Mercurial > pidgin
view po/bg.po @ 4799:7fd8a82a7c36
[gaim-migrate @ 5119]
read the comment in the code and know my rage.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Sun, 16 Mar 2003 07:51:11 +0000 |
parents | 221fb7143cd4 |
children | ed983e8a1851 |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Hristo Todorov <igel@bofh.bg>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-05 12:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-16 04:54+0200\n" "Last-Translator: Hristo Todorov <igel@bofh.bg>\n" "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=Windows-1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:119 msgid "New..." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:123 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532 #: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731 src/protocols/gg/gg.c:75 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Away" msgstr "Отсъствие" #: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485 msgid "Back" msgstr "Връщане" #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Авто влизане" #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648 msgid "Signoff" msgstr "Излизане" #: plugins/docklet/docklet.c:151 #, fuzzy msgid "Mute Sounds" msgstr "Звук" #: plugins/docklet/docklet.c:156 #, fuzzy msgid "Accounts..." msgstr "Акаунти" #: plugins/docklet/docklet.c:157 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "Настройки" #: plugins/docklet/docklet.c:161 #, fuzzy msgid "About Gaim..." msgstr "Относно Gaim" #: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652 msgid "Quit" msgstr "Излизане от Gaim" #: plugins/docklet/docklet.c:400 #, fuzzy msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Gaim - Звук - конфигуриране" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:409 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:421 #, fuzzy msgid "Tray Icon" msgstr "Икона" #: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434 msgid "" "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ " "(although the icon doesn't flash yet =)." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:424 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:430 msgid "System Tray Icon" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275 msgid "Buddy Chat" msgstr "Чат" #: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355 #: plugins/chatlist.c:357 #, fuzzy msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Чат" #: plugins/chatlist.c:306 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "Чат" #: plugins/chatlist.c:318 msgid "Refresh" msgstr "" #. buttons #: plugins/chatlist.c:319 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760 #: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1580 src/conversation.c:2309 #: src/conversation.c:2896 src/dialogs.c:2588 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 src/prpl.c:638 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762 #: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1582 src/conversation.c:2293 #: src/conversation.c:2890 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: plugins/chatlist.c:336 msgid "List of available chats" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:346 msgid "List of subscribed chats" msgstr "" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:994 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "Не" #: plugins/gtik.c:995 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Канал:" #: plugins/notify.c:389 #, fuzzy msgid "Unable to write to config file" msgstr "Не мога да запиша файл %s" #: plugins/notify.c:389 #, fuzzy msgid "Notify plugin" msgstr "%s влезе." #: plugins/notify.c:561 msgid "Notify For" msgstr "" #: plugins/notify.c:562 #, fuzzy msgid "_IM windows" msgstr "Прозорец за съобщения" #: plugins/notify.c:567 #, fuzzy msgid "_Chat windows" msgstr "Групиране на чат прозорци" #. -------------- #: plugins/notify.c:573 #, fuzzy msgid "Notification Methods" msgstr "Показващо се известяване" #: plugins/notify.c:576 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" #: plugins/notify.c:587 msgid "_Quote window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:592 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "" #: plugins/notify.c:597 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:602 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "" #. -------------- #: plugins/notify.c:608 #, fuzzy msgid "Notification Removal" msgstr "Показващо се известяване" #: plugins/notify.c:609 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "" #: plugins/notify.c:614 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #: plugins/notify.c:619 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #: plugins/notify.c:624 msgid "Appl_y" msgstr "" #: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" #: plugins/autorecon.c:61 #, fuzzy msgid "Auto Reconnect" msgstr "Не мога да се свържа" #: plugins/timestamp.c:73 #, fuzzy msgid "Timestamp" msgstr "Тест" #: plugins/timestamp.c:75 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes." msgstr "" #: plugins/history.c:72 msgid "History" msgstr "" #: plugins/history.c:74 #, fuzzy msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Всички разговори в един прозорец с етикети" #: plugins/iconaway.c:52 msgid "Iconify on away" msgstr "" #: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" #: plugins/iconaway.c:61 msgid "Iconify On Away" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2333 #: src/protocols/msn/msn.c:2438 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Недостъпен" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Available for friends only" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Away for friends only" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:77 #, fuzzy msgid "Invisible" msgstr "Покана" #: src/protocols/gg/gg.c:78 msgid "Invisible for friends only" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпен" #: src/protocols/gg/gg.c:165 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Не може да бъде намерено името." #: src/protocols/gg/gg.c:168 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не мога да се свържа със сървъра." #: src/protocols/gg/gg.c:171 msgid "Invalid response from server." msgstr "Грешен отговор от сървъра." #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Грешка при четене от socket." #: src/protocols/gg/gg.c:177 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Грешка при писане в socket." #: src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Authentication failed." msgstr "Аудентикацията пропадна." #: src/protocols/gg/gg.c:183 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Непознат код на грешка." #: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2488 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:309 msgid "Could not connect" msgstr "Не мога да се свържа" #: src/protocols/gg/gg.c:316 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не мога да чета от socket" #: src/protocols/gg/gg.c:429 msgid "Unable to connect." msgstr "Не мога да се свържа." #: src/protocols/gg/gg.c:442 msgid "Reading data" msgstr "Четене на дани" #: src/protocols/gg/gg.c:445 msgid "Balancer handshake" msgstr "?Балансирано ръкостискане?" #: src/protocols/gg/gg.c:448 msgid "Reading server key" msgstr "Четене на ключа на сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Размяна на ключовия хеш" #: src/protocols/gg/gg.c:460 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критична грешка в билблиотека GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Свързването с %s пропадна" #: src/protocols/gg/gg.c:531 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не мога да пингна сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Send as message" msgstr "Изпрати като съобщение" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Looking up GG server" msgstr "Търсене на GG сървър" #: src/protocols/gg/gg.c:554 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Невалиден Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:604 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Опитвате да изпратите съобщение на невалиден Gadu-Gadu UIN!" #: src/protocols/gg/gg.c:667 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Не мога да получа резултати от търсенето" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Търсеща машина Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "yes" msgstr "Да" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "no" msgstr "Не" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:706 msgid "First name" msgstr "Име" #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Second Name" msgstr "Бащино Име" #: src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Birth year" msgstr "Година на раждане" #: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733 #: src/protocols/gg/gg.c:735 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. Line 5 #: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 src/protocols/gg/gg.c:739 msgid "City" msgstr "Град" #: src/protocols/gg/gg.c:771 #, fuzzy msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Няма листа съхранена на сървъра. Съжялавам!" #: src/protocols/gg/gg.c:777 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Не мога да импортирам листата от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:824 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Листата успешно прехвърлена на сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:829 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Не мога да прехвърля листата на сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:835 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Листата успешно изтрита от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:840 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Не мога да изтиря листата на сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Успешна смяна на паролат" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Паролата не може да бъде променена" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1048 #, fuzzy msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Не мога да импортирам листата от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1070 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1118 #, fuzzy msgid "Unable to access directory" msgstr "Не мога да отворя директна връзка" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1151 #, fuzzy msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не мога да чета от socket" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Directory Search" msgstr "Търсене в директорията" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/dialogs.c:2238 src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161 msgid "Change Password" msgstr "Смяна на паролата" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Импортиране на листата от сървър" #: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Експортиране на листата към сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Изтриване на листата от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1214 #, fuzzy msgid "Unable to access user profile." msgstr "Не мога да чета файл %s" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511 msgid "Nick:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu потребител" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180 #: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759 #: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3820 #: src/dialogs.c:3977 src/dialogs.c:4466 src/dialogs.c:5208 src/multi.c:1040 #: src/multi.c:1139 src/multi.c:1457 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 src/protocols/toc/toc.c:1987 #: src/prpl.c:280 src/prpl.c:638 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652 #: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2120 msgid "Authorize" msgstr "" #: src/dialogs.c:2576 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1301 src/protocols/oscar/oscar.c:2120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 msgid "Deny" msgstr "Отхвърляне" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306 msgid "Send message through server" msgstr "Изпращане на съобщение през сървър" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 src/protocols/oscar/oscar.c:4712 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Get Info" msgstr "Данни" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512 #, fuzzy msgid "Gaim User" msgstr "Използване на Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2354 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC чат с %s затворен" #: src/protocols/irc/irc.c:719 #, fuzzy msgid "No topic is set" msgstr "Връзката се загуби" #: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1544 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s смени темата на: %s</B>" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1089 #, fuzzy msgid "Rehashing server" msgstr "Четене на ключа на сървъра" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439 #, fuzzy msgid "IRC Operator" msgstr "Грешка в IRC" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such nick/channel" msgstr "Няма такъв ник/канал" #: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1397 msgid "IRC Error" msgstr "Грешка в IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "No such server" msgstr "Няма такъв сървър" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1097 #, fuzzy msgid "No nickname given" msgstr "Не е зададен прякор" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256 #: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276 msgid "IRC CTCP info" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1287 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Свързан" #: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:307 #: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/msn/msn.c:1326 #: src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Unable to write" msgstr "Не мога да пиша" #: src/protocols/irc/irc.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Бяхте изритани от %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1400 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Изритани от %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1456 src/protocols/irc/irc.c:2663 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:2669 #, fuzzy msgid "CTCP UserInfo" msgstr "Информация" #: src/protocols/irc/irc.c:1468 src/protocols/irc/irc.c:2675 msgid "CTCP Version" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1495 src/protocols/irc/irc.c:2681 msgid "CTCP Ping" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1972 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2064 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Напуснахте %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2065 msgid "IRC Part" msgstr "?IRC разделяне?" #: src/protocols/irc/irc.c:2232 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/aim.c:325 src/multi.c:641 src/protocols/irc/irc.c:2236 msgid "Password:" msgstr "Парола" #: src/protocols/irc/irc.c:2650 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC чат" #: src/protocols/irc/irc.c:2721 src/protocols/jabber/jabber.c:2860 #: src/protocols/msn/msn.c:2886 src/protocols/napster/napster.c:615 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: src/protocols/irc/irc.c:2727 src/protocols/jabber/jabber.c:4224 #: src/protocols/msn/msn.c:2892 src/protocols/napster/napster.c:621 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Порт" #: src/protocols/irc/irc.c:2733 msgid "Encoding:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 #, fuzzy msgid "Unable to change password." msgstr "Не мога да чета от socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 #, fuzzy msgid "Unable to change password" msgstr "Не мога да чета от socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Online" msgstr "Онлайн" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Extended Away" msgstr "Разширено отсъствие" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не притеснявайте" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1477 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непознат код на грешка." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Потребителят %d позволи да го добавите в листата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1672 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1675 #, fuzzy msgid "No such user." msgstr "Няма такъв потребител" #: src/dialogs.c:925 src/protocols/jabber/jabber.c:1757 #: src/protocols/msn/msn.c:1336 msgid "Buddies" msgstr "Авери" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1817 msgid "Authenticating" msgstr "Автентикация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1854 msgid "Unknown login error" msgstr "Непозната грешка при логване" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2242 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "Успешна смяна на паролат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076 msgid "Connection lost" msgstr "Връзката се загуби" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1990 msgid "Unable to connect" msgstr "Не мога да се свържа" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Заявяване на абтентикационен метод" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1982 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2619 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2621 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2856 msgid "Room:" msgstr "Стая:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2865 msgid "Handle:" msgstr "?Дръжач?:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2889 #, fuzzy msgid "Unable to join chat" msgstr "Не мога да се свържа" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2922 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Чат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Архив" #: src/buddy_chat.c:889 src/protocols/jabber/jabber.c:3246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4673 msgid "Get Away Msg" msgstr "Вземи away текст" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3253 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3256 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 msgid "Remove From Roster" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Показващо се известяване" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3477 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3478 msgid "Family Name" msgstr "Фамилно име" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "Given Name" msgstr "Дадено име" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3480 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/dialogs.c:3016 src/protocols/jabber/jabber.c:3481 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3483 msgid "Extended Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3484 msgid "Locality" msgstr "?Локалност?" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #. Line 7 #: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Country" msgstr "Държава" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/dialogs.c:2921 src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Email" msgstr "и-мейл" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 msgid "Organization Name" msgstr "Име на организацията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3492 msgid "Title" msgstr "Длъжност" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 msgid "Role" msgstr "Позиция" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Birthday" msgstr "Дата на раждане" #: src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Всички точки по-долу са незадължителни. Въведете само информациякоято желаете" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "User Identity" msgstr "Потребителска идентичност" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3933 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Редактиране на Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4006 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Регистрирането в сървъра успешно!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4033 msgid "Unknown registration error" msgstr "Непозната грешка при регистрация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157 msgid "Set User Info" msgstr "Настрока данни" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:228 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "Невалидно име" #: src/protocols/msn/msn.c:231 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Already Login" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:237 #, fuzzy msgid "Invalid Username" msgstr "Невалидно име" #: src/protocols/msn/msn.c:240 #, fuzzy msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Невалидно име" #: src/protocols/msn/msn.c:243 msgid "List Full" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Already there" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:249 #, fuzzy msgid "Not on list" msgstr "Връзката се загуби" #: src/protocols/msn/msn.c:252 msgid "User is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:255 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:264 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:268 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:398 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "%s влезе." #: src/protocols/msn/msn.c:275 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Database server error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:281 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "вътрешна грешка на връзката\n" #: src/protocols/msn/msn.c:284 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "основна грешка на връзката\n" #: src/protocols/msn/msn.c:288 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "Сървър:" #: src/protocols/msn/msn.c:291 #, fuzzy msgid "Server unavailable" msgstr "Недостъпен" #: src/protocols/msn/msn.c:294 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:297 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "вътрешна грешка на връзката\n" #: src/protocols/msn/msn.c:300 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:304 #, fuzzy msgid "Error creating connection" msgstr "g003: Грешка при отваряне на връзка.\n" #: src/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "User is too active" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:316 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "Прекалено много съвпадения." #: src/protocols/msn/msn.c:319 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:322 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:326 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Аудентикацията пропадна." #: src/protocols/msn/msn.c:329 #, fuzzy msgid "Not allowed when offline" msgstr "Без звук при мое влизане" #: src/protocols/msn/msn.c:332 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:335 msgid "User unverified" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:338 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Непознат код на грешка." #: src/protocols/msn/msn.c:491 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:562 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1041 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение" #: src/protocols/msn/msn.c:1042 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1094 #: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2385 #: src/protocols/msn/msn.c:2403 src/protocols/msn/msn.c:2523 #: src/protocols/msn/msn.c:2536 src/protocols/msn/msn.c:2562 #: src/protocols/msn/msn.c:2619 src/protocols/msn/msn.c:2637 #: src/protocols/msn/msn.c:2672 src/protocols/msn/msn.c:2706 #: src/protocols/msn/msn.c:2747 src/protocols/msn/msn.c:2754 #: src/protocols/msn/msn.c:2767 src/protocols/msn/msn.c:2775 #: src/protocols/msn/msn.c:2804 src/protocols/msn/msn.c:2813 #: src/protocols/msn/msn.c:2826 src/protocols/msn/msn.c:2834 #, fuzzy msgid "Write error" msgstr "AOL грешка" #: src/protocols/msn/msn.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "%s%s%s%s направи %s техен контакт %s%s%s" #: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1968 #, fuzzy msgid "Unable to write to server" msgstr "Не мога да се свържа със сървъра." #: src/protocols/msn/msn.c:1300 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1401 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Бяхте разкачени. Влезли сте от друго място." #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1852 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Error transferring" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1899 #, fuzzy msgid "Error reading from server" msgstr "Грешка при четене от socket." #: src/protocols/msn/msn.c:1744 #, fuzzy msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Не мога да се свържа със сървъра." #: src/protocols/msn/msn.c:1751 #, fuzzy msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Не мога да се свържа със сървъра." #: src/protocols/msn/msn.c:1767 #, fuzzy msgid "Protocol not supported" msgstr "Действия на протокола" #: src/protocols/msn/msn.c:1774 #, fuzzy msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Не мога да отворя директна връзка" #: src/protocols/msn/msn.c:1781 #, fuzzy msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Невъзможност за логване в AIM" #: src/protocols/msn/msn.c:1788 #, fuzzy msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Не може да се изпрати: прекалено голямо" #: src/protocols/msn/msn.c:1793 msgid "Requesting to send password" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1839 #, fuzzy msgid "Unable to send password" msgstr "Не мога да чета от socket" #: src/protocols/msn/msn.c:1844 #, fuzzy msgid "Password sent" msgstr "Парола:" #: src/protocols/msn/msn.c:1873 #, fuzzy msgid "Unable to transfer" msgstr "Не мога да пиша" #: src/protocols/msn/msn.c:1881 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Не може да се изпрати: прекалено голямо" #: src/protocols/msn/msn.c:1974 #, fuzzy msgid "Synching with server" msgstr "Регистриране със сървъра" #: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2361 msgid "Away From Computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2363 msgid "Be Right Back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2365 #: src/protocols/msn/msn.c:2426 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "Авер" #: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2367 msgid "On The Phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2369 msgid "Out To Lunch" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2339 src/protocols/msn/msn.c:2371 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Криене на икона" #: src/protocols/msn/msn.c:2428 msgid "Be right back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2430 msgid "Away from the computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2432 msgid "On the phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2434 msgid "Out to lunch" msgstr "" #: src/prefs.c:748 src/protocols/msn/msn.c:2436 #, fuzzy msgid "Idle" msgstr "Бездейства:" #: src/protocols/msn/msn.c:2473 msgid "Reset friendly name" msgstr "" #: src/buddy.c:2192 src/protocols/msn/msn.c:2479 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Send File" msgstr "Прати файл" #: src/protocols/msn/msn.c:2555 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2570 src/protocols/msn/msn.c:2591 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "Бащино Име" #: src/protocols/msn/msn.c:2571 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Номер:" #: src/protocols/msn/msn.c:2572 src/protocols/msn/msn.c:2592 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2732 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2735 src/protocols/msn/msn.c:2792 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Невалидно име" #: src/protocols/msn/msn.c:2789 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4185 #: src/protocols/toc/toc.c:1144 msgid "Join what group:" msgstr "Присъединяване към група:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 #, fuzzy msgid "Invalid error" msgstr "Невалидно име" #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 #, fuzzy msgid "Invalid SNAC" msgstr "Невалидно име" #: src/protocols/oscar/oscar.c:396 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:399 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "Недостъпен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "Service not defined" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:402 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 msgid "Not supported by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 msgid "Reply too big" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Request denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:412 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:413 #, fuzzy msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Dir service временно недостъпен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:414 msgid "No match" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 msgid "List overflow" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 msgid "Queue full" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Директни съобщения с %s затворени" #: src/protocols/oscar/oscar.c:464 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Директното съобщение с %s пропадна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "грешка на връзката (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 msgid "major connection error\n" msgstr "основна грешка на връзката\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/toc/toc.c:555 #: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634 msgid "Disconnected." msgstr "Прекиснати сте." #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:805 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Прекъснати сте от стаята за разговори %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:539 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат-а е текущо недостъпен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не мога да се свържа" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Паролата изпратена, изчакване на отговор\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "internal connection error\n" msgstr "вътрешна грешка на връзката\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Невъзможност за логване в AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Влизане: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:742 msgid "Signed off.\n" msgstr "Излизане.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:761 src/protocols/oscar/oscar.c:909 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не мога да се свържа" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Връзката установена, изпратено е cookie" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/toc/toc.c:503 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Грешен псевдоним или парола." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:815 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Акаунта Ви е текущо замразен." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:819 #, fuzzy msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:823 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Свързвате се прекалено често. Изчакайте 10 мин и опитайте пак. " "Акопродължитеда се опитвате, ще трябва да чакате дори повече." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Версията на клиента е прекалено стара. Моля обновете." #: src/protocols/oscar/oscar.c:833 src/protocols/toc/toc.c:586 msgid "Authentication Failed" msgstr "Оторизирането пропадна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Internal Error" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1059 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:950 src/protocols/oscar/oscar.c:977 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:4487 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Диретно съобщение с %s установено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1609 msgid "Transfer timed out" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1631 #, fuzzy msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "Не можа да се отвори конфигурационен файл %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1632 msgid "File transfer aborted" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 src/protocols/oscar/oscar.c:1851 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2020 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %" "s" msgstr "Потребителят %d позволи да го добавите в листата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 src/protocols/oscar/oscar.c:2127 msgid "No reason given." msgstr "Не е дадена причина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2120 #, fuzzy msgid "Authorization Request" msgstr "Gaim - отказана е ауторизация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Потребителят %d оказа да го добавите в листата поради:\n" "\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2128 #, fuzzy msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Gaim - отказана е ауторизация" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2134 #, fuzzy, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "Потребителят %d позволи да го добавите в листата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2170 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 #, fuzzy msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "" "\n" "\n" "Искате ли да ги добавите към листата?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото беше неправилно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2255 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото бяха неправилни." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото беше прекалено голямо." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2265 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото бяха прекалено големи." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2274 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото границата на нивото е прехвълена." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2275 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото границата на нивото е прехвълена." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2284 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото беше прекалено зло." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2285 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото беше прекалено зло." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2294 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото сте прекалено зъл." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2295 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото сте прекалено зъл." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2303 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s по незнайни причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2304 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s по незнайни причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2342 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2389 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC изхвърляща грешка: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка при логване" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 #, fuzzy msgid "No reason was given." msgstr "Не е дадена причина." #. Data is assumed to be the destination sn. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 #, fuzzy, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Съобщението до %s не се изпрати: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #, fuzzy, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Потребителската информация за %s недостъпна: %s" #: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:2558 msgid "Buddy Icon" msgstr "Икона" #: src/buddy.c:2180 src/protocols/oscar/oscar.c:2561 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: src/buddy.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2564 msgid "IM Image" msgstr "IM образ" #: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 src/buddy.c:2531 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy.c:2189 src/protocols/oscar/oscar.c:2570 msgid "Get File" msgstr "Вземи файл" #: src/buddy.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:2577 msgid "Games" msgstr "Игри" #: src/buddy.c:2199 src/protocols/oscar/oscar.c:2580 msgid "Stocks" msgstr "Ценни книжа" #: src/buddy.c:2202 src/protocols/oscar/oscar.c:2583 msgid "Send Buddy List" msgstr "Изпрати листата" #: src/buddy.c:2205 src/protocols/oscar/oscar.c:2586 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/buddy.c:2208 src/protocols/oscar/oscar.c:2589 msgid "AP User" msgstr "AP потребител" #: src/buddy.c:2211 src/protocols/oscar/oscar.c:2592 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:2214 src/protocols/oscar/oscar.c:2595 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилист" #: src/buddy.c:2217 src/protocols/oscar/oscar.c:2598 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Предаване през ICQ Server" #: src/buddy.c:2220 src/protocols/oscar/oscar.c:2601 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ непознато" #: src/buddy.c:2223 src/protocols/oscar/oscar.c:2604 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодиране Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2655 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</I>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2677 #, fuzzy, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" msgstr "" "Потребителско име:<B>%s</B. %s <BR>\n" "Ниво на предупрежение:<B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Потребителя няма съобщение за отсъствие</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2720 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Възможности на клиента:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2727 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Няма дадена информация</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2751 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Връзката може да бъде прекъсната." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3010 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3011 #, fuzzy msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Съобщението не можа да бъде изпратено защото сте надхвърлили лимита. " "Моляопитайте след 10 сек." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3463 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3490 #, fuzzy msgid "Error Changing Account Info" msgstr "g003: Грешка при отваряне на връзка.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3493 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3496 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3499 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3502 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3505 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3508 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3511 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3521 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 src/protocols/oscar/oscar.c:3528 #, fuzzy msgid "Account Info" msgstr "Акаунт" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3527 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не мога да чета файл %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3727 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3764 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3765 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4168 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/toc/toc.c:1148 msgid "Exchange:" msgstr "Размяна:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не мога да отворя директна връзка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4635 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4642 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</" "I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4667 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Вземи away текст" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "Direct IM" msgstr "Директна връзка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4694 msgid "Get Capabilities" msgstr "Вземи възможностите" #: src/protocols/toc/toc.c:442 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не мога да запиша файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:445 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не мога да чета файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:448 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Съобщението прекалено дълго, последните %s байта отрязани" #: src/protocols/toc/toc.c:451 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s не е текущо влязъл" #: src/protocols/toc/toc.c:454 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупрежение от %s непозволено." #: src/protocols/toc/toc.c:457 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Съобщение е прекъснато, надхвърляте границата на скоростта на сървъра." #: src/protocols/toc/toc.c:460 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чата в %s е невъзможен" #: src/protocols/toc/toc.c:463 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Прекалено бързо изпращате съобщения на %s." #: src/protocols/toc/toc.c:466 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s - беше прекалено голямо." #: src/protocols/toc/toc.c:469 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s - беше пратено прекалено бързо." #: src/protocols/toc/toc.c:472 msgid "Failure." msgstr "Пропадане." #: src/protocols/toc/toc.c:475 msgid "Too many matches." msgstr "Прекалено много съвпадения." #: src/protocols/toc/toc.c:478 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Нужни са повече показатели." #: src/protocols/toc/toc.c:481 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Dir service временно недостъпен." #: src/protocols/toc/toc.c:484 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Търсене по емайл забранено." #: src/protocols/toc/toc.c:487 msgid "Keyword ignored." msgstr "Игнориране на ключовата дума." #: src/protocols/toc/toc.c:490 msgid "No keywords." msgstr "Липсват ключови думи." #: src/protocols/toc/toc.c:493 msgid "User has no directory information." msgstr "Потребителя няма данни в директорията." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "Country not supported." msgstr "Страната не се поддържа." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Непозната грешка: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Нивото ви на предупреждение е прекалено високо за да влезете." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Свързвате се прекалено често. Изчакайте 10 мин и опитайте пак. Ако " "продължитеда се опитвате, ще трябва да чакате дори повече." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Непозната грешка при влизане: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Непозната грешка, %d. Детайли: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Connection Closed" msgstr "Връзката затворена" #: src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Изчакване на отговор..." #: src/protocols/toc/toc.c:642 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC се върна от пауза. Отново може да изпращате. " #: src/protocols/toc/toc.c:826 msgid "Password Change Successful" msgstr "Успешна смяна на паролата" #: src/protocols/toc/toc.c:829 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:829 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC изпрати комнанд PAUSE. Когато това стане, TOC игнорира всички съобщения " "и може да ви изхвърли ако опитате да изпратите. Gaim ще предпази каквото ида " "е от преминаване. Това е временно, моля имайте търпение " #: src/protocols/toc/toc.c:1265 msgid "Get Dir Info" msgstr "Взимане на инфо за директроията" #: src/protocols/toc/toc.c:1445 msgid "TOC Host:" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1451 #, fuzzy msgid "TOC Port:" msgstr "Порт" #: src/protocols/toc/toc.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не мога да се свържа за трансфер!" #: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698 #: src/protocols/toc/toc.c:1903 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не мога да се свържа за трансфер!" #: src/protocols/toc/toc.c:1817 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Не мога да се свържа за трансфер!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1947 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Запис като..." #: src/protocols/toc/toc.c:1979 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s заявки %s за приемане на %d файл(а): %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1980 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s заявки %s за приемане на %d файла: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1985 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s изиква да му изпратите файл" #: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583 #, fuzzy msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Съобщението не беше изпратено." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361 msgid "Pager Host:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 msgid "Pager Port:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880 msgid "Instance:" msgstr "Инстанция:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Recipient:" msgstr "Получател:" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Относно Gaim в%s" #: src/about.c:112 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim е клиент поддържащ AOL Instant Messenger. \n" "Написан е с използване на GTK+ и е лицензиран под GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:122 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4243 src/prpl.c:493 src/prpl.c:740 #: src/server.c:1159 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/aim.c:165 #, fuzzy msgid "Please enter your login." msgstr "Моля въведете вашия логин" #: src/aim.c:284 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Влизане" #: src/aim.c:307 #, fuzzy msgid "Screen Name:" msgstr "Номер:" #: src/away.c:188 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Отсъствие!" #: src/away.c:235 msgid "I'm Back!" msgstr "Върнах се!" #: src/away.c:353 msgid "New Away Message" msgstr "Ново съобщение за отсъствие" #: src/away.c:373 msgid "Remove Away Message" msgstr "Махане съобщение за отсъствие" #: src/away.c:561 msgid "Set All Away" msgstr "Всички -> отсъствие" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1130 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529 #: src/buddy_chat.c:863 msgid "IM" msgstr "Съобщение" #: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1589 #: src/conversation.c:2915 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3806 #: src/dialogs.c:3819 msgid "Alias" msgstr "Прякор" #: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ново известие" #: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842 msgid "View Log" msgstr "Архив" #: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/buddy.c:824 msgid "Un-Alias" msgstr "Без прякор" #: src/buddy.c:1683 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ново известие" #: src/buddy.c:1701 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Премахване на известие" #: src/buddy.c:1730 #, fuzzy msgid "[no message]" msgstr "(1 съобщение)" #: src/buddy.c:1732 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Редактиране]" #: src/buddy.c:2299 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Влязъл: %s\n" #: src/buddy.c:2311 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Предупреждения: %d%%\n" #: src/buddy.c:2323 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Възможности: %s\n" #: src/buddy.c:2327 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Прякори: %s\n" "Номер: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2331 msgid "Idle: " msgstr "Бездейства:" #: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s влезе." #: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s излезе." #: src/buddy.c:2562 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Информация" #: src/buddy.c:2563 msgid "Send Instant Message" msgstr "Изпрати съобщение" #: src/buddy.c:2564 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy.c:2565 msgid "Activate Away Message" msgstr "Активиране на съобщение при остсъствие" #: src/buddy.c:2615 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - лист" #. The file menu #: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2039 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/buddy.c:2632 #, fuzzy msgid "_Add A Buddy" msgstr "Добавяне" #: src/buddy.c:2634 #, fuzzy msgid "_Join A Chat" msgstr "Присъединяване към чат" #: src/buddy.c:2636 #, fuzzy msgid "_New Message" msgstr "Ново съобщение за отсъствие" #: src/buddy.c:2638 #, fuzzy msgid "_Get User Info" msgstr "Информация" #: src/buddy.c:2643 msgid "Import Buddy List" msgstr "Импортиране на листа" #: src/buddy.c:2650 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "Криене на икона" #: src/buddy.c:2657 msgid "Tools" msgstr "Инстрименти" #: src/buddy.c:2667 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Известие" #: src/buddy.c:2674 #, fuzzy msgid "_Accounts..." msgstr "Акаунти" #: src/buddy.c:2677 #, fuzzy msgid "_Preferences..." msgstr "Настройки" #: src/buddy.c:2683 msgid "Protocol Actions" msgstr "Действия на протокола" #: src/buddy.c:2687 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy..." msgstr "Уединиение" #: src/buddy.c:2690 #, fuzzy msgid "_View System Log..." msgstr "Системен лог" #: src/buddy.c:2695 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/buddy.c:2699 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "Онлайн" #: src/buddy.c:2700 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Показва Debug прозорец" #: src/buddy.c:2704 msgid "About Gaim" msgstr "Относно Gaim" #: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395 msgid "Buddy List" msgstr "Лист" #: src/buddy.c:2772 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Добавяне" #: src/buddy.c:2773 msgid "Add a new Group" msgstr "Добавяне група" #: src/buddy.c:2774 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Премахване на избраните" #: src/buddy.c:2797 msgid "Edit Buddies" msgstr "Всички" #: src/buddy_chat.c:269 msgid "Join Chat" msgstr "Влизане в чат" #: src/buddy_chat.c:286 msgid "Join Chat As:" msgstr "Влизане в чат като:" #: src/buddy_chat.c:307 msgid "Join" msgstr "Присъединяване" #: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1446 #: src/buddy_chat.c:1540 msgid "Invite" msgstr "Покана" #: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3796 msgid "Buddy" msgstr "Авер" #: src/buddy_chat.c:420 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/buddy_chat.c:457 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Покана на авер в стаята" #: src/buddy_chat.c:870 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не-игнориране" #: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:280 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1651 #: src/buddy_chat.c:1684 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s в стаята" #: src/buddy_chat.c:957 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s влезе в стаята" #: src/buddy_chat.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s влезе в стаята" #: src/buddy_chat.c:1038 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s се прекръсти на %s" #: src/buddy_chat.c:1096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s напусна стая (%s)." #: src/buddy_chat.c:1098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s напусна стаята." #: src/buddy_chat.c:1204 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - групови чатове" #: src/buddy_chat.c:1284 msgid "Topic:" msgstr "Заглавие:" #: src/buddy_chat.c:1323 msgid "0 people in room" msgstr "0 човека в стаята" #: src/buddy_chat.c:1430 src/buddy_chat.c:1539 src/buddy_chat.c:1571 #: src/conversation.c:2874 msgid "Send" msgstr "Пращане" #: src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2906 msgid "Warn" msgstr "Предуреждение" #: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2925 msgid "Block" msgstr "Блокиране" #: src/conversation.c:443 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Вмъкване на образ" #: src/conversation.c:1305 #, fuzzy msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Не може да се изпрати: прекалено голямо" #: src/conversation.c:1309 #, fuzzy msgid "Unable to send message" msgstr "Не може да се изпрати: прекалено голямо" #: src/conversation.c:2043 #, fuzzy msgid "_Save Conversation" msgstr "Запис на разгово" #: src/conversation.c:2045 msgid "View _History" msgstr "" #. #. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL); #: src/conversation.c:2052 #, fuzzy msgid "Insert _URL" msgstr "Вмъкване на връзка" #: src/conversation.c:2053 #, fuzzy msgid "Insert _Image" msgstr "Изпращане на образ" #: src/conversation.c:2058 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Затваряне" #: src/conversation.c:2063 msgid "Options" msgstr "Опции" #. Logging #: src/conversation.c:2068 #, fuzzy msgid "Enable _Logging" msgstr "Позволяване на логванe" #: src/conversation.c:2086 #, fuzzy msgid "Enable _Sounds" msgstr "Позволяване на звука" #: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611 msgid " [TYPING]" msgstr "" #: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615 msgid " [TYPED]" msgstr "" #: src/conversation.c:2689 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Разговори" #: src/conversation.c:2802 msgid "Send message as: " msgstr "Изпращане от:" #: src/conversation.c:3426 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Записване на икона" #: src/conversation.c:3460 msgid "Disable Animation" msgstr "Забрана на анимаци" #: src/conversation.c:3467 msgid "Enable Animation" msgstr "Позволяване на анимации" #: src/conversation.c:3473 msgid "Hide Icon" msgstr "Криене на икона" #: src/conversation.c:3479 msgid "Save Icon As..." msgstr "Съхранение на иконата като..." #: src/dialogs.c:422 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:431 #, fuzzy msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Предупреди анонимно?" #: src/dialogs.c:438 #, fuzzy msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "Анонимните предупреждения са по-слаби." #: src/dialogs.c:458 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Премахване на '%s' от листа.\n" #: src/dialogs.c:706 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816 #, fuzzy msgid "_Screenname:" msgstr "Номер:" #: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "Акаунт" #: src/dialogs.c:804 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:956 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Добавяне група" #: src/dialogs.c:973 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4356 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Група" #: src/dialogs.c:1069 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Добавяне авер" #: src/dialogs.c:1088 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1107 #, fuzzy msgid "Screen Name" msgstr "Номер:" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1139 msgid "Add To" msgstr "Добави към" #: src/dialogs.c:1468 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Отсъствие!" #: src/dialogs.c:1479 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1488 msgid "Set privacy for:" msgstr "Уединие за:" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Пoзволи всички" #: src/dialogs.c:1509 #, fuzzy msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Позволи само потребителите по долу" #: src/dialogs.c:1513 msgid "Allow only the users below" msgstr "Позволи само потребителите по долу" #: src/dialogs.c:1551 msgid "Deny all users" msgstr "Блокирай всички" #: src/dialogs.c:1555 msgid "Block the users below" msgstr "Блокирай потребителите по-долу" #: src/dialogs.c:1620 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Въведи авер за известяването" #: src/dialogs.c:1759 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - ново известяване" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1769 msgid "Pounce Who" msgstr "Извести кого" #: src/dialogs.c:1780 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1806 msgid "Pounce When" msgstr "Известяване при" #: src/dialogs.c:1816 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Известяване при влизане" #: src/dialogs.c:1825 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Известяване при връщане от остсъствие" #: src/dialogs.c:1834 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Известяване при прекратяване на бездействието" #: src/dialogs.c:1843 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Известяване ако авера ми пише" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1853 msgid "Pounce Action" msgstr "Действия" #: src/dialogs.c:1864 msgid "Open IM Window" msgstr "Отваряне прозорец за съобщение" #: src/dialogs.c:1873 msgid "Popup Notification" msgstr "Показващо се известяване" #: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:296 msgid "Send Message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/dialogs.c:1903 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Изпълняване" #: src/dialogs.c:1925 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Звук" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1947 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Запиши това известяване след активирането" #: src/dialogs.c:1967 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Запис" #: src/dialogs.c:1973 #, fuzzy msgid "C_ancel" msgstr "Отмяна" #: src/dialogs.c:2044 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Натройка на данни за директорията" #: src/dialogs.c:2052 msgid "Directory Info" msgstr "Данни за директорията" #: src/dialogs.c:2074 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Pозволение върсенето в уеб за намиране на вашите данни." #. Line 1 #: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777 msgid "First Name" msgstr "Име" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789 msgid "Middle Name" msgstr "Бащино име" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801 msgid "Last Name" msgstr "Фамилно име" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813 msgid "Maiden Name" msgstr "Моминско име" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836 msgid "State" msgstr "Състояние" #: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4252 #: src/dialogs.c:5216 msgid "Save" msgstr "Запис" #: src/dialogs.c:2198 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: src/dialogs.c:2203 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Въведете всички полета" #: src/dialogs.c:2228 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Смяна на паролата" #: src/dialogs.c:2257 msgid "Original Password" msgstr "Стара парола" #: src/dialogs.c:2271 msgid "New Password" msgstr "Нова парола" #: src/dialogs.c:2285 msgid "New Password (again)" msgstr "Нова парола (отново)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932 #: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4471 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Поставяне на данни" #: src/dialogs.c:2442 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Резултати от търсенето" #: src/dialogs.c:2574 msgid "Permit" msgstr "Позволяване" #: src/dialogs.c:2614 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - добавяне на позволение" #: src/dialogs.c:2616 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - добавяне на забрана" #: src/dialogs.c:2675 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - записване на разговора" #: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914 msgid "Search for Buddy" msgstr "Търсене" #: src/dialogs.c:2881 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Търсене по данни" #: src/dialogs.c:2908 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Търсене по Email" #: src/dialogs.c:2997 msgid "Insert Link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: src/dialogs.c:3048 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Добявяне URL" #: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164 msgid "Select Text Color" msgstr "Цвят на текст" #: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209 msgid "Select Background Color" msgstr "Фонов цвят" #: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: src/dialogs.c:3385 msgid "Import to:" msgstr "Импортиране в:" #: src/dialogs.c:3409 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - импортиране на листа" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3470 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Съобщението не може да е без заглавие" #: src/dialogs.c:3471 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3478 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Съобщението не може да е празно" #: src/dialogs.c:3541 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Ново съобщение за отсъствие" #: src/dialogs.c:3550 msgid "New away message" msgstr "Ново съобщение за отсъствие" #: src/dialogs.c:3563 msgid "Away title: " msgstr "Заглавие на отсъствие" #: src/dialogs.c:3614 msgid "Save & Use" msgstr "Запазване и използване" #: src/dialogs.c:3618 msgid "Use" msgstr "Използване" #. show everything #: src/dialogs.c:3752 msgid "Smile!" msgstr "Усмивка!" #: src/dialogs.c:3841 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Прякор" #: src/dialogs.c:3879 src/dialogs.c:3886 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Не мога да се свържа" #: src/dialogs.c:3910 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Записване на лог файл" #: src/dialogs.c:3940 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Не можа да се отвори конфигурационен файл %s." #: src/dialogs.c:3967 msgid "Really clear log?" msgstr "Изчистване на лог-а?" #: src/dialogs.c:3982 msgid "Okay" msgstr "ОК" #: src/dialogs.c:4163 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs.c:4226 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #: src/dialogs.c:4247 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/dialogs.c:4330 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Преименуване на група" #: src/dialogs.c:4347 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:4436 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Преименуване" #: src/dialogs.c:4445 msgid "Rename Buddy" msgstr "Преименуване" #: src/dialogs.c:4452 msgid "New name:" msgstr "Ново име:" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4529 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Избиране на Perl скрипт" #: src/gaimrc.c:1348 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не можа да се отвори конфигурационен файл %s." #: src/html.c:185 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Получени: '%s'\n" #: src/html.c:223 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка при отваряне на връзка.\n" #: src/multi.c:235 #, fuzzy msgid "Screenname" msgstr "Номер:" #: src/multi.c:263 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Протокол:" #: src/multi.c:542 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - зареждане на икона" #: src/multi.c:585 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Файл за икона:" #: src/multi.c:598 msgid "Browse" msgstr "Преглеждане" #: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221 msgid "Reset" msgstr "Подразбиране" #: src/multi.c:620 #, fuzzy msgid "Login Options" msgstr "Шрифт" #: src/multi.c:630 msgid "Screenname:" msgstr "Номер:" #: src/multi.c:653 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Прякор" #: src/multi.c:665 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/multi.c:672 msgid "Remember Password" msgstr "Помнене на парола" #: src/multi.c:673 msgid "Auto-Login" msgstr "Авто влизане" #: src/multi.c:706 #, fuzzy msgid "User Options" msgstr "Прокси" #: src/multi.c:715 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Бележка за нови писма" #: src/multi.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "%s Options" msgstr "Опции" #: src/multi.c:809 msgid "Register with server" msgstr "Регистриране със сървъра" #: src/multi.c:868 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Промяна на акаунт" #: src/multi.c:1013 msgid "Enter Password" msgstr "Парола" #: src/multi.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Password for %s:" msgstr "Парола" #: src/multi.c:1044 msgid "Signon" msgstr "Влизане" #: src/multi.c:1077 msgid "TOC not found." msgstr "" #: src/multi.c:1078 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:1084 #, fuzzy msgid "Protocol not found." msgstr "Действия на протокола" #: src/multi.c:1085 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Не може да влезете с този акаунт. Птрокола не е зареден, или му лиспва " "функция за влизане" #: src/multi.c:1138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигирни ли сте за изтриването на %s?" #: src/multi.c:1139 msgid "Delete" msgstr "Триене" #: src/multi.c:1187 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Редактор на акаунти" #: src/multi.c:1257 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Промяня" #: src/multi.c:1308 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Не показва" #: src/multi.c:1448 #, fuzzy msgid "Signon: " msgstr "Влизане: %s" #: src/multi.c:1505 #, fuzzy msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim - Редактор на акаунти" #: src/multi.c:1517 #, fuzzy msgid "Cancel All" msgstr "Отмяна" #: src/multi.c:1574 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1593 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s не успя да влезе" #: src/multi.c:1594 msgid "Signon Error" msgstr "Грешка при влизане" #: src/multi.c:1604 msgid "Notice" msgstr "Бележка" #: src/multi.c:1614 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s излезе" #: src/multi.c:1615 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка на свързване" #: src/perl.c:343 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" #: src/prefs.c:180 #, fuzzy msgid "Interface Options" msgstr "Общи" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:183 #, fuzzy msgid "Show _debug window" msgstr "Показва Debug прозорец" #: src/prefs.c:200 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Състояние" #: src/prefs.c:201 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Удебелен" #: src/prefs.c:202 #, fuzzy msgid "_Italics" msgstr "Наклонен" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Подчертан" #: src/prefs.c:204 #, fuzzy msgid "_Strikethrough" msgstr "Пресечен през текста" #: src/prefs.c:206 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Отмяна" #: src/prefs.c:209 #, fuzzy msgid "Use custo_m face" msgstr "Вмъкване на гримаса" #: src/prefs.c:221 #, fuzzy msgid "Use custom si_ze" msgstr "Вмъкване на гримаса" #: src/prefs.c:228 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: src/prefs.c:233 #, fuzzy msgid "_Text color" msgstr "Цвят на текст" #: src/prefs.c:249 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Фонов цвят" #: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Авери - показване" #: src/prefs.c:274 #, fuzzy msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Графични гримаси" #: src/prefs.c:275 #, fuzzy msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Показва време на съобщение" #: src/prefs.c:276 #, fuzzy msgid "Show _URLs as links" msgstr "Показва URL като връзки" #: src/prefs.c:278 #, fuzzy msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Осветя збъркани думи" #: src/prefs.c:281 #, fuzzy msgid "Ignore c_olors" msgstr "Пренебрегва цвят" #: src/prefs.c:282 #, fuzzy msgid "Ignore font _faces" msgstr "Пренебрегва шрифт" #: src/prefs.c:283 #, fuzzy msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Пренебрегва размерите на шрифта" #: src/prefs.c:297 #, fuzzy msgid "_Enter sends message" msgstr "Enter изпраща съобщение" #: src/prefs.c:298 #, fuzzy msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Enter изпраща съобщение" #: src/prefs.c:300 #, fuzzy msgid "Window Closing" msgstr "Прозорец за съобщения" #: src/prefs.c:301 #, fuzzy msgid "E_scape closes window" msgstr "Esc затваря прозорец" #: src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "Control-_W closes window" msgstr "Esc затваря прозорец" #: src/prefs.c:305 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вмъква HTML таг" #: src/prefs.c:306 #, fuzzy msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Ctrl-(цифра) вмъква гримаса" #: src/prefs.c:318 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Долу" #: src/prefs.c:319 #, fuzzy msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Крий съобщение/данни/чат бутони" #: src/prefs.c:320 #, fuzzy msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Картинки в/у бутоните" #: src/prefs.c:322 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозорец на листа" #: src/prefs.c:323 #, fuzzy msgid "_Save window size/position" msgstr "Помни размер/място на прозореца" #: src/prefs.c:324 #, fuzzy msgid "_Raise window on events" msgstr "Повдига прозорец при събитие" #: src/prefs.c:326 #, fuzzy msgid "Group Display" msgstr "Групи" #: src/prefs.c:327 #, fuzzy msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Скрива групите без влезли авери" #: src/prefs.c:328 #, fuzzy msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Показва броя в групата" #: src/prefs.c:330 #, fuzzy msgid "Buddy Display" msgstr "Авери - показване" #: src/prefs.c:331 #, fuzzy msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Показва типови икони" #: src/prefs.c:332 #, fuzzy msgid "Show _warning levels" msgstr "Показва нива на предупреждение" #: src/prefs.c:333 #, fuzzy msgid "Show idle _times" msgstr "Покава време на бездействие" #: src/prefs.c:334 #, fuzzy msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Посивява бездайстващи авери" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Прозорец за съобщения" #: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394 #, fuzzy msgid "Show _buttons as:" msgstr "Бутоните като:" #: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395 msgid "Pictures" msgstr "Картини" #: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "Pictures and text" msgstr "Картини и текст" #: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400 #, fuzzy msgid "New window _width:" msgstr "Ширина на прозореца" #: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401 #, fuzzy msgid "New window _height:" msgstr "Височина на прозореца" #: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402 #, fuzzy msgid "_Entry widget height:" msgstr "Височина на полето за писане" #: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403 #, fuzzy msgid "_Raise windows on events" msgstr "Повдига прозорец при събитие" #: src/prefs.c:362 #, fuzzy msgid "Hide window on _send" msgstr "Криене на прозореца след изпращане" #: src/prefs.c:365 msgid "Buddy Icons" msgstr "Икони" #: src/prefs.c:366 #, fuzzy msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Криене на икони" #: src/prefs.c:367 #, fuzzy msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Забрана анимацията на икони" #: src/prefs.c:370 #, fuzzy msgid "Show _logins in window" msgstr "Показва влизанията в прозореца" #: src/prefs.c:372 #, fuzzy msgid "Typing Notification" msgstr "Показващо се известяване" #: src/prefs.c:373 #, fuzzy msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Оповестява дригия при писане" #: src/prefs.c:405 msgid "Tab Completion" msgstr "Етикетно допълване" #: src/prefs.c:406 #, fuzzy msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Tab - допълва прякор" #: src/prefs.c:407 #, fuzzy msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Стар стил допълване на прякора" #: src/prefs.c:410 #, fuzzy msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Показва влизащи/излизащи хора в прозореца " #: src/prefs.c:411 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:427 msgid "IM Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451 #, fuzzy msgid "Tab _placement:" msgstr "Поставяне на етикети:" #: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452 msgid "Top" msgstr "Горе" #: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: src/prefs.c:434 #, fuzzy msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Чат-овете в един процорец с етикети" #: src/prefs.c:435 #, fuzzy msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Показва прякор в етикети/заглавия" #: src/prefs.c:437 #, fuzzy msgid "Chat Tabs" msgstr "Чат" #: src/prefs.c:444 #, fuzzy msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Чат-овете в един процорец с етикети" #: src/prefs.c:447 msgid "Combined Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:448 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Чат-овете в един прозорец с етикети" #: src/prefs.c:450 #, fuzzy msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Лист" #: src/prefs.c:471 msgid "Proxy Type" msgstr "Тип Proxy" #: src/prefs.c:472 #, fuzzy msgid "Proxy _type:" msgstr "Тип Proxy" #: src/prefs.c:473 #, fuzzy msgid "No proxy" msgstr "Без прокси" #: src/prefs.c:483 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сървър" #: src/prefs.c:496 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "Хост" #: src/prefs.c:510 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/prefs.c:526 #, fuzzy msgid "_User" msgstr "Потребител" #: src/prefs.c:540 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Парола" #. Registered default browser is used by Windows #: src/prefs.c:577 msgid "Browser Selection" msgstr "" #: src/prefs.c:578 #, fuzzy msgid "_Browser" msgstr "Браузър" #: src/prefs.c:582 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: src/prefs.c:606 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "Прокси" #: src/prefs.c:607 #, fuzzy msgid "Open new _window by default" msgstr "Покава нов прозорец по подразбиране" #: src/prefs.c:622 #, fuzzy msgid "Message Logs" msgstr "Съобщения" #: src/prefs.c:623 #, fuzzy msgid "_Log all instant messages" msgstr "Ново съобщение" #: src/prefs.c:624 #, fuzzy msgid "Log all c_hats" msgstr "Логва всички разговори" #: src/prefs.c:625 #, fuzzy msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Премахва HTML от логовете" #: src/prefs.c:627 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Системен лог" #: src/prefs.c:628 #, fuzzy msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Логва авера при влизане/излизане" #: src/prefs.c:630 #, fuzzy msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Логва авера при бездействие/връщане" #: src/prefs.c:632 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Логва авера при смяна остсъствие/връщане" #: src/prefs.c:633 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Логва собствено влизане/бездействие/остсъствие" #: src/prefs.c:635 #, fuzzy msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Отделен лог файл за всяко влизане на авера" #: src/prefs.c:667 msgid "Sound Options" msgstr "Звук" #: src/prefs.c:668 #, fuzzy msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Без звук при мое влизане" #: src/prefs.c:669 #, fuzzy msgid "_Sounds while away" msgstr "Звук при отсъствие" #: src/prefs.c:672 #, fuzzy msgid "Sound Method" msgstr "Звуков метод" #: src/prefs.c:673 #, fuzzy msgid "_Method" msgstr "Звуков метод" #: src/prefs.c:676 msgid "Console beep" msgstr "" #: src/prefs.c:686 #, fuzzy msgid "Internal" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/prefs.c:687 msgid "Command" msgstr "" #: src/prefs.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Звукова команда\n" "(%s за файла)" #: src/prefs.c:732 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Изпращането премахва отсъствие" #: src/prefs.c:733 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Съобщенията в опашка при отсъствие" #: src/prefs.c:734 #, fuzzy msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Пренебреква нови разговори при отсъствие" #: src/prefs.c:736 #, fuzzy msgid "Auto-response" msgstr "Не изпраща авто-орговори" #: src/prefs.c:739 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:741 #, fuzzy msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Не изпраща авто-орговори" #: src/prefs.c:742 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Авто-отговори само при бездействие" #: src/prefs.c:743 #, fuzzy msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Не изпраща авто-орговори" #: src/prefs.c:749 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "" #: src/prefs.c:750 msgid "None" msgstr "Не показва" #: src/prefs.c:751 #, fuzzy msgid "Gaim usage" msgstr "Използване на Gaim" #: src/prefs.c:754 #, fuzzy msgid "X usage" msgstr "Използване на X" #: src/prefs.c:756 #, fuzzy msgid "Windows usage" msgstr "Прозорец за съобщения" #: src/prefs.c:763 #, fuzzy msgid "Auto-away" msgstr "Отсъствие" #: src/prefs.c:764 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:765 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "" #: src/prefs.c:770 #, fuzzy msgid "Away m_essage:" msgstr "Съобщение за отсъствие" #: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs.c:813 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" #: src/prefs.c:818 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" #: src/prefs.c:1003 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs.c:1108 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Звук - конфигуриране" #: src/prefs.c:1217 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/prefs.c:1225 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: src/prefs.c:1353 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Редактиране" #: src/prefs.c:1391 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Инстанция:" #: src/prefs.c:1392 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Шрифт" #: src/prefs.c:1393 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Съобщения" #: src/prefs.c:1394 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1396 msgid "IM Window" msgstr "Прозорец за съобщения" #: src/prefs.c:1397 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Групиране на чат прозорци" #: src/prefs.c:1398 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1399 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/prefs.c:1400 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: src/prefs.c:1402 msgid "Logging" msgstr "Архив" #: src/prefs.c:1403 msgid "Sounds" msgstr "Звук" #: src/prefs.c:1404 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Звук" #: src/prefs.c:1405 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Заглавие на отсъствие" #: src/prefs.c:1406 msgid "Away Messages" msgstr "Съобщение за отсъствие" #: src/prefs.c:1408 msgid "Plugins" msgstr "Плъгини" #: src/prefs.c:1447 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Настройки" #: src/prefs.c:1565 #, fuzzy msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Показва Debug прозорец" #: src/prpl.c:100 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "" #: src/prpl.c:101 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:252 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "?Gaim - Напомняне?" #: src/prpl.c:453 msgid "No Subject" msgstr "" #: src/prpl.c:474 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Нова поща" #: src/prpl.c:500 msgid "Open Mail" msgstr "?Отвори поща?" #: src/prpl.c:626 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s направи %s техен контакт %s%s%s" #: src/prpl.c:634 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Искате ли да ги добавите към листата?" #: src/prpl.c:677 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "В момента мямате протокол с възможност за регистрира нови акаунти." #: src/prpl.c:714 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Регистрация" #: src/prpl.c:728 msgid "Registration Information" msgstr "Регистрационна инфо" #: src/prpl.c:745 msgid "Register" msgstr "?Регистриране?" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Моля въведете парола" #: src/server.c:648 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d съобщения)" #: src/server.c:654 msgid "(1 message)" msgstr "(1 съобщение)" #: src/server.c:966 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/server.c:967 msgid "No" msgstr "Не" #: src/server.c:1163 msgid "More Info" msgstr "Повече инфо" #: src/sound.c:68 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "Икона" #: src/sound.c:69 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "Лист" #: src/sound.c:70 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "Грешка на съобщението" #: src/sound.c:71 msgid "Message received begins conversation" msgstr "" #: src/sound.c:72 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "Съобщения" #: src/sound.c:73 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/sound.c:74 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/sound.c:75 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:76 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:79 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "%s поиска DCC chat. Желаете ли да се установи директна връзка" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото бяха прекалено зли." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." #~ "gif\"> : Обикновен AIM потребител<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " #~ "потребител<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Пробен AIM ппотребител<br><IMG " #~ "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор <br><IMG SRC=\\\"ab_icon.gif\\" #~ "\"> : ActiveBuddy интерактивен агент <br> <IMG SRC=\\\"wireless_icon.gif\\" #~ "\"> : Потребител на безжично устройство<br>\"" #, fuzzy #~ msgid "ICQ Authorization Granted" #~ msgstr "Gaim - ауторизацията е дадена" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Избрахте да отворите директна връзка с %s. Това ще им позволи да видят IP-" #~ "то Ви. Това е риск в сигурността. Желаете ли да продължите." #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Активни разработчици\n" #~ "Rob Flynn (отговорник) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (кодировач) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Лудите писачи на кръпки\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Оттеглили се разработчици\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (Оригинален автор) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Уеб страница" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Парола:" #~ msgid "About" #~ msgstr "Относно" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Зареди скрипт" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Прекъсни всички скриптове" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Покажи скриптове" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Шепнене" #~ msgid "Gaim - Save Conversation" #~ msgstr "Gaim - Записване на разговор" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "В момента на %d," #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Позиция на %d\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Удебелен" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Удебелен" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Наклонен" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Наклонен" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Подчертан" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Подчертан" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Пресечен през текста" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Пресечен" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Намяляване на размера" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малък" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Нормален размер на шрифт" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормален" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Увеличаване на размера" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Голям" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Цвят на текст" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Фонов цвят" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Връзка" #~ msgid "Insert smiley face" #~ msgstr "Вмъкване на гримаса" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Вмъкване на гримаса" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Образ" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Gaim - Warn user?" #~ msgstr "Предупреждаване на потребител ?" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Наистина ли искате да предупредите %s?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - Премахване на %s?" #~ msgid "Remove Buddy" #~ msgstr "Премахване" #~ msgid "" #~ "You are about to remove '%s' from\n" #~ "your buddy list. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ще премахнете '%s' от листата.\n" #~ "Сигурни ли сте?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - съобщние на потребител" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "Съобщение на:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Потребител:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Добавяне група" #~ msgid "Add Buddy" #~ msgstr "Добавяне авер" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Контакт" #~ msgid "Allow List" #~ msgstr "Позволен лист" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "Забранен лист" #~ msgid "Alias Buddy" #~ msgstr "Прякор" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Преименуване" #, fuzzy #~ msgid "Gaim was unable to load your plugin." #~ msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Всичко" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Избиране на автоматичните" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Нищo" #~ msgid "Sign On/Off" #~ msgstr "Влизане/Излизане" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - плъгин листа" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - плъгини" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Заредени плъгини" #, fuzzy #~ msgid "Selected Plugin" #~ msgstr "Всичко" #~ msgid "Filepath:" #~ msgstr "Път:" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Зареждане" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Зареждане на плъгин от файл" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Настройка на плъгина" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "презареждане" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Презареждане на плъгина" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Спиране" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Спиране на плъгина" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Затворяне на прозореца" #, fuzzy #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Бутони без рамка" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "Пренебрегва TiK авто съобщения" #, fuzzy #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Повдига прозорец при събитие" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim debug" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Опитхте да заредите протокол който не е компилиран от същата версия на " #~ "кода.Зареждането е неуспешно!" #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s използваше %s което е премахнато. %s е излязъл." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Приемам?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gaim-Gadu Грешка" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Информация Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Не мога да изпратя HTTP заявка" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Импортиране на листата от сървъра пропадна (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Експортиране на листата към сървъра пропадна (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Изтриване на листата от сървъра пропадна (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Пропадна свързване с услугата за търсене (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Пропадна промяна на паролата (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Смяна на паролата" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Смяна на паролата" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Невалидно име" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "Грешка в MSN" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Грешка на чат-а!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Чат" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - Грешка" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Грешка в Oscar SNAC" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Незнайна причина" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Предупреждаване на потребител ?" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "TOC продължение" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Чат грешка" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "TOC пауза" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Не мога да запиша header-а на файла!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Опит за свързване..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Изключен. Щракнете за да се покаже login box." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Отсъствие: %d чакащи." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Отсъствие." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Не мога да създам Gaim аплет!" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Относно" #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Грешка на съобщението" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Не може да се изпратисъобщение: Незнайна причина" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Грешка в известяването" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - грешка при смяна на паролата" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Не може да се премахне файла %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Грешка в настройки" #, fuzzy #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Грешка при влизане" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Грешка при влизане" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl скриптове" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Избор" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Автоматично показване на листа при влизане" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Показва листа около аплета" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактиране" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Протоколна грешка" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Действия на протокола" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Разкачам" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Предупреден" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Показва авер Ticker" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Всяка промяна действа веднага, освен ако не е упоменато друго." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разни" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Показва време на бездействие" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL помощник" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Галеон" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Не всички протоколи могат да използват прокси!\n" #~ "Прочетете README за допълнителна информация." #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Лист авери" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Разговори" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 превключва показване на време" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Изглед и общи" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "?Опции за съобщения?" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Размер на прозорци" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Постявяне на етикети" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Чат" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Разговорите в един процорец с етикети" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Наклонен текст" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Шрифт за текст" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Размер на шрифта за текст" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Звук при:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Време м/у автоматичните отговори (в секунди):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Автоматично отсъстващ след" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "минути използвани" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Прави отсъстващ" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Уединие" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основни" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Разговори" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM"