Mercurial > pidgin
view po/sv.po @ 6588:7f5f57dd5cac
[gaim-migrate @ 7110]
I'm breaking debug. I cannot for the life of me figure out the enum stuff
in perl XSUB. Everything is ending up 0 (in other words, it's probably
not finding them). So, people can use debug_info and such.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sun, 24 Aug 2003 01:08:32 +0000 |
parents | af1a50d49f03 |
children | 343bbb9965db |
line wrap: on
line source
# Gaim Swedish translation # Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com> # Copyright (C) 2003, Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-18 20:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-18 19:50+0200\n" "Last-Translator: Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:113 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1604 msgid "Auto-login" msgstr "Logga in automatiskt" #: plugins/docklet/docklet.c:116 msgid "New Message.." msgstr "Nytt meddelande" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "Join A Chat..." msgstr "Anslut till chatt" #: plugins/docklet/docklet.c:148 msgid "New..." msgstr "Ny" #: plugins/docklet/docklet.c:152 src/gtkblist.c:1592 src/gtkpounce.c:460 #: src/gtkprefs.c:1505 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/jabber/jabber.c:3437 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 src/protocols/oscar/oscar.c:2836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4578 src/protocols/oscar/oscar.c:5479 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5873 msgid "Away" msgstr "Frånvarande" # src/menus.c:327 #: plugins/docklet/docklet.c:158 src/away.c:513 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: plugins/docklet/docklet.c:166 msgid "Mute Sounds" msgstr "Stäng av ljud" #: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkaccount.c:1757 src/main.c:315 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkprefs.c:2359 src/main.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: plugins/docklet/docklet.c:182 msgid "Signoff" msgstr "Logga ut" #: plugins/docklet/docklet.c:186 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: plugins/docklet/docklet.c:467 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "konfiguration av panelikon" #: plugins/docklet/docklet.c:471 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Göm nya meddelanden tills man klickar på panelikonen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:495 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systempanelikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:498 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:500 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) för att indikera " "Gaims aktuella status, ger en snabb tillgång till vanliga funktioner och " "möjligheten att öppna kompislistan eller logginfönstret. Ger också möjlighet " "att köa meddelanden tills ikonen blir klickad, ungefär som ICQ." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Utloggad" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Frånvarande" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:103 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Auto-återanslut" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "När du blir frånkopplad, återansluter detta dig." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "E-postserver" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nya/%d totalt)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Kolla e-post" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 msgid "Event Test" msgstr "Händelsetest" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Test för att avgöra om alla händelser fungerar korrekt." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Ger dig möjlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ett exempel på insticksmodul som gör saker, se beskrivning." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n" "- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n" "- Den vänder på all text som kommer in\n" "- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du " "loggar in" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Egenskaper för Gnome Stick Ticker" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Ange symboler åtskilda med \"+\" i fältet nedan." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Kryssa i denna ruta för att endast visa symboler och pris:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Kryssa i denna ruta för att rulla vänster till höger:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nej" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation." #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till de " "sista XXX av den förra konversationen i den nuvarande." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifiera om frånvarande" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är " "frånvarande." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Inaktivitetstid" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Markera" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inaktiv i" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minuter." # src/menus.c:280 #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Ställ" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivitetsskapare" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Tillåter dig att manuellt ställa hur länge du varit inaktiv" #: plugins/mailchk.c:152 msgid "Mail Checker" msgstr "Kolla e-post" #: plugins/mailchk.c:154 plugins/mailchk.c:155 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kolla efter ny lokal e-post." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:701 msgid "Notify For" msgstr "Notifiera vid" #: plugins/notify.c:705 msgid "_IM windows" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: plugins/notify.c:710 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chattfönster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:716 msgid "Notification Methods" msgstr "Notifieringsmetod" #: plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "" #: plugins/notify.c:733 msgid "_Quote window title" msgstr "_Citera fönstertittel" #: plugins/notify.c:738 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Ställ in fönsterhanterare \"_URGENT\" ledtråd" #: plugins/notify.c:743 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens tittel" #: plugins/notify.c:748 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notifiera även om konversationen är i fokus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:754 msgid "Notification Removal" msgstr "Ta bort notifiering" #: plugins/notify.c:758 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus" #: plugins/notify.c:763 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat" #: plugins/notify.c:768 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:845 msgid "Message Notification" msgstr "Meddelandenotifiering" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ger flera olika möjligheter att notifiera dig om olästa meddelanden." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan för att skicka. Titta i " "felsökningsfönstret." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enken insticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testa för att se att det mästa fungerar." #: plugins/spellchk.c:394 msgid "Text Replacements" msgstr "Textersättningar" #: plugins/spellchk.c:418 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:430 msgid "You send" msgstr "du skickar" #: plugins/spellchk.c:456 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Lägg till ny textersättning" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You _type:" msgstr "Du _skriver:" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "You _send:" msgstr "Du _skickar:" #: plugins/spellchk.c:517 msgid "Text replacement" msgstr "Textersättning" #: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Ersätter text i åtgående meddelanden enligt dina regler. " #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat-tidsstämpel" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Aktivera" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstämpel" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Lägg till tidsstämplar med iChat-stil i konversationer varje N minut." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ej ansluten till AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Inget användar-ID angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Inget rumsnummer angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ogiltig AIM-URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Fjärrstyrning" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Ger möjlighet till fjärrstyrning av Gaim-applikationer." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Ger Gaim förmågan att bli fjärrstyrd med tredjepartsaplikation eller Gaim-" "fjärrverktyg." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:223 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musinställningar" #: plugins/gestures/gestures.c:230 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittenmusknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Right mouse button" msgstr "Höger musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:73 plugins/ticker/ticker.c:313 msgid "Buddy Ticker" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:316 plugins/ticker/ticker.c:318 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:131 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:344 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:375 msgid "Opacity:" msgstr "Ogenomskinlighet:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:325 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:326 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:336 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:361 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kompislistefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:362 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistefönster" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418 msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:423 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Denna insticksmodul ger möjlighet till alfagenomskinlighet på " "konversationsfönster.\n" "\n" "* Note: Denna insticksmodul kräver Win2000 eller WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:346 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-version" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:354 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:355 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Starta Gain när Windows startar" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:364 src/gtkblist.c:1433 #: src/gtkprefs.c:2292 msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:365 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockningsbar kompislista" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Dockad _kompislista är alltid överst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:379 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Håll kompislistefönstret överst" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:384 src/gtkprefs.c:897 #: src/gtkprefs.c:2293 msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Blinka med fönstret när meddelanden tas emot" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim-inställningar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Inställningar specifika för Windows Gaim." #: plugins/perl/perl.c:412 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "GAIM::registret anropas inte med rätt argument. Konsultera perl-howto." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1399 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-insticksmodulladdare" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1401 plugins/perl/perl.c:1402 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ger möjlighet att ladda perl-insticksmoduler" #: plugins/statenotify.c:30 msgid "has gone away." msgstr "har gått." #: plugins/statenotify.c:36 msgid "is no longer away." msgstr "är inte längre frånvarande." #: plugins/statenotify.c:42 msgid "has become idle." msgstr "har blivit inaktiv." #: plugins/statenotify.c:48 msgid "is no longer idle." msgstr "är inte längre inaktiv." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifiering om kompis status" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifierar i ett konversationsfönster när en kompis blir frånvarande/inaktiv " "eller kommer tillbaka." #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Tillgänglig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Frånvarande endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4566 src/protocols/oscar/oscar.c:4593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5878 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Osynlig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Otillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ogiltigt svar från servern." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Okänd felkod." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan inte läsa från uttag" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/toc/toc.c:208 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Läser data" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balanserarhandskakning" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Läser servernyckel" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Byter ut nyckelhash" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:184 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan inte pinga server" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Skicka som meddelande" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Slår upp GG-server" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN." # src/message.c:76 #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "Förnamn" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "Födelseår" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Kön" #. City #: src/dialogs.c:1502 src/dialogs.c:2051 src/protocols/gg/gg.c:705 #: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462 msgid "City" msgstr "Ort" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på servern. Ledsen!" #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan skickades utan problem till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte överföra kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan togs utan problem bort från Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lösenordet ändrades utan problem" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Lösenordet kunde inte ändras" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fel vid kommunikation med servern" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte genomföra din begäran på grund av ett kommunikationsproblem " "med Gadu-Gadu-HTTPservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunde inte importera Gadu-Gadu-kompislistan" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-kompislistservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunde inte exportera kompislista" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim kunde inte ansluta till kompislistservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunde inte radera Gadu-Gadu-kompislista" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan inte komma åt katalogen" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte söka i katalogen eftersom det inte gick att ansluta till " "katalogservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kan inte ändra Gadu-Gadu lösenord" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte byta ditt lösenord på grund av ett fel vid anslutningen till " "Gadu-Gadu-servern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogsökning" #: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:1622 src/protocols/gg/gg.c:1195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4324 src/protocols/oscar/oscar.c:6142 #: src/protocols/toc/toc.c:1489 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportera kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Ta bort kompislista från server" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan inte komma åt användarprofil." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte komma åt användarprofilen på grund av ett fel vid " "anslutningen till katalogservern. Försök igen senare." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim påträffade ett fel vi kommunikation med ICQ-servern." #: src/dialogs.c:866 src/gtkconv.c:1116 src/gtkconv.c:2954 src/gtkconv.c:4123 #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2684 src/prpl.c:313 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:145 src/dialogs.c:452 #: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:867 src/dialogs.c:1559 #: src/dialogs.c:1674 src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:1993 src/dialogs.c:2142 #: src/dialogs.c:2814 src/dialogs.c:2981 src/dialogs.c:3023 src/dialogs.c:3160 #: src/dialogs.c:3504 src/gtkaccount.c:1493 src/gtkconn.c:147 #: src/gtkprivacy.c:557 src/gtkprivacy.c:570 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkrequest.c:189 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4106 src/protocols/msn/msn.c:172 #: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194 #: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:218 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 src/protocols/oscar/oscar.c:2452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5751 src/protocols/oscar/oscar.c:5966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 src/protocols/oscar/oscar.c:6075 #: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 #: src/prpl.c:314 src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Användaren %s (%s%s%s%s%s) vill bli auktoriserad av dig." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:463 src/protocols/msn/notification.c:744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 src/protocols/oscar/oscar.c:5125 msgid "Authorize" msgstr "Auktorisera" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717 #: src/protocols/msn/notification.c:464 src/protocols/msn/notification.c:746 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5126 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Skicka meddelande genom servern" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4240 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4289 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:460 src/protocols/msn/notification.c:1380 #: src/protocols/napster/napster.c:465 src/protocols/napster/napster.c:496 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan inte ansluta" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3950 msgid "Nick:" msgstr "Nick:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-användare" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Okänt kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>IRC-kommandon som stöds:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>IRC-kommandon som stöds:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Det aktuella ämnet är: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Inget ämne är inställt" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/gtkaccount.c:423 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/protocols/irc/irc.c:158 src/protocols/oscar/oscar.c:683 #: src/protocols/toc/toc.c:235 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Inloggning: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:167 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunde inte skapa socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:486 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:487 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/irc/msgs.c:199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4420 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Server" #. Account Options #: src/gtkprefs.c:1146 src/protocols/irc/irc.c:507 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4427 src/protocols/msn/msn.c:1251 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:510 msgid "Encoding" msgstr "Kodar" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "Felaktigt läge" #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du har är bannlyst i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifierad)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:193 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 msgid "Realname" msgstr "För- och efternamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 msgid "Currently on" msgstr "För närvarande på" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 msgid "Online since" msgstr "Ansluten sedan" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har bytt ämne till: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Ämnet för %s är: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Okänt meddelande '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Unknown message" msgstr "Okänt meddelande" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte förstod." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:369 msgid "no such channel" msgstr "Ingen sådan kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:372 msgid "User is not logged in" msgstr "Användaren är inte inloggad" #: src/protocols/irc/msgs.c:377 msgid "No such nick or channel" msgstr "Inget sådant nick eller kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:397 msgid "Could not send" msgstr "Kunde inte skicka" #: src/protocols/irc/msgs.c:453 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det krävs en inbjudan för att anknyta till %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:454 msgid "Invitation only" msgstr "Endast inbjudna" #: src/protocols/irc/msgs.c:550 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:558 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Utsparkad av %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:579 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "läge (%s %s) av %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:667 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har delat kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:705 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server" #: src/protocols/irc/msgs.c:707 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:158 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande. Kontrollera " "\"Kodning\" inställningen för kontot." #: src/protocols/irc/parse.c:273 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:274 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:274 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: src/protocols/irc/parse.c:373 msgid "Disconnected" msgstr "Frånkopplad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:92 src/protocols/msn/msn.c:150 #: src/protocols/msn/msn.c:250 src/protocols/msn/msn.c:506 #: src/protocols/msn/msn.c:617 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/msn/msn.c:668 src/protocols/msn/msn.c:684 #: src/protocols/msn/msn.c:716 src/protocols/msn/msn.c:724 #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:765 #: src/protocols/msn/msn.c:779 src/protocols/msn/msn.c:788 #: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:826 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:914 #: src/protocols/msn/msn.c:1011 src/protocols/msn/msn.c:1033 #: src/protocols/msn/msn.c:1053 src/protocols/msn/msn.c:1064 #: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1099 #: src/protocols/msn/msn.c:1111 src/protocols/msn/notification.c:127 #: src/protocols/msn/notification.c:154 src/protocols/msn/notification.c:946 #: src/protocols/msn/notification.c:966 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1263 msgid "Write error" msgstr "Skrivfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "Kan inte ändra lösenord." #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Det nuvarande lösenordet du anget är felaktigt, ditt lösenord har inte " "ändrats." #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "Kan inte ändra lösenord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Det nya lösenord du anget är det samma som det tidigare, ditt lösenord har " "inte ändrats." #: src/blist.c:806 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:839 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "Pratig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "Utökad frånvaro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2830 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4581 src/protocols/oscar/oscar.c:5874 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Stör inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber-fel %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fel %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Okänt fel i närvaro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Jabber-användaren %s finns inte och lades därför inte till i din lista." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "Ingen sådan användare." #. Should never happen. #: src/blist.c:510 src/dialogs.c:829 src/protocols/jabber/jabber.c:1831 #: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88 #: src/protocols/msn/notification.c:641 msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "Okänt inloggningsfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "Ändring av lösenord lyckades." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 msgid "Connection lost" msgstr "Anslutningen tappades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Begär autentiseringsmetod" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "%s är ett ogiltig Jabber-ID och lades därför inte till." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Kan inte lägga till kompis." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "Handtag:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kan inte ansluta till chatt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3697 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3723 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5487 msgid "Not Authorized" msgstr "Inte auktoriserad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "Visa felmeddelanden" #: src/gtkconv.c:1103 src/protocols/jabber/jabber.c:3397 msgid "Get Away Msg" msgstr "Frånvaromeddelande" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "Göm inte \"Från\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Göm temporärt \"Från\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt närvaronotifiering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 msgid "Re-request authorization" msgstr "Begär autentiserings igen" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1593 src/protocols/jabber/jabber.c:3435 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/oscar/oscar.c:2842 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4576 src/protocols/oscar/oscar.c:5872 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "Förnamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: src/dialogs.c:2263 src/protocols/jabber/jabber.c:3629 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "Gatuadress" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "Utökad adress" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/dialogs.c:1524 src/dialogs.c:2069 src/protocols/jabber/jabber.c:3635 #: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/dialogs.c:2127 src/protocols/jabber/jabber.c:3637 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Role" msgstr "Roll" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" #: src/dialogs.c:2273 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1841 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4100 src/protocols/jabber/jabber.c:4101 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redigera Jabber-vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du vill lämna " "ut." # src/menus.c:280 #: src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1736 src/dialogs.c:2802 src/dialogs.c:3466 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4105 #: src/protocols/trepia/trepia.c:378 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4175 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Serverregistrering lyckades!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4191 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "Fel %d: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4196 msgid "Unknown registration error" msgstr "Okänt registreringsfel" #: src/dialogs.c:1699 src/protocols/jabber/jabber.c:4310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6128 src/protocols/toc/toc.c:1477 msgid "Set User Info" msgstr "Ställ in användarinformation" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4399 src/protocols/jabber/jabber.c:4401 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-insticksmodul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4423 msgid "Resource" msgstr "Tillgång" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4431 msgid "Connect server" msgstr "Anslut server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:226 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollet stöds inte" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kan inte begära INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:249 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kan inte loggain med MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kan inte skicka USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:263 msgid "Requesting to send password" msgstr "Begär att få skicka lösenord" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Har felaktig XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kan inte överföra" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kan inte avkoda meddelandet." #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:404 #: src/protocols/msn/notification.c:1389 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kan inte skriva till servern" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1396 msgid "Syncing with server" msgstr "Synkroniserar med server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1410 msgid "Error reading from server" msgstr "Fel vid läsning från server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Felaktig parameter (antagligen en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ogiltigt användare" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullständigt domännamn saknas" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Redan inloggad" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ogiltigt användarnamn" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ogiltigt alias" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Listan är full" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Finns redan" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Finns inte i listan" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Användaren är inte ansluten" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Redan i det läget" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Finns redan i motpartens lista" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Försökte lägga till en kontakt till en grupp som inte finns." #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Växeln misslyckades" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifieringsöverföring misslyckad" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Nödvändiga fält saknas" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not logged in" msgstr "Inte inloggad" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Internt serverfel" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Databasserverfel" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Filoperationsfel" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Minnesallokeringsfel" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Fel CHL-värde skickat till servern" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Servern upptagen" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Servern är otillgänglig" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Databasanslutningsfel" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Servern är påväg ner (överge skeppet)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Fel vid skapandet av anslutning" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrar är antingen okända eller inte tillåtna" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:289 #: src/protocols/msn/notification.c:757 msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sessionsöverlast" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Användaren är för aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "För många sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Ej väntat" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Fel på friend-fil" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Inte tillåtet vid ej ansluten" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterar inte nya användare" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passkonto ännu inte verifierat" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Okänd felkod %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ditt nya MSN-alias är för långt." #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ställ in alias." #: src/protocols/msn/msn.c:168 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Detta är det namn som andra MSN-användare kommer att se." #. Build OK Button #: src/connection.c:144 src/dialogs.c:1670 src/dialogs.c:1809 #: src/dialogs.c:1992 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2980 src/dialogs.c:3022 #: src/dialogs.c:3153 src/dialogs.c:3503 src/gtkrequest.c:188 #: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2531 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5965 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/protocols/msn/msn.c:180 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillåt MSN-mobilsökning?" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vill du tillåta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar " "till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: src/protocols/msn/msn.c:217 msgid "Disallow" msgstr "Tillåt ej" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Send a mobile message." msgstr "Skicka ett mobilmeddelande." #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Page" msgstr "Sök" #: src/about.c:151 src/dialogs.c:3457 src/gtkrequest.c:191 #: src/protocols/msn/msn.c:237 src/server.c:1516 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:593 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Borta från Datorn" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:595 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Be Right Back" msgstr "Strax tillbaka" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:597 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:599 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "On The Phone" msgstr "Pratar i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:601 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Out To Lunch" msgstr "På lunch" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:603 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Dold" #: src/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ange alias" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ange hemtelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:369 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ange jobbtelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:375 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ställ in mobilnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:384 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Tillåt mobila enheter" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillåt mobilsökningar" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Send to Mobile" msgstr "Skicka till mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:423 msgid "Initiate Chat" msgstr "Starta chatt" #: src/protocols/msn/msn.c:697 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske " "menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din godkännlista." #: src/protocols/msn/msn.c:701 src/protocols/msn/msn.c:741 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ogiltigt MSN användar-ID" #: src/protocols/msn/msn.c:737 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske " "menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din blockeringslista." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1227 src/protocols/msn/msn.c:1229 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "insticksmodul för MSN-Protokollet" #: src/protocols/msn/msn.c:1246 src/protocols/trepia/trepia.c:1371 msgid "Login server" msgstr "Inloggningsserver" #: src/protocols/msn/notification.c:194 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-fel: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:232 msgid "Unable to request INF" msgstr "Kan inte begära INF" #: src/protocols/msn/notification.c:258 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kan inte skicka USR" #: src/protocols/msn/notification.c:294 src/protocols/trepia/trepia.c:718 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Tar emot kompislista" #: src/protocols/msn/notification.c:320 msgid "Unable to send password" msgstr "Kan inte skicka lösenord" #: src/protocols/msn/notification.c:325 msgid "Password sent" msgstr "Lösenord skickat" #: src/protocols/msn/notification.c:343 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats." #: src/protocols/msn/notification.c:348 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Du har blivit frånkopplad. MSN-servrarna tas tillfälligt ner." #: src/protocols/msn/notification.c:459 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/msn/notification.c:738 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till dig i sin kompislista." #: src/protocols/msn/notification.c:1165 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Har felaktig XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1207 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kan inte skicka till notifieringsserver" #: src/protocols/msn/notification.c:1345 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minut, då kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan " "tiden löper ut." msgstr[1] "" "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minuter, då kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan " "tiden löper ut." #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1533 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Konversationen har blivit inaktiv och väntetiden har tagit slut." #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har stängt konversationsfönstret." #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Ett MSN-meddelande kanske inte blev mottaget." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan inte läsa huvud från server" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Kan inte läsa meddelande från server. Kommandot är %hd, längden är %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Användare: %s, filer: %s, storlek: %sGbyte" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\" till din Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s begärde din information" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Du har blivit frånkopplad från servern eftersom du loggat in från en annan " "plats." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s begärde en PING" #: src/gtkblist.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "Hämta information" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5196 #: src/protocols/toc/toc.c:1216 msgid "Join what group:" msgstr "Anslut till grupp:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Napster-protokoll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid error" msgstr "Ogiltigt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ogiltig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet till värd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet till klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjänsten är otillgänglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service not defined" msgstr "Tjänst ej definierad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsolet SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by host" msgstr "Ej stödd av värd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by client" msgstr "Ej stödd av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Refused by client" msgstr "Vägrad av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Reply too big" msgstr "Svar förstort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Responses lost" msgstr "Svar förlorade" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Request denied" msgstr "Begäran nekad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Insufficient rights" msgstr "Otillräckliga rättigheter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillåt/neka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (sender)" msgstr "För onskefull (avsändare)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "För onskefull (mottagare)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Användare är tillfälligt oåtkommlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "List overflow" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Queue full" msgstr "Kö full" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Not while on AOL" msgstr "Inte på AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direktmeddelande med %s stängd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:225 #: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:638 #: src/protocols/toc/toc.c:701 msgid "Disconnected." msgstr "Frånkopplad." #: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:877 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället" #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 src/protocols/oscar/oscar.c:694 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till värden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kan inte logga in till AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:788 src/protocols/oscar/oscar.c:1171 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:795 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 src/protocols/oscar/oscar.c:875 #: src/protocols/oscar/oscar.c:880 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filöverföring avbruten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan inte skapa ny anslutning." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:570 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Felaktigt nick eller lösenord." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1064 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1068 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1080 src/protocols/toc/toc.c:655 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1108 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1210 src/protocols/oscar/oscar.c:1240 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1328 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du kanske snart blir frånkopplad, du kanske ska använda TOC tills detta är " "fixat. Kolla på %s efter uppdateringar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1213 src/protocols/oscar/oscar.c:1243 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig AIM-loginhash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1331 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig loginhash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1909 src/protocols/oscar/oscar.c:5588 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2238 src/protocols/oscar/oscar.c:2260 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Det uppstod ett fel när detta meddelande hämtades)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2406 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att " "IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta " "betraktas som en säkerhetsrisk." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:5750 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2441 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Användaren vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2449 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegäran:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Please authorize me!" msgstr "Snälla auktorisera mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2478 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Användaren %s kräver auktorisering innan hon/han kan läggas till i din " "kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsförfrågan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 src/protocols/oscar/oscar.c:2485 msgid "Request Authorization" msgstr "Begär auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/protocols/oscar/oscar.c:2523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2622 src/protocols/oscar/oscar.c:2997 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3049 src/protocols/oscar/oscar.c:5117 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5163 msgid "No reason given." msgstr "Ingen motivering angiven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %u vill lägga till dig i sin kompislista av följande anledning:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 src/protocols/oscar/oscar.c:5123 msgid "Authorization Request" msgstr "Auktoriseringsbegäran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2622 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av " "följande orsak:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2623 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-auktorisering nekades." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2638 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fått ett specialmeddelande\n" "\n" "Från: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2646 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fått en ICQ-sida\n" "\n" "Från: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2654 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n" "\n" "Meddelandet är:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2675 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2681 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Vill du lägga till den här kontakten till din kompislista?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2685 msgid "Decline" msgstr "Understrykning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2767 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt." msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom det var ogiltigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2776 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för stort." msgstr[1] "Du missade %d meddelanden från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2785 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du missade %d meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." msgstr[1] "" "Du missade %d meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2794 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Du missade %d meddelande från %s eftersom hon/han var för onskefull." msgstr[1] "" "Du missade %d meddelanden från %s eftersom hon/han var för onskefull." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2803 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du missade %d meddelande från %s eftersom du är för onskefull." msgstr[1] "Du missade %d meddelanden från %s eftersom du är för onskefull." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2812 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du missade %d meddelande från %s av okända orsaker." msgstr[1] "Du missade %d meddelanden från %s av okända orsaker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2828 src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5877 msgid "Free For Chat" msgstr "Fri för chatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5875 msgid "Not Available" msgstr "Ej tillgänglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:4587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Occupied" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 msgid "Web Aware" msgstr "Webbmedveten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2898 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2900 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2959 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fel: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2960 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Användarinformation för %s är inte tillgänglig:" #: src/gtkaccount.c:278 src/protocols/oscar/oscar.c:3081 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3084 msgid "Voice" msgstr "Röst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3087 src/protocols/oscar/oscar.c:5906 msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" #: src/gtkblist.c:1584 src/protocols/oscar/oscar.c:3090 msgid "Chat" msgstr "Chatta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3093 src/protocols/oscar/oscar.c:5922 msgid "Get File" msgstr "Hämta fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 src/protocols/oscar/oscar.c:5914 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 msgid "Games" msgstr "Spel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3103 msgid "Add-Ins" msgstr "Lägg till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3106 msgid "Send Buddy List" msgstr "Skicka kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3109 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy-fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3112 msgid "AP User" msgstr "AP-användare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3115 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ-RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3118 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3121 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-serverrelay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3124 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ-okänd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3127 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillansk kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3130 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3133 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3173 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Kan inte visa information eftersom den var skickad i en okänd kodning.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Ansluten sedan : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3185 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Medlem sedan : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3191 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inaktiv : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3194 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inaktiv : <b>Aktiv</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3196 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Användarnamn : <b>%s</b> %s <br>\n" "Varningsnivå : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Användaren har inget frånvaromeddelande</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3239 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Klientkapabiliteter: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3245 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen information tillhandahållen</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3269 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3656 msgid "Rate limiting error." msgstr "Frekvensgränsfel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3657 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. " "Vänta 10 sekunder och försök igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3718 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blivit utloggad av okänd anledning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3953 msgid "First Name:" msgstr "Förnamn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Last Name:" msgstr "Efternamn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/oscar/oscar.c:3965 msgid "Email Address:" msgstr "e-postadress:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Mobilnummer:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Gender:" msgstr "Kön:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/trepia/trepia.c:313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/trepia/trepia.c:312 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3982 msgid "Birthday:" msgstr "Födelsedag:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 msgid "Age:" msgstr "Ålder:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Personlig webbsida:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993 msgid "Additional Information:" msgstr "Extra information:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Home Address:" msgstr "Hemmadress:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 src/protocols/oscar/oscar.c:4015 msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4002 src/protocols/oscar/oscar.c:4018 msgid "City:" msgstr "Ort:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 src/protocols/oscar/oscar.c:4021 msgid "State:" msgstr "Delstat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/oscar/oscar.c:4024 msgid "Zip Code:" msgstr "Postnummer:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 msgid "Work Address:" msgstr "Jobbadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4029 msgid "Work Information:" msgstr "Arbeteinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4031 msgid "Company:" msgstr "Företag:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4034 msgid "Division:" msgstr "Avdelning:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4037 msgid "Position:" msgstr "Beffatning:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 msgid "Web Page:" msgstr "Webbsida:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4108 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s har följande användar-ID:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4126 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4147 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4149 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekräftelsebegäran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4177 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4183 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4186 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4192 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4198 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 src/protocols/oscar/oscar.c:4216 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4214 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postaderssen för %s är %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4449 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4450 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4480 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat " "profilen åt dig." msgstr[1] "" "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat " "profilen åt dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4485 msgid "Profile too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4504 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4505 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4545 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har " "överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig." msgstr[1] "" "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har " "överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4550 msgid "Away message too long." msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4770 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunde inte hämta kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4771 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4862 src/protocols/oscar/oscar.c:4863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4868 msgid "Orphans" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/oscar/oscar.c:5043 msgid "(no name)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5031 src/protocols/oscar/oscar.c:5044 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan inte Lägga till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5043 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din " "kompislista, vill du göra det?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5084 msgid "Authorization Given" msgstr "Auktorisering given" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5117 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista av följandeorsaki:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5159 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Användaren %s har beviljat din begäran att lägga till denne till din " "kontaktlista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5160 msgid "Authorization Granted" msgstr "Auktorisering beviljades" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5163 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %s har nekat din begäran att lägga till denne till din " "kontaktlista med följande motivering:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Authorization Denied" msgstr "Auktorisering nekades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/toc/toc.c:1221 msgid "Exchange:" msgstr "Växel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5423 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Inloggad:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5439 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Kapabiliteter:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5446 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Tillgänglig:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5455 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Ej auktoriserad" #: src/gtkblist.c:897 src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Ej ansluten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 msgid "Offline" msgstr "Ej ansluten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5730 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5743 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5746 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5891 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hämta statusmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5935 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Begär auktorisering igen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5956 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5957 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "New screenname formatting:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Change Address To:" msgstr "Ändra adress till:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6026 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6051 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6056 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6072 msgid "Available Message:" msgstr "Tillgängligt meddelande:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6073 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6135 msgid "Set Available Message" msgstr "Ställ in tillgängligt meddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6149 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Byt lösenord (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6160 msgid "Format Screenname" msgstr "Användar-ID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6166 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekräffta konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Visa aktuell registrerad adress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6178 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Ändra aktuell registrerad adress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6187 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6195 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Sök efter kompis med e-post" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6316 src/protocols/oscar/oscar.c:6318 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6335 msgid "Auth host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 msgid "Auth port" msgstr "Auktoriseringsport" #: src/protocols/toc/toc.c:175 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slå upp %s" #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan inte läsa filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s är inte inloggad för tillfället." #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varning för %s är inte tillåten." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns." #: src/protocols/toc/toc.c:527 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig." #: src/protocols/toc/toc.c:530 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s." #: src/protocols/toc/toc.c:533 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/toc/toc.c:536 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt." #: src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Failure." msgstr "Misslyckande." #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Too many matches." msgstr "För många träffar." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Behöver fler kvalificerare." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postuppslagning är begränsad." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nyckelordet ignorerades." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "No keywords." msgstr "Inga nyckelord." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "User has no directory information." msgstr "Användaren har ingen kataloginformation." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "Country not supported." msgstr "Landet stöds inte." #: src/protocols/toc/toc.c:567 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Okänt misslyckande: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in." #: src/protocols/toc/toc.c:579 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #: src/protocols/toc/toc.c:581 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:604 msgid "Connection Closed" msgstr "Anslutningen stängd" #: src/protocols/toc/toc.c:642 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Väntar på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:707 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "Password Change Successful" msgstr "Lösenordsändring lyckades" #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:900 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "När detta händer, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och " "kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att förhindra " "att något kommer igenom. Detta är endast tillfälligt, håll ut." #: src/protocols/toc/toc.c:1359 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hämta kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1483 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ställ in kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1606 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1642 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt." #: src/protocols/toc/toc.c:1687 src/protocols/toc/toc.c:1727 #: src/protocols/toc/toc.c:1939 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunde inte ansluta för överföring." #: src/protocols/toc/toc.c:1851 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!" #: src/protocols/toc/toc.c:1884 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:1984 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Spara som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2018 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2025 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2100 src/protocols/toc/toc.c:2102 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll" #: src/protocols/toc/toc.c:2119 msgid "TOC host" msgstr "TOC-värd" #: src/protocols/toc/toc.c:2123 msgid "TOC port" msgstr "TOC-port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "Basic Profile" msgstr "Grundprofil" #. First Name #: src/dialogs.c:1457 src/dialogs.c:2011 src/protocols/trepia/trepia.c:299 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #. Last Name #: src/dialogs.c:1480 src/dialogs.c:2031 src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453 msgid "Gender" msgstr "Kön" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445 msgid "Age" msgstr "Ålder" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:321 src/protocols/trepia/trepia.c:489 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:326 msgid "E-Mail Address" msgstr "e-postadress" #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformation" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 msgid "Instant Messagers" msgstr "Snabbmeddelanden" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:342 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:354 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:359 msgid "I'm From" msgstr "Jag är ifrån" #. State #: src/dialogs.c:1513 src/dialogs.c:2060 src/protocols/trepia/trepia.c:367 #: src/protocols/trepia/trepia.c:471 msgid "State" msgstr "Delstat" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Ställ in din Trepia-profil data." #: src/gtkprefs.c:1812 src/protocols/trepia/trepia.c:433 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/protocols/trepia/trepia.c:500 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:522 msgid "Set Profile" msgstr "Ställ in profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:558 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besök hemsida" #: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907 msgid "Local Users" msgstr "Lokala användare" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1003 msgid "Read error" msgstr "Läsfel" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1104 msgid "Logging in" msgstr "Loggar in" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1147 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan inte skapa socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Trepia-protokoll" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Unable to read" msgstr "Kan inte läsa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:995 msgid "Connection problem" msgstr "Problem med anslutning" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not At Home" msgstr "Inte hemma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Not At Desk" msgstr "Inte vid skrivbordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "Not In Office" msgstr "Inte på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "On Vacation" msgstr "På semester" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Stepped Out" msgstr "Gått ut" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Active which ID?" msgstr "Vilket ID ska aktiveras?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 msgid "Activate ID" msgstr "Aktivera ID" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484 msgid "Pager host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Pager port" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Användare:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Gömd eller inte inloggad" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s sedan %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Någon" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Redan inloggad med Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "Mottagare:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim v%s" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim är en modulär snabbmeddelandeklient som stödjer AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, " "IRC, Jabber, Napster, Zephyr och Gadu-Gadu samtidigt. Den använder Gtk+ och " "är licensierad under GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktiva utvecklare:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">\"Galna patchar\"-programerare:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Före detta utvecklare:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #: src/away.c:207 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Frånvarande!" #: src/away.c:268 msgid "I'm Back!" msgstr "Jag är tillbaka!" #: src/away.c:366 msgid "New Away Message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/away.c:386 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/away.c:581 msgid "Set All Away" msgstr "Meddelande för alla" #: src/blist.c:435 src/gtkprefs.c:2295 msgid "Chats" msgstr "Chattar" #: src/blist.c:759 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kompis från gruppen %s togs inte bort eftersom kompisens konto inte var " "inloggadt. Den här kompisen och gruppen togs inte bort.\n" msgstr[1] "" "%d kompisar från gruppen %s togs inte bort eftersom deras konton inte var " "inloggade. Den här kompisarna och gruppen togs inte bort.\n" #: src/blist.c:768 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppen togs inte bort" #: src/blist.c:1032 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ogiltigt gruppnamn" #: src/blist.c:1789 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Ett fel upptäcktes när din kompislista lästes in, den har inte laddats." #: src/blist.c:1791 msgid "Buddy List Error" msgstr "Kompislistefel" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1800 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim konverterar din gamla kompislista till ett nytt format, som nu kommer " "finns i %s" #: src/blist.c:1803 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Konverterar kompislista" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Kommunikationen med webbläsaren misslyckades, stäng alla fönster och försök " "igen." #: src/browser.c:571 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Kunde inte starta din webbläsare eftersom manuellt webbläsarkommando valts, " "men inget kommando angivits." #: src/browser.c:591 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Det blev ett fel när den webbläsare du valt (%s) skulle startas." #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1275 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som har möjlighet " "till chatt." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Kompischatt" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Anslut chatt som:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Anslut" #: src/connection.c:116 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Saknar protokollmodul för %s" #: src/connection.c:121 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Anslutningsfel" #: src/connection.c:142 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Ange lösenord för %s" #: src/conversation.c:403 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det är för stort." #: src/conversation.c:411 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan inte skicka meddelandet." #: src/conversation.c:1924 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #: src/conversation.c:1927 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet. " #: src/conversation.c:2005 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: src/conversation.c:2047 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s lämnade rummet (%s)." #: src/conversation.c:2049 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s lämnade rummet." #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d fler)" #: src/conversation.c:2114 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " lämnade rummet (%s)." #: src/conversation.c:2395 msgid "Last created window" msgstr "Senast skapade fönster" #: src/conversation.c:2397 msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: src/conversation.c:2399 msgid "By group" msgstr "Grupp" #: src/conversation.c:2401 msgid "By account" msgstr "Konto" #: src/dialogs.c:336 msgid "Warn User" msgstr "Varna användaren" #: src/dialogs.c:339 msgid "_Warn" msgstr "_Varna" #: src/dialogs.c:355 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:364 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Varna _anonymt?" #: src/dialogs.c:371 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyma varningar är mindre allvarliga.</b>" #: src/dialogs.c:448 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:451 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ta bort kompis" #: src/dialogs.c:460 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:463 msgid "Remove Chat" msgstr "Ta bort chatt" #: src/dialogs.c:472 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din " "kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:475 src/dialogs.c:476 msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" #: src/dialogs.c:626 msgid "New Message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/dialogs.c:644 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Ange användar-ID på den person du vill skicka snabbmeddelande till.\n" #: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:737 msgid "_Screenname:" msgstr "_Användar-ID:" #: src/dialogs.c:675 src/dialogs.c:753 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/dialogs.c:706 msgid "Get User Info" msgstr "Hämta användarinformation" #: src/dialogs.c:725 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Ange användar-ID på den person som du vill ha information om.\n" #: src/dialogs.c:863 msgid "Add Group" msgstr "Lägg till grupp" #: src/dialogs.c:863 msgid "Add a new group" msgstr "Lägg till en ny grupp" #: src/dialogs.c:864 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ange namnet på den grupp du vill lägga till." #: src/dialogs.c:892 msgid "Add Buddy" msgstr "Lägg till kompis" #: src/dialogs.c:911 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Ange användar-ID på den kompis du vill lägga till i din kompislista. Du kan " "alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i ställer " "för användar-ID när det är möjligt.\n" #: src/dialogs.c:930 msgid "Screen Name" msgstr "Användar-ID" #: src/dialogs.c:943 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:953 msgid "Group" msgstr "Grupp" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:962 msgid "Add To" msgstr "Lägg till i" #: src/dialogs.c:1282 msgid "Add Chat" msgstr "Lägg till chatt" #: src/dialogs.c:1305 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Ange ett alias och information om chatten som du villtill din kompislista.\n" #: src/dialogs.c:1314 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:1333 src/gtkaccount.c:428 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1344 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/dialogs.c:1423 msgid "Set Directory Info" msgstr "Ställ in kataloginformation" #: src/dialogs.c:1431 msgid "Directory Info" msgstr "Kataloginformation" #: src/dialogs.c:1441 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Ställer in kataloginformation för %s:" #: src/dialogs.c:1454 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillåt webbtjänster att hitta din information" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1468 src/dialogs.c:2021 msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:2041 msgid "Maiden Name" msgstr "Flicknamn" #: src/dialogs.c:1578 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens." #: src/dialogs.c:1584 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll i alla fält helt." #: src/dialogs.c:1629 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Byter lösenord för %s:" #: src/dialogs.c:1637 msgid "Original Password" msgstr "Gammalt lösenord" #: src/dialogs.c:1648 msgid "New Password" msgstr "Nytt lösenord" #: src/dialogs.c:1659 msgid "New Password (again)" msgstr "Nytt lösenord (igen)" #: src/dialogs.c:1708 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Ändrar information om %s:" #: src/dialogs.c:1795 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Nedan är resultaten från din sökning: " #: src/dialogs.c:1906 msgid "Log Conversation" msgstr "Logga konversation" #: src/dialogs.c:1987 src/dialogs.c:2120 msgid "Search for Buddy" msgstr "Sök efter kompis" #: src/dialogs.c:2087 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Sök efter kompis på \"information\"" #: src/dialogs.c:2114 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Sök efter kompis på e-post" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Insert Link" msgstr "Infoga länk" #: src/dialogs.c:2220 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: src/dialogs.c:2239 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:2408 src/dialogs.c:2425 msgid "Select Text Color" msgstr "Välj textfärg" #: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2477 msgid "Select Background Color" msgstr "Välj bakgrundsfärg" #: src/dialogs.c:2574 src/dialogs.c:2600 msgid "Select Font" msgstr "Välj typsnitt" #: src/dialogs.c:2666 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel" #: src/dialogs.c:2668 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" #: src/dialogs.c:2678 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:2743 src/dialogs.c:2751 msgid "New away message" msgstr "Nytt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:2761 msgid "Away title: " msgstr "Frånvarotitel: " #: src/dialogs.c:2806 msgid "Save & Use" msgstr "Spara och använd" #: src/dialogs.c:2810 msgid "Use" msgstr "Använd" #. show everything #: src/dialogs.c:2959 msgid "Smile!" msgstr "Le!" #: src/dialogs.c:2977 msgid "Alias Chat" msgstr "Aliaschatt" #: src/dialogs.c:2977 msgid "Alias chat" msgstr "Aliaschatt" #: src/dialogs.c:2978 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Ange ett aliasnamn för denna chatt." #: src/dialogs.c:3009 msgid "_Screenname" msgstr "_Användar-ID" #: src/dialogs.c:3013 src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/dialogs.c:3017 msgid "Alias Buddy" msgstr "Aliaskompis" #: src/dialogs.c:3018 msgid "Alias buddy" msgstr "Aliaskompis" #: src/dialogs.c:3019 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Ange ett alias för personen nedan eller byt namn på kontakten i din " "kompislista." #: src/dialogs.c:3055 src/dialogs.c:3062 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kunde inte skriva till %s." #: src/dialogs.c:3086 msgid "Save Log File" msgstr "Spara loggfil" #: src/dialogs.c:3116 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kunde inte ta bort filen %s." #: src/dialogs.c:3135 msgid "Clear Log" msgstr "Töm logg" #: src/dialogs.c:3144 msgid "Really clear log?" msgstr "Vill du verkligen tömma loggen?" #: src/dialogs.c:3189 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kunde inte öppna logfil %s." #: src/dialogs.c:3337 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konversationer med %s" #: src/dialogs.c:3339 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: src/dialogs.c:3360 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kunde inte öppna loggfil %s." #: src/dialogs.c:3381 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:3438 msgid "Log" msgstr "Logg" #: src/dialogs.c:3461 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: src/dialogs.c:3500 msgid "Rename Group" msgstr "Byt namn på gruppen" #: src/dialogs.c:3500 msgid "New group name" msgstr "Nytt gruppnamn" #: src/dialogs.c:3501 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Ange ett nytt namn på den markerade gruppen." #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Är inte vid datorn just nu, kommer tillbaka senare." #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1601 msgid "boring default" msgstr "Tråkigt standardmeddelande" #: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1395 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1396 msgid "By status" msgstr "Efter status" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1397 msgid "By log size" msgstr "Efter loggstorlek" #: src/gaimrc.c:1699 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #: src/gtkaccount.c:253 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstorlek:</b> %s\n" "<b>Bildstorlek:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:328 msgid "Login Options" msgstr "Inloggningsalternativ" #: src/gtkaccount.c:345 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Screenname:" msgstr "Användar-ID:" #: src/gtkaccount.c:432 msgid "Remember password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:486 msgid "User Options" msgstr "Användaralternativ" #: src/gtkaccount.c:499 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifiering vid ny e-post" #: src/gtkaccount.c:508 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fil med kompisikon:" #: src/gtkaccount.c:517 msgid "_Browse" msgstr "Webb_läsare" #: src/gtkaccount.c:523 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" # src/menus.c:311 #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:584 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Alternativ" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:705 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Använd globala proxyinställningar" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:712 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:719 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:726 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:733 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/gtkaccount.c:765 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:769 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:785 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyalternativ" #: src/gtkaccount.c:801 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_typ:" #: src/gtkaccount.c:810 msgid "_Host:" msgstr "_Värd:" #: src/gtkaccount.c:814 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:822 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lösenord:" #: src/gtkaccount.c:1156 msgid "Add Account" msgstr "Lägg till konto" #: src/gtkaccount.c:1158 msgid "Modify Account" msgstr "Ändra konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1182 msgid "Show more options" msgstr "Visa fler alternativ" #: src/gtkaccount.c:1183 msgid "Show fewer options" msgstr "Visa färre alternativ" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1210 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/gtkaccount.c:1488 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" #: src/gtkaccount.c:1492 src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/gtkaccount.c:1570 msgid "Screenname" msgstr "Användar-ID" #: src/gtkaccount.c:1611 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkblist.c:411 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Lägg till kompis" #: src/gtkblist.c:413 msgid "Add a C_hat" msgstr "Lägg till c_hatt" #: src/gtkblist.c:415 msgid "_Delete Group" msgstr "_Ta bort grupp" #: src/gtkblist.c:417 msgid "_Rename" msgstr "Byt _namn" #: src/gtkblist.c:425 msgid "_Join" msgstr "_Anslut" #: src/gtkblist.c:427 msgid "Auto-Join" msgstr "Anslut automatiskt" #: src/gtkblist.c:432 src/gtkblist.c:478 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/gtkblist.c:450 msgid "_Get Info" msgstr "Hämta _information" #: src/gtkblist.c:453 msgid "_IM" msgstr "_Snabbmeddelande" #: src/gtkblist.c:455 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Lägg till _övervakning" #: src/gtkblist.c:457 msgid "View _Log" msgstr "Visa _logg" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:782 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kompisar" #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..." #: src/gtkblist.c:784 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." #: src/gtkblist.c:785 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Kompisar/Hämta användar_information..." #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa _inaktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper" #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..." #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Kompisar/Lägg till _chatt..." #: src/gtkblist.c:791 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..." #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kompisar/_Logga ut" #: src/gtkblist.c:794 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kompisar/_Avsluta" #. Tools #: src/gtkblist.c:797 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktyg" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid frånvaro" #: src/gtkblist.c:799 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verktyg/_Övervaka kompis" #: src/gtkblist.c:800 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Verktyg/_Protokollåtgärder" #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Verktyg/_Konton" #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar..." #: src/gtkblist.c:804 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Verktyg/_Inställningar" #: src/gtkblist.c:805 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktyg/_Spärrlista" #: src/gtkblist.c:807 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Verktyg/Visa system_logg" #. Help #: src/gtkblist.c:810 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" #: src/gtkblist.c:811 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjälp/Online_hjälp" #: src/gtkblist.c:812 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster" #: src/gtkblist.c:813 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjälp/_Om Gaim" #: src/gtkblist.c:847 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:909 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nick:</b>" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" #: src/gtkblist.c:927 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" #: src/gtkblist.c:930 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Toppen" #: src/gtkblist.c:931 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Rockar" #: src/gtkblist.c:1229 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "" #: src/gtkblist.c:1231 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "" #: src/gtkblist.c:1235 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Varnad (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1238 msgid "Offline " msgstr "Ej ansluten" #: src/gtkblist.c:1394 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1536 msgid "None" msgstr "Inget" #: src/gtkblist.c:1457 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Verktyg/Meddelande vid frånvaro" #: src/gtkblist.c:1460 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verktyg/Övervaka kompis" #: src/gtkblist.c:1463 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Verktyg/Protokollåtgärder" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1546 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:1548 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper" #: src/gtkblist.c:1566 src/gtkconv.c:1075 msgid "IM" msgstr "Snabbmeddelande" #: src/gtkblist.c:1572 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Skicka ett meddelande till den markerade kompisen" #: src/gtkblist.c:1581 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hämta information om den markerade kompisen" #: src/gtkblist.c:1589 msgid "Join a chat room" msgstr "Anslut till ett chattrum" #: src/gtkblist.c:1597 msgid "Set an away message" msgstr "Aktivera meddelande vid frånvaro" #: src/gtkblist.c:2586 msgid "No actions available" msgstr "Det går inte att göra något" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Klart." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Logga in:" #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Logga in" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Avbryt allt" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s har kopplats från" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Okänd orsak." #: src/gtkconv.c:184 msgid "That file already exists" msgstr "Filen finns redan." #: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vill du skriva över den?" #: src/gtkconv.c:280 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Infoga bild" #: src/gtkconv.c:584 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:612 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett " "inbjudningsmeddelande om du vill" #: src/gtkconv.c:633 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kompisi:" # src/sidebar.c:103 #: src/gtkconv.c:653 msgid "_Message:" msgstr "_Meddelande:" #: src/gtkconv.c:1083 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" #: src/gtkconv.c:1085 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #. Info button #: src/gtkconv.c:1094 src/gtkconv.c:2977 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:4108 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/gtkconv.c:2190 msgid "User is typing..." msgstr "Användaren skriver..." #: src/gtkconv.c:2198 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Användaren har skrivit något och tagit en paus" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2300 msgid "_Send As" msgstr "_Skicka som" #: src/gtkconv.c:2756 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Spara konversation" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2773 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konversation" #: src/gtkconv.c:2775 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konversation/_Spara som..." #: src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Konversation/Visa _Logg..." #: src/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konversation/Lägg till _övervakning..." #: src/gtkconv.c:2783 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Konversation/_Alias..." #: src/gtkconv.c:2785 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Konversation/_Hämta information..." #: src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konversation/_Bjud in..." #: src/gtkconv.c:2792 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Konversationer/Infoga _URL..." #: src/gtkconv.c:2794 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Konversationer/Infoga _bild..." #: src/gtkconv.c:2799 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Konversation/_Varna..." #: src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konversatione/_Blockera" #: src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konversation/_Lägg till..." #: src/gtkconv.c:2805 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konversation/_Ta bort..." #: src/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konversatione/_Stäng" # src/menus.c:311 #. Options #: src/gtkconv.c:2814 msgid "/_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/gtkconv.c:2815 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning" #: src/gtkconv.c:2816 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud" #: src/gtkconv.c:2856 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Konversation/Visa logg..." #: src/gtkconv.c:2861 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konversation/Lägg till övervakning" #: src/gtkconv.c:2865 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konversation/Alias..." #: src/gtkconv.c:2869 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Konversation/Hämta information..." #: src/gtkconv.c:2873 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konversation/Bjud in..." #: src/gtkconv.c:2879 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Konversation/Infoga URL..." #: src/gtkconv.c:2883 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konversation/Infoga bild..." #: src/gtkconv.c:2889 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Konversation/Varna..." #: src/gtkconv.c:2893 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konversation/Blockera..." #: src/gtkconv.c:2897 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konversation/Lägg till..." #: src/gtkconv.c:2901 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konversation/Ta bort..." #: src/gtkconv.c:2907 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning" #: src/gtkconv.c:2910 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2934 src/gtkconv.c:2936 src/gtkconv.c:3034 src/gtkconv.c:3036 #: src/gtkconv.c:5882 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/gtkconv.c:2957 src/gtkconv.c:4126 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Lägg till användaren till din kompislista" #: src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4111 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Ta bort användaren från din kompislista" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2970 msgid "Warn" msgstr "Varna" #: src/gtkconv.c:2974 msgid "Warn the user" msgstr "Varna användaren" #: src/gtkconv.c:2981 src/gtkconv.c:3416 msgid "Get the user's information" msgstr "Hämta information om användaren" #. Block button #: src/gtkconv.c:2984 src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: src/gtkconv.c:2988 msgid "Block the user" msgstr "Blockera användaren" #. Invite #: src/gtkconv.c:3046 src/gtkconv.c:5885 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: src/gtkconv.c:3049 msgid "Invite a user" msgstr "Bjud in en användare" #: src/gtkconv.c:3088 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkconv.c:3099 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:3110 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: src/gtkconv.c:3126 msgid "Larger font size" msgstr "Större typsnittsstorlek" #: src/gtkconv.c:3138 msgid "Normal font size" msgstr "Normal typsnittsstorlek" #: src/gtkconv.c:3150 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre typsnittsstorlek" #: src/gtkconv.c:3167 msgid "Font Face" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkconv.c:3179 msgid "Foreground font color" msgstr "Textfärg" #: src/gtkconv.c:3191 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/gtkconv.c:3206 msgid "Insert image" msgstr "Infoga bild" #: src/gtkconv.c:3217 msgid "Insert link" msgstr "Infoga länk" #: src/gtkconv.c:3228 msgid "Insert smiley" msgstr "Infoga smiley" #: src/gtkconv.c:3285 msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3336 msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" #: src/gtkconv.c:3393 msgid "IM the user" msgstr "Skicka snabbmeddelade till användaren" #: src/gtkconv.c:3405 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorera användaren" #: src/gtkconv.c:3902 src/server.c:1349 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3906 src/server.c:1352 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Ny Konversation @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3938 msgid "Close conversation" msgstr "Stäng konversationen" #: src/gtkconv.c:4604 src/gtkconv.c:4636 src/gtkconv.c:4757 src/gtkconv.c:4824 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person är i rummet" msgstr[1] "%d personer är i rummet" #: src/gtkconv.c:5161 msgid "Disable Animation" msgstr "Tillåt ej animering" #: src/gtkconv.c:5170 msgid "Enable Animation" msgstr "Tillåt animering" #: src/gtkconv.c:5177 msgid "Hide Icon" msgstr "Dölj ikon" #: src/gtkconv.c:5183 msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." #: src/gtkconv.c:5655 src/gtkconv.c:5658 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "/Konversatione/Stäng" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Överfört" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid som gått:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid som återstår:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Håll dialogfönstret öppet" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Rensa bort färdiga överföringar" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Visa överföringsdetaljer" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Göm överföringsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Återuppta" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Filen finns inte." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Filen finns redan." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Öppna..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Koppiera länk" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Öppna länk i webbläsare" #: src/gtkimhtml.c:1632 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Kunde inte gissa bildens format på filnamnsslutet. Förvalt Format är PNG." #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fel vid sparning av bild: %s" #: src/gtkimhtml.c:1649 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "_Spara bild..." #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande." msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden." #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:220 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis att övervaka." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ny övervakning " #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Ändra övervakning " #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Övervaka vem" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Kompisnamn:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "Övervaka vad" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "Loggar in" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "Loggar ut" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "Återkommer från frånvaro" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "Återvänd från inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Kompisen börjar skriva" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Kompisen slutar skriva" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "Åtgärd" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "Öppna snabbmeddelandefönster" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "Visa notifiering" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "Skicka ett meddelande" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "Kör kommando" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "Spela upp ljud" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2119 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Spara övervakningen efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ta bort övervakning" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s har börjat skriva till dig" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s har loggat in" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s har blivit aktiv igen" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s har kommit tillbaka" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s har slutat skriva till dig" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s har loggat ut" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s har blivit inaktiv" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har gått." #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Gränssnittsalternativ" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Visa nick om inget alias är inställt" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Välj det smileytema som du vill använda från listan nedanför. Nya teman kan " "installeras genom att dra och släppa dem på temalistan." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "_Kursiv" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "_Understruken" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Överstruken" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Ändra _typsnitt" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Ändra _storlek" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Färg" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "Textf_ärg" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Bakgrundsfärg" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Visa grafiska _smileys" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Visa _tidsstämplar på meddelanden" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Visa _URL:er som länkar" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Ignorera färger" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelanden" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _skickar meddelanden" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Retur skickar meddelanden" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "Stäng fönster" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape stänger fönster" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "Infogningar" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U} infogar _HTML-taggar" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(nummer) infogar _smileys" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortering av kompislista" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "Sorterar:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Kompislista" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Visa _knappar som:" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder och text" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Visa upp fönster vid händelser" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Gruppvy" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Visa _nummer i grupper" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Kompisvy" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Visa kompis_ikoner" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "Visa v_arningsnivåer" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Visa _inaktivitetstider" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Gråa ut inaktiva kompisar" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Skicka _URL:er som länkar" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Flikalternativ" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Flikplacering:" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Top" msgstr "Överst" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster." #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Visa stängningsknapp på fliken" #: src/gtkprefs.c:940 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Visa statusikoner på flikarna." #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "New window _width:" msgstr "Ny fönster_bredd:" #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "New window _height:" msgstr "Ny fönster_höjd:" #: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039 msgid "_Entry field height:" msgstr "Ange _Fälthöjd:" #: src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Visa upp fönster vid händelser" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Hide window on _send" msgstr "Dölj fönstret efter att ha _skickat" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Buddy Icons" msgstr "Kompisikoner" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Aktivera kompisikon_animering" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Show _logins in window" msgstr "Visa in_loggningar i fönster" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Visa alias i flikar/_titlar" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Typing Notification" msgstr "Notifiering vid skrivande" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabbkomplettering" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tabbkomplettera nick" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Gammaldags tabbkomplettering" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Show people joining in window" msgstr "V_isa att personer ansluter i fönstret" #: src/gtkprefs.c:1054 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "V_isa att personer lämnar i fönstret" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Färglägg användar-IDn" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxytyp" #: src/gtkprefs.c:1103 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/gtkprefs.c:1109 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Host" msgstr "_Värd" #: src/gtkprefs.c:1164 msgid "_User" msgstr "_Användare" #: src/gtkprefs.c:1181 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Lösenord" #: src/gtkprefs.c:1237 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Den manuellt angivna webbläsaren '%s' är inte giltig, Hyperlänkar kommer " "inte att fungera." #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1258 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1261 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1270 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Browser Selection" msgstr "Val av webbläsare" #: src/gtkprefs.c:1315 msgid "_Browser:" msgstr "Webb_läsare:" #: src/gtkprefs.c:1325 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "Browser Options" msgstr "Inställningar för webbläsaren" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Open new _window by default" msgstr "Öppna alltid nytt _fönster" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "Message Logs" msgstr "Meddelandeloggar" #: src/gtkprefs.c:1363 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" #: src/gtkprefs.c:1365 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logga alla _chattar" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Ta bort _HTML från loggar" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "System Logs" msgstr "Systemloggar" #: src/gtkprefs.c:1371 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Logga då kompisar l_oggar in/ut" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Logga då kompisar blir _inaktiva/aktiva igen" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Logga då kompisar blir frånvarande/kommer _tillbaka" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Logga din _egen inloggning/inaktivitet/frånvaro" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Individuella logg_filer för varje kompis inloggning" #: src/gtkprefs.c:1422 msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" #: src/gtkprefs.c:1423 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Inga ljud när du loggar in" #: src/gtkprefs.c:1425 msgid "_Sounds while away" msgstr "Ljud medan du är _frånvarande" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "Sound Method" msgstr "Ljudmetod" #: src/gtkprefs.c:1430 msgid "_Method:" msgstr "_Metod:" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "Console beep" msgstr "Konsolpip" #: src/gtkprefs.c:1434 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1441 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1451 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljud_kommando:\n" "(%s för filnamn)" #: src/gtkprefs.c:1506 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Att _skicka meddelanden tar bort frånvarostatus" #: src/gtkprefs.c:1508 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Kölägg nya meddelanden vid frånvaro" #: src/gtkprefs.c:1511 msgid "Auto-response" msgstr "Automatiskt svar" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekunder innan sändnings_upprepning:" #: src/gtkprefs.c:1517 msgid "_Send auto-response" msgstr "Skicka _automatiskt svar" #: src/gtkprefs.c:1519 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Skicka _endast automatiskt svar vid inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1521 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Skicka automatiskt svar i aktiva _konversationer" #: src/gtkprefs.c:1534 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Frånvaro_tidskälla:" #: src/gtkprefs.c:1537 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-användning" #: src/gtkprefs.c:1540 msgid "X usage" msgstr "X-användning" #: src/gtkprefs.c:1542 msgid "Windows usage" msgstr "Windows användning" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Auto-away" msgstr "Autofrånvaro" #: src/gtkprefs.c:1551 msgid "Set away _when idle" msgstr "Ange _frånvaro vid inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1553 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuter innan frånvaro anges:" #: src/gtkprefs.c:1560 msgid "Away m_essage:" msgstr "Frånvarome_ddelanden:" #: src/gtkprefs.c:1622 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1627 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1805 msgid "Load" msgstr "Läs in" #: src/gtkprefs.c:1859 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:1986 msgid "Sound Selection" msgstr "Ljudalternativ" #: src/gtkprefs.c:2093 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: src/gtkprefs.c:2100 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: src/gtkprefs.c:2123 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/gtkprefs.c:2127 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: src/gtkprefs.c:2251 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/gtkprefs.c:2287 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/gtkprefs.c:2288 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smileyteman" #: src/gtkprefs.c:2289 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkprefs.c:2290 msgid "Message Text" msgstr "Meddelandetext" #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: src/gtkprefs.c:2294 msgid "IMs" msgstr "Snabbmeddelanden" #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Browser" msgstr "Webbläsare" #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: src/gtkprefs.c:2303 msgid "Sound Events" msgstr "Ljudhändelser" #: src/gtkprefs.c:2304 msgid "Away / Idle" msgstr "Frånvarande / Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2305 msgid "Away Messages" msgstr "Frånvaromeddelanden" #: src/gtkprefs.c:2308 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillåt endast användarna nedan" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Blockera alla användare" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Blockera användarna nedan" #: src/gtkprivacy.c:357 msgid "Privacy" msgstr "Spärrlista" #: src/gtkprivacy.c:372 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ändringar i spärrlistans inställningar börjar gälla direkt." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:384 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ställ in spärrlista för:" #: src/gtkprivacy.c:551 src/gtkprivacy.c:567 msgid "Permit User" msgstr "Tillåt användare" #: src/gtkprivacy.c:552 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:553 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig." #: src/gtkprivacy.c:556 src/gtkprivacy.c:569 msgid "Permit" msgstr "Tillåt" #: src/gtkprivacy.c:561 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?" #: src/gtkprivacy.c:563 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?" #: src/gtkprivacy.c:590 src/gtkprivacy.c:603 msgid "Block User" msgstr "Blockera användare" #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Type a user to block." msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera." #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blockera %s?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kompis loggar in" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kompis loggar ut" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Meddelande mottas" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Meddelande skickat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Person går in i chatt" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person lämnar chatt" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i chatt" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andra pratar i chatt" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Någon säger ditt namn i chatt" #: src/gtksound.c:154 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" #: src/gtksound.c:170 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" #: src/gtksound.c:179 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" #: src/gtkutils.c:289 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "" #: src/gtkutils.c:324 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Spara ikon" #. full help text #: src/gtkutils.c:1026 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #. short message #: src/gtkutils.c:1041 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "" #: src/html.c:321 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "" #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Kan inte hitta konversationslogg" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kan inte skapa katalogen %s för loggning" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) loggade ut @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/main.c:140 msgid "Please enter your login." msgstr "Ange ditt användar-ID" #: src/main.c:223 msgid "<New User>" msgstr "<Ny användare>" #: src/main.c:265 msgid "Login" msgstr "Inloggning" #: src/main.c:281 msgid "Screen Name:" msgstr "Användar-ID:" #: src/main.c:331 msgid "Sign On" msgstr "Logga in" #: src/prefs.c:113 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "" #: src/prpl.c:293 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s" #: src/prpl.c:305 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?" #: src/prpl.c:308 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - information" #: src/prpl.c:311 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Lägg till kompisen i din kompislista?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Ange ditt lösenord" #: src/server.c:921 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d meddelande)" msgstr[1] "(%d meddelanden)" #: src/server.c:934 msgid "(1 message)" msgstr "(1 meddelande)" #: src/server.c:1126 src/server.c:1136 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggade in." #: src/server.c:1155 src/server.c:1163 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggade ut." #: src/server.c:1208 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" #: src/server.c:1211 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1305 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" #: src/server.c:1309 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "" #: src/server.c:1315 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "" #: src/server.c:1494 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Popup" #: src/server.c:1521 msgid "More Info" msgstr "Mer information" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Ändra" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Öppna brev" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagar" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #: src/util.c:934 msgid "Calculating..." msgstr "Kalkylerar..." #: src/util.c:937 msgid "Unknown." msgstr "Okänd." #: src/plugin.c:215 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "" #: src/plugin.c:220 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:177 msgid "Custom" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Felsökningsfönster" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstämplar" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "Kan inte skriva till konfigurationsfilen" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "DCC-chatt med %s stängd" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "DCC-chatt med %s etablerad" #~ msgid "User" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "IRC-operatör" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanaler" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "IRC-fel" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Ingen sådan server" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "Inget nick är angivet" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "CTCP användarinformation" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Du har lämnat %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "IRC-lämnande" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "DCC-chatt" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Användar-IDentitet" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grupp:" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Neka alla användare" #, fuzzy #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "_Alias:" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Filöverföringar" #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Konton" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim-chatt" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Chattrum" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Lista med tillgängliga chattar" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Lista med prenumererade chattar" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Chattlista" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Tillåter dig att lägga till chattrum till din kompislista." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Tillåter dig att lägga till chattrum till din kompislista. Klicka " #~ "påinställningsknappen för att välja vilka rum." #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Användare ej verifierad" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Felaktig överföring" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Kan inte ansluta till notifieringsservern" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Ange alias:" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim kunde inte skicka ett MSN-meddelande" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim påträffade ett kommunikationsfel med \"MSN switchboard\"-servern. " #~ "Försök igen senare." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Det maximala antalet kompisar som tillåts i din kompislista är %d, och du " #~ "har %d. Till dess att du är under gränsen kommer en del av dina kompisar " #~ "inte att visas som online." #~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Kunde inte lägga till kompis %s av okänd anledning." #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Konversation" #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "Byt namn på kompis" #, fuzzy #~ msgid "Unable to Save Preferences" #~ msgstr "Gaim - Egenskaper" #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Kompisar/_Visa inaktiva kompisar" #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Spara bild" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Läs in kompisikon" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Logga in automatiskt" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrera med server" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "Proxy_typ" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Inloggning" #~ msgid "" #~ "Please enter your password for %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ange ditt lösenord för %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Lösenord" #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protokollet hittades inte." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte logga in med detta konto. Protokoll som kontot använder är " #~ "inte laddat eller har inte någon inloggningsfunktion." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Redigera konton" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s kunde inte logga in" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Inloggningsfel" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Meddelande" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Control-_W stänger fönster" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Dölj kompis_ikoner" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Snabbmeddelandeflikar" #~ msgid "Tab _placement:" #~ msgstr "Flik_placering:" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "Visa alla snabbmeddelanden i ett fönster med flikar" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Chattflikar" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Visa alla chattar i ett fönster med flikar" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Manuell: " #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Flikar" #, fuzzy #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "Du har sparkats ut från %s: %s" #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Nytt brev" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Confirm" #~ msgstr "Gaim - Fel" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "Du har för tillfället inga tillgängliga protokoll som klarar av att " #~ "registrera nya konton." #~ msgid "Gaim - Registration" #~ msgstr "Gaim - Registrering" #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "Registreringsinformation" #, fuzzy #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Kompischatt" #, fuzzy #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Skicka snabbmeddelande" #, fuzzy #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "Jag är tillbaka!" #, fuzzy #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Redigera" #, fuzzy #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Kan inte ansluta" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu-Gadu-användare" #, fuzzy #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Away Message:</b><br>" #~ msgstr "Frånvaromeddelanden" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Ta bort \"%s\" från kompislistan.\n" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Mottog: \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "Om Gaim..." #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "no" #~ msgstr "nej" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "anslutningssfel (rend)\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "stort anslutningsfel\n" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "Lösenord skickat, väntar på svar\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "internt anslutningsfel\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var för stora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "Du missade %d meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har " #~ "överskridits." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #~ msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för hemskt." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom du är för hemsk." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s på grund av okända orsaker." #, fuzzy #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "Ingen motivering angiven." #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "Snabbmeddelandebild" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Aktier" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not " #~ "support sending status messages.</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Fjärrklienten stöder " #~ "inte skickande av statusmeddelanden.</I><BR>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message." #~ "</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Användaren har inga " #~ "statusmeddelanden.</I><BR>" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "Hämta kapabiliteter" #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "Gaim - Login" #~ msgstr "Gaim - Inloggning" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "Avaliasera" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Klicka för att redigera]" #~ msgid "" #~ "Alias: %s \n" #~ "Screen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "Alias: %s \n" #~ "Användar-ID: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Idle: " #~ msgstr "Inaktivitet: " #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "Starta/gå in i en kompischatt" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "Aktivera frånvaromeddelande" #~ msgid "Gaim - Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Kompislista" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arkiv" #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Dölj ikon" #, fuzzy #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "Konton" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "Om Gaim" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "Lägg till en ny kompis" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "Ta bort vald kompis/grupp" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "Redigera kompisar" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - Gruppchattar" #, fuzzy #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "Spara konversation" #, fuzzy #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Gaim - Conversations" #~ msgstr "Gaim - Konversationer" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "Skicka meddelande som: " #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - Lägg till grupp" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - Lägg till kompis" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - Frånvarande!" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - Nytt kompisanfall" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Anfall vid inloggning" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Anfall då kompis skriver till dig" #, fuzzy #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Gaim - Ställ in kataloginformation" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - Lösenordsändring" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - Ställ in användarinformation" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - Lägg till tillåtelse" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - Logga konversation" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - Lägg till URL" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Importera till:" #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Importera kompislista" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - Nytt frånvaromeddelande" #~ msgid "Gaim - Alias Buddy" #~ msgstr "Gaim - Aliaskompis" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Okej" #~ msgid "Gaim - Rename Group" #~ msgstr "Gaim - Byt namn på gruppen" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - Byt namn på kompis" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - Välj Perlskript" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Ange lösenord" #, fuzzy #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim - Kontoredigerare" #, fuzzy #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "Visa felsökningsfönster" #, fuzzy #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Nederst" #, fuzzy #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "Dölj snabbmeddelande-/info-/chattknappar" #, fuzzy #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "Visa bilder på knappar" #, fuzzy #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "Spara fönsterstorlek/position" #, fuzzy #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "Dölj grupper med inga anslutna kompisar" #, fuzzy #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Internt fel" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "Ignorera nya konversationer vid frånvaro" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - Ljudkonfiguration" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "Snabbmeddelandefönster" #, fuzzy #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Gruppchatfönster" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Felsökningsfönster" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "%s har begärt en DCC-chatt. Vill du etablera direktanslutningen?" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de är för hemska." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Förklaring:</I><br><br><IMG SRC=" #~ "\"free_icon.gif\"> : Vanlig AIM-användare<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : " #~ "AOL-användare <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM-försöksanvändare " #~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administratör <br><IMG SRC=\"ab_icon." #~ "gif\"> : Interaktiv ActiveBuddy-agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif" #~ "\"> : Användare av trådlös enhet<br>" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Du har valt att öppna en direktmeddelandeanslutning med %s. Att göra " #~ "detta kommer att låta dem se din IP-adress, och kan vara en " #~ "säkerhetsrisk. Vill du fortsätta?" #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Aktiva utvecklare\n" #~ "=======================\n" #~ "Rob Flynn (ansvarig) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (kodare) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Galna förbättrare\n" #~ "=======================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Pensionerade utvecklare\n" #~ "=======================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (ursprunglig författare) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Webbplats" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Lösenord: " #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Läs in skript" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Glöm alla skript" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Lista skript" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Viska" #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Ställer in positionen till %d\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Gör texten fet" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Gör texten kursiv" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Stryk under text" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Genomstryk text" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Genomstrykning" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Minska typsnittsstorleken" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Öka typsnittsstorleken" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfärg" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Länk" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Vill du verkligen varna %s?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - Ta bort %s?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - Snabbmeddelandeanvändare" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "Snabbmeddelande till vem:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Hämta användarinformation" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Markera automatiskt" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Markera inga" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - Lista över insticksmoduler" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Insticksmoduler" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Inlästa insticksmoduler" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Läs in en insticksmodul från en fil" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurera" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Konfigurera inställningar för den valda insticksmodulen" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Läs om" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Läs om den markerade insticksmodulen" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Glöm" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Glöm den valda insticksmodulen" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Stäng detta fönster" #, fuzzy #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Använd ramlösa knappar" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "Ignorera automatiserade TiK-meddelanden" #, fuzzy #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Höj fönster vid händelser" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim-felsökningsutdatafönster" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Du har försökt att läsa in ett protokoll som inte kompilerades från samma " #~ "version av källkoden som detta program var. Tyvärr betyder detta att jag " #~ "inte kan säga vilken version det var eftersom det inte är samma version. " #~ "Det behövs kanske inte sägas, men det lästes inte in." #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s använde %s, som togs bort. %s är nu frånkopplad." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Acceptera?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gadu-Gadu-fel" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Kunde inte skicka http-begäran" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Import av kompislista från server misslyckades (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Export av kompislista till server misslyckades (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Borttagning av kompislista från server misslyckades (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Anslutning till söktjänsten misslyckades (%s)" #~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Ogiltigt aktuellt lösenord! Lösenordet ändrades INTE!" #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Fel vid lösenordsändring!" #~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Nya lösenordet samma som det gamla! Lösenordet ändrades INTE!" #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Lösenordsändring" #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Ogiltigt Jabber-id." #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Chattfel!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Chatt" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC-fel" #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - Varning" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Chattfel" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Kunde inte skriva filhuvud!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Försöker att logga in..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Frånkopplad. Klicka för att ta fram inloggningsrutan." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Frånvarande: %d väntar." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Frånvarande." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Kan inte skapa Gaim-panelprogram!" #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Meddelandefel" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Kan inte skicka meddelande: Okänd orsak" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Kompisanfallsfel" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Fel vid lösenordsbyte" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Kan inte ta bort filen %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Inställningsfel" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Inloggningsfel" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perlskript" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Visa automatiskt kompislista vid inloggning" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Visa kompislista nära panelprogrammet" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Protokollfel" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Koppla från" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Alla ändringar börjar gälla omedelbart såvida inte annat anges." # src/prefs.c:111 #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME:s URL-hanterare" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Inte alla protokoll kan använda dessa proxyalternativ. Se filen README " #~ "för detaljer." #~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" #~ msgstr "Höj kompislista vid inloggningar och utloggningar" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Tangentbordsalternativ" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 slår på/av tidsstämpelvisningen" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Visnings- och allmänna inställningar" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Snabbmeddelandealternativ" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Fönsterstorlekar" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Visa konversationer i samma flikfönster" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Kursiv text" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Typsnittsstorlek för text" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Ljud spelas då:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Tid mellan skickande av automatiskt svar (i sekunder):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Automatiskt frånvarande efter" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Gör frånvarande" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Error while writting to socket." #~ msgstr "Fel vid skrivning till uttag (socket)." #~ msgid "Handshake" #~ msgstr "Handskakning" #~ msgid "Sending key" #~ msgstr "Skickar nyckel" #~ msgid "Send offline message" #~ msgstr "Skickar frånkopplat meddelande" #~ msgid "" #~ "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" #~ msgstr "" #~ "Rob Flynn (ansvarig) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (huvudprogrammerare) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (ursprunglig författare) markster@marko.net" #~ msgid "" #~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do " #~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just " #~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account " #~ "that way. Once you have your account, enter the username and password " #~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the " #~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim " #~ "developers for more assistance; their contact information is in the " #~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at " #~ msgstr "" #~ "Slappna av, hjälp finns runt hörnet. Det första som du måste göra är att " #~ "skaffa ett AIM-konto. Du kan skaffa ett från http://aim.aol.com/. Klicka " #~ "bara på knappen som säger \"Nya användare\" så kan du skapa ett konto på " #~ "det sättet. När du väl har ett konto anger du användarnamnet och " #~ "lösenordet i inloggningsfönstret som kommer upp när du startar Gaim, och " #~ "klickar på inloggningsknappen. När du väl är ansluten kan du prata med en " #~ "av Gaim-utvecklarna för mer hjälp. Deras kontaktinformation finns i filen " #~ "AUTHORS i Gaim-källkoden, eller på " #~ msgid "" #~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, " #~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!" #~ msgstr "" #~ "contactinfo.php. Om du inte kan ansluta och behöver mer hjälp, kan du " #~ "skicka e-post till oss på gaim@marko.net. Tack för att du använder Gaim!" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Hjälp!" #~ msgid "Sound when buddy logs in" #~ msgstr "Ljud då kompis loggar in" #~ msgid "Sound when buddy logs out" #~ msgstr "Ljud då kompis loggar ut" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Ljud då meddelande skickas" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Ljud i chattrum då personer kommer in" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Ljud i chattrum då personer lämnar" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Ljud i chattrum då du pratar" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Ljud i chattrum då andra pratar"