c:1836 msgid "Deny all users" msgstr "सभी उपयोग कर्ता को मना करें" #: src/dialogs.c:1840 msgid "Block the users below" msgstr "निम्न उपयोग कर्ता को रोकें" #: src/dialogs.c:1956 msgid "Set Directory Info" msgstr "डायरेक्ट्री जानकारी सेट करें" #: src/dialogs.c:1964 msgid "Directory Info" msgstr "डायरेक्ट्री जानकारी" #: src/dialogs.c:1974 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr " %s के लिए डायरेक्ट्री जानकारी सेट किया" #: src/dialogs.c:1987 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "वेब खोजों को आपकी जानकारी पाने हेतु स्वीकृति दें" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654 msgid "Middle Name" msgstr "मध्य नाम " #. Line 4 #: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674 msgid "Maiden Name" msgstr " विवाहपूर्व नाम" #: src/dialogs.c:2111 msgid "New passwords do not match." msgstr "नया पासवर्ड मेल नहीं खाता." #: src/dialogs.c:2117 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "सभी फील्ड को पूरा भरें." #: src/dialogs.c:2162 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr " %s: के लिए पासवर्ड बदला" #: src/dialogs.c:2170 msgid "Original Password" msgstr "मूल पासवर्ड " #: src/dialogs.c:2181 msgid "New Password" msgstr "नया पासवर्ड " #: src/dialogs.c:2192 msgid "New Password (again)" msgstr "नया पासवर्ड (फिर से)" #: src/dialogs.c:2241 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr " %s के लिए जानकारी बदला" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "आपकी खोज के निम्न परिणाम रहेः" #: src/dialogs.c:2438 msgid "Permit" msgstr "आज्ञा" #: src/dialogs.c:2470 msgid "Add Permit" msgstr "आज्ञा जोड़ें" #: src/dialogs.c:2472 msgid "Add Deny" msgstr "अस्वीकृति जोड़ें" #: src/dialogs.c:2539 msgid "Log Conversation" msgstr "वार्तालाप लाग करें" #: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753 msgid "Search for Buddy" msgstr "बड्डी खोजें" #: src/dialogs.c:2720 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "जानकारी के आधार पर बड्डी खोजें" #: src/dialogs.c:2747 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "ईमेल के आधार पर बड्डी खोजें" #: src/dialogs.c:2851 msgid "Insert Link" msgstr "लिंक डालें" #: src/dialogs.c:2853 msgid "Insert" msgstr "डालो" #: src/dialogs.c:2872 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "कृपया यूआरएल URL तथा लिंक का विवरण जो भरना चाहते हैं भरें. विवरण वैकल्पिक है.\n" #: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058 msgid "Select Text Color" msgstr "पाठ्य के रंग चुनें" #: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110 msgid "Select Background Color" msgstr "पार्श्व के रंग चुनें" #: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233 msgid "Select Font" msgstr "फोन्ट चुनें " #: src/dialogs.c:3299 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "बिना शीर्षक आप कोई संदेश सुरक्षित नहीं रख सकते" #: src/dialogs.c:3301 msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "कृपया संदेश को कोई शीर्षक दें या उपयोग \"Use\" चुनें बगैर सुरक्षित किए उपयोग करने हेतु." #: src/dialogs.c:3311 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "आप खाली दूर संदेश नहीं बना सकते" #: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384 msgid "New away message" msgstr "नया दूर संदेश" #: src/dialogs.c:3394 msgid "Away title: " msgstr "दूर शीर्षक" #: src/dialogs.c:3439 msgid "Save & Use" msgstr "संचित करें और उपयोग में लें" #: src/dialogs.c:3443 msgid "Use" msgstr "उपयोग" #. show everything #: src/dialogs.c:3592 msgid "Smile!" msgstr "मुस्कुराइए!" #: src/dialogs.c:3638 msgid "Alias Chat" msgstr "उपनाम" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3667 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "कृपया इस चैट के लिए उपनाम भरें.\n" #: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782 msgid "_Alias:" msgstr "उपनाम (_A)" #: src/dialogs.c:3716 msgid "Alias Buddy" msgstr "उपनाम बड्डी" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3746 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "कृपया निम्न व्यक्ति हेतु उपनाम भरें या अपनी बड्डी सूची में इस कान्टेक्ट का नाम बदलें.\n" #: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr " %s में लिख नहीं सकता." #: src/dialogs.c:3867 msgid "Save Log File" msgstr "लाग फाइल संचित करें" #: src/dialogs.c:3897 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "फाइल %s हटा नहीं सकता." #: src/dialogs.c:3916 msgid "Clear Log" msgstr "लाग मिटाएं" #: src/dialogs.c:3925 msgid "Really clear log?" msgstr "सचमुच लाग मिटाएं ?" #: src/dialogs.c:3970 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "लाग फाइल %s खोल नहीं सका ." #: src/dialogs.c:4112 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr " %s के साथ वार्तालाप" #: src/dialogs.c:4114 msgid "System Log" msgstr "पद्धति लाग" #: src/dialogs.c:4135 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "लाग फाइल %s खोल नहीं सका" # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-scores.c:97 #: src/dialogs.c:4156 msgid "Date" msgstr "दिनांक" #: src/dialogs.c:4213 msgid "Log" msgstr "लाग" #: src/dialogs.c:4235 msgid "Clear" msgstr "खाली" #: src/dialogs.c:4293 msgid "Rename Group" msgstr "समूह को नया नाम दें" #: src/dialogs.c:4310 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "कृपया चुने समूह हेतु एक नया नाम दें.\n" #: src/ft.c:121 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s वैध फाइल नाम नहीं है.\n" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s नहीं मिला.\n" #: src/ft.c:727 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr " %s को फाइल स्थानांतरण अटका.\n" #: src/ft.c:729 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr " %s से फाइल स्थानांतरण अटका.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "विस्तारक आकार" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "विस्तारक के तीर का आकार" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "उपयोग: %s कमांड [विकल्प] [URI]\n" "\n" " कमांड्स:\n" " uri हेण्डल करे- AIM: URI\n" " quit गेम की चलती प्रति बंद करे \n" "\n" " विकल्प:\n" " -h, --help [कमांड] कमांड की सहायता दर्शाए\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "गेम चल नहीं रहा (सेसन 0 पर)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "एआईएम AIM उपयोग में: URIs:\n" "एक IM भेज रहे हैं इस स्क्रीन नाम को:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "यहां पर, 'Penguin' स्क्रीन नाम है जिसे आप IM करना चाहते हैं, और 'hello world'\n" "वह संदेश है जो भेजा जाना है. '+' को खाली जगह spaces में उपयोग करना आवश्यक है.\n" "कृपया ऊपर दिए उदाहरण को नोट करें - यदि आप इसे किसी शेल से चलाते हैं तो '&'\n" "को छोड़ना होगा अन्यथा कमांड उस बिन्दु पर रूक जाएगा.\n" "साथ ही, निम्न कमांड वार्तालाप खिड़की एक स्क्रीन नाम से खोलेगा,\n" "जिसमें कोई संदेश नहीं होगा:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "चैट से जुड़ना:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "... 'PenguinLounge' चैट कमरे से जुड़ेंगे.\n" "\n" "अपनी बड्डी सूची में बड्डी जोड़ना:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...आपको 'Penguin' को आपकी बड्डी सूची में जोड़ने को पूछता है .\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "गेम की चलती प्रति बंद करें\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:43 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "माफ करें, मैं थोड़ी देर के लिए बाहर चला गया था. bbl" #: src/gaimrc.c:367 src/gaimrc.c:1599 msgid "boring default" msgstr "बोरिंग डिफाल्ट" #: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:1393 msgid "Alphabetical" msgstr "वर्णानुक्रम" #: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1394 msgid "By status" msgstr "स्थिति से" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1395 msgid "By log size" msgstr "लाग साइज से " #: src/gaimrc.c:1697 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "कान्फिग फाइल %s खोल नहीं सका." #: src/gtkaccount.c:252 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>फाइल:</b> %s\n" "<b>फाइल आकार:</b> %s\n" "<b>चित्र आकार:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:327 msgid "Login Options" msgstr "लागिन विकल्प" #: src/gtkaccount.c:344 msgid "Protocol:" msgstr "प्रोटोकाल" #: src/gtkaccount.c:349 msgid "Screenname:" msgstr "स्क्रीन नामः" #: src/gtkaccount.c:431 msgid "Remember password" msgstr "पासवर्ड याद रखें" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:485 msgid "User Options" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/gtkaccount.c:498 msgid "New mail notifications" msgstr "नए मेल की सूचना" #: src/gtkaccount.c:507 msgid "Buddy icon file:" msgstr "बड्डी आइकन फाइल:" #: src/gtkaccount.c:516 msgid "_Browse" msgstr "ब्राउजर (_B)" #: src/gtkaccount.c:522 msgid "_Reset" msgstr "रिसेट करो (_R)" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:583 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s विकल्प" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:704 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "ग्लोबल प्राक्सी सेटिंग उपयोग करें" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:711 msgid "No Proxy" msgstr "प्राक्सी नहीं" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:718 msgid "HTTP" msgstr "एचटीटीपी" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:725 msgid "SOCKS 4" msgstr "सोक्स-४" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:732 msgid "SOCKS 5" msgstr "सोक्स-५" #: src/gtkaccount.c:764 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:768 msgid "If you look real closely" msgstr "अगर आप करीब से देखें तो" #: src/gtkaccount.c:784 msgid "Proxy Options" msgstr "प्राक्सी विकल्प" #: src/gtkaccount.c:800 src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy _type:" msgstr "प्राक्सी प्रकार (_t)" #: src/gtkaccount.c:809 msgid "_Host:" msgstr "होस्ट ( _H):" #: src/gtkaccount.c:813 msgid "_Port:" msgstr "पोर्ट (_P):" #: src/gtkaccount.c:821 msgid "_Username:" msgstr "उपयोग कर्ता (_U):" #: src/gtkaccount.c:826 msgid "Pa_ssword:" msgstr "पासवर्ड (_s):" #: src/gtkaccount.c:1139 msgid "Add Account" msgstr "लेखा जोडेंः" #: src/gtkaccount.c:1141 msgid "Modify Account" msgstr "खाते में बदलाव करें" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1165 msgid "Show more options" msgstr "और विकल्प दिखाएं" #: src/gtkaccount.c:1166 msgid "Show fewer options" msgstr "कम विकल्प दिखाएं" # #-#-#-#-# libgnomecanvas.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:337 #. Register button #: src/gtkaccount.c:1193 msgid "Register" msgstr "रजिस्टर" #: src/gtkaccount.c:1472 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप %s को मिटाना चाहते हैं ?" #: src/gtkaccount.c:1476 src/gtkrequest.c:174 msgid "Delete" msgstr "हटाएं" #: src/gtkaccount.c:1554 msgid "Screenname" msgstr "स्क्रीन नाम" #: src/gtkaccount.c:1595 msgid "Protocol" msgstr "प्रोटोकाल" #: src/gtkblist.c:410 msgid "Add a _Buddy" msgstr "बड्डी जोड़ें (_B)" #: src/gtkblist.c:412 msgid "Add a C_hat" msgstr "चैट जोड़ें (C_)" #: src/gtkblist.c:414 msgid "_Delete Group" msgstr "(_D) समूह हटाएं" #: src/gtkblist.c:416 msgid "_Rename" msgstr "नाम बदलें (_R)" #: src/gtkblist.c:424 msgid "_Join" msgstr "(_J) जुडें" #: src/gtkblist.c:426 msgid "Auto-Join" msgstr "स्वतः - जुडें" #: src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475 msgid "_Alias" msgstr "उपनाम (_A)" #: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477 msgid "_Remove" msgstr "हटाएं (_R)" #: src/gtkblist.c:449 msgid "_Get Info" msgstr "जानकारी लें (_G)" #: src/gtkblist.c:452 msgid "_IM" msgstr "आईएम _IM" #: src/gtkblist.c:454 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "बड्डी पाउन्स जोड़ें (_P)" #: src/gtkblist.c:456 msgid "View _Log" msgstr "लाग देखें ( _L)" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:781 msgid "/_Buddies" msgstr "/_B बड्डीस" #: src/gtkblist.c:782 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/बड्डीस/नया ( _I) इंस्टेंट मैसेज..." #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/बड्डीस/चैट से जुड़ें (_C)..." #: src/gtkblist.c:784 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/बड्डीस/उपयोग कर्ता जानकारी लें ( _U)..." #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/बड्डीस/ आफलाइन बड्डीस दिखाएं (_O)" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/बड्डीस/खाली समूह दिखाएं( _E)" #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/बड्डीस/बड्डी जोड़ें (_A) ..." #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/बड्डीस/चैट जोड़ें (_h) ..." #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/बड्डीस/समूह जोड़ें ( _G)..." #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/बड्डीस/साइन आफ (_S)" #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/बड्डीस/छोड़ा (_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:796 msgid "/_Tools" msgstr "/औजार (_T)" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/औजार/दूर (_A)" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/औजार/बड्डी पाउंस ( _P)" #: src/gtkblist.c:799 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/औजार/प्रोटोकोल क्रिया (_r)" #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/औजार/खाता (_c)" #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/औजार/फाइल स्थानांतरण (_F)..." #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/औजार/वरीयताएं" #: src/gtkblist.c:804 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/औजार/गुप्त (_i)" #: src/gtkblist.c:806 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/औजार/ सिस्टम लाग देखें ( _L)" # #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-# # src/gconf-editor-window.c:181 #. Help #: src/gtkblist.c:809 msgid "/_Help" msgstr "/सहायता (_H)" #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/सहायता/आनलाइन सहायता( _H)" #: src/gtkblist.c:811 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/सहायता/डिबग खिड़की ( _D)" # src/gconf-editor-window.c:182 #: src/gtkblist.c:812 msgid "/Help/_About" msgstr "/सहायता/के बारे में (_A)" #: src/gtkblist.c:846 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>खाता:</b> %s" #: src/gtkblist.c:908 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:922 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>खाता:</b>" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>उपनाम:</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>उपनाम:</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>ठहराव:</b>" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>चेतावनी दी:</b>" #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>विवरण:</b> स्पूकी" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>स्थिति</b>: गड़बड़ (Awesome)" #: src/gtkblist.c:930 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>स्थिति</b>: झकास" #: src/gtkblist.c:1227 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "ठहराव (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1229 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "ठहराव (%dm) " #: src/gtkblist.c:1233 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "चेताया (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1236 msgid "Offline " msgstr "आफलाइन" #: src/gtkblist.c:1392 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535 msgid "None" msgstr "कोई नहीं" #: src/gtkblist.c:1431 src/gtkprefs.c:2289 msgid "Buddy List" msgstr "बड्डी सूची" #: src/gtkblist.c:1455 msgid "/Tools/Away" msgstr "/औजार/दूर" #: src/gtkblist.c:1458 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/औजार/बड्डी पाउंस" #: src/gtkblist.c:1461 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/औजार/प्रोटोकाल क्रियाएं" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1544 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/बड्डीस/आफलाइन बड्डीस दिखाएं" #: src/gtkblist.c:1546 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/बड्डीस/खाली समूह दिखाएं" #: src/gtkblist.c:1564 src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "आईएम IM" #: src/gtkblist.c:1570 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "चुने बड्डी को संदेश भेजें" #: src/gtkblist.c:1579 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "चुने बड्डी पर जानकारी लें" #: src/gtkblist.c:1587 msgid "Join a chat room" msgstr "चैट कमरे से जुड़ें" #: src/gtkblist.c:1595 msgid "Set an away message" msgstr "दूर संदेश सेट करें" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "No actions available" msgstr "कोई कार्य उपलब्ध नहीं" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:255 msgid "Done." msgstr "पूर्ण" #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "साइनआनः" #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "साइनआन" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "सभी निरस्त करें" #: src/gtkconv.c:180 msgid "That file already exists" msgstr "वह फाइल पहले से अस्तित्व में है" #: src/gtkconv.c:181 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं" #: src/gtkconv.c:276 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "गेम- चित्र डालें" #: src/gtkconv.c:580 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "गेम - बड्डी को चैट कमरे में निमंत्रित करें" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:608 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "कृपया उपयोग कर्ता का नाम वैकल्पिक निमंत्रण संदेश के साथ भरें जिसे आप निमंत्रित कर रहे हैं." #: src/gtkconv.c:629 msgid "_Buddy:" msgstr "बड्डी (_B):" #: src/gtkconv.c:649 msgid "_Message:" msgstr "संदेश ( _M):" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "अनदेखा ना करें" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "अनदेखा करें" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986 msgid "Info" msgstr "जानकारी" # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:747 #: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4108 #: src/gtkrequest.c:176 msgid "Remove" msgstr "हटाएं" #: src/gtkconv.c:2199 msgid "User is typing..." msgstr "उपयोग कर्ता टाइप कर रहा है..." #: src/gtkconv.c:2207 msgid "User has typed something and paused" msgstr "उपयोग कर्ता ने कुछ टाइप किया है और ठहर गया" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2309 msgid "_Send As" msgstr "की तरह भेजें (_S)" #: src/gtkconv.c:2765 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "गेम - वार्तालाप संचित करें" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/_Conversation" msgstr "/वार्तालाप (_C)" #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/वार्तालाप/संचित रखें जैसे (_S)..." #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/वार्तालाप/लाग देखें ( _L)..." #: src/gtkconv.c:2790 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/वार्तालाप/बड्डी पाउन्स जोड़ें (_P)..." #: src/gtkconv.c:2792 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/वार्तालाप/उपनाम (_l)..." #: src/gtkconv.c:2794 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/वार्तालाप/जानकारी लें (_G)..." #: src/gtkconv.c:2796 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/वार्तालाप/निमेत्रंण भेजें (_v)..." #: src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/वार्तालाप/यूआरएल डालें ( _U)..." #: src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/वार्तालाप/चित्र डालें ( _I)..." #: src/gtkconv.c:2808 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/वार्तालाप/संचित रखें जैसे (_S)..." #: src/gtkconv.c:2810 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/वार्तालाप/बन्द करें (_C)" #: src/gtkconv.c:2812 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/वार्तालाप/संचित रखें जैसे (_S)..." #: src/gtkconv.c:2814 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/वार्तालाप/संचित रखें जैसे (_S)..." #: src/gtkconv.c:2819 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/वार्तालाप/बन्द करें (_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:2823 msgid "/_Options" msgstr "/विकल्प ( _O)" #: src/gtkconv.c:2824 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/विकल्प/लाग सक्षम करें ( _L)" #: src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/विकल्प/ ध्वनि सक्षम करें ( _S)" #: src/gtkconv.c:2865 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/वार्तालाप/लाग देखें..." #: src/gtkconv.c:2870 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/वार्तालाप/लाग देखें..." #: src/gtkconv.c:2874 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/वार्तालाप/संचित रखें जैसे (_S)" #: src/gtkconv.c:2878 #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/वार्तालाप/लाग देखें..." #: src/gtkconv.c:2882 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/वार्तालाप/आमेत्रित करें..." #: src/gtkconv.c:2888 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/वार्तालाप/यूआरएल डालें..." #: src/gtkconv.c:2892 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/वार्तालाप/चित्र डालें ..." #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/वार्तालाप/चेतावनी दें..." #: src/gtkconv.c:2902 #, fuzzy msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/वार्तालाप/लाग देखें..." #: src/gtkconv.c:2906 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/वार्तालाप/जोडें..." #: src/gtkconv.c:2910 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/वार्तालाप/निकालें..." #: src/gtkconv.c:2916 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/विकल्प/लाग सक्षम करें" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/विकल्प/ध्वनि सक्षम करें " #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045 #: src/gtkconv.c:5684 msgid "Send" msgstr "भेजें" #: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4126 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "बड्डी सूची" #: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4111 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "बड्डी सूची हटाएं" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2979 msgid "Warn" msgstr "चेतावनी" #: src/gtkconv.c:2983 msgid "Warn the user" msgstr "चेतावनी उपयोग कर्ता" #: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425 msgid "Get the user's information" msgstr "उपयोग कर्ता की जानकारी लें" #. Block button #: src/gtkconv.c:2993 msgid "Block" msgstr "रोकें " #: src/gtkconv.c:2997 msgid "Block the user" msgstr " उपयोग कर्ता को रोकें" #. Invite #: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5687 msgid "Invite" msgstr "निमंत्रण" #: src/gtkconv.c:3058 msgid "Invite a user" msgstr "उपयोग कर्ता को निमंत्रण दें" #: src/gtkconv.c:3097 msgid "Bold" msgstr "गाढ़ा" #: src/gtkconv.c:3108 msgid "Italic" msgstr "इटालिक" # #-#-#-#-# libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:357 #: src/gtkconv.c:3119 msgid "Underline" msgstr "अन्डरलाइन" #: src/gtkconv.c:3135 msgid "Larger font size" msgstr "बड़ा फोन्ट आकार" #: src/gtkconv.c:3147 msgid "Normal font size" msgstr "सामान्य फोन्ट आकार" #: src/gtkconv.c:3159 msgid "Smaller font size" msgstr "छोटा फोन्ट आकार" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "Font Face" msgstr "फोन्ट आकृति" #: src/gtkconv.c:3188 msgid "Foreground font color" msgstr "अग्रभूमि फोन्ट रंग" # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170 #: src/gtkconv.c:3200 msgid "Background color" msgstr "पार्श्व रंग" #: src/gtkconv.c:3215 msgid "Insert image" msgstr "चित्र डालें" #: src/gtkconv.c:3226 msgid "Insert link" msgstr "लिंक डालो" #: src/gtkconv.c:3237 msgid "Insert smiley" msgstr "स्माइली डालें" #: src/gtkconv.c:3294 msgid "Topic:" msgstr "विषयः" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3345 msgid "0 people in room" msgstr "कमरे में 0 व्यक्ति" #: src/gtkconv.c:3402 msgid "IM the user" msgstr "आईएम उपयोग कर्ता" #: src/gtkconv.c:3414 msgid "Ignore the user" msgstr "उपयोग कर्ता को अनदेखा करें" #: src/gtkconv.c:3910 src/server.c:1298 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3914 src/server.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr " %s के साथ वार्तालाप" #: src/gtkconv.c:3946 msgid "Close conversation" msgstr "करीबी वार्तालाप" #: src/gtkconv.c:4604 src/gtkconv.c:4726 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "कमरे में %d व्यक्ति" msgstr[1] "कमरे में 0 व्यक्ति" #: src/gtkconv.c:5000 msgid "Disable Animation" msgstr "एनीमेशन असक्षम" #: src/gtkconv.c:5009 msgid "Enable Animation" msgstr "एनीमेशन सक्षम" #: src/gtkconv.c:5016 msgid "Hide Icon" msgstr "आइकन छुपाएं" #: src/gtkconv.c:5022 msgid "Save Icon As..." msgstr "आइकन संचित रखें जैसे..." #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:201 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b> से मिल रहा है:</b>" #: src/gtkft.c:204 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>को भेज रहे हैं:</b>" # libgnomeui/gnome-app-util.c:685 #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "प्रगति" # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-file-entry.c:224 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188 #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "फाइलनाम" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "आकार" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "बचा" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "फाइल का नामः" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "स्थिति:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "गति:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "समय हो गयाः" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "समय बचा हैः" #: src/gtkft.c:586 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "डायलाग खुला रखें (_K)" #: src/gtkft.c:596 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "पूरे किए स्थानांतरण साफ करें (_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:605 msgid "Show download details" msgstr "डाउनलोड विवरण दिखाएं" #: src/gtkft.c:606 msgid "Hide download details" msgstr "डाउनलोड विवरण छुपाएं" #. Pause button #: src/gtkft.c:648 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "ठहरें (_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:658 msgid "_Resume" msgstr "पुनः आरम्भ करें (_R)" #: src/gtkft.c:1013 msgid "That file does not exist." msgstr "वह फाइल अस्तित्व में नहीं है" #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 बाइट की फाइल भेज नहीं सकते." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "वह फाइल पहले से अस्तित्व में है" #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "गेम - खोलें..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s आपको %s (%s) भेजना चाहता है" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "लिंक स्थान कापी करें (_C)" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "लिंक को ब्राउजर में खोलें (_O)" #: src/gtkimhtml.c:1632 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "गेम - चित्र के प्रकार के बारे में फाइल एक्सटेंशन के आधार पर अंदाजा लगाने में असफल. डिफाल्ट " "माना PNG है" #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "चित्र : %s सुरक्षित करने में त्रुटि " #: src/gtkimhtml.c:1649 msgid "Save Image" msgstr "चित्र संचित करें" #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "चित्र संचित करें (_S)..." #: src/gtknotify.c:199 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s के पास %d नए संदेश हैं." msgstr[1] "%s दूर चला गया." #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">द्वारा:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:212 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">विषय:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "एक फाइल चुनें" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "कृपया पाउन्स के लिए एक बड्डी भरें." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "नया बड्डी पाउन्स" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "बड्डी पाउन्स सम्पादित करें" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "पाउन्स किसको" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "बड्डी नाम (_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "पाउन्स कब" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "साइन आन" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "साइन आफ" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "दूर से वापस" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "ठहराव से वापस" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "बड्डी ने टाइपिंग चालू किया" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "बड्डी ने टाइपिंग बन्द किया" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "पाउन्स क्रिया" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "एक आईएम IM खिड़की खोलें" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "पाप अप सूचना" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "एक संदेश भेजें" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "एक कमांड पूरा करें" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "एक ध्वनि बजाएं" # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-icon-entry.c:930 #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "ब्राउज" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116 msgid "Test" msgstr "परीक्षण" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "क्रियाशील करने के बाद इस पाउंस को संचित करें (_S)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "बड्डी पाउंस हटाएं" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s ने आपके लिए टाइप करना शुरू किया" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s ने साइन आन किया" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s ठहराव से वापस आया" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s दूर से वापस आया" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s ने आपके लिए टाइप करना बन्द किया" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s ने साइन आफ किया" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s ठहर गया" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s दूर चला गया." #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "अज्ञात पाउन्स घटना. कृपया इसे रिपोर्ट करें" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "इंटरफेस विकल्प" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "यदि उपनाम सेट नहीं हैं तो दूरस्थ उपनाम दर्शाएं (_i )" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "नीचे दी गई सूची में से स्माइली थीम चुनें जिसका उपयोग आप करना चाहते हैं. नए थीम, थीम सूची " "पर ड्रेग और ड्राप से संस्थापन कर सकते हैं." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "आइकान" # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-list.c:111 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217 #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "स्टाइल (प्रकार)" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "गाढ़ा (_B)" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "इटैलिक्स (_I)" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "अण्डरलाइन (_U)" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "लिखकर काटें (_S)" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "आकृति" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "विशेष आकृति उपयोग करें (_m)" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "विशेष आकार उपयोग करें (_z)" # #-#-#-#-# libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:422 # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:430 # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:438 #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "रंग" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "पाठ्य के रंग (_T)" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "पार्श्व रंग" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050 msgid "Display" msgstr "दिखाएं" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "चित्रमय स्माइली दिखाएं ( _s)" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "संदेशों में अंकित समय दिखाएं ( _t)" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "यूआरएल( _URLs) को लिंक जैसा दिखाएं" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "गलत हिज्जे वाले शब्दों को विशेष दिखाएं (_H)" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "रंगों को अनदेखा करें (_o)" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "आकृति को अनदेखा करें (_f)" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "फोन्ट आकार को अनदेखा करें (_z)" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "संदेश भेजें" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "एन्टर बटन - संदेश भेजें (_s)" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "कन्ट्रोल एन्टर बटन - संदेश भेजें (_o)" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "खिड़की बन्द हो रही है" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "एस्केप बटन - खिड़की बन्द (_E)" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "जोड़ें" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "कंट्रोल-{B/I/U} (_H) एचटीएमएल टैग जोड़ता है" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "कंट्रोल -(संख्या) स्माइली जोड़ता है (_i)" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "बड्डी सूची" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "क्रमबद्ध करने में:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "बड्डी सूची टूलबार" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _buttons as:" msgstr "बटन ऐसे दिखाएं ( _b):" # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.gnome-2-2.hi.po (gnome-icon theme 2.2) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025 msgid "Pictures" msgstr "चित्र" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 # #-#-#-#-# libgnomecanvas.gnome-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:203 # #-#-#-#-# libgnomecanvas.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:203 # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-href.c:126 # #-#-#-#-# libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:203 # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-href.c:126 #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Text" msgstr "पाठ्य" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Pictures and text" msgstr "चित्र एवम् शब्द" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "_Raise window on events" msgstr "घटना पर खिड़की उठाएं (_R)" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "समूह दिखाएं" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "समूह में संख्या दिखाएं( _n)" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "बड्डी दिखाएं" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992 msgid "Show buddy _icons" msgstr "बड्डी आइकन दिखाएं ( _i)" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "चेतावनी सतह दिखाएं (_w)" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "ठहराव समय दिखाएं ( _t)" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "ठहरे बड्डीस को धुंधला करें (_d)" #: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290 msgid "Conversations" msgstr "वार्तालाप" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "रखा (प्लेसमेंट) (_P)" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "यूआरएल ( _URLs) को लिंक जैसे भेजें" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "टैब (बटन) विकल्प" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2000 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2000 #: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927 msgid "Top" msgstr "ऊपर" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2013 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2013 #: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928 msgid "Bottom" msgstr "नीचे" # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2026 #: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929 msgid "Left" msgstr "बांये" # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2039 #: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930 msgid "Right" msgstr "दायें" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "_Tab Placement:" msgstr "टैब की जगह (_T):" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "आईएम IM और चैट को एक ही बटनदार खिड़की में दिखाएं ( _t)" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "टैब्स में बन्द बटन दिखाएं (_c)." #: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Window" msgstr "विन्डो" #: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "New window _width:" msgstr "नई खिड़की चौड़ाई ( _w)" #: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035 msgid "New window _height:" msgstr "नई खिड़की ऊंचाई ( _h):" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Entry field height:" msgstr "एंट्री फील्ड की ऊंचाई( _E):" #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041 msgid "_Raise windows on events" msgstr "घटना पर खिड़की उठाएं (_R)" #: src/gtkprefs.c:987 msgid "Hide window on _send" msgstr "भेजने पर खिड़की छुपाएं ( _s)" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Buddy Icons" msgstr "बड्डी आइकन" #: src/gtkprefs.c:994 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "बड्डी आइकन एनीमेशन सक्षम करें (_n)" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Show _logins in window" msgstr "खिड़की में लागिन दिखाएं ( _l)" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "उपनामों को बटनों/ शीर्षकों में दिखाएं (_l)" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "Typing Notification" msgstr "टंकण (टाइपिंग) सूचना" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "बड्डीस को सूचित करें कि आप उनके लिए टाइप कर रहे हैं ( _t)" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Tab Completion" msgstr "टैब पूर्ण" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "टैब पूर्ण निक्स (_T)" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "पुराने प्रकार का टैब पूर्ण (_O)" #: src/gtkprefs.c:1051 msgid "_Show people joining in window" msgstr "लोगों के आने को खिड़की में दिखाएं (_S)" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "लोगों के जाने को खिड़की में दिखाएं (_S)" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "स्क्रीन नाम रंगीन करें (_l)" #: src/gtkprefs.c:1099 msgid "Proxy Type" msgstr "प्राक्सी प्रकार" #: src/gtkprefs.c:1102 msgid "No proxy" msgstr "प्राक्सी नहीं" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "Proxy Server" msgstr "सर्वर" #: src/gtkprefs.c:1128 msgid "_Host" msgstr "होस्ट (_H)" #: src/gtkprefs.c:1163 msgid "_User" msgstr "उपयोग कर्ता (_U)" #: src/gtkprefs.c:1180 msgid "Pa_ssword" msgstr "पासवर्ड(_s)" #: src/gtkprefs.c:1236 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "भरा गया मेनुअल ब्राउजर '%s' अवैध है. हायपरलिंक काम नहीं करेंगे." #: src/gtkprefs.c:1256 msgid "Opera" msgstr "ओपेरा" #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Netscape" msgstr "नेटस्केप" #: src/gtkprefs.c:1258 msgid "Mozilla" msgstr "मोज़िल्ला" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Konqueror" msgstr "कानक्वेरर" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Galeon" msgstr "गेलियन" #: src/gtkprefs.c:1269 msgid "Manual" msgstr "मेनुअल" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Browser Selection" msgstr "ब्राउजर चुनाव" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "_Browser:" msgstr "ब्राउजर (_B):" #: src/gtkprefs.c:1324 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "Browser Options" msgstr "ब्राउजर विकल्प" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "Open new _window by default" msgstr "डिफाल्ट से नई खिड़की खोलें ( _w)" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Message Logs" msgstr "संदेशों के लाग" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "_Log all instant messages" msgstr "सभी तत्काल संदेशों को लाग करें ( _L)" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Log all c_hats" msgstr "सभी चैट लाग करें (_h)" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "लाग से एचटीएमएल ( _H) हटाएं" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "System Logs" msgstr "सिस्टम लॉग" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "जब बड्डीस साइन आन / साइन आफ करें तो लाग करें ( _s)" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "जब बड्डीस ठहरें / ठहराव से बाहर आएं तो लाग करें (_i)" #: src/gtkprefs.c:1374 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "जब बड्डीस दूर जाएं / वापस आएं तो लाग करें( _b)" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "आप अपने साइन आन / ठहराव / दूर रहने को लाग करें ( _o)" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "हर बड्डीस के साइन आन के लिए व्यक्तिगत लाग फाइल (_n)" #: src/gtkprefs.c:1421 msgid "Sound Options" msgstr "ध्वनि विकल्प" #: src/gtkprefs.c:1422 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "जब आप लाग इन करें तो कोई ध्वनि नहीं (_N)" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "_Sounds while away" msgstr "दूर हों तो ध्वनि (_S)" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Sound Method" msgstr "ध्वनि विधि" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "_Method:" msgstr " विधि (_M):" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Console beep" msgstr "कन्सोल बीप" #: src/gtkprefs.c:1433 msgid "Automatic" msgstr "स्वयंमेव " # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties-capplet.c:362 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties-capplet.c:362 #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "Command" msgstr "कमांड" #: src/gtkprefs.c:1450 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ध्वनि कमांड (_o)\n" "( फाइल नाम के लिए %s )" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "संदेश भेजने से दूर स्थिति हटेगी (_S)" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "दूर होने पर नए संदेशों को लाइन में लगाएं (_Q)" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "Auto-response" msgstr "स्वयं-उत्तर" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "पुनः भेजने से पहले सेकण्ड्स ( _r):" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "_Send auto-response" msgstr "स्वयं-उत्तर भेजें (_S)" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "स्वयं-उत्तर तभी भेजें जब ठहरे हों (_O)" #: src/gtkprefs.c:1520 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "स्वयं-उत्तर भेजें जब वार्तालाप क्रियाशील हो" #: src/gtkprefs.c:1533 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "ठहराव-समय बताए ( _t):" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "Gaim usage" msgstr "गेम उपयोग" #: src/gtkprefs.c:1539 msgid "X usage" msgstr "X उपयोग" #: src/gtkprefs.c:1541 msgid "Windows usage" msgstr "खिड़की उपयोग" #: src/gtkprefs.c:1549 msgid "Auto-away" msgstr "स्वयं-दूर" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Set away _when idle" msgstr "जब ठहरे हों तो दूर सेट करें ( _w)" #: src/gtkprefs.c:1552 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "दूर सेट करने से पहले मिनट्स (_M):" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Away m_essage:" msgstr "दूर संदेश (_e):" #: src/gtkprefs.c:1621 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">लेखक:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">वेब साइट:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">फाइल नाम:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1626 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">लेखक:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">फाइल नाम:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1804 msgid "Load" msgstr "लोड" # #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-# # src/gconf-editor-window.c:558 # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616 # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106 # libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106 #: src/gtkprefs.c:1811 msgid "Name" msgstr "नाम" #: src/gtkprefs.c:1858 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: src/gtkprefs.c:1983 msgid "Sound Selection" msgstr "ध्वनि चुनाव" #: src/gtkprefs.c:2090 msgid "Play" msgstr "चलाएं" #: src/gtkprefs.c:2097 msgid "Event" msgstr "घटना" #: src/gtkprefs.c:2120 msgid "Reset" msgstr "रिसेट करो" #: src/gtkprefs.c:2124 msgid "Choose..." msgstr "चुनें" # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties-capplet.c:303 # gnome-session/session-properties-capplet.c:376 # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:516 #: src/gtkprefs.c:2248 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन करें (_E)" #: src/gtkprefs.c:2284 msgid "Interface" msgstr "इंटरफेस" #: src/gtkprefs.c:2285 msgid "Smiley Themes" msgstr "स्माइली थीम" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Fonts" msgstr "फोन्ट्स" #: src/gtkprefs.c:2287 msgid "Message Text" msgstr "संदेश पाठ्य" #: src/gtkprefs.c:2288 msgid "Shortcuts" msgstr "छोटा मार्ग" #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "IMs" msgstr "आईएमस IMs" #: src/gtkprefs.c:2293 msgid "Proxy" msgstr "प्राक्सी" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "Browser" msgstr "ब्राउसर" #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Logging" msgstr "लागिंग" #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Sounds" msgstr "ध्वनियाँ" #: src/gtkprefs.c:2300 msgid "Sound Events" msgstr "ध्वनि घटना" #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Away / Idle" msgstr "दूर / ठहरा" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Away Messages" msgstr "दूर संदेश" #: src/gtkprefs.c:2305 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइन्स" #: src/gtkrequest.c:172 msgid "Apply" msgstr "प्रयोग करें" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "बड्डी (मित्र) लागइन हो गया" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "बड्डी (मित्र) लाग आउट हो गया" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "संदेश मिला" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "संदेश मिला बातचीत आरंभ" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "संदेश भेजा" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "व्यक्ति चैट में आया" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "व्यक्ति ने चैट छोड़ा" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "चैट में आप बात कर रहे हैं" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "चैट में दूसरे बात कर रहे हैं" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "चैट करते किसी ने आपका नाम लिया" #: src/gtksound.c:154 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "ध्वनि बजाने में असमर्थ क्योंकि चुना गया फाइल (%s) उपलब्ध नहीं है." #: src/gtksound.c:170 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "ध्वनि बजाने में असमर्थ क्योंकि कमांड ध्वनि विधि चुना गया पर कमांड सेट नहीं है." #: src/gtksound.c:179 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "ध्वनि बजाने में असमर्थ क्योंकि कानफिगर्ड ध्वनि कमांड चलाया नहीं जा सका : %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "आइकन फाइल को डिस्क पर सुरक्षित नहीं कर सकता." #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "गेम - आइकन संचित करें" #. full help text #: src/gtkutils.c:908 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "गेम %s\n" "उपयोग: %s [विकल्प]...\n" "\n" " -a, --acct खाता संपादक खिड़की दिखाए\n" " -w, --away[=MESG] दूर का साइन आन बनाए (विकल्प दलील MESG निश्चित करता है\n" " उपयोग में आने वाले दूर संदेश को)\n" " -l, --login[=NAME] स्वयंमेव लागिन (विकल्प दलील NAME निश्चित करता है\n" " खाते जो उपयोग में आने हैं, अर्द्ध विराम द्वारा अलग किए हुए)\n" " -n, --loginwin स्वयंमेव लागिन नहीं, लागिन खिड़की दिखाए \n" " -u, --user=NAME खाता NAME उपयोग करें\n" " -f, --file=FILE कानफिग FILE उपयोग करें \n" " -d, --debug stdout के लिए डिबग संदेश छापे\n" " -v, --version वर्तमान वर्सन दिखाकर बाहर हो जाए\n" " -h, --help इस सहायता को दिखाकर बाहर हो जाए\n" #. short message #: src/gtkutils.c:923 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "गेम %s. अधिक जानकारी के लिए कोशिश करें `%s -h' .\n" #: src/html.c:321 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: कनेक्शन खोलने में त्रुटि.\n" #: src/log.c:29 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "बड्डी वार्तालाप दर्शाने में त्रुटि" #: src/log.c:35 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "असमर्थ" #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "लॉगिंग के लिए डॉरेक्ट्री %s नहीं बना सके" #: src/log.c:206 src/log.c:222 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "आईएम IM %s के साथ सत्र\n" #: src/log.c:209 src/log.c:225 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "आईएम IM %s के साथ सत्र" #: src/log.c:269 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) साइन्ड आन @ %s" #: src/log.c:274 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) साइन्ड आफ @ %s" #: src/log.c:279 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ने अपनी दूर स्थिति बदली @ %s" #: src/log.c:284 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) वापस आया @ %s" #: src/log.c:289 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ठहर गया @ %s" #: src/log.c:294 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ठहराव से वापस आया @ %s" #: src/log.c:299 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ प्रोग्राम बाहर @ %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) रपट दी कि %s (%s) साइन्ड आन @ %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) रपट दी कि %s (%s) साइन्ड आफ @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) रपट दी कि %s (%s) दूर गया @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) रपट दी कि %s (%s) वापस आया @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) रपट दी कि %s (%s) ठहर गया @ %s" #: src/log.c:332 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) रपट दी कि%s (%s)ठहराव से वापस आया @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) रपट दी कि %s साइन्ड आन @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) रपट दी कि%s साइन्ड आफ @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) रपट दी कि %s दूर गया @ %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) रपट दी कि %s वापस आया @ %s" #: src/log.c:364 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) रपट दी कि %s ठहर गया @ %s" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) रपट दी कि %s ठहराव से वापस आया @ %s" #: src/main.c:145 msgid "Please enter your login." msgstr "कृपया अपना लागिन भरें." #: src/main.c:233 msgid "<New User>" msgstr "<नया उपयोग कर्ता>" # gnome-session/gnome-login-check.c:130 #: src/main.c:275 msgid "Login" msgstr "लॉगिन" #: src/main.c:291 msgid "Screen Name:" msgstr " स्क्रीन नाम :" #: src/main.c:341 msgid "Sign On" msgstr "साइन आन" #: src/prefs.c:113 msgid "Slightly less boring default" msgstr "थोडा कम बोरिंग डिफाल्ट" #: src/prpl.c:292 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ने बनाया है %s को अपना बड्डी %s%s%s" #: src/prpl.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "क्या आप इन्हें अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहेंगे?" #: src/prpl.c:307 msgid "Gaim - Information" msgstr "गेम - जानकारी " #: src/prpl.c:310 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "आपकी बड्डी सूची में बड्डी जोड़ें?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "स्वीकार करें" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "कृपया अपना पासवर्ड भरें" #: src/server.c:874 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d संदेश)" #: src/server.c:886 msgid "(1 message)" msgstr "(1 संदेश)" #: src/server.c:1084 src/server.c:1094 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s लागिन है." #: src/server.c:1112 src/server.c:1120 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s लागआउट है." #: src/server.c:1161 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s को %s से हाल ही चेतावनी मिली.\n" " आपकी नई चेतावनी सतह है- %d%%" #: src/server.c:1164 msgid "an anonymous person" msgstr "एक अज्ञात व्यक्ति" #: src/server.c:1254 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "उपयोग कर्ता '%s' ने %s को बड्डी चैट कमरे में निमंत्रित किया: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1258 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "उपयोग कर्ता '%s' ने %s को बड्डी चैट कमरे में निमंत्रित किया: '%s'\n" #: src/server.c:1264 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "चैट निमंत्रण स्वीकारें?" #: src/server.c:1436 msgid "Gaim - Popup" msgstr "गेम - पापअप" #: src/server.c:1463 msgid "More Info" msgstr "अधिक जानकारी" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "सुधार (_M)" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "डाक खोलें ( _O)" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "दिन" msgstr[1] "" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "घंटा" msgstr[1] "" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "मिनट" msgstr[1] "मिनट्स" #: src/util.c:933 msgid "Calculating..." msgstr "गणन में..." #: src/util.c:936 msgid "Unknown." msgstr "अज्ञात" #: src/plugin.c:222 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "यह प्लगइन %s कोई उचित प्लगइन जानकारी नहीं लौटाया." #: src/plugin.c:227 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "गेम आपके प्लगइन को लोड करने में असमर्थ रहा." # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241 # #-#-#-#-# libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION) #-#-#-#-# # libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241 #. * Custom away message. #: src/prpl.h:175 msgid "Custom" msgstr "कस्टम" #: src/gtkdebug.c:142 msgid "Debug Window" msgstr "डिबग खिड़की" #: src/gtkdebug.c:182 msgid "Pause" msgstr "रूकें" #: src/gtkdebug.c:188 msgid "Timestamps" msgstr "अंकित समय" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "फाइल स्थानांतरण...." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "खाते..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "विकल्प...." #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "बड्डी को नया नाम दें" #~ msgid "New name:" #~ msgstr "नया नामः" #~ msgid "Unable to Save Preferences" #~ msgstr "वरीयताएं संचित रखने में असमर्थ" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " #~ "enough free space." #~ msgstr "" #~ "गेम आपकी वरीयताओं को सुरक्षित रखने में असक्षम रहा. कृपया देखें कि आपके पास काफी खाली " #~ "जगह है." #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "गेम - चित्र संचित करें" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "कन्ट्रोल डब्ल्यू बटन - खिड़की बन्द (_W)" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "बड्डी आइकन छुपाएं ( _i)" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "आईएम IM टैब्स" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "सभी तत्काल संदेशों (इंस्टैंट मैसेजेस) को \n" #~ " बटन युक्त एक खिड़की में दिखाएं ( _i)" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "चैट" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "सभी चैट को बटन युक्त एक खिड़की में दिखाएं (_h)" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "मेनुअल" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "टैब्स" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "बड्डी आइकल लोड करें" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "स्वयं - लागिन" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "सर्वर के साथ रजिस्टर करें" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "प्राक्सी प्रकार ( _T) " # gnome-session/gnome-login-check.c:130 #~ msgid "_Login" #~ msgstr "लॉगिन (_L)" #~ msgid "" #~ "Please enter your password for %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "कृपया %s के लिए अपना पासवर्ड भरें.\n" #~ "\n" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "पासवर्ड (_P)" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "टीओसी TOC नहीं मिला." #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "आपने एक आईएम IM खाते में लागिन करने की कोशिश टीओसी TOC प्रोटोकाल के उपयोग से की " #~ "है. चूंकि यह प्रोटोकाल ओस्कार OSCAR से घटिया है, इसे डिफाल्ट से प्लगइन जैसे कम्पाइल " #~ "किया जाता है. लागिन हेतु इस खाते का सम्पादन करें कि ओस्कार उपयोग में लें या टीओसी " #~ "प्लगइन लोड करें." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "प्रोटोकाल नहीं मिला" #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "आप इस खाते में लागिन नहीं कर सकते, जो प्रोटोकाल यह उपयोग करता है वह लोड नहीं है या " #~ "प्रोटोकाल में लागिन फंक्शन नहीं है." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "खाता सम्पादक" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "साइन आन करने में %s असमर्थ रहा" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "साइनआन त्रुटि" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "सूचना" #~ msgid "%s has been signed off" #~ msgstr "%s साइन आफ हो चुके हैं" #~ msgid "Connection Error" #~ msgstr "कनेक्शन में त्रुटि" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "आपके पास वर्तमान में कोई प्रोटोकाल नहीं है जो नए खाते रजिस्टर कर सकता हो." #~ msgid "Gaim - Registration" #~ msgstr "गेम - रजिस्ट्रेशन" #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "रजिस्ट्रेशन जानकारी " #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "गेम इंस्टेंट मेसेंजर - साइन्ड ऑफ" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "गेम इंस्टेंट मेसेंजर - दूर" #~ msgid "New" #~ msgstr "नया" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "मैं वापस आ गया हूँ." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "बाहर"