Mercurial > pidgin
view po/sr.po @ 6362:7fce86372556
[gaim-migrate @ 6866]
Misu Moldovan (dumol) updated the ro.po
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Sun, 03 Aug 2003 20:06:58 +0000 |
parents | 7e5cc7c7cf5d |
children | 89208bb9357a |
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation. # Copyright (C) 2003 Danilo Segan # This file is distributed under the same license as the gaim package. # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-21 13:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-21 17:17+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n" "Language-Team: Српски (ћирилица) <dsegan@gmx.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:112 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1589 msgid "Auto-login" msgstr "Само пријава" #: plugins/docklet/docklet.c:115 msgid "New Message.." msgstr "Нова порука..." #: plugins/docklet/docklet.c:116 msgid "Join A Chat..." msgstr "Прикључи се разговору..." #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: plugins/docklet/docklet.c:151 src/gtkblist.c:1591 src/gtkpounce.c:460 #: src/gtkprefs.c:1504 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/irc.c:1021 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/jabber/jabber.c:3437 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 src/protocols/oscar/oscar.c:2825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4548 src/protocols/oscar/oscar.c:5449 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: plugins/docklet/docklet.c:157 src/away.c:538 msgid "Back" msgstr "Назад" #: plugins/docklet/docklet.c:165 msgid "Mute Sounds" msgstr "Утишај звук" #: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Преноси датотека" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkaccount.c:1740 src/main.c:320 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:330 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "Signoff" msgstr "Одјави се" #: plugins/docklet/docklet.c:185 msgid "Quit" msgstr "Излаз" #: plugins/docklet/docklet.c:466 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Подешавања иконице на панелу" #: plugins/docklet/docklet.c:470 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Прикриј нове поруке док се не притисне иконица на панелу" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:494 msgid "System Tray Icon" msgstr "Иконица на панелу" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:497 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Приказује икону за Гаим у обавештајној зони панела." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:499 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у GNOME-у или KDE-" "у) како би се приказало тренутно стање Gaim-а, омогућио бржи приступ често " "коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са списком " "другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се не кликне " "на иконицу, слично као и ICQ." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Гаим брзи пошиљаоц" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Гаим брзи пошиљаоц — Непријављен" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Гаим брзи пошиљаоц — Одсутан" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:103 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Чувати везу" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Сервер за пошту" # bug: plural-forms #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d нових/%d укупно)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Провери пошту" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Провери пошту сваких N секунди.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 msgid "Event Test" msgstr "Проба догађаја" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Провери да ли сви догађаји исправно раде." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Контрола Гаима датотеком" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Омогућава да управљате Гаимом уносом наредби у датотеку." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Гаим додатак за пример" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n" "— Обавештава вас ко је написао програм када се пријавите\n" "— Изврће сав придошли текст\n" "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Поставке праћења берзе" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Учесталост освежавања у минутима" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Штиклирајте ову кућицу да би приказали само симболе и цену:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Штиклирајте ову кућицу да померите улево или удесно:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Нема" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "измене" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "Историјат" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Приказује недавно забележене разговоре међу новим разговорима." #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Када се покрене нови разговор, овај додатак ће убацити последњих N из " "последњег разговора у текући разговор." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "Умањи кад си одсутан" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Умањује списак другара и разговоре када сте одсутни." #: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:936 msgid "Idle Time" msgstr "Време нерада" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Постави" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "ленчари" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "минута." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Постави" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Нерадник и ленчуга" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Омогућава вам да лично поставите колико дуго ништа ништа радили" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "Провера поште" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверава за нову локалну пошту." #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Не може да упише у датотеку са поставкама" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "Додатак за обавештења" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "Обавештавај о" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "брзим порукама" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "разговорима" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "Начини обавештавања" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Додати текст у наслов прозора (притисните ентер да снимите):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "_Цитирај наслов прозора" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "Уклањање обавештења" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Уклони када прозор разговора уђе у _жижу" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "_Примени" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "Обавештења о порукама" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Необрађено" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Омогућава да пошаљете необрађени текст протоколима који га прихватају." #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Омогућава вам да пошаљете необрађени текст протоколима који га прихватају " "(Џабер, MSN, IRC, TOC). Притисните Ентер у пољу за унос да пошаљете. Пратите " "прозор за грешке." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Једноставан додатак" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверава да ли већина ствари ради." #: plugins/spellchk.c:394 msgid "Text Replacements" msgstr "Замене текста" #: plugins/spellchk.c:418 msgid "You type" msgstr "Ви откуцате" #: plugins/spellchk.c:430 msgid "You send" msgstr "Пошаље се" #: plugins/spellchk.c:456 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додај нову замену текста" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You _type:" msgstr "Ви _откуцате:" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "You _send:" msgstr "_Пошаље се:" #: plugins/spellchk.c:517 msgid "Text replacement" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Замењује текст у одлазећим порукама према правилима која постави корисник." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Ознаке времена" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Временски размак" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "Ознака тренутка" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Додавање ознака тренутка у разговор периодично." #: plugins/gaim-remote/remote.c:87 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Није повезан на АИМ" #: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135 msgid "No screenname given." msgstr "Име није наведено." #: plugins/gaim-remote/remote.c:172 msgid "No roomname given." msgstr "Соба није наведена." #: plugins/gaim-remote/remote.c:191 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:713 msgid "Remote Control" msgstr "Удаљено управљање" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:716 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Омогућава удаљено управљање Гаим програмима." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Омогућава Гаиму да се њиме управља са удаљених места од стране трећих " "програма, или помоћу алата gaim-remote." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Понашање миша" #: plugins/gestures/gestures.c:229 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средње дугме миша" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "Right mouse button" msgstr "Десно дугме миша" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:246 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Приказ понашања миша" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Понашање миша" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n" "Вуците миш уз притиснуто средње дугме да извршите неке радње:\n" "\n" "Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n" "Повуците горе и онда на лево да се пребаците на претходни разговор.\n" "Повуците горе и онда на десно да се пребаците на следећи разговор." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Трака са списком другара" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Водоравна варијанта списка ваших другара." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "Opacity:" msgstr "Провидност:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Прозорчићи са разговорима" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Провидност прозора порука" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Прикажи _клизач у прозору поруке" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозор са списком другара" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Држи прозор са списком другара на врху" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Овај додатак омогућава променљиву провидност прозора за разговоре.\n" "\n" "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или ИксПе." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Покрени Гаим при покретању Виндоуса." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 msgid "WinGaim Options" msgstr "Поставке Виндоус Гаима" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Поставке нарочите за Виндоус Гаим." #: plugins/perl/perl.c:410 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register је позван са неодговарајућим аргументима. Погледајте PERL-" "HOWTO." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1397 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Учитавање Перл додатака" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1399 plugins/perl/perl.c:1400 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Обавештења о стању другара" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Обавештава у прозорчету за разговор када другар оде на или се врати са " "ленчарења и одсуства." #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступан само пријатељима" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Одсутан само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Invisible" msgstr "Сакривен" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Сакривен само од пријатеља" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступан" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Не може да разреши адресу." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не може да се повеже на сервер." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неисправан одговор сервера." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Грешка при читању сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Грешка при упису у сокет." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Непозната ознака грешке." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стање: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Не може се повезати" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не може да чита сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:402 msgid "Unable to connect." msgstr "Не може да се повеже." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Чита податке" # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Равнотежно руковање" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Чита кључ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Размењује хеш кључа" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критична грешка у ГГ библиотци\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Неуспешно на %s повезивање" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не може да пронађе сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Пошаљи као поруку" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Тражи ГГ сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Наведен неисправан Гаду-Гаду кориснички број" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број." #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Не може да преузме резултате претраге" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Гаду-Гаду претрага" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Активан" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:168 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:169 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Не" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "Кориснички број" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "Име" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "Презиме" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Nick" msgstr "Надимак" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "Година рођења" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. City #: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684 src/protocols/gg/gg.c:705 #: src/protocols/trepia/trepia.c:364 msgid "City" msgstr "Град" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Не постоји списак другара на Гаду-Гаду серверу." #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Не може да увезе списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Не може да пренесе списак другара на Гаду-Гаду сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Не може да уклони списак другара са Гаду-Гаду сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "Лозинка успешно измењена" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Неуспешна измена лозинке" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim није могао да испуни ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду " "веб серверу. Поновите покушај касније." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не може да увезе Гаду-Гаду списак другара" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. " "Поновите покушај касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Не може да извезе списак другара" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim није могао да се повеже на сервер са списком другара. Поновите покушај " "касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не може да уклони Гаду-Гаду списак другара" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Не може да приступи именику" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не може да претражи Именик зато што није успео да се повеже са " "сервером. Поновите покушај касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не може да измени Гаду-Гаду лозинку" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim није успео да измени вашу лозинку услед грешке при повезивању са Гаду-" "Гаду сервером. Поновите покушај касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Претрага именика" #: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 src/protocols/gg/gg.c:1195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4322 src/protocols/oscar/oscar.c:6112 #: src/protocols/toc/toc.c:1474 msgid "Change Password" msgstr "Промените лозинку" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Увезите списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Извезите списак другара на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Уклоните списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Не може да приступи подацима о кориснику." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при " "повезивању на сервер са имеником. Поновите покушај касније. " #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером." #: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4124 #: src/gtkrequest.c:175 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 src/prpl.c:312 msgid "Add" msgstr "Додај" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:141 src/dialogs.c:459 #: src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484 src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207 #: src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441 src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775 #: src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941 src/dialogs.c:4883 #: src/gtkaccount.c:1478 src/gtkconn.c:147 src/gtkrequest.c:171 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1105 #: src/protocols/irc/irc.c:1434 src/protocols/msn/msn.c:172 #: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194 #: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:218 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5721 src/protocols/oscar/oscar.c:5936 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5985 src/protocols/oscar/oscar.c:6045 #: src/protocols/trepia/trepia.c:380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 #: src/prpl.c:313 src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да вас дода у свој списак другара." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097 msgid "Authorize" msgstr "Овласти" #: src/dialogs.c:2440 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1717 src/protocols/msn/notification.c:467 #: src/protocols/msn/notification.c:749 src/protocols/oscar/oscar.c:2603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:460 src/protocols/msn/notification.c:1376 #: src/protocols/napster/napster.c:496 msgid "Unable to connect" msgstr "Не може да се повеже" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Успоставља везу..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936 msgid "Nick:" msgstr "Надимак:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim корисник" #: src/protocols/irc/irc.c:187 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите „Запис“ ставку у " "Уреднику налога)" #: src/protocols/irc/irc.c:488 src/protocols/irc/irc.c:2608 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC разговор са %s прекинут" #: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/irc/irc.c:2617 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC разговор са %s започет" #: src/protocols/irc/irc.c:676 msgid "No topic is set" msgstr "Тема није постављена" #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/irc/irc.c:1755 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s је изменио тему у: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:742 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- мод/%s [%c%c %s] од стране %s" #: src/protocols/irc/irc.c:919 src/protocols/irc/irc.c:932 msgid "User" msgstr "Корисник" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:923 src/protocols/irc/irc.c:3031 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/protocols/irc/irc.c:927 src/protocols/irc/irc.c:1082 #: src/protocols/irc/irc.c:1647 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC управник" #: src/protocols/irc/irc.c:940 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/protocols/irc/irc.c:946 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s је идентификовани корисник" # bug: plural-forms #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld секунди [пријава: %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1082 msgid "Rehashing server" msgstr "Освежава сервер" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1085 msgid "No such nick/channel" msgstr "Не постоји такав надимак/канал" #: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088 #: src/protocols/irc/irc.c:1093 src/protocols/irc/irc.c:1097 #: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:1605 msgid "IRC Error" msgstr "IRC грешка" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1088 msgid "No such server" msgstr "Не постоји тај сервер" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1093 msgid "No nickname given" msgstr "Није наведен надимак" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Ти ниси IRC управник!" #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Овај надимак је већ у употреби. Изаберите нови надимак" #. Build OK Button #: src/connection.c:140 src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341 #: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771 src/dialogs.c:3934 #: src/gtkrequest.c:170 src/protocols/irc/irc.c:1104 #: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 src/protocols/oscar/oscar.c:2520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5935 src/protocols/oscar/oscar.c:5984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/protocols/irc/irc.c:1390 src/protocols/irc/irc.c:1396 #: src/protocols/irc/irc.c:1402 src/protocols/irc/irc.c:1416 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP подаци" #: src/protocols/irc/irc.c:1426 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s жели да започне DCC разговор" #: src/protocols/irc/irc.c:1429 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Ово захтева да се успостави непосредна веза између два рачунара. Послате " "поруке неће пролазити кроз IRC сервер." #: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 msgid "Connect" msgstr "Успостави везу" #: src/protocols/irc/irc.c:1460 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Примио је неисправан захтев за слање датотеке од %s." #: src/protocols/irc/irc.c:1541 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to write" msgstr "Не може да пише" #: src/protocols/irc/irc.c:1603 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Избачени сте са %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1608 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Избачени од стране %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1664 src/protocols/irc/irc.c:2918 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP подаци о клијенту" #: src/protocols/irc/irc.c:1670 src/protocols/irc/irc.c:2924 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP подаци о кориснику" #: src/protocols/irc/irc.c:1676 src/protocols/irc/irc.c:2930 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP издање" #: src/protocols/irc/irc.c:1704 src/protocols/irc/irc.c:2936 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP пинг" #: src/protocols/irc/irc.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:678 #: src/protocols/toc/toc.c:234 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Пријава: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1963 src/protocols/trepia/trepia.c:1148 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не може да успостави сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:2204 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Тема канала %s је %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2300 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Напустили сте %s" # Da li je ovo razdvajanje servera, ili /part naredba (napustanje kanala)? #: src/protocols/irc/irc.c:2301 msgid "IRC Part" msgstr "Напуштање IRC канала" #: src/protocols/irc/irc.c:2356 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Захтева DCC разговор</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2373 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Наредбе управника:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2378 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP наредбе:<BR>CLIENTINFO <надимак><BR>USERINFO <надимак><BR>VERSION " "<надимак><BR>PING <надимак></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2386 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC наредбе:<BR>CHAT <надимак></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2391 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Тренутно подржане наредбе:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>Укуцајте /HELP OPER за наредбе управника<BR>Укуцајте /HELP CTCP за " "CTCP наредбе<BR>Укуцајте /HELP DCC за DCC наредбе" #: src/protocols/irc/irc.c:2414 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Непозната наредба</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2474 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/gtkaccount.c:423 src/main.c:304 src/protocols/irc/irc.c:2479 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/protocols/irc/irc.c:2905 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC разговор" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3011 src/protocols/irc/irc.c:3013 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за IRC протокол" #. Account Options #: src/gtkprefs.c:1145 src/protocols/irc/irc.c:3035 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 src/protocols/msn/msn.c:1260 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/irc/irc.c:3039 msgid "Encoding" msgstr "Запис" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:92 src/protocols/msn/msn.c:150 #: src/protocols/msn/msn.c:250 src/protocols/msn/msn.c:506 #: src/protocols/msn/msn.c:617 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/msn/msn.c:668 src/protocols/msn/msn.c:684 #: src/protocols/msn/msn.c:716 src/protocols/msn/msn.c:724 #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:765 #: src/protocols/msn/msn.c:779 src/protocols/msn/msn.c:788 #: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/msn/msn.c:833 src/protocols/msn/msn.c:883 #: src/protocols/msn/msn.c:921 src/protocols/msn/msn.c:1018 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1062 #: src/protocols/msn/msn.c:1073 src/protocols/msn/msn.c:1084 #: src/protocols/msn/msn.c:1108 src/protocols/msn/msn.c:1120 #: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969 #: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264 msgid "Write error" msgstr "Грешка при упису" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "Не може да измени лозинку." #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "Лозинка коју сте унели је неисправна. Ваша лозинка није измењена." #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "Не може да измени лозинку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Лозинка коју сте унели је иста као и ваша текућа лозинка. Ваша лозинка " "остаје иста." #: src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:781 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "Причљив" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "Продужено одсуство" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Џабер грешка %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Грешка %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непозната грешка у присуству" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Корисник %s жели да вас дода на свој списак другара." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у ваш списак." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "Нема таквог корисника." #. Should never happen. #: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855 src/protocols/jabber/jabber.c:1831 #: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88 #: src/protocols/msn/notification.c:644 msgid "Buddies" msgstr "Другари" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификује" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "Непозната грешка при пријави" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "Лозинка успешно измењена." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236 msgid "Connection lost" msgstr "Веза прекинута" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "Веза успостављена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Захтева начин идентификације" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "Connecting" msgstr "Успоставља везу" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Не може да дода другара." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "Џабер грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "Соба:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "Надимак:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "Не може да приступи разговору" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3704 msgid "Jabber ID" msgstr "Џабер ИД" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730 msgid "Status" msgstr "Стање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 msgid "Not Authorized" msgstr "Није овлашћен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "Погледајте поруке о грешкама" #: src/gtkconv.c:1099 src/protocols/jabber/jabber.c:3397 msgid "Get Away Msg" msgstr "Преузми поруку за одсуство" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "Не скривај од" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Привремено сакри од" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Откажи обавештења о присуству" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 msgid "Re-request authorization" msgstr "Поновите захтев за овлашћење" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1578 src/protocols/jabber/jabber.c:3435 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/oscar/oscar.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4546 src/protocols/oscar/oscar.c:5842 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Online" msgstr "На вези" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/dialogs.c:2896 src/protocols/jabber/jabber.c:3629 msgid "URL" msgstr "Интернет адреса" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "Проширена адреса" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "Локалитет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "Област" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "Поштански број" #. Country #: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702 src/protocols/jabber/jabber.c:3635 #: src/protocols/trepia/trepia.c:372 msgid "Country" msgstr "Држава" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/dialogs.c:2760 src/protocols/jabber/jabber.c:3637 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "Назив организације" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "Одељење у организацији" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "Титула" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Role" msgstr "Улога" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1840 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3668 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Ниједна од ставки испод није обавезна. Унесите само податке које желите" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669 msgid "User Identity" msgstr "Идентитет корисника" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4098 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim — уредите Џабер визит-карту" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4173 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Регистрација са сервером успешна!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 msgid "Unknown registration error" msgstr "Непозната грешка при регистрацији" #: src/dialogs.c:2232 src/protocols/jabber/jabber.c:4308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 src/protocols/toc/toc.c:1462 msgid "Set User Info" msgstr "Поставите податке о кориснику" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Џабер протокол" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4421 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 msgid "Connect server" msgstr "Повезивање са сервером" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "Прокол није подржан" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Не може да затражи INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Не може да се пријави помоћу MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Не може да пошаље USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "Захтева се слање лозинке" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Примио неисправан XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Не може да пренесе" # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Не може да обради поруку" #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407 #: src/protocols/msn/notification.c:1385 msgid "Unable to write to server" msgstr "Не може да пише на сервер" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392 msgid "Syncing with server" msgstr "Усклађује са сервером" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406 msgid "Error reading from server" msgstr "Грешка при читању са сервера" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Gaim-а)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Gaim-а)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Неисправан корисник" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Већ пријављен" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Неисправно корисничко име" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неисправно име" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Списак пун" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Већ је присутан" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Није на списку" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Корисник није на вези" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Већ у том моду" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Већ у супарничком списку" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Покушај додавања контакта у групу која не постоји" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Неуспешно пребацивање" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Неуспешан пренос обавештења" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Недостају обавезна поља" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Not logged in" msgstr "Није пријављен" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Унутрашња грешка сервера" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Грешка сервера са базом" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Грешка при раду над датотеком" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Сервер заузет" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступан" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при повезивању са базом" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Сервер се гаси (напуштај број)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при успостављању везе" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Преоптерећење сесије" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Кориснике је преактиван" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Превише сесија" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Неочекивано" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Лоша датотека са пријатељима" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Недозвољено када нисте повезани" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не прихвата нове кориснике" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Непозната грешка са кодом %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше ново лакше MSN име је предугачко." #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "Set your friendly name." msgstr "Поставите ваше лакше име." #: src/protocols/msn/msn.c:168 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ово је име под којим ће вас видети ваши MSN другари." #: src/protocols/msn/msn.c:180 msgid "Set your home phone number." msgstr "Поставите ваш кућни број телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your work phone number." msgstr "Поставите ваш број телефона на послу." #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Поставите ваш број мобилног телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Допусти MSN мобилне странице?" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Да ли желите да допустите или забраните људима из вашег списка другара да " "вам шаљу MSN мобилне странице на ваш мобилни телефон или неки други преносни " "уређај?" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Allow" msgstr "Допусти" #: src/protocols/msn/msn.c:217 msgid "Disallow" msgstr "Забрани" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Send a mobile message." msgstr "Пошаљи мобилну поруку." #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/about.c:151 src/dialogs.c:4231 src/gtkrequest.c:173 #: src/protocols/msn/msn.c:237 src/server.c:1458 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Стање:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:593 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Одсутан од рачунара" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:595 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Be Right Back" msgstr "Одмах се враћам" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:597 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:599 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "On The Phone" msgstr "Телефонирам" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:601 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Out To Lunch" msgstr "Изашао на ручак" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:603 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Скривен" #: src/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Постави име" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Постави број кућног телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:369 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Постави број телефона на послу" #: src/protocols/msn/msn.c:375 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Постави број мобилног телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:384 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Send to Mobile" msgstr "Пошаљи на мобилни" #: src/protocols/msn/msn.c:423 msgid "Initiate Chat" msgstr "Покрени разговор" #: src/protocols/msn/msn.c:697 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.нет“. Вероватно сте " "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку дозвола нису учињене измене." #: src/protocols/msn/msn.c:701 src/protocols/msn/msn.c:741 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Неисправно MSN корисничко име" #: src/protocols/msn/msn.c:737 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.нет“. Вероватно сте " "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку забрана нису учињене измене." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1236 src/protocols/msn/msn.c:1238 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Додатак за MSN протокол" #: src/protocols/msn/msn.c:1255 src/protocols/trepia/trepia.c:1372 msgid "Login server" msgstr "Сервер за пријаву" #: src/protocols/msn/notification.c:235 msgid "Unable to request INF" msgstr "Не може да затражи INF" #: src/protocols/msn/notification.c:261 msgid "Unable to send USR" msgstr "Не може да пошаље USR" #: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Преузима списак другара" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "Не може да пошаље лозинку" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "Лозинка послата" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Веза вам је прекинута, пријавили сте се са неког другог места." #: src/protocols/msn/notification.c:351 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Веза вам је прекинута. Привремено се гасе MSN сервери." #: src/protocols/msn/notification.c:462 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара." #: src/protocols/msn/notification.c:741 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Корисник %s (%s) жели да вас дода у свој списак другара." #: src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Примио неисправан XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1210 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Не може да се споразуме са сервером за обавештења" # bug: plural-forms #: src/protocols/msn/notification.c:1346 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "MSN сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Молим завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете да се поново пријавите." #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Разговор није вођен и истекао је." #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s затвори прозор са разговором." #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Могуће је да није примљена MSN порука." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не може да учита заглавље са сервера" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "корисника: %s, датотека: %s, величина: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Не може да дода „%s“ у ваш Напстер списак" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Веза са сервером је раскинута." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s затражи ваше податке" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Веза са сервером вам је прекинута пошто сте се пријавили са неког другог " "места." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s затражи ПИНГ" #: src/gtkblist.c:1574 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "Подаци" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168 #: src/protocols/toc/toc.c:1201 msgid "Join what group:" msgstr "Прикључи се којој групи:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Напстер протокол" #: src/protocols/oscar/oscar.c:174 msgid "Invalid error" msgstr "Неисправна грешка (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неисправан SNAC (шта год то било ;)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Rate to host" msgstr "Брзина према серверу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Rate to client" msgstr "Брзина према клијенту" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Service unavailable" msgstr "Услуга недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Service not defined" msgstr "Услуга није установљена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Превазиђени SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not supported by host" msgstr "Домаћин не подржава" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not supported by client" msgstr "Клијент не подржава" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Refused by client" msgstr "Клијент одбио" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Reply too big" msgstr "Одговор превелик" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Responses lost" msgstr "Одговори изгубљени" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Request denied" msgstr "Захтев одбијен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Разваљено SNAC оптерећење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Insufficient rights" msgstr "Недовољно овлашћења" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "In local permit/deny" msgstr "У локалном дозволи/забрани" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Превише зао (пошиљалац)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Превише зао (прималац)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Корисник привремено недоступан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "List overflow" msgstr "Прекорачење списка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Request ambiguous" msgstr "Захтев двосмислен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Queue full" msgstr "Ред пун" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not while on AOL" msgstr "Не док је на АОЛ-у" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Непосредне брзе поруке за %s затворене" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Непосредне брзе поруке за %s неуспешне" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608 #: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686 msgid "Disconnected." msgstr "Веза прекинута." #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Веза са причаоницом %s се прекинула." #: src/protocols/oscar/oscar.c:558 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Разговор тренутно није могућ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не може да се повеже на домаћина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не може да се пријави на АИМ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не може да се повеже" #: src/protocols/oscar/oscar.c:790 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Веза успостављена, колачић послат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Пренос датотека обустваљен" # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:858 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Не може да успостави сокет за везу." # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не може да успостави дескриптор датотеке." #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не може да успостави нову везу." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неисправан надимак или лозинка." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута и " "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете сачекати још дуже." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1074 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Издање клијента који користите је прастаро. Освежите га на %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640 msgid "Authentication Failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1106 msgid "Internal Error" msgstr "Унутрашња грешка" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Веза се може прекинути ускоро. Можда желите да користите TOC док се ово не " "исправи. Погледајте %s за допуне." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim није успео да преузме исправан хеш за пријаву на АИМ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim није успео да преузме исправан хеш за пријаву." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5558 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Непосредне брзе поруке за %s омогућене" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "Управо је %s затражио непосредну везу са %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање " "слика. Пошто ће се ваша IP адреса приказати, ово се може сматрати " "нарушавањем приватности." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у свој списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2439 msgid "Please authorize me!" msgstr "Овласти ме, кад те молим!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у свој списак " "другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Request Authorization" msgstr "Захтевајте овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 msgid "No reason given." msgstr "Разлог није наведен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Порука за одбијено овлашћење:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %u жели да вас дода у свој списак другара и навео је следећи " "разлог:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Authorization Request" msgstr "Захтев за овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %u је одбио ваш захтев за овлашћење да га додате у свој списак " "контаката, а навео је следеће разлоге за то:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Овлашћење одбијено." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Korisnik %u је прихватио ваш захтев да га додате у свој списак контаката." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примили сте нарочиту поруку\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примили сте ICQ страницу\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Примили сте ICQ е-пошту од %s [%s]\n" "\n" "Порука гласи:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2664 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ корисник %u вам је послао контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2670 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у ваш списак другара?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2674 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2765 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5847 msgid "Free For Chat" msgstr "Доступан за разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 msgid "Not Available" msgstr "Недоступан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 msgid "Occupied" msgstr "Заузет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2827 msgid "Web Aware" msgstr "Прати веб" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Стање:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC избаци грешку: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ваша порука за %s није послата:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3036 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:" #: src/gtkaccount.c:278 src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Buddy Icon" msgstr "Сличица другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Direct IM" msgstr "Непосредна порука" #: src/gtkblist.c:1583 src/protocols/oscar/oscar.c:3079 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5892 msgid "Get File" msgstr "Преузми датотеку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5884 msgid "Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Games" msgstr "Игре" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Add-Ins" msgstr "Додаци" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Send Buddy List" msgstr "Пошаљи списак другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "ЕвриБади грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "AP User" msgstr "AP корисник" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилиста" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ преусмеравање сервера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Непознат ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Трилијан енкрипција" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Не може да прикаже податке зато што су послати са непознатим записом.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3166 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Ленчари: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Ленчари: <b>активан</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3182 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Корисничко име : <b>%s</b> %s <br>\n" "Ниво упозорења : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3214 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3225 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Могућности клијента:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Подаци нису обезбеђени</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3255 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Можда вам се прекинула АИМ веза." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3642 msgid "Rate limiting error." msgstr "Грешка при ограничавању брзине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3643 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. " "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Веза вам је прекинута зато што сте се пријавили са овим именом на неком " "другом месту." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3706 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 msgid "UIN:" msgstr "Кориснички број:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3939 msgid "First Name:" msgstr "Име:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 msgid "Last Name:" msgstr "Презиме:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Email Address:" msgstr "Адреса е-поште:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Мобилни телефон:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "Female" msgstr "Женски" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Male" msgstr "Мушки" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 msgid "Birthday:" msgstr "Рођендан:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Age:" msgstr "Старост:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Лична веб страница:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Additional Information:" msgstr "Додатни подаци:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Home Address:" msgstr "Кућна адреса:" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Address:" msgstr "Улица:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "City:" msgstr "Град:" # I ovo ima vise smisla kod nas! #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007 msgid "State:" msgstr "Област:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010 msgid "Zip Code:" msgstr "Поштански број:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Work Address:" msgstr "Адреса на послу:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 msgid "Work Information:" msgstr "Подаци о послу:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Company:" msgstr "Предузеће:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4020 msgid "Division:" msgstr "Одељење:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 msgid "Position:" msgstr "Позиција:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4026 msgid "Web Page:" msgstr "Веб страница:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4094 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s користи следећа имена:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Није нађен ниједно поклапање за адресу епоште %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Треба да примите епошту ради потврде %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Захтева се потврда налога" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при измени података о налогу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што се тражено име " "разликује од оригинала." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што се тражено име " "завршава размаком." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што је тражено име " "предугачко." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је већ послат " "захтев за ово корисничко име." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4178 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је превише " "корисничких имена повезано са датом адресом." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је унета адреса " "неисправна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202 msgid "Account Info" msgstr "Подаци о налогу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4200 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Е-поштанска адреса за %s је %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не може да постави АИМ профил." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероватно сте желели да поставите ваш профил пре него што је поступак " "пријаве завршен. Ваш профил није постављен, а поново покушајте када сте " "одговарајуће повезани." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Gaim га је " "скратио и поставио." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4458 msgid "Profile too long." msgstr "Профил је предугачак." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не може да постави поруку за АИМ одсуство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Вероватно сте покушали да поставите вашу поруку за одсуство пре него што је " "поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „текућем“ стању; покушајте " "поново када се одговарајуће повежете." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:4518 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. " "Gaim је скратио поруку, и започео одсуство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 msgid "Away message too long." msgstr "Порука за одсуство је предугачка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4740 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не може да преузме списак другара" # greska: retrive->retrieve #: src/protocols/oscar/oscar.c:4741 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Привремено, Гаим није успео да преузме ваш списак другара са АИМ сервера. " "Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "Orphans" msgstr "Сирочићи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не може да дода другара %s зато што имате превише другара у списку. Уклоните " "некога и покушајте поново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015 msgid "(no name)" msgstr "(без имена)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016 msgid "Unable To Add" msgstr "Не може да дода" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5015 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Не може да дода другара %s из непознатих разлога. Најчешћи разлог је када " "већ имате највише дозвољених другара у вашем списку." # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Корисник %s вам дозвољава да га додате у ваш списак другара. Да ли желите да " "га додате?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5056 msgid "Authorization Given" msgstr "Овлашћење дато" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %s жели да вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Корисник %s је одобрио ваш захтев да га додате у свој списак контаката." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Authorization Granted" msgstr "Захтев одобрен" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %s је одбио ваш захтев да га додате у свој списак контаката из " "следећих разлога:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5136 msgid "Authorization Denied" msgstr "Захтев одбијен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206 msgid "Exchange:" msgstr "Размена:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5393 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Стање:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Пријављен:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Могућности:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5416 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Доступно:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Стање:</b> Није овлашћен" #: src/gtkblist.c:896 src/protocols/oscar/oscar.c:5429 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Стање:</b> Неповезан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "Offline" msgstr "Неповезан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не може да пошаље непосредну брзу поруку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке за %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Како ово разоткрива вашу IP адресу, може се сматрати нарушавањем " "приватности. Желите ли да наставите?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5861 msgid "Get Status Msg" msgstr "Погледајте поруку о стању" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5905 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Поновите захтев за овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5926 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Нови запис је неисправан." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5927 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју " "размака." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5933 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Нови запис корисничког имена:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5982 msgid "Change Address To:" msgstr "Промените адресу у:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>не чекате на овлашћења</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6026 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним-кликом " "на њих избором „Поновите захтев за овлашћење“." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6042 msgid "Available Message:" msgstr "Порука за доступност:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6043 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Молим те причај су мене, усамљен сам! (и слободан)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6105 msgid "Set Available Message" msgstr "Постави поруку за доступност" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6119 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Измените лозинку (Интернет адреса)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 msgid "Format Screenname" msgstr "Запис корисничког имена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Confirm Account" msgstr "Потврдите налог" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6148 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Измени тренутно регистровану адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6157 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6165 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Пронађи другара према е-пошти" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 src/protocols/oscar/oscar.c:6288 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Додатак за AIM/ICQ протоколе" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305 msgid "Auth host" msgstr "Рачунар за идентификацију" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 msgid "Auth port" msgstr "Порт" #: src/protocols/toc/toc.c:174 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Тражи %s" #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не може да упише датотеку %s." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не може да прочита датотеку %s." # greska: plural #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Порука предугачка, последњих %s бајтова је занемарено." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s није тренутно пријављен." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Није дозвољено упозорити %s." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Није могућ разговор у %s." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика." #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Failure." msgstr "Неуспех." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Too many matches." msgstr "Превише поклапања." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Захтева више обележја." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ограничена претрага према е-пошти." #: src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Keyword ignored." msgstr "Кључне речи занемарене." #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "No keywords." msgstr "Нема кључних речи." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "User has no directory information." msgstr "Корисник није уписан у именик." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Country not supported." msgstr "Држава није подржана." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Непознат неуспех: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга је привремено недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ви сте превише упозорени да бисте се могли пријавити." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и " "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже." #: src/protocols/toc/toc.c:566 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:569 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:589 msgid "Connection Closed" msgstr "Веза прекинута" #: src/protocols/toc/toc.c:627 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Чека за одговор..." #: src/protocols/toc/toc.c:692 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке." #: src/protocols/toc/toc.c:880 msgid "Password Change Successful" msgstr "Лозинка успешно измењена" #: src/protocols/toc/toc.c:884 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC је послао PAUSE наредбу." #: src/protocols/toc/toc.c:885 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Када се ово догоди, TOC занемарује све поруке које прими, и може вас " "избацити ако пошаљете поруку. Gaim ће спречити да било шта пролази. Ово је " "само привремено, будите стрпљиви." #: src/protocols/toc/toc.c:1344 msgid "Get Dir Info" msgstr "Подаци из именика" #: src/protocols/toc/toc.c:1468 msgid "Set Dir Info" msgstr "Постави податке у именику" #: src/protocols/toc/toc.c:1591 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не може да отвори %s ради уписа!" #: src/protocols/toc/toc.c:1627 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала." #: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не може да успостави везу ради преноса." #: src/protocols/toc/toc.c:1836 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Не може да успостави везу ради преноса!" #: src/protocols/toc/toc.c:1869 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не може да упише заглавље датотеке. Датотека се неће пренети." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:1969 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim — Сними као..." #: src/protocols/toc/toc.c:2003 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2010 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s захтева од вас да пошаљете датотеку" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за TOC протокол" #: src/protocols/toc/toc.c:2104 msgid "TOC host" msgstr "TOC сервер" #: src/protocols/toc/toc.c:2108 msgid "TOC port" msgstr "TOC порт" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:296 msgid "Basic Profile" msgstr "Основни профил" #. First Name #: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644 src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "First Name" msgstr "Име" #. Last Name #: src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664 src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:312 msgid "Gender" msgstr "Пол" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "Age" msgstr "Старост" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Homepage" msgstr "Лична страница" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/protocols/trepia/trepia.c:333 msgid "Profile Information" msgstr "Подаци о профилу" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 msgid "Instant Messagers" msgstr "Брзи пошиљаоци" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:343 msgid "AIM" msgstr "АИМ" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ број" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:351 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:355 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 msgid "I'm From" msgstr "Ја сам из" #. State #: src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 src/protocols/trepia/trepia.c:368 msgid "State" msgstr "Област" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Поставите податке у вашем Трепиа профилу." #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269 src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240 #: src/dialogs.c:4878 src/gtkrequest.c:177 src/protocols/trepia/trepia.c:379 msgid "Save" msgstr "Сними" #: src/protocols/trepia/trepia.c:523 msgid "Set Profile" msgstr "Постави профил" #: src/protocols/trepia/trepia.c:559 msgid "Visit Homepage" msgstr "Посети личну страницу" #: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908 msgid "Local Users" msgstr "Локални корисници" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1004 msgid "Read error" msgstr "Грешка при читању" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1105 msgid "Logging in" msgstr "Пријава" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Трепиа протокол" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not At Home" msgstr "Нисам кући" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Not At Desk" msgstr "Нисам за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "Not In Office" msgstr "Нисам у канцеларији" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "On Vacation" msgstr "На распусту" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Stepped Out" msgstr "Изашао на кратко" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Active which ID?" msgstr "Активирај који ИД?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 msgid "Activate ID" msgstr "Активирај ИД" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Јаху! протокол" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484 msgid "Pager host" msgstr "Сервер" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Pager port" msgstr "Порт" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Корисник:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Познат као:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Сакривен или непријављен" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>У %s од %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Било ко" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Већ пријављен помоћу Зефира" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Пошто Зефир користи ваше корисничко име са система, не можете имати више " "налога на њему када сте пријављени као исти корисник." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "ZНађи" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "Разред:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Инстанца:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "Прималац:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Зефир протокол" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "О Gaim-у изд.%s" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, " "Јаху!, MSN, IRC, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је " "помоћу Gtk+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (одржава) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (водећи програмер) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (програмер и задужен за веб)<BR> Herman Bloggs (Виндоус " "издање) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (програмер)" "<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (програмер)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer " "(подршка)<BR><BR>" # Ili je ovo: "Ludi pisci dopuna"? #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци лудих допуна:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Пензионисани програмери:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (претходно одржавао libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (бивши " "водећи програмер)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (претходно одржавао)<BR> " "Jim Seymour (бивши Џабер програмер)<BR> Mark Spencer (првобитни аутор) <" "<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd " "Logan (хакер и одређени руководилац [ленчуга])<BR><BR>" #: src/away.c:221 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim — Одсутан!" #: src/away.c:281 msgid "I'm Back!" msgstr "Вратио сам се!" #: src/away.c:391 msgid "New Away Message" msgstr "Нова порука за одсуство" #: src/away.c:411 msgid "Remove Away Message" msgstr "Уклони поруку за одсуство" #: src/away.c:606 msgid "Set All Away" msgstr "Постави одсуство за све" #: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292 msgid "Chats" msgstr "Разговори" # bug: plural-forms #: src/blist.c:751 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. " "Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n" #: src/blist.c:756 msgid "Group not removed" msgstr "Група није уклоњена" #: src/blist.c:964 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неисправно име групе" #: src/blist.c:1720 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Дошло је до грешке при обради вашег списка другара. Списак није учитан." #: src/blist.c:1722 msgid "Buddy List Error" msgstr "Грешка у списку другара" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1730 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim преводи ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада налазити " "на %s" #: src/blist.c:1733 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Преводи списак другара" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Неуспешно споразумевање са веб читачем. Затворите све прозоре и покушајте " "поново." #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Не може да покрене ваш веб читач зато што је изабрана „ручна“ наредба за веб " "читач, а наредба није унета." #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Дошло је до грешке при покретању изабраног веб читача: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Тренутно нисте повезани ни по једном протоколу који омогућава разговоре." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Прикључи се разговору" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Разговор са другаром" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Прикључи се разговору као:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Прикључи се" #: src/connection.c:113 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Недостаје додатак за протокол %s" #: src/connection.c:118 src/connection.c:408 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при повезивању" #: src/connection.c:138 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Унесите лозинку за %s" #: src/connection.c:404 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s се одјави" #: src/connection.c:407 msgid "Reason Unknown." msgstr "Разлог непознат." #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Не може да пошаље поруку. Порука је превелика." #: src/conversation.c:413 msgid "Unable to send message." msgstr "Не може да пошаље поруку." #: src/conversation.c:1926 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s уђе у причаоницу." #: src/conversation.c:1929 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] уђе у причаоницу." #: src/conversation.c:1979 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s промени име у %s" #: src/conversation.c:2021 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s напушта причаоницу (%s)." #: src/conversation.c:2023 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s напушта причаоницу." #: src/conversation.c:2224 msgid "Last created window" msgstr "Последње направљени прозор" #: src/conversation.c:2226 msgid "New window" msgstr "Нови прозор" #: src/conversation.c:2228 msgid "By group" msgstr "Према групи" #: src/conversation.c:2230 msgid "By account" msgstr "Према налогу" #: src/dialogs.c:345 msgid "Warn User" msgstr "Упозори корисника" #: src/dialogs.c:348 msgid "_Warn" msgstr "_Упозори" #: src/dialogs.c:364 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорити %s?</span>\n" "\n" "Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он/она ће имати строжије " "ограничавање брзине слања порука.\n" #: src/dialogs.c:373 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Упозори _анонимно?" #: src/dialogs.c:380 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>" #: src/dialogs.c:455 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "Уклони другара" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Уклањате разговор %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Chat" msgstr "Уклони разговор" #: src/dialogs.c:479 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483 msgid "Remove Group" msgstr "Уклони групу" #: src/dialogs.c:632 msgid "New Message" msgstr "Нова порука" #: src/dialogs.c:650 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку.\n" #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767 msgid "_Screenname:" msgstr "_Име:" #: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Налог:" #: src/dialogs.c:712 msgid "Get User Info" msgstr "Преузмите податке о кориснику" #: src/dialogs.c:731 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите.\n" #: src/dialogs.c:889 msgid "Add Group" msgstr "Додај групу" #: src/dialogs.c:906 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Унесите име групе коју желите да додате.\n" #: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: src/dialogs.c:951 msgid "Add Buddy" msgstr "Додајте другара" #: src/dialogs.c:970 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Унесите име особе коју желите да додате у ваш списак другара. Према жељи " "можете унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати " "наместо имена кад год је то могуће.\n" #: src/dialogs.c:989 msgid "Screen Name" msgstr "Име" #: src/dialogs.c:1002 msgid "Alias" msgstr "Надени име" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Group" msgstr "Група" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1021 msgid "Add To" msgstr "Додати у" #: src/dialogs.c:1340 msgid "Add Chat" msgstr "Додај разговор" #: src/dialogs.c:1363 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Унесите име које желите да наденете разговору, и податке о разговору који " "желите да додате у ваш списак другара.\n" #: src/dialogs.c:1372 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:428 msgid "Alias:" msgstr "Надимак:" #: src/dialogs.c:1402 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" # Ovo sam izvukao iz... #: src/dialogs.c:1764 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Измене поставки приватности истовремено узимају маха." #: src/dialogs.c:1773 msgid "Set privacy for:" msgstr "Постави приватност за:" #: src/dialogs.c:1790 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају" #: src/dialogs.c:1794 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" #: src/dialogs.c:1798 msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволи само корисницима ниже наведеним" #: src/dialogs.c:1836 msgid "Deny all users" msgstr "Одбиј све кориснике" #: src/dialogs.c:1840 msgid "Block the users below" msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике" #: src/dialogs.c:1956 msgid "Set Directory Info" msgstr "Постави податке у именику" #: src/dialogs.c:1964 msgid "Directory Info" msgstr "Именик са подацима" #: src/dialogs.c:1974 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Поставља податке у именику за %s:" #: src/dialogs.c:1987 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Дозволити да претраге веба пронађу ваше податке" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654 msgid "Middle Name" msgstr "Име оца" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674 msgid "Maiden Name" msgstr "Девојачко презиме" #: src/dialogs.c:2111 msgid "New passwords do not match." msgstr "Нове лозинке се не поклапају." #: src/dialogs.c:2117 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попуните сва поља у потпуности." #: src/dialogs.c:2162 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Измена лозинке за %s:" #: src/dialogs.c:2170 msgid "Original Password" msgstr "Првобитна лозинка" #: src/dialogs.c:2181 msgid "New Password" msgstr "Нова лозинка" #: src/dialogs.c:2192 msgid "New Password (again)" msgstr "Нова лозинка (поновити)" #: src/dialogs.c:2241 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Мења податке за %s:" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Ниже су резултати ваше претраге: " #: src/dialogs.c:2438 msgid "Permit" msgstr "Дозволе" #: src/dialogs.c:2470 msgid "Add Permit" msgstr "Додај допуштење" #: src/dialogs.c:2472 msgid "Add Deny" msgstr "Додај забрану" #: src/dialogs.c:2539 msgid "Log Conversation" msgstr "Запиши разговоре" #: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753 msgid "Search for Buddy" msgstr "Тражи другара" #: src/dialogs.c:2720 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Пронађи другара према подацима" #: src/dialogs.c:2747 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Пронађи другара помоћу е-адресе" #: src/dialogs.c:2851 msgid "Insert Link" msgstr "Убаци везу" #: src/dialogs.c:2853 msgid "Insert" msgstr "Убаци" #: src/dialogs.c:2872 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није " "обавезан.\n" #: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058 msgid "Select Text Color" msgstr "Изаберите боју текста" #: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110 msgid "Select Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине" #: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233 msgid "Select Font" msgstr "Изаберите писмо" #: src/dialogs.c:3299 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова" #: src/dialogs.c:3301 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ да користите без снимања." #: src/dialogs.c:3311 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство" #: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384 msgid "New away message" msgstr "Нова порука за одсуство" #: src/dialogs.c:3394 msgid "Away title: " msgstr "Наслов одсуства: " #: src/dialogs.c:3439 msgid "Save & Use" msgstr "Сними и користи" #: src/dialogs.c:3443 msgid "Use" msgstr "Користи" #. show everything #: src/dialogs.c:3592 msgid "Smile!" msgstr "Смешак!" #: src/dialogs.c:3638 msgid "Alias Chat" msgstr "Надени име разговору" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3667 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Унесите ново име за овај разговор.\n" #: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782 msgid "_Alias:" msgstr "Н_адени име:" #: src/dialogs.c:3716 msgid "Alias Buddy" msgstr "Надени име другару" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3746 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Унесите име које желите да наденете особи испод, или преименујте овај " "контакт у вашем списку другара.\n" #: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Не може да пише у %s." #: src/dialogs.c:3867 msgid "Save Log File" msgstr "Сними записе" #: src/dialogs.c:3897 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Не може да уклони датотеку %s." #: src/dialogs.c:3916 msgid "Clear Log" msgstr "Очисти записе" #: src/dialogs.c:3925 msgid "Really clear log?" msgstr "Заиста очистити записе?" #: src/dialogs.c:3970 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Не може да отвори датотеку записа %s." #: src/dialogs.c:4112 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговори са %s" #: src/dialogs.c:4114 msgid "System Log" msgstr "Системски записи" #: src/dialogs.c:4135 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Не може да отвори датотеку записа %s" #: src/dialogs.c:4156 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/dialogs.c:4213 msgid "Log" msgstr "Пријава" #: src/dialogs.c:4235 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: src/dialogs.c:4293 msgid "Rename Group" msgstr "Преименуј групу" #: src/dialogs.c:4310 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Унесите ново име за изабрану групу.\n" #: src/ft.c:128 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s није исправно име датотеке.\n" #: src/ft.c:142 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s није нађен.\n" #: src/ft.c:698 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n" #: src/ft.c:700 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Величина проширивача" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице проширивача" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n" "\n" " НАРЕДБЕ:\n" " uri Користи AIM: URI\n" " quit Затвори покренути примерак Gaim-а\n" "\n" " ИЗБОРИ:\n" " -h, --help [наредба] Прикажи помоћ за наредбу\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Гаим није покренут (у сесији 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Користи AIM: URI-ји:\n" "Слање брзе поруке на име:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Жирафа&message=здраво+свете'\n" "У овом случају, „Жирафа“ је име корисника којем шаљемо поруку, а \n" "„здраво свете“ је сама порука. Мора се користити „+“ уместо размака. \n" "Обратите пажњу на начин цитирања изнад — уколико ово користите из љуске, \n" "знак „&“ се мора истакнути, или ће наредба стати на том месту.\n" "Такође, следеће ће само отворити нови прозор за разговор са корисником, \n" "без слања поруке:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Жирафа\n" "\n" "Прикључивање разговору:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=ЗоолошкиВрт\n" "Помоћу овога се прикључујете соби „ЗоолошкиВрт“.\n" "\n" "Додавање другара у ваш списак другара:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "Овде вас пита да додате „Жирафа“ у ваш списак другара.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Затвори покренути примерак Гаима\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:43 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!" #: src/gaimrc.c:368 src/gaimrc.c:1600 msgid "boring default" msgstr "Подразумевано (не тако) досадно" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:1394 msgid "Alphabetical" msgstr "Азбучно" #: src/gaimrc.c:1266 src/gtkblist.c:1395 msgid "By status" msgstr "По стању" #: src/gaimrc.c:1268 src/gtkblist.c:1396 msgid "By log size" msgstr "По величини дневника" #: src/gaimrc.c:1698 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не може да отвори датотеку %s за поставке." #: src/gtkaccount.c:253 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Датотека:</b> %s\n" "<b>Величина датотеке:</b> %s\n" "<b>Величина слике:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:328 msgid "Login Options" msgstr "Избори пријава" #: src/gtkaccount.c:345 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Screenname:" msgstr "Име:" #: src/gtkaccount.c:432 msgid "Remember password" msgstr "Запамти лозинку" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:486 msgid "User Options" msgstr "Кориснички избори" #: src/gtkaccount.c:499 msgid "New mail notifications" msgstr "Обавештења о новој пошти" #: src/gtkaccount.c:508 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Датотека иконице другара:" #: src/gtkaccount.c:517 msgid "_Browse" msgstr "_Тражи" #: src/gtkaccount.c:523 msgid "_Reset" msgstr "_Одбаци" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:584 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s опције" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:705 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Користи општа подешавања проксија" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:712 msgid "No Proxy" msgstr "Нема проксија" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:719 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:726 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:733 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/gtkaccount.c:765 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете видети како се лептири паре" #: src/gtkaccount.c:769 msgid "If you look real closely" msgstr "Уколико погледате изблиза" #: src/gtkaccount.c:785 msgid "Proxy Options" msgstr "Поставке проксија" #: src/gtkaccount.c:801 src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Врста проксија:" #: src/gtkaccount.c:810 msgid "_Host:" msgstr "_Сервер:" #: src/gtkaccount.c:814 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: src/gtkaccount.c:822 msgid "_Username:" msgstr "_Корисник:" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Лозинка:" #: src/gtkaccount.c:1140 msgid "Add Account" msgstr "Додај налог" #: src/gtkaccount.c:1142 msgid "Modify Account" msgstr "Измени налог" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1166 msgid "Show more options" msgstr "Покажи више поставки" #: src/gtkaccount.c:1167 msgid "Show fewer options" msgstr "Покажи мање поставки" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1194 msgid "Register" msgstr "Региструј се" #: src/gtkaccount.c:1473 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете %s?" #: src/gtkaccount.c:1477 src/gtkrequest.c:174 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/gtkaccount.c:1555 msgid "Screenname" msgstr "Име" #: src/gtkaccount.c:1596 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkblist.c:410 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Додај другара" #: src/gtkblist.c:412 msgid "Add a C_hat" msgstr "Додај _разговор" #: src/gtkblist.c:414 msgid "_Delete Group" msgstr "У_клони групу" #: src/gtkblist.c:416 msgid "_Rename" msgstr "Пре_именуј" #: src/gtkblist.c:424 msgid "_Join" msgstr "_Прикључи се" #: src/gtkblist.c:426 msgid "Auto-Join" msgstr "Само пријава" #: src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475 msgid "_Alias" msgstr "Н_адени име" #: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: src/gtkblist.c:449 msgid "_Get Info" msgstr "Пода_ци" #: src/gtkblist.c:452 msgid "_IM" msgstr "_Порука" #: src/gtkblist.c:454 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Додај _заскакивање другара" #: src/gtkblist.c:456 msgid "View _Log" msgstr "Погледајте поруке о грешкама" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:781 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Другари" #: src/gtkblist.c:782 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Другари/_Нова брза порука..." #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..." #: src/gtkblist.c:784 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Другари/Преузми податке о _кориснику..." #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи неп_овезане другаре" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи _празне групе" #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Другари/_Додај другара..." #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Другари/Додај разго_вор..." #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Другари/Додај _групу..." #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Другари/_Одјава" #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Другари/И_злаз" #. Tools #: src/gtkblist.c:796 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Алати/_Одсутан" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Алати/_Заскочити другара" #: src/gtkblist.c:799 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Алати/А_кције по протоколу" #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Алати/_Налози" #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Алати/Преноси _датотека..." #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Алати/Поставке" #: src/gtkblist.c:804 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Алати/_Приватност" #: src/gtkblist.c:806 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Алати/Прегледајте _системски дневник..." #. Help #: src/gtkblist.c:809 msgid "/_Help" msgstr "/_Помоћ" #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/_Помоћ/Помоћ из _програма" #: src/gtkblist.c:811 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/_Помоћ/Прозор за налажење _грешака" #: src/gtkblist.c:812 msgid "/Help/_About" msgstr "/_Помоћ/_О програму" #: src/gtkblist.c:846 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Налог:</b> %s" #: src/gtkblist.c:908 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:922 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Налог:</b>" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Познат као:</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Надимак:</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Неактиван:</b>" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Упозорен:</b>" #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Опис:</b> сабласно" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Стање:</b> сјајно" #: src/gtkblist.c:930 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Стање:</b> разбија" #: src/gtkblist.c:1228 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Ленчари (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1230 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Ленчари (%dm) " #: src/gtkblist.c:1234 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Упозорен (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1237 msgid "Offline " msgstr "Неповезан" #: src/gtkblist.c:1393 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/gtkblist.c:1432 src/gtkprefs.c:2289 msgid "Buddy List" msgstr "Списак другара" #: src/gtkblist.c:1456 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Алати/_Одсутан" #: src/gtkblist.c:1459 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Алати/_Заскочити другара" #: src/gtkblist.c:1462 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Алати/А_кције по протоколу" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1545 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре" #: src/gtkblist.c:1547 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи празне групе" #: src/gtkblist.c:1565 src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "Порука" #: src/gtkblist.c:1571 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Пошаљи поруку изабраном другару" #: src/gtkblist.c:1580 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Набави податке о изабраном другару" #: src/gtkblist.c:1588 msgid "Join a chat room" msgstr "Прикључи се причаоници" #: src/gtkblist.c:1596 msgid "Set an away message" msgstr "Постави поруку за одсуство" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "No actions available" msgstr "Нема доступних акција" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:255 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Пријава:" #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Пријава" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Откажи све" #: src/gtkconv.c:180 msgid "That file already exists" msgstr "Та датотека већ постоји." #: src/gtkconv.c:181 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Да ли желите да препишете преко ње?" #: src/gtkconv.c:276 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim — убаци слику" #: src/gtkconv.c:580 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim — позови другара у причаоницу" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:608 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у " "позивницу." #: src/gtkconv.c:629 msgid "_Buddy:" msgstr "_Другар:" #: src/gtkconv.c:649 msgid "_Message:" msgstr "_Порука:" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнориши" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4109 #: src/gtkrequest.c:176 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/gtkconv.c:2199 msgid "User is typing..." msgstr "Корисник куца..." #: src/gtkconv.c:2207 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2309 msgid "_Send As" msgstr "Пошаљи _као" #: src/gtkconv.c:2765 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim — сними разговор" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/_Разговор/_Сними као..." #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/_Разговор/Погледај _дневник..." #: src/gtkconv.c:2790 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "Додај _заскакивање другара..." #: src/gtkconv.c:2792 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Разговор/_Надени име..." #: src/gtkconv.c:2794 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/_Разговор/_Добави податке..." #: src/gtkconv.c:2796 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/_Разговор/_Позови..." #: src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/_Разговор/_Убаци Интернет адресу..." #: src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/_Разговор/Убаци с_лику" #: src/gtkconv.c:2808 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/_Разговор/_Упозори..." #: src/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/_Разговор/_Блокирај" #: src/gtkconv.c:2812 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/_Разговор/_Додај..." #: src/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/_Разговор/_Уклони..." #: src/gtkconv.c:2819 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/_Разговор/_Заврши" #. Options #: src/gtkconv.c:2823 msgid "/_Options" msgstr "/_Избори" #: src/gtkconv.c:2824 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/_Избори/Омогући _записе" #: src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/_Избори/Омогући з_вуке" #: src/gtkconv.c:2865 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Разговор/Погледај _дневник..." #: src/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "Додај _заскакивање другара..." #: src/gtkconv.c:2874 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/_Разговор/Надени име..." #: src/gtkconv.c:2878 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Разговор/Добави податке..." #: src/gtkconv.c:2882 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговор/Подаци..." #: src/gtkconv.c:2888 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Разговор/Убаци Интернет адресу..." #: src/gtkconv.c:2892 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговор/Убаци слику..." #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/_Разговор/Упозори..." #: src/gtkconv.c:2902 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/_Разговор/Блокирај" #: src/gtkconv.c:2906 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/_Разговор/Додај..." #: src/gtkconv.c:2910 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/_Разговор/Уклони..." #: src/gtkconv.c:2916 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Избори/Омогући записе" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Избори/Омогући звуке" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045 #: src/gtkconv.c:5685 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4127 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Додај корисника у свој списак другара" #: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4112 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Уклони корисника са твог списак другара" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2979 msgid "Warn" msgstr "Упозори" #: src/gtkconv.c:2983 msgid "Warn the user" msgstr "Упозори корисника" #: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425 msgid "Get the user's information" msgstr "Преузми податке о кориснику" #. Block button #: src/gtkconv.c:2993 msgid "Block" msgstr "Блокирај" #: src/gtkconv.c:2997 msgid "Block the user" msgstr "Блокирај корисника" #. Invite #: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5688 msgid "Invite" msgstr "Позови" #: src/gtkconv.c:3058 msgid "Invite a user" msgstr "Позови корисника" #: src/gtkconv.c:3097 msgid "Bold" msgstr "Масно" #: src/gtkconv.c:3108 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: src/gtkconv.c:3119 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: src/gtkconv.c:3135 msgid "Larger font size" msgstr "Већа слова" #: src/gtkconv.c:3147 msgid "Normal font size" msgstr "Обична слова" #: src/gtkconv.c:3159 msgid "Smaller font size" msgstr "Мања слова" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "Font Face" msgstr "Писмо" #: src/gtkconv.c:3188 msgid "Foreground font color" msgstr "Боја текста" #: src/gtkconv.c:3200 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: src/gtkconv.c:3215 msgid "Insert image" msgstr "Убаци слику" #: src/gtkconv.c:3226 msgid "Insert link" msgstr "Убаци везу" #: src/gtkconv.c:3237 msgid "Insert smiley" msgstr "Убаци смешак" #: src/gtkconv.c:3294 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3345 msgid "0 people in room" msgstr "Нема никог у причаоници." #: src/gtkconv.c:3402 msgid "IM the user" msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику" #: src/gtkconv.c:3414 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнориши корисника" #: src/gtkconv.c:3911 src/server.c:1298 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Нови разговор @ %s ——</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3915 src/server.c:1301 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "—— Нови разговори @ %s ——\n" #: src/gtkconv.c:3947 msgid "Close conversation" msgstr "Окончај разговор" #: src/gtkconv.c:4605 src/gtkconv.c:4727 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d особа у причаоници." msgstr[1] "%d особе у причаоници." msgstr[2] "%d особа у причаоници." #: src/gtkconv.c:5001 msgid "Disable Animation" msgstr "Онемогући анимације" #: src/gtkconv.c:5010 msgid "Enable Animation" msgstr "Омогући анимације" #: src/gtkconv.c:5017 msgid "Hide Icon" msgstr "Сакри иконицу" #: src/gtkconv.c:5023 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сними иконицу као..." #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Прима од:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Шаље за:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Протекло време:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Преостало време:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Остави прозорче отворено" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Избаци завршене преносе" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Прикажи детаље преноса" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Сакриј детаље преноса" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Застани" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Настави" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Та датотека не постоји." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не може да пошаље датотеку од 0 бајтова." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Та датотека већ постоји." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Гаим — Отвори..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s жели да вам пошаље %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копирај адресу везе" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори везу у прегледнику" #: src/gtkimhtml.c:1632 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Гаим није успео да погоди врсту записа слике на основу наведене екстензије " "датотеке. Подразумева да се ради о PNG запису." #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Грешка при снимању слике: %s" #: src/gtkimhtml.c:1649 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "_Сачувај слику..." #: src/gtknotify.c:199 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку." msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке." msgstr[2] "%s је примио %d нових порука." #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Од:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:212 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла вам је пошта!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла вам је пошта!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Унеси другара којег желиш да заскочиш." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ново _заскакање другара" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Уреди _заскакивање другара" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Заскочи кога" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Име другара:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "Заскочи када" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "Пријави се" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "Одјави се" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "Врати се са одсуства" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "Пробуди се" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Другар почиње да куца" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Другар престаје да куца" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "Чиме заскочити" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "Отвори прозор за брзу поруку" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "Искаче обавештење" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "Пошаљи поруку" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "Пусти звук" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "Претражи" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116 msgid "Test" msgstr "Испробај" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Сними овај заскок после покретања" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Уклони заскакање другара" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s поче да ти пише" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s се пријави" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s се врати из земље дембелије" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s се врати са одсуства" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s престаде да ти пише" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s се одјави" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s се успавао" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s узе одсуство." #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Непознат заскок. Молимо вас да ово пријавите!" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Поставке изгледа" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Изаберите скуп смешака који желите да користите из списка ниже. Нови скупови " "се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Стил" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "_Масно" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "_Курзив" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "_Подвучено" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Прецртано" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Писмо" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Користи и_забрано писмо" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Користи изабрану _величину" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Боја" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "Боја _текста" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Боја позадине" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Прикажи графички _смешак" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Прикажи ознаке времена на порукама" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Прикажи Интернет _адресе као везе" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Истакни грешке у куцању" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Занемари _боје" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Занемари _писмо" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Занемари _величину слова" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Слање порука" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Ентер шаље поруку" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Контрол+Ентер шаље поруку" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "Затварање прозора" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Esc затвара прозор" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "Убацивања" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} убацује _HTML ознаке" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(број) убацује смешак" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Поредак у списку другара" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "Поредак:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Алатке у списку другара" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Прикажи _дугмиће као:" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025 msgid "Pictures" msgstr "Слике" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Pictures and text" msgstr "Слике и текст" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Издигни прозор на догађаје" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Приказ група" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Прикажи _бројеве у групама" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Приказ другара" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Прикажи _иконице другара" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "Прикажи нивое _упозорења" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Прикажи трајање _неактивности" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Осенчи неактивне _другаре" #: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "_Размештај:" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Прикажи Интернет _адресе као везе" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Поставке листова" #: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927 msgid "Top" msgstr "На врху" #: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928 msgid "Bottom" msgstr "На дну" #: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Поставка _језичака:" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у прозорима помоћу _листова" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Прикажи дугмиће за _затварање на језичцима." #: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "New window _width:" msgstr "_Ширина новог прозора:" #: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035 msgid "New window _height:" msgstr "_Висина новог прозора:" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Entry field height:" msgstr "Висина поља за _унос:" #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Издигни прозоре на догађаје" #: src/gtkprefs.c:987 msgid "Hide window on _send" msgstr "Сакриј прозор при _слању" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Buddy Icons" msgstr "Иконице другара" #: src/gtkprefs.c:994 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Укључи анимацију иконице другара" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Show _logins in window" msgstr "Прикажи _пријаве у прозору" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Прикажи _алијасе у залистцима/насловима" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "Typing Notification" msgstr "Обавештење о куцању" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Обавести другаре _када им пишете" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Tab Completion" msgstr "Довршавање табулатором" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Доврши надимке на притисак табулатора" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора" #: src/gtkprefs.c:1051 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Прикажи у прозору _људе који се прикључују" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Прикажи у прозору _људе који одлазе" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Боји имена" #: src/gtkprefs.c:1099 msgid "Proxy Type" msgstr "Врста проксија" #: src/gtkprefs.c:1102 msgid "No proxy" msgstr "Нема проксија" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси сервер" #: src/gtkprefs.c:1128 msgid "_Host" msgstr "_Име сервера" #: src/gtkprefs.c:1163 msgid "_User" msgstr "_Корисник" #: src/gtkprefs.c:1180 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Лозинка" #: src/gtkprefs.c:1236 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити." #: src/gtkprefs.c:1256 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Netscape" msgstr "Нетскејп" #: src/gtkprefs.c:1258 msgid "Mozilla" msgstr "Мозила" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверор" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: src/gtkprefs.c:1269 msgid "Manual" msgstr "Ручна поставка" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор прегледника" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "_Browser:" msgstr "_Веб читач:" #: src/gtkprefs.c:1324 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ручно:\n" "(%s за адресу)" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "Browser Options" msgstr "Поставке веб читача" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "Open new _window by default" msgstr "Подразумевај отварање новог _прозора" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Message Logs" msgstr "Записи порука" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Бележи све брзе поруке" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Log all c_hats" msgstr "Бележи све _разговоре" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Избаци _HTML из записа" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "System Logs" msgstr "Системски записи" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Запиши када се другари _пријављују/одјављују" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Запиши када се другари _улење/пробуде" #: src/gtkprefs.c:1374 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Запиши када другари узму _одсуство/се врате" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Запиши _своје пријаве/неактивност/одсуства" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "_Појединачна датотека са записима за пријаве сваког другара" #: src/gtkprefs.c:1421 msgid "Sound Options" msgstr "Поставке звука" #: src/gtkprefs.c:1422 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Без звука по пријави" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Звуци док сте одсутни" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Sound Method" msgstr "Начин оглашавања" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "_Method:" msgstr "_Метода:" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Console beep" msgstr "Конзолни звук" #: src/gtkprefs.c:1433 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/gtkprefs.c:1450 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Наредба за звук:\n" "(%s за назив датотеке)" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Слање порука вас враћа са одсуства" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Одлажи у ред поруке на одсуству" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "Auto-response" msgstr "Само-одговор" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Број секунди пре _поновног слања:" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Шаљи само-одговор" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "_Само шаљи само-одговор када сте неактивни" #: src/gtkprefs.c:1520 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Шаљи само-одговор у активним разговорима" #: src/gtkprefs.c:1533 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Пријава _трајања ленчарења:" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "Gaim usage" msgstr "Употреба Gaim-а:" #: src/gtkprefs.c:1539 msgid "X usage" msgstr "Употреба у X-у" #: src/gtkprefs.c:1541 msgid "Windows usage" msgstr "Употреба у Виндоусу" #: src/gtkprefs.c:1549 msgid "Auto-away" msgstr "Само-одуство" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Set away _when idle" msgstr "Идете на одсуство када сте _неактивни" #: src/gtkprefs.c:1552 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Away m_essage:" msgstr "Порука за _одсуство:" #: src/gtkprefs.c:1621 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1626 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написао:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Датотека:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1804 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: src/gtkprefs.c:1811 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/gtkprefs.c:1858 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: src/gtkprefs.c:1983 msgid "Sound Selection" msgstr "Избор звука" #: src/gtkprefs.c:2090 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/gtkprefs.c:2097 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: src/gtkprefs.c:2120 msgid "Reset" msgstr "Одбаци" #: src/gtkprefs.c:2124 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: src/gtkprefs.c:2248 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/gtkprefs.c:2284 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: src/gtkprefs.c:2285 msgid "Smiley Themes" msgstr "Скупови смешака" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: src/gtkprefs.c:2287 msgid "Message Text" msgstr "Текст порука" #: src/gtkprefs.c:2288 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "IMs" msgstr "Брзе поруке" #: src/gtkprefs.c:2293 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "Browser" msgstr "Прегледник" #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Logging" msgstr "Записивање" #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: src/gtkprefs.c:2300 msgid "Sound Events" msgstr "Звучни догађаји" #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Away / Idle" msgstr "Одсуство/неактивност" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Away Messages" msgstr "Поруке за одсуство" #: src/gtkprefs.c:2305 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: src/gtkrequest.c:172 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Другар се пријавио" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Другар се одјавио" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Порука примљена" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Примљена порука започиње разговор" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Порука послата" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Особа се прикључује разговору" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Особа напушта разговор" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Неко помиње ваше име у разговору" #: src/gtksound.c:154 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Не може да пусти звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји." #: src/gtksound.c:170 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Не може да пусти звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин оглашавања, " "али наредба није постављена." #: src/gtksound.c:179 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Не може да пусти звук зато што се не може покренути постављена звучна " "наредба: %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Не може да сачува датотеку са иконом на диск." #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim — Сними иконицу" #. full help text #: src/gtkutils.c:909 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Гаим %s\n" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n" "\n" " -a, --acct прикажи уређивач налога\n" " -w, --away[=ПОРУКА] узми одсуство при пријави (опциони аргумент ПОРУКА \n" " наводи име поруке коју користити за одсуство)\n" " -l, --login[=ИМЕ] само-пријава (опциони аргумент ИМЕ наводи налог(е) " "које \n" " користити, раздвојене зарезима)\n" " -n, --loginwin не врши само-пријаву; прикажи прозор за пријаву\n" " -u, --user=ИМЕ користи налог ИМЕ\n" " -f, --file=ДАТОТЕКА користи ДАТОТЕКА за подешавања\n" " -d, --debug испиши поруке за проналажење грешака на стандардни " "излаз\n" " -v, --version прикажи текуће издање и изађи\n" " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n" #. short message #: src/gtkutils.c:924 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Гаим %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n" #: src/html.c:321 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "Грешка при отварању везе.\n" #: src/log.c:29 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Грешка при навођењу другарског разговора." #: src/log.c:35 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Не може да нађе дневник разговора" #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Не може да направи директоријум %s за дневнике." #: src/log.c:206 src/log.c:222 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM сесије са %s\n" #: src/log.c:209 src/log.c:225 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM сесије са %s" #: src/log.c:269 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) се пријави @ %s" #: src/log.c:274 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) се одјави @ %s" #: src/log.c:279 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) промени стање одсутности @ %s" #: src/log.c:284 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) се врати @ %s" #: src/log.c:289 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ленчари @ %s" #: src/log.c:294 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) се врати из земље дембелије @ %s" #: src/log.c:299 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Програм затворен @ %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) пријавио @ %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) одјавио @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) вратио @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) улењио @ %s" #: src/log.c:332 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) пробудио из неактивности @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s пријавио @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s одјавио @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s дао на одсуство @ %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s вратио @ %s" #: src/log.c:364 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s улењио @ %s" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s пробудио из умртвљености @ %s" #: src/main.c:145 msgid "Please enter your login." msgstr "Унесите ваше податке." #: src/main.c:228 msgid "<New User>" msgstr "<Нови корисник>" #: src/main.c:270 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: src/main.c:286 msgid "Screen Name:" msgstr "Корисничко име:" #: src/main.c:336 msgid "Sign On" msgstr "Пријави се" #: src/prefs.c:113 src/status.c:266 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Уобичајено али не (тако) досадно" #: src/prpl.c:292 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром %s%s%s" #: src/prpl.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Да ли желите да додате њу/њега у свој списак другара?" #: src/prpl.c:307 msgid "Gaim - Information" msgstr "Гаим — подаци" #: src/prpl.c:310 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Додати другара у ваш списак?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Унесите вашу лозинку" # bug: plural-forms #: src/server.c:874 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d порука)" # bug: plural-forms #: src/server.c:886 msgid "(1 message)" msgstr "(1 порука)" #: src/server.c:1084 src/server.c:1094 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s је пријављен." #: src/server.c:1112 src/server.c:1120 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s је одјављен." #: src/server.c:1161 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s је управо упозорен од стране %s.\n" "Ваш нови ниво обазривости је %d%%" #: src/server.c:1164 msgid "an anonymous person" msgstr "анонимна особа" #: src/server.c:1254 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n" "%s" #: src/server.c:1258 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n" #: src/server.c:1264 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прихвати позив на разговор?" #: src/server.c:1436 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Гаим — искачући прозор" #: src/server.c:1463 msgid "More Info" msgstr "Више података" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:31 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Измени" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Отвори пошту" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "дан" msgstr[1] "дана" msgstr[2] "дана" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часова" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" #: src/util.c:933 msgid "Calculating..." msgstr "Рачуна..." #: src/util.c:936 msgid "Unknown." msgstr "Непознато." #: src/plugin.c:222 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "Додатак %s није одговорио исправним подацима о додатку" #: src/plugin.c:227 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Гаим није успео да учита ваш додатак." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:175 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: src/gtkdebug.c:142 msgid "Debug Window" msgstr "Прозор за разбубирање" #: src/gtkdebug.c:182 msgid "Pause" msgstr "Застани" #: src/gtkdebug.c:188 msgid "Timestamps" msgstr "Ознаке времена"