view po/sv.po @ 6588:7f5f57dd5cac

[gaim-migrate @ 7110] I'm breaking debug. I cannot for the life of me figure out the enum stuff in perl XSUB. Everything is ending up 0 (in other words, it's probably not finding them). So, people can use debug_info and such. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Sun, 24 Aug 2003 01:08:32 +0000
parents af1a50d49f03
children 343bbb9965db
line wrap: on
line source

# Gaim Swedish translation
# Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com>
# Copyright (C) 2003, Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-18 20:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-18 19:50+0200\n"
"Last-Translator: Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:113 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1604
msgid "Auto-login"
msgstr "Logga in automatiskt"

#: plugins/docklet/docklet.c:116
msgid "New Message.."
msgstr "Nytt meddelande"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Anslut till chatt"

#: plugins/docklet/docklet.c:148
msgid "New..."
msgstr "Ny"

#: plugins/docklet/docklet.c:152 src/gtkblist.c:1592 src/gtkpounce.c:460
#: src/gtkprefs.c:1505 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/jabber/jabber.c:3437
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 src/protocols/oscar/oscar.c:2836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4578 src/protocols/oscar/oscar.c:5479
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5873
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"

# src/menus.c:327
#: plugins/docklet/docklet.c:158 src/away.c:513
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"

#: plugins/docklet/docklet.c:166
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Stäng av ljud"

#: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkaccount.c:1757 src/main.c:315
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkprefs.c:2359 src/main.c:325
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: plugins/docklet/docklet.c:182
msgid "Signoff"
msgstr "Logga ut"

#: plugins/docklet/docklet.c:186
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: plugins/docklet/docklet.c:467
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "konfiguration av panelikon"

#: plugins/docklet/docklet.c:471
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Göm nya meddelanden tills man klickar på panelikonen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:495
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systempanelikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:498
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:500
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) för att indikera "
"Gaims aktuella status, ger en snabb tillgång till vanliga funktioner och "
"möjligheten att öppna kompislistan eller logginfönstret. Ger också möjlighet "
"att köa meddelanden tills ikonen blir klickad, ungefär som ICQ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Utloggad"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Frånvarande"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:103
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Auto-återanslut"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "När du blir frånkopplad, återansluter detta dig."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "E-postserver"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nya/%d totalt)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Kolla e-post"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:236
msgid "Event Test"
msgstr "Händelsetest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Test för att avgöra om alla händelser fungerar korrekt."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - Filkontroll"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Ger dig möjlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ett exempel på insticksmodul som gör saker, se beskrivning."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n"
"- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n"
"- Den vänder på all text som kommer in\n"
"- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du "
"loggar in"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Egenskaper för Gnome Stick Ticker"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Ange symboler åtskilda med \"+\" i fältet nedan."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Kryssa i denna ruta för att endast visa symboler och pris:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Kryssa i denna ruta för att rulla vänster till höger:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nej"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ändra"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:89
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation."

#: plugins/history.c:90
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till de "
"sista XXX av den förra konversationen i den nuvarande."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifiera om frånvarande"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är "
"frånvarande."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Inaktivitetstid"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Markera"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inaktiv i"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minuter."

# src/menus.c:280
#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Ställ"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetsskapare"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Tillåter dig att manuellt ställa hur länge du varit inaktiv"

#: plugins/mailchk.c:152
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kolla e-post"

#: plugins/mailchk.c:154 plugins/mailchk.c:155
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kolla efter ny lokal e-post."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:701
msgid "Notify For"
msgstr "Notifiera vid"

#: plugins/notify.c:705
msgid "_IM windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: plugins/notify.c:710
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chattfönster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:716
msgid "Notification Methods"
msgstr "Notifieringsmetod"

#: plugins/notify.c:722
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:733
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Citera fönstertittel"

#: plugins/notify.c:738
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Ställ in fönsterhanterare \"_URGENT\" ledtråd"

#: plugins/notify.c:743
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens tittel"

#: plugins/notify.c:748
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Notifiera även om konversationen är i fokus"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:754
msgid "Notification Removal"
msgstr "Ta bort notifiering"

#: plugins/notify.c:758
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus"

#: plugins/notify.c:763
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat"

#: plugins/notify.c:768
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:845
msgid "Message Notification"
msgstr "Meddelandenotifiering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ger flera olika möjligheter att notifiera dig om olästa meddelanden."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Rå"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan för att skicka. Titta i "
"felsökningsfönstret."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enken insticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testa för att se att det mästa fungerar."

#: plugins/spellchk.c:394
msgid "Text Replacements"
msgstr "Textersättningar"

#: plugins/spellchk.c:418
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:430
msgid "You send"
msgstr "du skickar"

#: plugins/spellchk.c:456
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Lägg till ny textersättning"

#: plugins/spellchk.c:463
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "You _send:"
msgstr "Du _skickar:"

#: plugins/spellchk.c:517
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersättning"

#: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Ersätter text i åtgående meddelanden enligt dina regler. "

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat-tidsstämpel"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Aktivera"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:148
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Lägg till tidsstämplar med iChat-stil i konversationer varje N minut."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ej ansluten till AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Inget användar-ID angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Inget rumsnummer angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ogiltig AIM-URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjärrstyrning"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Ger möjlighet till fjärrstyrning av Gaim-applikationer."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Ger Gaim förmågan att bli fjärrstyrd med tredjepartsaplikation eller Gaim-"
"fjärrverktyg."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:223
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musinställningar"

#: plugins/gestures/gestures.c:230
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittenmusknapp"

#: plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Right mouse button"
msgstr "Höger musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:73 plugins/ticker/ticker.c:313
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:316 plugins/ticker/ticker.c:318
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:131
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:344
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:375
msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:325
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:326
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:336
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:361 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistefönster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:362
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistefönster"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:423
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Denna insticksmodul ger möjlighet till alfagenomskinlighet på "
"konversationsfönster.\n"
"\n"
"* Note: Denna insticksmodul kräver Win2000 eller WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:346
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-version"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:354
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:355
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Starta Gain när Windows startar"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:364 src/gtkblist.c:1433
#: src/gtkprefs.c:2292
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:365
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockningsbar kompislista"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Dockad _kompislista är alltid överst"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:379
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Håll kompislistefönstret överst"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:384 src/gtkprefs.c:897
#: src/gtkprefs.c:2293
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Blinka med fönstret när meddelanden tas emot"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim-inställningar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Inställningar specifika för Windows Gaim."

#: plugins/perl/perl.c:412
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr "GAIM::registret anropas inte med rätt argument. Konsultera perl-howto."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1399
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-insticksmodulladdare"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1401 plugins/perl/perl.c:1402
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ger möjlighet att ladda perl-insticksmoduler"

#: plugins/statenotify.c:30
msgid "has gone away."
msgstr "har gått."

#: plugins/statenotify.c:36
msgid "is no longer away."
msgstr "är inte längre frånvarande."

#: plugins/statenotify.c:42
msgid "has become idle."
msgstr "har blivit inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:48
msgid "is no longer idle."
msgstr "är inte längre inaktiv."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifiering om kompis status"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifierar i ett konversationsfönster när en kompis blir frånvarande/inaktiv "
"eller kommer tillbaka."

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tillgänglig endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Frånvarande endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2840
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4566 src/protocols/oscar/oscar.c:4593
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5878 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Osynlig endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar från servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Okänd felkod."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/toc/toc.c:208
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Läser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balanserarhandskakning"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Läser servernyckel"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Byter ut nyckelhash"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:184
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan inte pinga server"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Skicka som meddelande"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Slår upp GG-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN."

# src/message.c:76
#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid "Nick"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "Födelseår"

#: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "Kön"

#. City
#: src/dialogs.c:1502 src/dialogs.c:2051 src/protocols/gg/gg.c:705
#: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462
msgid "City"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på servern. Ledsen!"

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan skickades utan problem till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte överföra kompislista till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan togs utan problem bort från Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lösenordet ändrades utan problem"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Lösenordet kunde inte ändras"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fel vid kommunikation med servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte genomföra din begäran på grund av ett kommunikationsproblem "
"med Gadu-Gadu-HTTPservern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte importera Gadu-Gadu-kompislistan"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-kompislistservern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunde inte exportera kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte ansluta till kompislistservern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte radera Gadu-Gadu-kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan inte komma åt katalogen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte söka i katalogen eftersom det inte gick att ansluta till "
"katalogservern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kan inte ändra Gadu-Gadu lösenord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte byta ditt lösenord på grund av ett fel vid anslutningen till "
"Gadu-Gadu-servern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogsökning"

#: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:1622 src/protocols/gg/gg.c:1195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4324 src/protocols/oscar/oscar.c:6142
#: src/protocols/toc/toc.c:1489
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importera kompislista från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportera kompislista till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Ta bort kompislista från server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan inte komma åt användarprofil."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte komma åt användarprofilen på grund av ett fel vid "
"anslutningen till katalogservern. Försök igen senare."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim påträffade ett fel vi kommunikation med ICQ-servern."

#: src/dialogs.c:866 src/gtkconv.c:1116 src/gtkconv.c:2954 src/gtkconv.c:4123
#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2684 src/prpl.c:313
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:145 src/dialogs.c:452
#: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:867 src/dialogs.c:1559
#: src/dialogs.c:1674 src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:1993 src/dialogs.c:2142
#: src/dialogs.c:2814 src/dialogs.c:2981 src/dialogs.c:3023 src/dialogs.c:3160
#: src/dialogs.c:3504 src/gtkaccount.c:1493 src/gtkconn.c:147
#: src/gtkprivacy.c:557 src/gtkprivacy.c:570 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkrequest.c:189 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4106 src/protocols/msn/msn.c:172
#: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194
#: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:218
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 src/protocols/oscar/oscar.c:2452
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2532
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5751 src/protocols/oscar/oscar.c:5966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 src/protocols/oscar/oscar.c:6075
#: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188
#: src/prpl.c:314 src/request.h:813 src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Användaren %s (%s%s%s%s%s) vill bli auktoriserad av dig."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: src/protocols/msn/notification.c:463 src/protocols/msn/notification.c:744
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 src/protocols/oscar/oscar.c:5125
msgid "Authorize"
msgstr "Auktorisera"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717
#: src/protocols/msn/notification.c:464 src/protocols/msn/notification.c:746
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5126
msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Skicka meddelande genom servern"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4240
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4289 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:460 src/protocols/msn/notification.c:1380
#: src/protocols/napster/napster.c:465 src/protocols/napster/napster.c:496
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3950
msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-användare"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Okänt kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>IRC-kommandon som stöds:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>IRC-kommandon som stöds:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Det aktuella ämnet är: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Inget ämne är inställt"

#: src/protocols/irc/irc.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/gtkaccount.c:423 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: src/protocols/irc/irc.c:158 src/protocols/oscar/oscar.c:683
#: src/protocols/toc/toc.c:235
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:167
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunde inte skapa socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:486
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:487
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/irc/msgs.c:199
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4420 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. Account Options
#: src/gtkprefs.c:1146 src/protocols/irc/irc.c:507
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4427 src/protocols/msn/msn.c:1251
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:510
msgid "Encoding"
msgstr "Kodar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:101
msgid "Bad mode"
msgstr "Felaktigt läge"

#: src/protocols/irc/msgs.c:112
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du har är bannlyst i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:113
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#: src/protocols/irc/msgs.c:186
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:187
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifierad)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:193
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:194
msgid "Realname"
msgstr "För- och efternamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:204
msgid "Currently on"
msgstr "För närvarande på"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211
msgid "Online since"
msgstr "Ansluten sedan"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har bytt ämne till: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Ämnet för %s är: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:264
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Okänt meddelande '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Unknown message"
msgstr "Okänt meddelande"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte förstod."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:369
msgid "no such channel"
msgstr "Ingen sådan kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:372
msgid "User is not logged in"
msgstr "Användaren är inte inloggad"

#: src/protocols/irc/msgs.c:377
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Inget sådant nick eller kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:397
msgid "Could not send"
msgstr "Kunde inte skicka"

#: src/protocols/irc/msgs.c:453
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det krävs en inbjudan för att anknyta till %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:454
msgid "Invitation only"
msgstr "Endast inbjudna"

#: src/protocols/irc/msgs.c:550
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:558
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utsparkad av %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:579
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "läge (%s %s) av %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:667
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har delat kanalen%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:705
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:707
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/msgs.c:795
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:158
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande. Kontrollera "
"\"Kodning\" inställningen för kontot."

#: src/protocols/irc/parse.c:273
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/parse.c:274
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:274
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:373
msgid "Disconnected"
msgstr "Frånkopplad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:92 src/protocols/msn/msn.c:150
#: src/protocols/msn/msn.c:250 src/protocols/msn/msn.c:506
#: src/protocols/msn/msn.c:617 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/msn/msn.c:668 src/protocols/msn/msn.c:684
#: src/protocols/msn/msn.c:716 src/protocols/msn/msn.c:724
#: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:765
#: src/protocols/msn/msn.c:779 src/protocols/msn/msn.c:788
#: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:826
#: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:914
#: src/protocols/msn/msn.c:1011 src/protocols/msn/msn.c:1033
#: src/protocols/msn/msn.c:1053 src/protocols/msn/msn.c:1064
#: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1099
#: src/protocols/msn/msn.c:1111 src/protocols/msn/notification.c:127
#: src/protocols/msn/notification.c:154 src/protocols/msn/notification.c:946
#: src/protocols/msn/notification.c:966 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1263
msgid "Write error"
msgstr "Skrivfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kan inte ändra lösenord."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Det nuvarande lösenordet du anget är felaktigt, ditt lösenord har inte "
"ändrats."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kan inte ändra lösenord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Det nya lösenord du anget är det samma som det tidigare, ditt lösenord har "
"inte ändrats."

#: src/blist.c:806 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:839
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Chatty"
msgstr "Pratig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Extended Away"
msgstr "Utökad frånvaro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2830
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4581 src/protocols/oscar/oscar.c:5874
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör inte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber-fel %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fel %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Okänt fel i närvaro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Jabber-användaren %s finns inte och lades därför inte till i din lista."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "No such user."
msgstr "Ingen sådan användare."

#. Should never happen.
#: src/blist.c:510 src/dialogs.c:829 src/protocols/jabber/jabber.c:1831
#: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88
#: src/protocols/msn/notification.c:641
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Unknown login error"
msgstr "Okänt inloggningsfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Ändring av lösenord lyckades."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4238
msgid "Connection lost"
msgstr "Anslutningen tappades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Begär autentiseringsmetod"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2689
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "%s är ett ogiltig Jabber-ID och lades därför inte till."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Kan inte lägga till kompis."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber-fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2956
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2962
msgid "Handle:"
msgstr "Handtag:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2992
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kan inte ansluta till chatt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3723
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5487
msgid "Not Authorized"
msgstr "Inte auktoriserad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3385
msgid "View Error Msg"
msgstr "Visa felmeddelanden"

#: src/gtkconv.c:1103 src/protocols/jabber/jabber.c:3397
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Frånvaromeddelande"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404
msgid "Un-hide From"
msgstr "Göm inte \"Från\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Göm temporärt \"Från\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt närvaronotifiering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Begär autentiserings igen"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/gtkaccount.c:1593 src/protocols/jabber/jabber.c:3435
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/oscar/oscar.c:2842
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4576 src/protocols/oscar/oscar.c:5872
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 src/protocols/zephyr/zephyr.c:866
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"

#: src/dialogs.c:2263 src/protocols/jabber/jabber.c:3629
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Extended Address"
msgstr "Utökad adress"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Country
#: src/dialogs.c:1524 src/dialogs.c:2069 src/protocols/jabber/jabber.c:3635
#: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/dialogs.c:2127 src/protocols/jabber/jabber.c:3637
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnamn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Role"
msgstr "Roll"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"

#: src/dialogs.c:2273 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1841
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4100 src/protocols/jabber/jabber.c:4101
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigera Jabber-vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4102
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du vill lämna "
"ut."

# src/menus.c:280
#: src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1736 src/dialogs.c:2802 src/dialogs.c:3466
#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4105
#: src/protocols/trepia/trepia.c:378
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4175
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Serverregistrering lyckades!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4191
#, c-format
msgid "Error %d: %s"
msgstr "Fel %d: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4196
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Okänt registreringsfel"

#: src/dialogs.c:1699 src/protocols/jabber/jabber.c:4310
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6128 src/protocols/toc/toc.c:1477
msgid "Set User Info"
msgstr "Ställ in användarinformation"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4399 src/protocols/jabber/jabber.c:4401
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-insticksmodul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4423
msgid "Resource"
msgstr "Tillgång"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4431
msgid "Connect server"
msgstr "Anslut server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:226
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollet stöds inte"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kan inte begära INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:249
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kan inte loggain med MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kan inte skicka USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:263
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Begär att få skicka lösenord"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Har felaktig XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kan inte överföra"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kan inte avkoda meddelandet."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:404
#: src/protocols/msn/notification.c:1389
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kan inte skriva till servern"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1396
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synkroniserar med server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1410
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fel vid läsning från server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Felaktig parameter (antagligen en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Ogiltigt användare"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fullständigt domännamn saknas"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Redan inloggad"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ogiltigt alias"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Listan är full"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Finns redan"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Finns inte i listan"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Användaren är inte ansluten"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Redan i det läget"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Finns redan i motpartens lista"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Försökte lägga till en kontakt till en grupp som inte finns."

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Växeln misslyckades"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifieringsöverföring misslyckad"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Nödvändiga fält saknas"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not logged in"
msgstr "Inte inloggad"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Internt serverfel"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Databasserverfel"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperationsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Minnesallokeringsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Fel CHL-värde skickat till servern"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Servern upptagen"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servern är otillgänglig"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Databasanslutningsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Servern är påväg ner (överge skeppet)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fel vid skapandet av anslutning"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametrar är antingen okända eller inte tillåtna"

#: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:289
#: src/protocols/msn/notification.c:757
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Sessionsöverlast"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "Användaren är för aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "För många sessioner"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Ej väntat"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fel på friend-fil"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Inte tillåtet vid ej ansluten"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterar inte nya användare"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passkonto ännu inte verifierat"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Okänd felkod %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ditt nya MSN-alias är för långt."

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ställ in alias."

#: src/protocols/msn/msn.c:168
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Detta är det namn som andra MSN-användare kommer att se."

#. Build OK Button
#: src/connection.c:144 src/dialogs.c:1670 src/dialogs.c:1809
#: src/dialogs.c:1992 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2980 src/dialogs.c:3022
#: src/dialogs.c:3153 src/dialogs.c:3503 src/gtkrequest.c:188
#: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2531
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5965 src/protocols/oscar/oscar.c:6014
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/protocols/msn/msn.c:180
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillåt MSN-mobilsökning?"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vill du tillåta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar "
"till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"

#: src/protocols/msn/msn.c:217
msgid "Disallow"
msgstr "Tillåt ej"

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Skicka ett mobilmeddelande."

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Page"
msgstr "Sök"

#: src/about.c:151 src/dialogs.c:3457 src/gtkrequest.c:191
#: src/protocols/msn/msn.c:237 src/server.c:1516
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:593
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Borta från Datorn"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:595
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Be Right Back"
msgstr "Strax tillbaka"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:597
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:599
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "On The Phone"
msgstr "Pratar i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:601
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Out To Lunch"
msgstr "På lunch"

#: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:603
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"

#: src/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ange alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ange hemtelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:369
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ange jobbtelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:375
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ställ in mobilnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:384
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Tillåt mobila enheter"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillåt mobilsökningar"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Skicka till mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:423
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Starta chatt"

#: src/protocols/msn/msn.c:697
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske "
"menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din godkännlista."

#: src/protocols/msn/msn.c:701 src/protocols/msn/msn.c:741
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ogiltigt MSN användar-ID"

#: src/protocols/msn/msn.c:737
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske "
"menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din blockeringslista."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1227 src/protocols/msn/msn.c:1229
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "insticksmodul för MSN-Protokollet"

#: src/protocols/msn/msn.c:1246 src/protocols/trepia/trepia.c:1371
msgid "Login server"
msgstr "Inloggningsserver"

#: src/protocols/msn/notification.c:194
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-fel: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:232
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Kan inte begära INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:258
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kan inte skicka USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:294 src/protocols/trepia/trepia.c:718
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Tar emot kompislista"

#: src/protocols/msn/notification.c:320
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan inte skicka lösenord"

#: src/protocols/msn/notification.c:325
msgid "Password sent"
msgstr "Lösenord skickat"

#: src/protocols/msn/notification.c:343
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats."

#: src/protocols/msn/notification.c:348
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. MSN-servrarna tas tillfälligt ner."

#: src/protocols/msn/notification.c:459
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/msn/notification.c:738
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till dig i sin kompislista."

#: src/protocols/msn/notification.c:1165
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Har felaktig XFR"

#: src/protocols/msn/notification.c:1207
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kan inte skicka till notifieringsserver"

#: src/protocols/msn/notification.c:1345
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minut, då kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan "
"tiden löper ut."
msgstr[1] ""
"MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minuter, då kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan "
"tiden löper ut."

#: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1533 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Konversationen har blivit inaktiv och väntetiden har tagit slut."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har stängt konversationsfönstret."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Ett MSN-meddelande kanske inte blev mottaget."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kan inte läsa huvud från server"

#: src/protocols/napster/napster.c:246
#, c-format
msgid "Unable to read mesage from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Kan inte läsa meddelande från server. Kommandot är %hd, längden är %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Användare: %s, filer: %s, storlek: %sGbyte"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\" till din Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s begärde din information"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Du har blivit frånkopplad från servern eftersom du loggat in från en annan "
"plats."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s begärde en PING"

#: src/gtkblist.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:531
msgid "Get Info"
msgstr "Hämta information"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5196
#: src/protocols/toc/toc.c:1216
msgid "Join what group:"
msgstr "Anslut till grupp:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Napster-protokoll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid error"
msgstr "Ogiltigt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ogiltig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet till värd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet till klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjänsten är otillgänglig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjänst ej definierad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsolet SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ej stödd av värd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ej stödd av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Refused by client"
msgstr "Vägrad av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar förstort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar förlorade"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Request denied"
msgstr "Begäran nekad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Otillräckliga rättigheter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tillåt/neka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "För onskefull (avsändare)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "För onskefull (mottagare)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Användare är tillfälligt oåtkommlig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "No match"
msgstr "Ingen träff"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "List overflow"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Queue full"
msgstr "Kö full"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Inte på AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s stängd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:225
#: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:638
#: src/protocols/toc/toc.c:701
msgid "Disconnected."
msgstr "Frånkopplad."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:877
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:637 src/protocols/oscar/oscar.c:694
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till värden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:788 src/protocols/oscar/oscar.c:1171
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:795
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:862 src/protocols/oscar/oscar.c:875
#: src/protocols/oscar/oscar.c:880
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filöverföring avbruten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:863
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:881
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan inte skapa ny anslutning."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:570
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Felaktigt nick eller lösenord."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1064
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1068
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1076
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1080 src/protocols/toc/toc.c:655
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1108
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1210 src/protocols/oscar/oscar.c:1240
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1328
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du kanske snart blir frånkopplad, du kanske ska använda TOC tills detta är "
"fixat. Kolla på %s efter uppdateringar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1213 src/protocols/oscar/oscar.c:1243
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig AIM-loginhash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1331
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig loginhash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1909 src/protocols/oscar/oscar.c:5588
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2238 src/protocols/oscar/oscar.c:2260
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Det uppstod ett fel när detta meddelande hämtades)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2406
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2409
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att "
"IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta "
"betraktas som en säkerhetsrisk."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:5750
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2441
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Användaren vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2449
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegäran:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2450
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Snälla auktorisera mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2478
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Användaren %s kräver auktorisering innan hon/han kan läggas till i din "
"kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsförfrågan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 src/protocols/oscar/oscar.c:2485
msgid "Request Authorization"
msgstr "Begär auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/protocols/oscar/oscar.c:2523
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2622 src/protocols/oscar/oscar.c:2997
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3049 src/protocols/oscar/oscar.c:5117
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5163
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2602
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %u vill lägga till dig i sin kompislista av följande anledning:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 src/protocols/oscar/oscar.c:5123
msgid "Authorization Request"
msgstr "Auktoriseringsbegäran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2622
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av "
"följande orsak:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2623
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-auktorisering nekades."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2638
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått ett specialmeddelande\n"
"\n"
"Från: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2646
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått en ICQ-sida\n"
"\n"
"Från: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2654
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n"
"\n"
"Meddelandet är:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2675
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kontakt:  %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2681
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Vill du lägga till den här kontakten till din kompislista?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2685
msgid "Decline"
msgstr "Understrykning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2767
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt."
msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom det var ogiltigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2776
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för stort."
msgstr[1] "Du missade %d meddelanden från %s eftersom det var för stort."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2785
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du missade %d meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
msgstr[1] ""
"Du missade %d meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2794
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Du missade %d meddelande från %s eftersom hon/han var för onskefull."
msgstr[1] ""
"Du missade %d meddelanden från %s eftersom hon/han var för onskefull."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2803
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du missade %d meddelande från %s eftersom du är för onskefull."
msgstr[1] "Du missade %d meddelanden från %s eftersom du är för onskefull."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2812
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du missade %d meddelande från %s av okända orsaker."
msgstr[1] "Du missade %d meddelanden från %s av okända orsaker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2828 src/protocols/oscar/oscar.c:4590
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5877
msgid "Free For Chat"
msgstr "Fri för chatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5875
msgid "Not Available"
msgstr "Ej tillgänglig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:4587
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5876
msgid "Occupied"
msgstr "Upptagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2838
msgid "Web Aware"
msgstr "Webbmedveten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2898
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2900
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2959
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fel: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2960
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3047
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Användarinformation för %s är inte tillgänglig:"

#: src/gtkaccount.c:278 src/protocols/oscar/oscar.c:3081
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3084
msgid "Voice"
msgstr "Röst"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3087 src/protocols/oscar/oscar.c:5906
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"

#: src/gtkblist.c:1584 src/protocols/oscar/oscar.c:3090
msgid "Chat"
msgstr "Chatta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3093 src/protocols/oscar/oscar.c:5922
msgid "Get File"
msgstr "Hämta fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 src/protocols/oscar/oscar.c:5914
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3103
msgid "Add-Ins"
msgstr "Lägg till"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3106
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3109
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy-fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3112
msgid "AP User"
msgstr "AP-användare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3115
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3118
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3121
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3124
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ-okänd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3127
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillansk kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3130
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3133
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3173
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Kan inte visa information eftersom den var skickad i en okänd kodning.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Ansluten sedan : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3185
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Medlem sedan : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3191
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inaktiv : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3194
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inaktiv : <b>Aktiv</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3196
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Användarnamn : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Varningsnivå : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3228
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Användaren har inget frånvaromeddelande</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3239
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Klientkapabiliteter: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3245
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen information tillhandahållen</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3269
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3656
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Frekvensgränsfel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3657
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. "
"Vänta 10 sekunder och försök igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3718
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blivit utloggad av okänd anledning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3948
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3953
msgid "First Name:"
msgstr "Förnamn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Last Name:"
msgstr "Efternamn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/oscar/oscar.c:3965
msgid "Email Address:"
msgstr "e-postadress:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobilnummer:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Gender:"
msgstr "Kön:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/trepia/trepia.c:313
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/trepia/trepia.c:312
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3982
msgid "Birthday:"
msgstr "Födelsedag:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987
msgid "Age:"
msgstr "Ålder:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Personlig webbsida:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3993
msgid "Additional Information:"
msgstr "Extra information:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
msgid "Home Address:"
msgstr "Hemmadress:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 src/protocols/oscar/oscar.c:4015
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4002 src/protocols/oscar/oscar.c:4018
msgid "City:"
msgstr "Ort:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 src/protocols/oscar/oscar.c:4021
msgid "State:"
msgstr "Delstat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/oscar/oscar.c:4024
msgid "Zip Code:"
msgstr "Postnummer:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4013
msgid "Work Address:"
msgstr "Jobbadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4029
msgid "Work Information:"
msgstr "Arbeteinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4031
msgid "Company:"
msgstr "Företag:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4034
msgid "Division:"
msgstr "Avdelning:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4037
msgid "Position:"
msgstr "Beffatning:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4040
msgid "Web Page:"
msgstr "Webbsida:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4108
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s har följande användar-ID:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4126
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4147
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4149
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekräftelsebegäran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4177
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4180
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4183
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4186
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4192
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4195
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4198
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 src/protocols/oscar/oscar.c:4216
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4214
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postaderssen för %s är %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4449
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4450
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4480
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat "
"profilen åt dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat "
"profilen åt dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4485
msgid "Profile too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4504
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4505
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4545
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
"överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
"överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4550
msgid "Away message too long."
msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4770
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunde inte hämta kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4771
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4862 src/protocols/oscar/oscar.c:4863
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4868
msgid "Orphans"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/oscar/oscar.c:5043
msgid "(no name)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5031 src/protocols/oscar/oscar.c:5044
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan inte Lägga till"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5043
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din "
"kompislista, vill du göra det?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5084
msgid "Authorization Given"
msgstr "Auktorisering given"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5117
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista av följandeorsaki:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5159
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Användaren %s har beviljat din begäran att lägga till denne till din "
"kontaktlista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5160
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Auktorisering beviljades"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5163
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %s har nekat din begäran att lägga till denne till din "
"kontaktlista med följande motivering:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Auktorisering nekades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/toc/toc.c:1221
msgid "Exchange:"
msgstr "Växel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5423
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5432
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Inloggad:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5439
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Kapabiliteter:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5446
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Tillgänglig:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5455
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Ej auktoriserad"

#: src/gtkblist.c:897 src/protocols/oscar/oscar.c:5459
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Ej ansluten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5489
msgid "Offline"
msgstr "Ej ansluten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5730
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5743
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5746
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5891
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hämta statusmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5935
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Begär auktorisering igen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5956
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5957
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "New screenname formatting:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ändra adress till:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6026
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6051
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6056
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6072
msgid "Available Message:"
msgstr "Tillgängligt meddelande:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6073
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6135
msgid "Set Available Message"
msgstr "Ställ in tillgängligt meddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6149
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Byt lösenord (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6160
msgid "Format Screenname"
msgstr "Användar-ID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6166
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekräffta konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Visa aktuell registrerad adress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6178
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Ändra aktuell registrerad adress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6187
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6195
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Sök efter kompis med e-post"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6316 src/protocols/oscar/oscar.c:6318
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6335
msgid "Auth host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6340
msgid "Auth port"
msgstr "Auktoriseringsport"

#: src/protocols/toc/toc.c:175
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slå upp %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte läsa filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s är inte inloggad för tillfället."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning för %s är inte tillåten."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Too many matches."
msgstr "För många träffar."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Behöver fler kvalificerare."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning är begränsad."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid "User has no directory information."
msgstr "Användaren har ingen kataloginformation."

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet stöds inte."

#: src/protocols/toc/toc.c:567
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Okänt misslyckande: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in."

#: src/protocols/toc/toc.c:579
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#: src/protocols/toc/toc.c:581
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:604
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen stängd"

#: src/protocols/toc/toc.c:642
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Väntar på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:707
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Lösenordsändring lyckades"

#: src/protocols/toc/toc.c:899
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:900
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"När detta händer, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och "
"kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att förhindra "
"att något kommer igenom. Detta är endast tillfälligt, håll ut."

#: src/protocols/toc/toc.c:1359
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hämta kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1483
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ställ in kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1606
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1642
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1687 src/protocols/toc/toc.c:1727
#: src/protocols/toc/toc.c:1939
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring."

#: src/protocols/toc/toc.c:1851
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1884
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:1984
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2018
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2025
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2100 src/protocols/toc/toc.c:2102
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll"

#: src/protocols/toc/toc.c:2119
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-värd"

#: src/protocols/toc/toc.c:2123
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "Basic Profile"
msgstr "Grundprofil"

#. First Name
#: src/dialogs.c:1457 src/dialogs.c:2011 src/protocols/trepia/trepia.c:299
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"

#. Last Name
#: src/dialogs.c:1480 src/dialogs.c:2031 src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453
msgid "Gender"
msgstr "Kön"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445
msgid "Age"
msgstr "Ålder"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:321 src/protocols/trepia/trepia.c:489
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:326
msgid "E-Mail Address"
msgstr "e-postadress"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:332
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformation"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:338
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:342
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:350
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:354
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:359
msgid "I'm From"
msgstr "Jag är ifrån"

#. State
#: src/dialogs.c:1513 src/dialogs.c:2060 src/protocols/trepia/trepia.c:367
#: src/protocols/trepia/trepia.c:471
msgid "State"
msgstr "Delstat"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:376
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Ställ in din Trepia-profil data."

#: src/gtkprefs.c:1812 src/protocols/trepia/trepia.c:433
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:500
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:522
msgid "Set Profile"
msgstr "Ställ in profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:558
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besök hemsida"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907
msgid "Local Users"
msgstr "Lokala användare"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1003
msgid "Read error"
msgstr "Läsfel"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1104
msgid "Logging in"
msgstr "Loggar in"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1147
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan inte skapa socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Trepia-protokoll"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Unable to read"
msgstr "Kan inte läsa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:995
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem med anslutning"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not At Home"
msgstr "Inte hemma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "Not At Desk"
msgstr "Inte vid skrivbordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "Not In Office"
msgstr "Inte på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "On Vacation"
msgstr "På semester"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Stepped Out"
msgstr "Gått ut"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Active which ID?"
msgstr "Vilket ID ska aktiveras?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktivera ID"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484
msgid "Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Pager port"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Användare:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Gömd eller inte inloggad"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s sedan %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Någon"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Redan inloggad med Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottagare:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/about.c:56
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim v%s"

#: src/about.c:88
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim är en modulär snabbmeddelandeklient som stödjer AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, "
"IRC, Jabber, Napster, Zephyr och Gadu-Gadu samtidigt. Den använder Gtk+ och "
"är licensierad under GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:98
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktiva utvecklare:</FONT><BR>"

#: src/about.c:104
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"

#: src/about.c:119
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">\"Galna patchar\"-programerare:</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Före detta utvecklare:</FONT><BR>"

#: src/about.c:131
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"

#: src/away.c:207
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Frånvarande!"

#: src/away.c:268
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jag är tillbaka!"

#: src/away.c:366
msgid "New Away Message"
msgstr "Nytt meddelande"

#: src/away.c:386
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ta bort meddelande"

#: src/away.c:581
msgid "Set All Away"
msgstr "Meddelande för alla"

#: src/blist.c:435 src/gtkprefs.c:2295
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"

#: src/blist.c:759
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kompis från gruppen %s togs inte bort eftersom kompisens konto inte var "
"inloggadt. Den här kompisen och gruppen togs inte bort.\n"
msgstr[1] ""
"%d kompisar från gruppen %s togs inte bort eftersom deras konton inte var "
"inloggade. Den här kompisarna och gruppen togs inte bort.\n"

#: src/blist.c:768
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppen togs inte bort"

#: src/blist.c:1032
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ogiltigt gruppnamn"

#: src/blist.c:1789
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Ett fel upptäcktes när din kompislista lästes in, den har inte laddats."

#: src/blist.c:1791
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Kompislistefel"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1800
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim konverterar din gamla kompislista till ett nytt format, som nu kommer "
"finns i %s"

#: src/blist.c:1803
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Konverterar kompislista"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Kommunikationen med webbläsaren misslyckades, stäng alla fönster och försök "
"igen."

#: src/browser.c:571
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Kunde inte starta din webbläsare eftersom manuellt webbläsarkommando valts, "
"men inget kommando angivits."

#: src/browser.c:591
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Det blev ett fel när den webbläsare du valt (%s) skulle startas."

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1275
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som har möjlighet "
"till chatt."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Kompischatt"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Anslut chatt som:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Anslut"

#: src/connection.c:116
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Saknar protokollmodul för %s"

#: src/connection.c:121 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: src/connection.c:142
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Ange lösenord för %s"

#: src/conversation.c:403
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det är för stort."

#: src/conversation.c:411
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."

#: src/conversation.c:1924
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#: src/conversation.c:1927
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet. "

#: src/conversation.c:2005
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"

#: src/conversation.c:2047
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s lämnade rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2049
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s lämnade rummet."

#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d fler)"

#: src/conversation.c:2114
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " lämnade rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2395
msgid "Last created window"
msgstr "Senast skapade fönster"

#: src/conversation.c:2397
msgid "New window"
msgstr "Nytt fönster"

#: src/conversation.c:2399
msgid "By group"
msgstr "Grupp"

#: src/conversation.c:2401
msgid "By account"
msgstr "Konto"

#: src/dialogs.c:336
msgid "Warn User"
msgstr "Varna användaren"

#: src/dialogs.c:339
msgid "_Warn"
msgstr "_Varna"

#: src/dialogs.c:355
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:364
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varna _anonymt?"

#: src/dialogs.c:371
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyma varningar är mindre allvarliga.</b>"

#: src/dialogs.c:448
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:451
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"

#: src/dialogs.c:460
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:463
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ta bort chatt"

#: src/dialogs.c:472
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din "
"kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:475 src/dialogs.c:476
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"

#: src/dialogs.c:626
msgid "New Message"
msgstr "Nytt meddelande"

#: src/dialogs.c:644
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Ange användar-ID på den person du vill skicka snabbmeddelande till.\n"

#: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:737
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Användar-ID:"

#: src/dialogs.c:675 src/dialogs.c:753 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/dialogs.c:706
msgid "Get User Info"
msgstr "Hämta användarinformation"

#: src/dialogs.c:725
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Ange användar-ID på den person som du vill ha information om.\n"

#: src/dialogs.c:863
msgid "Add Group"
msgstr "Lägg till grupp"

#: src/dialogs.c:863
msgid "Add a new group"
msgstr "Lägg till en ny grupp"

#: src/dialogs.c:864
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ange namnet på den grupp du vill lägga till."

#: src/dialogs.c:892
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lägg till kompis"

#: src/dialogs.c:911
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Ange användar-ID på den kompis du vill lägga till i din kompislista. Du kan "
"alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i ställer "
"för användar-ID när det är möjligt.\n"

#: src/dialogs.c:930
msgid "Screen Name"
msgstr "Användar-ID"

#: src/dialogs.c:943
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:953
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:962
msgid "Add To"
msgstr "Lägg till i"

#: src/dialogs.c:1282
msgid "Add Chat"
msgstr "Lägg till chatt"

#: src/dialogs.c:1305
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ange ett alias och information om chatten som du villtill din kompislista.\n"

#: src/dialogs.c:1314
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:1333 src/gtkaccount.c:428
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1344
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#: src/dialogs.c:1423
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Ställ in kataloginformation"

#: src/dialogs.c:1431
msgid "Directory Info"
msgstr "Kataloginformation"

#: src/dialogs.c:1441
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Ställer in kataloginformation för %s:"

#: src/dialogs.c:1454
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Tillåt webbtjänster att hitta din information"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1468 src/dialogs.c:2021
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:2041
msgid "Maiden Name"
msgstr "Flicknamn"

#: src/dialogs.c:1578
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens."

#: src/dialogs.c:1584
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll i alla fält helt."

#: src/dialogs.c:1629
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Byter lösenord för %s:"

#: src/dialogs.c:1637
msgid "Original Password"
msgstr "Gammalt lösenord"

#: src/dialogs.c:1648
msgid "New Password"
msgstr "Nytt lösenord"

#: src/dialogs.c:1659
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nytt lösenord (igen)"

#: src/dialogs.c:1708
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Ändrar information om %s:"

#: src/dialogs.c:1795
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Nedan är resultaten från din sökning: "

#: src/dialogs.c:1906
msgid "Log Conversation"
msgstr "Logga konversation"

#: src/dialogs.c:1987 src/dialogs.c:2120
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Sök efter kompis"

#: src/dialogs.c:2087
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Sök efter kompis på \"information\""

#: src/dialogs.c:2114
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Sök efter kompis på e-post"

#: src/dialogs.c:2218
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga länk"

#: src/dialogs.c:2220
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"

#: src/dialogs.c:2239
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2408 src/dialogs.c:2425
msgid "Select Text Color"
msgstr "Välj textfärg"

#: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2477
msgid "Select Background Color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg"

#: src/dialogs.c:2574 src/dialogs.c:2600
msgid "Select Font"
msgstr "Välj typsnitt"

#: src/dialogs.c:2666
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel"

#: src/dialogs.c:2668
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2678
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:2743 src/dialogs.c:2751
msgid "New away message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:2761
msgid "Away title: "
msgstr "Frånvarotitel: "

#: src/dialogs.c:2806
msgid "Save & Use"
msgstr "Spara och använd"

#: src/dialogs.c:2810
msgid "Use"
msgstr "Använd"

#. show everything
#: src/dialogs.c:2959
msgid "Smile!"
msgstr "Le!"

#: src/dialogs.c:2977
msgid "Alias Chat"
msgstr "Aliaschatt"

#: src/dialogs.c:2977
msgid "Alias chat"
msgstr "Aliaschatt"

#: src/dialogs.c:2978
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Ange ett aliasnamn för denna chatt."

#: src/dialogs.c:3009
msgid "_Screenname"
msgstr "_Användar-ID"

#: src/dialogs.c:3013 src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/dialogs.c:3017
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliaskompis"

#: src/dialogs.c:3018
msgid "Alias buddy"
msgstr "Aliaskompis"

#: src/dialogs.c:3019
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Ange ett alias för personen nedan eller byt namn på kontakten i din "
"kompislista."

#: src/dialogs.c:3055 src/dialogs.c:3062
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kunde inte skriva till %s."

#: src/dialogs.c:3086
msgid "Save Log File"
msgstr "Spara loggfil"

#: src/dialogs.c:3116
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kunde inte ta bort filen %s."

#: src/dialogs.c:3135
msgid "Clear Log"
msgstr "Töm logg"

#: src/dialogs.c:3144
msgid "Really clear log?"
msgstr "Vill du verkligen tömma loggen?"

#: src/dialogs.c:3189
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kunde inte öppna logfil %s."

#: src/dialogs.c:3337
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konversationer med %s"

#: src/dialogs.c:3339
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: src/dialogs.c:3360
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kunde inte öppna loggfil %s."

#: src/dialogs.c:3381
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:3438
msgid "Log"
msgstr "Logg"

#: src/dialogs.c:3461
msgid "Clear"
msgstr "Töm"

#: src/dialogs.c:3500
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn på gruppen"

#: src/dialogs.c:3500
msgid "New group name"
msgstr "Nytt gruppnamn"

#: src/dialogs.c:3501
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Ange ett nytt namn på den markerade gruppen."

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr ""

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr ""

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Är inte vid datorn just nu, kommer tillbaka senare."

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1601
msgid "boring default"
msgstr "Tråkigt standardmeddelande"

#: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1395
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1396
msgid "By status"
msgstr "Efter status"

#: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1397
msgid "By log size"
msgstr "Efter loggstorlek"

#: src/gaimrc.c:1699
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s."

#: src/gtkaccount.c:253
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorlek:</b> %s\n"
"<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:328
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"

#: src/gtkaccount.c:345
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:350
msgid "Screenname:"
msgstr "Användar-ID:"

#: src/gtkaccount.c:432
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:486
msgid "User Options"
msgstr "Användaralternativ"

#: src/gtkaccount.c:499
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifiering vid ny e-post"

#: src/gtkaccount.c:508
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Fil med kompisikon:"

#: src/gtkaccount.c:517
msgid "_Browse"
msgstr "Webb_läsare"

#: src/gtkaccount.c:523
msgid "_Reset"
msgstr "_Återställ"

# src/menus.c:311
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:584
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Alternativ"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:705
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Använd globala proxyinställningar"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:712
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:719
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:726
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/gtkaccount.c:765
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:769
msgid "If you look real closely"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:785
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyalternativ"

#: src/gtkaccount.c:801 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"

#: src/gtkaccount.c:810
msgid "_Host:"
msgstr "_Värd:"

#: src/gtkaccount.c:814
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:822
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lösenord:"

#: src/gtkaccount.c:1156
msgid "Add Account"
msgstr "Lägg till konto"

#: src/gtkaccount.c:1158
msgid "Modify Account"
msgstr "Ändra konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1182
msgid "Show more options"
msgstr "Visa fler alternativ"

#: src/gtkaccount.c:1183
msgid "Show fewer options"
msgstr "Visa färre alternativ"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1210
msgid "Register"
msgstr "Registrera"

#: src/gtkaccount.c:1488
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"

#: src/gtkaccount.c:1492 src/gtkrequest.c:192
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/gtkaccount.c:1570
msgid "Screenname"
msgstr "Användar-ID"

#: src/gtkaccount.c:1611
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkblist.c:411
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Lägg till kompis"

#: src/gtkblist.c:413
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Lägg till c_hatt"

#: src/gtkblist.c:415
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Ta bort grupp"

#: src/gtkblist.c:417
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"

#: src/gtkblist.c:425
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut"

#: src/gtkblist.c:427
msgid "Auto-Join"
msgstr "Anslut automatiskt"

#: src/gtkblist.c:432 src/gtkblist.c:478
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"

#: src/gtkblist.c:450
msgid "_Get Info"
msgstr "Hämta _information"

#: src/gtkblist.c:453
msgid "_IM"
msgstr "_Snabbmeddelande"

#: src/gtkblist.c:455
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Lägg till _övervakning"

#: src/gtkblist.c:457
msgid "View _Log"
msgstr "Visa _logg"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:782
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kompisar"

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."

#: src/gtkblist.c:784
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."

#: src/gtkblist.c:785
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Kompisar/Hämta användar_information..."

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa _inaktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper"

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..."

#: src/gtkblist.c:790
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till _chatt..."

#: src/gtkblist.c:791
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..."

#: src/gtkblist.c:793
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kompisar/_Logga ut"

#: src/gtkblist.c:794
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kompisar/_Avsluta"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:797
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktyg"

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid frånvaro"

#: src/gtkblist.c:799
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verktyg/_Övervaka kompis"

#: src/gtkblist.c:800
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Verktyg/_Protokollåtgärder"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Verktyg/_Konton"

#: src/gtkblist.c:803
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar..."

#: src/gtkblist.c:804
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Verktyg/_Inställningar"

#: src/gtkblist.c:805
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktyg/_Spärrlista"

#: src/gtkblist.c:807
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Verktyg/Visa system_logg"

#. Help
#: src/gtkblist.c:810
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjälp"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjälp/Online_hjälp"

#: src/gtkblist.c:812
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster"

#: src/gtkblist.c:813
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjälp/_Om Gaim"

#: src/gtkblist.c:847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:909
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:923
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:925
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nick:</b>"

#: src/gtkblist.c:926
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:927
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:930
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Toppen"

#: src/gtkblist.c:931
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockar"

#: src/gtkblist.c:1229
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1231
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1235
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varnad (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1238
msgid "Offline "
msgstr "Ej ansluten"

#: src/gtkblist.c:1394 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1536
msgid "None"
msgstr "Inget"

#: src/gtkblist.c:1457
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Verktyg/Meddelande vid frånvaro"

#: src/gtkblist.c:1460
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verktyg/Övervaka kompis"

#: src/gtkblist.c:1463
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Verktyg/Protokollåtgärder"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1546
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:1548
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper"

#: src/gtkblist.c:1566 src/gtkconv.c:1075
msgid "IM"
msgstr "Snabbmeddelande"

#: src/gtkblist.c:1572
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Skicka ett meddelande till den markerade kompisen"

#: src/gtkblist.c:1581
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hämta information om den markerade kompisen"

#: src/gtkblist.c:1589
msgid "Join a chat room"
msgstr "Anslut till ett chattrum"

#: src/gtkblist.c:1597
msgid "Set an away message"
msgstr "Aktivera meddelande vid frånvaro"

#: src/gtkblist.c:2586
msgid "No actions available"
msgstr "Det går inte att göra något"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Klart."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Logga in:"

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Logga in"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Avbryt allt"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s har kopplats från"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Okänd orsak."

#: src/gtkconv.c:184
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen finns redan."

#: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva över den?"

#: src/gtkconv.c:280
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Infoga bild"

#: src/gtkconv.c:584
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:612
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett "
"inbjudningsmeddelande om du vill"

#: src/gtkconv.c:633
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kompisi:"

# src/sidebar.c:103
#: src/gtkconv.c:653
msgid "_Message:"
msgstr "_Meddelande:"

#: src/gtkconv.c:1083
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"

#: src/gtkconv.c:1085 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1094 src/gtkconv.c:2977
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:4108
#: src/gtkrequest.c:194
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: src/gtkconv.c:2190
msgid "User is typing..."
msgstr "Användaren skriver..."

#: src/gtkconv.c:2198
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Användaren har skrivit något och tagit en paus"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2300
msgid "_Send As"
msgstr "_Skicka som"

#: src/gtkconv.c:2756
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Spara konversation"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2773
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konversation"

#: src/gtkconv.c:2775
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konversation/_Spara som..."

#: src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Konversation/Visa _Logg..."

#: src/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konversation/Lägg till _övervakning..."

#: src/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Konversation/_Alias..."

#: src/gtkconv.c:2785
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Konversation/_Hämta information..."

#: src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konversation/_Bjud in..."

#: src/gtkconv.c:2792
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Konversationer/Infoga _URL..."

#: src/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Konversationer/Infoga _bild..."

#: src/gtkconv.c:2799
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Konversation/_Varna..."

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konversatione/_Blockera"

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konversation/_Lägg till..."

#: src/gtkconv.c:2805
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konversation/_Ta bort..."

#: src/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konversatione/_Stäng"

# src/menus.c:311
#. Options
#: src/gtkconv.c:2814
msgid "/_Options"
msgstr "_Alternativ"

#: src/gtkconv.c:2815
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"

#: src/gtkconv.c:2816
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"

#: src/gtkconv.c:2856
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Konversation/Visa logg..."

#: src/gtkconv.c:2861
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konversation/Lägg till övervakning"

#: src/gtkconv.c:2865
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konversation/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2869
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Konversation/Hämta information..."

#: src/gtkconv.c:2873
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konversation/Bjud in..."

#: src/gtkconv.c:2879
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Konversation/Infoga URL..."

#: src/gtkconv.c:2883
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konversation/Infoga bild..."

#: src/gtkconv.c:2889
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Konversation/Varna..."

#: src/gtkconv.c:2893
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konversation/Blockera..."

#: src/gtkconv.c:2897
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konversation/Lägg till..."

#: src/gtkconv.c:2901
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konversation/Ta bort..."

#: src/gtkconv.c:2907
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"

#: src/gtkconv.c:2910
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2934 src/gtkconv.c:2936 src/gtkconv.c:3034 src/gtkconv.c:3036
#: src/gtkconv.c:5882
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#: src/gtkconv.c:2957 src/gtkconv.c:4126
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Lägg till användaren till din kompislista"

#: src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4111
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Ta bort användaren från din kompislista"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2970
msgid "Warn"
msgstr "Varna"

#: src/gtkconv.c:2974
msgid "Warn the user"
msgstr "Varna användaren"

#: src/gtkconv.c:2981 src/gtkconv.c:3416
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hämta information om användaren"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2984 src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Block"
msgstr "Blockera"

#: src/gtkconv.c:2988
msgid "Block the user"
msgstr "Blockera användaren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3046 src/gtkconv.c:5885
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"

#: src/gtkconv.c:3049
msgid "Invite a user"
msgstr "Bjud in en användare"

#: src/gtkconv.c:3088
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/gtkconv.c:3099
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:3110
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"

#: src/gtkconv.c:3126
msgid "Larger font size"
msgstr "Större typsnittsstorlek"

#: src/gtkconv.c:3138
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal typsnittsstorlek"

#: src/gtkconv.c:3150
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre typsnittsstorlek"

#: src/gtkconv.c:3167
msgid "Font Face"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkconv.c:3179
msgid "Foreground font color"
msgstr "Textfärg"

#: src/gtkconv.c:3191
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: src/gtkconv.c:3206
msgid "Insert image"
msgstr "Infoga bild"

#: src/gtkconv.c:3217
msgid "Insert link"
msgstr "Infoga länk"

#: src/gtkconv.c:3228
msgid "Insert smiley"
msgstr "Infoga smiley"

#: src/gtkconv.c:3285
msgid "Topic:"
msgstr "Ämne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3336
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"

#: src/gtkconv.c:3393
msgid "IM the user"
msgstr "Skicka snabbmeddelade till användaren"

#: src/gtkconv.c:3405
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorera användaren"

#: src/gtkconv.c:3902 src/server.c:1349
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3906 src/server.c:1352
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Ny Konversation @ %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3938
msgid "Close conversation"
msgstr "Stäng konversationen"

#: src/gtkconv.c:4604 src/gtkconv.c:4636 src/gtkconv.c:4757 src/gtkconv.c:4824
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person är i rummet"
msgstr[1] "%d personer är i rummet"

#: src/gtkconv.c:5161
msgid "Disable Animation"
msgstr "Tillåt ej animering"

#: src/gtkconv.c:5170
msgid "Enable Animation"
msgstr "Tillåt animering"

#: src/gtkconv.c:5177
msgid "Hide Icon"
msgstr "Dölj ikon"

#: src/gtkconv.c:5183
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."

#: src/gtkconv.c:5655 src/gtkconv.c:5658
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "/Konversatione/Stäng"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Överfört"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Återstår"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid som gått:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid som återstår:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Håll dialogfönstret öppet"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Rensa bort färdiga överföringar"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Visa överföringsdetaljer"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Göm överföringsdetaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Återuppta"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Filen finns inte."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Filen finns redan."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Öppna..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Koppiera länk"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"

#: src/gtkimhtml.c:1632
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Kunde inte gissa bildens format på filnamnsslutet. Förvalt Format är PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fel vid sparning av bild: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Spara bild..."

#: src/gtknotify.c:203
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:220
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis att övervaka."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny övervakning "

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Ändra övervakning "

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Övervaka vem"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Kompisnamn:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr "Övervaka vad"

#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Sign on"
msgstr "Loggar in"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "Loggar ut"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "Återkommer från frånvaro"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "Återvänd från inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Kompisen börjar skriva"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Kompisen slutar skriva"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr "Åtgärd"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "Öppna snabbmeddelandefönster"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "Visa notifiering"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "Skicka ett meddelande"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "Kör kommando"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "Spela upp ljud"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2119
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Spara övervakningen efter aktivering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ta bort övervakning"

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s har börjat skriva till dig"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s har loggat in"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s har blivit aktiv igen"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s har kommit tillbaka"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s har slutat skriva till dig"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s har loggat ut"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s har blivit inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s har gått."

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "Gränssnittsalternativ"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Visa nick om inget alias är inställt"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Välj det smileytema som du vill använda från listan nedanför. Nya teman kan "
"installeras genom att dra och släppa dem på temalistan."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "_Kursiv"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "_Understruken"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Överstruken"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Ändra _typsnitt"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Ändra _storlek"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "Textf_ärg"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Bakgrundsfärg"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051
msgid "Display"
msgstr "Visa"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Visa grafiska _smileys"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Visa _tidsstämplar på meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Visa _URL:er som länkar"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Ignorera färger"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _skickar meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Retur skickar meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "Stäng fönster"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape stänger fönster"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "Infogningar"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U} infogar _HTML-taggar"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(nummer) infogar _smileys"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortering av kompislista"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "Sorterar:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Kompislista"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Visa _knappar som:"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder och text"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Visa upp fönster vid händelser"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppvy"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Visa _nummer i grupper"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "Kompisvy"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Visa kompis_ikoner"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Visa v_arningsnivåer"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "Visa _inaktivitetstider"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Gråa ut inaktiva kompisar"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Skicka _URL:er som länkar"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "Flikalternativ"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Flikplacering:"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Top"
msgstr "Överst"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Left"
msgstr "Vänster"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Right"
msgstr "Höger"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster."

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Visa stängningsknapp på fliken"

#: src/gtkprefs.c:940
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Visa statusikoner på flikarna."

#: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Window"
msgstr "Fönster"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "New window _width:"
msgstr "Ny fönster_bredd:"

#: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "New window _height:"
msgstr "Ny fönster_höjd:"

#: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Ange _Fälthöjd:"

#: src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Visa upp fönster vid händelser"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Dölj fönstret efter att ha _skickat"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Kompisikoner"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Aktivera kompisikon_animering"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Visa in_loggningar i fönster"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Visa alias i flikar/_titlar"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notifiering vid skrivande"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabbkomplettering"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tabbkomplettera nick"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Gammaldags tabbkomplettering"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "V_isa att personer ansluter i fönstret"

#: src/gtkprefs.c:1054
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "V_isa att personer lämnar i fönstret"

#: src/gtkprefs.c:1056
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Färglägg användar-IDn"

#: src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxytyp"

#: src/gtkprefs.c:1103
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1109
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Host"
msgstr "_Värd"

#: src/gtkprefs.c:1164
msgid "_User"
msgstr "_Användare"

#: src/gtkprefs.c:1181
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Lösenord"

#: src/gtkprefs.c:1237
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Den manuellt angivna webbläsaren '%s' är inte giltig, Hyperlänkar kommer "
"inte att fungera."

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1258
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1261
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1270
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Browser Selection"
msgstr "Val av webbläsare"

#: src/gtkprefs.c:1315
msgid "_Browser:"
msgstr "Webb_läsare:"

#: src/gtkprefs.c:1325
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "Browser Options"
msgstr "Inställningar för webbläsaren"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Öppna alltid nytt _fönster"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "Message Logs"
msgstr "Meddelandeloggar"

#: src/gtkprefs.c:1363
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:1365
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logga alla _chattar"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Ta bort _HTML från loggar"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "System Logs"
msgstr "Systemloggar"

#: src/gtkprefs.c:1371
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Logga då kompisar l_oggar in/ut"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Logga då kompisar blir _inaktiva/aktiva igen"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Logga då kompisar blir frånvarande/kommer _tillbaka"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Logga din _egen inloggning/inaktivitet/frånvaro"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Individuella logg_filer för varje kompis inloggning"

#: src/gtkprefs.c:1422
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/gtkprefs.c:1423
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Inga ljud när du loggar in"

#: src/gtkprefs.c:1425
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ljud medan du är _frånvarande"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "Sound Method"
msgstr "Ljudmetod"

#: src/gtkprefs.c:1430
msgid "_Method:"
msgstr "_Metod:"

#: src/gtkprefs.c:1432
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolpip"

#: src/gtkprefs.c:1434
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1441
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1451
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljud_kommando:\n"
"(%s för filnamn)"

#: src/gtkprefs.c:1506
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Att _skicka meddelanden tar bort frånvarostatus"

#: src/gtkprefs.c:1508
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Kölägg nya meddelanden vid frånvaro"

#: src/gtkprefs.c:1511
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatiskt svar"

#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekunder innan sändnings_upprepning:"

#: src/gtkprefs.c:1517
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Skicka _automatiskt svar"

#: src/gtkprefs.c:1519
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Skicka _endast automatiskt svar vid inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1521
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Skicka automatiskt svar i aktiva _konversationer"

#: src/gtkprefs.c:1534
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Frånvaro_tidskälla:"

#: src/gtkprefs.c:1537
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-användning"

#: src/gtkprefs.c:1540
msgid "X usage"
msgstr "X-användning"

#: src/gtkprefs.c:1542
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows användning"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Auto-away"
msgstr "Autofrånvaro"

#: src/gtkprefs.c:1551
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Ange _frånvaro vid inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1553
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuter innan frånvaro anges:"

#: src/gtkprefs.c:1560
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Frånvarome_ddelanden:"

#: src/gtkprefs.c:1622
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1627
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1805
msgid "Load"
msgstr "Läs in"

#: src/gtkprefs.c:1859
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/gtkprefs.c:1986
msgid "Sound Selection"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/gtkprefs.c:2093
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"

#: src/gtkprefs.c:2100
msgid "Event"
msgstr "Händelse"

#: src/gtkprefs.c:2123
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"

#: src/gtkprefs.c:2127
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."

#: src/gtkprefs.c:2251
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: src/gtkprefs.c:2287
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"

#: src/gtkprefs.c:2288
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smileyteman"

#: src/gtkprefs.c:2289
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkprefs.c:2290
msgid "Message Text"
msgstr "Meddelandetext"

#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"

#: src/gtkprefs.c:2294
msgid "IMs"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2299
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"

#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"

#: src/gtkprefs.c:2303
msgid "Sound Events"
msgstr "Ljudhändelser"

#: src/gtkprefs.c:2304
msgid "Away / Idle"
msgstr "Frånvarande / Inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2305
msgid "Away Messages"
msgstr "Frånvaromeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:2308
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillåt endast användarna nedan"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Blockera alla användare"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Blockera användarna nedan"

#: src/gtkprivacy.c:357
msgid "Privacy"
msgstr "Spärrlista"

#: src/gtkprivacy.c:372
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ändringar i spärrlistans inställningar börjar gälla direkt."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:384
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ställ in spärrlista för:"

#: src/gtkprivacy.c:551 src/gtkprivacy.c:567
msgid "Permit User"
msgstr "Tillåt användare"

#: src/gtkprivacy.c:552
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""

#: src/gtkprivacy.c:553
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig."

#: src/gtkprivacy.c:556 src/gtkprivacy.c:569
msgid "Permit"
msgstr "Tillåt"

#: src/gtkprivacy.c:561
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?"

#: src/gtkprivacy.c:563
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?"

#: src/gtkprivacy.c:590 src/gtkprivacy.c:603
msgid "Block User"
msgstr "Blockera användare"

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Type a user to block."
msgstr ""

#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera."

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blockera %s?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?"

#: src/gtkrequest.c:190
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Meddelande mottas"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickat"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person går in i chatt"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person lämnar chatt"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Någon säger ditt namn i chatt"

#: src/gtksound.c:154
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""

#: src/gtksound.c:170
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""

#: src/gtksound.c:179
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:289
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:324
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Spara ikon"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:1026
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""

#. short message
#: src/gtkutils.c:1041
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr ""

#: src/html.c:321
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr ""

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Kan inte hitta konversationslogg"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Kan inte skapa katalogen %s för loggning"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr ""

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr ""

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) loggade ut @ %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/main.c:140
msgid "Please enter your login."
msgstr "Ange ditt användar-ID"

#: src/main.c:223
msgid "<New User>"
msgstr "<Ny användare>"

#: src/main.c:265
msgid "Login"
msgstr "Inloggning"

#: src/main.c:281
msgid "Screen Name:"
msgstr "Användar-ID:"

#: src/main.c:331
msgid "Sign On"
msgstr "Logga in"

#: src/prefs.c:113 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr ""

#: src/prpl.c:293
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s"

#: src/prpl.c:305
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?"

#: src/prpl.c:308
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - information"

#: src/prpl.c:311
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Lägg till kompisen i din kompislista?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ange ditt lösenord"

#: src/server.c:921
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d meddelande)"
msgstr[1] "(%d meddelanden)"

#: src/server.c:934
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 meddelande)"

#: src/server.c:1126 src/server.c:1136
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggade in."

#: src/server.c:1155 src/server.c:1163
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggade ut."

#: src/server.c:1208
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""

#: src/server.c:1211
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1305
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/server.c:1309
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr ""

#: src/server.c:1315
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr ""

#: src/server.c:1494
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Popup"

#: src/server.c:1521
msgid "More Info"
msgstr "Mer information"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr ""

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändra"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Öppna brev"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagar"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"

#: src/util.c:934
msgid "Calculating..."
msgstr "Kalkylerar..."

#: src/util.c:937
msgid "Unknown."
msgstr "Okänd."

#: src/plugin.c:215
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr ""

#: src/plugin.c:220
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:177
msgid "Custom"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Paus"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstämplar"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "Kan inte skriva till konfigurationsfilen"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "DCC-chatt med %s stängd"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "DCC-chatt med %s etablerad"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Användare"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "IRC-operatör"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanaler"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "IRC-fel"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Ingen sådan server"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "Inget nick är angivet"

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "CTCP användarinformation"

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Du har lämnat %s"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "IRC-lämnande"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "DCC-chatt"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Användar-IDentitet"

#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Grupp:"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Neka alla användare"

#, fuzzy
#~ msgid "_Alias:"
#~ msgstr "_Alias:"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Filöverföringar"

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Konton"

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Inställningar"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Gaim-chatt"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Chattrum"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Uppdatera"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "Lista med tillgängliga chattar"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Lista med prenumererade chattar"

#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "Chattlista"

#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Tillåter dig att lägga till chattrum till din kompislista."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Tillåter dig att lägga till chattrum till din kompislista. Klicka "
#~ "påinställningsknappen för att välja vilka rum."

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Användare ej verifierad"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Felaktig överföring"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "Kan inte ansluta till notifieringsservern"

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Ange alias:"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim kunde inte skicka ett MSN-meddelande"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim påträffade ett kommunikationsfel med \"MSN switchboard\"-servern.  "
#~ "Försök igen senare."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Det maximala antalet kompisar som tillåts i din kompislista är %d, och du "
#~ "har %d. Till dess att du är under gränsen kommer en del av dina kompisar "
#~ "inte att visas som online."

#~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Kunde inte lägga till kompis %s av okänd anledning."

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Konversation"

#~ msgid "Rename Buddy"
#~ msgstr "Byt namn på kompis"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Save Preferences"
#~ msgstr "Gaim - Egenskaper"

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kompisar/_Visa inaktiva kompisar"

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - Spara bild"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "Läs in kompisikon"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "Logga in automatiskt"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Registrera med server"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "Proxy_typ"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Inloggning"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your password for %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ange ditt lösenord för %s.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Lösenord"

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "Protokollet hittades inte."

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte logga in med detta konto. Protokoll som kontot använder är "
#~ "inte laddat eller har inte någon inloggningsfunktion."

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Redigera konton"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s kunde inte logga in"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "Inloggningsfel"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Meddelande"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "Control-_W stänger fönster"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "Dölj kompis_ikoner"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Snabbmeddelandeflikar"

#~ msgid "Tab _placement:"
#~ msgstr "Flik_placering:"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr "Visa alla snabbmeddelanden i ett fönster med flikar"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Chattflikar"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Visa alla chattar i ett fönster med flikar"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "_Manuell: "

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Flikar"

#, fuzzy
#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "Du har sparkats ut från %s: %s"

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Nytt brev"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Confirm"
#~ msgstr "Gaim - Fel"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Du har för tillfället inga tillgängliga protokoll som klarar av att "
#~ "registrera nya konton."

#~ msgid "Gaim - Registration"
#~ msgstr "Gaim - Registrering"

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "Registreringsinformation"

#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Kompischatt"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Skicka snabbmeddelande"

#, fuzzy
#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "Jag är tillbaka!"

#, fuzzy
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Redigera"

#, fuzzy
#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Kan inte ansluta"

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-användare"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Away Message:</b><br>"
#~ msgstr "Frånvaromeddelanden"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Ta bort \"%s\" från kompislistan.\n"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Mottog: \"%s\"\n"

#, fuzzy
#~ msgid "About Gaim..."
#~ msgstr "Om Gaim..."

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ja"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "nej"

#~ msgid "connection error (rend)\n"
#~ msgstr "anslutningssfel (rend)\n"

#~ msgid "major connection error\n"
#~ msgstr "stort anslutningsfel\n"

#~ msgid "Password sent, waiting for response\n"
#~ msgstr "Lösenord skickat, väntar på svar\n"

#~ msgid "internal connection error\n"
#~ msgstr "internt anslutningsfel\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open listener to send file"
#~ msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var för stora."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Du missade %d meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har "
#~ "överskridits."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
#~ msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för hemskt."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom du är för hemsk."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s på grund av okända orsaker."

#, fuzzy
#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "Ingen motivering angiven."

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "Snabbmeddelandebild"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Aktier"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not "
#~ "support sending status messages.</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Fjärrklienten stöder "
#~ "inte skickande av statusmeddelanden.</I><BR>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message."
#~ "</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Användaren har inga "
#~ "statusmeddelanden.</I><BR>"

#~ msgid "Get Capabilities"
#~ msgstr "Hämta kapabiliteter"

#~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "Gaim - Login"
#~ msgstr "Gaim - Inloggning"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "Avaliasera"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[Klicka för att redigera]"

#~ msgid ""
#~ "Alias: %s               \n"
#~ "Screen Name: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Alias: %s               \n"
#~ "Användar-ID: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"

#~ msgid "Idle: "
#~ msgstr "Inaktivitet: "

#~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
#~ msgstr "Starta/gå in i en kompischatt"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "Aktivera frånvaromeddelande"

#~ msgid "Gaim - Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Kompislista"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arkiv"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Dölj ikon"

#, fuzzy
#~ msgid "_Accounts..."
#~ msgstr "Konton"

#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "Inställningar"

#~ msgid "About Gaim"
#~ msgstr "Om Gaim"

#~ msgid "Add a new Buddy"
#~ msgstr "Lägg till en ny kompis"

#~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
#~ msgstr "Ta bort vald kompis/grupp"

#~ msgid "Edit Buddies"
#~ msgstr "Redigera kompisar"

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - Gruppchattar"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save Conversation"
#~ msgstr "Spara konversation"

#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Stäng"

#~ msgid "Gaim - Conversations"
#~ msgstr "Gaim - Konversationer"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "Skicka meddelande som: "

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - Lägg till grupp"

#~ msgid "Gaim - Add Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Lägg till kompis"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Privacy"
#~ msgstr "Gaim - Frånvarande!"

#~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Gaim - Nytt kompisanfall"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Anfall vid inloggning"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "Anfall då kompis skriver till dig"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "Avbryt"

#~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
#~ msgstr "Gaim - Ställ in kataloginformation"

#~ msgid "Gaim - Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Lösenordsändring"

#~ msgid "Gaim - Set User Info"
#~ msgstr "Gaim - Ställ in användarinformation"

#~ msgid "Gaim - Add Permit"
#~ msgstr "Gaim - Lägg till tillåtelse"

#~ msgid "Gaim - Log Conversation"
#~ msgstr "Gaim - Logga konversation"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - Lägg till URL"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "Importera till:"

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Importera kompislista"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - Nytt frånvaromeddelande"

#~ msgid "Gaim - Alias Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Aliaskompis"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Okej"

#~ msgid "Gaim - Rename Group"
#~ msgstr "Gaim - Byt namn på gruppen"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Byt namn på kompis"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - Välj Perlskript"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Ange lösenord"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim Account Signon"
#~ msgstr "Gaim - Kontoredigerare"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _debug window"
#~ msgstr "Visa felsökningsfönster"

#, fuzzy
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Nederst"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
#~ msgstr "Dölj snabbmeddelande-/info-/chattknappar"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _pictures on buttons"
#~ msgstr "Visa bilder på knappar"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save window size/position"
#~ msgstr "Spara fönsterstorlek/position"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide _groups with no online buddies"
#~ msgstr "Dölj grupper med inga anslutna kompisar"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Internt fel"

#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore new conversations when away"
#~ msgstr "Ignorera nya konversationer vid frånvaro"

#~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
#~ msgstr "Gaim - Ljudkonfiguration"

#~ msgid "IM Window"
#~ msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "Gruppchatfönster"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Debug Window"
#~ msgstr "Felsökningsfönster"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr "%s har begärt en DCC-chatt. Vill du etablera direktanslutningen?"

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de är för hemska."

#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Förklaring:</I><br><br><IMG SRC="
#~ "\"free_icon.gif\"> : Vanlig AIM-användare<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : "
#~ "AOL-användare <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM-försöksanvändare "
#~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administratör <br><IMG SRC=\"ab_icon."
#~ "gif\"> : Interaktiv ActiveBuddy-agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif"
#~ "\"> : Användare av trådlös enhet<br>"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har valt att öppna en direktmeddelandeanslutning med %s. Att göra "
#~ "detta kommer att låta dem se din IP-adress, och kan vara en "
#~ "säkerhetsrisk. Vill du fortsätta?"

#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiva utvecklare\n"
#~ "=======================\n"
#~ "Rob Flynn (ansvarig) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (kodare)   [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Galna förbättrare\n"
#~ "=======================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Pensionerade utvecklare\n"
#~ "=======================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                      [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (ursprunglig författare) [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Webbplats"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Lösenord: "

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Läs in skript"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Glöm alla skript"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Lista skript"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Viska"

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Ställer in positionen till %d\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Gör texten fet"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Gör texten kursiv"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Stryk under text"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Genomstryk text"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Genomstrykning"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Minska typsnittsstorleken"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Öka typsnittsstorleken"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Stor"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Typsnitt"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Textfärg"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Länk"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Vill du verkligen varna %s?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - Ta bort %s?"

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - Snabbmeddelandeanvändare"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "Snabbmeddelande till vem:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - Hämta användarinformation"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Markera automatiskt"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Markera inga"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - Lista över insticksmoduler"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - Insticksmoduler"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Inlästa insticksmoduler"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Läs in en insticksmodul från en fil"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurera"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Konfigurera inställningar för den valda insticksmodulen"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Läs om"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Läs om den markerade insticksmodulen"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Glöm"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Glöm den valda insticksmodulen"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Stäng detta fönster"

#, fuzzy
#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Använd ramlösa knappar"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "Ignorera automatiserade TiK-meddelanden"

#, fuzzy
#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "Höj fönster vid händelser"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim-felsökningsutdatafönster"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Du har försökt att läsa in ett protokoll som inte kompilerades från samma "
#~ "version av källkoden som detta program var. Tyvärr betyder detta att jag "
#~ "inte kan säga vilken version det var eftersom det inte är samma version. "
#~ "Det behövs kanske inte sägas, men det lästes inte in."

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s använde %s, som togs bort. %s är nu frånkopplad."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Acceptera?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-fel"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Kunde inte skicka http-begäran"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Import av kompislista från server misslyckades (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Export av kompislista till server misslyckades (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Borttagning av kompislista från server misslyckades (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Anslutning till söktjänsten misslyckades (%s)"

#~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Ogiltigt aktuellt lösenord! Lösenordet ändrades INTE!"

#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Fel vid lösenordsändring!"

#~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Nya lösenordet samma som det gamla! Lösenordet ändrades INTE!"

#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Lösenordsändring"

#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Ogiltigt Jabber-id."

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Chattfel!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Chatt"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC-fel"

#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - Varning"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Chattfel"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Kunde inte skriva filhuvud!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Försöker att logga in..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Frånkopplad. Klicka för att ta fram inloggningsrutan."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Frånvarande: %d väntar."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Frånvarande."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Kan inte skapa Gaim-panelprogram!"

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Meddelandefel"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelande: Okänd orsak"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Kompisanfallsfel"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Fel vid lösenordsbyte"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Kan inte ta bort filen %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Inställningsfel"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Inloggningsfel"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perlskript"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Visa automatiskt kompislista vid inloggning"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Visa kompislista nära panelprogrammet"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Protokollfel"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Koppla från"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Alla ändringar börjar gälla omedelbart såvida inte annat anges."

# src/prefs.c:111
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME:s URL-hanterare"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Inte alla protokoll kan använda dessa proxyalternativ. Se filen README "
#~ "för detaljer."

#~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
#~ msgstr "Höj kompislista vid inloggningar och utloggningar"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Tangentbordsalternativ"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 slår på/av tidsstämpelvisningen"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Visnings- och allmänna inställningar"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Snabbmeddelandealternativ"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Fönsterstorlekar"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Visa konversationer i samma flikfönster"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Kursiv text"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Typsnittsstorlek för text"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Ljud spelas då:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Tid mellan skickande av automatiskt svar (i sekunder):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Automatiskt frånvarande efter"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Gör frånvarande"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Error while writting to socket."
#~ msgstr "Fel vid skrivning till uttag (socket)."

#~ msgid "Handshake"
#~ msgstr "Handskakning"

#~ msgid "Sending key"
#~ msgstr "Skickar nyckel"

#~ msgid "Send offline message"
#~ msgstr "Skickar frånkopplat meddelande"

#~ msgid ""
#~ "Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (lead coder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
#~ msgstr ""
#~ "Rob Flynn (ansvarig)                  rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (huvudprogrammerare) warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (ursprunglig författare) markster@marko.net"

#~ msgid ""
#~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do "
#~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just "
#~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account "
#~ "that way. Once you have your account, enter the username and password "
#~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the "
#~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim "
#~ "developers for more assistance; their contact information is in the "
#~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at "
#~ msgstr ""
#~ "Slappna av, hjälp finns runt hörnet. Det första som du måste göra är att "
#~ "skaffa ett AIM-konto. Du kan skaffa ett från http://aim.aol.com/. Klicka "
#~ "bara på knappen som säger \"Nya användare\" så kan du skapa ett konto på "
#~ "det sättet. När du väl har ett konto anger du användarnamnet och "
#~ "lösenordet i inloggningsfönstret som kommer upp när du startar Gaim, och "
#~ "klickar på inloggningsknappen. När du väl är ansluten kan du prata med en "
#~ "av Gaim-utvecklarna för mer hjälp. Deras kontaktinformation finns i filen "
#~ "AUTHORS i Gaim-källkoden, eller på "

#~ msgid ""
#~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, "
#~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!"
#~ msgstr ""
#~ "contactinfo.php. Om du inte kan ansluta och behöver mer hjälp, kan du "
#~ "skicka e-post till oss på gaim@marko.net. Tack för att du använder Gaim!"

#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Hjälp!"

#~ msgid "Sound when buddy logs in"
#~ msgstr "Ljud då kompis loggar in"

#~ msgid "Sound when buddy logs out"
#~ msgstr "Ljud då kompis loggar ut"

#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Ljud då meddelande skickas"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Ljud i chattrum då personer kommer in"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Ljud i chattrum då personer lämnar"

#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Ljud i chattrum då du pratar"

#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Ljud i chattrum då andra pratar"