Mercurial > pidgin
view po/bg.po @ 11677:8004885fabbe
[gaim-migrate @ 13963]
Remove some things from the public namespace by making them static
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 17 Oct 2005 05:50:30 +0000 |
parents | 4be6232ffcd3 |
children | 81e26b7f262e |
line wrap: on
line source
# Bulgarian translation of Gaim. # Copyright (C) 2004 THE Gaim COPYRIGHT HOLDERS (see the COPYRIGHT file) # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-15 16:37+0300\n" "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Скриване на съобщенията за грешки" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Скриване на грешките при изключване" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Скриване на грешките при включване" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Автоматично възстановяване на връзката" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "При прекъсване на връзката, това ви свързва отново" #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Сървър за електронна поща" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (/%d нов/%d общо)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Проверка за поща" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Проверка за нови писма на всеки Х секунди\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Задаване на стойности за използване при..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Потребителят е изключен:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Потребителят е в състояние \"Няма ме\":" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Потребителят е в състояние \"Бездействам\":" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Използване на последният подходящ познат" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Потребителят с най-нисък резултат ще има приоритет при осъществяването на " "контакт.\n" "Стойностите по подразбиране (Изключен=4, Бездействам=1)\n" "ще използват така наречения вътрешен ред:активен->Бездействам->Не съм там-" ">Не съм там+Бездействам->изключен." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Посочване на стойности за ползване с абонамент..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Приоритети на контактите" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния " "на потребителите." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 #, fuzzy msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Възможност за промяна на посочените стойности за състояния Бездействам/Не " "съм там/Изключен за потребителите в приоритетите на контактите за " "потребителите." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "Автоматично влизане" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New Message..." msgstr "Ново съобщение" #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgid "Join A Chat..." msgstr "Включване в разговор..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 msgid "New..." msgstr "Нов/о/а..." #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "Няма ме" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Back" msgstr "Връщане" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Спиране на звуците" #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 msgid "File Transfers" msgstr "Трансфер на файлове" #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "Абонаменти" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: plugins/docklet/docklet.c:207 msgid "Signoff" msgstr "Приключване на работата" #: plugins/docklet/docklet.c:211 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Настройки на иконите от системната лента" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" "_Скриване на новите съобщения, докато иконата в системната лента не бъде " "активирана" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "System Tray Icon" msgstr "Икона в системната лента" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Показване на иконата на Gaim в системната лента." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Настройване на иконата на Gaim в системната лента (например при GNOME, KDE " "или Windows):да показва текущото състояние на програмата; възможност за бърз " "достъп до най-често използваните функции;зареждане на списъка с потребители " "или прозореца за влизане;възможност за събиране на новопристигналите " "съобщения, докато не бъде избрана иконата (подобно на ICQ)." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - изключен" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim – няма ме" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Организация" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: plugins/extplacement.c:77 #, fuzzy msgid "By conversation count" msgstr "Разговор с" #: plugins/extplacement.c:98 #, fuzzy msgid "Conversation Placement" msgstr "Разговор с" #: plugins/extplacement.c:103 #, fuzzy msgid "Number of conversations per window" msgstr "IM прозорци за разговор" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 #, fuzzy msgid "ExtPlacement" msgstr "_Място:" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - контрол на файловете" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Управление на програмата чрез въвеждане на команди във файл." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Демонстрационен модул за Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Примерно приложение, което прави нещо - виж описанието." #. * description #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Това е много готин модул, който прави много неща:\n" "- Казва кой е написал програмата при влизане\n" "- Обръща всички входящи текстове\n" "- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Не сте свързани с AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)" #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Няма зададено име на стая." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Невалиден AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Не може да бъде отворен сокет" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Отдалечен контрол" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Отдалечен контрол за програми на gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Възможност за Gaim да бъде управляван дистанционно чрез трето приложение или " "допълнителен инструмент за непряк контрол на Gaim." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Настройване движенията на мишката" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Среден бутон на мишката" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Десен бутон на мишката" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Движения на мишката" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Възможност за движения на мишката" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Име" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: src/gtkblist.c:4534 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Нов потребител" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Избор на приятел" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Показване подробносите за потребителя" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Скриване данните на потребителя" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 #, fuzzy msgid "_Associate Buddy" msgstr "Псевдоним за познат" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "None" msgstr "Няма" #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Познати" #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Добавяне към адресника" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Настройки на интеграцията с Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 msgid "Account" msgstr "Абонамент" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Интеграция с Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Въведете по-долу данните на потребител." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Вид абонамент:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Име (номер в ICQ):" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Допълнителна информация:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590 msgid "Buddy Icon" msgstr "Аватар" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Първо име:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Фамилия:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "Ел. поща:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Тестване на GTK сигнали" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 #, fuzzy msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно." #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "История" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показване на на скорошно записани разговори в нов разговор." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "При започване на нов разговор този модул ще покаже последния проведен " "разговор в новия." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "Смаляване при \"Няма ме\"" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние “Не съм там”" #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Бездействащ" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 #, fuzzy msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Време в състояние Бездействие" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Задаване" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Възможност за ръчно въвеждане на времето, през което сте били в състояние " "Бездействам" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Тестов Клиент" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 #, fuzzy msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Тестов сървър" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 #, fuzzy msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Проверка за електронна поща" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверка за нова локална ел. поща." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:614 msgid "Notify For" msgstr "Известяване за" #: plugins/notify.c:618 msgid "_IM windows" msgstr "_IM прозорци" #: plugins/notify.c:625 msgid "C_hat windows" msgstr "Прозорци за разговор" #: plugins/notify.c:632 msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозорци" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "Начини за известяване" #: plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Предварително зададен _низ в заглавната ивица на прозореца:" #. Count method button #: plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната ивица на прозореца." #. Urgent method button #: plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "Премахване на известяванията" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Премахване при _натискане с мишката върху прозореца" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Преустановяване при _писане в прозореца" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Преустановяване, когато _съобщението бъде изпратено" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Преустановяване при та_б - превключване на разговора" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "Известяване за съобщение" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на Perl Plugin" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Поддържа възможност за стартиране на perl-модули." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Суров" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи " "(Jabber, MSN, IRC, TOC).За изпращане - натиснете \"Enter\" в полето за " "писане. Обърнете внимание на прозореца за отстраняване на грешки." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Използвате версия %s на Gaim. Настоящата версия е%s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Дневник на промените:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Можете да изтеглите версия %s от <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Има нова версия на GAIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Известяване за нови версии" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Проверява периодично за нови версии на програмата." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Периодична проверка за нови версии и известяване потребителя в дневника за " "промените." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:601 msgid "Signals Test" msgstr "Изпробване на сигнали" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Прост модул" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверява дали повечето неща работят." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Замяна на текстове" #: plugins/spellchk.c:440 msgid "You type" msgstr "Пишете" #: plugins/spellchk.c:452 msgid "You send" msgstr "Изпращате" #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавяне на нов текстов заместител" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _type:" msgstr "_Пишете:" #: plugins/spellchk.c:499 msgid "You _send:" msgstr "_Изпращате:" #: plugins/spellchk.c:541 msgid "Text replacement" msgstr "Замяна на текст" #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя " "правила." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS." #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s премина в състояние \"Няма ме\"." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s вече не е в състояние \"Няма ме\"." #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s - състояние \"Бездействам\"." #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s вече не е в състояние \"Бездействам\"." #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "Известяване за" #: plugins/statenotify.c:76 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:" #: plugins/statenotify.c:79 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Известяване за състоянието на потребител" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе от " "състояние \"Няма ме\" или \"Бездействам\"." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на Tcl-приложение" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Поддържа възможност за стартиране на Tcl-плъгини" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Отбелязване на познати" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Хоризонтален списък с приятели с възможност за прелистване." #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat - индикатор за времето" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Забавяне" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "минути." #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "Времеви индикатор" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Добавяне на времеви маркери в стил iChat към разговорите всеки N минути." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачност:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM прозорци за разговор" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозрачност на _IM прозорците" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозорец със списък на познатите" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "\n" "Това приложение позволява променлива алфа прозрачност на прозореца за " "разговори.\n" "Забележка: За да използвате това приложение, трябва да имате Win2000 или " "WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Версия на GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Зареждане при стартиране" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Стартиране на Gaim при зареждане на Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Buddy List" msgstr "Списък с приятели" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "списък да се показва винаги най-отгоре върху всички прозорци" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Запази положението на списъка с познати най-отгоре" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_ прозореца при получаване на съобщения" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Настройки на WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфични настройки на Windows Gaim." #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Новите пароли не съвпадат." #: src/account.c:307 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попълване на всички полета." #: src/account.c:332 msgid "Original password" msgstr "Настояща парола" #: src/account.c:339 msgid "New password" msgstr "Нова парола" #: src/account.c:346 msgid "New password (again)" msgstr "Нова парола (отново)" #: src/account.c:352 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Смяна на паролата за %s" #: src/account.c:360 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Въведете настоящата и новата си парола." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 #: src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "Да" #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982 #: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: src/account.c:393 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Промяна на данните за потребител %s" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Няма ме!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Редактиране на това съобщение" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Върнах се!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете съобщението %s?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Премахване на съобщение за \"Няма ме\"" #. Remove button #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973 #: src/gtkrequest.c:249 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "Ново съобщение за състоянието \"Няма ме\"" #: src/away.c:663 msgid "Set All Away" msgstr "Постави навсякъде състояние \"Няма ме\"" #: src/away.c:770 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Не можете да съхранявате съобщения за състояние Няма ме без заглавие" #: src/away.c:772 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Задайте заглавие за съобщението или изберете \"Използване\", за да " "използвате съобщението, без да го запазвате." #: src/away.c:782 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Не можете да създавате празно съобщение за състояние Няма ме" #: src/away.c:847 msgid "New away message" msgstr "Ново съобщение за състояние Няма ме" #: src/away.c:862 msgid "Away title: " msgstr "Заглавие на състоянието \"Няма ме\":" #: src/away.c:910 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: src/away.c:914 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Запаз_ване и използване" #: src/away.c:918 msgid "_Use" msgstr "_Използване" #: src/blist.c:682 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: src/blist.c:1354 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше " "активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n" msgstr[1] "" "%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха " "активни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n" #: src/blist.c:1363 msgid "Group not removed" msgstr "Групата не е премахната" #: src/blist.c:2066 #, fuzzy msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "Грешка при на вашият списък с познати. Списъкът не беше зареден." #: src/blist.c:2069 msgid "Buddy List Error" msgstr "Грешка в списъка с познати" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Няма модул за протокол за %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацията" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при свързването" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Въвеждане на парола за %s (%s)" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, защто е твърде голямо." #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "Съобщението е твърде голямо." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s влезе в стаята." #: src/conversation.c:2073 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе в стаята." #: src/conversation.c:2171 #, fuzzy, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s сега се казва %s" #: src/conversation.c:2174 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s сега се казва %s" #: src/conversation.c:2216 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s напусна стаята (%s)." #: src/conversation.c:2218 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s напусна стаята." #: src/conversation.c:2291 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d повече)" #: src/conversation.c:2293 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "напусна стаята (%s)." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Последен създаден прозорец" #: src/conversation.c:2700 #, fuzzy msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в" #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: src/conversation.c:2704 msgid "By group" msgstr "По групи" #: src/conversation.c:2706 msgid "By account" msgstr "По абонаменти" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при четенето на%s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при писане в %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при достъпа до %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:189 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен." #: src/ft.c:199 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Папката не може да бъде изпратена." #: src/ft.c:208 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" #: src/ft.c:265 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #: src/ft.c:273 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s иска да ви изпрати файл" #: src/ft.c:311 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "" #: src/ft.c:315 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/ft.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/ft.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не е валидно име за файл.\n" #: src/ft.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/ft.c:890 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "" #: src/ft.c:893 msgid "File transfer complete" msgstr "Изпращането на файл завърши" #: src/ft.c:942 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Отказахте получаването на файл от %s" #: src/ft.c:948 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Прехвърлянето на файл е прекъснато" #: src/ft.c:1001 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s прекъсна прехвърлянето на файл %s" #: src/ft.c:1007 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s прекъсна преноса на файла" #: src/ft.c:1056 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато.\n" #: src/ft.c:1058 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Прехвърлянето на файл от %s беше прекъснато. \n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Увеличаване на размера" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Размер на " #: src/gaim-remote.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Използване: %s команда [настройки] [URI]\n" "\n" " команди:\n" " uri Работа с AIM: URI\n" " изход затваряне на стартираната сесия на Gaim\n" "\n" " настройки:\n" " -h, --помощ [команда] Показване на помощ за команда\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 #, fuzzy msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "Gaim не е включен (сесия 0)\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Спира стартирано копие на Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b> %s\n" "<b>Размер на файла:</b> %s\n" "<b>Размер на изображението:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "Настройки за влизане" #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 msgid "Screen Name:" msgstr "Име или номер в ICQ:" #: src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "Запомняне на паролата" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "Настройки за потребител" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "Известяване за нова поща" #: src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "Аватар:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s настройки" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Използване на общите настройки" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "Без сървър-посредник" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Използване на настройките от средата" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "Ако погледнете достатъчно близо" #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "Настройки за сървър-посредник" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Вид сървър-посредник:" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "_Адрес:" #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Па_рола:" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "Добавяне на абонамент" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "Промяна на абонамент" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "Показване на допълнителни настройки" #: src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "Скриване на допълнителните настройки" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331 msgid "Screen Name" msgstr "Име или номер в ICQ" #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141 msgid "Online" msgstr "Включен" #: src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s направи %s негов или неин познат%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Искате ли да добавите него или нея в списъка си с познати?" #: src/gtkaccount.c:2561 msgid "Information" msgstr "Данни" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/gtkblist.c:846 msgid "Join a Chat" msgstr "Включване в разговор" #: src/gtkblist.c:867 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Въведете подходящите данни за разговора, в който искате да се включите.\n" #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Абонамент:" #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 msgid "Get _Info" msgstr "_Данни" #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "I_M" msgstr "_Съобщ." #: src/gtkblist.c:1182 msgid "_Send File" msgstr "_Изпращане на файл" #: src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавяне на потребител _внезапно" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgid "View _Log" msgstr "Преглед на _дневник" #: src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Псевдоним за познат" #: src/gtkblist.c:1202 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Изт_риване на познат" #: src/gtkblist.c:1204 msgid "Alias Contact..." msgstr "Псевдоним на контакт..." #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878 msgid "Remove Contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 msgid "_Alias..." msgstr "_Псевдоним..." #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Добавяне на _потребител" #: src/gtkblist.c:1261 msgid "Add a C_hat" msgstr "Добавяне на _разговор" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "_Delete Group" msgstr "_Изтриване на група" #: src/gtkblist.c:1265 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #. join button #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Включване" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "Auto-Join" msgstr "Автоматично включване" #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 msgid "_Collapse" msgstr "_Разгръща" #: src/gtkblist.c:1341 msgid "_Expand" msgstr "_Разширяване" #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2437 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Познати" #: src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Познати/Ново _съобщение..." #: src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." #: src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Познати/_Данни за потребител..." #: src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Познати/Преглед на _дневника..." #: src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на и_зключените потребители" #: src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи" #: src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..." #: src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..." #: src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Познати/Добавяне на _група..." #: src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Познати/Изклю_чване" #: src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Познати/_Спиране на програмата" #. Tools #: src/gtkblist.c:2453 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменти" #: src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Инструменти/_Няма ме" #: src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Инструменти/Познат" #: src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Инструменти/Действия с _абонамента" #: src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Инструменти/Действия с модул" #: src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Инструменти/_Абонаменти" #: src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Инструменти/Трансфер на _файлове" #: src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Инструменти/Списък на стаите" #: src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Инструменти/На_стройки" #: src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Инструменти/_Уединение" #: src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Инструменти/Преглед на дневника на системата" #. Help #: src/gtkblist.c:2468 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помощ/Ръководство" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помощ/_Относно програмата" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "Rename Group" msgstr "Преименуване на група" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "New group name" msgstr "Ново име на група" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Въведете ново име за избраната група." #: src/gtkblist.c:2519 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Абонамент:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Състояние:</b> Изключен" #: src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2616 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Абонамент:</b>" #: src/gtkblist.c:2617 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним на контакта:</b>" #: src/gtkblist.c:2618 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним:</b>" #: src/gtkblist.c:2619 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним:</b>" #: src/gtkblist.c:2620 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Включен:</b>" #: src/gtkblist.c:2621 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Бездейства:</b>" #: src/gtkblist.c:2622 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Предупреден:</b>" #: src/gtkblist.c:2624 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Описание:</b>Неспокоен" #: src/gtkblist.c:2625 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Състояние:</b>Страхотно" #: src/gtkblist.c:2626 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Състояние:</b>Смайващо" #: src/gtkblist.c:2908 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Бездейства (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2910 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Бездейства (%dm) " #: src/gtkblist.c:2915 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Предупреден (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2918 msgid "Offline " msgstr "Изключен " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." #: src/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Инструменти/Списък на стаите" #: src/gtkblist.c:3042 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Инструменти/Уединение" #: src/gtkblist.c:3124 msgid "Alphabetical" msgstr "По азбучен ред" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "By status" msgstr "По състояние" #: src/gtkblist.c:3126 msgid "By log size" msgstr "По размер на дневника" #: src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Инструменти/Няма ме" #: src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Инструменти/" #: src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Инструменти/Действия с _абонамента" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Инструменти/Действия с модул" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #: src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на празните групи" #: src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Изпращане на съобщение до избраният потребител" #: src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Показване на данни за избрания потребител" #: src/gtkblist.c:3333 msgid "_Chat" msgstr "_Диалог" #: src/gtkblist.c:3338 msgid "Join a chat room" msgstr "Влизане в стая за разговори" #: src/gtkblist.c:3343 msgid "_Away" msgstr "Ням_а ме" #: src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "Задаване съобщение за състояние “Няма ме”" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавяне на приятел" #: src/gtkblist.c:4136 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Въведете името на лицето, което искате да добавите в списъка си с познати. " "Имате възможност да въведете псевдоним, потребителско име или друго. " "Псевдонимът ще бъде изведен вместо името, където е възможно. \n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "Account:" msgstr "Абонамент:" #: src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "" #: src/gtkblist.c:4448 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват " "разговори." #: src/gtkblist.c:4465 msgid "Add Chat" msgstr "Добавяне на разговор" #: src/gtkblist.c:4489 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Въведете име и подходящи данни за разговора, който искате да добавите във " "вашия списък.\n" #: src/gtkblist.c:4568 msgid "Add Group" msgstr "Добавяне на група" #: src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите." #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Няма възможни действия" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Влизане:" #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Влизане" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Отказване на всички" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgid "_Reconnect" msgstr "_Ново свързване" #: src/gtkconn.c:564 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s беше прекъснат.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:566 msgid "Reason Unknown." msgstr "Неизвестна причина." #: src/gtkconn.c:605 msgid "Reconnect _All" msgstr "Ново свързване на _всички" #: src/gtkconn.c:635 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/gtkconv.c:342 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "" #: src/gtkconv.c:351 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "" #: src/gtkconv.c:375 msgid "No such command (in this context)." msgstr "" #: src/gtkconv.c:378 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:450 msgid "No such command." msgstr "Няма такава команда." #: src/gtkconv.c:457 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:462 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Бяхте изключен по неизвестни причини." #: src/gtkconv.c:469 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "" #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "" #: src/gtkconv.c:476 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "" #: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "" #: src/gtkconv.c:739 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." #: src/gtkconv.c:793 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Покана към потребител в стая за разговори" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:823 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със " "съобщение за покана." #: src/gtkconv.c:844 msgid "_Buddy:" msgstr "_Приятел:" #: src/gtkconv.c:864 msgid "_Message:" msgstr "_Съобщение" #: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Неуспех при отварянето на файл" #: src/gtkconv.c:925 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Разговор с %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:939 msgid "Save Conversation" msgstr "Запазване на разговора" #: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: src/gtkconv.c:1466 msgid "IM" msgstr "Съобщение" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: src/gtkconv.c:1484 msgid "Un-Ignore" msgstr "Махане на игнорирането" #: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #. Info button #: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909 msgid "Info" msgstr "Данни" #: src/gtkconv.c:1504 msgid "Get Away Msg" msgstr "Четене на съобщение за състояние \"Няма ме\"" #: src/gtkconv.c:2653 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска." #: src/gtkconv.c:2675 msgid "Save Icon" msgstr "Запазване на икона" #: src/gtkconv.c:2705 msgid "Animate" msgstr "Стимулиране" #: src/gtkconv.c:2710 msgid "Hide Icon" msgstr "Скриване на икона" #: src/gtkconv.c:2716 msgid "Save Icon As..." msgstr "Запазване на икона като..." #: src/gtkconv.c:3093 msgid "User is typing..." msgstr "Потребителят пише..." #: src/gtkconv.c:3101 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Потребителят написа нещо и спря" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3204 msgid "_Send As" msgstr "_Изпращане като" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3658 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: src/gtkconv.c:3660 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Търсене..." #: src/gtkconv.c:3667 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Преглед на _история" #: src/gtkconv.c:3668 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/_Запазване като..." #: src/gtkconv.c:3670 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Разговор/Изчистване" #: src/gtkconv.c:3674 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Разговор/Изпращане _на файл..." #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "" #: src/gtkconv.c:3677 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Получаване на _данни" #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Разговор/Предупре_ждаване..." #: src/gtkconv.c:3681 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/Покана..." #: src/gtkconv.c:3686 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Разговор/Псе_вдоним..." #: src/gtkconv.c:3688 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокиране..." #: src/gtkconv.c:3690 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/Доб_авяне..." #: src/gtkconv.c:3692 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/Изтрива_не..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на връ_зка..." #: src/gtkconv.c:3699 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..." #: src/gtkconv.c:3704 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" #. Options #: src/gtkconv.c:3708 msgid "/_Options" msgstr "/_Настройки" #: src/gtkconv.c:3709 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Настройки/_История на съобщенията" #: src/gtkconv.c:3710 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Настройки/Включване на _звуците" #: src/gtkconv.c:3711 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Настройки/Лента с инструменти за _форматиране" #: src/gtkconv.c:3712 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Настройки/Показване на времеви _маркери" #: src/gtkconv.c:3754 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговори/Преглед на историята" #: src/gtkconv.c:3759 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Разговори/Изпращане на файл..." #: src/gtkconv.c:3763 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "" #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговори/Показване на данни" #: src/gtkconv.c:3773 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Разговори/Предупреждаване..." #: src/gtkconv.c:3777 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговори/Покана..." #: src/gtkconv.c:3783 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговори/Псевдоним..." #: src/gtkconv.c:3787 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговори/Блокиране..." #: src/gtkconv.c:3791 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговори/Добавяне..." #: src/gtkconv.c:3795 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговори/Изтриване..." #: src/gtkconv.c:3801 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..." #: src/gtkconv.c:3805 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..." #: src/gtkconv.c:3811 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Настройки/История на съобщенията" #: src/gtkconv.c:3814 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Настройки/Включване на звуците" #: src/gtkconv.c:3817 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Настройки/Лента с инструменти за форматиране" #: src/gtkconv.c:3820 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Настройки/Показване на времеви маркери" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3874 msgid "Warn" msgstr "Предупреждение" #: src/gtkconv.c:3875 msgid "Warn the user" msgstr "Предупреждаване на потребител" #. Block button #: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgid "Block" msgstr "Блокиране" #: src/gtkconv.c:3882 msgid "Block the user" msgstr "Блокиране на потребителя" #: src/gtkconv.c:3889 msgid "Send a file to the user" msgstr "Изпращане на файл" #: src/gtkconv.c:3896 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Добавяне на потребителя към списъка с познати" #: src/gtkconv.c:3903 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Изтриване на потребителя от списъка с познати" #: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245 msgid "Get the user's information" msgstr "Показване на данни за потребителя" #. Send button #: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3959 msgid "Invite" msgstr "Покана" #: src/gtkconv.c:3960 msgid "Invite a user" msgstr "Покана към потребител" #: src/gtkconv.c:3967 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Добавяне на разговора към списъка" #: src/gtkconv.c:3974 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Изтриване на разговора от списъка" #: src/gtkconv.c:4098 msgid "Topic:" msgstr "Заглавие:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4161 msgid "0 people in room" msgstr "0 потребители в стаята" #: src/gtkconv.c:4222 msgid "IM the user" msgstr "Съобщение до потребител" #: src/gtkconv.c:4234 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнориране на потребител" #: src/gtkconv.c:4833 msgid "Close conversation" msgstr "Затваряне на разговор" #: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d човек в стаята" msgstr[1] "%d хора в стаята" #: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Разговор/Затваряне" #: src/gtkconv.c:6505 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6508 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6511 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6515 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Прозорец за грешки" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Времеви маркери" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "Главен разработчик" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "Разработчик и уебмастър" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "порт за win32" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "поддръжка" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "Поддръжка" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "предишен главен разработчик" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "предишен Jabber-разработчик" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "original author" msgstr "оригинален автор" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:102 #, fuzzy msgid "Azerbaijani" msgstr "сръбски" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Bulgarian" msgstr "български" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "датски" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153 msgid "German" msgstr "немски" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Australian English" msgstr "австралийски английски" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "канадски английски" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "British English" msgstr "британски английски" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Spanish" msgstr "испански" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Estonian" msgstr "естонски" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Finnish" msgstr "финландски" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156 msgid "French" msgstr "френски" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Hungarian" msgstr "унгарски" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Italian" msgstr "италиански" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Japanese" msgstr "японски" #: src/gtkdialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "немски" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Korean" msgstr "корейски" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "литовски" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Burmese" msgstr "бирмански" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "нидерландски; фламандски" #: src/gtkdialogs.c:126 #, fuzzy msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "норвежки" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162 msgid "Norwegian" msgstr "норвежки" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Polish" msgstr "полски" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "португалски - Бразилия" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Romanian" msgstr "румънски" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165 msgid "Russian" msgstr "руски" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Slovenian" msgstr "словенски" #: src/gtkdialogs.c:135 msgid "Albanian" msgstr "албански" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Serbian" msgstr "сръбски" #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Ukrainian" msgstr "украински" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамски" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Екип на Gnome Vi" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Simplified Chinese" msgstr "опростен китайски" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Traditional Chinese" msgstr "класически китайски" #: src/gtkdialogs.c:148 msgid "Amharic" msgstr "етиопски" #: src/gtkdialogs.c:166 msgid "Slovak" msgstr "словашки" #: src/gtkdialogs.c:169 msgid "Chinese" msgstr "китайски" #: src/gtkdialogs.c:211 msgid "About Gaim" msgstr "Относно Gaim" #: src/gtkdialogs.c:226 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:248 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim клиент за изпращане на съобщения чрез протоколите AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster Zephyr и Gadu-Gadu. " "Написан е чрез Gtk+ и се разпространява под GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:258 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:261 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Active Developers" msgstr "Активни разработчици" #: src/gtkdialogs.c:282 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Луди писачи на кръпки" #: src/gtkdialogs.c:297 msgid "Retired Developers" msgstr "Оттеглили се разработчици" #: src/gtkdialogs.c:312 msgid "Current Translators" msgstr "Настоящи преводачи" #: src/gtkdialogs.c:332 msgid "Past Translators" msgstr "Минали преводачи" #: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682 msgid "_Screen name" msgstr "_Потребителско име (номер в ICQ)" #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688 msgid "_Account" msgstr "_Абонамент" #: src/gtkdialogs.c:500 msgid "New Instant Message" msgstr "Ново съобщение" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Въведете номерът или адресът на лицето, на което желаете да изпратите " "съобщение." #: src/gtkdialogs.c:642 msgid "Get User Info" msgstr "Показване на данни за потребител" #: src/gtkdialogs.c:644 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #: src/gtkdialogs.c:696 msgid "Get User Log" msgstr "Показване дневника на потребителя" #: src/gtkdialogs.c:698 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #: src/gtkdialogs.c:738 msgid "Warn User" msgstr "Предупреждаване на потребител" #: src/gtkdialogs.c:759 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:768 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Анонимно предупреждаване?" #: src/gtkdialogs.c:775 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Анонимните предупреждения са по-малко строги.</b>" #: src/gtkdialogs.c:796 msgid "Alias Contact" msgstr "Псевдоним на контакт" #: src/gtkdialogs.c:797 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт." #: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/gtkdialogs.c:817 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Въвеждане на име за %s." #: src/gtkdialogs.c:819 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним за познат" #: src/gtkdialogs.c:838 msgid "Alias Chat" msgstr "Заглавие за разговор" #: src/gtkdialogs.c:839 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор." #: src/gtkdialogs.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Опитвате се да премахнете контакт, съдържащ %s и %d други приятели от вашия " "лист с приятели.Желаете ли да продължите с операцията?" #: src/gtkdialogs.c:934 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете групата %s и всички потребители в нея от своя лист с " "приятели. Желаете ли да продължите с операцията?" #: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938 msgid "Remove Group" msgstr "Изтриване на група" #: src/gtkdialogs.c:976 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да продължите " "с операцията?" #: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981 msgid "Remove Buddy" msgstr "Изтриване на потребител" #: src/gtkdialogs.c:1018 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да " "продължите с операцията?" #: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022 msgid "Remove Chat" msgstr "Изтриване на разговор" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f КВ/с" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Изчакване пренасянето да започне" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Получаване като:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Получаване от:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Изпращане до:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Изпращане като:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Нямате програма, зададена да отваря този тип файлове." #: src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла." #: src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "Остава" #: src/gtkft.c:586 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: src/gtkft.c:587 #, fuzzy msgid "Local File:" msgstr "Локални потребители" #: src/gtkft.c:588 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: src/gtkft.c:589 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: src/gtkft.c:590 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Изминало време:" #: src/gtkft.c:591 msgid "Time Remaining:" msgstr "Оставащо време:" #: src/gtkft.c:683 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Запазване диалога отворен" #: src/gtkft.c:693 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:702 msgid "Show transfer details" msgstr "Показване на подробности за трансфера" #: src/gtkft.c:703 msgid "Hide transfer details" msgstr "Скриване на подробностите за трансфера" #. Pause button #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: src/gtkft.c:755 msgid "_Resume" msgstr "_Възобновяване" #: src/gtkft.c:965 msgid "Failed" msgstr "Прекъснал" #: src/gtkimhtml.c:693 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "По_ставяне като текст" #: src/gtkimhtml.c:1087 msgid "Hyperlink color" msgstr "Цвят на хипер-връзките" #: src/gtkimhtml.c:1088 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките." #: src/gtkimhtml.c:1296 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копиране на адреса на ел. поща" #: src/gtkimhtml.c:1308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отваряне на връзката в браузър" #: src/gtkimhtml.c:2915 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:2918 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:2931 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:2934 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Грешка при запис на изображение: %s" #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: src/gtkimhtml.c:3054 msgid "_Save Image..." msgstr "_Запазване на изображение..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Избор за цвят на текста" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Избор за цвят на фона" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 #, fuzzy msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 #, fuzzy msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "" "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "Insert Link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgid "Insert Image" msgstr "Добавяне на изображение" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "В тази тема няма налични картинки за усмивки." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 msgid "Smile!" msgstr "Усмивка!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 msgid "Bold" msgstr "Получерен" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Larger font size" msgstr "По-голям размер на буквите" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "По-малък размер на буквите" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Font Face" msgstr "Начертание на буквите" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "Цвят на шрифта на преден план" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgid "Insert link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgid "Insert image" msgstr "Вмъкване на изображение" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert smiley" msgstr "Вмъкване на усмивка" #: src/gtklog.c:316 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговори с %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 msgid "System Log" msgstr "Дневник на системата" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s има %d ново съобщение." msgstr[1] "%s има %d нови съобщения." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">От:</span>·%s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавие:</span>·%s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Командата за стартиране на браузър <b>%s</b> е грешна." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Грешка при стартиране на <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Въведете име на потребител" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нов потребител" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Редакция" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Име на потребителя:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Кога" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Влизане" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Излизане" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "Няма _ме" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "Зав_ръщане от състояние “Няма ме”" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Бездействам" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Завръща_не от състояние “Бездействам”" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Събеседникът _започна да пише" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Събеседникът _престана да пише" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:518 #, fuzzy msgid "Op_en an IM window" msgstr "Отваряне на прозорец за съобщение" #: src/gtkpounce.c:520 #, fuzzy msgid "_Popup notification" msgstr "Извеждане на известие" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Изпращане на _съобщение" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Из_пълнение на команда" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Изпълнение на звук" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "П_реглед..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Прег_лед..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Пред_варителен преглед" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s започна да ви пише (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s влезе в (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s излезе от състояние “Бездействам” (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s излезе от състояние “Няма ме” (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s спря да ви пише (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s излезе (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s премина в състояние “Бездействам” (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s премина в състояние \"Няма ме\". (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Настройки на интерфейса" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Показване на отдалечените псевдоними, ако няма зададен псевдоним" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Избор на група от емотикони, които бихте искали да използвате от листа. Нови " "групи могат да бъдат добавяни чрез влачене и пускане в същия лист." #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "Показване" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Показване на _времето на съобщенията" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Осветяване на грешно написаните думи" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Игнориране на _цветовете" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Игнориране начертанието на _шрифта" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Игнориране размера на _буквите" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "Стандартно форматиране" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Използване на стандартното форматиране за изходящите съобщения" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Изчистване на форматирането" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _изпраща съобщенията" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_Control-Enter изпраща съобщенията" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "Затваряне на прозореца" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape затваря прозореца" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "Вмъквания" #: src/gtkprefs.c:924 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} вмъква _HTML-етикети" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(number) вмъква _емотикони" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Подреждане на списъка с познати" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "_Подреждане:" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Показване на _бутоните като:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Картинки и текст" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "Показване на познатите" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показване на _икони на познатите" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "Показване на _нивата на предупреждение" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "Показване на _времето на бездействие" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Избледняване на _бездействащите потребители" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Автоматично разширяване на контактите" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Показване на инструментите за _форматиране" #: src/gtkprefs.c:1028 #, fuzzy msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Показване на и_мената в" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Разрешаване анимация в иконите" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Известяване на събеседниците, че им пишете" #: src/gtkprefs.c:1036 #, fuzzy msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие" #: src/gtkprefs.c:1039 #, fuzzy msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "Опции на табовете" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в табове" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показване бутони за затваряне на табове" #: src/gtkprefs.c:1065 #, fuzzy msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Поставяне на табовете:" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "Горе" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: src/gtkprefs.c:1076 #, fuzzy msgid "New conversation _placement:" msgstr "Затваряне на разговор" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 msgid "IP Address" msgstr "IP адрес" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Автоматично откриване на IP адрес" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "Публичен _IP:" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "Портове" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ръчно задаване на обхват от портове за наблюдение" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "_Начален порт:" #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "_Краен порт:" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "Сървър посредник" #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "Без сървър посредник" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "_Потребител:" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "Стандартните настройки на GNOME" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор на навигатор" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "_Навигатор:" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "_Отваряне на връзката в:" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "Стандартен браузър" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "Съществуващ прозорец" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "Нов таб" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ръчно:\n" "(%s за URL)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Дневник на съобщенията" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "_Форматиране на дневника:" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Записване на всички съобщения" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Записване на всички _разговори" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "История" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "_Активиране на историята" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "Sound Selection" msgstr "Избор на звуци" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки на звуците" #: src/gtkprefs.c:1652 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Звуци, когато сте в състояние “Няма ме”" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "Sound Method" msgstr "Звуков метод" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "_Method:" msgstr "_Начин:" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Console beep" msgstr "Конзолен сигнал" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/gtkprefs.c:1678 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Звук c_ommand:\n" "(%s за име на файл)" #: src/gtkprefs.c:1705 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови събития" #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Play" msgstr "Игра" #: src/gtkprefs.c:1763 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Reset" msgstr "Изчиства" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Събиране на новите съобщения по време на състояние “Няма ме”" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Автоматичен отговор:" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/gtkprefs.c:1820 #, fuzzy msgid "When away" msgstr "%s премина в състояние Няма ме." #: src/gtkprefs.c:1821 #, fuzzy msgid "When away and idle" msgstr "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Бездействам" #: src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Съобщаване на времето, прекарано в състояние “Бездействам”" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Gaim usage" msgstr "Използване на Gaim" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "X usage" msgstr "Х използване" #: src/gtkprefs.c:1833 msgid "Windows usage" msgstr "Използване на Windows" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Auto-away" msgstr "Автоматично преминаване в “Няма ме”" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”" #: src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Минути преди преминаване в състояние “Няма ме”:" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Away m_essage:" msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”:" #: src/gtkprefs.c:1923 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написан от:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Интернет адрес:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1928 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Автор:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Име на файл:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2161 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: src/gtkprefs.c:2175 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: src/gtkprefs.c:2384 msgid "_Edit" msgstr "_Редакция" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Message Text" msgstr "Текст на съобщението" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Smiley Themes" msgstr "Теми на усмивките" #: src/gtkprefs.c:2426 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Logging" msgstr "Записване в дневник" #: src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away / Idle" msgstr "”Няма ме” / ”Бездействам”" #: src/gtkprefs.c:2437 msgid "Away Messages" msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”" #: src/gtkprefs.c:2440 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешение за всички потребители да се свързват с мен" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешение само за потребителите в списъка ми с познати" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешение само за посочените потребители" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Забрана за всички потребители" #: src/gtkprivacy.c:83 #, fuzzy msgid "Block only the users below" msgstr "Забрана за посочените потребители" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Privacy" msgstr "Уединeние" #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Промяната на настройките за състояние “Уединение” се прилагат веднага." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:422 msgid "Set privacy for:" msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit User" msgstr "Разрешение за потребител" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас." #: src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се свързва с " "вас." #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Permit" msgstr "Разрешение" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Да се разреши ли на %s да се свързва с вас?" #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Сигурни ли сте се, че искате да позволите на %s да се свързва с вас?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block User" msgstr "Блокиране потребител" #: src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа." #: src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Да бъде ли блокиран %s?" #: src/gtkprivacy.c:641 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "Не" #: src/gtkrequest.c:245 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 msgid "Save File..." msgstr "Запазване на файл..." #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgid "Open File..." msgstr "Отваряне на файл..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Списък със стаи" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Получаване на списък" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Потребителят влезе" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Потребителят излезе" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Съобщението е получено" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Съобщението е изпратено" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Говорите в чата" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Други говорят в чата" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Някой споменава името ви в чат" #: src/gtksound.c:173 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "Неуспех за изпълнението на звук, тъй като избраният файл (%s) не съществува." #: src/gtksound.c:189 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" #: src/gtksound.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:661 src/log.c:791 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" #: src/log.c:671 src/log.c:803 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлът не може да бъде прочетен: %s</b></font>" #: src/log.c:675 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:736 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n" #: src/log.c:807 msgid "Plain text" msgstr "Обикновен текст" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Създайте абонамент" #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Влизане" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Абонамент:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Парола:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "А_бонаменти" #: src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "Наст_ройки" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Влизане" #. full help text #: src/main.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim·%s\n" "Употреба:·%s·[OPTION]...\n" "\n" "··-a,·--acct··········показва прозореца за редакция на абонаменти\n" "··-w,·--away[=MESG]···make·away·on·signon·(optional·argument·MESG·specifies\n" "······················name·of·away·message·to·use)\n" "··-l,·--login[=NAME]··автоматично свързва·(optional·argument·NAME·specifies\n" "······················account(s)·to·use,·seperated·by·commas)\n" "··-n,·--loginwin······don't·automatically·login;·show·login·window\n" "··-u,·--user=NAME·····use·account·NAME\n" "··-f,·--file=FILE·····use·FILE·as·config\n" "··-d,·--debug·········print·debugging·messages·to·stdout\n" "··-v,·--version·······display·the·current·version·and·exit\n" "··-h,·--help··········display·this·help·and·exit\n" #. short message #: src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Пробвайте \"%s -h\" за повече информация.\n" #: src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени" #: src/main.c:895 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim не може да зареди настройките ви, защото са запазени в стар формат, " "който вече не се използва от програмата. Задайте ги отново от прозореца за " "настройки." #: src/plugin.c:295 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Необходимият модул %s не беше намерен. Инсталирайте го и опитайте отново." #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim не можа да зареди вашето приложение." #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Необходимия модул %s не можа да стартира." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Малко по-малко отегчително" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 msgid "Available" msgstr "На разположение" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "На разположение само за приятели" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "”Няма ме” само за приятели" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидим само за приятели" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Не е на разположение" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Неуспех при прегледа на хост." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неправилен отговор от сървъра." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Грешка при четенето от socket." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Грешка при писането в socket." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Идентификацията е неуспешна." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Непозната грешка в кода." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Състояние:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130 msgid "Buddy Information" msgstr "Данни за потребителя" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Състояние: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Не може да бъде направена връзка" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Неуспешно свързване." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Четене на данни" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Четене ключа на сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Сериозна грешка в GG-библиотека\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Свързването с %s се провали" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Опитвате се да изпратите съобщение до невалиден" #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Малко име" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Потребителско име" #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Birth Year" msgstr "Година на раждане" #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Град" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Няма списък с познати, съхранен на Gadu-Gadu сървъра." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде зареден от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Списъкът с познати беше успешно пренесен на Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде пренесен на Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Списъкът с познати беше успешно изтрит от Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде изтрит от Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Паролата е променена успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Паролата не може да бъде променена" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не успя да извърши подадената команда успешно, поради грешка при " "комуникацията с Gadu-Gadu HTTP сървъра. Опитайте по-късно." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim не можа да се свърже със сървъра за списъци с познати на Gadu-Gadu. " "Опитайте по-късно." #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Неуспех при изнасянето на списъка с познати" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не успя да се свърже със сървъра съдържаш списъка с приятели.·Опитайте " "по-късно." #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu списъкът с познати не може да бъде изтрит" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Директорията не беше достъпна" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не успя на претърси директорията, тъй като не можа да се свърже със " "сървъра. Опитайте по-късно." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Directory Search" msgstr "Търсене в директория" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 msgid "Change Password" msgstr "Смяна на парола" #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Внасяне на списък с познати от сървър" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Изнасяне на списък с познати в сървър" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1545 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim се натъкна на грешка при комуникацията с ICQ-сървъра." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Потребителят %s (%s%s%s%s%s) иска да получат разрешението ви." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6438 msgid "Authorize" msgstr "Разрешаване" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6439 msgid "Deny" msgstr "Отказ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Изпращане на съобщение през сървъра" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Потребител на Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната команда: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "темата в момента е: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "No topic is set" msgstr "Няма зададена тема" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Преносът на файла е спрян" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при извеждането на съобщението за деня" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Няма съобщение за деня" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Съобщение за деня за %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405 #, fuzzy msgid "Server has disconnected" msgstr "Изключен." #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "View MOTD" msgstr "Показване съобщението за деня" #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: src/protocols/irc/irc.c:217 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали" #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Грешка при създаване на сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Неуспешна връзка със сървъра" #: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "Грешка при четенето" #: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: src/protocols/irc/irc.c:597 msgid "IRC" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:601 #, fuzzy msgid "Quit message" msgstr "(1 съобщение)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:688 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:689 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/irc/irc.c:714 msgid "Encodings" msgstr "Кодова таблица" #: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: src/protocols/irc/irc.c:720 msgid "Real name" msgstr "Истинско име" #: src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Лош режим" #: src/protocols/irc/msgs.c:120 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Забранено е да влизате в %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 msgid "Banned" msgstr "Забранено" #: src/protocols/irc/msgs.c:139 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(irc оператор)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентифициран)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Realname" msgstr "Истинско име" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "В момента е в" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Бездейства от:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Online since" msgstr "Включен от" #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Данни за потребителя %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непознато съобщение \"%s\"" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Unknown message" msgstr "Непознато съобщение" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim изпрати съобщение, което IRC-сървъра не разбра." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Потребители в %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 #, fuzzy msgid "Time Response" msgstr "Време" #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локалното време в IRC сървъра е:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgid "No such channel" msgstr "Няма такъв канал" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "no such channel" msgstr "няма такъв канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "Потребителят не е влязъл" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Няма такъв потребител или канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgid "Could not send" msgstr "Невъзможност за изпращане" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Влизането в %s изисква покана." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "Invitation only" msgstr "Само с покани" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Изритан от %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) от %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 #, c-format msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Невалиден псевдоним \"%s\"" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgid "Invalid nickname" msgstr "Невалиден псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Вие напуснахте канал%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка:" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Отговори на PING - Закъснение %lu секунди" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не мога да вляза в %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не можете да влезете в канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нов псевдоним>: Смяна на псевдонима." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:421 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "PONG" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "CTCP PING reply" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Изключен." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Сървърът изисква TLS или SSL за връзка. Изберете \"Използване на TLS при " "възможност\" в настройките на абонамента" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Сървърът изисква TLS или SSL за влизане. Нямаме поддръжка на TLS/SSL." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Сървърът изисква парола в чист текст през некодирана връзка" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Парола в чист текст" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Този сървър изисква парола в чист текст през некриптирана връзка. Да се " "разреши ли това и да се продължи с влизането?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 msgid "Given Name" msgstr "Бащино име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Street Address" msgstr "Пощенски адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Extended Address" msgstr "Разширен адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Locality" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Region" msgstr "Област" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Държава" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Организация" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "Длъжност" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Role" msgstr "Описание на длъжността" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 msgid "Birthday" msgstr "Рожденна дата" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Редактиране на Jabber-визитка" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Данните по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете." #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgid "Jabber ID" msgstr "ID в Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Второ име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "P.O. Box" msgstr "Пощенска кутия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Jabber Profile" msgstr "Профил към Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Un-hide From" msgstr "Не скривай от" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно не показвай на" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отмяна на известията за присъствие" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) искане на записване" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 msgid "_Room:" msgstr "_Стая:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не е валидно име на стая" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Невалидно име на стая" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Невалидно име на сървър" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка в настройките" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Невъзможност за настройка" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка в настройките на стаята" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Тази стая не може да бъде настройвана" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Грешка при регистрацията" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от не-MUC стаи" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "Грешка в списъка на стаите" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 #, fuzzy msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Invalid Server" msgstr "Невалиден сървър" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Задаване на сървър за конференции" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "Търсене за стаи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Грешка при инициализиране на сесията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "Грешка при запис" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgid "Read Error" msgstr "Грешка при четене" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Невалиден ID за Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Няма поддръжка на SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Грешка при създаване на сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Успешна регистрация на %s@%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрацията успешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Неуспешна регистрация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Вече сте регистриран" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgid "E-Mail" msgstr "Е-поща" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Състояние" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Попълнете формуляра, за да регистрирате нов абонамент." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 #, fuzzy msgid "Logged out" msgstr "%s излезе." #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Инициализиране на поток" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторно инициализиране на поток" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793 msgid "Not Authorized" msgstr "Не е разрешено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Всички" #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "From" msgstr "От" #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "To" msgstr "До" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "Subscription" msgstr "Абонамент" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "Продължително състояние “Няма ме”" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6986 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не ме безпокойте" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "Password Changed" msgstr "Паролата е сменена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Вашата парола беше сменена." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Грешка при смяна на паролата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "Password (again)" msgstr "Парола (отново)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Смяна на парола за Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Въведете новата парола" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554 msgid "Set User Info" msgstr "Въвеждане на данни за потребител" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Bad Request" msgstr "Лоша заявка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функцията все още не е реализирана" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Forbidden" msgstr "Забранен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Gone" msgstr "Заминал" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Вътрешна грешка в сървъра" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Item Not Found" msgstr "Записът не е намерен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Not Acceptable" msgstr "Не е приемлив" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Not Allowed" msgstr "Не е позволен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Payment Required" msgstr "Изисква се заплащане" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Получателя не е наличен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Изисква се регистрация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Отдалечения сървър не е намерен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сървърът е претоварен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Услугата не е налична" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Изисква се абониране" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Неочаквана заявка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Записването за състояние е отказано" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неправилно кодиране при оторизирането" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid authzid" msgstr "Невалидна идентификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 #, fuzzy msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Дадено разрешение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 #, fuzzy msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временна грешка при идентификацията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Грешка при идентификацията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Bad Format" msgstr "Лош формат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт между ресурсите" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Прекъсване на връзката" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Host Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Host Unknown" msgstr "Неизвестен хост" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправилно адресиране" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Invalid ID" msgstr "Невалиден ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid XML" msgstr "Невалиден XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Policy Violation" msgstr "Нарушение на условията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Restricted XML" msgstr "Ограничен XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "See Other Host" msgstr "Преглед на друг хост" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "System Shutdown" msgstr "Спиране на системата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Кодовата таблица не се поддържа" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Тази версия не е поддържана" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Stream Error" msgstr "Грешка в потока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Неуспех при изритването на потребителя %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 #, fuzzy msgid "config: Configure a chat room." msgstr "Влизане в стая за разговори" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 #, fuzzy msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "Влизане в стая за разговори" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Скриване на операционната система" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "Resource" msgstr "Име на ресурса" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Използване на TLS при възможност" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Force old SSL" msgstr "Използване на стария SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Connect server" msgstr "Сървър" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Съобщение от %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s смени заглавието на: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Заглавието е: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Грешка в Jabber-съобщение" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Код %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Грешка при обработката на XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Потребителят %s иска да ви добави в списъка си с познати." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Create New Room" msgstr "Създаване на нова стая" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Създавате нова стая. Желаете ли да я настроите или ще използвате " "стандартните настройки?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Configure Room" msgstr "Настройване на стая" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Accept Defaults" msgstr "Приемане на стандартните настройки" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Грешка в чат %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при присъединяването към чат %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgid "File Send Failed" msgstr "Неуспешно изпращане на файл" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Съобщението не може да бъде прегледано" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтактична грешка (вероятно бъг в Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Неправилен адрес на е-поща" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Няма такъв потребител" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Вече сте свързан в" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Невалидно потребителско име" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Списъкът е пълен" #: src/protocols/msn/error.c:64 #, fuzzy msgid "Already there" msgstr "Вече е там" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Не е в списъка" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680 msgid "User is offline" msgstr "Потребителят е изключен" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Режимът вече е включен" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Вече е в противоположен списък" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Твърде много групи" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Невалидна група" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Потребителят не е в групата" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Името на групата е твърде дълго" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Опит за добавяне в несъществуваща група" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Липсват нужни полета" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Not logged in" msgstr "Не сте свързан с" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Временно услугата не е налична" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Грешка в сървъра с база данни" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Команда е изключена" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Сървърът е зает" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Сървърът не е наличен" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при връзката с база данни" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при установяването на връзката" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Записът е невъзможен" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Сесията е претоварена" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Потребителят е твърде активен" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Твърде много сесии" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Паспортът не е проверен" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Лош файл на приятел" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Неочакван" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Сървърът е претоварен" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не е разрешено при състояние “Изключен”" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не приема нови потребители" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Детски паспорт без родителско съгласие" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Лош билет" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестна грешка %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-грешка: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Потребителското име, което сте си избрали е твърде дълго." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Задаване на домашният ви телефонен номер." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Задаване на служебният ви телефонен номер." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Задаване на мобилният ви телефонен номер" #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Разрешаване" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Забрана" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Изпращане на мобилно съобщение." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:497 msgid "Has you" msgstr "Ви има" #: src/protocols/msn/msn.c:500 msgid "Blocked" msgstr "Блокиран" #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Няма ме на компютъра" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Be Right Back" msgstr "Връщам се веднага" #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165 msgid "On The Phone" msgstr "На телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 msgid "Out To Lunch" msgstr "На обяд" #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Задаване домашен телефонен номер" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Задаване служебен телефонен номер" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Задаване номер на мобилен телефон" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Активиране/Деактивиране на мобилни устройства" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Send to Mobile" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Поддръжка на SSL е необходима за MNS. Инсталирайте SSL-библиотека. За повече " "информация вижте на адрес: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php(" #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<br>Псевдоним:<br> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1405 msgid "MSN Profile" msgstr "Профил в MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 #, fuzzy msgid "Error retrieving profile" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Age" msgstr "Възраст" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Marital Status" msgstr "Семейно положение" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "Occupation" msgstr "Занимание" #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "Малко за мен" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Favorite Things" msgstr "Любими неща" #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хоби и интереси" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgid "Favorite Quote" msgstr "Любим цитат" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Last Updated" msgstr "Последно обновяване" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Интернет страница" #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Потребителя няма публичен профил." #: src/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Profile URL" msgstr "URL на профил" #: src/protocols/msn/msn.c:1816 #, fuzzy msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Разговор с" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Use HTTP Method" msgstr "" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Неуспешно свързване" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s не е валидна група." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка:" #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:493 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:497 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Неуспех при блокирането на потребител в %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: src/protocols/msn/notification.c:805 #, fuzzy msgid "Unable to rename group" msgstr "Невъзможност за четене" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Неуспех при изтриването на групата" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Грешка при запис" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Грешка при четенето" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "Непозната грешка номер %d." #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Нашия протокол не се поддържа от сървъра." #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Грешка при прегледа на HTTP." #: src/protocols/msn/session.c:327 #, fuzzy msgid "You have signed on from another location." msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място." #: src/protocols/msn/session.c:330 #, fuzzy msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: src/protocols/msn/session.c:335 #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Връзката ви беше прекъсната. Понякога MSN-сървърите" #: src/protocols/msn/session.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Handshaking" msgstr "Ръкостискане" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Transferring" msgstr "Пренасяне" #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Стартиране на идентификация" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Getting cookie" msgstr "Получаване на бисквитка" #: src/protocols/msn/session.c:371 msgid "Sending cookie" msgstr "Изпращане на бисквитка" #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Получаване на списъкът с приятели" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Разговорът стана неактивен и времето за изпращане изтече." #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: src/protocols/msn/userlist.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/msn/userlist.c:629 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "потребители: %s, файлов: %s, размер: %sГБ" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s поиска вашите данни" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Връзката със сървъра беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s изиска PING" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Грешка при четене през мрежата" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 #, fuzzy msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 #, fuzzy msgid "Conference not found" msgstr "Услугата не е дефинирана" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 #, fuzzy msgid "Conference does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 #, fuzzy msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Паролата изтече" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Грешна парола" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Грешно потребителско име или парола" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 #, fuzzy msgid "You have entered an invalid username" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Получи се грешка при обновяването на папката" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Потребителят ви блокира" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Неуспешна идентификация (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефонен номер" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 #, fuzzy msgid "Personal Title" msgstr "Лична страница в Интернет" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 #, fuzzy msgid "Mailstop" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5211 msgid "Email Address" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "Настройки за потребител" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Неуспено свързване със сървъра." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификация..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "Изчакване за отговор..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Запазва разговора" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Връзката беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Изключен" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "Сървър" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "Порт" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Invalid error" msgstr "Невалидна грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Invalid SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Service unavailable" msgstr "Услугата не е налична" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service not defined" msgstr "Услугата не е определена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Not supported by host" msgstr "Не се поддържа от хоста" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by client" msgstr "Не се поддържа от клиента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Refused by client" msgstr "Отказан от клиента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Reply too big" msgstr "Отговорът е твърде голям" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Responses lost" msgstr "Отговорите са загубени" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request denied" msgstr "Отговорът е отказан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Потребителят е временно недостъпен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "No match" msgstr "Няма съвпадение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "List overflow" msgstr "Списъкът е препълнен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Queue full" msgstr "Опашката е запълнена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 msgid "AIM Direct IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097 msgid "Get File" msgstr "Приемане на файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Games" msgstr "Игри" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Add-Ins" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:615 msgid "Send Buddy List" msgstr "Изпращане на списъка с познати" #: src/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ директна връзка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:621 msgid "AP User" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:627 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилист" #: src/protocols/oscar/oscar.c:630 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Шифроване на Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Hiptop" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "Security Enabled" msgstr "Активиране на защитата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "iChat AV" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Live Video" msgstr "Живо видео" #: src/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 msgid "Free For Chat" msgstr "Свободен за разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6987 msgid "Not Available" msgstr "Не съм свободен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6988 msgid "Occupied" msgstr "Зает" #: src/protocols/oscar/oscar.c:686 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgid "Capabilities" msgstr "Възможности" #: src/protocols/oscar/oscar.c:763 msgid "Buddy Comment" msgstr "Коментар за приятел" #: src/protocols/oscar/oscar.c:898 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:907 #, fuzzy msgid "Direct Connect failed" msgstr "ICQ директна връзка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" # msgid "Offline" # msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Директната връзка е невъжмона." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Разговорите в момента не са налични" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Screen name sent" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1742 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365 msgid "Could Not Connect" msgstr "Неуспех при свързването" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1852 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Връзката е установена, бисквитката е изпратена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1963 #, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2124 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неправилно потребителско име или парола." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Абонаментът временно спрян." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вие влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте " "отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още " "по-дълго." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Актуализирайте я от " "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2300 msgid "Internal Error" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2372 msgid "Received authorization" msgstr "Получено е разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2396 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2570 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 msgid "Password sent" msgstr "Паролата е изпратена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е необходима " "за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, операцията може да " "бъде разглеждана като рискова." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3676 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3684 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Съдържание на запитването за добавяне:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Please authorize me!" msgstr "Моля, добави ме!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3715 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "За да добавите %s в списъка си с познати, трябва да получите разрешение от " "потребителя. Желаете ли да изпратите запитване за разрешение?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "Request Authorization" msgstr "Запитване за разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 msgid "No reason given." msgstr "Няма посочена причина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3778 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436 msgid "Authorization Request" msgstr "Запитване за добавяне" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3897 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3912 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Получихте специално съобщение от\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3920 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3928 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n" "\n" "Съобщението е:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Decline" msgstr "Отказване" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо.Вие " "пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла.Вие " "пропуснахте %hu съобщения от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4088 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Данни за %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311 msgid "Unknown reason." msgstr "Причината е неизвестна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Няма налични данни за потребителя: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4310 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Няма налични данни за потребителя %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 msgid "Warning Level" msgstr "Нива на предупреждение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 msgid "Online Since" msgstr "Включен от" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Member Since" msgstr "Член от" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4611 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 #, fuzzy msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "Връзката беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4933 msgid "Finalizing connection" msgstr "Приключване на връзката" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5217 msgid "Not specified" msgstr "Не е определен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Женски" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Мъжки" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична страница в интернет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5238 msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителни данни" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5243 msgid "Home Address" msgstr "Домашен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255 msgid "Zip Code" msgstr "Пощенски код" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5251 msgid "Work Address" msgstr "Работен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5259 msgid "Work Information" msgstr "Служебна информация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5260 msgid "Company" msgstr "Компания" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 msgid "Division" msgstr "Отдел" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5264 msgid "Web Page" msgstr "Интернет адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5274 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-данни за %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Изскачащо съобщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5344 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" "Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388 #, fuzzy msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запитване за потвърждаване на абонамента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5419 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при промяна данните абонамента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5422 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5428 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5437 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458 msgid "Account Info" msgstr "Данни за абонамента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Електронният адрес на %s е %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5521 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5649 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила " "напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; опитайте " "да го редактирате след като сте се свързали окончателно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5677 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максималната дължина на профила от %d байт беше надвишена. Gaim я съкрати за " "ваше удобство." msgstr[1] "" "Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати " "за ваше удобство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 msgid "Profile too long." msgstr "Профилът е твърде дълъг." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994 msgid "Visible" msgstr "Видим" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Невъзможност за задаване на AIM-съобщение за състояние “Няма ме”." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5757 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максималната дължина на съобщението от %d байт беше надвишена. Gaim я " "съкрати за ваше удобство." msgstr[1] "" "Максималната дължина на съобщението от %d байта беше надвишена. Gaim я " "съкрати за ваше удобство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "Away message too long." msgstr "Съобщението за състояние е твърде дълго." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5839 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 msgid "Unable To Add" msgstr "Добавянето е невъзможно" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде получен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6009 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim не успя да изтегли списъкът с познатите ви от сървъра на AIM. Списъкът " "ви обаче не е загубен. Той по всяка вероятност ще бъде достъпен след няколко " "часа." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360 msgid "Orphans" msgstr "Сираци" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "%s не може да бъде добавен в списъка, защото имате твърде много познати в " "него. Изтрийте някой потребител и опитайте отново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308 msgid "(no name)" msgstr "(без име)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "По неизвестни причини %s не може да бъде добавен в списъка с познатите ви. " "Най-вероятната причина за това е, че броят на потребителите в списъкът ви е " "достигнал максималният възможен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "%s ви даде разрешението си да ви добави в техния списък с познати. Желаете " "ли да ги добавите?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6397 msgid "Authorization Given" msgstr "Дадено разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6472 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 msgid "Authorization Granted" msgstr "" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6477 msgid "Authorization Denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "_Размяна:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6552 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6641 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6767 msgid "Away Message" msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7053 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Коментар:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7054 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Коментар:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7073 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Редактиране на коментар" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7079 msgid "Get Status Msg" msgstr "Преглед на съобщението за състояние" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7091 msgid "Direct IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7108 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторно искане на разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7146 #, fuzzy msgid "New screen name formatting:" msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7198 msgid "Change Address To:" msgstr "Промяна на адреса До:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7243 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>не чакате разрешение</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7247 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7264 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Търсене потребител по електронен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7265 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7266 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Available Message:" msgstr "Налично съобщение:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7284 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Set User Info..." msgstr "Задаване данни на потребител..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7370 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Задаване данни на потребител (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7376 #, fuzzy msgid "Set Available Message..." msgstr "Изпращане на мобилно съобщение." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Смяна на паролата..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7386 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Смяна на паролата (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Настройване на препращането на съобщения (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7399 #, fuzzy msgid "Format Screen Name..." msgstr "Име или номер в ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7403 msgid "Confirm Account" msgstr "Потвърждение за абонамент" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7407 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Показване на регистрираните до момента адреси" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7411 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Промяна на регистрираните до момента адреси..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7418 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7429 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Търсене на потребител по неговите данни" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7571 msgid "Auth host" msgstr "Сървър" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7574 msgid "Auth port" msgstr "Порт" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760 msgid "Encoding" msgstr "Кодова таблица" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 #, fuzzy msgid "Key Agreement" msgstr "Замяна на текст" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 #, fuzzy msgid "IM With Password" msgstr "Парола" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 #, fuzzy msgid "Set IM Password" msgstr "Парола" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "Get Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Грешка при получаване на публичния ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "Показване на публичния ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 #, fuzzy msgid "Could not load public key" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Данни за потребителя" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Грешка при получаване данните на потребителя" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Внасяне..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Избор на правилен потребител" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 msgid "Detached" msgstr "Откачен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "Събуди ме" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "Хипер активен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Щастлив" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Тъжен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Гневен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Ревнив" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Засрамен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Неуязвим" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Влюбен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Сънлив" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Отегчен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Развълнуван" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Загрижен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Режими на потребителя" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 #, fuzzy msgid "Status Text" msgstr "Състояние" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Предпочитан контакт" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Предпочитан език" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Timezone" msgstr "Времева зона" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Геолокация" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 #, fuzzy msgid "IM with Password" msgstr "Парола" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Получаване на публичен ключ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 msgid "Kill User" msgstr "Убиване на потребител" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Парола:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "В тази мрежа не съществува канал с име %s" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Данни за канала" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Грешка при получаване подробностите за канала" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Име на канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Брой потребители:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Основател на канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема на разговор:</b><br> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парола за канала" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 #, fuzzy msgid "Channel Authentication" msgstr "Идентификация" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Добавяне / Премахване" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Име на група" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Ограничение на потребителите" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Показване на данни" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Списък с поканени" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Списък на забранените" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Добавяне на частна група" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Промяна на ограничението на потребителите" #: src/protocols/silc/chat.c:907 #, fuzzy msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Известяване за нови версии" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Забранено ви е да влизате в %s." #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Включване в частна група" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Грешка при влизане в частна стая" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "Грешка при изпълнение на команда" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Unknown command" msgstr "Неизвестна команда" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Сигурен пренос на файлове" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при преноса на файл" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n" #: src/protocols/silc/ft.c:206 #, fuzzy msgid "No file transfer session active" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: src/protocols/silc/ft.c:211 #, fuzzy msgid "File transfer already started" msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n" #: src/protocols/silc/ft.c:216 #, fuzzy msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: src/protocols/silc/ft.c:222 #, fuzzy msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Неуспех при изпращането на файл" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Убит от %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Приключване на работата" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Дата на раждане" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Длъжност" #: src/protocols/silc/ops.c:832 #, fuzzy msgid "Job Role" msgstr "Длъжност" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "Ел. поща" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Включване в разговор" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Отпечатък на публичния ключ" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Още..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Изключване от сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Темата не може да бъде сменена" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Грешка при промяна на псевдонима" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Roomlist" msgstr "Списък на стаите" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Не бяха получени публични ключове" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Данни за сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика за сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Грешка при получаване статистиките на сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 #, fuzzy msgid "No server statistics available" msgstr "Няма възможни действия" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Статистика на мрежата" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 msgid "Ping failed" msgstr "Неуспешен ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 #, fuzzy msgid "Ping reply received from server" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "Потребителят не може да бъде убит" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 #, fuzzy msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Грешка при установяването на връзката" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Обмяната на ключове е неуспешна" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "Изключен от сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "Продължаване на сесия" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 #, fuzzy msgid "Authenticating connection" msgstr "Идентификация" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Проверка на публичния ключ на сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Необходима е парола" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 #, fuzzy msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Проверка на публичния ключ" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Изглед..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподдържан тип публичен ключ" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспешен опит за връзка" #: src/protocols/silc/silc.c:170 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Приключване на връзката" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgid "Out of memory" msgstr "Няма достатъчно памет" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:293 #, fuzzy msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Свързване към сървър" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Текущото Ви настроение" #: src/protocols/silc/silc.c:627 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: src/protocols/silc/silc.c:652 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видео конферентна връзка" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Вашето текущо състояние" #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Online Services" msgstr "Интернет услуги" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "Съобщение на деня" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Няма съобщение на деня" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка." #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Online Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:876 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Неуспех при напускането на канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Topic too long" msgstr "Темата е твърде дълга" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Трябва да зададете псевдоним" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "каналът %s не беше намерен" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Непозната команда: %s, (може да е грешка в Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Instant Messages" msgstr "Бързи съобщения" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Цифрово подписване на всички моментни съобщения" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Channel Messages" msgstr "Съобщения към канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Цифрово подписване на всички съобщения в канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "Файл с публичния ключ" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 #, fuzzy msgid "Private Key file" msgstr "Файл с частния ключ" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Block invites" msgstr "Блокиране на покани" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Истинско име: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Потребителско име: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Ел. поща: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Хост: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организация: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Държава: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритъм: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Дължина на ключ: \t%d бита\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Отпечатък на публичния ключ:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Данни за публичен ключ" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Страниране" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Влизане: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Твърде дълго съобщение, последните %s байта бяха отрязани." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s в момента не е свързан." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чата в %s не е достъпен." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше твърде голямо." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше изпратено твърде бързо." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Грешка." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Твърде много съвпадения." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключовите думи са игнорирани." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Няма ключови думи." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "В директорията няма данни за този потребител." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Получи се непозната грешка при влизането: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Получи се непозната грешка, %d. Подробности: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Изчакване за отговор..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC отново работи. Сега отново можете да изпращате съобщения." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Успешна смяна на паролата" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC подаде команда PAUSE" #: src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Когато това се случи, TOC игнорира всички съобщения, изпращани до него. Ако " "изпратите съобщение, може да ви изхвърли. Gaim ще възпрепятства изпращането " "на всичко. Моля, бъдете търпеливи, тъй като това е временно състояние." #: src/protocols/toc/toc.c:1423 msgid "Get Dir Info" msgstr "Данни за директория" #: src/protocols/toc/toc.c:1559 msgid "Set Dir Info" msgstr "Задаване данните на директорията" #: src/protocols/toc/toc.c:1681 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s не може да бъде отворен за запис!" #: src/protocols/toc/toc.c:1717 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Неуспешен пренос на файла. Получателят вероятно е отказал получаването." #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Запазване като..." #: src/protocols/toc/toc.c:2093 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s пита %s дали ще приеме %d файл: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s питат %s дали ще приемат %d файлове: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s иска да им изпратите файл" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2208 msgid "TOC host" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2212 msgid "TOC port" msgstr "" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Основен профил" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Ел. поща" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Данни за профила" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Аз съм от" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Задаване данните на Trepia-профил." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Създаване на профил" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Посети интернет адрес" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Локални потребители" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "Влизане в" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "Връзката беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системно съобщение от Yahoo! за %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s отказа молбата ви да го/я добавите в листа си." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s отказа молбата ви за позволение да го/я добавите в листа си поради " "следната причина: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Отказ за добавяне на потребител" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-сървърът съобщи за непознат идентификационен метод. Тази версия на " "Gaim по всяка вероятност няма да успее да се свърже. Проверете %s за нови " "версии." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" " Опитахте се да игнорирате %s, но той/тя се намира в списъка с познатите ви. " "Ако изберете \"Yes\" ще изтриете и игнорирате този потребител." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнориране на потребителя?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927 msgid "Invalid username." msgstr "Невярно потребителско име." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938 #, fuzzy msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Неуспешна идентификация" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 msgid "Incorrect password." msgstr "Невярна парола." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Потребителят %s не може да бъде добавен в група %s от списъка на сървърите " "на абонамент %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Потребителят не може да бъде добавен в списъка" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Невъзможност за четене" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Проблем с връзката" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162 msgid "Not At Home" msgstr "Не е вкъщи" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Not At Desk" msgstr "Не е на бюрото" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164 msgid "Not In Office" msgstr "Не е в офиса" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166 msgid "On Vacation" msgstr "На почивка" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 msgid "Stepped Out" msgstr "Излязъл" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800 msgid "Not on server list" msgstr "Не е в списъка на сървърите" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 msgid "Join in Chat" msgstr "Включване в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 msgid "Initiate Conference" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 #, fuzzy msgid "Active which ID?" msgstr "Активиране на коя идентификация?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 msgid "Join who in chat?" msgstr "Присъединяване към кого в чата?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955 #, fuzzy msgid "Activate ID..." msgstr "Активиране..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 msgid "Join user in chat..." msgstr "Присъедини се към потребителя в чата..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586 msgid "Pager host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589 #, fuzzy msgid "Japan Pager host" msgstr "Порт за пейджър" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592 msgid "Pager port" msgstr "Порт за пейджър" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595 msgid "File transfer host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598 #, fuzzy msgid "Japan File transfer host" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601 msgid "File transfer port" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604 msgid "Chat Room Locale" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607 msgid "Chat Room List Url" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610 msgid "YCHT Host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613 msgid "YCHT Port" msgstr "Порт YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s отказва поканата ви за конференция в стая \"%s\", защото \"%s\"" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Поканата е отказана" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Неуспешен опит за включване в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Може би стаята е пълна?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Вие говорите в %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Може би те не са в чат-сесия?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 #, fuzzy msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Може би стаята е пълна?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Voices" msgstr "Гласoве" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "Webcams" msgstr "Уеб камери" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #, fuzzy msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Неуспешно свързване." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgid "User Rooms" msgstr "Стаи на потребителя" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP Адрес:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профил на Yahoo! Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Профил в Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Съжаляваме, но профили със съдържание за възрастни не се поддържат в този " "момент." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Ако искате да видите този профил, трябва да отворите тази връзка във вашият " "уеб-браузър" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!·име" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 msgid "Hobbies" msgstr "Хобита" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Latest News" msgstr "Последни новини" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Home Page" msgstr "Интернет адрес" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 1" msgstr "Готина връзка 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Cool Link 2" msgstr "Готина връзка 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Cool Link 3" msgstr "Готина връзка 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, fuzzy msgid "Last Update" msgstr "Последно обновяване" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Няма налични данни за %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Извиняваме се, но не-английски профили засега не се поддържат." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профилът на потребителя е празен." #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблем с връзката" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Паролата не може да бъде изпратена" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Скрит или несвързан." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>На %s от %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 msgid "Anyone" msgstr "Някой" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Class:" msgstr "_Клас:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161 msgid "_Instance:" msgstr "_Намерение:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167 msgid "_Recipient:" msgstr "_Получател:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "Resubscribe" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641 #, fuzzy msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Невалиден отговор от сървъра." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757 msgid "Exposure" msgstr "" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Достъпът отказан: сървърът-посредник отказва свързване през порт %d." #: src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Грешка при свързването с прокси-сървъра %d" #: src/proxy.c:1790 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра." #: src/proxy.c:1790 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Ръчно" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "Съгласие" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Напишете паролата си." #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s сега се казва %s.\n" #: src/server.c:978 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d съобщение)" msgstr[1] "(%d съобщения)" #: src/server.c:992 msgid "(1 message)" msgstr "(1 съобщение)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s влезе." #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s влезе" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s се завърна" #: src/server.c:1253 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s премина в състояние \"Няма ме\"" #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s премина в състояние “Бездействам”" #: src/server.c:1278 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s премина в състояние “Активен”" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s излезе." #: src/server.c:1308 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s излезе" #: src/server.c:1370 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" #: src/server.c:1373 msgid "an anonymous person" msgstr "анонимно лице" #: src/server.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" #: src/server.c:1493 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" #: src/server.c:1502 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Извинявай, поизлязох за малко" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Задаване на псевдонима" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "_Покана" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Промяна" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "Отваряне на ел. писмо" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Предупреждение" #: src/util.c:2396 msgid "Calculating..." msgstr "Изчисляване..." #: src/util.c:2399 msgid "Unknown." msgstr "Непознат." #: src/util.c:2429 #, fuzzy msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Икона" msgstr[1] "Икона" #: src/util.c:2443 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ден" msgstr[1] "дни" #: src/util.c:2451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часове" #: src/util.c:2459 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: src/util.c:2879 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка при свързването.\n" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Видът на изображението не може да бъде разпознат по разширението на " #~ "файла. Файлът ще бъде записан като PNG." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." #, fuzzy #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Грешка при връзката с база данни" #, fuzzy #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Цвят на хипер-връзките" #, fuzzy #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "Увеличаване на размера" #, fuzzy #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Разговори" #, fuzzy #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Разговори" #, fuzzy #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Отговорът е отказан" #, fuzzy #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Известяване за" #, fuzzy #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Избор за цвят на текста" #, fuzzy #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Избор за цвят на текста" #, fuzzy #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Избор на шрифт" #, fuzzy #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Избор на шрифт" #, fuzzy #~ msgid "Gtk interface font" #~ msgstr "Настройки на интерфейса" #, fuzzy #~ msgid "Gaim GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Gaim - контрол на файловете" #, fuzzy #~ msgid "R_aise conversation window" #~ msgstr "IM прозорци за разговор" #, fuzzy #~ msgid "accounts" #~ msgstr "Абонаменти" #, fuzzy #~ msgid "Password is required to sign on." #~ msgstr "Паролата изтече" #, fuzzy #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Смяна на парола" #, fuzzy #~ msgid "buddy list" #~ msgstr "Списък с приятели" #, fuzzy #~ msgid "Unable to send message to %s." #~ msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #, fuzzy #~ msgid "Unable to send messge to %s." #~ msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Log out all accounts\n" #~ msgstr "Записване на всички _разговори" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send instant message\n" #~ msgstr "Изпращане на _съобщение" #, fuzzy #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Прекъснал" #, fuzzy #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "Изключване на звуците" #, fuzzy #~ msgid "/Tools/_Statuses" #~ msgstr "/Инструменти/_Няма ме" #, fuzzy #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "Изключване на звуците" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Бездейства:</b>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #, fuzzy #~ msgid "Idle " #~ msgstr "Бездействам" #, fuzzy #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Познати/Ново _съобщение..." #, fuzzy #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Познати/Получаване на _информация за потребител..." #, fuzzy #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..." #, fuzzy #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..." #, fuzzy #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Познати/Добавяне на _група..." #, fuzzy #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Изключен." #, fuzzy #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "Показване на _икони на познатите" #, fuzzy #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "Показване на _икони на познатите" #, fuzzy #~ msgid "_Name" #~ msgstr "Име" #, fuzzy #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Разговори с %s" #, fuzzy #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Разговори с %s" #, fuzzy #~ msgid "Conversations in %s" #~ msgstr "Разговори с %s" #, fuzzy #~ msgid "Ignore _formatting" #~ msgstr "Информация" #, fuzzy #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Показване информация за трансфера" #, fuzzy #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Звуци" #, fuzzy #~ msgid "if (away && idle)" #~ msgstr "" #~ "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”" #, fuzzy #~ msgid "Saved Statuses" #~ msgstr "Статистика за сървъра" #, fuzzy #~ msgid "Custom status" #~ msgstr "По състояние" #, fuzzy #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "Заглавие" #, fuzzy #~ msgid "Out of the office" #~ msgstr "Няма достатъчно памет" #, fuzzy #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "Състояние:" #, fuzzy #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Ping" #, fuzzy #~ msgid "New Status" #~ msgstr "Състояние" #, fuzzy #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" #~ msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s." #, fuzzy #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "Неуспех при изпращането на файл" #, fuzzy #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "%s е невалидно име на сървър" #, fuzzy #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "Показване на _икони на познатите" #, fuzzy #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "Изпращане на съобщение" #, fuzzy #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "Вмъкване на изображение" #, fuzzy #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" #~ msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #, fuzzy #~ msgid "Cannot send launcher" #~ msgstr "Неуспех при изпращането на файл" #, fuzzy #~ msgid "File Transfer Failed" #~ msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n" #, fuzzy #~ msgid "Use SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." #~ msgstr "Услугата е временно недостъпна." #, fuzzy #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Порт" #, fuzzy #~ msgid "Unknown server error." #~ msgstr "Непозната грешка:" #, fuzzy #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s." #, fuzzy #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Запитване за разрешение" #, fuzzy #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "IP адрес" #, fuzzy #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "Интернет адрес" #, fuzzy #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Настройки за сървър-посредник" #, fuzzy #~ msgid "Show privacy options..." #~ msgstr "Показване на повече възможности" #, fuzzy #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Потребителят не е в групата" #, fuzzy #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "" #~ "Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в " #~ "състояние Бездействам" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Невалидно име на група" #, fuzzy #~ msgid "Realm" #~ msgstr "Истинско име" #, fuzzy #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Единица" #, fuzzy #~ msgid "Error Reading %s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при четенето на%s: \n" #~ "%s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Електронен адрес" #, fuzzy #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "Абонаменти" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Икона на познат" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Грешка при четене от сървъра" #, fuzzy #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Грешка при четене от сървъра" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Имаше грешка при получаването на това съобщение)" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Преместване настройките на Gaim..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Преместване настройките на Gaim-потребителя в:" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Известяване" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Файлът не съществува" #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s не беше намерен.\n" #, fuzzy #~ msgid "Userid" #~ msgstr "_Потребител:" #, fuzzy #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Съобщението ви до %s не беше изпратено:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Съжалявам, няма ме за малко. Ще се върна по-късно." #~ msgid "boring default" #~ msgstr "отегчен по принцип" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор само при състояние “Бездействам”" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Вече сте свързани с Zephyr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "Тъй като Zephyr използва вашето потребителско име" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Задаване" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "Състояние Бездействие от" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Не може да бъде отворен файл с настройки %s." #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Файл с икона за познат:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Търсене" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Отново" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Получаване на информация" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Съобщение" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Нормален размер на буквите" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Този файл вече съществува." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стил" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Получерен" #~ msgid "_Italics" #~ msgstr "_Курсив" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Под_чертан" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Задраскан" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Начертание" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Използване на " #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Използва размер зададен от потребителя" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвят" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Цвят на _текста" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Цвят на _фона" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Показване на" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Показване на _интернет адресите като връзки" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Лента с инструменти от списъка с познати" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Показване на групи" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Показване на _номера в групите" #~ msgid "Send _URLs as Links" #~ msgstr "Изпращане на интернет _адресите като връзки" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в едни и същи" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Показване на икона за състояние на" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Прозорец" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "Нов прозорец _ширина:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "Нов прозорец _височина:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Височина на полето за пи_сане:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Скриване на прозореца при _изпращане на съобщението" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Икони на потребителите" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Показване на _влизанията в прозореца" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Писане на известие" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "Показване на потребителите, които влизат в прозореца" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "Показване на хората, които излизат в прозореца" #~ msgid "Co_lorize screennames" #~ msgstr "Оцветяване на имената" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Вид на сървъра посредник" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Настройки на навигатора" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Отваряне на нов прозорец по подразбиране" #~ msgid "_No sounds when you log in" #~ msgstr "Без звуци при влизане" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "_Изпращане на съобщения премахва състояние “Няма ме”" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Секунди преди _изпращане отново:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Изпращане на автоматичен отговор в _активни разговори" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифтове" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "Съобщения" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Прокси" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Поддържани IRC-команди:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>Поддържани IRC Команди:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Неуспешна регистрацията на %s@%s: %s " #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Непозната грешка възниква при смяната на паролата" #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Невалидни параметри (вероятно бъг в Gaim)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Невалидно потребителско име" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да ви добави в техния списък с приятели." #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "MSN-съобщението може да не е било получено." #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Потребителско име: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Ниво на предупреждаване: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Включен от: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Член от: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Бездейства: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Бездейства: <b>Aктивен</b>" #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Коментар: </b>" #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Съобщение за състояние “Няма ме”: </b>" #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Състояние:</b>Неразрешено" #~ msgid "" #~ "Тъй като по този начин ще разкриете вашето IP, операцията може да се " #~ "разглежда като рискова.Because this reveals your IP address, it may be " #~ "considered a privacy risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "Искате ли да продължите?"