view po/uk.po @ 29551:80724c326423

merge of '25d4fad7d77b9c892b18504c1bdc49e0ecf41a0f' and '758002db4911cba4399db3131f17cff39238db06'
author Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>
date Sun, 07 Mar 2010 19:56:38 +0000 (2010-03-07)
parents ff3a5a1b585e
children 272d2cc8b2e6
line wrap: on
line source
# Ukrainian translation to Pidgin.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005.
# Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-10 11:52+0300\n"
"Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: uk_UA\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. 弌仗�仂弍�亶�亠 `%s -h' 亟仍� 亟仂从仍舒亟仆��亳� 于�亟仂仄仂��亠亶.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"�亳从仂�亳��舒仆仆�: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    于亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 �亠从� DIR 亟仍� 从仂仆��亞��舒��亶仆亳� �舒亶仍�于\n"
"  -d, --debug         亟��从�于舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亰仆亠于舒亟亢亠仆仆� 亟仂 stderr\n"
"  -h, --help          仗仂从舒亰舒�亳 �� 亟仂于�亟从� �舒 于亳亶�亳\n"
"  -n, --nologin       仆亠 于�仂亟亳�亳 � 仄亠�亠亢� 舒于�仂仄舒�亳�仆仂\n"
"  -v, --version       仗仂从舒亰舒�亳 仗仂�仂�仆� 于亠���� �舒 于亳亶�亳\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s 仆舒��仂于�仆�仍舒�� 仆舒 仗仂仄亳仍从亳 仄�亞�舒��� 于舒�亳� 仆舒仍舒���于舒仆� 亰 %s 亟仂 %s. �仂�仍�亟��� "
"�舒 亰舒于亠����� 仄�亞�舒��� 于���仆�. ��亟� 仍舒�从舒, 于�亟亰于���亶�亠 �� 仗仂仄亳仍从� 仆舒 http://"
"developer.pidgin.im"

#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒"

msgid "Account was not added"
msgstr "�弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� 仆亠 弍�于 亟仂亟舒仆亳亶"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "�仄'� 从仂�亳���于舒�舒 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳�� 仆亠 仄舒� 弍��亳 仗仂�仂亢仆�仄."

msgid "New mail notifications"
msgstr "弌仗仂于��亠仆仆� 仗�仂 仆仂于� 仗仂���"

msgid "Remember password"
msgstr "�舒仗舒仄'��舒�亳 仗舒�仂仍�"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "�亠 于��舒仆仂于仍亠仆亳亶 亢仂亟仆亳亶 亰 亟仂亟舒�从�于 仗�仂�仂从仂仍�于."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(�仂亢仍亳于仂, 于亳 亰舒弍�仍亳 亰�仂弍亳�亳 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "�仄�仆亳�亳 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�"

msgid "New Account"
msgstr "�仂于亳亶 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�"

msgid "Protocol:"
msgstr "��仂�仂从仂仍:"

msgid "Username:"
msgstr "�仄'� 从仂�亳���于舒�舒:"

msgid "Password:"
msgstr "�舒�仂仍�:"

msgid "Alias:"
msgstr "��亠于亟仂仆�仄:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "弌�于仂�亳�亳 �亠亶 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� 仆舒 �亠�于亠��"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "弌从舒��于舒�亳"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "�弍亠�亠亞�亳"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "�亳 亟�亶�仆仂 �仂�亠�亠 于亳亟舒仍亳�亳 %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "�亳亟舒仍亳�亳 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "�亳亟舒仍亳�亳"

msgid "Accounts"
msgstr "�弍仍�从仂于� 亰舒仗亳�亳"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "�亳 仄仂亢亠�亠 �于�仄从仆��亳 �亳 于亳仄从仆��亳 仂弍仍�从仂于� 亰舒仗亳�亳 亰 仆舒���仗仆仂亞仂 仗亠�亠仍�从�."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "�仂亟舒�亳"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "�仄�仆亳�亳"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 亰�仂弍亳于 %s �于仂�仄 从仂仆�舒从�仂仄 %s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "�仂亟舒�亳 从仂仆�舒从� 亟仂 于舒�仂亞仂 仗亠�亠仍�从�?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s �仂�亠 亟仂亟舒�亳 %s 亟仂 �于仂亞仂 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "�于�仂�亳亰�于舒�亳 从仂仆�舒从�?"

msgid "Authorize"
msgstr "�于�仂�亳亰�于舒�亳"

msgid "Deny"
msgstr "��亟仄仂于亳�亳"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"� 仄亠�亠亢�: %d\n"
"���仂亞仂: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "�弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"�仂��舒仆仆� 于 仄亠�亠亢�: %s ago"

msgid "Default"
msgstr "丐亳仗仂于亳亶"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "�亳 仄舒��亠 于从舒亰舒�亳 �仄'� 从仂仆�舒从��."

msgid "You must provide a group."
msgstr "�亳 仄舒��亠 于从舒亰舒�亳 亞��仗�."

msgid "You must select an account."
msgstr "�亳 仄舒��亠 于亳弍�舒�亳 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "�亳弍�舒仆亳亶 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� 仆亠 于 仄亠�亠亢�."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仗�亟 �舒� 亟仂亟舒于舒仆仆� 从仂仆�舒从��"

msgid "Username"
msgstr "�仄'� 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "���亰于亳��从仂 (仆亠 仂弍仂于'�亰从仂于仂)"

msgid "Add in group"
msgstr "�仂亟舒�亳 亟仂 亞��仗亳"

msgid "Account"
msgstr "�弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�"

msgid "Add Buddy"
msgstr "�仂亟舒�亳 从仂仆�舒从�"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "��亟� 仍舒�从舒, 于于亠亟��� 于�亟仂仄仂��� 仗�仂 从仂�亳���于舒�舒."

msgid "Chats"
msgstr "�舒仍舒�从亳"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "�仄'�"

msgid "Alias"
msgstr "��亠于亟仂仆�仄"

msgid "Group"
msgstr "���仗舒"

msgid "Auto-join"
msgstr "�于�仂仄舒�亳�仆亠 仗�亳�亟仆舒仆仆�"

msgid "Add Chat"
msgstr "�仂亟舒�亳 弍舒仍舒�从�"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "��亰仆��亠 于亳 仄仂亢亠�亠 于�亟�亠亟舒亞�于舒�亳 弍�仍��亠 于�亟仂仄仂��亠亶 亰 从仂仆�亠从��仆仂亞仂 仄亠仆�."

msgid "Error adding group"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亟仂亟舒于舒仆仆� 亟仂 亞��仗亳"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "�亳 仄舒��亠 仆舒亟舒�亳 仆舒亰于� 亞��仗�, �从� 仗仂���弍仆仂 亟仂亟舒�亳."

msgid "Add Group"
msgstr "�仂亟舒�亳 亞��仗�"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "�于亠亟��� 仆舒亰于� 亞��仗亳"

msgid "Edit Chat"
msgstr "�亠亟舒亞�于舒�亳 弍舒仍舒�从�"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "��亟� 仍舒�从舒, 仂仆仂于��� 仆亠仂弍��亟仆� 仗仂仍�."

msgid "Edit"
msgstr "�亠亟舒亞�于舒�亳"

msgid "Edit Settings"
msgstr "�亠亟舒亞�于舒�亳 仆舒仍舒���于舒仆仆�"

msgid "Information"
msgstr "��亟仂仄仂���"

msgid "Retrieving..."
msgstr "���亳仄舒仆仆�..."

msgid "Get Info"
msgstr "���亳仄舒�亳 于�亟仂仄仂���"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "�仂亟舒�亳 ��亠亢亠仆仆� 亰舒 从仂仆�舒从�仂仄"

msgid "Send File"
msgstr "�舒亟�亳仍舒仆仆� �舒亶仍�"

msgid "Blocked"
msgstr "�舒弍仍仂从仂于舒仆亳亶"

msgid "Show when offline"
msgstr "�仂从舒亰�于舒�亳, 从仂仍亳 仆亠 � 仄亠�亠亢�"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "��亟� 仍舒�从舒, 于于亠亟��� 仆仂于� 仆舒亰于� 亟仍� %s"

msgid "Rename"
msgstr "�仄�仆亳�亳 �仄'�"

msgid "Set Alias"
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 仗�亠于亟仂仆�仄"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "�于亠亟��� 仗仂�仂亢仆�亶 ��亟仂从, �仂弍 �从亳仆��亳 仆舒亰于�."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"�亳亟舒仍亠仆仆� ��仂亞仂 从仂仆�舒从�� �仗�亳�亳仆亳�� 亟仂 于亳亟舒仍亠仆仆� 于��� 从仂仆�舒从��于 � 仆�仂仄�"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "�亳亟舒仍亠仆仆� ���� 亞��仗亳 �舒从仂亢 于亳亟舒仍亳�� 于�� 从仂仆�舒从�亳 � 仆�亶"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "�亳 于仗亠于仆亠仆�, �仂 �仂�亠�亠 于亳仍��亳�亳 %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "��亟�于亠�亟亳�亳 于亳仍��亠仆仆�"

msgid "Remove"
msgstr "�亳亟舒仍亳�亳"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "�亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于"

msgid "Place tagged"
msgstr "����亠 仗仂亰仆舒�亠仆亠"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "�亠�亠仄从仆��亳 仗仂亰仆舒�从�"

msgid "View Log"
msgstr "�亠�亠亞仍�仆��亳 亢��仆舒仍"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "���亰于亳��从仂"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "�亠亰 亟�亶"

msgid "On Mobile"
msgstr "�仂亰仄仂于仍�� 仗仂 仄仂弍�仍�仆仂仄�"

msgid "New..."
msgstr "弌�于仂�亳�亳..."

msgid "Saved..."
msgstr "�弍亠�亠亢亠仆亳亶..."

msgid "Plugins"
msgstr "�仂亟舒�从亳"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "�仍仂从�于舒�亳 舒弍仂 �仂亰弍仍仂从�于舒�亳"

msgid "Block"
msgstr "�仍仂从�于舒�亳"

msgid "Unblock"
msgstr "�仂亰弍仍仂从�于舒�亳"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"��亟� 仍舒�从舒, 于于亠亟��� �仄'� 从仂�亳���于舒�舒 舒弍仂 仗��亰于亳��从仂 仂�仂弍亳, �从� 于亳 弍 �仂��仍亳 "
"亰舒弍仍仂从�于舒�亳 �亳 �仂亰弍仍仂从�于舒�亳."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "�舒�舒亰亟"

msgid "New Instant Message"
msgstr "�仂于亠 仄亳���于亠 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"�于亠亟��� �仄'� 从仂�亳���于舒�舒 舒弍仂 仗��亰于亳��从仂 仂�仂弍亳, �从�亶 于亳 弍 �仂��仍亳 仆舒亟��仍舒�亳 "
"仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�."

msgid "Channel"
msgstr "�舒仆舒仍"

msgid "Join a Chat"
msgstr "��亳�亟仆舒�亳�� 亟仂 弍舒仍舒�从亳"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "��亟� 仍舒�从舒, 于于亠亟��� 仆舒亰于� 弍舒仍舒�从亳, 亟仂 �从仂� �仂�亠�亠 仗�亳�亟仆舒�亳��."

msgid "Join"
msgstr "��亳�亟仆舒�亳��"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"��亟� 仍舒�从舒, 于于亠亟��� �仄'� 从仂�亳���于舒�舒 舒弍仂 仗��亰于亳��从仂 仂�仂弍亳, 亢��仆舒仍 �从仂� "
"�仂�亠�亠 仗亠�亠亞仍�仆��亳."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "�舒仍舒���于舒仆仆�"

msgid "Send IM..."
msgstr "�舒亟��仍舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "�仍仂从�于舒�亳 舒弍仂 �仂亰弍仍仂从�于舒�亳..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "��亳�亟仆舒�亳�� 亟仂 弍舒仍舒�从亳..."

msgid "View Log..."
msgstr "�亠�亠亞仍�仆��亳 亢��仆舒仍..."

msgid "View All Logs"
msgstr "�亠�亠亞仍�仆��亳 于�� 亢��仆舒仍亳"

msgid "Show"
msgstr "�仂从舒亰舒�亳"

msgid "Empty groups"
msgstr "�仂�仂亢仆� 亞��仗亳"

msgid "Offline buddies"
msgstr "�仂�亳���于舒��, �从� 仗仂亰舒 仄亠�亠亢亠�"

msgid "Sort"
msgstr "�仗仂��亟从�于舒�亳"

msgid "By Status"
msgstr "�舒 ��舒仆仂仄"

msgid "Alphabetically"
msgstr "�舒 舒仍�舒于��仂仄"

msgid "By Log Size"
msgstr "�舒 �仂亰仄��仂仄 亢��仆舒仍�"

msgid "Buddy"
msgstr "��亳��亠仍�"

msgid "Chat"
msgstr "�舒仍舒�从舒"

msgid "Grouping"
msgstr "���仗�于舒仆仆�"

msgid "Certificate Import"
msgstr "�仄仗仂�� �亠��亳��从舒��"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "�亳亰仆舒�亳�亳 仆舒亰于� 于�亰仍舒"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "�舒仗亳���� 仆舒亰于� 于�亰仍舒, 从仂仄� 仆舒仍亠亢亳�� �亠亶 �亠��亳��从舒�."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"个舒亶仍 %s 仆亠 仄仂亢亠 弍��亳 �仄仗仂��仂于舒仆亳亶.\n"
"�仗亠于仆�����, �仂 �舒亶仍 亟仂���仗仆亳亶 亟仍� �亳�舒仆仆� �舒 � �仂�仄舒�� PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 �仄仗仂���于舒仆仆� �亠��亳��从舒��"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 �仄仗仂��� �亠��亳��从舒�� X.509"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "�亳弍�舒�亳 �亠��亳��从舒� PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"�亠于亟舒仍亳亶 亠从�仗仂�� %s.\n"
"�亠�亠于���亠, �亳 仄舒��亠 于亳 仗�舒于舒 仆舒 亰舒仗亳� 亟仂 �亠从亳 仗�亳亰仆舒�亠仆仆�\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亠从�仗仂��� �亠��亳��从舒��"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亠从�仗仂��� �亠��亳��从舒�� X.509"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "�从�仗仂�� �亠��亳��从舒�� PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "弌亠��亳��从舒� 亟仍� %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"�舒亞舒仍�仆舒 仆舒亰于舒: %s\n"
"\n"
"��亟弍亳�仂从 SHA1:\n"
"%s\""

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL �亠��亳��从舒� 于�亰仍舒"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "��亶�仆仂 于亳亟舒仍亳�亳 �亠��亳��从舒� 亟仍� %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "��亟�于亠�亟亳�亳 于亳亟舒仍亠仆仆� �亠��亳��从舒��"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "�亠仆亠亟亢亠� �亠��亳��从舒��于"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "�舒亰于舒 于�亰仍舒"

msgid "Info"
msgstr "��亟仂仄仂���"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "�舒从�亳�亳"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s 于�亟'�亟仆舒于��."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch 仆亠 弍�亟亠 仆舒仄舒亞舒�亳�� 仗亠�亠亰'�亟仆舒�亳�� 仗仂从亳 于亳 仆亠 于亳仗�舒于亳�亠 于�� 仗仂仄亳仍从亳 �舒 "
"仆亠 �于�仄从仆亠�亠 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� 亰仆仂于�."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "乂亠 �舒亰 �于�仄从仆��亳 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�"

msgid "No such command."
msgstr "�亠仄舒� �舒从仂� 从仂仄舒仆亟亳."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"弌亳仆�舒从�亳�仆舒 仗仂仄亳仍从舒: 于亳 于于亠仍亳 仆亠仗�舒于亳仍�仆� 从�仍�从���� 舒�亞�仄亠仆��于 亟仂 从仂仄舒仆亟亳."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "�舒�� 从仂仄舒仆亟� 仆亠 于亳从仂仆舒仆仂 亰 仆亠于�亟仂仄仂� 仗�亳�亳仆亳."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"丶� 从仂仄舒仆亟舒 仗�舒��� 仍亳�亠 � 弍舒仍舒�从舒�, 仆亠 � �仂亰仄仂于舒� 仄亳���于亳仄亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄亳."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"丶� 从仂仄舒仆亟舒 仗�舒��� 仍亳�亠 � �仂亰仄仂于舒� 仄亳���于亳仄亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄亳, 仆亠 � 弍舒仍舒�从舒�."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "丶� 从仂仄舒仆亟舒 仆亠 仗�舒��� 亰 �亳仄 仗�仂�仂从仂仍仂仄."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "�仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 仆亠 仆舒亟��仍舒仆仂, �仂仄� �仂 于亳 仆亠 �于�亶�仍亳."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s 仗亳�亠..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "�亳 亰舒仍亳�亳仍亳 �� 弍舒仍舒�从�."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"�弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� 于�亟'�亟仆舒仆亳亶 � 于亳 于亢亠 仆亠 � 弍舒仍舒���. �亳 仗�亳�亟仆舒��亠�� 亟仂 仆亠� "
"舒于�仂仄舒�亳�仆仂, 从仂仍亳 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� 仗亠�亠亰'�亟仆舒�����."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"�亠亟亠仆仆� 亢��仆舒仍� �仂亰仗仂�舒仍仂��. �舒亶弍��仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� � ��亶 �仂亰仄仂于� 弍�亟��� "
"亰舒仗亳�舒仆� 亟仂 仆�仂亞仂."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"�亠亟亠仆仆� 亢��仆舒仍� 亰�仗亳仆亠仆亠. �舒亶弍��仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� � ��亶 �仂亰仄仂于� 仆亠 弍�亟��� "
"亰舒仗亳�舒仆� 亟仂 仆�仂亞仂."

msgid "Send To"
msgstr "�舒亟��仍舒�亳 亟仂"

msgid "Conversation"
msgstr "�仂亰仄仂于舒"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "��亳��亳�亳 仗�仂从���从�"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "�仂从舒亰舒�亳 亟舒�� � �舒�"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "�仂亟舒�亳 ��亠亢亠仆仆� 亰舒 从仂仆�舒从�仂仄..."

msgid "Invite..."
msgstr "�舒仗�仂�亳�亳..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "丕于�仄从仆��亳 于亠亟亠仆仆� 亢��仆舒仍�"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "丕于�仄从仆��亳 亰于�从亳"

msgid "You are not connected."
msgstr "�亳 仆亠 亰'�亟仆舒仆�."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<��丐���������亂> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "�亠�亠仍�从 %d 从仂�亳���于舒�舒:\n"
msgstr[1] "�亠�亠仍�从 %d 从仂�亳���于舒��于:\n"
msgstr[2] "�亠�亠仍�从 %d 从仂�亳���于舒��于:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "��亟��亳仄������ 仗舒�舒仄亠��亳 亰仆亠于舒亟亢亠仆仆�: plugins version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "�亠仄舒� �舒从仂� 从仂仄舒仆亟亳 (� ��仂仄� 从仂仆�亠从���)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"�亳从仂�亳��仂于�亶�亠 \"/help &lt;从仂仄舒仆亟舒&gt;\" 亟仍� 亟仂于�亟从亳 亰 仂从�亠仄仂� 从仂仄舒仆亟亳.\n"
"�舒���仗仆� 从仂仄舒仆亟亳 亟仂���仗仆� � ��仂仄� 从仂仆�亠从���:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s 仆亠 � 于��仆亳仄 从仍舒�仂仄 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�. �亳于����� '/help msgcolor' 亟仍� 仂��亳仄舒仆仆� "
"于��仆亳� 从仍舒��于 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s 仆亠 � 于��仆亳仄 从仂仍�仂�仂仄. �亳于����� '/help msgcolor' 亟仍� 仂��亳仄舒仆仆� 于��仆亳� "
"从仂仍�仂��于."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;:  �舒亟��仍舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亰于亳�舒亶仆亳仄 �亳仆仂仄, �从 仗�亳 "
"于亳从仂�亳��舒仆仆� 从仂仄舒仆亟亳."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;亟��&gt;:  �舒亟��仍舒�亳 亟�� � ��亳仍� IRC 从仂�亳���于舒�� 舒弍仂 � 弍舒仍舒�从�."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;仗舒�舒仄亠��&gt;:  �舒亟��仍舒�亳 ��亰仆仂仄舒仆��仆� 于�亟仂仄仂��� 亰仆亠于舒亟亢亠仆仆� 亟仂 "
"仗仂�仂�仆仂� �仂亰仄仂于亳."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: ��亳�舒� 仗�仂从���从� �仂亰仄仂于亳."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;从仂仄舒仆亟舒&gt;:  �仂于�亟从舒 亰 从仂仆从�亠�仆仂� 从仂仄舒仆亟亳."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: �仂从舒亰舒�亳 仗亠�亠仍�从 从仂�亳���于舒��于 弍舒仍舒�从亳."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: 仗仂从舒亰舒�亳 于�从仆仂 亟仂亟舒�从�于."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: 仗仂从舒亰舒�亳 于�从仆仂 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: 仗仂从舒亰舒�亳 于�从仆仂 仂弍仍�从仂于亳� 亰舒仗亳��于."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: 仗仂从舒亰舒�亳 于�从仆仂 亰仆亠于舒亟亢亠仆仆�."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: 仗仂从舒亰舒�亳 于�从仆仂 仆舒仍舒���于舒仆�."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: 仗仂从舒亰舒�亳 于�从仆仂 savedstatuses."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: ���舒仆仂于仍�� "
"从仂仍�� 亟仍� ��亰仆亳� 从仍舒��于 仗仂于�亟仂仄仍亠仆� � 于�从仆� �仂亰仄仂于.<br>    &lt;class&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>�������:<br>    msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "�亠 于亟舒����� 于�亟从�亳�亳 �舒亶仍."

msgid "Debug Window"
msgstr "��从仆仂 亰仆亠于舒亟亢亠仆仆�"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "��亳��亳�亳"

msgid "Filter:"
msgstr "个�仍���:"

msgid "Pause"
msgstr "�舒�亰舒"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "�亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍�于 - %d%% of %d �舒亶仍�"
msgstr[1] "�亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍�于 - %d%% of %d �舒亶仍�于"
msgstr[2] "�亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍�于 - %d%% of %d �舒亶仍�于"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "�亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍�于"

msgid "Progress"
msgstr "�亠�亠弍�亞"

msgid "Filename"
msgstr "�舒亰于舒 �舒亶仍�"

msgid "Size"
msgstr "�仂亰仄��"

msgid "Speed"
msgstr "丿于亳亟从����"

msgid "Remaining"
msgstr "�舒仍亳�亳仍仂��"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
msgid "Status"
msgstr "弌�舒仆"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "�舒从�亳�亳 于�从仆仂, 从仂仍亳 亰舒于亠��舒���� 于�� 仗亠�亠亟舒于舒仆仆�"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "��亳�舒�亳 亰舒于亠��亠仆� 仗亠�亠亟舒于舒仆仆�"

msgid "Stop"
msgstr "��仗亳仆亳�亳"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "���从�于舒仆仆� 仗仂�舒�从� 仗亠�亠亟舒��"

msgid "Canceled"
msgstr "弌从舒�仂于舒仆仂"

msgid "Failed"
msgstr "�仂仄亳仍从舒"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f 从�/�"

msgid "Sent"
msgstr "�舒亟��仍舒仆�"

msgid "Received"
msgstr "���亳仄舒仆�"

msgid "Finished"
msgstr "�舒于亠��亠仆仂"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "个舒亶仍 亰弍亠�亠亢亠仆亳亶 �从 %s."

msgid "Sending"
msgstr "�舒亟�亳仍舒仆仆�"

msgid "Receiving"
msgstr "���亳仄舒仆仆�"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "�仂亰仄仂于舒 � %s 仆舒 %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "�仂亰仄仂于舒 亰 %s 仆舒 %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"弌亳��亠仄仆� 仗仂亟�� 弍�亟��� 亰舒仗亳�舒仆� 亟仂 亢��仆舒仍� ��仍�从亳 �仂亟�, 从仂仍亳 仂仗��� "
"\"�舒仗亳��于舒�亳 于�� 亰仄�仆亳 ��舒仆� 亟仂 �亳��亠仄仆仂亞仂 亢��仆舒仍�\" �于�仄从仆亠仆舒."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"�亳���于� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 弍�亟��� 亰舒仗亳�舒仆� 亟仂 亢��仆舒仍� ��仍�从亳 �仂亟�, 从仂仍亳 仂仗��� "
"\"�舒仗亳��于舒�亳 亟仂 亢��仆舒仍� 于�� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�\" �于�仄从仆亠仆舒."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"�舒仍舒�从亳 弍�亟��� 亰舒仗亳�舒仆� 亟仂 亢��仆舒仍� ��仍�从亳 �仂亟�, 从仂仍亳 仂仗��� \"�舒仗亳��于舒�亳 亟仂 "
"亢��仆舒仍� 于�� 弍舒仍舒�从亳\" �于�仄从仆亠仆舒."

msgid "No logs were found"
msgstr "�亠 亰仆舒亶亟亠仆亳亶 亢仂亟仆亳亶 亢��仆舒仍"

msgid "Total log size:"
msgstr "�舒亞舒仍�仆亳亶 �仂亰仄�� 亢��仆舒仍�:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "��仂从���亳�亳 舒弍仂 ��从舒�亳: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "�仂亰仄仂于舒 � %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "�仂亰仄仂于舒 亰 %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "��� �仂亰仄仂于亳"

msgid "System Log"
msgstr "弌亳��亠仄仆亳亶 亢��仆舒仍"

msgid "Calling..."
msgstr "�亳从仍亳从..."

msgid "Hangup"
msgstr "�舒于亠��亳�亳"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "��亳亶仆��亳"

msgid "Reject"
msgstr "��亟�亳仍亳�亳"

msgid "Call in progress."
msgstr "�亳从仍亳从 ��亳于舒�."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "�亳从仍亳从 亰舒于亠��亠仆仂."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s 弍舒亢舒� �仂亰仗仂�舒�亳 舒�亟�仂�亠舒仆� 亰 于舒仄亳."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s 仆舒仄舒亞舒����� �仂亰仗仂�舒�亳 亰 于舒仄亳 �亳仗 �亠舒仆��, �从亳亶 仆亠 仗�亟��亳仄������."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "�亳 于�亟�亳仍亳仍亳 于亳从仍亳从."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: 亰�仂弍亳�亳 舒�亟�仂 于亳从仍亳从."

msgid "Emails"
msgstr "�仍. 仗仂��舒"

msgid "You have mail!"
msgstr "�亳 仄舒��亠 仍亳��!"

msgid "Sender"
msgstr "��亟仗�舒于仆亳从"

msgid "Subject"
msgstr "丐亠仄舒"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) 仄舒� %d 仆仂于亠 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�."
msgstr[1] "%s (%s) 仄舒� %d 仆仂于� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�."
msgstr[2] "%s (%s) 仄舒� %d 仆仂于亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�."

msgid "New Mail"
msgstr "�仂于舒 仗仂��舒"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "��亟仂仄仂��� 仗�仂 %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "��亟仂仄仂��� 仗�仂 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Continue"
msgstr "��仂亟仂于亢亳�亳"

msgid "IM"
msgstr "�仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "Invite"
msgstr "�舒仗�仂�亳�亳"

msgid "(none)"
msgstr "(仆亠仄舒�)"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "�������"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 亰舒于舒仆�舒亢亳�亳 亟仂亟舒�仂从"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "于亳于舒仆�舒亢亠仆仆� 亟仂亟舒�从� 亰舒亰仆舒仍仂 仆亠于亟舒��"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"�舒亰于舒: %s\n"
"�弍��从舒: %s\n"
"�仗亳�: %s\n"
"�于�仂�: %s\n"
"�亟�亠�舒 于 仄亠�亠亢�: %s\n"
"�舒亰于舒 �舒亶仍�: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "�仂亟舒�仂从 仄舒� 弍��亳 亰舒于舒仆�舒亢亠仆亳亶 亟仂 �仂亞仂, �从 于亳 亰仄仂亢亠�亠 仆舒仍舒���于舒�亳 亶仂亞仂."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "�亠仄舒� 仂仗��亶 仆舒仍舒���于舒仆� 亟仍� ��仂亞仂 亟仂亟舒�从�."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亰舒于舒仆�舒亢亠仆仆� 亟仂亟舒�从�"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "�亳弍�舒仆亳亶 �舒亶仍 仆亠 � 亟�亶�仆亳仄 亟仂亟舒�从仂仄."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"��亟� 仍舒�从舒, 于�亟从�亳亶�亠 于�从仆仂 亰仆亠于舒亟亢亠仆仆� �舒 �仗�仂弍�亶�亠 亰仆仂于�, �仂弍 ��仂�仆亳�亳 "
"仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 仗�仂 仗仂仄亳仍从�."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "�亳弍亠���� 亟仂亟舒�仂从, �从亳亶 仆亠仂弍��亟仆仂 于��舒仆仂于亳�亳"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "�亳 仄仂亢亠�亠 亰舒于舒仆�舒亢亳�亳 �亳 于亳于舒仆�舒亢亳�亳 亟仂亟舒�从亳 亰 仆舒���仗仆仂亞仂 仗亠�亠仍�从�."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 亟仂亟舒�从亳..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "�舒仍舒���于舒仆仆� 亟仂亟舒�从�于"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "�舒仍舒���于舒仆仆�"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "��亟� 仍舒�从舒, 于于亠亟��� 从仂仆�舒从�, 亰舒 �从亳仄 仗仂���弍仆仂 ��亠亢亳�亳."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "�仂于亠 仗�舒于亳仍仂 ��亠亢亠仆仆�"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "�亠亟舒亞�于舒�亳 仗�舒于亳仍仂 ��亠亢亠仆仆�"

msgid "Pounce Who"
msgstr "�舒 从亳仄 ��亠亢亳�亳"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "�弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "�仄'� 从仂仆�舒从��:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "弌�亠亢亳�亳, 从仂仍亳 从仂仆�舒从�..."

msgid "Signs on"
msgstr "丕于�亶�仂于"

msgid "Signs off"
msgstr "�亳亶�仂于"

msgid "Goes away"
msgstr "��亟�亶�仂于"

msgid "Returns from away"
msgstr "�仂于亠�仆�于��"

msgid "Becomes idle"
msgstr "弌�舒于 弍亠亰亟��仍�仆亳仄"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "�亢亠 仆亠 弍亠亰亟��仍�仆亳亶"

msgid "Starts typing"
msgstr "�仂�舒于 仗亳�舒�亳"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "��亳仗亳仆亳于 仗亳�舒�亳"

msgid "Stops typing"
msgstr "�舒从�仆�亳于 仗亳�舒�亳"

msgid "Sends a message"
msgstr "�舒亟�亳仍舒� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "���"

msgid "Open an IM window"
msgstr "��亟从�亳�亳 于�从仆仂 �仂亰仄仂于亳 仄亳���于亳仄亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄亳"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "�仂从舒亰舒�亳 于亳�亳仆舒��亠 �仗仂于��亠仆仆�"

msgid "Send a message"
msgstr "�舒亟��仍舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "Execute a command"
msgstr "�亳从仂仆舒�亳 从仂仄舒仆亟�"

msgid "Play a sound"
msgstr "��亟�于仂�亳�亳 亰于�从"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "弌�亠亢亳�亳 ��仍�从亳 从仂仍亳 仄�亶 ��舒仆 仆亠 \"��亟���仆�亶\""

msgid "Recurring"
msgstr "�亠��仂亟亳�仆亳亶"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "�亠 于亟舒����� ��于仂�亳�亳 ��亠亢亠仆仆�"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "�亳 仆亠 仄舒��亠 亢仂亟仆仂亞仂 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳��."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "�亳 仗仂于亳仆仆� ��于仂�亳�亳 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� 仗亠�亠亟 �亳仗 �从 ��于仂�亳�亳 ��亠亢亠仆仆�."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "�亳 于仗亠于仆亠仆�, �仂 �仂�亠�亠 于亳亟舒仍亳�亳 ��亠亢亠仆仆� 仆舒 %s 亟仍� %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "弌�亠亢亠仆仆� 亰舒 从仂仆�舒从�舒仄亳"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s �仂亰仗仂�舒于 仗亳�舒�亳 于舒仄 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s 仗�亳亰�仗亳仆亳于 仗亳�舒�亳 于舒仄 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s �于�亶�仂于 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s 仗仂于亠�仆�于�� 亰� ��舒仆� 弍亠亰亟��仍�仆仂��� (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s 仗仂于亠�仆�于�� (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s 亰舒从�仆�亳于 仗亳�舒�亳 于舒仄 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s 于亳亶�仂于 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s 仗亠�亠亶�仂于 � ��舒仆 弍亠亰亟��仍�仆仂��� (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s 于�亟�亶�仂于. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s 仆舒亟��仍舒于 仆舒仄 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "�亠于�亟仂仄舒 仗仂亟�� ��亠亢亠仆仆�. 弌仗仂于������ 仗�仂 �亠!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "��仆仂于舒仆亳亶 仆舒 于亳从仂�亳��舒仆仆� 从仍舒于�舒���亳"

msgid "From last sent message"
msgstr "� 仂��舒仆仆�仂亞仂 仆舒亟��仍舒仆仂亞仂 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "Never"
msgstr "��从仂仍亳"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "�仂从舒亰舒�亳 �舒� 弍亠亰亟��仍�仆仂���"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "�仂从舒亰舒�亳 从仂仆�舒从�亳, �从� 仗仂亰舒 仄亠�亠亢亠�"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "弌仗仂于��舒�亳 从仂�亳���于舒��于, 从仂仍亳 于亳 �仄 仗亳�亠�亠"

msgid "Log format"
msgstr "个仂�仄舒� 亢��仆舒仍�"

msgid "Log IMs"
msgstr "�舒仗亳��于舒�亳 仄亳���于� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亟仂 亢��仆舒仍�"

msgid "Log chats"
msgstr "�舒仗亳��于舒�亳 亟仂 亢��仆舒仍� 弍舒仍舒�从亳"

msgid "Log status change events"
msgstr "�舒仗亳��于舒�亳 亟仂 亢��仆舒仍� 亰仄�仆亳 ��舒仆�"

msgid "Report Idle time"
msgstr "�于���于舒�亳 仗�仂 �舒� 弍亠亰亟��仍�仆仂���"

msgid "Change status when idle"
msgstr "�仄�仆�于舒�亳 ��舒仆 从仂仍亳 弍亠亰亟��仍�仆亳亶"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "丱于亳仍亳仆 亟仂 亰仄�仆亳 ��舒仆�"

msgid "Change status to"
msgstr "�仄�仆亳�亳 ��舒仆 仆舒"

msgid "Conversations"
msgstr "�仂亰仄仂于亳"

msgid "Logging"
msgstr "�亠亟亠仆仆� 亢��仆舒仍�"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "�亳 仄舒��亠 亰舒仗仂于仆亳�亳 于�� 仆亠仂弍��亟仆� 仗仂仍�."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "�亠仂弍��亟仆� 仗仂仍� 仗�亟从�亠�仍亠仆�."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "乂亠 仆亠 �亠舒仍�亰仂于舒仆舒."

msgid "Save File..."
msgstr "�弍亠�亠亢亠仆仆� �舒亶仍�..."

msgid "Open File..."
msgstr "��亟从�亳�亳 �舒亶仍..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "�亳弍亠���� 仄���亠亰仆舒�仂亟亢亠仆仆�..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "�舒�亳�仆��� 'Enter' �仂弍 亰仆舒亶�亳 弍�仍��亠 从�仄仆舒� � ��亶 从舒�亠亞仂���."

msgid "Get"
msgstr "���亳仄舒�亳"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "�亠�亠仍�从 从�仄仆舒�"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "�仂�亳���于舒� 于�仂亟亳�� � 仄亠�亠亢�"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "�仂�亳���于舒� 于亳�仂亟亳�� 亰 仄亠�亠亢�"

msgid "Message received"
msgstr "���亳仄舒仆仂 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "���亳仄舒仆亠 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� �仂亰仗仂�亳仆舒� �仂亰仄仂于�"

msgid "Message sent"
msgstr "�仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 于�亟仗�舒于仍亠仆仂"

msgid "Person enters chat"
msgstr "�仂�亳���于舒� 于�仂亟亳�� � 弍舒仍舒�从�"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "�仂�亳���于舒� 亰舒仍亳�舒� 弍舒仍舒�从�"

msgid "You talk in chat"
msgstr "�亳 �仂亰仄仂于仍���亠 � 弍舒仍舒���"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "�仆�� �仂亰仄仂于仍���� � 弍舒仍舒���"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "丱�仂�� 仆舒亰于舒于 于舒�亠 �仄'� � 弍舒仍舒���"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "�亠 于亟舒����� �仆���舒仍�亰�于舒�亳 GStreamer."

msgid "(default)"
msgstr "(�亳仗仂于亳亶)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "�亳弍亠���� 亰于�从仂于亳亶 �舒亶仍..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "�舒仍舒���于舒仆仆� 亰于�从�"

msgid "Profiles"
msgstr "��仂��仍�"

msgid "Automatic"
msgstr "舒于�仂仄舒�亳�仆仂"

msgid "Console Beep"
msgstr "弌亳亞仆舒仍 亟亳仆舒仄�从仂仄"

msgid "Command"
msgstr "从仂仄舒仆亟舒"

msgid "No Sound"
msgstr "�亠仄舒� 亰于�从�"

msgid "Sound Method"
msgstr "弌仗仂��弍 于�亟�于仂�亠仆仆� 亰于�从�"

msgid "Method: "
msgstr "弌仗仂��弍: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"�于�从仂于舒 从仂仄舒仆亟舒\n"
"(%s 亟仍� 仆舒亰于亳 �舒亶仍�)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "�舒�舒仄亠��亳 亰于�从�"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "�于�从亳, 从仂仍亳 于�从仆仂 �仂亰仄仂于亳 仂��亳仄舒仍仂 �仂从��"

msgid "Always"
msgstr "�舒于亢亟亳"

msgid "Only when available"
msgstr "丐�仍�从亳 从仂仍亳 亟仂���仗仆亳亶"

msgid "Only when not available"
msgstr "丐�仍�从亳 从仂仍亳 仆亠亟仂���仗仆亳亶"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "���仆���� (0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "�于�从仂于� 仗仂亟��"

msgid "Event"
msgstr "�仂亟��"

msgid "File"
msgstr "个舒亶仍"

msgid "Test"
msgstr "�亠�亠于��从舒"

msgid "Reset"
msgstr "弌从亳仆��亳"

msgid "Choose..."
msgstr "�亳弍�舒�亳..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "�亳 于仗亠于仆亠仆�, �仂 �仂�亠�亠 于亳亟舒仍亳�亳 \"%s\""

msgid "Delete Status"
msgstr "�亳亟舒仍亳�亳 ��舒仆"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "�弍亠�亠亢亠仆� ��舒仆亳"

#. title
#. optional information
msgid "Title"
msgstr "�舒亰于舒"

msgid "Type"
msgstr "丐亳仗"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "�仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "�亳从仂�亳��舒�亳"

msgid "Invalid title"
msgstr "�亠于��仆亳亶 亰舒亞仂仍仂于仂从"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "��亟� 仍舒�从舒, 于于亠亟��� 仆舒亰于� 亟仍� ��舒仆�."

msgid "Duplicate title"
msgstr "�仂亟于仂��亳 仆舒亰于�"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "��亟� 仍舒�从舒, 于于亠亟��� �仆�� 仆舒亰于� 亟仍� ��舒仆�."

msgid "Substatus"
msgstr "��亟��舒仆"

msgid "Status:"
msgstr "弌�舒仆:"

msgid "Message:"
msgstr "�仂于�亟仂仄仍亠仆仆�:"

msgid "Edit Status"
msgstr "�亠亟舒亞�于舒�亳 ��舒仆"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "�亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 ��亟仆亳亶 ��舒仆 亟仍� 仆舒���仗仆亳� 仂弍仍�从仂于亳� 亰舒仗亳��于"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "�弍亠�亠亞�亳 �舒 于亳从仂�亳��舒�亳"

msgid "Certificates"
msgstr "弌亠��亳��从舒�亳"

msgid "Sounds"
msgstr "�于�从亳"

msgid "Statuses"
msgstr "弌�舒仆亳"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亰舒于舒仆�舒亢亠仆仆� 亟仂亟舒�从�."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰仆舒亶�亳 亟亳�仗仍亠亶 X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰仆舒亶�亳 于�从仆仂"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "�仂亟舒�仂从 仆亠 仄仂亢亠 弍��亳 亰舒于舒仆�舒亢亠仆亳亶, �仂仄� �仂 亰�弍�舒仆亳亶 弍亠亰 仗�亟��亳仄从亳 X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 弍��亠�� 仂弍仄�仆�"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"亊从�仂 于仄��� gnt clipboard 亰仄�仆亳����, 亰�仂弍亳�亳 亶仂亞仂 亟仂���仗仆亳仄 亟仍� X, �从�仂 �亠 "
"仄仂亢仍亳于仂."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s �仂亶仆仂 �于�亶�仂于"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s �仂亶仆仂 于亳亶�仂于"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s 仆舒亟��仍舒于 于舒仄 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s �从舒亰舒于 于舒�亠 仗��亰于亳��从仂 � %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s 仆舒亟��仍舒于 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� � %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "�仂仆�舒从� �于�亶�仂于 �亳 于亳亶�仂于"

msgid "You receive an IM"
msgstr "�亳 仂��亳仄舒仍亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "丱�仂�� 亞仂于仂�亳�� � 弍舒仍舒���"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "丱�仂�� �从舒亰舒于 于舒�亠 �仄'� � 弍舒仍舒���"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "弌仗仂于��舒�亳 于亳�亳仆舒��亳仄 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄 从仂仍亳"

msgid "Beep too!"
msgstr "丐舒从仂亢 �亳亞仆舒仍 亟亳仆舒仄�从仂仄!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 URGENT 亟仍� 于�从仆舒 �亠�仄�仆舒仍�."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 Toaster"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>�仂亰仄仂于舒 亰 %s 仆舒 %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "�仂亟舒�仂从 \"���仂���\" 仗仂��亠弍�� \"�亠亟亠仆仆� 亢��仆舒仍�\""

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"�亠亟亠仆仆� 亢��仆舒仍� 仄仂亢亠 弍��亳 �于�仄从仆亠仆亠 � 弌亠�于�� -> �舒�舒仄亠��亳 -> ���仆舒仍亳.\n"
"\n"
"丕于�仄从仆亠仆仆� 亢��仆舒仍� 亟仍� 仄亳���于亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆� �舒 (舒弍仂) 弍舒仍舒�仂从 �于�仄从仆亠 ���仂��� "
"亟仍� �仂亞仂 亢 �亳仗� �仂亰仄仂于."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "�仂从舒亰�� 亰舒仗亳�亳 仆亠亟舒于仆�� �仂亰仄仂于 � 于�从仆舒� 仆仂于亳� �仂亰仄仂于."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"��亳 于�亟从�亳于舒仆仆� 仆仂于仂� �仂亰仄仂于亳, �亠亶 亟仂亟舒�仂从 于��舒于亳�� 仂��舒仆仆� �仂亰仄仂于� � "
"仗仂�仂�仆�."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"���亳仄舒仆仆� TinyURL..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL 亟仍� 仗仂�亳仍舒仆仆� 于亳�亠: %s"

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "��亟� 仍舒�从舒, 亰舒�亠从舒亶�亠 仗仂从亳 TinyURL 仂��亳仄舒� 从仂�仂��亠 仗仂�亳仍舒仆仆� URL ..."

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "弌�于仂��于舒�亳 TinyURL ��仍�从亳 亟仍� 仗仂�亳仍舒仆� URL, 亟仂于亢亳仆舒 �从亳� 弍�仍��亠 仆�亢"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "��亠��从� 舒亟�亠�亳 TinyURL (舒弍仂 �仆�亳亶)"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 TinyURL"

msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
"�仂仍亳 仂��亳仄������ 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亰 仗仂�亳仍舒仆仆�仄 URL, 于亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 TinyURL 亟仍� "
"仍亠亞�仂亞仂 从仂仗��于舒仆仆�"

msgid "Online"
msgstr "丕 仄亠�亠亢�"

#. primative,						no,							id,			name
msgid "Offline"
msgstr "�仂亰舒 仄亠�亠亢亠�"

msgid "Online Buddies"
msgstr "�仂仆�舒从�亳, �从� 于 仄亠�亠亢�"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "�仂仆�舒从�亳, �从� 仗仂亰舒 仄亠�亠亢亠�"

msgid "Online/Offline"
msgstr "� 仄亠�亠亢�/�仂亰舒 仄亠�亠亢亠�"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "�亠仄舒� 亞��仗�于舒仆仆�"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "�从仍舒亟亠仆� 仗�亟亞��仗亳"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "�从仍舒亟亠仆� 仗�亟亞��仗亳 (亠从�仗亠�亳仄亠仆�舒仍�仆仂)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "�舒弍亠亰仗亠��� 亟仂亟舒�从仂于� 仂仗��� 亞��仗�于舒仆仆� 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: �仂��从亳 ��亟从舒 于 亢��仆舒仍� 于亳�亠."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "�仂亟舒�仂从 \"���舒仆仆�亶 亢��仆舒仍\"."

msgid "accounts"
msgstr "仂弍仍�从仂于� 亰舒仗亳�亳"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "乂仂弍 �于�亶�亳 仆亠仂弍��亟仆亳亶 仗舒�仂仍�."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "�于亠亟��� 仗舒�仂仍� 亟仍� %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "�于亠亟��� 仗舒�仂仍�"

msgid "Save password"
msgstr "�弍亠�亠亞�亳 仗舒�仂仍�"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "��亟���仆�亶 亟仂亟舒�仂从 仗�仂�仂从仂仍� 亟仍� %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亰'�亟仆舒仆仆�"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "�仂于� 仗舒�仂仍� 仆亠 亰弍�亞舒�����."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "�舒仗仂于仆��� 仗仂于仆���� 于�� 仗仂仍�."

msgid "Original password"
msgstr "�仂�舒�从仂于亳亶 仗舒�仂仍�"

msgid "New password"
msgstr "�仂于亳亶 仗舒�仂仍�"

msgid "New password (again)"
msgstr "�仂于亳亶 仗舒�仂仍� (�亠 �舒亰)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "�舒仄�仆舒 仗舒�仂仍� 亟仍� %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "�于亠亟��� 于舒� 仗仂�仂�仆亳亶 仗舒�仂仍� �舒 仆仂于亳亶 仗舒�仂仍�."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "�仄�仆舒 于�亟仂仄仂��亠亶 从仂�亳���于舒�舒 仗�仂 %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 于�亟仂仄仂��� 仗�仂 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Unknown"
msgstr "�亠于�亟仂仄仂"

msgid "Buddies"
msgstr "�仂�亳���于舒��"

msgid "buddy list"
msgstr "仗亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"弌亠��亳��从舒� 仗�亟仗亳�舒仆亳亶 于仍舒�仆仂��� � 仆亠 仄仂亢亠 弍��亳 舒于�仂仄舒�亳�仆仂 仗亠�亠于��亠仆亳亶."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"弌亠��亳��从舒� 仆亠 � 亟仂于��亠仆亳仄, �仂仄� �仂 仆亠仄舒� 亢仂亟仆仂亞仂 亟仂于��亠仆仂亞仂 �亠��亳��从舒��, "
"�从亳亶 仄仂亢亠 仗亠�亠于��亳�亳 亶仂亞仂."

msgid "The certificate is not valid yet."
msgstr "弌亠��亳��从舒� �亠 仆亠 亟�亶�仆亳亶."

msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
msgstr "丐亠�仄�仆 亟�� �亠��亳��从舒�� 亰舒从�仆�亳于�� � 亶仂亞仂 仆亠 �仍�亟 于于舒亢舒�亳 亟�亶�仆亳仄."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "�舒亟舒仆舒 亰于'�亰从舒 �亠��亳��从舒��于 仆亠 于亳亟舒仆舒 ��仂仄� 亟仂仄亠仆�."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"�亳 仆亠 仄舒��亠 弍舒亰亳 亟舒仆亳� 从仂�亠仆亠于亳� �亠��亳��从舒��于, �仂仄� 仆亠 仄仂亢仍亳于仂 仗亠�亠于��亳�亳 "
"�仗�舒于亢仆���� ��仂亞仂 �亠��亳��从舒��."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "�舒亟舒仆舒 亰于'�亰从舒 �亠��亳��从舒��于 仆亠仗�舒于亳仍�仆舒."

msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "弌亠��亳��从舒� 弍�于 �从舒�仂于舒仆亳亶."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "丐�舒仗亳仍舒�� 仆亠于�亟仂仄舒 仗仂仄亳仍从舒 �亠��亳��从舒��."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(�� ������丐亂弌亊)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s 仆舒亟舒于 仆舒���仗仆亳亶 �亠��亳��从舒� 亟仍� 仂亟仆仂�舒亰仂于仂亞仂 于亳从仂�亳��舒仆仆�:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"�舒亞舒仍�仆舒 仆舒亰于舒: %s %s\n"
"��亟弍亳�仂从 (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "�亟仆仂��仂�仂仆仆� 仗亠�亠于��从舒 �亠��亳��从舒��"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "�仂于仆仂于舒亢亠仆仆� �亠��亳��从舒��"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "�亠� 仗���于 SSL"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "��亳亶仆��亳 �亠��亳��从舒� 亟仍� %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "�亠�亠于��从舒 �亠��亳��从舒�� SSL"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_�亠�亠亞仍�仆��亳 �亠��亳��从舒�..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "弌亠��亳��从舒� 亟仍� %s 仆亠 仄仂亢仍亳于仂 仗亠�亠于��亳�亳."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 SSL �亠��亳��从舒��"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 仗亠�亠于��亳�亳 �亳仆仆���� �亠��亳��从舒��"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"�舒仄���� ��仂亞仂 �亠��亳��从舒� ��于亠�亟亢��, �仂 于�仆 于�亟 \"%s\". 丶亠 仄仂亢亠 仂亰仆舒�舒�亳, �仂 "
"于亳 仆亠 亰'�亟舒仆� 亰 仗仂�仍�亞仂�, �仂�舒 于于舒亢舒��亠, �仂 �亠 �舒从."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"�舒亞舒仍�仆舒 仆舒亰于舒: %s\n"
"\n"
"��亟弍亳�仂从 (SHA1): %s\n"
"\n"
"�舒�舒 仗仂�舒�从� 亟��: %s\n"
"��亶�仆亳亶 亟仂: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "��亟仂仄仂��� 仗�仂 �亠��亳��从舒�"

#. show error to user
msgid "Registration Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 �亠����舒���"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 于亳亟舒仍亠仆仆� �亠����舒���"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s �于�亶�仂于"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s 于亳亶�仂于"

#. Undocumented
#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "�亠于�亟仂仄舒 仗仂仄亳仍从舒"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "�亠 于亟舒����� 仆舒亟��仍舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�. �仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亰舒仆舒亟�仂 于亠仍亳从亠."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "�亠 于亟舒����� 仆舒亟��仍舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亟仂 %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "�仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 仆舒亟�仂 亟仂于亞亠."

msgid "Unable to send message."
msgstr "�亠 于亟舒����� 于�亟仗�舒于亳�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�."

msgid "Send Message"
msgstr "�舒亟�亳仍舒仆仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "_Send Message"
msgstr "�舒亟��仍舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s �于�亶�仂于 亟仂 从�仄仆舒�亳."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] �于�亶�仂于 亟仂 从�仄仆舒�亳."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "�亳 �亠仗亠� 于�亟仂仄� �从 %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s �亠仗亠� 于�亟仂仄亳亶 �从 %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 亰舒仍亳�亳于 从�仄仆舒��."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 亰舒仍亳�亳于 从�仄仆舒�� (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "�舒仗�仂�亳�亳 亟仂 弍舒仍舒�从亳"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"�于亠亟��� �仄'� 从仂�亳���于舒�舒, �从仂亞仂 于亳 弍舒亢舒��亠 亰舒仗�仂�亳�亳, �舒 于于亠亟��� "
"仆亠仂弍仂于'�亰从仂于亳亶 �亠从�� 亰舒仗�仂�亠仆仆�."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仂��亳仄舒�亳 亰'�亟仆舒仆仆�: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仂��亳仄舒�亳 �仄'�: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仂��亳仄舒仆仆� 仆舒亰于亳 �亠�于亠�舒: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "弌亠�于亠� D-BUS Purple 仆亠 亰舒仗��亠仆亳亶 亰 于从舒亰舒仆亳� 仆亳亢�亠 仗�亳�亳仆"

msgid "No name"
msgstr "�亠仄舒� �仄亠仆�"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "�亠 于亟舒����� ��于仂�亳�亳 仆仂于亳亶 仗�仂�亠� 于亳亰仆舒�亠仆仆� �仄亠仆�\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "�亠仄仂亢仍亳于仂 仆舒亟��仍舒�亳 亰舒仗亳� 仗�仂�亠�� 于亳亰仆舒�亠仆仆� �仄亠仆\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"�仂仄亳仍从舒 仂��亳仄舒仆仆� 仆舒亰于亳 于�亰仍舒 %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仂��亳仄舒仆仆� 仆舒亰于亳 于�亰仍舒 %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"�仂仄亳仍从舒 �亳�舒仆仆� 亟舒仆亳� 仗�仂�亠�� 于亳亰仆舒�亠仆仆� �仄亠仆:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "��仂�亠� 于亳亰仆舒�亠仆仆� �仄亠仆� 亰舒于亠��亳于�� 弍亠亰 于�亟仗仂于�亟� 仆舒 亰舒仗亳�"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仗亠�亠�于仂�亠仆仆� %s � punycode: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 ��于仂�亠仆仆� 仗仂�仂从� : %s"

#. Data is assumed to be the destination bn
msgid "Unknown reason"
msgstr "�亠于�亟仂仄舒 仗�亳�亳仆舒"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"�仂仄亳仍从舒 �亳�舒仆仆� %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"�仂仄亳仍从舒 亰舒仗亳�� %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"�仂仄亳仍从舒 亟仂���仗� %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "�亠仄舒� 仗�舒于 仆舒 亰舒仗亳� 亟仂 �亠从亳."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "�亠 仄仂亢仆舒 于�亟仗�舒于仍��亳 �舒亶仍 �仂亰仄��仂仄 0 弍舒亶��于."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "�亠 仄仂亢仆舒 于�亟仗�舒于仍��亳 从舒�舒仍仂亞."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s 仆亠 � 亰于亳�舒亶仆亳仄 �舒亶仍仂仄. ��仆 仆亠 弍�亟亠 仗亠�亠亰舒仗亳�舒仆亳亶.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "个舒亶仍 仆亠仄仂亢仍亳于仂 仗�仂�亳�舒�亳."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 弍舒亢舒� 仆舒亟��仍舒�亳 于舒仄 %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s 弍舒亢舒� 仆舒亟��仍舒�亳 于舒仄 �舒亶仍"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "�舒亟仂于仂仍�仆亳�亳 亰舒仗亳� 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍� %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"个舒亶仍 亟仂���仗仆亳亶 亟仍� 亰舒于舒仆�舒亢亠仆仆� 亰:\n"
"��亟亟舒仍亠仆亳亶 于�亰仂仍: %s\n"
"��亟亟舒仍亠仆亳亶 仗仂��: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "��仂仗仂亰亳��� 仆舒亟��仍舒�亳 %s 亟仂 %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s - 仆亠 � 亟仂仗���亳仄仂� 仆舒亰于仂� �舒亶仍�.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "��仂仗仂亰亳��� 仆舒亟��仍舒�亳 %s 亟仂 %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "�仂�亳仆舒����� 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� %s 亟仂 %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "�亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍� <A HREF=\"file://%s\">%s</A> 亰舒于亠��亠仆仂"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "�亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍� %s  亰舒于亠��亠仆仂"

msgid "File transfer complete"
msgstr "�亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍� 亰舒于亠��亠仆仂"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "�亳 �从舒��于舒仍亳 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "�亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍� �从舒�仂于舒仆仂"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s �从舒��于舒于 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� %s"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s �从舒��于舒于 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍�"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "�亠于亟舒仍亠 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍� 亟仂 '%s'."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "�亠于亟舒仍亠 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍� 于�亟 %s."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "�舒仗���亳�亳 从仂仄舒仆亟� 于 �亠�仄�仆舒仍�"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"�仂仄舒仆亟舒 于亳从仂�亳��仂于������ 亟仍� 仂弍�仂弍从亳 \"aim\" URL-舒亟�亠�, �从�仂 �于�仄从仆亠仆仂."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "�仂仄舒仆亟舒 于亳从仂�亳��仂于������ 亟仍� 仂弍�仂弍从亳 \"gg\" URL-舒亟�亠�, �从�仂 �于�仄从仆亠仆仂."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"�仂仄舒仆亟舒 于亳从仂�亳��仂于������ 亟仍� 仂弍�仂弍从亳 \"icq\" URL-舒亟�亠�, �从�仂 �于�仄从仆亠仆仂."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"�仂仄舒仆亟舒 于亳从仂�亳��仂于������ 亟仍� 仂弍�仂弍从亳 \"irc\" URL-舒亟�亠�, �从�仂 �于�仄从仆亠仆仂."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"�仂仄舒仆亟舒 于亳从仂�亳��仂于������ 亟仍� 仂弍�仂弍从亳 \"msnim\" URL-舒亟�亠�, �从�仂 �于�仄从仆亠仆仂."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"�仂仄舒仆亟舒 于亳从仂�亳��仂于������ 亟仍� 仂弍�仂弍从亳 \"sip\" URL-舒亟�亠�, �从�仂 �于�仄从仆亠仆仂."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"�仂仄舒仆亟舒 于亳从仂�亳��仂于������ 亟仍� 仂弍�仂弍从亳 \"xmpp\" URL-舒亟�亠�, �从�仂 �于�仄从仆亠仆仂."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"�仂仄舒仆亟舒 于亳从仂�亳��仂于������ 亟仍� 仂弍�仂弍从亳 \"ymsgr\" URL-舒亟�亠�, �从�仂 �于�仄从仆亠仆仂."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "�弍�仂弍仆亳从 URL-仗仂�亳仍舒仆� \"aim\""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "�弍�仂弍仆亳从 URL-仗仂�亳仍舒仆� \"gg\""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "�弍�仂弍仆亳从 URL-仗仂�亳仍舒仆� \"icq\""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "�弍�仂弍仆亳从 URL-仗仂�亳仍舒仆� \"irc\""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "�弍�仂弍仆亳从 URL-仗仂�亳仍舒仆� \"msnim\""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "�弍�仂弍仆亳从 URL-仗仂�亳仍舒仆� \"sip\""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "�弍�仂弍仆亳从 URL-仗仂�亳仍舒仆� \"xmpp\""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "�弍�仂弍仆亳从 URL-仗仂�亳仍舒仆� \"ymsgr\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"丐舒从, �从�仂 从仂仄舒仆亟舒 于亳亰仆舒�亠仆舒 � \"command\" 仄舒� 仂弍�仂弍仍��亳 \"aim\" URL-"
"仗仂�亳仍舒仆仆�."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"丐舒从, �从�仂 从仂仄舒仆亟舒 于亳亰仆舒�亠仆舒 � \"command\" 仄舒� 仂弍�仂弍仍��亳 \"gg\" URL-仗仂�亳仍舒仆仆�."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"丐舒从, �从�仂 从仂仄舒仆亟舒 于亳亰仆舒�亠仆舒 � \"command\" 仄舒� 仂弍�仂弍仍��亳 \"icq\" URL-"
"仗仂�亳仍舒仆仆�."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"丐舒从, �从�仂 从仂仄舒仆亟舒 于亳亰仆舒�亠仆舒 � \"command\" 仄舒� 仂弍�仂弍仍��亳 \"irc\" URL-"
"仗仂�亳仍舒仆仆�."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"丐舒从, �从�仂 从仂仄舒仆亟舒 于亳亰仆舒�亠仆舒 � \"command\" 仄舒� 仂弍�仂弍仍��亳 \"msnim\" URL-"
"仗仂�亳仍舒仆仆�."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"丐舒从, �从�仂 从仂仄舒仆亟舒 于亳亰仆舒�亠仆舒 � \"command\" 仄舒� 仂弍�仂弍仍��亳 \"sip\" URL-"
"仗仂�亳仍舒仆仆�."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"丐舒从, �从�仂 从仂仄舒仆亟舒 于亳亰仆舒�亠仆舒 � \"command\" 仄舒� 仂弍�仂弍仍��亳 \"xmpp\" URL-"
"仗仂�亳仍舒仆仆�."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"丐舒从, �从�仂 从仂仄舒仆亟舒 于亳亰仆舒�亠仆舒 � \"command\" 仄舒� 仂弍�仂弍仍��亳 \"ymsgr\" URL-"
"仗仂�亳仍舒仆仆�."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"丐舒从, �从�仂 从仂仄舒仆亟舒, �仂 于亳从仂�亳��仂于������ 亟仍� 仂弍�仂弍从亳 ��仂亞仂 �亳仗� URL-仗仂�亳仍舒仆�, "
"仄舒� 弍��亳 亰舒仗��亠仆舒 � �亠�仄�仆舒仍�."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "丼亳 于亳亰仆舒�亠仆舒 从仂仄舒仆亟舒 仄舒� 仂弍�仂弍仍�于舒�亳 \"aim\" URL-仗仂�亳仍舒仆仆�"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "丼亳 于亳亰仆舒�亠仆舒 从仂仄舒仆亟舒 仄舒� 仂弍�仂弍仍�于舒�亳 \"gg\" URL-仗仂�亳仍舒仆仆�"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "丼亳 于亳亰仆舒�亠仆舒 从仂仄舒仆亟舒 仄舒� 仂弍�仂弍仍�于舒�亳 \"icq\" URL-仗仂�亳仍舒仆仆�"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "丼亳 于亳亰仆舒�亠仆舒 从仂仄舒仆亟舒 仄舒� 仂弍�仂弍仍�于舒�亳 \"irc\" URL-仗仂�亳仍舒仆仆�"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "丼亳 于亳亰仆舒�亠仆舒 从仂仄舒仆亟舒 仄舒� 仂弍�仂弍仍�于舒�亳 \"msnim\" URL-仗仂�亳仍舒仆仆�"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "丼亳 于亳亰仆舒�亠仆舒 从仂仄舒仆亟舒 仄舒� 仂弍�仂弍仍�于舒�亳 \"sip\" URL-仗仂�亳仍舒仆仆�"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "丼亳 于亳亰仆舒�亠仆舒 从仂仄舒仆亟舒 仄舒� 仂弍�仂弍仍�于舒�亳 \"xmpp\" URL-仗仂�亳仍舒仆仆�"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "丼亳 于亳亰仆舒�亠仆舒 从仂仄舒仆亟舒 仄舒� 仂弍�仂弍仍�于舒�亳 \"ymsgr\" URL-仗仂�亳仍舒仆仆�"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">丕 仗仂�仍�亰� 于亠亟亠仆仆� 亢��仆舒仍� 于�亟���仆� ��仆从��� �亳�舒仆仆�</"
"font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "�于亳�舒亶仆亳亶 �亠从��"

msgid "Old flat format"
msgstr "弌�舒�亳亶 仗仍仂�从亳亶 �仂�仄舒�"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "�仂仄亳仍从舒 于亠亟亠仆仆� 亢��仆舒仍� ���� �仂亰仄仂于亳."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"��丐�_��������亂&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"��丐�_��������亂&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>�亠 于亟舒����� 亰仆舒亶�亳 �仍�� 亟仂 亢��仆舒仍�!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>�亠 于亟舒����� 仗�仂�亳�舒�亳 �舒亶仍: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <��丐�-��������亂>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"�亠 亰仆舒亶亟亠仆仂 亢仂亟仆仂亞仂 从仂亟亠从舒. ���舒仆仂于��� 亟亠�从� 从仂亟亠从亳 GStreamer, �仂 "
"亰仆舒�仂亟����� 于 仗舒从亠�� 亟仂亟舒�从� GStreamer."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"�亠 亰舒仍亳�亳仍仂�� 亢仂亟仆仂亞仂 从仂亟亠从�. �舒仍舒���于舒仆仆� 从仂亟亠从�于 � fs-codecs.conf 亰舒仆舒亟�仂 "
"��于仂��."

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "弌�舒仍舒�� 仆亠于亳仗�舒于仆舒 仗仂仄亳仍从舒 Farsight2."

msgid "Conference error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 从仂仆�亠�亠仆���"

msgid "Error with your microphone"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仄�从�仂�仂仆舒"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 于亠弍-从舒仄亠�亳"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 ��于仂�亠仆仆� �亠舒仆��: %s"

msgid "Error creating conference."
msgstr "�仂仄亳仍从舒 ��于仂�亠仆仆� 从仂仆�亠�亠仆���."

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "�亳 于亳从仂�亳��仂于���亠 %s, 舒仍亠 亟仂亟舒�仂从 仗仂��亠弍�� %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "�仂亟舒�仂从 仆亠 于亳亰仆舒�亳于 ID."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "�仂亟 亟仂亟舒�从� %d 仆亠 亰弍�亞舒����� (仆亠仂弍��亟仆仂 %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "�亠���� ABI 仆亠 亰弍�亞舒����� %d.%d.x (仆亠仂弍��亟仆舒 %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"�仂亟舒�从仂仄 仆亠 于仗�仂于舒亟亢亠仆� 于�� 仆亠仂弍��亟仆� ��仆从��� ((list_icon, login �舒 close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"�亠 亰仆舒亶亟亠仆仂 仆亠仂弍��亟仆亳亶 亟仂亟舒�仂从 %s. ���舒仆仂于��� �亠亶 亟仂亟舒�仂从 �舒 �仗�仂弍�亶�亠 亰仆仂于�."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰舒于舒仆�舒亢亳�亳 亟仂亟舒�仂从"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰舒于舒仆�舒亢亳�亳 仆亠仂弍��亟仆亳亶 亟仂亟舒�仂从 %s."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰舒于舒仆�舒亢亳�亳 于舒� 亟仂亟舒�仂从."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s 仗仂��亠弍�� %s, 舒仍亠 亶仂亞仂 仆亠 于亟舒仍仂�� 于亳于舒仆�舒亢亳�亳."

msgid "Autoaccept"
msgstr "��亳亶仆��亳 舒于�仂仄舒�亳�仆仂"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "�舒亟仂于仂仍�仆亳�亳 亰舒仗亳� 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍� 于�亟 于亳弍�舒仆亳� 从仂�亳���于舒��于."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "�于�仂仄舒�亳�仆亠 仗�亳亶仆��亳 亰舒仗亳��于 仆舒 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� \"%s\" 亰 \"%s\" 亰舒于亠��亠仆仂."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "�于�仂仄舒�亳�仆亠 仗�亳亶仆���� 亰舒于亠��亠仆亠"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "�仂仍亳 亰舒仗亳� 仆舒 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍� 仆舒亟�仂亟亳�� 于�亟 %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 仆舒仍舒���于舒仆仆� 舒于�仂仄舒�亳�仆仂亞仂 仗仂亞仂亟亢亠仆仆�"

msgid "_Save"
msgstr "�_弍亠�亠亞�亳"

msgid "_Cancel"
msgstr "_弌从舒��于舒�亳"

msgid "Ask"
msgstr "�舒仗亳�舒�亳"

msgid "Auto Accept"
msgstr "�于�仂仄舒�亳�仆仂 仗�亳亶仆��亳"

msgid "Auto Reject"
msgstr "�于�仂仄舒�亳�仆仂 于�亟�亳仍亳�亳"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "�于�仂仄舒�亳�仆仂 仗�亳亶仄舒�亳 仗亠�亠亟舒�� �舒亶仍�于..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"丿仍�� 亟亠 亰弍亠��亞舒�亳 �舒亶仍亳\n"
"(��亟� 仍舒�从舒, 于从舒亢��� 仗仂于仆亳亶 �仍��)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "�于�仂仄舒�亳�仆仂 于�亟�亳仍亳�亳 于�亟 从仂�亳���于舒��于, �从� 仆亠 于 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"�仂于�亟仂仄仍��亳 于亳�亳仆舒��亳仄 于�从仆仂仄, 从仂仍亳 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍� 亰 舒于�仂仄舒�亳�仆亳仄 "
"亟仂亰于仂仍仂仄 亰舒于亠��亳����\n"
"(��仍�从亳 从仂仍亳 仆亠仄舒� 亢仂亟仆仂� �仂亰仄仂于亳 亰 于�亟仗�舒于仆亳从仂仄)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "弌�于仂�亳�亳 仆仂于� �亠从� 亟仍� 从仂亢仆仂亞仂 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Notes"
msgstr "��亳仄��从亳"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "�于亠亟��� 仗�亳仄��从亳 仆亳亢�亠..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "�亠亟舒亞�于舒�亳 仆仂�舒�从亳..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "��亳仄��从亳 从仂�亳���于舒�舒"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "�弍亠��亞舒�亳 仗�亳仄��从亳 亟仍� 仂从�亠仄亳� 从仂仆�舒从��于."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "�仂亟舒� 仂仗��� 亰弍亠�亠亢亠仆仆� 仗�亳仄��仂从 亟仍� 从仂仆�舒从�� 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "�亳仗�仂弍仂于�于舒仆仆� �亳���"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "�亳仗�仂弍仂于�� �亳��亳, �仂 仗仂��舒�舒����� 亰 libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "��亳从仍舒亟 DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "��亳从仍舒亟 亟仂亟舒�从� DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "�亠��于舒仆仆� �舒亶仍�于"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "�仂亰于仂仍�� 从亠��于舒�亳 �仍��仂仄 于于仂亟� 从仂仄舒仆亟 � �舒亶仍."

msgid "Minutes"
msgstr "丱于亳仍亳仆亳"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "�舒亶��亠� 弍亠亰亟��仍�仆仂���"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 �舒� 弍亠亰亟��仍�仆仂��� 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳��"

msgid "_Set"
msgstr "_���舒仆仂于亳�亳"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "�仂亟仆亳亶 亰 于舒�亳� 仂弍仍�从仂于亳� 亰舒仗亳��于 仆亠 弍亠亰亟��仍�仆亳亶."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "�弍仆�仍亳�亳 �舒� 弍亠亰亟��仍�仆仂��� 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳��"

msgid "_Unset"
msgstr "_�仆��亳"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 �舒� 弍亠亰亟��仍�仆仂��� 亟仍� 于��� 仂弍仍�从仂于亳� 亰舒仗亳��于"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "�弍仆�仍亳�亳 �舒� 弍亠亰亟��仍�仆仂��� 亟仍� 于��� 弍亠亰亟��仍�仆亳� 仂弍仍�从仂于亳� 亰舒仗亳��于"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "�仂亰于仂仍�� 于���仆� 仆舒仍舒��仂于�于舒�亳, �从 亟仂于亞仂 于亳 弍亠亰亟��仍�仆�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "�亠�亠于��仂�仆亳亶 从仍��仆� IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "�亠�亠于��仂�仆亳亶 亟仂亟舒�仂从 仗�亟��亳仄从亳 IPC � �从仂��� 从仍��仆�舒."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"�亠�亠于��仂�仆亳亶 亟仂亟舒�仂从 仗�亟��亳仄从亳 IPC � �从仂��� 从仍��仆�舒. �亳亰仆舒�舒� �仂亰�舒��于舒仆仆� "
"�亠�于亠�仆仂亞仂 亟仂亟舒�从舒 �舒 于亳从仍亳从舒� 亰舒�亠����仂于舒仆� 从仂仄舒仆亟亳."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "�亠�亠于��仂�仆亳亶 �亠�于亠� IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "�亠�亠于��仂�仆亳亶 亟仂亟舒�仂从 仗�亟��亳仄从亳 IPC � �从仂��� �亠�于亠�舒."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"�亠�亠于��仂�仆亳亶 亟仂亟舒�仂从 仗�亟��亳仄从亳 IPC � �从仂��� �亠�于亠�舒. �亠������ 从仂仄舒仆亟亳 IPC."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "弌�仂于舒�亳 仗�亳�亟仆舒仆仆� �舒 仗仂从亳亟舒仆仆�"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "�仍� 从�仄仆舒� 亰 弍�仍��仂� 从�仍�从���� 仍�亟亠亶 仆�亢"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "�仂�亳���于舒� 仆亠 �仂亰仄仂于仍�于 弍�仍��亠 �于亳仍亳仆 仆�亢"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "�舒��仂��于舒�亳 仗�舒于亳仍舒 仗�亳�仂于�于舒仆仆� 亟仍� 从仂仆�舒从��"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "��亳�仂于�于舒仆仆� 于�仂亟� �舒 于亳�仂亟�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "丱仂于舒�亳 亰仂于仆��仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 于�仂亟� �舒 于亳�仂亟�."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"�仂亟舒�仂从 �仂于舒� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 于�仂亟� �舒 于亳�仂亟� � 于亠仍亳从亳� 从�仄仆舒�舒�, 从��仄 �亳�, 亟亠 "
"从仂�亳���于舒�� 弍亠���� 舒从�亳于仆� ��舒��� � �仂亰仄仂于�."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "�仂�亳���于舒� 仗仂亰舒 仄亠�亠亢亠�."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "�舒亟��仍舒仆舒 舒于�仂仄舒�亳�仆舒 于�亟仗仂于�亟�:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s 于亳亶�仂于."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "�亟仆亠 舒弍仂 亟亠从�仍�从舒 仗仂于�亟仂仄仍亠仆� 仄仂亢��� 亟��亳 仆亠亟仂��舒于仍亠仆�."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "�舒� 弍�仍仂 �仂亰'�亟仆舒仆仂 亰 �亠�于亠�仂仄."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"�亳 亰舒�舒亰 �仂亰'�亟仆舒仆�. �仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 仆亠 弍�亟��� 亟仂��舒于仍亠仆�, 仗仂从亳 于亳 仆亠 �于�亶亟亠�亠."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"�亠仄仂亢仍亳于仂 仆舒亟��仍舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�, �仂仄� �仂 仗亠�亠于亳�亠仆舒 仆舒亶弍�仍��舒 亟仂于亢亳仆舒."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "�亠仄仂亢仍亳于仂 仆舒亟��仍舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "�舒亞舒仍�仆� 仆舒仍舒���于舒仆仆� �亳�舒仆仆� 亢��仆舒仍�于"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "丿于亳亟从亠 仂弍�亳�仍亠仆仆� �仂亰仄���"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "�亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 亠于�亳��亳从� �仄亠仆�"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "丐亠从舒 亰 亢��仆舒仍舒仄亳"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "�亞仍�亟舒� 亢��仆舒仍�于"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"�仄���� 亢��仆舒仍亳 �仆�亳� 从仍��仆��于 仄亳���于亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆� 于 仗亠�亠亞仍�亟舒� 亢��仆舒仍�于."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"��亟 �舒� 仗亠�亠亞仍�亟舒仆仆� 亢��仆舒仍�于 �亠亶 亟仂亟舒�仂从 于从仍��舒� 亢��仆舒仍亳 亰 �仆�亳� 从仍��仆��于 "
"仄亳���于亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�. �舒�舒亰�, 亟仂 仆亳� 于�仂亟��� Adium, MSN Messenger, aMSN, and "
"Trillian.\n"
"\n"
"��弌丐�������亊: 丶亠亶 亟仂亟舒�仂从 于�亠 �亠 仆舒 亠�舒仗� 舒仍��舒 于亠���� �舒 仄仂亢亠 �舒��仂 "
"仍舒仄舒�亳��. �亳从仂�亳��仂于�亶�亠 �� 仆舒 �于�亶 �亳亰亳从!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "�舒于舒仆�舒亢�于舒� 亟仂亟舒�从�于 Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "�舒于舒仆�舒亢�� 亟仂亟舒�从亳 .NET 亰 Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "�仂亟舒�亳 仆仂于亳亶 ��亟仂从 � �仂亰仄仂于� 仄亳���于亳仄亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄亳"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "�仂亟舒�亳 仆仂于亳亶 ��亟仂从 � 弍舒仍舒�从舒�"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "�仂于亳亶 ��亟仂从"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "�仂亟舒� 仆仂于亳亶 ��亟仂从 亟仂 于�亟仂弍�舒亢�于舒仆仂亞仂 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"�仂亟舒于舒�亳 仆仂于亳亶 ��亟仂从 亟仂 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�, �仂弍 �亠��舒 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 弍�仍舒 仗�亟 �仄'�仄 "
"从仂�亳���于舒�舒 � 于�从仆� �仂亰仄仂于."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "�仄�仍���� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆� 仗仂亰舒 仄亠�亠亢亠�"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "�弍亠�亠亞�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�, 仆舒亟��仍舒仆� 从仂�亳���于舒�亠于�, �从 ��亠亢亠仆仆�."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"�亠��舒 仗仂于�亟仂仄仍亠仆� 弍�亟��� 亰弍亠�亠亢亠仆� �从 ��亠亢亠仆仆�. �亳 仄仂亢亠�亠 �亠亟舒亞�于舒�亳 舒弍仂 "
"于亳亟舒仍亳�亳 ��亠亢亠仆仆� 亰 亟�舒仍仂亞� \"弌�亠亢亠仆仆� 亰舒 从仂仆�舒从�舒仄亳\"."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" 亰舒�舒亰 仗仂亰舒 仄亠�亠亢亠�. �亳 �仂�亠�亠 亰弍亠�亠亞�亳 �亠��� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 于 ��亠亢亠仆仆� "
"�舒 舒于�仂仄舒�亳�仆仂 仆舒亟��仍舒�亳 亶仂亞仂, 从仂仍亳 \"%s\" 仗仂于亠�仆亠����?"

msgid "Offline Message"
msgstr "�仂于�亟仂仄仍亠仆仆�, 从仂仍亳 仗仂亰舒 仄亠�亠亢亠�"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"�亳 仄仂亢亠�亠 �亠亟舒亞�于舒�亳 �亳 于亳亟舒仍亳�亳 ��亠亢亠仆仆� 亰 亟�舒仍仂亞� \"弌�亠亢亠仆仆� 亰舒 从仂仆�舒从�舒仄亳"
"\"\""

msgid "Yes"
msgstr "丐舒从"

msgid "No"
msgstr "��"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "�弍亠�亠亞�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 仗仂亰舒 仄亠�亠亢亠� 于 ��亠亢亠仆仆�"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "�亠 仗亳�舒�亳. �舒于亢亟亳 亰弍亠�亠亞�亳 于 ��亠亢亠仆仆�."

msgid "One Time Password"
msgstr "�亟仆仂�舒亰仂于亳亶 仗舒�仂仍�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "��亟��亳仄从舒 One Time Password"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "�仄��亳�亳 于亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 仗舒�仂仍� ��仍�从亳 仂亟亳仆 �舒亰."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"�仂亰于仂仍�� 亰仄��亳�亳 仆舒 ��于仆� 从仂亢仆仂亞仂 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳��, �仂弍 仗舒�仂仍� 仆亠 "
"亰弍亠��亞舒仍亳�� �舒 于亳从仂�亳��仂于�于舒仍亳�� ��仍�从亳 于 仂亟仆仂仄� ��仗��仆仂仄� 亰'�亟舒仆仆�.\n"
"��亳仄��从舒: 仗舒�仂仍� 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳�� 仆亠 仗仂于亳仆亠仆 弍��亳 亰弍亠�亠亢亠仆亳仄, �仂弍 �亠 "
"仗�舒��于舒仍仂."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "�舒于舒仆�舒亢�于舒� 亟仂亟舒�从�于 Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "�舒弍亠亰仗亠��� 仗�亟��亳仄从� 亰舒于舒仆�舒亢亠仆仆� 亟仂亟舒�从�于 perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "��亳�仂-�亠亢亳仄"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "��亳�仂-�亠亢亳仄 亟仍� 于��亟仆亳� �仂亰仄仂于"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"弌仗�亳�亳仆�� 仗仂�于� 于�从仆舒 �仂亰仄仂于亳 �从 ��仍�从亳 �仆�� 从仂�亳���于舒�� �仂亰仗仂�亳仆舒��� 仗亳�舒�亳 "
"于舒仄. ��舒��� 亟仍� AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "�亳 于�亟��于舒��亠 仗仂���亠仆仆� 于 �亳仍�..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "�仂���仗仆亠 仍亳�亠 亟仍� 从仂�亳���于舒��于 亰 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于"

msgid "Disable when away"
msgstr "�亳仄从仆��亳, 从仂仍亳 于�亟�亶�仂于"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "��亟仂弍�舒亢舒�亳 �仗仂于��亠仆仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� � �仂亰仄仂于�"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "�仂亰仗仂�舒�亳 仗�亳�仂 �仂亰仄仂于�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "�亠�亠于��从舒 �亳亞仆舒仍�于"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "�亠�亠于����, �亳 ��� �亳亞仆舒仍亳 仗�舒����� 从仂�亠从�仆仂."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "��仂��亳亶 亟仂亟舒�仂从"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "�亠�亠于����, �亳 ��亠 仗�舒���."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "弌亠��亳��从舒�亳 X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "�舒弍亠亰仗亠��� 仗�亟��亳仄从� SSL �亠�亠亰 GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "�舒亟舒� 仗�亟��亳仄从� SSL �亠�亠亰 Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "�舒亟舒� 仂弍亞仂��从� 仆舒于从仂仍仂 弍�弍仍�仂�亠从 SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 仗仂于亠�仆�于��."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 于�亟�亶�仂于."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s 仗亠�亠亶�仂于 � ��舒仆 弍亠亰亟��仍�仆仂���."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 于亳亶�仂于 亰� ��舒仆� 弍亠亰亟��仍�仆仂���."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s �于�亶�仂于."

msgid "Notify When"
msgstr "�仂仍亳 �仗仂于��舒�亳"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "�仂�亳���于舒� _于�亟�亶�仂于"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "�仂�亳���于舒� ��舒于 _弍亠亰亟��仍�仆亳仄"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "�仂�亳���于舒� _�于�亶�仂于/于亳亶�仂于"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "弌仗仂于��亠仆仆� 仗�仂 ��舒仆 从仂�亳���于舒�舒"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"弌仗仂于��舒� � 于�从仆� �仂亰仄仂于亳 从仂仍亳 从仂�亳���于舒� 于�亟�仂亟亳�� 舒弍仂 仗仂于亠��舒�����, 于�仂亟亳�� "
"�亳 于亳�仂亟亳�� 亰� ��舒仆� 弍亠亰亟��仍�仆亳亶."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "�舒于舒仆�舒亢�于舒� 亟仂亟舒�从�于 Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "�舒弍亠亰仗亠��� 仗�亟��亳仄从� 亟仂亟舒�从�于 仆舒 Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"�亠 于亟舒仍仂�� 于亳�于亳�亳 于��舒仆仂于仍亠仆亳亶 ActiveTCL. 亊从�仂 于亳 弍舒亢舒��亠 于亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 "
"亟仂亟舒�仂从 TCL, 于��舒仆仂于��� ActiveTCL 亰 http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"�亠 于亟舒����� 亰仆舒亶�亳 亰舒�仂弍亳 \"Bonjour for Windows\", 亟亳于����� http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows, �仂弍 仂��亳仄舒�亳 亟仂从仍舒亟仆��� 于�亟仂仄仂���."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "�亠仄仂亢仍亳于仂 �仍��舒�亳 仆舒 于��亟仆� 仄亳���于� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"�亠 于亟舒����� 于��舒仆仂于亳�亳 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 仄���亠于亳仄 �亠�于亠�仂仄 mDNS. ��仆 亰舒仗��亠仆亳亶?"

msgid "First name"
msgstr "�仄'�"

msgid "Last name"
msgstr "���亰于亳�亠"

#. email
msgid "Email"
msgstr "�仍.仗仂��舒"

msgid "AIM Account"
msgstr "�弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "�弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 仗�仂�仂从仂仍� Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "Purple Person"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "�仂从舒仍�仆亳亶 仗仂��"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s 亰舒从�亳于 �仂亰仄仂于�."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "�亠 于亟舒����� 于�亟仗�舒于亳�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�, �仂亰仄仂于舒 仆亠 仄仂亢亠 弍��亳 �仂亰仗仂�舒�舒."

#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� ��于仂�亳�亳 �仂从亠�: %s"

#, c-format
msgid "Unable to bind socket to port: %s"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 亰于'�亰舒�亳 �仂从亠� 亰 仗仂��仂仄: %s"

#, c-format
msgid "Unable to listen on socket: %s"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� �仍��舒�亳 �仂从亠�: %s"

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仂弍仄�仆� 亰 仄���亠于亳仄 mDNSResponder."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆� 仗舒�舒仄亠��亳 仗�仂从��"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"�舒亰于舒 于�亰仍舒 �亳 仆仂仄亠� 仗仂���, 于从舒亰舒仆� 亟仍� 亟舒仆仂亞仂 �亳仗� 仗�仂从��, 仆亠仗�舒于亳仍�仆�."

msgid "Token Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 �亳仄于仂仍�"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仂��亳仄舒�亳 �亳仄于仂仍.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "�弍亠�亠亢亠仆仆� 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "�亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于 仗仂�仂亢仆�亶, � �舒亶仍 仆��仂亞仂 仆亠 亰舒仗亳�舒仆仂."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "�亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于 ��仗��仆仂 亰弍亠�亠亢亠仆亳亶!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "�亠仄仂亢仍亳于仂 亰舒仗亳�舒�亳 仗亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于 亟仍� %s 亟仂 %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "�亠仄仂亢仍亳于仂 亰舒于舒仆�舒亢亳�亳 仗亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "�舒于舒仆�舒亢亠仆仆� 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "�亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于 ��仗��仆仂 亰舒于舒仆�舒亢亠仆亳亶!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "�弍亠�亠亢亠仆仆� 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "�舒于舒仆�舒亢亳�亳 仗亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于 亰 �舒亶仍�..."

msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "�亳 仄舒��亠 亰舒仗仂于仆亳�亳 于�� �亠����舒��亶仆� 仗仂仍�"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "�舒�仂仍� 仆亠 亰弍�亞舒�����"

msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr ""
"�亠 于亟舒����� 亰舒�亠�����于舒�亳 仆仂于亳亶 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�. 弌�舒仍舒�� 仆亠于�亟仂仄舒 仗仂仄亳仍从舒."

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "�舒�亠����仂于舒仆亳亶 仆仂于亳亶 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� Gadu-Gadu"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "�亠����舒��� ��仗��仆仂 亰舒于亠��亠仆舒!"

msgid "Password"
msgstr "�舒�仂仍�"

msgid "Password (again)"
msgstr "�舒�仂仍� (�亠 �舒亰)"

msgid "Enter captcha text"
msgstr "�于亠亟��� �亠从�� captcha"

msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "�舒�亠�����于舒�亳 仆仂于亳亶 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� Gadu-Gadu"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "��亟� 仍舒�从舒, 亰舒仗仂于仆��� 仆舒���仗仆� 仗仂仍�"

msgid "City"
msgstr "����仂"

msgid "Year of birth"
msgstr "��从 仆舒�仂亟亢亠仆仆�"

#. gender
msgid "Gender"
msgstr "弌�舒��"

msgid "Male or female"
msgstr "丼仂仍仂于�从 �亳 亢�仆从舒"

#. 0
msgid "Male"
msgstr "丼仂仍仂于�从"

msgid "Female"
msgstr "��仆从舒"

msgid "Only online"
msgstr "丐�仍�从亳 从仂仍亳 于 仄亠�亠亢�"

msgid "Find buddies"
msgstr "�仆舒亶�亳 从仂仆�舒从�亳"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "��亟� 仍舒�从舒, 于于亠亟��� �仄仂于亳 仗仂��从� 仆亳亢�亠"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "�舒仗仂于仆��� 仗仂仍�."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "�舒� 仗仂�仂�仆亳亶 仗舒�仂仍� � �仂亶, �从亳亶 于亳 于于亠仍亳 于�亟��亰仆������."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 亰仄�仆亳�亳 仗舒�仂仍�. 弌�舒仍舒�� 仗仂仄亳仍从舒.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "�仄�仆亳�亳 仗舒�仂仍� 亟仍� 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳�� Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "�舒�仂仍� 弍�于 ��仗��仆仂 亰仄�仆亠仆亳亶!"

msgid "Current password"
msgstr "�仂�仂�仆亳亶 仗舒�仂仍�"

msgid "Password (retype)"
msgstr "�舒�仂仍� (�亠 �舒亰)"

msgid "Enter current token"
msgstr "�于亠亟��� 仗仂�仂�仆亳亶 �亳仄于仂仍"

msgid "Current token"
msgstr "�仂�仂�仆亳亶 �亳仄于仂仍"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "��亟� 仍舒�从舒, 于于亠亟��� 于舒� 仗仂�仂�仆亳亶 仗舒�仂仍� �舒 仆仂于亳亶 仗舒�仂仍� 亟仍� UIN: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "�舒仄�仆亳�亳 仗舒�仂仍� Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "�亳弍�舒�亳 弍舒仍舒�从� 亟仍� 从仂仆�舒从��: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "�仂亟舒�亳 亟仂 弍舒仍舒�从亳..."

#. 0
#. Global
msgid "Available"
msgstr "�仂���仗仆亳亶"

#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "��亟�亶�仂于"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. first name
msgid "First Name"
msgstr "�仄'�"

msgid "Birth Year"
msgstr "��从 仆舒�仂亟亢亠仆仆�"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "�亠 于亟舒����� 于�亟仂弍�舒亰亳�亳 �亠亰�仍��舒�亳 仗仂��从�."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "�舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆亳亶 从舒�舒仍仂亞 Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "�亠亰�仍��舒�亳 仗仂��从�"

msgid "No matching users found"
msgstr "�亠 亰仆舒亶亟亠仆� 从仂�亳���于舒�� 亰� 亰弍�亞舒仄亳"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "�亠仄舒� 亢仂亟仆仂亞仂 从仂�亳���于舒�舒, �仂 亰弍�亞舒����� 亰 于舒�亳仄亳 仗仂��从仂于亳仄亳 �仄仂于舒仄亳."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仗�仂�亳�舒�亳 亰 �仂从亠��"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "�亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于 亰于舒仆�舒亢亠仆亳亶"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "�亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于 亰于舒仆�舒亢亠仆亳亶 亰 �亠�于亠�舒."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "�亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于 仂仆仂于仍亠仆亳亶"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "�舒� 仗亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于 弍�于 亰弍亠�亠亢亠仆亳亶 仆舒 �亠�于亠��."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "�'�亟仆舒仆亳亶"

msgid "Connection failed"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于��舒仆仂于亳�亳 亰'�亟仆舒仆仆�"

msgid "Add to chat"
msgstr "�仂亟舒�亳 亟仂 弍舒仍舒�从亳"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_���亰于亳��从仂:"

#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于亳亰仆舒�亳�亳 仆舒亰于� 于�亰仍舒 '%s': %s"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "�'�亟仆舒仆仆�"

msgid "Chat error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 弍舒仍舒�从亳"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "�舒仍舒�从舒 � �舒从仂� 仆舒亰于仂� 于亢亠 ��仆��"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "�亠仄舒� 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 �亠�于亠�仂仄"

msgid "Find buddies..."
msgstr "�仆舒亶�亳 从仂仆�舒从�亳..."

msgid "Change password..."
msgstr "�仄�仆亳�亳 仗舒�仂仍�..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "�亳于舒仆�舒亢亳�亳 仗亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于 亟仂 �亠�于亠�舒"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "�于舒仆�舒亢亳�亳 仗亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于 亰 �亠�于亠�舒"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "�亳亟舒仍亳�亳 仗亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于 亰 �亠�于亠�舒"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "�弍亠�亠亞�亳 仗亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于 � �舒亶仍..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 仗�仂�仂从仂仍� Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "��亟仂仄亳亶 仗仂仍���从亳亶 IM"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "�仂�亳���于舒� Gadu-Gadu"

msgid "GG server"
msgstr "弌亠�于亠� GG"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "�亠于�亟仂仄舒 从仂仄舒仆亟舒: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "仗仂�仂�仆舒 �亠仄舒 : %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "丐亠仄� 仆亠 于��舒仆仂于仍亠仆仂"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 仗亠�亠亟舒�亳 �舒亶仍"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "�亠仄仂亢仍亳于仂 于�亟从�亳�亳 仗仂��, �仂 仄舒� 仗�仂�仍��仂于�于舒�亳��."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 于�亟仂弍�舒亢亠仆仆� MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "�亠仄舒� 亟仂���仗仆仂亞仂 MOTD"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "�亠仄舒� MOTD 仗仂于'�亰舒仆仂亞仂 亰 �亳仄 亰'�亟仆舒仆仆�仄."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD 亟仍� %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "���舒�舒 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 �亠�于亠�仂仄: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "�亠�亠亞仍�仆��亳 MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "_�舒仆舒仍:"

msgid "_Password:"
msgstr "_�舒�仂仍�:"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "���亰于亳��从仂 IRC �舒 仆舒亰于舒 �亠�于亠�舒 仆亠 仄舒��� 仄���亳�亳 仗仂弍�仍亳"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "��亟��亳仄从舒 SSL 仆亠亟仂���仗仆舒"

msgid "Unable to connect"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰'�亟仆舒�亳��"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰'�亟仆舒�亳��: %s"

#, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "弌亠�于亠� 亰舒从�亳于 亰'�亟仆舒仆仆�"

msgid "Users"
msgstr "�仂�亳���于舒��"

msgid "Topic"
msgstr "丐亠仄舒"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 仗�仂�仂从仂仍� IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "�舒亶仄亠仆� 仗仂亞舒仆亳亶 亟仂亟舒�仂从 仗�仂�仂从仂仍� IRC"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "弌亠�于亠�"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "�仂��"

msgid "Encodings"
msgstr "�仂亟�于舒仆仆�"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "�于�仂仄舒�亳�仆仂 于亳�于仍��亳 于��亟仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亰 UTF-8"

msgid "Real name"
msgstr "弌仗�舒于亢仆� �仄'�"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "�亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 �亠亢亳仄"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "�舒弍仂�仂仆亠仆亳亶 仆舒 %s %s'仂仄, 于��舒仆仂于仍亠仆亳亶 %s �仂仄�"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "�舒弍仂�仂仆亠仆亳亶 仆舒 %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "��仆亠�� 仗亠�亠仍�从� 亰舒弍仂�仂仆亠仆亳�"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "�舒� 亰舒弍仂�仂仆亳仍亳 亰 %s."

msgid "Banned"
msgstr "�舒弍仂�仂仆亠仆仂"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰舒弍仂�仂仆亳�亳 %s: 仗亠�亠仍�从 亰舒弍仂�仂仆 仗亠�亠仗仂于仆亠仆亳亶"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(仂仗亠�舒�仂� IRC)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(�亟亠仆�亳��从仂于舒仆亳亶)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "���亰于亳��从仂"

msgid "Currently on"
msgstr "�舒�舒亰� 仆舒"

msgid "Idle for"
msgstr "�亠亰 亟��"

msgid "Online since"
msgstr "丕 仄亠�亠亢� 亰"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br>�亳亰仆舒�舒仍�仆亳亶 仗�亳从仄亠�仆亳从:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "丼�亟仂于亳亶"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s 亰仄�仆亳于 �亠仄� 仆舒: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s 于亳亟舒仍亳于 �亠仄�."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "丐亠仄舒 亟仍� %s : %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "�亠于�亟仂仄亠 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "�亠于�亟仂仄亠 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "弌亠�于亠� IRC 仂��亳仄舒于 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�, �从亠 仆亠 亰�仂亰�仄�于."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "�仂�亳���于舒�� %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "丼舒� 于�亟仗仂于�亟�"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "�仂从舒仍�仆亳亶 �舒� IRC �亠�于亠�舒:"

msgid "No such channel"
msgstr "�亠仄舒� �舒从仂亞仂 从舒仆舒仍�"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "仆亠仄舒� �舒从仂亞仂 从舒仆舒仍�"

msgid "User is not logged in"
msgstr "�仂�亳���于舒� 仆亠 � 仄亠�亠亢�"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "�亠仄舒� �舒从仂亞仂 仗��亰于亳��从舒 舒弍仂 从舒仆舒仍�"

msgid "Could not send"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于�亟仗�舒于亳�亳"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "��亳�亟仆舒仆仆� 亟仂 %s 于亳仄舒亞舒� 亰舒仗�仂�亠仆仆�."

msgid "Invitation only"
msgstr "�亳�亠 亰舒 亰舒仗�仂�亠仆仆�仄"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "�亳 弍�仍亳 于亳亟舒仍亠仆� 仂仗亠�舒�仂�仂仄 %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "�亳亟舒仍亠仆亳亶 仂仗亠�舒�仂�仂仄 %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "�亠亢亳仄 (%s %s) 于��舒仆仂于仍亠仆仂 %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "�亠于��仆亠 仗��亰于亳��从仂"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"�亳弍�舒仆亠 于舒仄亳 仗��亰于亳��从仂 弍�仍仂 于�亟�亳仍亠仆亠 �亠�于亠�仂仄.  �仂亢仍亳于仂 于仂仆仂 仄���亳�� "
"仆亠于��仆� �亳仄于仂仍亳."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"�亳弍�舒仆� 于舒仄亳 仆舒亰于� 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳�� 于�亟�亳仍亠仆仂 �亠�于亠�仂仄.  �仂亢仍亳于仂 于仂仆舒 "
"仄���亳�� 仆亠从仂�亠从�仆� �亳仄于仂仍亳."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "���亰于亳��从仂 \"%s\" 于亢亠 ��仆��."

msgid "Nickname in use"
msgstr "���亰于亳��从仂 于亢亠 于亳从仂�亳��仂于������"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰仄�仆亳�亳 仗��亰于亳��从仂"

msgid "Could not change nick"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 亰仄�仆亳�亳 仗��亰于亳��从仂"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "�亳 于�亟'�亟仆舒仍亳�� 于�亟 从舒仆舒仍�%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "�仂仄亳仍从舒: 仆亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 PONG 亰 �亠�于亠�舒"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "��亟仗仂于�亟� PING -- 亰舒��亳仄从舒: %lu �亠从�仆亟"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "�亠仄仂亢仍亳于仂 仗�亳�亟仆舒�亳�� 亟仂 %s: 仆亠仂弍��亟仆舒 �亠����舒���."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仗�亳�亟仆舒�亳�� 亟仂 从舒仆舒仍�"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "���亰于亳��从仂 舒弍仂 从舒仆舒仍 �亳仄�舒�仂于仂 仆亠亟仂���仗仆�."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "�仂仍仂� 于�亟 %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;亟�� 亟仍� 于亳从仂仆舒仆仆�&gt;:  �亳从仂仆舒�亳 亟��."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�]:  ���舒仆仂于亳�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 仗�仂 于�亟���仆����. 亊从�仂 "
"仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 仆亠 亰舒亟舒仆亠, 于亳亟舒仍亳�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 仗�仂 于�亟���仆����."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: 仆舒亟�亳仍舒� ctcp msg 亟仂 从仂仆�舒从��."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: �舒亟��仍舒�亳 从仂仄舒仆亟� 亟仂 chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;仗��亰于亳��从仂1&gt; [仗��亰于亳��从仂2] ...:  �舒弍�舒�亳 � 从仂�亳���于舒�舒 ��舒仆 "
"仂仗亠�舒�仂�舒 从舒仆舒仍�. �仍� ��仂亞仂 仆亠仂弍��亟仆仂 弍��亳 仂仗亠�舒�仂�仂仄 从舒仆舒仍�."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;仗��亰于亳��从仂1&gt; [仗��亰于亳��从仂2] ...:  �舒弍�舒�亳 � 从仂�亳���于舒�舒 ��舒仆 "
"亞仂仍仂�� 仆舒 从舒仆舒仍�, 仗仂亰弍舒于亳于�亳 亶仂亞仂 仄仂亢仍亳于仂��� 亞仂于仂�亳�亳, �从�仂 从舒仆舒仍 "
"仄仂亟亠�仂于舒仆亳亶 (+m). �仍� ��仂亞仂 仆亠仂弍��亟仆仂 弍��亳 仂仗亠�舒�仂�仂仄 从舒仆舒仍�."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;仗��亰于亳��从仂&gt; [从�仄仆舒�舒]:  �舒仗�仂�亳�亳 从仂�亳���于舒�舒 仗�亳�亟仆舒�亳�� 亟仂 "
"于舒� 仆舒 于从舒亰舒仆仂仄� 舒弍仂 仗仂�仂�仆仂仄� 从舒仆舒仍�."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;从�仄仆舒�舒1&gt;[,从�仄仆舒�舒2][,...] [key1[,key2][,...]]:  �于亠亟��� 仂亟亳仆 舒弍仂 "
"弍�仍��亠 从舒仆舒仍�于, 仗�亳 仆亠仂弍��亟仆仂���, 仄仂亢仆舒 于从舒亰舒�亳 从仍�� 从舒仆舒仍�."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;从�仄仆舒�舒1&gt;[,从�仄仆舒�舒2][,...] [key1[,key2][,...]]:  �于亠亟��� 仂亟亳仆 "
"舒弍仂 弍�仍��亠 从舒仆舒仍�于, 仗�亳 仆亠仂弍��亟仆仂���, 仄仂亢仆舒 于从舒亰舒�亳 从仍�� 从舒仆舒仍�.."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;仗��亰于亳��从仂&gt; [仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�]:  �亳亟舒仍亳�亳 从仂�亳���于舒�舒 亰 从舒仆舒仍�. �仍� "
"��仂亞仂 仆亠仂弍��亟仆仂 弍��亳 仂仗亠�舒�仂�仂仄 从舒仆舒仍�."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  �亳于亠��亳 仗亠�亠仍�从 从�仄仆舒� 弍舒仍舒�仂从 � 仄亠�亠亢�. <i>�舒�于舒亢�亠, 亟亠�从� �亠�于亠�亳 "
"�亠�亠亰 �亠 仄仂亢��� �仂亰��于舒�亳 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 于舒仄亳.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;亟�� 亟仍� 于亳从仂仆舒仆仆�&gt;:  �亳从仂仆舒�亳 亟��."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: �舒亟��仍舒�亳 从仂仄舒仆亟� 亟仂 memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;仗��亰于亳��从仂|从舒仆舒仍&gt;:  ���舒仆仂于亳�亳 �亳 "
"亰仆��亳 �亠亢亳仄 从仂�亳���于舒�舒 �亳 从舒仆舒仍�."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;仗��亰于亳��从仂&gt; &lt;仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�&gt;:  �舒亟��仍舒�亳 仗�亳于舒�仆亠 "
"仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 从仂�亳���于舒�� (仆舒 于�亟仄�仆� 于�亟 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� � 从舒仆舒仍)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [从舒仆舒仍]:  �亳于亠��亳 仗亠�亠仍�从 仗�亳���仆�� 仆舒 从舒仆舒仍� 从仂�亳���于舒��于."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;仆仂于亠 仗��亰于亳��从仂&gt;:  �仄�仆亳�亳 于仍舒�仆亠 仗��亰于亳��从仂."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: �舒亟��仍舒�亳 从仂仄舒仆亟� 亟仂 nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;target&lt;:  仆舒亟��仍舒�亳 �仗仂于��亠仆仆� 从仂�亳���于舒�亠于� 舒弍仂 从舒仆舒仍�."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;仗��亰于亳��从仂1&gt; [仗��亰于亳��从仂2] ...:  �舒�亳 从仂�亳���于舒�� ��舒��� 仂仗亠�舒�仂�舒 "
"从舒仆舒仍�. �仍� ��仂亞仂 仆亠仂弍��亟仆仂 弍��亳 仂仗亠�舒�仂�仂仄 从舒仆舒仍�."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�&gt;:  亊从�仂 于亳 仆亠 亰仆舒��亠, �仂 �亠 �舒从亠, 于舒仄, 仄仂亢仍亳于仂, "
"仆亠 �仍�亟 �亠 于亳从仂�亳��仂于�于舒�亳."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: 仆舒亟��仍舒�亳 从仂仄舒仆亟� 亟仂 operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [从�仄仆舒�舒] [仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�]:  �舒仍亳�亳�亳 仗仂�仂�仆亳亶 从舒仆舒仍, 舒弍仂 仂从�亠仄亳亶 从舒仆舒仍. "
"�仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 仆亠仂弍仂于'�亰从仂于亠."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [仗��亰于亳�亠]:  �舒仗亳�舒�亳 于亠仍亳�亳仆� 亰舒��亳仄从亳 亰于'�亰从� 亰 从仂�亳���于舒�亠仄 (舒弍仂 亰 "
"�亠�于亠�仂仄, �从�仂 从仂�亳���于舒� 仆亠 于从舒亰舒仆亳亶)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;仗��亰于亳��从仂&gt; &lt;仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�&gt;:  �舒亟��仍舒�亳 从仂�亳���于舒�� "
"仗�亳于舒�仆亠 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� (仆舒 于�亟仄�仆� 于�亟 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� � 从舒仆舒仍)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�]:  �仂亰��于舒�亳 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 �亠�于亠�仂仄. �仂于�亟仂仄仍亠仆仆� "
"仆亠仂弍仂于'�亰从仂于亠."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  �舒亟��仍舒�亳 �亠�于亠�� 从仂仄舒仆亟� 弍亠亰 仂弍�仂弍从亳."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;仗��亰于亳��从仂&gt; [仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�]:  �亳亟舒仍亳�亳 从仂�亳���于舒�舒 亰 从�仄仆舒�亳. "
"�仍� ��仂亞仂 仆亠仂弍��亟仆仂 弍��亳 仂仗亠�舒�仂�仂仄 从舒仆舒仍�."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: ��亟仂弍�舒亢舒� 仍仂从舒仍�仆亳亶 �舒� 仆舒 �亠�于亠�� IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [仆仂于舒 �亠仄舒]:  �亠�亠亞仍�仆��亳 舒弍仂 亰仄�仆亳�亳 �亠仄� 仆舒 从舒仆舒仍�."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  ���舒仆仂于亳�亳 舒弍仂 亰仆��亳 �亠亢亳仄 从仂�亳���于舒�舒."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: 仆舒亟��仍舒仆舒 亰舒仗亳�舒仆舒 从仂�亳���于舒�亠仄 CTCP VERSION"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;仗��亰于亳��从仂1&gt; [仗��亰于亳��从仂2] ...:  �舒亟舒�亳 从仂�亳���于舒�� ��舒��� "
"亞仂仍仂�� 仆舒 从舒仆舒仍�. �仍� ��仂亞仂 仗仂���弍仆仂 弍��亳 仂仗亠�舒�仂�仂仄 从舒仆舒仍�."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�&gt;:  亊从�仂 于亳 仆亠 亰仆舒��亠, �仂 �亠 �舒从亠, 于舒仄, 仄仂亢仍亳于仂, "
"仆亠 �仍�亟 �亠 于亳从仂�亳��仂于�于舒�亳."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [�亠�于亠�] &lt;仗��亰于亳��从仂&gt;:  ���亳仄舒�亳 于�亟仂仄仂��� 仗�仂 从仂�亳���于舒�舒."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: 仂��亳仄舒�亳 于�亟仂仄仂��� 仗�仂 从仂�亳���于舒�舒, �仂 于亳亶�仂于."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "丼舒� 于�亟亞�从� 于�亟 %s: %lu �亠从�仆亟"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "��亟仗仂于�亟� CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "��亟'�亟仆舒仆仂."

msgid "Unknown Error"
msgstr "�亠于�亟仂仄舒 仗仂仄亳仍从舒"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 从仂仄舒仆亟亳 Ad-Hoc"

msgid "execute"
msgstr "于亳从仂仆舒�亳"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "弌亠�于亠� 仗仂��亠弍�� TLS/SSL, 舒仍亠 仗�亟��亳仄从舒 TLS/SSL 仆亠 亰仆舒亶亟亠仆舒."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "�亳 仗仂��亠弍���亠 �亳���于舒仆仆�, 舒仍亠 仗�亟��亳仄从舒 TLS/SSL 仆亠 亰仆舒亶亟亠仆舒."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"弌亠�于亠� 于亳仄舒亞舒� 舒于�亠仆�亳��从舒��� 亰于亳�舒亶仆亳仄 �亠从��仂仄 �亠�亠亰 仆亠�亳��仂于舒仆亳亶 仗仂��从"

#. This should never happen!
msgid "Invalid response from server"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆舒 于�亟仗仂于�亟� 于�亟 �亠�于亠�舒"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "弌亠�于亠� 仆亠 于亳从仂�亳��仂于�� 亢仂亟仆仂亞仂 仗�亟��亳仄�于舒仆仂亞仂 仄亠�仂亟� 舒于�亠仆�亳��从舒���"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s 仗仂��亠弍�� 舒于�亠仆�亳��从舒��� 于�亟从�亳�亳仄 �亠从��仂仄 �亠�亠亰 仆亠�亳��仂于舒仆亠 亰'�亟仆舒仆仆�. "
"�仂亰于仂仍亳�亳 �亠 �舒 仗�仂亟仂于亢亳�亳 舒于�亠仆�亳��从舒���?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "�于�亠仆�亳��从舒��� 亰于亳�舒亶仆亳仄 �亠从��仂仄"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "�亳 于亳仄舒亞舒��亠 �亳���于舒仆仆�, 舒仍亠 仆舒 �亠�于亠�� 于仂仆仂 仆亠 于�亟���仆�."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 亰舒仗亳� 亰 �亠�于亠��"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "弌亠�于亠� 于于舒亢舒�, �仂 舒于�亠仆�亳��从舒��� 亰舒于亠��亠仆舒, 舒仍亠 从仍��仆� 仆�"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 舒于�亠仆�亳��从舒��� SASL"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 SASL: %s"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仗�亳于亠��亳 �仄'� 从仂�亳���于舒�舒 亟仂 仗�舒于亳仍�仆仂亞仂 于亳亞仍�亟�"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仗�亳于亠��亳 仗舒�仂仍� 亟仂 仗�舒于亳仍�仆仂亞仂 于亳亞仍�亟�"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "丿从�亟仍亳于亳亶 亰舒仗亳� 亰 �亠�于亠��"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "�亠仂��从�于舒仆舒 于�亟仗仂于�亟� �亠�于亠�舒"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "�亠仆亠亟亢亠� 亰'�亟仆舒仆� BOSH 仗�亳仗亳仆亳于 于舒�� �亠���."

msgid "No session ID given"
msgstr "�亠 于从舒亰舒仆亳亶 ID �亠舒仆��"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "�亠仗�亟��亳仄�于舒仆舒 于亠���� 仗�仂�仂从仂仍� BOSH"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于��舒仆仂于亳�亳 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 �亠�于亠�仂仄"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于��舒仆仂于亳�亳 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 �亠�于亠�仂仄: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "�亠 于亟舒����� ��于仂�亳�亳 亰'�亟仆舒仆仆� SSL"

msgid "Full Name"
msgstr "�仂于仆亠 �仄'�"

msgid "Family Name"
msgstr "���亰于亳�亠"

msgid "Given Name"
msgstr "�仄'�"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "�亟�亠�舒"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "�仂亟舒�从仂于舒 舒亟�亠�舒"

msgid "Locality"
msgstr "�舒亶仂仆"

msgid "Region"
msgstr "�亠亞�仂仆"

msgid "Postal Code"
msgstr "�仂��仂于亳亶 �仆亟亠从�"

msgid "Country"
msgstr "��舒�仆舒"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "丐亠仍亠�仂仆"

msgid "Organization Name"
msgstr "�舒亰于舒 仂�亞舒仆�亰舒���"

msgid "Organization Unit"
msgstr "��亟亟�仍仂从"

msgid "Role"
msgstr "�仂�舒亟舒"

#. birthday
msgid "Birthday"
msgstr "�亠仆� 仆舒�仂亟亢亠仆仆�"

msgid "Description"
msgstr "�仗亳�"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "�亠亟舒亞�于舒�亳 vCard XMPP"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "��� 仆舒���仗仆� 亠仍亠仄亠仆�亳 � 仆亠仂弍仂于'�亰从仂于亳仄亳. �舒仗仂于仆�亶�亠 仆舒 于仍舒�仆亳亶 �仂亰��亟."

msgid "Client"
msgstr "�仍��仆�"

msgid "Operating System"
msgstr "�仗亠�舒��亶仆舒 �亳��亠仄舒"

msgid "Local Time"
msgstr "����亠于亳亶 �舒�"

msgid "Priority"
msgstr "�亠�亠于舒亞舒"

msgid "Resource"
msgstr "�亠����"

msgid "Uptime"
msgstr "丼舒� �仂弍仂�亳"

msgid "Logged Off"
msgstr "�亳亶�仂于"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s �仂仄�"

msgid "Middle Name"
msgstr "���亰于亳�亠"

msgid "Address"
msgstr "�亟�亠�舒"

msgid "P.O. Box"
msgstr "�弍仂仆亠仆���从舒 �从�亳仆�从舒"

msgid "Photo"
msgstr "个仂�仂亞�舒���"

msgid "Logo"
msgstr "�仄弍仍亠仄舒"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s 弍�仍��亠 仆亠 亰仄仂亢亠 弍舒�亳�亳 于舒�� 仂仆仂于仍亠仆仆� ��舒仆�. 丱仂�亠�亠 仗�仂亟仂于亢亳�亳?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "弌从舒��于舒�亳 �仗仂于��亠仆仆� 仗�仂 仗�亳���仆����"

msgid "Un-hide From"
msgstr "�仂从舒亰舒�亳�� 亟仍�"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "丐亳仄�舒�仂于仂 ��仂于舒�亳�� 于�亟"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(�仂于�仂�仆仂) 亰舒仗�仂�亳�亳 舒于�仂�亳亰舒���"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "��亟仗亳�舒�亳��"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "�仂亰仗仂�舒�亳 _弍舒仍舒�从�"

msgid "Log In"
msgstr "���亟"

msgid "Log Out"
msgstr "�亳��亟"

#. 2
msgid "Chatty"
msgstr "�仂�仂于亳亶 弍舒仍舒从舒�亳"

msgid "Extended Away"
msgstr "�仂亰�亳�亠仆亳亶 ��舒仆 \"��亟�亶�仂于\""

#. 3
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "�亠 ���弍�于舒�亳"

msgid "JID"
msgstr "JID"

#. last name
msgid "Last Name"
msgstr "���亰于亳�亠"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "�舒���仗仆亠 � 仆舒�仍�亟从仂仄 于舒�仂亞仂 仗仂��从�"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"�仆舒亶�亳 从仂仆�舒从� �于�于�亳 仗仂��从仂于� 从�亳�亠��� 于 亟舒仆� 仗仂仍�. ��亳仄��从舒: 从仂亢仆亠 仗仂仍亠 "
"仗�亟��亳仄�� 仗仂��从 亰舒 仄舒�从舒仄亳 (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亰舒仗亳�� 从舒�舒仍仂亞�"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "�亠仄仂亢仍亳于仂 亰�仂弍亳�亳 亰舒仗亳� �亠�于亠�舒 从舒�舒仍仂亞�于."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "�仆����从��� �亠�于亠�舒: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "�舒仗仂于仆��� 仂亟仆亠 舒弍仂 弍�仍��亠 仗仂仍�于 亟仍� 仗仂��从� 从仂�亳���于舒��于 XMPP."

msgid "Email Address"
msgstr "�亟�亠�舒 亠仍.仗仂��亳"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "丿�从舒�亳 XMPP 从仂�亳���于舒��于"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "丿�从舒�亳"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "�亠于��仆舒 �亠从舒"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "�于亠亟��� 从舒�舒仍仂亞 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "�亳弍亠���� 从舒�舒仍仂亞 从仂�亳���于舒��于 亟仍� 仗仂��从�"

msgid "Search Directory"
msgstr "�舒�舒仍仂亞 仗仂��从�"

msgid "_Room:"
msgstr "_��仄仆舒�舒:"

msgid "_Server:"
msgstr "_弌亠�于亠�:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_�仄'�:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 仆亠 � 亟仂仗���亳仄仂� 仆舒亰于仂� 从�仄仆舒�亳"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆舒 仆舒亰于舒 从�仄仆舒�亳"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 仆亠 � 亟仂仗���亳仄仂� 仆舒亰于仂� �亠�于亠�舒"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆舒 仆舒亰于舒 �亠�于亠�舒"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 仆亠 � 亟仂仗���亳仄仂� 仆舒亰于仂� 从�仄仆舒�亳"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆舒 仆舒亰于舒 从�仄仆舒�亳"

msgid "Configuration error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 从仂仆��亞��舒���"

msgid "Unable to configure"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仆舒仍舒���于舒�亳"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 从仂仆��亞��舒��� 从�仄仆舒�亳"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "丶� 从�仄仆舒�舒 仆亠 仄舒� 仄仂亢仍亳于仂��亠亶 仆舒仍舒��仂于�于舒仆仆�"

msgid "Registration error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 �亠����舒���"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "�仄�仆舒 仗��亰于亳��从舒 � 仆亠 仗�亟��亳仄������ � 仆亠 从�仄仆舒�舒� 弍舒仍舒�仂从 MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仂��亳仄舒仆仆� 仗亠�亠仍�从� 从�仄仆舒�"

msgid "Invalid Server"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 �亠�于亠�"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "丕于�亶�亳 仆舒 �亠�于亠� 从仂仆�亠�亠仆��亶"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "�亳弍亠���� �亠�于亠� 从仂仆�亠�亠仆��亶 亟仍� 仂仗亳��于舒仆仆�"

msgid "Find Rooms"
msgstr "�仆舒亶�亳 从�仄仆舒�亳"

msgid "Affiliations:"
msgstr "�于'�亰从亳:"

msgid "No users found"
msgstr "�亠 亰仆舒亶亟亠仆仂 亢仂亟仆仂亞仂 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Roles:"
msgstr "�仂仍�:"

msgid "Ping timed out"
msgstr "�亳亶�仂于 �舒� 仂��从�于舒仆仆� 仍�仆亳 (ping)"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "�亠于��仆亳亶 XMPP ID"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "�亠于��仆亳亶 XMPP ID. �舒� 弍��亳 于从舒亰舒仆亳亶 亟仂仄亠仆."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "��亟�仂弍仆舒 BOSH URL"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "�亠����舒��� %s@%s 亰舒于亠��亠仆舒 ��仗��仆仂"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "�亠����舒��� 亟仂 %s 亰舒于亠��亠仆舒 ��仗��仆仂"

msgid "Registration Successful"
msgstr "�亠����舒��� 亰舒于亠��亠仆仂 ��仗��仆仂"

msgid "Registration Failed"
msgstr "�亠����舒��� 亰舒于亠��亳仍舒�� 仆亠于亟舒仍仂"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "�亠����舒��� 于�亟 %s ��仗��仆仂 于亳仍��亠仆舒"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "丕�仗��仆亠 于亳亟舒仍亠仆仆� �亠����舒���"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "�亠于亟舒仍亠 于亳亟舒仍亠仆仆� �亠����舒���"

msgid "State"
msgstr "�弍仍舒���"

msgid "Postal code"
msgstr "�仂��仂于亳亶 �仆亟亠从�"

msgid "Phone"
msgstr "丐亠仍亠�仂仆"

msgid "Date"
msgstr "�舒�舒"

msgid "Already Registered"
msgstr "�亢亠 亰舒�亠����仂于舒仆仂"

msgid "Unregister"
msgstr "�亳亟舒仍亳�亳 �亠����舒���"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"��亟� 仍舒�从舒, 亰舒仗仂于仆��� 于�亟仂仄仂��� 仆亳亢�亠, �仂弍 亰仄�仆亳�亳 �亠����舒��� 仂弍仍�从仂于仂亞仂 "
"亰舒仗亳��."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "�舒仗仂于仆��� 仆舒���仗仆� 仗仂仍� 亟仍� �亠����舒��� 仆仂于仂亞仂 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳��."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "�舒�亠�����于舒�亳 仆仂于亳亶 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� XMPP"

msgid "Register"
msgstr "�舒�亠�����于舒�亳"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "�仄�仆亳�亳 �亠����舒��� 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳�� 仆舒 %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "�舒�亠�����于舒�亳 仆仂于亳亶 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� 仆舒 %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "�仄�仆亳�亳 �亠����舒���"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 于亳亟舒仍亠仆仆� �亠����舒��� 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳��"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "�亠����舒��� 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳�� ��仗��仆仂 于亳亟舒仍亠仆舒"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "�仆���舒仍�亰舒��� 仗仂�仂从�"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "�仆���舒仍�亰舒��� SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "�于�亠仆�亳��从舒���"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "�仂于�仂�仆舒 �仆���舒仍�亰舒��� 仗仂�仂从�"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "弌亠�于亠� 仆亠 仗�亟��亳仄�� 弍仍仂从�于舒仆仆�"

msgid "Not Authorized"
msgstr "�亠 舒于�仂�亳亰仂于舒仆亳亶"

#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Mood"
msgstr "�舒����亶"

msgid "Now Listening"
msgstr "�舒�舒亰 �仍��舒�"

msgid "Both"
msgstr "�弍亳亟于�"

msgid "From (To pending)"
msgstr "��亟 (亟仍� 仂��从�于舒仆仆�)"

msgid "From"
msgstr "��亟"

msgid "To"
msgstr "�仍�"

msgid "None (To pending)"
msgstr "�亠仄舒� (亟仍� 仂��从�于舒仆仆�)"

#. 0
msgid "None"
msgstr "�亠仄舒�"

#. subscription type
msgid "Subscription"
msgstr "��亟仗亳�从舒"

msgid "Mood Text"
msgstr "�舒����亶"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "�仂亰于仂仍亳�亳 仗仍��从亳"

msgid "Tune Artist"
msgstr "�舒仍舒���于舒�亳 于亳从仂仆舒于��"

msgid "Tune Title"
msgstr "�舒仍舒���于舒�亳 仆舒亰于�"

msgid "Tune Album"
msgstr "�舒仍舒���于舒�亳 舒仍�弍仂仄"

msgid "Tune Genre"
msgstr "�舒仍舒���于舒�亳 亢舒仆�"

msgid "Tune Comment"
msgstr "�舒仍舒���于舒�亳 仗�亳仄��从�"

msgid "Tune Track"
msgstr "�舒仍舒���于舒�亳 亟仂��亢从�"

msgid "Tune Time"
msgstr "�舒仍舒���于舒�亳 �舒� "

msgid "Tune Year"
msgstr "�舒仍舒���于舒�亳 ��从"

msgid "Tune URL"
msgstr "�舒仍舒���于舒�亳 仗仂�亳仍舒仆仆� URL"

msgid "Password Changed"
msgstr "�舒�仂仍� 亰仄�仆亠仆仂"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "�舒�仂仍� 弍�仍仂 亰仄�仆亠仆仂."

msgid "Error changing password"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亰仄�仆亳 仗舒�仂仍�"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "�仄�仆亳�亳 仗舒�仂仍� XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "�于亠亟��� 仆仂于亳亶 仗舒�仂仍�"

msgid "Set User Info..."
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 于�亟仂仄仂��� 仗�仂 从仂�亳���于舒�舒..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "�仄�仆亳�亳 仗舒�仂仍�..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "丿�从舒�亳 从仂�亳���于舒��于..."

msgid "Bad Request"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 亰舒仗亳�"

msgid "Conflict"
msgstr "�仂仆�仍�从�"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "个�仆从��� 仆亠 �亠舒仍�亰仂于舒仆舒"

msgid "Forbidden"
msgstr "�舒弍仂�仂仆亠仆仂"

msgid "Gone"
msgstr "��亟�亶�仂于"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "�仆�����仆� 仗仂仄亳仍从舒 �亠�于亠�舒"

msgid "Item Not Found"
msgstr "�仍亠仄亠仆� 仆亠 亰仆舒亶亟亠仆仂"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "��亟�仂弍仆亳亶 XMPP ID"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "�亠仗�亳亶仆��仆亳亶"

msgid "Not Allowed"
msgstr "�亠 亟仂亰于仂仍������"

msgid "Payment Required"
msgstr "�亳仄舒亞舒����� 仂仗仍舒�舒"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "�亟�亠�舒� 仆亠亟仂���仗仆亳亶"

msgid "Registration Required"
msgstr "�亳仄舒亞舒����� �亠����舒���"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "��亟亟舒仍亠仆亳亶 �亠�于亠� 仆亠 亰仆舒亶亟亠仆仂"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "�亳亶�仂于 �舒� 仂��从�于舒仆仆� 于�亟亟舒仍亠仆仂亞仂 �亠�于亠�舒"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "弌亠�于亠� 仗亠�亠于舒仆�舒亢亠仆亳亶"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "弌仍�亢弍舒 仆亠亟仂���仗仆舒"

msgid "Subscription Required"
msgstr "�亳仄舒亞舒����� 仗�亟仗亳�从舒"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "�亠仗亠�亠亟弍舒�亠仆亳亶 亰舒仗亳�"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "�于�仂�亳亰舒��� 仗亠�亠�于舒仆仂"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆亠 从仂亟�于舒仆仆� � 舒于�仂�亳亰舒���"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 �亟亠仆�亳��从舒�仂� 舒于�亠仆�亳��从舒���"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 仄亠�舒仆�亰仄 舒于�仂�亳亰舒���"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "�亠�舒仆�亰仄 舒于�仂�亳亰舒��� 亰舒仆舒亟�仂 �仍舒弍从亳亶"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "丐亳仄�舒�仂于舒 仗仂仄亳仍从舒 舒于�亠仆�亳��从舒���"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 舒于�亠仆�亳��从舒���"

msgid "Bad Format"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 �仂�仄舒�"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 仗�亠��从� 仗�仂��仂�� 仆舒亰于"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "�仂仆�仍�从� �亠�����于"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "�亳亶�仂于 �舒� 仂��从�于舒仆仆� 亰'�亟仆舒仆仆�"

msgid "Host Gone"
msgstr "��亰仂仍 仗��仂于"

msgid "Host Unknown"
msgstr "��亰仂仍 仆亠于�亟仂仄亳亶"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆舒 舒亟�亠�舒���"

msgid "Invalid ID"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 仗�仂���� 仆舒亰于"

msgid "Invalid XML"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "�亠于�亟仗仂于�亟仆� 于�亰仍亳"

msgid "Policy Violation"
msgstr "�仂���亠仆仆� 仗�舒于亳仍"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 于��舒仆仂于仍亠仆仆� 于�亟亟舒仍亠仆仂亞仂 亰'�亟仆舒仆仆�"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "��舒从 �亠�����于"

msgid "Restricted XML"
msgstr "�弍仄亠亢亠仆亳亶 XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "�于亠�仆����� 亟仂 �仆�仂亞仂 于�亰仍舒"

msgid "System Shutdown"
msgstr "�亳仄从仆亠仆仆� �亳��亠仄亳"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "�亠于亳亰仆舒�亠仆亳亶 ��舒仆"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "�亠仗�亟��亳仄�于舒仆亠 从仂亟�于舒仆仆�"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "�亠仗�亟��亳仄�于舒仆亳亶 �亳仗 ���仂�亳"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "�亠仗�亟��亳仄�于舒仆舒 于亠����"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML 仆亠 ��仂�仄仂于舒仆亳亶 于�亟仗仂于�亟仆亳仄 �亳仆仂仄"

msgid "Stream Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仗仂�仂从�"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰舒弍仂�仂仆亳�亳 从仂�亳���于舒�舒 %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "�亠于�亟仂仄� 仗�亳�亟仆舒仆仆�: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 仗�亳�亟仆舒�亳 从仂�亳���于舒�舒 %s �从 \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "�亠于�亟仂仄舒 �仂仍�: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于��舒仆仂于亳�亳 �仂仍� \"%s\" 亟仍� 从仂�亳���于舒�舒: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于亳亟舒仍亳�亳 从仂�亳���于舒�舒 %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仗仂�仍舒�亳 ping 从仂�亳���于舒�� %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "�亠 仄仂亢仍亳于仂 仗仍��从�于舒�亳, �仂仄� �仂 仆��仂亞仂 仆亠 于�亟仂仄仂 仗�仂 %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "�亠 仄仂亢仍亳于仂 仗仍��从�于舒�亳, �仂仄� �仂 %s 仄仂亢亠 弍��亳 仗仂亰舒 仄亠�亠亢亠�."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"�亠 仄仂亢仍亳于仂 仗仍��从�于舒�亳, �仂仄� �仂 %s 仆亠 仗�亟��亳仄�� ��仂亞仂 舒弍仂 仆亠 弍舒亢舒� 亰舒�舒亰 "
"仂��亳仄�于舒�亳 仗仍��从亳."

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "�仍��从�� %s..."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "�仍��从�于舒�亳"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s 仆舒仗仍��从�于舒于 仗�仂 于舒�!"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� �仂亰仗仂�舒�亳 �亠舒仆� 仄亠亟�舒 亰 %s: 仆亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 JID"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� �仂亰仗仂�舒�亳 �亠舒仆� 仄亠亟�舒 亰 %s: 从仂�亳���于舒� 仆亠 于 仄亠�亠亢�"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"�亠 于亟舒仍仂�� �仂亰仗仂�舒�亳 �亠舒仆� 仄亠亟�舒 亰 %s: 仆亠 仗�亟仗亳�舒仆� 仆舒 仗�亳���仆���� "
"从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 �仆���舒仍�亰舒��� 仄亠亟�舒"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "��亟� 仍舒�从舒, 于亳弍亠���� �亠���� %s, 亰 �从亳仄 于亳 �仂�亠�亠 仗仂�舒�亳 仄亠亟�舒�亠舒仆�."

msgid "Select a Resource"
msgstr "�亳弍亠���� �亠����"

msgid "Initiate Media"
msgstr "�仂亰仗仂�舒�亳 仄亠亟�舒"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: �舒仍舒���于舒�亳 从�仄仆舒�� 弍舒仍舒�从亳."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: �舒仍舒���于舒�亳 从�仄仆舒�� 弍舒仍舒�从亳."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�]:  亰舒仍亳�亳�亳 从�仄仆舒��."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  �舒�亠�����于舒�亳 从�仄仆舒�� 弍舒仍舒�从亳."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [仆仂于舒 �亠仄舒]: �亠�亠亞仍�仆��亳 �亳 亰仄�仆亳�亳 �亠仄�."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;从仂�亳���于舒�&gt; [仗�亳�亳仆舒]: 亰舒弍仂�仂仆亳�亳 从仂�亳���于舒�舒 � 从�仄仆舒��."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"���亳仄舒�亳 从仂�亳���于舒��于 亰 �仍亠仆��于仂仄 舒弍仂 于��舒仆仂于亳�亳 �仍亠仆��于仂 从仂�亳���于舒�舒 � "
"从�仄仆舒��."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"���亳仄舒�亳 从仂�亳���于舒��于 亰 �仂仍仍�, 舒弍仂 于��舒仆仂于亳�亳 �仂仍� 从仂�亳���于舒��于 � 从�仄仆舒��."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;从仂�亳���于舒�&gt; [仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�]:  �舒仗�仂�亳�亳 从仂�亳���于舒�舒 � 从�仄仆舒��."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join &lt;从�仄仆舒�舒&gt; [仗舒�仂仍�]:  仗�亳�亟仆舒�亳�� 亟仂 弍舒仍舒�从亳 仆舒 ��仂仄� �亠�于亠��."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;从仂�亳���于舒�&gt; [仗�亳�亳仆舒]:  于亳从亳仆��亳 从仂�亳���于舒�舒 亰 从�仄仆舒�亳."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;从仂�亳���于舒�&gt; &lt;仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�&gt;:  ��亟仗�舒于亳�亳 仗�亳于舒�仆亠 "
"仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� �仆�仂仄� 从仂�亳���于舒��."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\t��仆亞 从仂�亳���于舒�舒, 从仂仄仗仂仆亠仆�舒, �亠�于亠�舒."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: 仗仍��从�于舒�亳 仗�仂 从仂�亳���于舒�舒, �仂弍 仗�亳于亠�仆��亳 亶仂亞仂 �于舒亞�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 仗�仂�仂从仂仍� XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "�仂仄亠仆"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "�仂��亠弍�� SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "��亳仄��仂于仂 ��舒�亳亶 (仗仂�� 5223) SSL"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "�仂亰于仂仍亳�亳 舒于�亠仆�亳��从舒��� 亰于亳�舒亶仆亳仄 �亠从��仂仄 �亠�亠亰 仆亠�亳��仂于舒仆� 仗仂�仂从亳"

msgid "Connect port"
msgstr "�仂�� 亟仍� 亰'�亟仆舒仆仆�"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "�'�亟仆舒�亳�� 亰 �亠�于亠�仂仄"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "��仂从�� 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍�于"

msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "�仂从舒亰舒�亳 仆亠�亳仗仂于� ��仄��从亳"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s 亰舒仍亳�亳于 �仂亰仄仂于�."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "�仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 于�亟 %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s 于��舒仆仂于亳于 �亠仄�: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "丐亠仄舒: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亟仂��舒于亳�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亟仍� %s: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(�仂亟 %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "�亠�亳仗仂于舒 ��仄��从舒 � 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亰舒于亠仍亳从舒, �仂弍 �� 仆舒亟��仍舒�亳."

msgid "XML Parse error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 舒仆舒仍�亰� XML"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "�亠于�亟仂仄舒 仗仂仄亳仍从舒 ��舒仆� 仗�亳���仆仂���"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仗�亟从仍��亠仆仆� 亟仂 弍舒仍舒�从亳 %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 � 弍舒仍舒��� %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "弌�于仂�亠仆仆� 仆仂于仂� 从�仄仆舒�亳"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"�亳 ��于仂����亠 仆仂于� 从�仄仆舒��. �亳 弍 �仂��仍亳 仆舒仍舒���于舒�亳 �� 舒弍仂 仗�亳亶仆��亳 �亳仗仂于� "
"仗舒�舒仄亠��亳?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_�舒仍舒���于舒�亳 从�仄仆舒��"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "��亳亶仆��亳 _�亳仗仂于�"

msgid "No reason"
msgstr "��亳�亳仆舒 仆亠 于从舒亰舒仆舒"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "�舒� 于亳从亳仆�仍亳: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "�亳从亳仆��亳亶 (%s)"

# http://xmpp.org/extensions/xep-0047.html
msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
msgstr "弌�舒仍舒�� 仗仂仄亳仍从舒 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� 于仆�����仆�仂亞仂 仗仂�仂从� 亟舒仆亳� (IBB)\n"

msgid "Transfer was closed."
msgstr "�亠�亠亟舒于舒仆仆� 弍�仍仂 亰舒从�亳�仂."

# http://xmpp.org/extensions/xep-0047.html
msgid "Failed to open in-band bytestream"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 于�亟从�亳于舒仆仆� 于仆�����仆�仂亞仂 仗仂�仂从� 亟舒仆亳� (IBB)"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"�亠 于亟舒����� 仆舒亟��仍舒�亳 �舒亶仍 亟仂 %s, 从仂�亳���于舒� 仆亠 仗�亟��亳仄�� 仗�亳亶仂仄 �舒亶仍�于"

msgid "File Send Failed"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于�亟仗�舒于亳�亳 �舒亶仍"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 仆舒亟��仍舒�亳 �舒亶仍 亟仂 %s, 仆亠于��仆亳亶 JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 仆舒亟��仍舒�亳 �舒亶仍 亟仂 %s, 从仂�亳���于舒� 仗仂亰舒 仄亠�亠亢亠�"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 仆舒亟��仍舒�亳 �舒亶仍 亟仂 %s, 仆亠 仗�亟仗亳�舒仆亳亶 仗�亳���仆���� 从仂�亳���于舒�舒"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "��亟� 仍舒�从舒, 于亳弍亠���� �亠���� %s, 亟仂 �从仂亞仂 于亳 �仂�亠�亠 仆舒亟��仍舒�亳 �舒亶仍"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "�亠亟舒亞�于舒�亳 仆舒����亶 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "��亟� 仍舒�从舒, 于亳弍亠���� 于舒� 仆舒����亶 亰 仗亠�亠仍�从�."

msgid "Set"
msgstr "���舒仆仂于亳�亳"

msgid "Set Mood..."
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 仆舒����亶..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 仗��亰于亳��从仂 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "��亟� 仍舒�从舒, 于亳亰仆舒��亠 亟仍� �亠弍亠 仆仂于亠 仗��亰于亳��从仂."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"丶� 于�亟仂仄仂��� 于亳亟亳仄� 于��仄 从仂仆�舒从�舒仄 亰 于舒�仂亞仂 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于, �仂仄� "
"于亳弍亠���� �仂�� 仗�亳亶仆��仆亠."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 仗��亰于亳��从仂..."

msgid "Actions"
msgstr "���"

msgid "Select an action"
msgstr "�亳弍�舒�亳 亟��"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "�亠 于亟舒����� 亟仂亟舒�亳 \"%s\"."

msgid "Buddy Add error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亟仂亟舒于舒仆仆� 从仂仆�舒从��"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "�亳亰仆舒�亠仆亠 �仄'� 从仂�亳���于舒�舒 仆亠 ��仆��."

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "��仂弍仍亠仄舒 �亳仆��仂仆�亰舒��� 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于 � %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s � � 仍仂从舒仍�仆仂仄� 仗亠�亠仍�从� � 亞��仗� \"%s\", 舒仍亠 于�亟���仆�亶 � 仗亠�亠仍�从� �亠�于亠�舒. "
"丱仂�亠�亠 亟仂亟舒�亳 �亠亶 从仂仆�舒从�?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s � � 仍仂从舒仍�仆仂仄� 仗亠�亠仍�从�, 舒仍亠 于�亟���仆�亶 � 仗亠�亠仍�从� �亠�于亠�舒. 丱仂�亠�亠 亟仂亟舒�亳 "
"�亠亶 从仂仆�舒从�?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "�亠 于亟舒����� �仂亰�弍�舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "弌亳仆�舒从�亳�仆舒 仗仂仄亳仍从舒 (仄仂亢仍亳于仂, 仗仂仄亳仍从舒 从仍��仆�舒)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆舒 亠仍亠从��仂仆仆舒 舒亟�亠�舒"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "�仂�亳���于舒� 仆亠 ��仆��"

#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "�亠 于亳��舒�舒� 仗仂于仆仂� 仆舒亰于亳 亟仂仄亠仆�"

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "�亢亠 �于�亶�仂于"

#, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆亠 �仄'� 从仂�亳���于舒�舒"

#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆亠 亟��亢仆� �仄'�"

#, c-format
msgid "List full"
msgstr "�亠�亠仍�从 仗亠�亠仗仂于仆亠仆亳亶"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "�亢亠 �舒仄"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "�亠 于 仗亠�亠仍�从�"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "�仂�亳���于舒� 仆亠 � 仄亠�亠亢�"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "�亢亠 � ��仂仄� �亠亢亳仄�"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "�亢亠 � 仗�仂�亳仍亠亢仆仂仄� 仗亠�亠仍�从�"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "�舒仆舒亟�仂 弍舒亞舒�仂 亞��仗"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆舒 亞��仗舒"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "�仂�亳���于舒� 仆亠 � 亞��仗�"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "�舒亰于舒 亞��仗亳 亰舒仆舒亟�仂 于亠仍亳从舒"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "�亠 仄仂亢仆舒 于亳亟舒仍亳�亳 仆�仍�仂于� 亞��仗�"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "弌仗�仂弍舒 亟仂亟舒�亳 从仂仆�舒从� 仆亠��仆���� 亞��仗�"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仗舒仆亠仍� 仗亠�亠仄亳从舒仆仆�"

#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仗亠�亠亟舒�� �仗仂于��亠仆仆�"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "��仂仗��亠仆� 仆亠仂弍��亟仆� 仗仂仍�"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "�舒亟�仂 弍舒亞舒�仂 仗仂仗舒亟舒仆� � FND"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "�亠 � 仄亠�亠亢�"

#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "�仂�仍�亞舒 �亳仄�舒�仂于仂 仆亠亟仂���仗仆舒"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 �亠�于亠�舒 弍舒亰亳 亟舒仆亳�"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "�仂仄舒仆亟舒 于�亟从仍��亠仆舒"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仗�亳 �仂弍仂�� 亰 �舒亶仍仂仄"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仗�亳 �仂亰仗仂亟�仍� 仗舒仄'���"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "�舒 �亠�于亠� 于�亟仗�舒于仍亠仆仂 仆亠仗�舒于亳仍�仆亠 亰仆舒�亠仆仆� CHL"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "弌亠�于亠� 亰舒亶仆��亳亶"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "弌亠�于亠� 仆亠亟仂���仗仆亳亶"

#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "弌亠�于亠� �仗仂于��亠仆仆� 从仂仆�舒从��于 于亳仄从仆亠仆亳亶"

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仗�亳 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 弍舒亰仂� 亟舒仆亳�"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "弌亠�于亠� 于亳仄从仆亠仆亳亶 (亰舒仍亳��亠 从仂�舒弍亠仍�)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仗�亳 ��于仂�亠仆仆� 亰'�亟仆舒仆仆�"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "�舒�舒仄亠��亳 CVR 仆亠于�亟仂仄� 舒弍仂 仆亠亟仂仗���亳仄�"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰舒仗亳�舒�亳"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "�亠�亠于舒仆�舒亢亠仆仆� �亠舒仆��"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "�仂�亳���于舒� 亰舒仆舒亟�仂 舒从�亳于仆亳亶"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "�舒仆舒亟�仂 弍舒亞舒�仂 �亠舒仆��于"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "�舒�仗仂�� 仆亠 仗亠�亠于��亠仆亳亶"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 亟��亢仆�亶 �舒亶仍"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "�亠 仗亠�亠亟弍舒�亠仆仂"

msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "���亢仆� �仄'� 亰仄�仆������ 亰舒仆舒亟�仂 �于亳亟从仂"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "弌亠�于亠� 亰舒仆舒亟�仂 亰舒亶仆��亳亶"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "�于�亠仆�亳��从舒��� 亰舒于亠��亳仍舒�� 仆亠于亟舒仍仂"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "�亠 亟仂仗��从舒����� 仆亠 � 仄亠�亠亢�"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "�仂于� 从仂�亳���于舒�� 仆亠 仗�亳亶仄舒�����"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "�亳���亳亶 仗舒�仗仂�� 弍亠亰 弍舒��从�于��从仂� 亰亞仂亟亳"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "�舒�仗仂��仆亳亶 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� �亠 仆亠 仗�亟�于亠�亟亢亠仆亳亶"

msgid "Passport account suspended"
msgstr "�弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� Passport 仗�亳亰�仗亳仆亠仆亳亶"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 弍�仍亠�"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 从仂亟 仗仂仄亳仍从亳 %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 MSN: %s\n"

msgid "Other Contacts"
msgstr "�仆�� 从仂仆�舒从�亳"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "�仂仆�舒从�亳 仆亠 弍舒仍舒�仂从 仄亳���于亳仄亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄亳"

#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"%s 仆舒亟��仍舒于 仗�亟仄仂�亞�于舒仆仆�. <a href='msn-wink://%s'>�仍舒�仆��� ���, �仂弍 "
"仗�仂亞�舒�亳</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr "%s 仆舒亟��仍舒于 仗�亟仄仂�亞�于舒仆仆�, 舒仍亠 亶仂亞仂 仆亠仄仂亢仍亳于仂 亰弍亠�亠亞�亳"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"%s 仆舒亟��仍舒于 亞仂仍仂�仂于亳亶 从仍�仗. <a href='audio://%s'>�仍舒�仆��� ���, �仂弍 仗�仂亞�舒�亳</"
"a>"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr "%s 仆舒亟��仍舒于 亞仂仍仂�仂于亳亶 从仍�仗, 舒仍亠 亶仂亞仂 仆亠仄仂亢仍亳于仂 亰弍亠�亠亞�亳"

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s 仆舒亟��仍舒于 于舒仄 亰舒仗�仂�亠仆仆� 亟仂 亞仂仍仂�仂于仂� 弍舒仍舒�从亳, �从舒 �亠 仆亠 仗�亟��亳仄������."

msgid "Nudge"
msgstr "丿�仂于�仆��亳 仍�从�亠仄"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s ��仂于�仆�于 于舒�!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "丿�仂于�舒� 仍�从�亠仄 %s..."

msgid "Email Address..."
msgstr "�亟�亠�舒 亠仍亠从��仂仆仆仂� 仗仂��亳..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "�舒�亠 仆仂于亠 亟��亢仆� �仄'� MSN 亰舒仆舒亟�仂 亟仂于亞亠."

#, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 亟��亢仆� �仄'� 亟仍� %s."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "�于亠亟��� 于舒�亠 亟��亢仆� �仄'�."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "�仄'�, 仗�亟 �从亳仄 于舒� 弍�亟��� 弍舒�亳�亳 �仆�� 从仂�亳���于舒�� MSN."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "�于亠亟��� 仆仂仄亠� 于舒�仂亞仂 亟仂仄舒�仆�仂亞仂 �亠仍亠�仂仆�."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "�于亠亟��� 仆仂仄亠� 于舒�仂亞仂 �仂弍仂�仂亞仂 �亠仍亠�仂仆�."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "�于亠亟��� 仆仂仄亠� 于舒�仂亞仂 仄仂弍�仍�仆仂亞仂 �亠仍亠�仂仆�."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "丕于�仄从仆��亳 仄仂弍�仍�仆� ��仂��仆从亳 MSN?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"丱仂�亠�亠 亟仂亰于仂仍亳�亳 �亳 亰舒弍仂�仂仆亳�亳 仍�亟�仄 亰 于舒�仂亞仂 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于 于�亟仗�舒于仍��亳 "
"于舒仄 仄仂弍�仍�仆� ��仂��仆从亳 MSN 仆舒 于舒� 仄仂弍�仍�仆亳亶 �亠仍亠�仂仆 �亳 �仆�亳亶 仄仂弍�仍�仆亳亶 "
"仗�亳����亶?"

msgid "Allow"
msgstr "�仂亰于仂仍亳�亳"

msgid "Disallow"
msgstr "�舒弍仂�仂仆亳�亳"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "�舒弍仍仂从仂于舒仆亳亶 �亠从�� 亟仍� %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "�仂亟仆亳亶 �亠从�� 仆亠 亰舒弍仍仂从仂于舒仆亳亶 亟仍� ��仂亞仂 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳��."

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr "弌亠�于亠� MSN 亰舒�舒亰 弍仍仂从�� 仆舒���仗仆� �亠亞�仍��仆� 于亳�舒亰亳: <br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "�弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� 仆亠 仄舒� �于�仄从仆亠仆仂� 舒亟�亠�亳 亠仍. 仗仂��亳."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "�舒亟��仍舒�亳 仄仂弍�仍�仆亠 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�."

msgid "Page"
msgstr "弌�仂��仆从舒"

msgid "Playing a game"
msgstr "��舒� � 亞��"

msgid "Working"
msgstr "��舒���"

msgid "Has you"
msgstr "�舒� 于舒�"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "�仂仄亠� 亟仂仄舒�仆�仂亞仂 �亠仍亠�仂仆�"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "�仂仄亠� �仂弍仂�仂亞仂 �亠仍亠�仂仆�"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "�仂仄亠� 仄仂弍�仍�仆仂亞仂 �亠仍亠�仂仆�"

msgid "Be Right Back"
msgstr "�亠亰舒弍舒�仂仄 仗仂于亠�仆���"

msgid "Busy"
msgstr "�舒亶仆��亳亶"

msgid "On the Phone"
msgstr "�仂亰仄仂于仍�� 仗仂 �亠仍亠�仂仆�"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "��亟�亶�仂于 仆舒 仂弍�亟"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "�亳从仂仆舒于亠��"

msgid "Album"
msgstr "�仍�弍仂仄"

msgid "Game Title"
msgstr "�舒亰于舒 亞�亳"

msgid "Office Title"
msgstr "�舒亰于舒 仂����"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 亟��亢仆� �仄'�..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 仆仂仄亠� 亟仂仄舒�仆�仂亞仂 �亠仍亠�仂仆�..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 仆仂仄亠� �仂弍仂�仂亞仂 �亠仍亠�仂仆�..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 仆仂仄亠� 仄仂弍�仍�仆仂亞仂 �亠仍亠�仂仆�..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "丕于�仄从仆��亳 �亳 于亳仄从仆��亳 仄仂弍�仍�仆� 仗�亳���仂�..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "�仂亰于仂仍亳�亳 �亳 亰舒弍仂�仂仆亳�亳 仄仂弍�仍�仆� ��仂��仆从亳..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "�亠�亠亞仍�仆��亳 亰舒弍仍仂从仂于舒仆亳亶 �亠从��..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "��亟从�亳�亳 �从�亳仆�从� 于��亟仆亳� Hotmail"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "��亟仗�舒于亳�亳 仆舒 仄仂弍�仍�仆亳亶"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"�仍� MSN 仆亠仂弍��亟仆舒 仗�亟��亳仄从舒 SSL. ��亟� 仍舒�从舒, 于��舒仆仂于��� 仗�亟��亳仄�于舒仆� "
"弍�弍仍�仂�亠从� SSL."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"�亠 于亟舒����� 亟仂亟舒�亳 从仂仆�舒从� %s, �仂仄� �仂 �仄'� 从仂�亳���于舒�舒 仆亠仗�舒于亳仍�仆亠. �仄亠仆舒 "
"从仂�亳���于舒��于 仄舒��� 弍��亳 仗�舒于亳仍�仆亳仄亳 舒亟�亠�舒仄亳 亠仍. 仗仂��亳."

msgid "Unable to Add"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亟仂亟舒�亳"

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "�仂于�亟仂仄仍亠仆仆� �亰 亰舒仗亳�仂仄 舒于�仂�亳亰舒���:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "��亟� 仍舒�从舒, 舒于�仂�亳亰�亶�亠 仄亠仆亠!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_�舒�舒亰亟"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亰�亳��于舒仆仆� 仗�仂��仍�"

msgid "General"
msgstr "�舒亞舒仍�仆亠"

msgid "Age"
msgstr "��从"

msgid "Occupation"
msgstr "个舒�"

msgid "Location"
msgstr "�仂亰�舒��于舒仆仆�"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "丱仂弍弍� �舒 �仆�亠�亠�亳"

msgid "A Little About Me"
msgstr "丐�仂�亳 仗�仂 �亠弍亠"

msgid "Social"
msgstr "弌��仗�仍�仆亳亶"

msgid "Marital Status"
msgstr "弌�仄亠亶仆亳亶 ��舒仆"

msgid "Interests"
msgstr "�舒��从舒于仍亠仆仂���"

msgid "Pets"
msgstr "�仂仄舒�仆� �于舒�亳仆亳"

msgid "Hometown"
msgstr "����仂 仗�仂亢亳于舒仆仆�"

msgid "Places Lived"
msgstr "�����, 亟亠 亢亳于"

msgid "Fashion"
msgstr "�仂亟舒"

msgid "Humor"
msgstr "��仄仂�"

msgid "Music"
msgstr "��亰亳从舒"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "丕仍�弍仍亠仆舒 �亳�舒�舒"

msgid "Contact Info"
msgstr "��亟仂仄仂��� 仗�仂 从仂仆�舒从�"

msgid "Personal"
msgstr "��仂弍亳��亠"

msgid "Significant Other"
msgstr "�仆�� 于舒亢仍亳于�"

msgid "Home Phone"
msgstr "�仂仄舒�仆�亶 �亠仍亠�仂仆"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "�仂仄舒�仆�亶 �亠仍亠�仂仆 2"

msgid "Home Address"
msgstr "�仂仄舒�仆� 舒亟�亠�舒"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "��仂弍亳��亳亶 仄仂弍�仍�仆亳亶"

msgid "Home Fax"
msgstr "�仂仄舒�仆�亶 �舒从�"

msgid "Personal Email"
msgstr "��仂弍亳��舒 亠仍亠从��仂仆仆舒 舒亟�亠�舒"

msgid "Personal IM"
msgstr "��仂弍亳��舒 仗仂�仍�亞舒 仄亳���于亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�"

msgid "Anniversary"
msgstr "���仆亳��"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "�仂弍仂�舒"

msgid "Job Title"
msgstr "�舒亰于舒 �仂弍仂�亳"

msgid "Company"
msgstr "�仂仄仗舒仆��"

msgid "Department"
msgstr "�亠仗舒��舒仄亠仆�"

msgid "Profession"
msgstr "个舒�"

msgid "Work Phone"
msgstr "�仂弍仂�亳亶 �亠仍亠�仂仆"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "�仂弍仂�亳亶 �亠仍亠�仂仆 2"

msgid "Work Address"
msgstr "�仂弍仂�舒 舒亟�亠�舒"

msgid "Work Mobile"
msgstr "�仂弍仂�亳亶 仄仂弍�仍�仆亳亶"

msgid "Work Pager"
msgstr "�仂弍仂�亳亶 仗亠亶亟亢亠�"

msgid "Work Fax"
msgstr "�仂弍仂�亳亶 仆仂仄亠� �舒从��"

msgid "Work Email"
msgstr "�仂弍仂�舒 舒亟�亠�舒 亠仍. 仗仂��亳"

msgid "Work IM"
msgstr "�仂弍仂�舒 仗仂�仍�亞舒 仄亳���于亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�"

msgid "Start Date"
msgstr "�舒�舒 仗仂�舒�从�"

msgid "Favorite Things"
msgstr "丕仍�弍仍亠仆� �亠��"

msgid "Last Updated"
msgstr "���舒仆仆� 仂仆仂于仍亠仆仆�"

msgid "Homepage"
msgstr "�仂仄舒�仆� ��仂��仆从舒"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "�仂�亳���于舒� 仆亠 ��于仂�亳于 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆亳亶 仗�仂��仍�."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN �仗仂于���亳于, �仂 仆亠 仄仂亢亠 亰仆舒亶�亳 仗�仂��仍� 从仂�亳���于舒�舒. 丶亠 仂亰仆舒�舒� �仂, 舒弍仂 "
"从仂�亳���于舒� 仆亠 ��仆��, 舒弍仂 亢 从仂�亳���于舒� ��仆��, 舒仍亠 仆亠 ��于仂�亳于 "
"亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆亳亶 仗�仂��仍�."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"�亠仄仂亢仍亳于仂 亰仆舒亶�亳 �从�-仆亠弍�亟� 于�亟仂仄仂��� 于 仗�仂��仍� 从仂�亳���于舒�舒. 弌从仂���亠 亰舒 于�亠, "
"从仂�亳���于舒� 仆亠 ��仆��."

msgid "View web profile"
msgstr "�亠�亠亞仍�仆��亳 仗�仂��仍� 于 �亠仆亠�舒�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 仗�仂�仂从仂仍� Windows Live Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "�亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 仄亠�仂亟 HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "弌仗仂��弍 �亠�于亠�舒 HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "�仂从舒亰舒�亳 仆亠�亳仗仂于� ��仄��从亳"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: ��仂于�仆��亳 从仂�亳���于舒�舒, �仂弍 仗�亳于亠�仆��亳 亶仂亞仂 �于舒亞�"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "�于�亠仆�亳��从舒��� Windows Live ID: 仆亠 于亟舒����� 亰'�亟仆舒�亳��"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "�于�亠仆�亳��从舒��� Windows Live ID: 仆亠仗�舒于亳仍�仆舒 于�亟仗仂于�亟�"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s �仂亶仆仂 仗�亟��仂于�仆�于 于舒�!"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "�舒���仗仆� 从仂�亳���于舒�� 于�亟���仆� � 于舒��亶 舒亟�亠�仆�亶 从仆亳亰�"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "�亠于�亟仂仄舒 仗仂仄亳仍从舒 (%d): %s"

msgid "Unable to add user"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亟仂亟舒�亳 从仂�亳���于舒�舒"

#. Unknown error!
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "�亠于�亟仂仄舒 仗仂仄亳仍从舒 (%d)"

msgid "Unable to remove user"
msgstr "�亠仄仂亢仍亳于仂 于亳仍��亳�亳 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr ""
"�仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 仆舒 仄仂弍�仍�仆亳亶 仆亠 弍�仍仂 仆舒亟��仍舒仆仂, �仂仄� �仂 于仂仆仂 亰舒仆舒亟�仂 亟仂于亞亠."

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"弌亠�于亠� MSN 弍�亟亠 于亳仄从仆亠仆亳亶 亟仍� �亠�仆��仆仂亞仂 仂弍�仍�亞仂于�于舒仆仆� �亠�亠亰 %d �于亳仍亳仆�. "
"��亳 ��仂仄� 于舒� 弍�亟亠 仗�亳仄��仂于仂 �仂亰'�亟仆舒仆仂. �舒于亠����� 于舒�� 仗仂�仂�仆� �仂亰仄仂于亳.\n"
"\n"
"���仍� 亰舒于亠��亠仆仆� 仂弍�仍�亞仂于�于舒仆仆�, 于亳 亰仄仂亢亠�亠 �于�亶�亳 � 仄亠�亠亢�."
msgstr[1] ""
"弌亠�于亠� MSN 弍�亟亠 于亳仄从仆亠仆亳亶 亟仍� �亠�仆��仆仂亞仂 仂弍�仍�亞仂于�于舒仆仆� �亠�亠亰 %d �于亳仍亳仆亳. "
"��亳 ��仂仄� 于舒� 弍�亟亠 仗�亳仄��仂于仂 �仂亰'�亟仆舒仆仂. �舒于亠����� 于舒�� 仗仂�仂�仆� �仂亰仄仂于亳.\n"
"\n"
"���仍� 亰舒于亠��亠仆仆� 仂弍�仍�亞仂于�于舒仆仆�, 于亳 亰仄仂亢亠�亠 �于�亶�亳 � 仄亠�亠亢�."
msgstr[2] ""
"弌亠�于亠� MSN 弍�亟亠 于亳仄从仆亠仆亳亶 亟仍� �亠�仆��仆仂亞仂 仂弍�仍�亞仂于�于舒仆仆� �亠�亠亰 %d �于亳仍亳仆. ��亳 "
"��仂仄� 于舒� 弍�亟亠 仗�亳仄��仂于仂 �仂亰'�亟仆舒仆仂. �舒于亠����� 于舒�� 仗仂�仂�仆� �仂亰仄仂于亳.\n"
"\n"
"���仍� 亰舒于亠��亠仆仆� 仂弍�仍�亞仂于�于舒仆仆�, 于亳 亰仄仂亢亠�亠 �于�亶�亳 � 仄亠�亠亢�."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"�仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 仆亠 仆舒亟��仍舒仆仂, �仂仄� �仂 �亳��亠仄舒 仆亠 亟仂���仗仆舒. �舒亰于亳�舒亶 �亠 "
"��舒仗仍������ 从仂仍亳 从仂�亳���于舒� 亰舒弍仍仂从仂于舒仆亳亶 舒弍仂 仆亠 ��仆��."

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr ""
"�仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 仆亠 仆舒亟��仍舒仆仂, �仂仄� �仂 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 仆舒亟�亳仍舒仍亳�� 亰舒仆舒亟�仂 �于亳亟从仂."

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr ""
"�仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 仆亠 仆舒亟��仍舒仆仂, �仂仄� �仂 ��舒仗亳仍舒�� 仆亠于�亟仂仄舒 仗仂仄亳仍从舒 从仂亟�于舒仆仆�."

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "�仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 仆亠 仆舒亟��仍舒仆仂, �仂仄� �仂 ��舒仗亳仍舒�� 仆亠于�亟仂仄舒 仗仂仄亳仍从舒."

msgid "Writing error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亰舒仗亳��"

msgid "Reading error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 �亳�舒仆仆�"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"�仂仄亳仍从舒 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 �亠�于亠�仂仄 %s:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "��仂�仂从仂仍 仆亠 仗�亟��亳仄������ �亠�于亠�仂仄"

msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 �仂亰弍仂�� HTTP"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "�亳 �于�亶�仍亳 亰 �仆�仂亞仂 仄����"

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"弌亠�于亠�亳 MSN �亳仄�舒�仂于仂 仆亠亟仂���仗仆�. �舒�亠从舒亶�亠, �舒 仗�亰仆��亠 �仗�仂弍�亶�亠 �亠 �舒亰."

msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "弌亠�于亠�亳 MSN �亳仄�舒�仂于仂 于亳仄亳从舒�����"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仗�仂亶�亳 舒于�亠仆�亳��从舒���: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"�亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于 MSN �亳仄�舒�仂于仂 仆亠亟仂���仗仆亳亶. �舒�亠从舒亶�亠, �舒 仗�亰仆��亠 �仗�仂弍�亶�亠 "
"�亠 �舒亰."

msgid "Handshaking"
msgstr "���舒仆仂于仍亠仆仆� 亰'�亟仆舒仆仆�"

msgid "Transferring"
msgstr "�亠�亠亟舒于舒仆仆�"

msgid "Starting authentication"
msgstr "�仂�舒�仂从 舒于�亠仆�亳��从舒���"

msgid "Getting cookie"
msgstr "���亳仄舒仆仆� cookie"

msgid "Sending cookie"
msgstr "�舒亟�亳仍舒仆仆� cookie"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "���亳仄舒仆仆� 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于"

#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr ""
"%s 仆舒亟��仍舒于 亰舒仗亳� 仆舒 仗亠�亠亞仍�亟 于舒�仂� 于亠弍从舒仄亠�亳, 舒仍亠 亰舒仗亳� �亠 仆亠 仗�亟��亳仄������."

#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr ""
"%s 亰舒仗�仂�亳于 于舒� 仗仂亟亳于亳�亳�� 亶仂亞仂 (��) 于亠弍从舒仄亠��, 舒仍亠 �亠 �亠 仆亠 仗�亟��亳仄������."

msgid "Away From Computer"
msgstr "��亟�亶�仂于 于�亟 从仂仄仗'��亠�舒"

msgid "On The Phone"
msgstr "�仂亰仄仂于仍�� 仗仂 �亠仍亠�仂仆�"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "��亟�亶�仂于 仆舒 仂弍�亟"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "�仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 仆亠 弍�仍仂 仆舒亟��仍舒仆仂 �亠�亠亰 亰舒从�仆�亠仆仆� �亠�仄�仆� 仂��从�于舒仆仆�:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "�亠仄仂亢仍亳于仂 仆舒亟��仍舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�, 仆亠 亟仂仗���亳仄仂 � 仆亠于亳亟亳仄仂仄� ��舒仆�:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "�亠仄仂亢仍亳于仂 仆舒亟��仍舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�, �仂仄� �仂 从仂�亳���于舒� 仆亠 � 仄亠�亠亢�:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "�亠仄仂亢仍亳于仂 仆舒亟��仍舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� �亠�亠亰 仗仂仄亳仍从� 亰于'�亰从�:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"�仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 仆亠 仄仂亢亠 弍��亳 仆舒亟��仍舒仆亠, �仂仄� �仂 仄亳 仆舒亟�亳仍舒�仄仂 亰舒仆舒亟�仂 �舒��仂:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"�仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 仆亠仄仂亢仍亳于仂 仆舒亟��仍舒�亳, �仂仄� �仂 仆亠 于亟舒����� 于��舒仆仂于亳�亳 �亠舒仆� 亰 "
"�亠�于亠�仂仄. 弌�仂亢亠, �仂 �亠 仗�仂弍仍亠仄舒 �亠�于亠�舒, �仗�仂弍�亶�亠 亰仆仂于� 亰舒 5 �于亳仍亳仆:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "�亠仄仂亢仍亳于仂 仆舒亟��仍舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� �亠�亠亰 仗仂仄亳仍从� 从仂仄��舒�仂�舒:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "�亠仄仂亢仍亳于仂 仆舒亟��仍舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� �亠�亠亰 仆亠于�亟仂仄� 仗仂仄亳仍从�:"

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "�亳亟舒仍亳�亳 从仂仆�舒从� 亰 舒亟�亠�仆仂� 从仆亳亞亳?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "丱仂�亠�亠 �舒从仂亢 于亳亟舒仍亳�亳 �亠亶 从仂仆�舒从� 亰 舒亟�亠�仆仂� 从仆亳亞亳?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "�从舒亰舒仆亠 �仄'� 从仂�亳���于舒�舒 仆亠仗�舒于亳仍�仆亠."

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "���亢仆� �仄'� 亰仄�仆������ 亰舒仆舒亟�仂 �于亳亟从仂"

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "�弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� Hotmail 仄仂亢亠 弍��亳 仆亠舒从�亳于仆亳仄."

msgid "Profile URL"
msgstr "URL 仗�仂��仍�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 仗�仂�仂从仂仍� MSN"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s 仆亠 � 仗�舒于亳仍�仆仂� 仆舒亰于仂� 亞��仗亳."

msgid "Unknown error."
msgstr "�亠于�亟仂仄舒 仗仂仄亳仍从舒."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s 仆舒 %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亟仂亟舒�亳 从仂�亳���于舒�舒 %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰舒弍仍仂从�于舒�亳 从仂�亳���于舒�舒 %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亟仂亰于仂仍亳�亳 从仂�亳���于舒�舒 %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "�亠 于亟舒����� 亟仂亟舒�亳 %s, �仂仄� �仂 仗亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于 仗仂于仆亳亶."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s 仆亠 � 亟仂仗���亳仄亳仄 仗舒�仗仂��仆亳仄 仂弍仍�从仂于亳仄 亰舒仗亳�仂仄."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "弌亠�于�� �亳仄�舒�仂于仂 仆亠亟仂���仗仆亳亶."

msgid "Unable to rename group"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰仄�仆亳�亳 仆舒亰于� 亞��仗亳"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于亳亟舒仍亳�亳 亞��仗�"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s 亟仂亟舒于 于舒� 亟仂 �于仂�� 舒亟�亠�仆仂� 从仆亳亞亳."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s 于亳仍��亳于 于舒� 亰� �于仂�� 舒亟�亠�仆仂� 从仆亳亞亳."

#. 1
msgid "Angry"
msgstr "�仂亰仍��亠仆亳亶"

#. 2
msgid "Excited"
msgstr "弌�于亳仍�仂于舒仆亳亶"

#. 3
msgid "Grumpy"
msgstr "弌亠�亟亳�亳亶"

#. 4
msgid "Happy"
msgstr "乂舒�仍亳于亳亶"

#. 5
msgid "In Love"
msgstr "�舒从仂�舒仆亳亶"

#. 6
msgid "Invincible"
msgstr "�亠仗亠�亠仄仂亢仆亳亶"

#. 7
msgid "Sad"
msgstr "弌�仄仆亳亶"

#. 8
msgid "Hot"
msgstr "�舒���亳亶"

#. 9
msgid "Sick"
msgstr "丱于仂�亳亶"

#. 10
msgid "Sleepy"
msgstr "弌仂仆仍亳于亳亶"

#. show current mood
msgid "Current Mood"
msgstr "�仂�仂�仆亳亶 仆舒����亶"

#. add all moods to list
msgid "New Mood"
msgstr "�仂于亳亶 仆舒����亶"

msgid "Change your Mood"
msgstr "�仄�仆亳�亳 于舒� 仆舒����亶"

msgid "How do you feel right now?"
msgstr "亊从 于亳 亰舒�舒亰 �亠弍亠 仗仂��于舒��亠?"

msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "�于亠亟亠仆亳亶 PIN 仆亠仗�舒于亳仍�仆亳亶."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "�于亠亟亠仆亳亶 PIN 仄舒亢 仆亠仗�舒于亳仍�仆� 亟仂于亢亳仆� [4-10]."

msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr "PIN 仆亠仗�舒于亳仍�仆亳亶. ��仆 仄仂亢亠 �从仍舒亟舒�亳�� ��仍�从亳 亰 �亳�� [0-9]."

msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "�于亠亟亠仆� 亟于舒 PIN'亳 仆亠 亰弍�亞舒�����."

msgid "The name you entered is invalid."
msgstr "�于亠亟亠仆亠 �仄'� 仆亠仗�舒于亳仍�仆亠."

msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr ""
"�于亠亟亠仆舒 亟舒�舒 亟仆� 仆舒�仂亟亢亠仆仆� 仆亠仗�舒于亳仍�仆舒. ��舒于亳仍�仆亳亶 �仂�仄舒�: 'YYYY-MM-DD'."

#. show error to user
msgid "Profile Update Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仂仆仂于仍亠仆仆� 仗�仂��仍�"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Profile"
msgstr "��仂��仍�"

msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr "��亟仂仄仂��� 仗�仂 仗�仂��仍� �亠 仆亠 仂��亳仄舒仆�. ��亟� 仍舒�从舒, �仗�仂弍�亶�亠 仗�亰仆��亠."

#. pin
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

msgid "Verify PIN"
msgstr "�亠�亠于��亳�亳 PIN"

#. display name
msgid "Display Name"
msgstr "��亟仂弍�舒亢�于舒仆亠 �仄'�"

#. hidden
msgid "Hide my number"
msgstr "弌�仂于舒�亳 仄�亶 仆仂仄亠�"

#. mobile number
msgid "Mobile Number"
msgstr "�仂仄亠� 仄仂弍�仍�仆仂亞仂 �亠仍亠�仂仆�"

msgid "Update your Profile"
msgstr "�仆仂于亳�亳 仗�仂��仍�"

msgid "Here you can update your MXit profile"
msgstr "丐�� 于亳 仄仂亢亠�亠 仂仆仂于亳�亳 于舒� 仗�仂��仍� MXit"

msgid "View Splash"
msgstr "�亠�亠亞仍�仆��亳 亰舒��舒于从�"

msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr "�亠仄舒� 仆舒�于仆亳� 亰舒��舒于仂从 仆舒 �亠亶 �舒�"

msgid "About"
msgstr "��仂"

#. display / change mood
msgid "Change Mood..."
msgstr "�仄�仆亳�亳 仆舒����亶..."

#. display / change profile
msgid "Change Profile..."
msgstr "�仄�仆亳�亳 仗�仂��仍�..."

#. display splash-screen
msgid "View Splash..."
msgstr "�亠�亠亞仍�仆��亳 亰舒��舒于从�..."

#. display plugin version
msgid "About..."
msgstr "��仂..."

#. the file is too big
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "个舒亶仍, �从亳亶 于亳 仆舒仄舒亞舒��亠�� 仆舒亟��仍舒�亳, 亰舒仆舒亟�仂 于亠仍亳从亳亶!"

msgid ""
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr ""
"�亠仄仂亢仍亳于仂 亰'�亟仆舒�亳�� 亰 �亠�于亠�仂仄 HTTP MXit. ��亟� 仍舒�从舒, 仗亠�亠于���亠 于舒�� "
"仆舒仍舒���于舒仆仆� �亠�于亠�舒."

msgid "Logging In..."
msgstr "���亟..."

msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr ""
"�亠 于亟舒����� 亰'�亟仆舒�亳�� 亰 �亠�于亠�仂仄 MXit. ��亟� 仍舒�从舒, 仗亠�亠于���亠 仆舒仍舒���于舒仆仆� "
"�亠�于亠�舒."

msgid "Connecting..."
msgstr "�'�亟仆舒仆仆�..."

msgid "The nick name you entered is invalid."
msgstr "�于亠亟亠仆亠 仗��亰于亳��从仂 仆亠仗�舒于亳仍�仆亠."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "�于亠亟亠仆亳亶 PIN 仄舒� 仆亠仗�舒于亳仍�仆� 亟仂于亢亳仆� [7-10]."

#. mxit login name
msgid "MXit Login Name"
msgstr "�仄'� 于�仂亟� MXit"

#. nick name
msgid "Nick Name"
msgstr "���亰于亳��从仂"

#. show the form to the user to complete
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "�舒�亠�����于舒�亳 仆仂于亳亶 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� MXit"

msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "��亟� 仍舒�从舒, 亰舒仗仂于仆��� 仆舒���仗仆� 仗仂仍�:"

#. no reply from the WAP site
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 �舒亶�仂仄 WAP MXit. ��亟� 仍舒�从舒, �仗�仂弍�亶�亠 仗�亰仆��亠."

#. wapserver error
#. server could not find the user
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr "MXit 亰舒�舒亰 仆亠 仄仂亢� 仂弍�仂弍亳�亳 亰舒仗亳�. ��亟� 仍舒�从舒, �仗�仂弍�亶�亠 仗�亰仆��亠."

msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr "�于亠亟亠仆亳亶 仆亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 从仂亟 弍亠亰仗亠从亳. ��亟� 仍舒�从舒, 仗�仂弍�亶�亠 仗�亰仆��亠."

msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr "丐亠�仄�仆 亟�� �亠舒仆�� 亟仂弍�亞 从�仆��. ��亟� 仍舒�从舒, �仗�仂弍�亶�亠 仗�亰仆��亠 �亠 �舒亰."

msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr "�亳弍�舒仆舒 仆亠仗�舒于亳仍�仆舒 从�舒�仆舒. ��亟� 仍舒�从舒, �仗�仂弍�亶�亠 �亠 �舒亰."

msgid "Username is not registered. Please register first."
msgstr "�仄'� 从仂�亳���于舒�舒 仆亠 亰舒�亠����仂于舒仆亠. ��亟� 仍舒�从舒, �仗亠��� 亰舒�亠�����亶�亠��."

msgid "Username is already registered. Please choose another username."
msgstr "�仄'� 从仂�亳���于舒�舒 于亢亠 亰舒�亠����仂于舒仆亠. ��亟� 仍舒�从舒, 于亳弍亠���� �仆�亠."

msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "�仆�����仆� 仗仂仄亳仍从舒. ��亟� 仍舒�从舒, �仗�仂弍�亶�亠 仗�亰仆��亠."

msgid "You did not enter the security code"
msgstr "�亳 仆亠 于于亠仍亳 从仂亟 弍亠亰仗亠从亳"

msgid "Security Code"
msgstr "�仂亟 弍亠亰仗亠从亳"

#. ask for input
msgid "Enter Security Code"
msgstr "�于亠亟��� 从仂亟 弍亠亰仗亠从亳"

msgid "Your Country"
msgstr "�舒�舒 从�舒�仆舒"

msgid "Your Language"
msgstr "�舒�舒 仄仂于舒"

#. display the form to the user and wait for his/her input
msgid "MXit Authorization"
msgstr "�于�仂�亳亰舒��� MXit"

msgid "MXit account validation"
msgstr "�亠�亠于��从舒 仗�舒于亳仍�仆仂��� 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳�� MXit"

msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "���亳仄舒仆仆� 于�亟仂仄仂��亠亶 仗�仂 从仂�亳���于舒�舒..."

msgid "Loading menu..."
msgstr "�舒于舒仆�舒亢亠仆仆� 仄亠仆�..."

msgid "Status Message"
msgstr "�仂于�亟仂仄仍亠仆仆� ��舒仆�"

msgid "Hidden Number"
msgstr "弌�仂于舒仆亳亶 仆仂仄亠�"

msgid "Your Mobile Number..."
msgstr "�仂仄亠� 仄仂弍�仍�仆仂亞仂 �亠仍亠�仂仆�..."

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
msgid "WAP Server"
msgstr "弌亠�于亠� WAP"

msgid "Connect via HTTP"
msgstr "�'�亟仆舒仆仆� �亠�亠亰 HTTP"

msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr "丕于�仄从仆��亳 于亳�亳仆舒��� 亠从�舒仆仆� 亰舒��舒于从�"

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr "���舒�亠仆亠 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 MXit. ��亟� 仍舒�从舒, 仗�亟从仍������� �亠 �舒亰."

#. packet could not be queued for transmission
msgid "Message Send Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仆舒亟�亳仍舒仆仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "�舒�舒亰 仆亠 于亟舒����� 仂弍�仂弍亳�亳 于舒� 亰舒仗亳�"

msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr "弌仗仍亳于 �舒� 仂��从�于舒仆仆� 仆舒 于�亟仗仂于�亟� 于�亟 �亠�于亠�舒 MXit."

msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "丕�仗��仆仂 �于�亶�仍亳..."

#, c-format
msgid ""
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr ""
"%s 仆舒亟��仍舒于 于舒仄 �亳��仂于舒仆亠 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�, 舒仍亠 于仂仆仂 仆亠 仗�亟��亳仄������ �亳仄 "
"从仍��仆�仂仄."

msgid "Message Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr "�亠仄仂亢仍亳于仂 于亳从仂仆舒�亳 仗亠�亠仆舒仗�舒于仍亠仆仆� 于亳从仂�亳��仂于���亳 于亳亰仆舒�亠仆亳亶 仗�仂�仂从仂仍"

msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "丐�舒仗亳仍舒�� 于仆�����仆� 仗仂仄亳仍从舒 �亠�于亠�� MultiMx."

#, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 于�仂亟�: %s (%i)"

#, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 于亳�仂亟�: %s (%i)"

msgid "Contact Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 从仂仆�舒从��"

msgid "Message Sending Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仆舒亟�亳仍舒仆仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "Status Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 ��舒仆�"

msgid "Mood Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仆舒���仂�"

msgid "Invitation Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亰舒仗�仂�亠仆仆�"

msgid "Contact Removal Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 于亳仍��亠仆仆� 从仂仆�舒从��"

msgid "Subscription Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仗�亟仗亳�从亳"

msgid "Contact Update Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仂仆仂于仍亠仆仆� 从仂仆�舒从��"

msgid "File Transfer Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍�"

msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "�亠 于亟舒����� ��于仂�亳�亳 从�仄仆舒�� MultiMx"

msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亰舒仗�仂�亠仆仆� MultiMx"

msgid "Profile Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仗�仂��仍�"

#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr "���亳仄舒仆亳亶 仆亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 仗舒从亠� 于�亟 MXit."

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr "丐�舒仗亳仍舒�� 仗仂仄亳仍从舒 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 MXit. (read stage 0x01)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr "丐�舒仗亳仍舒�� 仗仂仄亳仍从舒 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 MXit. (read stage 0x02)"

msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr "丐�舒仗亳仍舒�� 仗仂仄亳仍从舒 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 MXit. (read stage 0x03)"

#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr "丐�舒仗亳仍舒�� 仗仂仄亳仍从舒 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 MXit. (read stage 0x04)"

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr "丐�舒仗亳仍舒�� 仗仂仄亳仍从舒 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 MXit. (read stage 0x05)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr "丐�舒仗亳仍舒�� 仗仂仄亳仍从舒 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 MXit. (read stage 0x06)"

msgid "Pending"
msgstr "���从��"

msgid "Invited"
msgstr "�舒仗�仂�亠仆亳亶"

msgid "Rejected"
msgstr "��亟�亳仍亠仆亳亶"

msgid "Deleted"
msgstr "�亳亟舒仍亠仆亳亶"

msgid "MXit Advertising"
msgstr "�亠从仍舒仄仆亠 仂亞仂仍仂�亠仆仆� MXit"

msgid "More Information"
msgstr "��仍��亠 于�亟仂仄仂��亠亶"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "�亠仄舒� �舒从仂亞仂 从仂�亳���于舒�舒: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "�仂��从 从仂�亳���于舒��于"

msgid "Reading challenge"
msgstr "丼亳�舒����� 亰舒仗亳�"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "�亠仂��从�于舒仆舒 亟仂于亢亳仆舒 亰舒仗亳�� 亰 �亠�于亠�舒"

msgid "Logging in"
msgstr "��仂亟亢�"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - 仆亠 于��舒仆仂于仍亠仆亠 �仄'� 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "�亟舒�����, 于亳 仆亠 仄舒��亠 �仄亠仆� 从仂�亳���于舒�舒 MySpace."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""
"�亳 �仂�亠�亠 于��舒仆仂于亳�亳 亶仂亞仂 亰舒�舒亰? (�舒�于舒亢�亠: ���� �� ����� �丕�� �����丐�!)"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "���舒�舒 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 �亠�于亠�仂仄"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "�仂于亠 仗仂��仂于亠 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "New blog comments"
msgstr "�仂于� 从仂仄亠仆�舒�� 亟仂 弍仍仂��"

msgid "New profile comments"
msgstr "�仂于� 从仂仄亠仆�舒�� 亟仂 仗�仂��仍�"

msgid "New friend requests!"
msgstr "�仂于� 亰舒仗亳�亳 亟��亰�于!"

msgid "New picture comments"
msgstr "�仂于� 从仂仄亠仆�舒�� 亟仂 亰仂弍�舒亢亠仆�"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "���亰� 仗仂 弍舒仍舒�从舒仄 仄亳���于亳仄亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄亳"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"%d 从仂仆�舒从� 亟仂亟舒仆亳亶 舒弍仂 仂仆仂于仍亠仆亳亶 亰 �亠�于亠�� (于从仍��舒��亳 从仂仆�舒从�亳, �仂 于亢亠 于 "
"仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于 仆舒 �亠�于亠��)"
msgstr[1] ""
"%d 从仂仆�舒从�亳 亟仂亟舒仆� 舒弍仂 仂仆仂于仍亠仆� 亰 �亠�于亠�� (于从仍��舒��亳 从仂仆�舒从�亳, �仂 于亢亠 于 "
"仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于 仆舒 �亠�于亠��)"
msgstr[2] ""
"%d 从仂仆�舒从��于 亟仂亟舒仆� 舒弍仂 仂仆仂于仍亠仆� 亰 �亠�于亠�� (于从仍��舒��亳 从仂仆�舒从�亳, �仂 于亢亠 于 "
"仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于 仆舒 �亠�于亠��)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "�仂亟舒�亳 从仂仆�舒从�亳 亰 �亠�于亠�舒"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仗�仂�仂从仂仍�, 从仂亟 %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""
"%s �舒� 仗舒�仂仍� 仄���亳�� %zu �亳仄于仂仍�于, �仂 弍�仍��亠 仆�亢 仆舒亶弍�仍��舒 亟仂于亢亳仆舒 � %d.  "
"��亟� 仍舒�从舒, �从仂�仂���� 于舒� 仗舒�仂仍� 仆舒 at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword �舒 �仗�仂弍�亶�亠 亰仆仂于�."

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆亠 �仄'� 从仂�亳���于舒�舒 舒弍仂 仗舒�仂仍�"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 MySpaceIM"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "�亠于��仆� 于��亟仆� �仄仂于亳"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亟仂亟舒�亳 从仂仆�舒从�"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "仗仂仄亳仍从舒 从仂仄舒仆亟亳 'addbuddy'."

msgid "persist command failed"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 从仂仄舒仆亟亳 persist"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 于亳仍��亳�亳 从仂仆�舒从�"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 从仂仄舒仆亟亳 delbuddy"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 从仂仄舒仆亟亳 blocklist"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "��亟���仆�亶 �亳��"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "�亠 亰仆舒亶亟亠仆亳亶 �亳�� RC4"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"�仆仂于��� 亟仂 libpurple 亰 仗�亟��亳仄从仂� RC4t (>= 2.0.1). �仂亟舒�仂从 MySpaceIM 仆亠 弍�亟亠 "
"亰舒于舒仆�舒亢亠仆亳亶."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "�仂亟舒�亳 亟��亰�于 亰 MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 �仄仗仂���于舒仆仆� 亟��亰�于"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "�仆舒亶�亳 仍�亟亠亶..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "�仄�仆亳�亳 �仄'� IM..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "�弍�仂弍仆亳从 URL 仗仂�亳仍舒仆� myim"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"�亠 亰仆舒亶亟亠仆亳亶 亢仂亟仆亳亶 仗�亟�仂亟��亳亶 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� MySpaceIM, �仂弍 于�亟从�亳�亳 亰 "
"��仂亞仂 仗仂�亳仍舒仆仆� URL myim."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "丕于�仄从仆��� 仗�舒于亳仍�仆亳亶 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� MySpaceIM �舒 �仗�仂弍�亶�亠 亰仆仂于�."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "�仂从舒亰�于舒�亳 于�亟仂弍�舒亢�于舒仆亠 �仄'� � �亠从��� ��舒仆�"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "�仂从舒亰�于舒�亳 亰舒亞仂仍仂于仂从 � �亠从��� ��舒仆�"

msgid "Send emoticons"
msgstr "�舒亟��仍舒�亳 亠仄仂���"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "�仂亰亟�仍�仆舒 亰亟舒�仆���� 亠从�舒仆� (�仂�仂从 仆舒 亟�亶仄)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "�仂亰仄�� 仂�仆仂于仆仂亞仂 ��亳��� (�仂�从亳)"

msgid "User"
msgstr "�仂�亳���于舒�"

msgid "Headline"
msgstr "�舒亞仂仍仂于仂从"

msgid "Song"
msgstr "���仆�"

msgid "Total Friends"
msgstr "���仂亞仂 亟��亰�于"

msgid "Client Version"
msgstr "�亠���� 从仍��仆�舒"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""
"弌�舒仍舒�� 仗仂仄亳仍从舒 仗�亟 �舒� �仗�仂弍亳 于��舒仆仂于亳�亳 �仄'� 从仂�亳���于舒�舒. ��亟� 仍舒�从舒, "
"�仗�仂弍�亶�亠 亰仆仂于�, 舒弍仂 于�亟于�亟舒亶�亠 visit http://editprofile.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=profile.username �仂弍 于��舒仆仂于亳�亳 �仄'� 从仂�亳���于舒�舒."

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - �仄'� 从仂�亳���于舒�舒 亟仂���仗仆亠"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "丶亠 �仄'� 从仂�亳���于舒�舒 于�仍�仆亠. 丱仂�亠�亠 于��舒仆仂于亳�亳 亶仂亞仂?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "�弌丐�����豫�丐亂弌亊 ���� ���, ���� �� ����� �丕�� �����丐�!"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - ��亟� 仍舒�从舒, 于从舒亢��� �仄'� 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "�仄'� 从仂�亳���于舒�舒 仆亠亟仂���仗仆亠."

msgid "Please try another username:"
msgstr "��亟� 仍舒�从舒, �仗�仂弍�亶�亠 �仆�亠 �仄'� 从仂�亳���于舒�舒:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "�亠 于��舒仆仂于仍亠仆亠 �仄'� 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "��亟� 仍舒�从舒, 于于亠亟��� �仄'� 从仂�亳���于舒�舒, �仂弍 仗亠�亠于��亳�亳 亶仂亞仂 仆舒�于仆����:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "��舒亰亳�亳"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s 于�舒亰亳于 于舒�!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "��舒亢舒� %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "弌��从仆��亳"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s ���从舒� 于舒仄 仗仂 亞仂仍仂于�!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "弌��从舒� %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "�舒仗舒仍亳�亳"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s 亰舒仗舒仍亳于 于舒�!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "�舒仗舒仍�� %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "�弍�亶仆��亳"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s 仂弍�亶仄舒� 于舒� 于舒�!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "�弍�亶仄舒� %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "���仆仂 仂弍�亶仆��亳"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s 仄��仆仂 仂弍�亶仄舒� 于舒�!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "���仆仂 仂弍�亶仄舒� %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "�舒�亳 仍�仗舒�舒"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s 亟舒于 于舒仄 仍�仗舒�舒!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "�舒�亳 仍�仗舒�舒 %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "���仗仆��亳"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s 于��仗仆�于 于舒�!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "乂�仗舒� %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "�舒�亳 仗'���"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s 亟舒于 于舒仄 仗'���!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "�舒� 仗'��� %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "�舒���于舒�亳"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s 仗仂亢舒���于舒于 仆舒亟 于舒仄亳!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "�仂亢舒���于舒�亳 仆舒亟 %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "�仆亠于舒亢舒�亳"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s 亰仆亠于舒亢舒� 于舒�!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "�仆亠于舒亢舒�亳 %s..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "�亠仂弍��亟仆� 仗舒�舒仄亠��亳 仆亠 仗亠�亠亟舒仆�"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰舒仗亳�舒�亳 � 仄亠�亠亢�"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仗�仂�亳�舒�亳 亰 仄亠�亠亢�"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亰于'�亰从� 亰 �亠�于亠�仂仄"

msgid "Conference not found"
msgstr "�仂仆�亠�亠仆��� 仆亠 亰仆舒亶亟亠仆舒"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "�仂仆�亠�亠仆��� 仆亠 ��仆��"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "丐亠从舒 亰 �舒从仂� 仆舒亰于仂� 于亢亠 ��仆��"

msgid "Not supported"
msgstr "�亠 仗�亟��亳仄������"

msgid "Password has expired"
msgstr "丐亠�仄�仆 亟�� 仗舒�仂仍� 于亳亶�仂于"

msgid "Incorrect password"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 仗舒�仂仍�"

msgid "User not found"
msgstr "�仂�亳���于舒� 仆亠 亰仆舒亶亟亠仆亳亶"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "�弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� 弍�仍舒 于亳仄从仆亠仆舒"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "弌亠�于亠� 仆亠 亰仄�亞 仂��亳仄舒�亳 亟仂���仗 亟仂 从舒�舒仍仂亞�"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "�舒� �亳��亠仄仆亳亶 舒亟仄�仆����舒�仂� 于亳仄从仆�于 �� 仂仗亠�舒���"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "弌亠�于亠� 仆亠亟仂���仗仆亳亶; 仗仂于�仂���� �仗�仂弍� 仗�亰仆��亠"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "�亠 仄仂亢仆舒 亟仂亟舒于舒�亳 从仂仆�舒从� � �� �舒仄� 仗舒仗从� 亟于���"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "�亠 仄仂亢仆舒 亟仂亟舒于舒�亳 �亠弍亠 �舒仄仂亞仂"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "�仂仍仂于仆亳亶 舒���于 仆亠 仆舒仍舒��仂于舒仆亳亶"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亟�亰仆舒�亳�� 于�亰仂仍 于于亠亟亠仆仂亞仂 �仄亠仆� 从仂�亳���于舒�舒"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"�舒� 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� 弍�于 于�亟从仍��亠仆亳亶, �仂仄� �仂 弍�仍仂 于于亠亟亠仆仂 亰舒弍舒亞舒�仂 "
"仆亠仗�舒于亳仍�仆亳� 仗舒�仂仍�于"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "�亠 仄仂亢仆舒 亟仂亟舒于舒�亳 仂亟仆� 亶 �� 亢 仂�仂弍� � �仂亰仄仂于� 亟于���"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "�亳 亟仂��亞仆�仍亳 仄亠亢� 亟仂亰于仂仍亠仆仂� 从�仍�从仂��� 从仂仆�舒从��于"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "�亳 于于亠仍亳 仆亠仗�舒于亳仍�仆亠 �仄'� 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仗�亳 仂仆仂于仍亠仆仆� 从舒�舒仍仂亞�"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "�亠��仄��仆舒 于亠���� 仗�仂�仂从仂仍�"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "�仂�亳���于舒� 亰舒弍仍仂从�于舒于 于舒�"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"���仆仂�仆舒 于亠���� 仆亠 亟仂亰于仂仍�� 于亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 弍�仍��亠 仆�亢 亟亠���� 从仂�亳���于舒��于 "
"仂亟仆仂�舒�仆仂"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "�仂�亳���于舒� 仆亠 � 仄亠�亠亢� 舒弍仂 亰舒弍仍仂从�于舒于 于舒�"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "�亠于�亟仂仄舒 仗仂仄亳仍从舒: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "�亠 于亟舒����� �于�亶�亳: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"�亠 于亟舒����� 于�亟仗�舒于亳�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�. �亠 于亟舒����� 仂��亳仄舒�亳 仗仂亟�仂弍亳�� 仗�仂 "
"从仂�亳���于舒�舒 (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "�亠 于亟舒����� 亟仂亟舒�亳 \"%s\" 亟仂 于舒�仂亞仂 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于 (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "�亠 于亟舒����� 仆舒亟��仍舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰舒仗�仂�亳�亳 从仂�亳���于舒�舒 (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"�亠 于亟舒����� 仆舒亟��仍舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亟仍� %s. �亠 于亟舒����� ��于仂�亳�亳 从仂仆�亠�亠仆��� "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"�亠 于亟舒����� 仆舒亟��仍舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�. �亠 于亟舒����� ��于仂�亳�亳 从仂仆�亠�亠仆��� (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"�亠 于亟舒����� 仗亠�亠仄���亳�亳 从仂�亳���于舒�舒 %s � �亠从� %s � 仗亠�亠仍�从� 仆舒 ��仂�仂仆� "
"�亠�于亠�舒. �仂仄亳仍从舒 仗�亳 ��于仂�亠仆仆� �亠从亳 (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"�亠 于亟舒����� 亟仂亟舒�亳 %s � 仗亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于. �仂仄亳仍从舒 ��于仂�亠仆仆� �亠从亳 � 仗亠�亠仍�从� "
"仆舒 ��仂�仂仆� �亠�于亠�舒 (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "�亠 于亟舒����� 仂��亳仄舒�亳 仗仂亟�仂弍亳�� 亟仍� 从仂�亳���于舒�舒 %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "�亠 于亟舒����� 亟仂亟舒�亳 从仂�亳���于舒�舒 于 仂�仂弍亳��亳亶 仗亠�亠仍�从 (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "�亠 于亟舒����� 亟仂亟舒�亳 \"%s\" 亟仂 仗亠�亠仍�从� 亰舒弍仂�仂仆 (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "�亠 于亟舒����� 亟仂亟舒�亳 \"%s\" 亟仂 仗亠�亠仍�从� 亟仂亰于仂仍�于 (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "�亠 于亟舒����� 于亳亟舒仍亳�亳 %s 亰� 仗亠�亠仍�从� 从仂仆��亟亠仆��亶仆仂��� (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"�亠 于亟舒����� 亰仄�仆亳�亳 仗舒�舒仄亠��亳 从仂仆��亟亠仆��亶仆仂��� 仆舒 ��仂�仂仆� �亠�于亠�舒 (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "�亠 于亟舒����� ��于仂�亳�亳 从仂仆�亠�亠仆��� (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亰于'�亰从� �亠�于亠�仂仄. �'�亟仆舒仆仆� 亰舒从�亳于舒�����."

msgid "Telephone Number"
msgstr "�仂仄亠� �亠仍亠�仂仆"

msgid "Personal Title"
msgstr "��仂弍亳��舒 ��仂��仆从舒 �亠仆亠�"

msgid "Mailstop"
msgstr "�仂��舒"

msgid "User ID"
msgstr "ID 从仂�亳���于舒�舒"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "�仂于仆亠 �仄'�"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "�仂仆�亠�亠仆��� GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "�于�亠仆�亳��从舒���..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "���从�于舒仆仆� 于�亟仗仂于�亟�..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s 弍�于 亰舒仗�仂�亠仆亳亶 亟仂 ���� �仂亰仄仂于亳."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "�舒仗�仂�亠仆仆� 亟仂 �仂亰仄仂于亳"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"�仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 于�亟: %s\n"
"\n"
"��亟仗�舒于仍亠仆仂: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "丱仂��仍亳 弍 于亳 仗�亳�亟仆舒�亳�� 亟仂 �仂亰仄仂于亳?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"�仄仂于��仆仂, %s 仆亠 � 仄亠�亠亢� �舒 仆亠 仂��亳仄舒于 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�, �从亠 于亳 �仂亶仆仂 于�亟仗�舒于亳仍亳."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"�亠 于亟舒����� 亰'�亟仆舒�亳�� 亰 �亠�于亠�仂仄. �于亠亟��� 舒亟�亠�� �亠�于亠�舒, 亰 �从亳仄 于亳 �仂�亠�亠 "
"亰'�亟仆舒�亳��."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"丶� 从仂仆�亠�亠仆��� 弍�仍舒 亰舒从�亳�舒. ��仍��亠 仆亠仄仂亢仍亳于仂 于�亟仗�舒于亳�亳 亢仂亟仆仂亞仂 "
"仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 仗�仂�仂从仂仍� Novell GroupWise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "�亟�亠�舒 �亠�于亠�舒"

msgid "Server port"
msgstr "�仂�� �亠�于亠�舒"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "���亳仄舒仆舒 仆亠仂��从�于舒仆舒 于�亟仗仂于�亟� 于�亟 %s: %s"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "���亳仄舒仆舒 仆亠仂��从�于舒仆舒 于�亟仗仂于�亟� 于�亟 %s"

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"�亳 亰舒仆舒亟�仂 �舒��仂 亰'�亟仆���亠�� �舒 于�亟'�亟仆���亠��. �舒�亠从舒亶�亠 10 �于亳仍亳仆 �舒 "
"�仗�仂弍�亶�亠 亰仆仂于�. 亊从�仂 于亳 仗�仂亟仂于亢亳�亠 �仗�仂弍亳, 于舒仄 亟仂于亠亟亠���� �亠从舒�亳 �亠 亟仂于�亠."

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亰舒仗亳�� %s: %s"

msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"弌亠�于亠� 亟舒于 亰舒仗亳�, �仂弍 于亳 亰舒仗仂于仆亳仍亳 CAPTCHA 亟仍� 于�仂亟�, 舒仍亠 �亠亶 从仍��仆� 亰舒�舒亰 "
"仆亠 仗�亟��亳仄�� CAPTCHA."

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL 仆亠 亟仂亰于仂仍�� 舒于�亠仆�亳��从�于舒�亳�� ��� 亰 于�亟仂弍�舒亢�于舒仆亳仄 �仄'�仄"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 仗�亳�亟仆舒�亳�� 亟仂 从�仄仆舒�亳 弍舒仍舒�从亳"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆舒 仆舒亰于舒 从�仄仆舒�亳 弍舒仍舒�从亳"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "���亳仄舒仆� 仆亠仗�舒于亳仍�仆� 亟舒仆� 仗�亟 �舒� 亰'�亟舒仆仆� 亰 �亠�于亠�仂仄"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 仗�仂�仂从仂仍� AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 仗�仂�仂从仂仍� ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "�仂亟�于舒仆仆�"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "��亟亟舒仍亠仆亳亶 从仂�亳���于舒� 亰舒于亠��亳于 亰'�亟仆舒仆仆�."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "��亟亟舒仍亠仆亳亶 从仂�亳���于舒� 于�亟�亳仍亳于 于舒� 亰舒仗亳�."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "���舒�舒 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 于�亟亟舒仍亠仆亳仄 从仂�亳���于舒�亠仄:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "���亳仄舒仆� 仆亠仗�舒于亳仍�仆� 亟舒仆� 仗�亟 �舒� 亰'�亟舒仆仆� 亰 于�亟亟舒仍亠仆亳仄 从仂�亳���于舒�亠仄."

msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 于��舒仆仂于亳�亳 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 于�亟亟舒仍亠仆亳仄 从仂�亳���于舒�亠仄."

msgid "Direct IM established"
msgstr "���舒仆仂于仍亠仆亠 仗��仄亠 亰'�亟仆舒仆仆� 仄亳���于亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s 仆舒仄舒亞舒����� 仆舒亟��仍舒�亳 于舒仄 �舒亶仍 亟仂于亢亳仆仂� %s, 舒仍亠 仄亳 亟仂亰于仂仍��仄仂 �舒亶仍亳 亟仂 %s "
"�亠�亠亰 仗��仄亠 亰'�亟舒仆仆�. 弌仗�仂弍�亶�亠 亰舒仄���� ��仂亞仂 于亳从仂�亳��舒�亳 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� "
"�舒亶仍�于.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "个舒亶仍 %s 仄舒� 亟仂于亢亳仆� %s, �仂 弍�仍��亠 仆�亢 仆舒亶弍�仍��亳亶 �仂亰仄�� %s."

msgid "Invalid error"
msgstr "�亠亟仂仗���亳仄舒 仗仂仄亳仍从舒"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 SNAC"

msgid "Rate to host"
msgstr "���仆亳�亳 于�亰仂仍"

msgid "Rate to client"
msgstr "���仆亳�亳 从仍��仆�舒"

msgid "Service unavailable"
msgstr "弌仍�亢弍舒 仆亠亟仂���仗仆舒"

msgid "Service not defined"
msgstr "弌仍�亢弍舒 仆亠 于亳亰仆舒�亠仆舒"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "�舒��舒��仍亳亶 SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "�亠 仗�亟��亳仄������ 于�亰仍仂仄"

msgid "Not supported by client"
msgstr "�亠 仗�亟��亳仄������ 从仍��仆�仂仄"

msgid "Refused by client"
msgstr "��亟从亳仆��仂 从仍��仆�仂仄"

msgid "Reply too big"
msgstr "��亟仗仂于�亟� 亰舒于亠仍亳从舒"

msgid "Responses lost"
msgstr "��亟仗仂于�亟� 亰舒亞�弍仍亠仆�"

msgid "Request denied"
msgstr "�舒仗亳� 亰舒弍仂�仂仆亠仆仂"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "�仂仄亳仍从仂于亠 亰舒于舒仆�舒亢亠仆仆� SNAC"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "�亠亟仂��舒�仆�仂 仗�舒于"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "丕 仍仂从舒仍�仆仂仄� 亟仂亰于仂仍亠仆仂/亰舒弍仂�仂仆亠仆仂"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "��于亠仆� 仆亠弍亠亰仗亠从亳 亰舒仆舒亟�仂 于亳�仂从亳亶 (于�亟仗�舒于仆亳从)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "��于亠仆� 仆亠弍亠亰仗亠从亳 亰舒仆舒亟�仂 于亳�仂从亳亶 (仂��亳仄�于舒�)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "�仂�亳���于舒� �亳仄�舒�仂于仂 仆亠亟仂���仗仆亳亶"

msgid "No match"
msgstr "�亠仄舒� 亰弍�亞�于"

msgid "List overflow"
msgstr "�亠�亠仗仂于仆亠仆仆� 仗亠�亠仍�从�"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "�亠仂亟仆仂亰仆舒�仆亳亶 亰舒仗亳�"

msgid "Queue full"
msgstr "丼亠�亞舒 仗仂于仆舒"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "�亠 � AOL"

msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "�亠仄仂亢仍亳于仂 仗�亳亶仆��亳 仄亳���于亠 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� �亰-亰舒 仆舒亞仍�亟� 弍舒��从�于"

msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "�亠仄仂亢仍亳于仂 仆舒亟��仍舒�亳 SMS 弍亠亰 仗�亳亶仆���� �仄仂于"

msgid "Cannot send SMS"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仆舒亟��仍舒�亳 SMS"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仆舒亟��仍舒�亳 SMS 亟仂 ���� 从�舒�仆亳"

#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "�亠仄仂亢仍亳于仂 仆舒亟��仍舒�亳 SMS 亟仂 仆亠于�亟仂仄仂� 从�舒�仆亳"

msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "�弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� �仂弍仂�舒 仆亠 仄仂亢亠 �仂亰仗仂�舒�亳 仄亳���于亠 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr ""
"�弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� �仂弍仂�舒 仆亠 仄仂亢亠 仆舒亟��仍舒�亳 仄亳���于亠 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� ��仂仄� "
"从仂�亳���于舒��"

msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "�弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� �仂弍仂�舒 亟仂��亞仆�于 仂弍仄亠亢亠仆仆� 仄亳���于亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�"

msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr ""
"�弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� �仂弍仂�舒 亟仂��亞仆�于 亟仂弍仂于仂亞仂 仂弍仄亠亢亠仆仆� 仄亳���于亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�"

msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr ""
"�弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� �仂弍仂�舒 亟仂��亞仆�于 仄����仆仂亞仂 仂弍仄亠亢亠仆仆� 仄亳���于亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�"

msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 仂��亳仄舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� \"仗仂亰舒 仄亠�亠亢亠�\""

msgid "Offline message store full"
msgstr "弌�仂于亳�亠 仗仂于�亟仂仄仍亠仆� \"仗仂亰舒 仄亠�亠亢亠�\" 亰舒仗仂于仆亠仆亠"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(弌�舒仍舒�� 仗仂仄亳仍从舒 仂��亳仄舒仆仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�. �仂仆�舒从�, 亰 �从亳仄 于亳 �仗�仍从���亠��, "
"仄仂亢仍亳于仂 于亳从仂�亳��仂于�� �仆�亠 从仂亟�于舒仆仆� 仆�亢 仂��从�于舒仍仂��. 亊从�仂 于亳 亰仆舒��亠, �从亠 "
"从仂亟�于舒仆仆� 于�仆 于亳从仂�亳��仂于��, �仂 仄仂亢亠�亠 于亳亰仆舒�亳�亳 亶仂亞仂 于 �仂亰�亳�亠仆亳� "
"仆舒仍舒���于舒仆仆�� 于舒�仂亞仂 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳�� AIM/ICQ.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(弌�舒仍舒�� 仗仂仄亳仍从舒 仂��亳仄舒仆仆� ��仂亞仂 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�. �弍仂 于亳 �舒 %s 于亳弍�舒仍亳 ��亰仆� "
"从仂亟�于舒仆仆�, 舒弍仂 从仍��仆� %s 仄���亳�� 仗仂仄亳仍从亳.)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "�仆舒�仂从 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Voice"
msgstr "�仂仍仂�"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "���仄亠 亰'�亟仆舒仆仆� AIM"

msgid "Get File"
msgstr "���亳仄舒仆仆� �舒亶仍�"

msgid "Games"
msgstr "�亞�亳"

msgid "Add-Ins"
msgstr "�仂仗仂于仆亠仆仆�"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "�舒亟��仍舒�亳 仗亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "���仄亠 亰'�亟仆舒仆仆� ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "�仂�亳���于舒� AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "��亞�仍���"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "丐�舒仆亰亳�仆亳亶 �亠�于亠� ICQ"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "弌�舒�亳亶 ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "�仂亟�于舒仆仆� Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "�亠亰仗亠从舒 �于�仄从仆亠仆舒"

msgid "Video Chat"
msgstr "��亟亠仂弍舒仍舒�从舒"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "�亳于亠 于�亟亠仂"

msgid "Camera"
msgstr "�舒仄亠�舒"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "弌仗�仍�仆亳亶 亠从�舒仆"

msgid "Free For Chat"
msgstr "�仂�仂于亳亶 亟仂 弍舒仍舒�从亳"

msgid "Not Available"
msgstr "�亠亟仂���仗仆亳亶"

msgid "Occupied"
msgstr "�舒亶仆��亳亶"

msgid "Web Aware"
msgstr "��亟��亳仄������ Web"

msgid "Invisible"
msgstr "�亠于亳亟亳仄亳亶"

msgid "IP Address"
msgstr "IP �亟�亠�舒"

msgid "Warning Level"
msgstr "��于亠仆� 仗仂仗亠�亠亟亢亠仆仆�"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "�仂仄亠仆�舒� 从仂�亳���于舒�舒"

#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰'�亟仆舒�亳�� 亰 �亠�于亠�仂仄 舒于�亠仆�亳��从舒���: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰'�亟仆舒�亳�� 亰 �亠�于亠�仂仄 BOS: %s"

msgid "Username sent"
msgstr "�仄'� 从仂�亳���于舒�舒 仆舒亟��仍舒仆亠"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "�'�亟仆舒仆仆� 于��舒仆仂于仍亠仆仂, 从�从亳 仆舒亟��仍舒仆仂"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "�舒于亠��亠仆仆� 于��舒仆仂于仍亠仆仆� 亰'�亟仆舒仆仆�"

#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"�亠 于亟舒����� �于�亶�亳 �从 %s, �仂仄� �仂 �仄'� 从仂�亳���于舒�舒 仆亠仗�舒于亳仍�仆亠. �仄亠仆舒 "
"从仂�亳���于舒��于 仄舒��� 弍��亳 仗�舒于亳仍�仆亳仄亳 舒亟�亠�舒仄亳 亠仍. 仗仂��亳 舒弍仂 仗仂�亳仆舒�亳�� 亰 "
"仍��亠�亳 �舒 仄���亳�亳 ��仍�从亳 仍��亠�亳, �亳��亳 �舒 仗�仂弍�仍亳, 舒弍仂 ��仍�从亳 �亳��亳."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr "�亠亰舒弍舒�仂仄 于舒� 仄仂亢��� 于�亟'�亟仆舒�亳. 亊从�仂 �舒从, 仗亠�亠于���亠 %s 仆舒 仂仆仂于仍亠仆仆�."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 仂��亳仄舒�亳 仗�舒于亳仍�仆亳亶 �亠� AIM 亟仍� 于�仂亟�."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 仂��亳仄舒�亳 仗�舒于亳仍�仆亳亶 �亠� 亟仍� 于�仂亟�."

msgid "Received authorization"
msgstr "��亳亶仆��仂 舒于�仂�亳亰舒���"

#. Unregistered username
#. uid is not exist
#. the username does not exist
msgid "Username does not exist"
msgstr "�仄'� 从仂�亳���于舒�舒 仆亠 ��仆��"

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "�舒� 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� 仆舒�舒亰� 仗�亳亰�仗亳仆亠仆亳亶"

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "弌仍�亢弍舒 仄亳���于亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆� AOL �亳仄�舒�仂于仂 仆亠亟仂���仗仆舒."

#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"�舒�亠 �仄'� 从仂�亳���于舒�舒 亰舒仆舒亟�仂 �舒��仂 亰'�亟仆������ �舒 于�亟'�亟仆������. �舒�亠从舒亶�亠 "
"10 �于亳仍亳仆 �舒 �仗�仂弍�亶�亠 亰仆仂于�. 亊从�仂 于亳 仗�仂亟仂于亢亳�亠 �仗�仂弍亳, 于舒仄 亟仂于亠亟亠���� "
"�亠从舒�亳 �亠 亟仂于�亠."

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "�亳 于亳从仂�亳��仂于���亠 亰舒��舒�� 于亠���� 从仍��仆�舒. �仂仆仂于��� 亟仂 %s"

#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"� 于舒�仂� 舒亟�亠�亳 IP 亰舒仆舒亟�仂 �舒��仂 亰'�亟仆������ �舒 于�亟'�亟仆������. �舒�亠从舒亶�亠 10 "
"�于亳仍亳仆 �舒 �仗�仂弍�亶�亠 亰仆仂于�. 亊从�仂 于亳 仗�仂亟仂于亢亳�亠 �仗�仂弍亳, 于舒仄 亟仂于亠亟亠���� �亠从舒�亳 "
"�亠 亟仂于�亠."

msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "�于亠亟亠仆亳亶 仆亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 从仍�� SecurID"

msgid "Enter SecurID"
msgstr "�于亠亟��� SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "�于亠亟��� 6-�亳��仂于亠 �亳�仍仂 亰 �亳��仂于仂亞仂 亟亳�仗仍亠�."

msgid "Password sent"
msgstr "�舒�仂仍� 于�亟仗�舒于仍亠仆仂"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "�亠 于亟舒����� �仂亰仗仂�舒�亳 亰'�亟仆舒仆仆�"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"��亟� 仍舒�从舒, 舒于�仂�亳亰�亶�亠 仄亠仆亠, �仂弍 � 仄�亞 亟仂亟舒�亳 于舒� 亟仂 �于仂亞仂 仗亠�亠仍�从� "
"从仂仆�舒从��于."

msgid "No reason given."
msgstr "��亳�亳仆舒 仆亠 于从舒亰舒仆舒."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "�仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 于�亟仄仂于亳 � 舒于�仂�亳亰舒���:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"�仂�亳���于舒� %u 仆亠 亟仂亰于仂仍亳于 亟仂亟舒于舒�亳 亶仂亞仂 � 于舒� 仗亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于 亰 仆舒���仗仆仂� "
"仗�亳�亳仆亳:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "丕 舒于�仂�亳亰舒��� ICQ 于�亟仄仂于仍亠仆仂."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"�仂�亳���于舒� %u ��于舒仍亳于 于舒� 亰舒仗亳�, �仂弍 于亳 亟仂亟舒仍亳 亶仂亞仂 亟仂 �于仂亞仂 仗亠�亠仍�从� "
"从仂仆�舒从��于."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"�亳 仂亟亠�亢舒仍亳 仂�仂弍仍亳于亠 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�\n"
"\n"
"��亟: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"�亳 仂亟亠�亢舒仍亳 ICQ ��仂��仆从�\n"
"\n"
"��亟: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"�亳 仂亟亠�亢舒仍亳 ICQ-仗仂��� 于�亟 %s [%s]\n"
"\n"
"�仂于�亟仂仄仍亠仆仆�:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "�仂�亳���于舒� ICQ %u 仆舒亟��仍舒于 于舒仄 从仂仆�舒从�: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "丱仂�亠�亠 亟仂亟舒�亳 �亠亶 从仂仆�舒从� � 仗亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于?"

msgid "_Add"
msgstr "_�仂亟舒�亳"

msgid "_Decline"
msgstr "_��亟仄仂于亳�亳��"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
"�亳 仆亠 仂��亳仄舒仍亳 %hu 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 于�亟 %s, �仂仄� �仂 于仂仆仂 弍�仍仂 仆亠从仂�亠从�仆亳仄."
msgstr[1] ""
"�亳 仆亠 仂��亳仄舒仍亳 %hu 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 于�亟 %s, �仂仄� �仂 于仂仆亳 弍�仍亳 仆亠从仂�亠从�仆亳仄亳."
msgstr[2] ""
"�亳 仆亠 仂��亳仄舒仍亳 %hu 仗仂于�亟仂仄仍亠仆� 于�亟 %s, �仂仄� �仂 于仂仆亳 弍�仍亳 仆亠从仂�亠从�仆亳仄亳."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"�亳 仆亠 仂��亳仄舒仍亳 %hu 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 于�亟 %s, �仂仄� �仂 于仂仆仂 弍�仍仂 仆舒亟�仂 于亠仍亳从亳仄."
msgstr[1] ""
"�亳 仆亠 仂��亳仄舒仍亳 %hu 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 于�亟 %s, �仂仄� �仂 于仂仆亳 弍�仍亳 仆舒亟�仂 于亠仍亳从亳仄亳."
msgstr[2] ""
"�亳 仆亠 仂��亳仄舒仍亳 %hu 仗仂于�亟仂仄仍亠仆� 于�亟 %s, �仂仄� �仂 于仂仆亳 弍�仍亳 仆舒亟�仂 于亠仍亳从亳仄亳."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"�亳 仆亠 仂��亳仄舒仍亳 %hu 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 于�亟 %s, �仂仄� �仂 弍�仍仂 仗亠�亠于亳�亠仆仂 仄亠亢� 仂��仆从亳."
msgstr[1] ""
"�亳 仆亠 仂��亳仄舒仍亳 %hu 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 于�亟 %s, �仂仄� �仂 弍�仍仂 仗亠�亠于亳�亠仆仂 仄亠亢� 仂��仆从亳."
msgstr[2] ""
"�亳 仆亠 仂��亳仄舒仍亳 %hu 仗仂于�亟仂仄仍亠仆� 于�亟 %s, �仂仄� �仂 弍�仍仂 仗亠�亠于亳�亠仆仂 仄亠亢� 仂��仆从亳."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"�亳 仗�仂仗���亳仍亳 %hu 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 于�亟 %s, �仂仄� �仂 亶仂亞仂 ��于亠仆� 仗仂仗亠�亠亟亢亠仆仆� "
"亰舒于亳�仂从亳亶."
msgstr[1] ""
"�亳 仗�仂仗���亳仍亳 %hu 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 于�亟 %s, �仂仄� �仂 亶仂亞仂 ��于亠仆� 仗仂仗亠�亠亟亢亠仆仆� "
"亰舒于亳�仂从亳亶."
msgstr[2] ""
"�亳 仗�仂仗���亳仍亳 %hu 仗仂于�亟仂仄仍亠仆� 于�亟 %s, �仂仄� �仂 亶仂亞仂 ��于亠仆� 仗仂仗亠�亠亟亢亠仆仆� "
"亰舒于亳�仂从亳亶."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"�亳 仗�仂仗���亳仍亳 %hu 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 于�亟 %s, �仂仄� �仂 于舒� ��于亠仆� 仗仂仗亠�亠亟亢亠仆仆� "
"亰舒于亳�仂从亳亶."
msgstr[1] ""
"�亳 仗�仂仗���亳仍亳 %hu 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 于�亟 %s, �仂仄� �仂 于舒� ��于亠仆� 仗仂仗亠�亠亟亢亠仆仆� "
"亰舒于亳�仂从亳亶."
msgstr[2] ""
"�亳 仗�仂仗���亳仍亳 %hu 仗仂于�亟仂仄仍亠仆� 于�亟 %s, �仂仄� �仂 于舒� ��于亠仆� 仗仂仗亠�亠亟亢亠仆仆� "
"亰舒于亳�仂从亳亶."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "�亳 仆亠 仂��亳仄舒仍亳 %hu 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 于�亟 %s, 亰 仆亠于�亟仂仄仂� 仗�亳�亳仆亳."
msgstr[1] "�亳 仆亠 仂��亳仄舒仍亳 %hu 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 于�亟 %s, 亰 仆亠于�亟仂仄仂� 仗�亳�亳仆亳."
msgstr[2] "�亳 仆亠 仂��亳仄舒仍亳 %hu 仗仂于�亟仂仄仍亠仆� 于�亟 %s, 亰 仆亠于�亟仂仄仂� 仗�亳�亳仆亳."

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仆舒亟��仍舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于�亟仗�舒于亳�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仆舒亟��仍舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亟仂 %s: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仆舒亟��仍舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亟仂 %s: %s"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "��亟仂仄仂��� 仗�仂 从仂�亳���于舒�舒 仆亠亟仂���仗仆�: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仆亠于�亟仂仄舒."

msgid "Online Since"
msgstr "丕 仄亠�亠亢� 亰"

msgid "Member Since"
msgstr "丼仍亠仆 亰"

msgid "Capabilities"
msgstr "�仂亢仍亳于仂���"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "�舒�亠 亰'�亟仆舒仆仆� AIM 仄仂亢仍亳于仂 弍�亟亠 �仂亰��于舒仆亠."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[�亠 于亟舒����� 于�亟仂弍�舒亰亳�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 于�亟 ��仂亞仂 从仂�亳���于舒�舒, �仂仄� �仂 于仂仆仂 "
"仄���亳�� 仆亠亟仂仗���亳仄� �亳仄于仂仍亳.]"

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "�舒� 弍�仍仂 于�亟'�亟仆舒仆仂 于�亟 从�仄仆舒�亳 弍舒仍舒�从亳 %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "�仂弍�仍�仆亳亶 丐亠仍亠�仂仆"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "��仂弍亳��舒 ��仂��仆从舒 �亠仆亠�"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "�仂亟舒�从仂于� 于�亟仂仄仂���"

msgid "Zip Code"
msgstr "�仂��仂于亳亶 �仆亟亠从�"

msgid "Work Information"
msgstr "�舒仆� 仗�仂 �仂弍仂��"

msgid "Division"
msgstr "��亟亟�仍"

msgid "Position"
msgstr "�仂�舒亟舒"

msgid "Web Page"
msgstr "弌�仂��仆从舒 �亠仆亠�"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "弌仗仍亳于舒��亠 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "�舒���仗仆亠 �仄'� 从仂�亳���于舒�舒 仗仂于'�亰舒仆亠 亰 %s"
msgstr[1] "�舒���仗仆� �仄亠仆舒 从仂�亳���于舒��于 仗仂于'�亰舒仆� 亰 %s"
msgstr[2] "�舒���仗仆� �仄亠仆舒 从仂�亳���于舒��于 仗仂于'�亰舒仆� 亰 %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "���仂亞仂 仆亠 亰仆舒亶亟亠仆仂 亟仍� 亠仍.舒亟�亠�亳 %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "�亳 仗仂于亳仆仆� 仂��亳仄舒�亳 亠仍. 仗仂��� �亰 仗�仂�舒仆仆�仄 仗�亟�于亠�亟亳�亳 %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "�舒仗亳�舒仆仂 仗�亟�于亠�亟亢亠仆仆� 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳��"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"�仂仄亳仍从舒 0x%04x: �亠 于亟舒����� 亰舒亟舒�亳 �仂�仄舒� �仄亠仆� 从仂�亳���于舒�舒, �仂仄� �仂 "
"亰舒仗亳�舒仆亠 �仄'� 于�亟��亰仆������ 于�亟 仗亠�于亳仆仆仂亞仂."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"�仂仄亳仍从舒 0x%04x: �亠 于亟舒����� 亰舒亟舒�亳 �仂�仄舒� �仄亠仆� 从仂�亳���于舒�舒, �仂仄� �仂 于�仆 "
"仆亠仗�舒于亳仍�仆亳亶."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"�仂仄亳仍从舒 0x%04x: �亠 于亟舒����� 亰舒亟舒�亳 �仂�仄舒� �仄亠仆� 从仂�亳���于舒�舒, �仂仄� �仂 "
"亰舒仗亳�舒仆亠 �仄'� 亰舒仆舒亟�仂 亟仂于亞亠."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"�仂仄亳仍从舒 0x%04x: �亠 于亟舒����� 亰仄�仆亳�亳 舒亟�亠�� 亠仍. 仗仂��亳, �仂仄� �仂 于亢亠 ��仆�� "
"亰舒仗亳� 于 �亠�亰� 亟仍� ��仂亞仂 从仂�亳���于舒�舒."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"�仂仄亳仍从舒 0x%04x: �亠 于亟舒����� 亰仄�仆亳�亳 舒亟�亠�� 亠仍. 仗仂��亳, �仂仄� �仂 仆舒亟舒仆舒 舒亟�亠�舒 "
"仄舒� 亰舒弍舒亞舒�仂 �仄亠仆 从仂�亳���于舒��于, 仗仂于'�亰舒仆亳� 亰 仆亠�."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"�仂仄亳仍从舒 0x%04x: �亠 于亟舒����� 亰仄�仆亳�亳 舒亟�亠�� 亠仍. 仗仂��亳 仆舒亰于亳 仂弍仍�从仂于仂亞仂 "
"亰舒仗亳��, �仂仄� �仂 于从舒亰舒仆舒 舒亟�亠�舒 仗仂仄亳仍从仂于舒."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "�仂仄亳仍从舒 0x%04x: �仂仄亳仍从舒 仆亠于�亟仂仄舒."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亰仄�仆亳 于�亟仂仄仂��亠亶 仗�仂 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "�亟�亠�仂� 亠仍.仗仂��亳 亟仍� %s � %s"

msgid "Account Info"
msgstr "��亟仂仄仂��� 仗�仂 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"�舒�亠 亰仂弍�舒亢亠仆仆� 仆亠 弍�仍仂 于�亟仗�舒于仍亠仆亠. �亳 仗仂于亳仆仆� 仄舒�亳 仗��仄亠 亰'�亟仆舒仆仆� 亟仍� "
"仆舒亟�亳仍舒仆仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "�亠 于亟舒����� 于��舒仆仂于亳�亳 仗�仂��仍� ���."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"���仂亞�亟仆仂, 于亳 亰舒弍舒亢舒仍亳 于��舒仆仂于亳�亳 于舒� 仗�仂��仍� 仗亠�亠亟 �亳仄, �从 弍�仍舒 亰舒于亠��亠仆舒 "
"仗�仂�亠亟��舒 �亠����舒���. �舒� 仗�仂��仍� 亰舒仍亳�舒���� 仆亠 于��舒仆仂于仍亠仆亳仄; �仗�仂弍�亶�亠 "
"于��舒仆仂于亳�亳 亰仆仂于� 从仂仍亳 于亳 弍�亟亠�亠 亰'�亟仆舒仆�."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "�仂��亞仆��舒 仄舒从�亳仄舒仍�仆舒 亟仂于亢亳仆舒 仗�仂��仍� � %d 弍舒亶�. �弍��亰舒仆仂."
msgstr[1] "�仂��亞仆��舒 仄舒从�亳仄舒仍�仆舒 亟仂于亢亳仆舒 仗�仂��仍� � %d 弍舒亶�亳. �弍��亰舒仆仂."
msgstr[2] "�仂��亞仆��舒 仄舒从�亳仄舒仍�仆舒 亟仂于亢亳仆舒 仗�仂��仍� � %d 弍舒亶�. �弍��亰舒仆仂."

msgid "Profile too long."
msgstr "��仂��仍� 亰舒仆舒亟�仂 亟仂于亞亳亶."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"�舒从�亳仄舒仍�仆舒 亟仂于亢亳仆舒 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� �从仍舒亟舒� %d 弍舒亶�. Pidgin 仂弍��亰舒于 亶仂亞仂."
msgstr[1] ""
"�舒从�亳仄舒仍�仆舒 亟仂于亢亳仆舒 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� �从仍舒亟舒� %d 弍舒亶�亳. Pidgin 仂弍��亰舒于 亶仂亞仂."
msgstr[2] ""
"�舒从�亳仄舒仍�仆舒 亟仂于亢亳仆舒 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� �从仍舒亟舒� %d 弍舒亶��于. Pidgin 仂弍��亰舒于 亶仂亞仂."

msgid "Away message too long."
msgstr "�仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 仗�仂 于�亟���仆���� 仆舒亟�仂 亟仂于亞亠."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"�亠 于亟舒����� 亟仂亟舒�亳 从仂仆�舒从� %s, �仂仄� �仂 �仄'� 从仂�亳���于舒�舒 仆亠仗�舒于亳仍�仆亠. �仄亠仆舒 "
"从仂�亳���于舒��于 仄舒��� 弍��亳 仗�舒于亳仍�仆亳仄亳 舒亟�亠�舒仄亳 亠仍. 仗仂��亳 舒弍仂 仄���亳�亳 仍亳�亠 "
"仍��亠�亳, �亳�仍舒 �舒 仗�仂弍�仍亳, 舒弍仂 仍亳�亠 �亳��亳."

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仂��亳仄舒�亳 仗亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"弌亠�于亠�亳 AIM �亳仄�舒�仂于仂 仆亠 仄仂亞仍亳 仆舒亟��仍舒�亳 于舒� 仗亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于. �舒� 仗亠�亠仍�从 "
"从仂仆�舒从��于 仆亠 于��舒�亠仆亳亶 �舒 仄仂亢仍亳于仂 ��舒仆亠 亟仂���仗仆亳仄 亰舒 从�仍�从舒 �于亳仍亳仆."

msgid "Orphans"
msgstr "�舒于亳�仍� ��亟从亳"

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"�亠 于亟舒����� 亟仂亟舒�亳 从仂仆�舒从� %s, �仂仄� �仂 � 于舒�仂仄� 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于 亰舒弍舒亞舒�仂 "
"从仂�亳���于舒��于. �亳亟舒仍��� 仂亟仆仂亞仂 �舒 �仗�仂弍�亶�亠 �亠 �舒亰."

msgid "(no name)"
msgstr "(仆亠仄舒� �仄亠仆�)"

#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "�亠 于亟舒����� 亟仂亟舒�亳 从仂仆�舒从� %s 亰 仆亠于�亟仂仄仂� 仗�亳�亳仆亳."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"�仂�亳���于舒� %s 亟仂亰于仂仍亳于 亟仂亟舒�亳 亶仂亞仂 舒弍仂 �� 亟仂 于舒�仂亞仂 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于. "
"丱仂�亠�亠 亟仂亟舒�亳 亶仂亞仂?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "�于�仂�亳亰舒��� 仂��亳仄舒仆仂"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"�仂�亳���于舒� %s 亟舒于 亟仂亰于�仍 仆舒 �亠, �仂弍 亟仂亟舒�亳 �亠弍亠 亟仂 于舒�仂亞仂 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "�于�仂�亳亰舒��� 仂��亳仄舒仆仂"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"�仂�亳���于舒� %s 仆亠 亟仂亰于仂仍亳于 亟仂亟舒�亳 亶仂亞仂 � 于舒� 仗亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于 亰 仆舒���仗仆仂� "
"仗�亳�亳仆亳:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "丕 舒于�仂�亳亰舒��� 于�亟仄仂于仍亠仆仂"

msgid "_Exchange:"
msgstr "�弍_仄�仆:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"�仂弍�舒亢亠仆仆� 仆亠 弍�仍仂 于�亟仗�舒于仍亠仆仂. �亳 仆亠 仄仂亢亠�亠 仆舒亟�亳仍舒�亳 亰仂弍�舒亢亠仆仆� � 弍舒仍舒�从舒� "
"AIM."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "�仂�亳仍舒仆仆� 亟仂 仄�亰亳�仆仂� 从�舒仄仆亳�� iTunes"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "�仂仄亠仆�舒� 从仂�亳���于舒�舒 亟仍� %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "�仂仄亠仆�舒� 从仂�亳���于舒�舒:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "�亳 于亳弍�舒仍亳 于�亟从�亳��� 仗��仄仂亞仂 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"��从�仍�从亳 �亠 于亳从�亳于舒� 于舒�� 舒亟�亠�� IP, 仄仂亢仍亳于亳亶 �亳亰亳从 仆亠弍亠亰仗亠从亳. 丱仂�亠�亠 "
"仗�仂亟仂于亢亳�亳?"

msgid "C_onnect"
msgstr "_�'�亟仆舒�亳��"

msgid "You closed the connection."
msgstr "�亳 亰舒从�亳仍亳 亰'�亟仆舒仆仆�."

msgid "Get AIM Info"
msgstr "���亳仄舒�亳 于�亟仂仄仂��� AIM"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "�仄�仆亳�亳 从仂仄亠仆�舒� 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "���亳仄舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 仗�仂 ��舒仆"

msgid "End Direct IM Session"
msgstr "�舒从�仆�亳�亳 仗��仄亳亶 �亠舒仆� 仄亳���于亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�"

msgid "Direct IM"
msgstr "���仄亠 亰'�亟仆舒仆仆�"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "�仂于�仂�仆亳亶 亰舒仗亳� 舒于�仂�亳亰舒���"

msgid "Require authorization"
msgstr "�仂��亠弍�� 舒于�仂�亳亰舒���"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""
"�仂于�亟仂仄仍亠仆仆� �亠�亠亰 �亠仆亠�舒 (�于�仄从仆亠仆仆� 仄仂亢亠 �仗�亳�亳仆亳�亳 仂��亳仄舒仆仆� �仗舒仄�!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "�舒�舒仄亠��亳 仗�亳于舒�仆仂��� ICQ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "�仂于亠 �仂�仄舒��于舒仆仆� 仆亠亟仂仗���亳仄亠."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "个仂�仄舒��于舒仆仆� �仄亠仆� 从仂�亳���于舒�舒 仄仂亢亠 亰仄�仆亳�亳 仍亳�亠 �亠亞���� �舒 仗�仂弍�仍亳."

msgid "Change Address To:"
msgstr "�仄�仆亳�亳 舒亟�亠�� 仆舒:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>于亳 仆亠 仂��从���亠 仆舒 舒于�仂�亳亰舒���</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "丼亳 仂��从���亠 舒于�仂�亳亰舒��� 于�亟 仆舒���仗仆亳� 从仂�亳���于舒��于"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"�亳 仄仂亢亠�亠 仗仂于�仂�仆仂 亰舒仗亳�舒�亳 舒于�仂�亳亰舒��� 于�亟 �亳� 从仂�亳���于舒��于, 从仍舒�仆�于�亳 仆舒 "
"仆亳� 仗�舒于仂� 从仆仂仗从仂� 仄亳�� �舒 于亳弍�舒于�亳 \"�仂于�仂�仆亳亶 亰舒仗亳� 舒于�仂�亳亰舒���\"."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "�仆舒亶�亳 从仂�亳���于舒�舒 亰舒 亠仍. 仗仂��仂�"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "丿�从舒�亳 从仂�亳���于舒�舒 亰舒 舒亟�亠�仂� 亠仍.仗仂��亳"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "�于亠亟��� 舒亟�亠�� email 舒亟�亠��, �从仂亞仂 于亳 ��从舒��亠."

msgid "_Search"
msgstr "�仂_��从"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 于�亟仂仄仂��� 仗�仂 从仂�亳���于舒�舒 (��仂��仆从舒 �亠仆亠�)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "�仄�仆亳�亳 仗舒�仂仍� (��仂��仆从舒 �亠仆亠�)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "�舒仍舒���于舒�亳 仗亠�亠仆舒仗�舒于仍亠仆仆� 仄亳���于亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆� (��仂��仆从舒 �亠仆亠�)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 仂仗��� 仗�亳于舒�仆仂���..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "��亟�于亠�亟亳�亳 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "��亟仂弍�舒亰亳�亳 仗仂�仂�仆� 亰舒�亠����仂于舒仆� 舒亟�亠�� 亠仍. 仗仂��亳"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "�仄�仆亳�亳 仗仂�仂�仆� 亰舒�亠����仂于舒仆� 舒亟�亠�� 亠仍. 仗仂��亳..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "�仂从舒亰舒�亳 从仂仆�舒从�亳, �仂 仂��从���� 舒于�仂�亳亰舒���"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "丿�从舒�亳 从仂�亳���于舒�舒 亰舒 舒亟�亠�仂� 亠仍.仗仂��亳..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "丿�从舒�亳 从仂�亳���于舒�舒 亰舒 于�亟仂仄仂���仄亳"

msgid "Use clientLogin"
msgstr "�亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 clientLogin"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"�舒于亢亟亳 于亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 仗�仂从�� �亠�于亠� AIM/ICQ\n"
"亟仍� 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍�于 �舒 仗��仄亳� 仄亳���于亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�\n"
"(仗仂于�仍�仆��亠, 舒仍亠 仆亠 �仂亰从�亳于舒� 于舒�� 舒亟�亠�� IP)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "�仂亰于仂仍亳�亳 亟亠从�仍�从舒 仂亟仆仂�舒�仆亳� 于�仂亟�于"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "�舒仗亳� ��于仂�亠仆仆� 仗��仄仂亞仂 亰'�亟仆舒仆仆� %s 亰 仆舒仄亳 仂 %s:%hu."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "弌仗�仂弍舒 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 %s:%hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "弌仗�仂弍舒 亰'�亟仆舒仆仆� �亠�亠亰 仗�仂从�� �亠�于亠�."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s 亰舒仗亳�舒于 亟仂亰于�仍 仆舒 仗��仄亠 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"丶亠 于亳仄舒亞舒� 于��舒仆仂于仍亠仆仆� 弍亠亰仗仂�亠�亠亟仆�仂亞仂 仗�亟从仍��亠仆仆� 仄�亢 亟于仂仄舒 从仂仄仗'��亠�舒仄亳, "
"�舒 � 仆亠仂弍��亟仆亳仄 亟仍� 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� 亰仂弍�舒亢亠仆�. 丐舒从 �从 于舒�舒 �� 舒亟�亠�舒 弍�亟亠 "
"�仂亰从�亳�舒, �亠 仄仂亢亠 于于舒亢舒�亳�� 亰舒亞�仂亰仂� 弍亠亰仗亠��."

msgid "Aquarius"
msgstr "�仂亟仂仍�亶"

msgid "Pisces"
msgstr "�亳弍亳"

msgid "Aries"
msgstr "�于亠仆"

msgid "Taurus"
msgstr "��仍"

msgid "Gemini"
msgstr "�仍亳亰仆�从亳"

msgid "Cancer"
msgstr "�舒从"

msgid "Leo"
msgstr "�亠于"

msgid "Virgo"
msgstr "��于舒"

msgid "Libra"
msgstr "�舒亞亳"

msgid "Scorpio"
msgstr "弌从仂�仗�仂仆"

msgid "Sagittarius"
msgstr "弌���仍亠��"

msgid "Capricorn"
msgstr "�仂亰亠��亞"

msgid "Rat"
msgstr "�舒��从"

msgid "Ox"
msgstr "��仍"

msgid "Tiger"
msgstr "丐亳亞�"

msgid "Rabbit"
msgstr "���仍�"

msgid "Dragon"
msgstr "��舒从仂仆"

msgid "Snake"
msgstr "�仄��"

msgid "Horse"
msgstr "��仆�"

msgid "Goat"
msgstr "�仂亰舒"

msgid "Monkey"
msgstr "�舒于仗舒"

msgid "Rooster"
msgstr "��于亠仆�"

msgid "Dog"
msgstr "�亠�"

msgid "Pig"
msgstr "弌于亳仆�"

msgid "Other"
msgstr "�仆�亠"

msgid "Visible"
msgstr "�亳亟亳仄亳亶"

msgid "Friend Only"
msgstr "丐�仍�从亳 亟��亰�"

msgid "Private"
msgstr "��仂弍亳��亠"

msgid "QQ Number"
msgstr "�仂仄亠� QQ"

msgid "Country/Region"
msgstr "��舒�仆舒/�弍仍舒���"

msgid "Province/State"
msgstr "��仂于�仆���/丿�舒�"

msgid "Zipcode"
msgstr "�仂��仂于亳亶 �仆亟亠从�"

msgid "Phone Number"
msgstr "�仂仄亠� �亠仍亠�仂仆�"

msgid "Authorize adding"
msgstr "�仂亟舒����� 舒于�仂�亳亰舒���"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "�仂仄亠� ���仍�仆亳从仂于仂亞仂 �亠仍亠�仂仆�"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "��仂弍亳��亠 仗�亠亟��舒于仍亠仆仆�"

msgid "City/Area"
msgstr "����仂/�弍仍舒��� "

msgid "Publish Mobile"
msgstr "�舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆亳亶 仄仂弍�仍�仆亳亶 �亠仍亠�仂仆"

msgid "Publish Contact"
msgstr "�舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆亳亶 从仂仆�舒从�"

msgid "College"
msgstr "�仂仍亠亟亢"

msgid "Horoscope"
msgstr "�仂�仂�从仂仗"

msgid "Zodiac"
msgstr "�仂亟�舒从"

msgid "Blood"
msgstr "��仂于"

msgid "True"
msgstr "丐舒从"

msgid "False"
msgstr "��"

msgid "Modify Contact"
msgstr "�仄�仆亳�亳 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�"

msgid "Modify Address"
msgstr "�仄�仆亳�亳 舒亟�亠��"

msgid "Modify Extended Information"
msgstr "�仄�仆亳�亳 亟仂亟舒�从仂于� 于�亟仂仄仂���"

msgid "Modify Information"
msgstr "�仄�仆亳�亳 于�亟仂仄仂���"

msgid "Update"
msgstr "�仆仂于亳�亳"

msgid "Could not change buddy information."
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰仄�仆亳�亳 于�亟仂仄���� 仗�仂 从仂仆�舒从�."

msgid "Mobile"
msgstr "�仂弍�仍�仆亳亶"

msgid "Note"
msgstr "��亳仄��从亳"

#. callback
msgid "Buddy Memo"
msgstr "��亳仄��从舒 从仂仆�舒从��"

msgid "Change his/her memo as you like"
msgstr "�仄�仆��� 亶仂亞仂(��) 仗�亳仄��从� �从 亰舒弍舒亢舒��亠"

msgid "_Modify"
msgstr "�_仄�仆亳�亳"

msgid "Memo Modify"
msgstr "�仄�仆舒 仗�亳仄��从亳"

msgid "Server says:"
msgstr "弌亠�于亠� 从舒亢亠:"

msgid "Your request was accepted."
msgstr "�舒� 亰舒仗亳� 仗�亳亶仆��亳亶."

msgid "Your request was rejected."
msgstr "�舒� 亰舒仗亳� 于�亟�亳仍亠仆亳亶."

#, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "%u 仗仂��亠弍�� 仗亠�亠于��从亳"

msgid "Add buddy question"
msgstr "�仂亟舒�亳 仗亳�舒仆仆� 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Enter answer here"
msgstr "丐�� 于于亠亟��� 于�亟仗仂于�亟�"

msgid "Send"
msgstr "�舒亟��仍舒�亳"

msgid "Invalid answer."
msgstr "�亠于��仆舒 于�亟仗仂于�亟�."

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "�仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 于�亟仄仂于亳 � 舒于�仂�亳亰舒���:"

msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "�亳弍舒��亠, 于亳 仆亠 于 仄仂�仄� ��亳仍�."

#, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "%u 仗仂��亠弍�� 舒于�仂�亳亰舒���"

msgid "Add buddy authorize"
msgstr "�仂亟舒�亳 舒于�仂�亳亰舒��� 从仂仆�舒从��"

msgid "Enter request here"
msgstr "�于亠亟��� ��� 亰舒仗亳�"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "丼亳 �仂��仍亳 弍 于亳 弍��亳 仄仂�仄 亟��亞仂仄?"

msgid "QQ Buddy"
msgstr "�仂�亳���于舒� QQ"

msgid "Add buddy"
msgstr "�仂亟舒�亳 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "�亠于��仆亳亶 仆仂仄亠� QQ"

msgid "Failed sending authorize"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仆舒亟�亳仍舒仆仆� 亰舒仗亳�� 仆舒 舒于�仂�亳亰舒���"

#, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于亳仍��亳�亳 从仂仆�舒从� %u"

#, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于亳仍��亳�亳 仄亠仆亠 亰 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于 %d"

msgid "No reason given"
msgstr "��亳�亳仆舒 仆亠 于从舒亰舒仆舒"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "�亳 弍�仍亳 亟仂亟舒仆� %s'仂仄"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "丱仂�亠�亠 亟仂亟舒�亳 亶仂亞仂?"

#, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "��亟�亳仍亠仆仂 %s'仂仄"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "�仂于�亟仂仄仍亠仆仆�: %s"

msgid "ID: "
msgstr "ID: "

msgid "Group ID"
msgstr "ID 亞��仗亳"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid "Please enter Qun number"
msgstr "��亟� 仍舒�从舒, 于于亠亟��� 仆仂仄亠� Qun"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "�亳 仄仂亢亠�亠 ��从舒�亳 ��仍�从亳 仗仂���亶仆亳亶 Qun\n"

msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(�亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 ��亟仂从 UTF-8)"

msgid "Not member"
msgstr "�亠 �仍亠仆"

msgid "Member"
msgstr "丼仍亠仆"

msgid "Requesting"
msgstr "�舒仗亳�������"

msgid "Admin"
msgstr "�亟仄�仆����舒�仂�"

msgid "Notice"
msgstr "��亳仄��从亳"

msgid "Detail"
msgstr "�仂亟�仂弍亳��"

msgid "Creator"
msgstr "丐于仂�亠��"

msgid "About me"
msgstr "��仂 仄亠仆亠"

msgid "Category"
msgstr "�舒�亠亞仂���"

msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "Qun 仆亠 亟仂亰于仂仍�� 仗�亳�亟仆舒�亳�� �仆�亳仄"

msgid "Join QQ Qun"
msgstr "��亳�亟仆舒�亳�� 亟仂 QQ Qun"

msgid "Input request here"
msgstr "�于亠亟��� 亰舒仗亳�"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "丕�仗��仆仂 仗�亳�亟仆舒�亳�� 亟仂 Qun %s (%u)"

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "丕�仗��仆仂 仗�亳�亟仆舒�亳�� 亟仂 Qun"

#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr "Qun %u 亰舒弍仂�仂仆亳于 仗�亳�亟仆舒�亳��"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "��� QQ Qun"

msgid "Failed:"
msgstr "�亠于亟舒�舒:"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr "��亳�亟仆舒仆仂 亟仂 Qun, 仆亠于�亟仂仄舒 于�亟仗仂于�亟�"

msgid "Quit Qun"
msgstr "�亳亶�亳 亰 QQ Qun"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"��亳仄��从舒, �从�仂 于亳 仆亠 舒于�仂�, \n"
"�� 亟�� 仂��舒�仂�仆仂 于亳仍��亳�� �亠亶 Qun."

msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "�亳弍舒��亠, 于亳 仆亠 于 仄仂�仄� ��亳仍�"

msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "丕�仗��仆仂 亰仄�仆亠仆� �仍亠仆亳 Qun"

msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "��亟仂仄仂��� Qun ��仗��仆仂 亰仄�仆亠仆�"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "�亳 ��仗��仆仂 ��于仂�亳仍亳 Qun"

msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "丱仂�亠�亠 于��舒仆仂于亳�亳 亟仂从仍舒亟仆��� 于�亟仂仄仂��� 亰舒�舒亰?"

msgid "Setup"
msgstr "���舒仆仂于仍亠仆仆�"

#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "%u 亟舒于 亰舒仗亳� 仆舒 仗�亳�亟仆舒仆仆� 亟仂 Qun %u 亟仍� %s"

#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "%u 亟舒于 亰舒仗亳� 仗�亳�亟仆舒�亳�� 亟仂 Qun %u"

#, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 仗�亳�亟仆舒�亳�� 亟仂 Qun %u, �仂 从亠������� 舒亟仄�仆����舒�仂�仂仄 %u"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr "<b>��亳�亟仆舒仆仆� 亟仂 Qun %u ��于舒仍亠仆仂 舒亟仄�仆����舒�仂�仂仄 %u 亟仍� %s</b>"

#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "<b>�仂仆�舒从� %u 于亳亟舒仍亠仆亳亶.</b>"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "<b>��亳�亟仆舒于�� 仆仂于亳亶 从仂仆�舒从� %u.</b>"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "�亠于�亟仂仄仂-%d"

msgid "Level"
msgstr "��于亠仆�"

msgid " VIP"
msgstr " VIP"

msgid " TCP"
msgstr " TCP"

msgid " FromMobile"
msgstr " � 仄仂弍�仍�仆仂亞仂"

msgid " BindMobile"
msgstr " 仆舒 亰于'�亰从� 仆舒 仄仂弍�仍�仆仂仄�"

msgid " Video"
msgstr " ��亟亠仂"

msgid " Zone"
msgstr "�仂仆舒"

msgid "Flag"
msgstr "��舒仗仂�"

msgid "Ver"
msgstr "�亠����"

msgid "Invalid name"
msgstr "�亠于��仆亠 �仄'�"

msgid "Select icon..."
msgstr "�亳弍�舒�亳 亰仆舒�仂从..."

#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>丼舒� 于�仂亟�</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>���仂亞仂 从仂仆�舒从��于 仗仂亰舒 仄亠�亠亢亠�</b>: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>�仂��舒仆仆� 仂仆仂于仍亠仆亳亶</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>弌亠�于亠�</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>���从舒 从仍��仆�舒</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>�亠亢亳仄 亰'�亟仆舒仆仆�</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>�仂� 亰仂于仆��仆� IP-舒亟�亠�舒</b>: %s:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>�舒亟��仍舒仆仂</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>�仂于�仂�仆仂 仆舒亟��仍舒�亳</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>�舒亞�弍仍亠仆仂</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>���亳仄舒仆仂</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>���亳仄舒仆� 仗仂亟于仂�仆� 亰舒仗亳�亳</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>丼舒�</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "�亠����舒��亶仆� 于�亟仂仄仂���"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>�仂�舒�从仂于亳亶 舒于�仂�</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>�仂亟 于仆亠�仍亳</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>丼�亟仂于� 舒于�仂�亳 仍舒�仂从</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>��亟�于亠�亟亢亠仆仆�</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>�弍舒亶仍亳于� 于亳仗�仂弍仂于�于舒仍�仆亳从亳</b>:<br>\n"

msgid "and more, please let me know... thank you!))"
msgstr "�舒 弍�仍��亠, 弍�亟� 仍舒�从舒, 亟舒亶�亠 仄亠仆� 亰仆舒�亳... 亟�从��!))"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>丐舒 于�� �仍仂仗�� 亰舒从�仍��舒仄亳...</i><br>\n"

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>�舒亟� 弍�亟亠仄仂 于舒��亶 �仗�于仗�舒��. ��亳�亟仆�亶�亠��!</i> :)"

#, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "��仂 OpenQ %s"

msgid "Change Icon"
msgstr "�仄�仆亳�亳 亰仆舒�仂从"

msgid "Change Password"
msgstr "�仄�仆舒 仗舒�仂仍�"

msgid "Account Information"
msgstr "��亟仂仄仂��� 仗�仂 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr "�仆仂于亳�亳 于�� QQ Quns"

msgid "About OpenQ"
msgstr "��仂 OpenQ"

msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "�仄�仆舒 仗�亳仄��从亳 从仂仆�舒从��"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 仗�仂�仂从仂仍� QQ"

msgid "Auto"
msgstr "�于�仂仄舒�亳�仆仂"

msgid "Select Server"
msgstr "�亳弍亠���� �亠�于亠�"

msgid "QQ2005"
msgstr "QQ2005"

msgid "QQ2007"
msgstr "QQ2007"

msgid "QQ2008"
msgstr "QQ2008"

msgid "Connect by TCP"
msgstr "�'�亟仆舒仆仆� 仗仂 TCP"

msgid "Show server notice"
msgstr "�仂从舒亰舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� �亠�于亠�舒"

msgid "Show server news"
msgstr "�仂从舒亰舒�亳 仆仂于亳仆亳 �亠�于亠�舒"

msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr "�仂从舒亰舒�亳 从�仄仆舒�� 弍舒仍舒�从亳, 从仂仍亳 仆舒亟�亶�仍仂 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "丼舒� 仄�亢 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄亳 仗�亳���仆仂��� (�)"

msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "丼舒� 仂仆仂于仍亠仆仆� (�)"

msgid "Unable to decrypt server reply"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亟亠�亳���于舒�亳 于�亟仗仂于�亟� �亠�于亠�舒"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亰舒仗亳�� �亳仄于仂仍�, 0x%02X"

#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆舒 亟仂于亢亳仆舒 �亳仄于仂仍�, %d"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr "Redirect_EX 亰舒�舒亰 仆亠 仗�亟��亳仄������"

#. need activation
#. need activation
#. need activation
msgid "Activation required"
msgstr "�亠仂弍��亟仆舒 舒从�亳于舒���"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr "�亠于�亟仂仄亳亶 从仂亟 仗仂仄亳仍从亳 仗�亟 �舒� 于�仂亟� (0x%02X)"

msgid "Requesting captcha"
msgstr "�舒仗亳������� captcha"

msgid "Checking captcha"
msgstr "�亠�亠于��从舒 captcha"

msgid "Failed captcha verification"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仗亠�亠于��从亳 captcha"

msgid "Captcha Image"
msgstr "�仂弍�舒亢亠仆仆� Captcha"

msgid "Enter code"
msgstr "�于亠亟��� 从仂亟"

msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "�亠�亠于��从舒 Captcha QQ"

msgid "Enter the text from the image"
msgstr "�于亠亟��� �亠从�� 亰 亰仂弍�舒亢亠仆仆�"

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr "�亠于�亟仂仄舒 于�亟仗仂于�亟� 仗�亟 �舒� 仗亠�亠于��从亳 仗舒�仂仍� (0x%02X)"

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""
"�亠于�亟仂仄舒 于�亟仗仂于�亟� 仗�亟 �舒� 于�仂亟� (0x%02X):\n"
"%s"

msgid "Socket error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 �仂从亠��"

msgid "Getting server"
msgstr "���亳仄舒仆仆� �亠�于亠�舒"

msgid "Requesting token"
msgstr "�舒仗亳������� �亳仄于仂仍"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仂��亳仄舒�亳 仆舒亰于� 于�亰仍舒"

msgid "Invalid server or port"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 �亠�于亠� 舒弍仂 仗仂��"

msgid "Connecting to server"
msgstr "�'�亟仆舒仆仆� 亰 �亠�于亠�仂仄"

msgid "QQ Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 QQ"

#, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"�仂于亳仆亳 �亠�于亠�舒:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "��亟 %s:"

#, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr ""
"�舒�于舒亢亠仆仆� �仂亟仂 �亠�于亠�舒 于�亟 %s: \n"
"%s"

msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "�亠于�亟仂仄舒 SERVER CMD"

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""
"�仂仄亳仍从舒 于�亟仗仂于�亟� %s(0x%02X)\n"
"��仄仆舒�舒 %u, 于�亟仗仂于�亟� 0x%02X"

msgid "QQ Qun Command"
msgstr "�仂仄舒仆亟舒 QQ Qun"

msgid "Unable to decrypt login reply"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亟亠�亳���于舒�亳 于�亟仗仂于�亟� 于�仂亟�"

msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "�亠于�亟仂仄舒 LOGIN CMD"

msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "�亠于�亟仂仄舒 CLIENT CMD"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d 于�亟�亳仍亳于 �舒亶仍 %s"

msgid "File Send"
msgstr "�亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍�于"

#, c-format
msgid "%d cancelled the transfer of %s"
msgstr "%d �从舒��于舒于 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� %s"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>�舒亰于舒 亞��仗亳:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID 亞��仗亳 Notes:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "��亟仂仄仂��� 仗�仂 亞��仗� %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "��亟仂仄仂��� 舒亟�亠�仆仂� 从仆亳亞亳 Notes"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "�舒仗�仂�亳�亳 亞��仗� 亟仂 从仂仆�亠�亠仆���..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "���亳仄舒�亳 于�亟仂仄仂��� 舒亟�亠�仆仂� 从仆亳亞亳 Notes"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "�舒亟�亳仍舒����� 亰舒仗亳� 仆舒 �仂亰仗仂�舒��� (Handshake)"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "���从�于舒仆仆� 仗�亟�于亠�亟亢亠仆仆� 仗仂�舒�从� 仗亠�亠亟舒于舒仆仆�"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "���舒仆仂于仍亠仆仆� 亰于'�亰从� 仗�亟�于亠�亟亢亠仆仂, 仆舒亟�亳仍舒����� 亰舒仗亳� 仆舒 于��亟"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "���从�于舒仆仆� 仗�亟�于亠�亟亢亠仆仆� 于�仂亟�"

msgid "Login Redirected"
msgstr "���亟 仗亠�亠仆舒仗�舒于仍亠仆亳亶"

msgid "Forcing Login"
msgstr "��亳仄��仂于亳亶 于��亟"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "���亟 仗�亟�于亠�亟亢亠仆亳亶"

msgid "Starting Services"
msgstr "�舒仗��从舒����� 仗仂�仍�亞亳"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "�亟仄�仆����舒�仂� Sametime 于��舒仆仂于亳于 仆舒���仗仆亠 仂亞仂仍仂�亠仆仆� 仆舒 �亠�于亠�� %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "�亞仂仍仂�亠仆仆� 舒亟仄�仆����舒�仂�舒 Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "�亞仂仍仂�亠仆仆� 于�亟 %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "�仂仆�亠�亠仆��� 亰舒从�亳�舒"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "�亠 于亟舒����� 于�亟仗�舒于亳�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于�亟仗�舒于亳�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "����亠 亰舒从�亳�亠"

msgid "Microphone"
msgstr "��从�仂�仂仆"

msgid "Speakers"
msgstr "���仆仂仄仂于��"

msgid "Video Camera"
msgstr "��亟亠仂从舒仄亠�舒"

msgid "File Transfer"
msgstr "�亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍�于"

msgid "Supports"
msgstr "��亟��亳仄从舒"

msgid "External User"
msgstr "�仂于仆��仆�亶 从仂�亳���于舒�"

msgid "Create conference with user"
msgstr "弌�于仂�亳�亳 从仂仆�亠�亠仆��� 亰 从仂�亳���于舒�亠仄"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"��亟� 仍舒�从舒, 于于亠亟��� �亠仄� 仆仂于仂� 从仂仆�亠�亠仆��� �舒 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�, �仂 弍�亟亠 "
"仆舒亟��仍舒仆亠 亟仍� 亰舒仗�仂�亠仆仆� 亟仂 %s"

msgid "New Conference"
msgstr "�仂于舒 从仂仆�亠�亠仆���"

msgid "Create"
msgstr "弌�于仂�亳�亳"

msgid "Available Conferences"
msgstr "�舒�于仆� 从仂仆�亠�亠仆���"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "弌�于仂�亳�亳 仆仂于� 从仂仆�亠�亠仆���..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "�舒仗�仂�亳�亳 从仂�亳���于舒�舒 亟仂 从仂仆�亠�亠仆���"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"�亳弍亠���� 从仂仆�亠�亠仆��� 亰 仆亳亢�亠仗仂亟舒仆仂亞仂 仗亠�亠仍�从�, �仂弍 仆舒亟��仍舒�亳 亰舒仗�仂�亠仆仆� "
"从仂�亳���于舒�亠于� %s. �亳弍亠���� \"弌�于仂�亳�亳 仆仂于� 从仂仆�亠�亠仆���\", �从�仂 于亳 �仂�亠�亠 "
"��于仂�亳�亳 仆仂于� �舒 亰舒仗�仂�亳�亳 ��仂亞仂 从仂�亳���于舒�舒 亟仂 仆亠�."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "�舒仗�仂�亳�亳 亟仂 从仂仆�亠�亠仆���"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "�舒仗�仂�亳�亳 亟仂 从仂仆�亠�亠仆���..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "�舒亟��仍舒�亳 仂亞仂仍仂�亠仆仆� TEST"

msgid "Topic:"
msgstr "丐亠仄舒:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "�亠 于亳亰仆舒�亠仆仂 亢仂亟仆仂亞仂 �亠�于亠�� Sametime Community"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"�� 于�亰仂仍, 仆� 舒亟�亠�舒 IP 仆亠 弍�仍亳 仆舒仍舒��仂于舒仆� 亟仍� 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳�� Meanwhile %"
"s. ��亟� 仍舒�从舒, 于于亠亟��� �从�亶��, �仂弍 仆舒仍舒���于舒�亳 于��亟."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "���舒仆仂于仍亠仆仆� 亰'�亟仆舒仆仆� Meanwhile"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "�亠 于亳亰仆舒�亠仆仂 亢仂亟仆仂亞仂 �亠�于亠�� Sametime Community"

msgid "Connect"
msgstr "�'�亟仆舒�亳��"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "�亠于�亟仂仄仂 (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "���舒仆仆�亶 于�亟仂仄亳亶 从仍��仆�"

msgid "User Name"
msgstr "�仄'� 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "�于亠亟亠仆仂 仆亠于亳亰仆舒�亠仆亳亶 ID 从仂�亳���于舒�舒"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"�亟亠仆�亳��从舒�仂� '%s' 仄仂亢亠 仗仂�亳仍舒�亳�� 仆舒 弍�亟�-�从仂亞仂 亰 仆舒���仗仆亳� 从仂�亳���于舒��于. "
"��亟� 仍舒�从舒, 于亳弍亠���� 仗�舒于亳仍�仆仂亞仂 从仂�亳���于舒�舒 亰 仗亠�亠仍�从� 仆亳亢�亠, �仂弍 亟仂亟舒�亳 "
"亶仂亞仂 亟仂 于舒�仂亞仂 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于."

msgid "Select User"
msgstr "�亳弍�舒�亳 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亟仂亟舒�亳 从仂�亳���于舒�舒: 从仂�亳���于舒� 仆亠 亰仆舒亶亟亠仆亳亶"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"�亟亠仆�亳��从舒�仂� '%s' 仆亠 亰弍�亞舒����� 仆� 亰 仂亟仆亳仄 从仂�亳���于舒�亠仄 � 于舒��亶 �仗�仍�仆仂�� "
"Sametime. ��仆 于亳仍��亠仆亳亶 亰 于舒�仂亞仂 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"�仂仄亳仍从舒 �亳�舒仆仆� �舒亶仍� %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "��亟亟舒仍亠仆仂 亰弍亠�亠亢亠仆亳亶 仗亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "�亠亢亳仄 亰弍亠�亠亢亠仆仆� 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "丐�仍�从亳 仄���亠于亳亶 仗亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "�弍'�亟仆舒�亳 亰 仗亠�亠仍�从仂仄 从仂仆�舒从��于 亰 �亠�于亠�舒"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "�弍'�亟仆舒�亳 �舒 亰弍亠�亠亞�亳 仗亠�亠仍�从 仆舒 �亠�于亠��"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "弌亳仆��仂仆�亰�于舒�亳 仗亠�亠仍�从 亰 �亠�于亠�仂仄"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "�仄仗仂���于舒�亳 仗亠�亠仍�从 Sametime 亟仍� 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳�� %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "�从�仗仂���于舒�亳 仗亠�亠仍�从 Sametime 亟仍� 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳�� %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亟仂亟舒�亳 亞��仗�: 亞��仗舒 ��仆��"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "���仗舒 \"%s\" 于亢亠 ��仆�� � 于舒�仂仄� 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于."

msgid "Unable to add group"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亟仂亟舒�亳 亞��仗�"

msgid "Possible Matches"
msgstr "�仂亢仍亳于� 亰弍�亞亳"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "�亠亰�仍��舒�亳 亞��仗仂于仂� 舒亟�亠�仆仂� 从仆亳亞亳 Notes"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"�亟亠仆�亳��从舒�仂� \"%s\" 仄仂亢亠 仗仂�亳仍舒�亳�� 仆舒 弍�亟�-�从� 亰 仆舒���仗仆亳� 亞��仗 舒亟�亠�仆仂� "
"从仆亳亞亳 Notes. ��亟� 仍舒�从舒, 于亳弍亠���� 仗�舒于亳仍�仆� 亞��仗� 亰 仗亠�亠仍�从� 仆亳亢�亠, �仂弍 "
"亟仂亟舒�亳 �� 亟仂 于舒�仂亞仂 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "�亳弍�舒�亳 舒亟�亠�仆� 从仆亳亞� Notes"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亟仂亟舒�亳 亞��仗�: 亞��仗舒 仆亠 亰仆舒亶亟亠仆舒"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"�亟亠仆�亳��从舒�仂� \"%s\" 仆亠 亰弍�亞舒����� 亰 亢仂亟仆仂� 亞��仗仂� 舒亟�亠�仆仂� 从仆亳亞亳 Notes � "
"于舒��亶 �仗�仍�仆仂�� Sametime."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "���仗舒 舒亟�亠�仆仂� 从仆亳亞亳 Notes"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"�于亠亟��� 仆舒亰于� 亞��仗亳 舒亟�亠�仆仂� 从仆亳亞亳 Notes 于 仗仂仍� 仆亳亢�亠, �仂弍 亟仂亟舒�亳 亞��仗� �舒 "
"�� �仍亠仆�于 亟仂 于舒�仂亞仂 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "�亠亰�仍��舒�亳 仗仂��从� 亟仍� '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"�仂��从仂于亳亶 于亳�舒亰 \"%s\" 仄仂亢亠 仗仂�亳仍舒�亳�� 仆舒 弍�亟�-�从仂亞仂 亰 仆亳亢�亠仗仂亟舒仆亳� "
"从仂�亳���于舒��于. �亳 仄仂亢亠�亠 亟仂亟舒�亳 �亳� 从仂�亳���于舒��于 亟仂 于舒�仂亞仂 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于 "
"舒弍仂 仆舒亟��仍舒�亳 �仄 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�, 仆舒�亳�仆�于�亳 从仆仂仗从� 仆亳亢�亠."

msgid "Search Results"
msgstr "�亠亰�仍��舒�亳 仗仂��从�"

msgid "No matches"
msgstr "�亠仄舒� 亰弍�亞�于"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"�亟亠仆�亳��从舒�仂� \"%s\" 仆亠 亰弍�亞舒����� 亰 亢仂亟仆亳仄 从仂�亳���于舒�亠仄 于舒�仂� �仗�仍�仆仂�亳 "
"Sametime."

msgid "No Matches"
msgstr "�亠仄舒� 亰弍�亞�于"

msgid "Search for a user"
msgstr "丿�从舒�亳 从仂�亳���于舒�舒"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"�于亠亟��� �仄'� 舒弍仂 �舒��从仂于亳亶 ID � 仗仂仍亠 仆亳亢�亠, �仂弍 ��从舒�亳 从仂�亳���于舒��于 � 于舒��亶 "
"�仗�仍�仆仂�� Sametime."

msgid "User Search"
msgstr "�仂��从 从仂�亳���于舒��于"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "�仄仗仂���于舒�亳 仗亠�亠仍�从 Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "�从�仗仂���于舒�亳 仗亠�亠仍�从 Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "�仂亟舒�亳 亞��仗� 舒亟�亠�仆仂� 从仆亳亞亳 Notes..."

msgid "User Search..."
msgstr "�仂��从 从仂�亳���于舒��于..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "��亳仄��仂于亳亶 于��亟 (仆亠���于舒�亳 仗亠�亠仆舒仗�舒于仍亠仆仆�仄亳 �亠�于亠�舒)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "弌�仂于舒�亳 亟舒仆� 仗�仂 从仍��仆�"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "�仂�亳���于舒� %s 仆亠 仗�亳���仆�亶 � 仄亠�亠亢�"

msgid "Key Agreement"
msgstr "丕亰亞仂亟亢亠仆仆� 从仍���于"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于亳从仂仆舒�亳 �亰亞仂亟亢亠仆仆� 从仍���于"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仗�亳 �亰亞仂亟亢亠仆仆� 从仍���于"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于亳从仂仆舒�亳 �亰亞仂亟亢亠仆仆� 从仍���于"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "�亳亶�仂于 �舒� 仂��从�于舒仆仆� 仗�亳 �亰亞仂亟亢亠仆仆� 从仍���于"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "丕亰亞仂亟亢亠仆仆� 从仍���于 弍�仍仂 仗亠�亠�于舒仆仂"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "丕亰亞仂亟亢亠仆仆� 从仍���于 于亢亠 仗仂�舒仍仂��"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "丕亰亞仂亟亢亠仆仆� 从仍���于 仆亠 仄仂亢亠 弍��亳 �仂亰仗仂�舒�亠 亰 �舒仄亳仄 �仂弍仂�"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "��亟亟舒仍亠仆亳亶 从仂�亳���于舒� 弍�仍��亠 仆亠 仗�亳���仆�亶 � 仄亠�亠亢�"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"��亳亶仆��仂 亰舒仗亳� �亰亞仂亟亢亠仆仆� 从仍���于 于�亟 %s. 丱仂�亠�亠 于亳从仂仆舒�亳 �亰亞仂亟亢亠仆仆� 从仍���于?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"��亟亟舒仍亠仆亳亶 从仂�亳���于舒� 仂��从�� �亰亞仂亟亢亠仆仆� 从仍���于 仆舒:\n"
"��亟亟舒仍亠仆亳亶 于�亰仂仍: %s\n"
"��亟亟舒仍亠仆亳亶 仗仂��: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "�舒仗亳� �亰亞仂亟亢亠仆仆� 从仍���于"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM 亰 仗舒�仂仍亠仄"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于��舒仆仂于亳�亳 从仍�� IM"

msgid "Set IM Password"
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 仗舒�仂仍� IM"

msgid "Get Public Key"
msgstr "���亳仄舒�亳 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆亳亶 从仍��"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仂��亳仄舒�亳 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆亳亶 从仍��"

msgid "Show Public Key"
msgstr "�仂从舒亰舒�亳 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆亳亶 从仍��"

msgid "Could not load public key"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰舒于舒仆�舒亢亳�亳 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆亳亶 从仍��"

msgid "User Information"
msgstr "��亟仂仄仂��� 仗�仂 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仂��亳仄舒�亳 于�亟仂仄仂��� 仗�仂 从仂�亳���于舒�舒"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "�仂仆�舒从� %s 仆亠 � 亟仂于��亠仆亳仄"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"�亳 仆亠 仄仂亢亠�亠 仂��亳仄舒�亳 �仗仂于��亠仆仆� 仗�仂 从仂�亳���于舒�舒 亟仂从亳 仆亠 �仄仗仂�����亠 亶仂亞仂 "
"(��) 从仍��. �仍� 仂��亳仄舒仆仆� 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆仂亞仂 从仍��舒 于亳 仄仂亢亠�亠 于亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 "
"从仂仄舒仆亟� \"���亳仄舒�亳 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆亳亶 从仍��\"."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "��亟从�亳�亳..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "�仂�亳���于舒� %s 仆亠 仗�亳���仆�亶 � 仄亠�亠亢�"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"乂仂弍 亟仂亟舒�亳 从仂�亳���于舒�舒 仆亠仂弍��亟仆仂 �仄仗仂���于舒�亳 亶仂亞仂/�� 从仍��. 乂仂弍 �仄仗仂���于舒�亳 "
"从仍��, 仆舒�亳�仆��� \"�仄仗仂���于舒�亳\"."

msgid "_Import..."
msgstr "_�仄仗仂���于舒�亳..."

msgid "Select correct user"
msgstr "�亳弍亠���� 从仂�亠从�仆仂亞仂 从仂�亳���于舒�舒"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"�仆舒亶亟亠仆仂 亟亠从�仍�从舒 从仂�亳���于舒��于 亰 仂亟仆舒从仂于亳仄亳 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆亳仄亳 从仍��舒仄亳. "
"�亳弍亠���� 亰 仗亠�亠仍�从� 仂亟仆仂亞仂 亰 仆亳�, �仂弍 亟仂亟舒�亳 亟仂 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"�仆舒亶亟亠仆仂 亟亠从�仍�从舒 从仂�亳���于舒��于 亰 仂亟仆舒从仂于亳仄亳 �仄亠仆舒仄亳. �亳弍亠���� 亰 仗亠�亠仍�从� "
"仂亟仆仂亞仂 亰 仆亳�, �仂弍 亟仂亟舒�亳 亟仂 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于."

msgid "Detached"
msgstr "�亠亰舒仍亠亢仆亳亶"

msgid "Indisposed"
msgstr "�亠亰亟仂�仂于亳亶"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "�仂亰弍�亟��� 仄亠仆亠"

msgid "Hyper Active"
msgstr "��仗亠�舒从�亳于仆亳亶"

msgid "Robot"
msgstr "�仂弍仂�"

msgid "Jealous"
msgstr "�亠于仆亳于亳亶"

msgid "Ashamed"
msgstr "��亳�仂�仂仄仍亠仆亳亶"

msgid "Bored"
msgstr "��亟�亞���亳亶"

msgid "Anxious"
msgstr "弌���弍仂于舒仆亳亶"

msgid "User Modes"
msgstr "�亠亢亳仄亳 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "丕仗仂亟仂弍舒仆亳亶 从仂仆�舒从�"

msgid "Preferred Language"
msgstr "丕仗仂亟仂弍舒仆舒 仄仂于舒"

msgid "Device"
msgstr "��亳����亶"

msgid "Timezone"
msgstr "丼舒�仂于亳亶 仗仂��"

msgid "Geolocation"
msgstr "�亠仂亞�舒���仆亠 ��舒仆仂于亳�亠"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "弌从亳仆��亳 从仍�� IM"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM 亰 仂弍仄�仆仂仄 从仍��舒仄亳"

msgid "IM with Password"
msgstr "IM 亰 仗舒�仂仍亠仄"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "���亳仄舒�亳 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆亳亶 从仍��..."

msgid "Kill User"
msgstr "�仆亳�亳�亳 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "�舒仍�于舒�亳 仆舒 亟仂���"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_�舒�仂仍�仆舒 ��舒亰舒:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "�舒仆舒仍 %s 仆亠 ��仆�� � 仄亠�亠亢�"

msgid "Channel Information"
msgstr "��亟仂仄仂��� 仗�仂 从舒仆舒仍"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仂��亳仄舒�亳 于�亟仂仄仂��� 仗�仂 从舒仆舒仍"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>�舒亰于舒 从舒仆舒仍�:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>��仍�从���� 从仂�亳���于舒��于:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>�舒�仆仂于仆亳从 从舒仆舒仍�:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>丿亳�� 从舒仆舒仍�:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC 从舒仆舒仍�:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>丐亠仄舒 从舒仆舒仍�:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>�亠亢亳仄亳 从舒仆舒仍�:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>��亟弍亳�从亳 从仍��舒 亰舒�仆仂于仆亳从舒:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint 从仍��舒 亰舒�仆仂于仆亳从舒:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "�仂亟舒于舒仆仆� 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆仂亞仂 从仍��舒 从舒仆舒仍�"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "��亟从�亳�亳 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆亳亶 从仍��..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "�舒�仂仍�仆舒 ��舒亰舒 从舒仆舒仍�"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "�亠�亠仍�从 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆亳� 从仍���于 从舒仆舒仍�"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"�于�亠仆�亳��从舒��� 从舒仆舒仍� 于亳从仂�亳��仂于������ 亟仍� 亰舒�亳��� 从舒仆舒仍� 于�亟 "
"仆亠�舒仆从��仂仆仂于舒仆仂亞仂 亟仂���仗�. �于�亠仆�亳��从舒��� 仄仂亢� 弍�亟�于舒�亳�� 仆舒 仂�仆仂于� "
"仗舒�仂仍�仆仂� ��舒亰亳 �亳 �亳��仂于仂亞仂 仗�亟仗亳��. 亊从�仂 于��舒仆仂于仍亠仆仂 仗舒�仂仍�仆� ��舒亰�, 于仂仆舒 "
"于亳仄舒亞舒�亳仄亠���� 亟仍� 仗�亟'�亟仆舒仆仆� 亟仂 从舒仆舒仍�. 亊从�仂 于��舒仆仂于仍亠仆仂 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆� "
"从仍���, 亟仂 从舒仆舒仍� 仄仂亢��� 仗�亳�亟仆舒�亳�� 仍亳�亠 从仂�亳���于舒��, �亳� 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆� "
"从仍��� � � 仗亠�亠仍�从�."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "�于�亠仆�亳��从舒��� 从舒仆舒仍�"

msgid "Add / Remove"
msgstr "�仂亟舒�亳/于亳亟舒仍亳�亳"

msgid "Group Name"
msgstr "�舒亰于舒 亞��仗亳"

msgid "Passphrase"
msgstr "�舒�仂仍�仆舒 ��舒亰舒"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "�于亠亟��� 仆舒亰于� 仂�仂弍亳��仂� 亞��仗亳 �舒 仗舒�仂仍�仆� ��舒亰� 从舒仆舒仍� %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "�仂亟舒�亳 仂�仂弍亳��� 亞��仗� 从舒仆舒仍�"

msgid "User Limit"
msgstr "�亠亢舒 从�仍�从仂��� 从仂�亳���于舒��于"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"���舒仆仂于亳�亳 仄亠亢� 从�仍�从仂��� 从仂�亳���于舒��于 仆舒 从舒仆舒仍�. ���舒仆仂于��� � 仆�仍�, �仂弍 "
"�从亳仆��亳 仄亠亢� 从�仍�从仂��� 从仂�亳���于舒��于."

msgid "Invite List"
msgstr "�亠�亠仍�从 亰舒仗�仂�亠仆�"

msgid "Ban List"
msgstr "�亠�亠仍�从 亰舒弍仂�仂仆"

msgid "Add Private Group"
msgstr "�仂亟舒�亳 仗�亳于舒�仆� 亞��仗�"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "弌从亳仆��亳 仗亠�仄舒仆亠仆�仆仂"

msgid "Set Permanent"
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 仗亠�仄舒仆亠仆�仆仂"

msgid "Set User Limit"
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 仄亠亢� 从�仍�从仂��� 从仂�亳���于舒��于"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "弌从亳仆��亳 仂弍仄亠亢亠仆仆� �亠仄亳"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 仂弍仄亠亢亠仆仆� �亠仄亳"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "弌从亳仆��亳 仂弍仄亠亢亠仆仆� �亠仄亳"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 仗�亳于舒�仆亳亶 从舒仆舒仍"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "弌从亳仆��亳 仗�亳于舒�仆亳亶 从舒仆舒仍"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 �亠从�亠�仆亳亶 从舒仆舒仍"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "�仂亢亠�亠 �于�亶�亳 � 仂�仂弍亳��� 亞��仗� 仗��仍� �仂亞仂, �从 �于�亶亟亠�亠 亟仂 从舒仆舒仍� %s"

msgid "Join Private Group"
msgstr "��亳�亟仆舒�亳�� 亟仂 仗�亳于舒�仆仂� 亞��仗亳"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仗�亳�亟仆舒�亳�� 亟仂 仂�仂弍亳��仂� 亞��仗亳"

msgid "Call Command"
msgstr "�亳从仂仆舒�亳 从仂仄舒仆亟�"

msgid "Cannot call command"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于亳从仂仆舒�亳 从仂仄舒仆亟�"

msgid "Unknown command"
msgstr "�亠于�亟仂仄舒 从仂仄舒仆亟舒"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "�亠亰仗亠�仆亠 仗亠�亠�亳仍舒仆仆� �舒亶仍�"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仗�亳 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍�"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "��亟亟舒仍亠仆舒 ��仂�仂仆舒 于�亟'�亟仆舒仆舒"

msgid "Permission denied"
msgstr "�仂���仗 亰舒弍仂�仂仆亠仆仂"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于亳从仂仆舒�亳 �亰亞仂亟亢亠仆仆� 从仍���于"

msgid "Connection timed out"
msgstr "�亳亶�仂于 �舒� 仂��从�于舒仆仆� 亰'�亟仆舒仆仆�"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于��舒仆仂于亳�亳 亰'�亟仆舒仆仆�"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "弌亠舒仆�亳 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍�于 仆亠 ��仆����"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "�亠仄舒� 舒从�亳于仆亳� �亠舒仆��于 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍�于"

msgid "File transfer already started"
msgstr "�亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍� 于亢亠 仗仂�舒仍仂��"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于亳从仂仆舒�亳 �亰亞仂亟亢亠仆仆� 从仍���于 亟仍� 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍�于"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "�亠 于亟舒����� �仂亰仗仂�舒�亳 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍�"

msgid "Cannot send file"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仆舒亟��仍舒�亳 �舒亶仍"

msgid "Error occurred"
msgstr "丐�舒仗亳仍舒�� 仗仂仄亳仍从舒"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s 亰仄�仆亳于 �亠仄� <I>%s</I> 仆舒: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> 于��舒仆仂于亳于 �亠亢亳仄 从舒仆舒仍� <I>%s</I> 仆舒: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> 亰仆�于 ��� �亠亢亳仄亳 从舒仆舒仍� <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> 于��舒仆仂于亳于 �亠亢亳仄亳 <I>%s's</I> �: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> 亰仆�于 ��� �亠亢亳仄亳 <I>%s's</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "�舒� 弍�仍仂 于亳亟舒仍亠仆仂 亰 <I>%s</I> 仂仗亠�舒�仂�仂仄 <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "�亳 弍�仍亳 亰仆亳�亠仆� 仂仗亠�舒�仂�仂仄 %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "�仆亳�亠仆仂 仂仗亠�舒�仂�仂仄 %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "��亟'�亟仆舒�亳�� 于�亟 �亠�于亠�舒"

msgid "Personal Information"
msgstr "��仂弍亳��� 于�亟仂仄仂���"

msgid "Birth Day"
msgstr "�亠仆� 仆舒�仂亟亢亠仆仆�"

msgid "Job Role"
msgstr "�仂�舒亟舒"

msgid "Organization"
msgstr "��亞舒仆�亰舒���"

msgid "Unit"
msgstr "��亟亟�仍"

msgid "Join Chat"
msgstr "��亳�亟仆舒�亳�� 亟仂 弍舒仍舒�从亳"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "�亳 � 亰舒�仆仂于仆亳从仂仄 从舒仆舒仍� 仆舒 <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "�舒�仆仂于仆亳从仂仄 从舒仆舒仍� 仆舒 <I>%s</I> � <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "弌仗�舒于亢仆� �仄'�"

msgid "Status Text"
msgstr "丐亠从�� ��舒仆�"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "��亟弍亳�从亳 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆仂亞仂 从仍��舒"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆仂亞仂 从仍��舒"

msgid "_More..."
msgstr "_��仍��亠..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "�仂亰��于舒�亳 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 �亠�于亠�仂仄"

msgid "Cannot detach"
msgstr "�亠 于亟舒����� �仂亰��于舒�亳 亰'�亟仆舒仆仆�"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于��舒仆仂于亳�亳 �亠仄�"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰仄�仆亳�亳 仗��亰于亳��从仂"

msgid "Roomlist"
msgstr "�亠�亠仍�从 从�仄仆舒�"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仂��亳仄舒�亳 仗亠�亠仍�从 从�仄仆舒�"

msgid "Network is empty"
msgstr "�亠�亠亢舒 仗仂�仂亢仆�"

msgid "No public key was received"
msgstr "�亠 弍�于 仂��亳仄舒仆亳亶 亢仂亟仆亳亶 亰舒亞舒仍�仆仂���仗仆亳亶 从仍��"

msgid "Server Information"
msgstr "��亟仂仄仂��� 仗�仂 �亠�于亠�"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仂��亳仄舒�亳 于�亟仂仄仂��� 仗�仂 �亠�于亠�"

msgid "Server Statistics"
msgstr "弌�舒�亳��亳从舒 �亠�于亠�舒"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "�亠 于亟舒����� 仂��亳仄舒�亳 ��舒�亳��亳从� �亠�于亠�舒"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"丼舒� 亰舒仗��从� 仍仂从舒仍�仆仂亞仂 �亠�于亠�舒: %s\n"
"�亠��仂亟 �仂弍仂�亳 仍仂从舒仍�仆仂亞仂 �亠�于亠�舒: %s\n"
"�仍��仆�亳 仍仂从舒仍�仆仂亞仂 �亠�于亠�舒: %d\n"
"�舒仆舒仍亳 仍仂从舒仍�仆仂亞仂 �亠�于亠�舒: %d\n"
"�仗亠�舒�仂�亳 仍仂从舒仍�仆仂亞仂 �亠�于亠�舒: %d\n"
"�仗亠�舒�仂�亳 仍仂从舒仍�仆仂亞仂 仄舒�����亳亰舒�仂�舒: %d\n"
"�仍��仆�亳 仍仂从舒仍�仆仂� 从仍��亳仆从亳: %d\n"
"�舒仆舒仍亳 仍仂从舒仍�仆仂� 从仍��亳仆从亳: %d\n"
"弌亠�于亠�亳 仍仂从舒仍�仆仂� 从仍��亳仆从亳: %d\n"
"�舒亞舒仍仂仄 从仍��仆��于: %d\n"
"�舒亞舒仍仂仄 从舒仆舒仍�于: %d\n"
"�舒亞舒仍仂仄 �亠�于亠��于: %d\n"
"�舒亞舒仍仂仄 仄舒�����亳亰舒�仂��于: %d\n"
"�舒亞舒仍仂仄 仂仗亠�舒�仂��于 从舒亞舒仍�: %d\n"
"�舒亞舒仍仂仄 仂仗亠�舒�仂��于 仄舒�����亳亰舒���: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "弌�舒�亳��亳从舒 仄亠�亠亢�"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Ping failed"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 Ping"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "��亟 �亠�于亠�舒 仂��亳仄舒仆仂 Ping-亰舒仗亳�"

msgid "Could not kill user"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰仆亳�亳�亳 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "�亠仄仂亢仍亳于仂 �仍�亟从�于舒�亳 亰舒 从仂�亳���于舒�亠仄"

msgid "Resuming session"
msgstr "��亟仆仂于仍亠仆仆� �亠舒仆��"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "�于�亠仆�亳��从舒��� 亰'�亟仆舒仆仆�"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "�亠�亠于��从舒 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆仂亞仂 从仍��舒 �亠�于亠�舒"

msgid "Passphrase required"
msgstr "�亳仄舒亞舒����� 仗舒�仂仍�仆舒 ��舒亰舒"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"���亳仄舒仆仂 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆亳亶 从仍�� %s. �仂从舒仍�仆舒 从仂仗�� 仆亠 亰弍�亞舒����� 亰 �亳仄 "
"从仍��亠仄. �仂�� �仂�亠�亠 仗�亳亶仆��亳 �亠亶 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆亳亶 从仍��?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"���亳仄舒仆仂 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆亳亶 从仍�� %s. 丱仂�亠�亠 仗�亳亶仆��亳 �亠亶 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆亳亶 "
"从仍��?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"��亟弍亳�从亳 �舒 babbleprint 从仍��舒 %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "�亠�亠于��亳�亳 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆亳亶 从仍��"

msgid "_View..."
msgstr "_�亠�亠亞仍�仆��亳..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "�亠仗�亟��亳仄�于舒仆亳亶 �亳仗 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆仂亞仂 从仍��舒"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "�'�亟仆舒仆仆� �仂亰��于舒仆仂 �亠�于亠�仂仄"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仗�亳 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 �亠�于亠�仂仄 SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于亳从仂仆舒�亳 仂弍仄�仆 从仍��舒仄亳"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"�亠 于亟舒����� 于�亟仆仂于亳�亳 仗亠�亠�于舒仆亳亶 �亠舒仆�. 乂仂弍 ��于仂�亳�亳 仆仂于亠 亰'�亟仆舒仆仆� "
"仆舒�亳�仆��� \"�仂于�仂�仆亠 亰'�亟仆舒仆仆�\"."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "�亳从仂仆������ 仂弍仄�仆 从仍��舒仄亳"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 亰舒于舒仆�舒亢亳�亳 仗舒�� 从仍���于 SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "�'�亟仆舒仆仆� 亰 SILC �亠�于亠�仂仄"

msgid "Out of memory"
msgstr "�亠亟仂��舒�仆�仂 仗舒仄'���"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� �仆���舒仍�亰�于舒�亳 仗�仂�仂从仂仍 SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亰舒于舒仆�舒亢亠仆仆� 仗舒�亳 从仍���于 SILC key"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "�于舒仆�舒亢亠仆仆� %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "�舒� 仗仂�仂�仆亳亶 仆舒����亶"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "�仂�仄舒仍�仆仂"

msgid "In love"
msgstr "�舒从仂�舒仆亳亶"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"丕仗仂亟仂弍舒仆� 于舒仄亳 �仗仂�仂弍亳 从仂仆�舒从��"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "��亟亠仂从仂仆�亠�亠仆���"

msgid "Your Current Status"
msgstr "�舒� 仗仂�仂�仆亳亶 ��舒仆"

msgid "Online Services"
msgstr "�亠�亠亢仆� 仗仂�仍�亞亳"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "�仂亰于仂仍亳�� �仆�亳仄 弍舒�亳�亳, �从� 仗仂�仍�亞亳 于亳 于亳从仂�亳��仂于���亠"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "�仂亰于仂仍亳�� �仆�亳仄 弍舒�亳�亳, �从亳亶 从仂仄仗'��亠� 于亳 于亳从仂�亳��仂于���亠"

msgid "Your VCard File"
msgstr "�舒� �舒亶仍 VCard"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "丼舒�仂于亳亶 仗仂�� (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "���亳弍��亳 ��舒仆� 于 仄亠�亠亢� 从仂�亳���于舒�舒"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"�亳 仄仂亢亠�亠 亟仂亰于仂仍亳�亳 �仆�亳仄 从仂�亳���于舒�舒仄 弍舒�亳�亳 于舒� ��舒仆 �舒 于舒�� 仂�仂弍亳��� "
"于�亟仂仄仂���. �于亠亟��� 于�亟仂仄仂���, �从� 于亳 弍 弍舒亢舒仍亳, �仂弍 弍舒�亳�亳 �仆�� 从仂�亳���于舒��."

msgid "Message of the Day"
msgstr "�仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亟仆�"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "�亠仄舒� 亟仂���仗仆仂亞仂 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亟仆�"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "�亠仄舒� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亟仆�, �仂 于�亟仗仂于�亟舒� ��仂仄� 亰'�亟仆舒仆仆�"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "弌�于仂�亠仆仆� 仆仂于仂� 仗舒�亳 从仍���于 SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "�仂于� 仗舒�仂仍� 仆亠 亰弍�亞舒�����"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� ��于仂�亳�亳 仗舒�� 从仍���于"

msgid "Key length"
msgstr "�仂于亢亳仆舒 从仍��舒"

msgid "Public key file"
msgstr "个舒亶仍 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆仂亞仂 从仍��舒"

msgid "Private key file"
msgstr "个舒亶仍 仗�亳于舒�仆仂亞仂 从仍��舒"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "�舒�仂仍� (�亠 �舒亰)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "弌�于仂�亠仆仆� 仗舒�� 从仍���于"

msgid "Online Status"
msgstr "�亠�亠亢仆亳亶 ��舒仆"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "�亠�亠亞仍�仆��亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亟仆�"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "弌�于仂�亳�亳 仗舒�� 从仍���于 SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "�仂�亳���于舒� <I>%s</I> 于�亟���仆�亶 � 仄亠�亠亢�"

msgid "Topic too long"
msgstr "丐亠仄舒 亰舒仆舒亟�仂 亟仂于亞舒"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "�舒��亠 于从舒亰舒�亳 仗��亰于亳��从仂"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "从舒仆舒仍 %s 仆亠 亰仆舒亶亟亠仆仂"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "�亠亢亳仄亳 从舒仆舒仍� 亟仍� %s : %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "仆亠仄舒� 于��舒仆仂于仍亠仆亳� �亠亢亳仄�于 从舒仆舒仍� 仆舒 %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于��舒仆仂于亳�亳 �亠亢亳仄亳 从舒仆舒仍� 亟仍� %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "�亠于�亟仂仄舒 从仂仄舒仆亟舒: %s, (仄仂亢仍亳于仂, 仗仂仄亳仍从舒 从仍��仆�舒)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [从舒仆舒仍]:  �舒仍亳�亳�亳 弍舒仍舒�从�"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [从舒仆舒仍]:  �舒仍亳�亳�亳 弍舒仍舒�从�"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;仆仂于舒 �亠仄舒&gt;]:  �亠�亠亞仍�仆��亳 舒弍仂 亰仄�仆亳�亳 �亠仄�"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;从舒仆舒仍&gt; [&lt;仗舒�仂仍�&gt;]:  ��亳�亟仆舒�亳�� 亟仂 弍舒仍舒�从亳 � ��亶 仄亠�亠亢�"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  仗亠�亠仍�从 从舒仆舒仍�于 ���� 仄亠�亠亢�"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;仗��亰于亳��从仂&gt;:  �亠�亠亞仍�仆��亳 于�亟仂仄仂��� 仗�仂 仗��亰于亳��从仂"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;仗��亰于亳��从仂&gt; &lt;仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�&gt;:  �舒亟��仍舒�亳 仗�亳于舒�仆亠 "
"仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 从仂�亳���于舒��"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;仗��亰于亳��从仂&gt; [&lt;仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�&gt;]:  �舒亟��仍舒�亳 仗�亳于舒�仆亠 "
"仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 从仂�亳���于舒��"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  �亠�亠亞仍�仆��亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亟仆� 仆舒 �亠�于亠��"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  �亠�亠�于舒�亳 �亠亶 �亠舒仆�"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�]:  ��亟'�亟仆舒�亳�� 于�亟 �亠�于亠�舒. �仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 仆亠仂弍仂于'�亰从仂于亠"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;从仂仄舒仆亟舒&gt;:  �亳从仂仆舒�亳 亟仂于�仍�仆� 从仂仄舒仆亟� 从仍��仆�舒 silc"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;仗��亰于亳��从仂&gt; [-仗�弍.从仍��|&lt;仗�亳�亳仆舒&gt;]:  �仆亳�亳�亳 仗��亰于亳��从仂"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;仆仂于亠 仗��亰于亳��从仂&gt;:  �仄�仆亳�亳 于仍舒�仆亠 仗��亰于亳��从仂"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;仗��亰于亳��从仂&gt;:  �亠�亠亞仍�仆��亳 于�亟仂仄仂��� 仗�仂 仗��亰于亳��从仂"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;从舒仆舒仍&gt; [+|-&lt;�亠亢亳仄亳&gt;] [舒�亞�仄亠仆�亳]:  �仄�仆亳�亳 �亳 于�亟仂弍�舒亰亳�亳 "
"�亠亢亳仄亳 从舒仆舒仍�"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;从舒仆舒仍&gt; +|-&lt;�亠亢亳仄亳&gt; &lt;仗��亰于亳��从仂&gt;:  �仄�仆亳�亳 �亠亢亳仄 "
"从仂�亳���于舒�舒 �亳 从舒仆舒仍�"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;�亠亢亳仄亳 _从仂�亳���于舒�舒&gt;:  ���舒仆仂于亳�亳 于舒� �亠亢亳仄 � 仄亠�亠亢�"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;仗��亰于亳��从仂&gt; [-仗�弍.从仍��]:  ���亳仄舒�亳 仗�亳于�仍亠� 仂仗亠�舒�仂�舒 �亠�于亠�舒"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;从舒仆舒仍&gt; [-|+]&lt;仗��亰于亳��从仂&gt;:  亰舒仗�仂�亳�亳 从仂�亳���于舒�舒 舒弍仂 亢 "
"亟仂亟舒�亳/于亳亟舒仍亳�亳 亰 仗亠�亠仍�从� 亰舒仗�仂�亠仆亳� 亟仂 从舒仆舒仍�"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;从舒仆舒仍&gt; &lt;仗��亰于亳��从仂&gt; [从仂仄亠仆�舒�]:  �亳从亳仆��亳 从仂�亳���于舒�舒 亰 "
"从舒仆舒仍�"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [�亠�于亠�]:  �亠�亠亞仍�仆��亳 舒亟仄�仆����舒�亳于仆� 于�亟仂仄仂��� 仗�仂 �亠�于亠�"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;从舒仆舒仍&gt; +|-&lt;仗��亰于亳��从仂&gt;]:  �舒弍仂�仂仆亳�亳 从仍��仆�舒 仆舒 从舒仆舒仍�"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;仗��亰于亳��从仂|�亠�于亠�&gt;:  ���亳仄舒�亳 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆亳亶 从仍�� �亠�于亠�舒 "
"舒弍仂 从仍��仆�舒"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  �亠�亠亞仍�仆��亳 ��舒�亳��亳从� �亠�于亠�舒 �舒 仄亠�亠亢�"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  �舒亟��仍舒�亳 PING 仆舒 �亠�于亠� 亰 �从亳仄 于��舒仆仂于仍亠仆仂 亰'�亟仆舒仆仆�"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;从舒仆舒仍&gt;:  �亳于亠��亳 仗亠�亠仍�从 从仂�亳���于舒��于 仆舒 从舒仆舒仍�"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;从舒仆舒仍(亳)&gt;:  �亳于亠��亳 "
"仗亠�亠仍�从 仗亠于仆亳� 从仂�亳���于舒��于 仆舒 从舒仆舒仍�(舒�)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 仗�仂�仂从仂仍� SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "��仂�仂从仂仍 Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

msgid "Network"
msgstr "�亠�亠亢舒"

msgid "Public Key file"
msgstr "个舒亶仍 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆仂亞仂 从仍��舒"

msgid "Private Key file"
msgstr "个舒亶仍 仗�亳于舒�仆仂亞仂 从仍��舒"

msgid "Cipher"
msgstr "丿亳��"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "�亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 Perfect Forward Secrecy"

msgid "Public key authentication"
msgstr "�于�亠仆�亳��从舒��� 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆亳仄 从仍��亠仄"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "�仍仂从�于舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 弍亠亰 仂弍仄�仆� 从仍��舒仄亳"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "�仍仂从�于舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亟仂 亟仂�从亳"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "�于�仂仄舒�亳�仆仂 于�亟从�亳于舒�亳 亟仂�从�"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "�仂弍亳�亳 �亳��仂于亳亶 仗�亟仗亳� �舒 仗亠�亠于��从� 于��� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "弌�于仂�亠仆仆� 仗舒�亳 从仍���于 SILC..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� ��于仂�亳�亳 仗舒�� 从仍���于 SILC"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "弌仗�舒于亢仆� �仄'�: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "�仄'� 从仂�亳���于舒�舒: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "�仍. 仗仂��舒: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "�舒亰于舒 于�亰仍舒: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "��亞舒仆�亰舒���: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "��舒�仆舒: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "�仍亞仂�亳�仄: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "�仂于亢亳仆舒 从仍��舒: \t%d 弍��\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "�亠����: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"��亟弍亳�从亳 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆仂亞仂 从仍��舒:\n"
"%s\n"
"\n"

# TODO: 亰舒从�仆�亳�亳 仗亠�亠从仍舒亟
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆仂亞仂 从仍��舒:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "��亟仂仄仂��� 仗�仂 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆亳亶 从仍��"

msgid "Paging"
msgstr "�亠亶亟亢亠�"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "��亟亠仂从仂仆�亠�亠仆���"

msgid "Computer"
msgstr "�仂仄仗'��亠�"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "丐亠�仄�仆舒仍"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s 仆舒亟��仍舒于 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亟仂 亟仂�从亳. 丱仂�亠�亠 于�亟从�亳�亳 亟仂�从�?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s 仆舒亟��仍舒于 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亟仂 亟仂�从亳 � 从舒仆舒仍� %s. 丱仂�亠�亠 于�亟从�亳�亳 亟仂�从�?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "�仂�从舒"

msgid "No server statistics available"
msgstr "�亠仄舒� 亟仂���仗仆仂� ��舒�亳��亳从亳 �亠�于亠��"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仗�亳 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 �亠�于亠�仂仄 SILC"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "�仂仄亳仍从舒: 仆亠于�亟仗仂于�亟仆���� 于亠���亶. �仂仆仂于��� 于仍舒�仆仂亞仂 从仍��仆�舒"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"�仂仄亳仍从舒: 于�亟亟舒仍亠仆舒 �亳��亠仄舒 仆亠 亟仂于����/仆亠 仗�亟��亳仄�� 于舒� 亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆亳亶 从仍��"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "�仂仄亳仍从舒: 于�亟亟舒仍亠仆舒 �亳��亠仄舒 仆亠 仗�亟��亳仄�� 亰舒仗�仂仗仂仆仂于舒仆� 亞��仗� KE"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "�仂仄亳仍从舒: 于�亟亟舒仍亠仆舒 �亳��亠仄舒 仆亠 仗�亟��亳仄�� 亰舒仗�仂仗仂仆仂于舒仆亳亶 �亳��"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "�仂仄亳仍从舒: 于�亟亟舒仍亠仆舒 �亳��亠仄舒 仆亠 仗�亟��亳仄�� 亰舒仗�仂仗仂仆仂于舒仆亳亶 PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "�仂仄亳仍从舒: 于�亟亟舒仍亠仆舒 �亳��亠仄舒 仆亠 仗�亟��亳仄�� 亰舒仗�仂仗仂仆仂于舒仆� �亠�-��仆从���"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "�仂仄亳仍从舒: 于�亟亟舒仍亠仆舒 �亳��亠仄舒 仆亠 仗�亟��亳仄�� 亰舒仗�仂仗仂仆仂于舒仆亳亶 HMAC"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "�仂仄亳仍从舒: 仆亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 仗�亟仗亳�"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "�仂仄亳仍从舒: 仆亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 cookie"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "�仂仄亳仍从舒: 舒于�亠仆�亳��从舒��� 亰舒于亠��亳仍舒�� 仆亠于亟舒仍仂"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� �仆���舒仍�亰�于舒�亳 亰'�亟仆舒仆仆� 从仍��仆�舒 SILC"

msgid "John Noname"
msgstr "�于舒仆 �亠亰�仄�仆"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 亰舒于舒仆�舒亢亳�亳 仗舒�� 从仍���于 SILC: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "�亠 于亟舒����� ��于仂�亳�亳 亰'�亟仆舒仆仆�"

msgid "Unknown server response"
msgstr "�亠于�亟仂仄舒 于�亟仗仂于�亟� �亠�于亠�舒"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "�亠 于亟舒����� ��于仂�亳�亳 �仂从亠� 仗�仂�仍��仂于�于舒仆仆�"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "�仄'� 从仂�亳���于舒�舒 SIP 仆亠 仄仂亢亠 仄���亳�亳 仗�仂弍�仍 舒弍仂 �亳仄于仂仍 @"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "弌亠�于亠� 亰'�亟舒仆仆� 亰 SIP 仆亠 于亳亰仆舒�亠仆亳亶"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 仗�仂�仂从仂仍� SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 仗�仂�仂从仂仍� SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "�亞仂仍仂�亳�亳 ��舒仆 (仗�亳仄��从舒: 从仂亢亠仆 仄仂亢亠 �仗仂��亠��亞舒�亳 亰舒 于舒仄亳)"

msgid "Use UDP"
msgstr "�亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "�亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 仗�仂从��"

msgid "Proxy"
msgstr "��仂从��"

msgid "Auth User"
msgstr "�于�亠仆�亳��从舒��� 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Auth Domain"
msgstr "舒于�仂仄舒�亳�仆仂"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;从�仄仆舒�舒&gt;:  仗�亳�亟仆舒�亳�� 亟仂 从�仄仆舒�亳 弍舒仍舒�从亳 仄亠�亠亢� Yahoo"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: 仗亠�亠仍�从 从�仄仆舒� 于 仄亠�亠亢� Yahoo"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: 亰舒仗亳� 从仂仆�舒从�� 仆舒 仗仂�舒�仂从 �亠舒仆�� 弍舒仍舒�从亳"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 仗�仂�仂从仂仍� Yahoo!"

msgid "Pager server"
msgstr "弌亠�于亠� 仗亠亶亟亢亠�舒"

msgid "Pager port"
msgstr "�仂�� 仗亠亶亟亢亠�舒"

msgid "File transfer server"
msgstr "弌亠�于亠� 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍�于"

msgid "File transfer port"
msgstr "�仂�� 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍�于"

msgid "Chat room locale"
msgstr "�仂从舒仍� 从�仄仆舒�亳 弍舒仍舒�从亳"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "�亠���于舒�亳 亰舒仗�仂�亠仆仆�仄亳 � 从仂仆�亠�亠仆��� �舒 从�仄仆舒�亳 弍舒仍舒�仂从"

msgid "Use account proxy for SSL connections"
msgstr "�亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 仗�仂从�� 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳�� 亟仍� 亰'�亟仆舒仆� SSL"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL 仗亠�亠仍�从� 弍舒仍舒�仂从"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "弌亠�于亠� Yahoo Chat"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "�仂�� Yahoo Chat"

msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "Yahoo JAPAN ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 仗�仂�仂从仂仍� Yahoo! JAPAN"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s 仆舒亟��仍舒于 于舒仄 亰舒仗�仂�亠仆仆� 于亠弍从舒仄亠�亳, �从亠 �亠 仆亠 仗�亟��亳仄������."

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "�舒�亠 SMS-仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 仆亠 亟仂��舒于仍亠仆亠"

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "�舒�亠 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� Yahoo! 仆亠 于�亟仗�舒于仍亠仆仂."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "弌亳��亠仄仆亠 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� Yahoo! 亟仍� %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (仗仂于�仂�仆仂) 亰舒弍仂�仂仆亳于 于舒仄 亟仂亟舒�亳 �亠弍亠 � 于舒� 仗亠�亠仍�从 亰 仆舒���仗仆仂� 仗�亳�亳仆亳: %"
"s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (仗仂于�仂�仆仂) 亰舒弍仂�仂仆亳于 于舒仄 亟仂亟舒�亳 �亠弍亠 � 于舒� 仗亠�亠仍�从."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "丕 亟仂亟舒于舒仆仆� 从仂�亳���于舒�舒 于�亟仄仂于仍亠仆仂"

#. Some error in the received stream
msgid "Received invalid data"
msgstr "���亳仄舒仆� 仆亠仗�舒于亳仍�仆� 亟舒仆�"

#. security lock from too many failed login attempts
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"�弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� 亰舒弍仍仂从仂于舒仆亳亶: 亰舒弍舒亞舒�仂 仆亠于亟舒仍亳� �仗�仂弍 于�仂亟�.  ���亟 仆舒 �舒亶� "
"Yahoo! 仄仂亢亠 于亳仗�舒于亳�亳 �亠."

#. indicates a lock of some description
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"�弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� 亰舒弍仍仂从仂于舒仆亳亶: �亠于�亟仂仄舒 仗�亳�亳仆舒. ���亟 仆舒 �舒亶� Yahoo! 仄仂亢亠 "
"于亳仗�舒于亳�亳 �亠."

#. username or password missing
msgid "Username or password missing"
msgstr "��亟���仆� �仄'� 从仂�亳���于舒�舒 舒弍仂 仗舒�仂仍�"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"弌亠�于亠� Yahoo 亰�仂弍亳于 亰舒仗亳� 仆舒 于亳从仂�亳��舒仆仆� 仆亠�仂亰仗�亰仆舒仆仂亞仂 �仗仂�仂弍� "
"舒于�亠仆�亳��从舒���. �仂亢仍亳于仂 于亳 仆亠 亰仄仂亢亠�亠 ��仗��仆仂 �于�亶�亳 亟仂 Yahoo. �亠�亠于���亠 %s "
"仆舒 仂仆仂于仍亠仆仆�."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "�于�亠仆�亳��从舒��� Yahoo! 亰舒于亠��亳仍舒�� 仆亠于亟舒仍仂"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"�亳 仆舒仄舒亞舒��亠�� �亞仆仂��于舒�亳 %s, 舒仍亠 从仂�亳���于舒� 仗�亳���仆�亶 � 于舒�仂仄� 仗亠�亠仍�从� "
"从仂仆�舒从��于. �舒�亳�从舒仆仆� \"丐舒从\" 仗�亳亰于亠亟亠 亟仂 于亳亟舒仍亠仆仆� �舒 �亞仆仂��于舒仆仆� "
"从仂�亳���于舒�舒."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "�亞仆仂��于舒�亳 从仂�亳���于舒�舒?"

msgid "Invalid username or password"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆亠 �仄'� 从仂�亳���于舒�舒 舒弍仂 仗舒�仂仍�"

msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"�舒� 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� 弍�于 亰舒弍仍仂从仂于舒仆亳亶 亰 仗�亳�亳仆亳 弍舒亞舒��仂� 仆亠于亟舒仍亳� �仗�仂弍 "
"于�仂亟�. ��亟� 仍舒�从舒, �仗�仂弍�亶�亠 �于�亶�亳 仆舒 �舒亶� �亠仆亠� Yahoo!"

#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr "�亠于�亟仂仄舒 仗仂仄亳仍从舒 52. �仂于�仂�仆亠 亰'�亟仆舒仆仆� 仄舒� 于亳仗�舒于亳�亳 ��."

msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""
"�仂仄亳仍从舒 1013: 于于亠亟亠仆亠 �仄'� 从仂�亳���于舒�舒 仆亠仗�舒于亳仍�仆亠.  �舒亶弍�仍�� �舒��仂� "
"仗�亳�亳仆仂� ���� 仗仂仄亳仍从亳 �  于于亠亟亠仆仆� 于舒�仂� 亠仍亠从��仂仆仆仂� 仗仂��仂于仂� 舒亟�亠�亳 亰舒仄���� "
"于舒�仂亞仂 Yahoo! ID."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"�亠于�亟仂仄舒 仗仂仄亳仍从舒 亰 仆仂仄亠�仂仄 %d. ���亟 亰� ��仂��仆从亳 �亠仆亠� Yahoo! 仄仂亢亠 �亠 "
"于亳仗�舒于亳�亳."

#, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"�亠 于亟舒����� 亟仂亟舒�亳 从仂�亳���于舒�舒 %s � 亞��仗� %s � 仗亠�亠仍�从 仆舒 �亠�于亠�� 仂弍仍�从仂于仂亞仂 "
"亰舒仗亳�� %s."

msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 亟仂亟舒�亳 从仂�亳���于舒�舒 � 仗亠�亠仍�从 仆舒 �亠�于亠��"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ ��亟�于仂��于舒仍�仆亳亶 %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "���亳仄舒仆舒 仆亠仗�亳仗���亳仄舒 于�亟仗仂于�亟� HTTP 于�亟 �亠�于亠�舒"

#, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "���舒�舒 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 于��舒仆仂于亳�亳 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 %s: %s"

msgid "Not at Home"
msgstr "�亠 于亟仂仄舒"

msgid "Not at Desk"
msgstr "�亠 亰舒 ��仂仍仂仄"

msgid "Not in Office"
msgstr "�亠 于 仂����"

msgid "On Vacation"
msgstr "丕 于�亟仗�����"

msgid "Stepped Out"
msgstr "�亳亶�仂于"

msgid "Not on server list"
msgstr "�亠 � 仗亠�亠仍�从� �亠�于亠�舒"

msgid "Appear Online"
msgstr "�'�于亳于�� 于 仄亠�亠亢�"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "�'�于仍������ 仗仂���亶仆仂 仗仂亰舒 仄亠�亠亢亠�"

msgid "Presence"
msgstr "��亳���仆����"

msgid "Appear Offline"
msgstr " 仆亠 � 仄亠�亠亢�"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "�亠 亰'�于仍������ 仗仂���亶仆仂 仗仂亰舒 仄亠�亠亢亠�"

msgid "Join in Chat"
msgstr "��亳�亟仆舒�亳�� 亟仂 弍舒仍舒�从亳"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "弌�于仂�亳�亳 从仂仆�亠�亠仆���"

msgid "Presence Settings"
msgstr "�舒仍舒���于舒仆仆� 仗�亳���仆仂���"

msgid "Start Doodling"
msgstr "�仂亰仗仂�舒�亳 弍舒仍舒�从�"

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr "�亳弍亠���� ID, �从亳亶 �仂�亠�亠 舒从�亳于�于舒�亳"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "�仂 从仂亞仂 仗�亳�亟仆舒�亳�� � 弍舒仍舒���?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "�从�亳于�亰�于舒�亳 ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "��亳�亟仆舒�亳 从仂�亳���于舒�舒 亟仂 弍舒仍舒�从亳..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "��亟从�亳�亳 �亠从� 于��亟仆亳�"

msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr "�亠仄仂亢仍亳于仂 仆舒亟��仍舒�亳 SMS. �亠 于亟舒����� 于亳亰仆舒�亳�亳 仄仂弍�仍�仆仂亞仂 仂仗亠�舒�仂�舒."

msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr "�亠仄仂亢仍亳于仂 仆舒亟��仍舒�亳 SMS. �亠于�亟仂仄亳亶 仄仂弍�仍�仆亳亶 仂仗亠�舒�仂�."

msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr "���亳仄舒仆仆� 仄仂弍�仍�仆仂亞仂 仂仗亠�舒�仂�舒 亟仍� 仆舒亟�亳仍舒仆仆� SMS."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "�舒亟��仍舒�亳 亰舒仗亳� 仆舒 弍舒仍舒�从�."

msgid "Unable to connect."
msgstr "�亠 于亟舒����� 于��舒仆仂于亳�亳 亰'�亟仆舒仆仆�."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "�亠 于亟舒����� 于��舒仆仂于亳�亳 亟亠�从�亳仗�仂� �舒亶仍�."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s 仆舒仄舒亞舒����� 仆舒亟��仍舒�亳 于舒仄 %d �舒亶仍�于.\n"

msgid "Write Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亰舒仗亳��"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "��仂��仍� Yahoo! Japan"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "��仂��仍� Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"��仂��仍�, 仗仂亰仆舒�亠仆� �从 �舒从�, �仂 仄������ 于仄��� 仍亳�亠 亟仍� 亟仂�仂�仍亳�, 仆舒�舒亰� 仆亠 "
"仗�亟��亳仄������."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"亊从�仂 弍舒亢舒��亠 仗亠�亠亞仍�仆��亳 �亠亶 仗�仂��仍�, 于舒仄 �仍�亟 于�亟于�亟舒�亳 �亠 仗仂�亳仍舒仆仆� � "
"仗亠�亠亞仍�亟舒�� �亠仆亠�:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

msgid "Hobbies"
msgstr "丱仂弍弍�"

msgid "Latest News"
msgstr "���舒仆仆� 仆仂于亳仆亳"

msgid "Home Page"
msgstr "�仂仄舒�仆� ��仂��仆从舒"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "丶�从舒于亠 仗仂�亳仍舒仆仆� 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "丶�从舒于亠 仗仂�亳仍舒仆仆� 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "丶�从舒于亠 仗仂�亳仍舒仆仆� 3"

msgid "Last Update"
msgstr "���舒仆仆� 仂仆仂于仍亠仆仆�"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "弌�仂亢亠, �亠亶 仗�仂��仍� 仆舒 仄仂于� 舒弍仂 � �仂�仄舒��, �从� 仆舒�舒亰� 仆亠 仗�亟��亳仄������."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"�亠 于亟舒����� 仂��亳仄舒�亳 仗�仂��仍� 从仂�亳���于舒�舒. 丿于亳亟�亠 亰舒 于�亠, �亠 �亳仄�舒�仂于舒 "
"仗�仂弍仍亠仄舒 仆舒 �亠�于亠��. ��亰仆��亠 �仗�仂弍�亶�亠 �亠 �舒亰."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"�亠 于亟舒����� 仂��亳仄舒�亳 仗�仂��仍� 从仂�亳���于舒�舒. �仂亢仍亳于仂, �亠 仂亰仆舒�舒�, �仂 从仂�亳���于舒� "
"仆亠 ��仆��; 仗�仂�亠, Yahoo! �仆仂亟� 仆亠 亰仆舒�仂亟亳�� 仗�仂��仍� 从仂�亳���于舒�舒. 亊从�仂 于亳 "
"于仗亠于仆亠仆�, �仂 从仂�亳���于舒� ��仆��, 仗�亰仆��亠 �仗�仂弍�亶�亠 �亠 �舒亰."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "��仂��仍� 从仂�亳���于舒�舒 仗仂�仂亢仆�亶."

#, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "%s 于�亟仄仂于亳于 仗�亳�亟仆舒�亳��."

msgid "Failed to join chat"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 仗�亳�亟仆舒�亳�� 亟仂 弍舒仍舒�从亳"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "�亠于�亟仂仄舒 从�仄仆舒�舒"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "�仂亢仍亳于仂, 从�仄仆舒�舒 仗亠�亠仗仂于仆亠仆舒"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "�亠亟仂���仗仆亳亶"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"�亠于�亟仂仄舒 仗仂仄亳仍从舒. �仂亢仍亳于仂, 仆亠仂弍��亟仆仂 弍�亟亠 于亳亶�亳 �舒 亰舒�亠从舒�亳 仗'��� �于亳仍亳仆 "
"仗亠�亠亟 �亳仄 �从 弍�亟亠 仄仂亢仍亳于���� 亰仆仂于� 亰舒亶�亳 亟仂 从�仄仆舒�亳 弍舒仍舒�仂从"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "�舒�舒亰 于亳 弍舒仍舒从舒��亠 � %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 仗�亳�亟仆舒�亳�� 亟仂 从仂�亳���于舒�舒 � 弍舒仍舒���"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "�仂亢仍亳于仂, 于�仆 仆亠 � 从�仄仆舒�� 弍舒仍舒�仂从?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰舒于舒仆�舒亢亳�亳 仗亠�亠仍�从 从�仄仆舒�."

msgid "Voices"
msgstr "�仂仍仂�"

msgid "Webcams"
msgstr "�亠弍-从舒仄亠�亳"

msgid "Connection problem"
msgstr "��仂弍仍亠仄舒 亰于'�亰从�"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰舒于舒仆�舒亢亳�亳 仗亠�亠仍�从 从�仄仆舒�."

msgid "User Rooms"
msgstr "��仄仆舒�亳 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "��仂弍仍亠仄舒 亰于'�亰从� 亰 �亠�于亠�仂仄 YCHT"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(�仂仄亳仍从舒 仗亠�亠�于仂�亠仆仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�. �亠�亠于���亠 仗舒�舒仄亠�� \"�仂亟�于舒仆仆�\" � "
"�亠亟舒从�仂�� 仂弍仍�从仂于亳� 亰舒仗亳��于)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于�亟仗�舒于亳�亳 亟仂 弍舒仍舒�从亳 %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "��亳�仂于舒仆亳亶 舒弍仂 仗仂亰舒 仄亠�亠亢亠�"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>丕 %s 亰 %s"

msgid "Anyone"
msgstr "��亟�-��仂"

msgid "_Class:"
msgstr "_�仍舒�:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_�仂仗��:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_�亟�亠�舒�:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "弌仗�仂弍舒 仗�亟仗亳�舒�亳�� 仆舒 %s,%s,%s 亰舒于亠��亳仍舒�� 仆亠于亟舒仍仂"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;仗��亰于亳��从仂&gt;: �仆舒亶�亳 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;仗��亰于亳��从仂&gt;: �仆舒亶�亳 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;亠从亰亠仄仗仍��&gt;: ���舒仆仂于亳�亳 亠从亰亠仄仗仍��, �仂 弍�亟亠 于亳从仂�亳��仂于�于舒�亳�� "
"� ��仂仄� 从仍舒��"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;亠从亰亠仄仗仍��&gt;: ���舒仆仂于亳�亳 亠从亰亠仄仗仍��, �仂 弍�亟亠 于亳从仂�亳��仂于�于舒�亳�� � "
"��仂仄� 从仍舒��"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt;: ���舒仆仂于亳�亳 亠从亰亠仄仗仍��, �仂 弍�亟亠 于亳从仂�亳��仂于�于舒�亳�� � "
"��仂仄� 从仍舒��"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;从仍舒�&gt; &lt;亠从亰亠仄仗仍��&gt; &lt;仂��亳仄�于舒�&gt;: ��亳�亟仆舒�亳�� 亟仂 仆仂于仂� "
"弍舒仍舒�从亳"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;亠从亰亠仄仗仍��&gt;: �舒亟��仍舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亟仂 &lt;仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�,"
"<i>亠从亰亠仄仗仍��</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;从仍舒�&gt; &lt;亠从亰亠仄仗仍��&gt;: �舒亟��仍舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亟仂 &lt;<i>从仍舒�</"
"i>,<i>亠从亰亠仄仗仍��</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;从仍舒�&gt; &lt;亠从亰亠仄仗仍��&gt; &lt;舒亟�亠�舒�&gt;: �舒亟��仍舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� "
"亟仂 &lt;<i>从仍舒�</i>,<i>亠从亰亠仄仗仍��</i>,<i>仂��亳仄�于舒�</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;亠从亰亠仄仗仍��&gt; &lt;舒亟�亠�舒�&gt;: �舒亟��仍舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亟仂 &lt;MESSAGE,"
"<i>亠从亰亠仄仗仍��</i>,<i>仂��亳仄�于舒�</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;从仍舒�&gt;: �舒亟��仍舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亟仂 &lt;<i>从仍舒�</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "�仂于�仂�仆仂 仗�亟仗亳�舒�亳��"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "���亳仄舒�亳 仗亠�亠仍�从 于亳仗亳�舒仆仂亞仂 亰 �亠�于亠�舒"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 仗�仂�仂从仂仍� Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "�亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "�仂仄舒仆亟舒 tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "�从�仗仂���于舒�亳 � .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "�从�仗仂���于舒�亳 � .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "�仄仗仂���于舒�亳 亰 .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "�仄仗仂�� 亰 .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "弌�亠�舒"

msgid "Exposure"
msgstr "�亳从�亳���"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� �仂亰�弍�舒�亳 于�亟仗仂于�亟� 于�亟 仗�仂从�� HTTP: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 HTTP-仗�仂从�� %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "� 亟仂���仗 于�亟仄仂于仍亠仆仂: HTTP 仗�仂从��-�亠�于亠� 亰舒弍仂�仂仆�� ��仆亠仍�于舒仆仆� 仗仂��� %d"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仂��亳仄舒仆仆� 仆舒亰于亳 于�亰仍舒 %s"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "��亳于亠��舒����� �于舒亞舒 %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s 仗�亳于亠�仆�于 于舒�� �于舒亞�!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_丐舒从"

msgid "_No"
msgstr "_��"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_��亳亶仆��亳"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "亊 亰舒�舒亰 仆亠 ���"

msgid "saved statuses"
msgstr "亰弍亠�亠亢亠仆� ��舒仆亳"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s 于�亟仂仄亳亶 �从 %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 亰舒仗�仂�亳于 %s 亟仂 从�仄仆舒�亳 弍舒仍舒�仂从 %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s 亰舒仗�仂�亳于 %s 亟仂 从�仄仆舒�亳 弍舒仍舒�仂从 %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "��亳亶仆��亳 亰舒仗�仂�亠仆仆� 弍舒仍舒�从亳?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "�仂仄弍�仆舒��� 从仍舒于���"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "�仂仄弍�仆舒��� 从仍舒于�� 亟仍� ��仄��从亳"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "�弍亠�亠亢亠仆亠 亰仂弍�舒亢亠仆仆�"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "�弍亠�亠亢亠仆亠 亰仂弍�舒亢亠仆仆�. (于�亟�亠仗亠� �亠 ��亠弍舒 �仂弍亳�亳)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亰'�亟仆舒仆仆� SSL"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于亳从仂仆舒�亳 �亰亞仂亟亢亠仆仆� SSL"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "�仆�舒 ��仂�仂仆舒 SSL 仗�亠亟��舒于亳仍舒 仆亠仗�舒于亳仍�仆亳亶 �亠��亳��从舒�"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "�亠于�亟仂仄舒 仗仂仄亳仍从舒 SSL"

msgid "Unset"
msgstr "�仆��亳"

msgid "Do not disturb"
msgstr "�亠 ���弍�于舒�亳"

msgid "Extended away"
msgstr "�仂亰�亳�亠仆亳亶 ��舒仆 \"��亟�亶�仂于\""

msgid "Listening to music"
msgstr "弌仍��舒� 仄�亰亳从�"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) 亰仄�仆亳于 ��舒仆 亰 %s 仆舒 %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) �亠仗亠� %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) 弍�仍��亠 仆亠 %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s 仄舒� ��舒仆 弍亠亰亟��仍�仆仂���"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s 于亳�仂亟亳�� 亰� ��舒仆� 弍亠亰亟��仍�仆仂���"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ��舒于 弍亠亰亟��仍�仆亳仄"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s ��舒于 仆亠弍亠亰亟��仍�仆亳仄"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "��亟�舒��仆仂从..."

msgid "Unknown."
msgstr "�亠于�亟仂仄仂."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d �亠从�仆亟舒"
msgstr[1] "%d �亠从�仆亟亳"
msgstr[2] "%d �亠从�仆亟"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 亟仂弍舒"
msgstr[1] "%d 亟仂弍亳"
msgstr[2] "%d 亟�弍"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d 亞仂亟亳仆舒"
msgstr[1] "%s, %d 亞仂亟亳仆亳"
msgstr[2] "%s, %d 亞仂亟亳仆"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 亞仂亟亳仆舒"
msgstr[1] "%d 亞仂亟亳仆亳"
msgstr[2] "%d 亞仂亟亳仆"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d �于亳仍亳仆舒"
msgstr[1] "%s, %d �于亳仍亳仆亳"
msgstr[2] "%s, %d �于亳仍亳仆"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d �于亳仍亳仆舒"
msgstr[1] "%d �于亳仍亳仆亳"
msgstr[2] "%d �于亳仍亳仆"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "�亠仄仂亢仍亳于仂 于�亟从�亳�亳 %s: 亰舒弍舒亞舒�仂 仗亠�亠仆舒仗�舒于仍亠仆�"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰'�亟仆舒�亳�� 亰 %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 �亳�舒仆仆� 亰 %s: 于�亟仗仂于�亟� 亰舒仆舒亟�仂 亟仂于亞舒 (仂弍仄亠亢亠仆仆� %d 弍舒亶�)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"�亠仄仂亢仍亳于仂 于亳亟�仍亳�亳 亟仂��舒�仆�仂 仗舒仄'��� �仂弍 ���亳仄舒�亳 于仄��� 亰 %s. 弌亠�于亠� �亠仆亠� "
"仄仂亢亠 仆舒仄舒亞舒仍亳�� 亰�仂弍亳�亳 �仂�� �从�亟仍亳于亠."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 �亳�舒仆仆� 亰 %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亰舒仗亳�� 亟仂 %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰'�亟仆舒�亳�� 亰 %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "�'�亟舒仆仆仆� �仂亰��于舒仆仂 �仆�仂� 仗�仂亞�舒仄仂� 仆舒 于舒�仂仄� 从仂仄仗'��亠��."

#. 10054
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "��亟亟舒仍亠仆亳亶 于�亰仂仍 亰舒从�亳于 亰'�亟仆舒仆仆�."

#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "弌仗仍亳仆�于 �舒� 仂��从�于舒仆仆� 亰'�亟仆舒仆仆�."

#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "�'�亟仆舒仆仆� 于�亟�亳仍亠仆亠."

#. 10048
#, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "�亟�亠�舒 于亢亠 于亳从仂�亳��仂于������."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 �亳�舒仆仆� %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"弌�舒仍舒�� 仗仂仄亳仍从舒 仗�亟 �舒� �亳�舒仆仆� %s. 个舒亶仍 仆亠 亰舒于舒仆�舒亢亠仆亳亶, 舒 仆舒亰于舒 ��舒�仂亞仂 "
"亰仄�仆亠仆舒 仆舒 %s~."

msgid ""
"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""
"�舒仍舒�从舒 �亠�亠亰 仄亳���于� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�. ��亟��亳仄�� AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
"MSN, Yahoo �舒 �仆��"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "弌仗�仍从�于舒仆仆� 仄亳���于亳仄亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄亳"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "�仍��仆� 仂弍仄�仆� 仄亳���于亳仄亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄亳 Pidgin"

msgid "Orientation"
msgstr "����仆�舒���"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "����仆�舒��� 仍仂�从舒."

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "�舒�舒仄亠��亳 于�仂亟�"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "_��仂�仂从仂仍:"

msgid "_Username:"
msgstr "_�仄'� 从仂�亳���于舒�舒:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "�舒仗舒仄'��舒�亳 _仗舒�仂仍�"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "�舒仍舒���于舒仆仆� 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_����亠于亠 仗��亰于亳��从仂:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "_弌仗仂于��亠仆仆� 仗�仂 仆仂于� 仗仂���"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 �亠亶 _亰仆舒�仂从 从仂仆�舒从�� 亟仍� ��仂亞仂 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳��:"

msgid "Ad_vanced"
msgstr "_�仂亰�亳�亠仆�"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "�亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 仆舒仍舒���于舒仆仆� 仗�仂从�� GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "于亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 亞仍仂弍舒仍�仆� 仗舒�舒仄亠��亳 仗�仂从��"

msgid "No Proxy"
msgstr "弍亠亰 仗�仂从��"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "于亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 仗舒�舒仄亠��亳 仂�仂�亠仆仆�"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "亊从�仂 于亳 �亠�亠仍�仆仂 仗�亳亟亳于亳�亠��"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "于亳 仄仂亢亠�亠 仗仂弍舒�亳�亳 仄亠�亠仍亳从�于"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_丐亳仗 仗�仂从��:"

msgid "_Host:"
msgstr "�_�亰仂仍:"

msgid "_Port:"
msgstr "_�仂��:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "�舒_�仂仍�:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰弍亠�亠亞�亳 仆仂于亳亶 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "�弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� 亰 于亳亰仆舒�亠仆亳仄亳 从�亳�亠���仄亳 于亢亠 ��仆��"

msgid "Add Account"
msgstr "�仂亟舒于舒仆仆� 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳��"

msgid "_Basic"
msgstr "_��仆仂于仆�"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "弌�于仂�亳�亳 �亠亶 _仆仂于亳亶 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� 仆舒 �亠�于亠��"

msgid "P_roxy"
msgstr "_��仂从��"

msgid "Enabled"
msgstr "丕于�仄从仆��亳"

msgid "Protocol"
msgstr "��仂�仂从仂仍"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>�舒�从舒于仂 仗�仂�亳仄仂 亟仂 %s!</span>\n"
"\n"
"�亳 仆亠 仆舒仍舒���于舒仍亳 亢仂亟仆仂亞仂 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳�� 仄亳���于亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�. 乂仂弍 "
"�仂亰仗仂�舒�亳 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 %s 仆舒�亳�仆��� 从仆仂仗从� <b>�仂亟舒�亳...</b> 仆亳亢�亠 �舒 "
"仆舒仍舒���亶�亠 于舒� 仗亠��亳亶 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�. 亊从�仂 于亳 �仂�亠�亠, �仂弍 %s 亰'�亟仆舒于�� 亰 "
"亟亠从�仍�从仂仄舒 仂弍仍�从仂于亳仄亳 亰舒仗亳�舒仄亳, 仆舒�亳�仆��� <b>�仂亟舒�亳...</b> �亠 �舒亰, �仂弍 "
"仆舒仍舒���于舒�亳 �� 于��.\n"
"\n"
"�亳 仄仂亢亠�亠 仗仂于亠�仆��亳�� 亟仂 ��仂亞仂 于�从仆舒, �仂弍 亟仂亟舒�亳, �亠亟舒亞�于舒�亳, 于亳仍��亳�亳 "
"仂弍仍�从仂于� 亰舒仗亳�亳 亰 <b>�弍仍. 亰舒仗亳�亳->�亠��于舒仆仆� 仂弍仍�从仂于亳仄亳 亰舒仗亳�舒仄亳</b> � 于�从仆� "
"仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于"

#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "�仂仍�� �仍舒"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "�仂仍�� �仍舒 亟仍� 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于"

msgid "Layout"
msgstr "丿舒弍仍仂仆"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "弌�亠仄舒 �仂亰仄��亠仆仆� 亟仍� 亰仆舒�从�于, �仄亠仆 �舒 ��舒仆�于 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "�仂仍�� �仍舒 �仂亰亞仂�仆��仂亞仂 仗亠�亠仍�从�"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "�仂仍�� �仍舒 亟仍� �仂亰亞仂�仆��仂� 亞��仗亳"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "�仂亰亞仂�仆��亳亶 �亠从��"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "丐亠从��仂于� 于�亟仂仄仂��� 亟仍� �仂亰亞仂�仆��仂� 亞��仗亳"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "�仂仍�� �仍舒 亰亞仂�仆��仂亞仂 仗亠�亠仍�从�"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "�仂仍�� �仍舒 亟仍� 亰亞仂�仆��仂� 亞��仗亳"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "�亞仂�仆��亳亶 �亠从��"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "丐亠从��仂于� 于�亟仂仄仂��� 亟仍� 亰亞仂�仆��仂� 亞��仗亳"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "�仂仍�� �仍舒 从仂仆�舒从�� �舒 弍舒仍舒�从亳"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "�仂仍�� �仍舒 从仂仆�舒从�� 舒弍仂 弍舒仍舒�从亳"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "丐亠从�� 从仂仆�舒从��"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "丐亠从��仂于� 于�亟仂仄仂���, 从仂仍亳 从仂仆�舒从� �仂亰亞仂�仆��亳亶"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "丐亠从��, 从仂仍亳 � 仄亠�亠亢�"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "丐亠从��仂于� 于�亟仂仄仂���, 从仂仍亳 从仂仆�舒从� 于 仄亠�亠亢�"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "丐亠从��, 从仂仍亳 于�亟�亶�仂于"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "丐亠从��仂于� 于�亟仂仄仂���, 从仂仍亳 从仂仆�舒从� 于�亟�亶�仂于"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "丐亠从��, 从仂仍亳 仗仂亰舒 仄亠�亠亢亠�"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "丐亠从��仂于� 于�亟仂仄仂���, 从仂仍亳 从仂仆�舒从� 仗仂亰舒 仄亠�亠亢亠�"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "丐亠从��, 从仂仍亳 弍亠亰亟��仍�仆亳亶"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "丐亠从��仂于� 于�亟仂仄仂���, 从仂仍亳 从仂仆�舒从� 弍亠亰亟��仍�仆亳亶"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "丐亠从��, 从仂仍亳 � 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "丐亠从��仂于� 于�亟仂仄仂���, 从仂仍亳 从仂仆�舒从� 仄舒� 仆亠仗�仂�亳�舒仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "丐亠从�� 从仂仆�舒从�� 亰 仆仂于亳仄 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"丐亠从��仂于� 于�亟仂仄仂���, 从仂仍亳 弍舒仍舒�从舒 仄舒� 仆亠仗�仂�亳�舒仆亠 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�, 于 �从仂仄� "
"亰亞舒亟������ 于舒�亠 仗��亰于亳��从仂"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "丐亠从��仂于� 于�亟仂仄仂��� 亟仍� ��舒仆� 从仂仆�舒从��"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "�舒�舒亰� 于亳 仄舒��亠 %d 从仂仆�舒从� 亰 �仄亠仆亠仄 %s. 丱仂�亠�亠 仂弍'�亟仆舒�亳 亶仂亞仂?"
msgstr[1] "�舒�舒亰� 于亳 仄舒��亠 %d 从仂仆�舒从�亳 亰 �仄亠仆亠仄 %s. 丱仂�亠�亠 仂弍'�亟仆舒�亳 ��?"
msgstr[2] "�舒�舒亰� 于亳 仄舒��亠 %d 从仂仆�舒从��于 亰 �仄亠仆亠仄 %s. 丱仂�亠�亠 仂弍'�亟仆舒�亳 ��?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"�仍亳��� �亳� 从仂仆�舒从��于 �仗�亳�亳仆亳�� �仗�仍�仆亠 于亳从仂�亳��舒仆仆� 仂亟仆仂亞仂 亰舒仗亳�� 于 "
"仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于 �舒 于亳从仂�亳��舒仆仆� 仂亟仆仂亞仂 于�从仆舒 �仂亰仄仂于亳. �亳 仄仂亢亠�亠 "
"于�亟仂从�亠仄亳�亳 �� 亰仆仂于�, 仂弍�舒于�亳 \"�仂亰亞仂�仆��亳\" 亰 从仂仆�亠从��仆仂亞仂 仄亠仆� 从仂仆�舒从��"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "��亟� 仍舒�从舒, 仂仆仂于��� 仆亠仂弍��亟仆� 仗仂仍�."

msgid "A_ccount"
msgstr "_�弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"�于亠亟��� 于�亟仗仂于�亟仆� 于�亟仂仄仂��� 仗�仂 弍舒仍舒�从�, 亟仂 �从仂亞仂 于亳 弍舒亢舒仍亳 弍 仗�亳�亟仆舒�亳��.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "�亠�亠仍�从 _从�仄仆舒�"

msgid "_Block"
msgstr "_�仍仂从�于舒�亳"

msgid "Un_block"
msgstr "_�仂亰弍仍仂从�于舒�亳"

msgid "Move to"
msgstr "�亠�亠仄���亳�亳 亟仂"

msgid "Get _Info"
msgstr "���亳仄舒�亳 _于�亟仂仄仂���"

msgid "I_M"
msgstr "_�仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "_Audio Call"
msgstr "_��亟�仂 于亳从仍亳从"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "��亟�仂 �舒 _于�亟亠仂于亳从仍亳从"

msgid "_Video Call"
msgstr "_��亟亠仂于亳从仍亳从"

msgid "_Send File..."
msgstr "_�舒亟��仍舒�亳 �舒亶仍..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "�仂亟舒�亳 _��亠亢亠仆仆� 亰舒 从仂仆�舒从�仂仄..."

msgid "View _Log"
msgstr "�亠�亠亞仍�仆��亳 _亢��仆舒仍"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "弌�仂于舒�亳, 从仂仍亳 仗仂亰舒 仄亠�亠亢亠�"

msgid "Show When Offline"
msgstr "�仂从舒亰�于舒�亳, 从仂仍亳 仆亠 � 仄亠�亠亢�"

msgid "_Alias..."
msgstr "_��亠于亟仂仆�仄..."

msgid "_Remove"
msgstr "�_亳亟舒仍亳�亳"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 仆亠�亳仗仂于亳亶 亰仆舒�仂从"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "�亳仍��亳�亳 仆亠�亳仗仂于亳亶 亰仆舒�仂从"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "�仂亟舒�亳 _从仂�亳���于舒�舒..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "�仂亟舒�亳 _�仂亰仄仂于�..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "�_亳亟舒仍亳�亳 亞��仗�"

msgid "_Rename"
msgstr "_�仄�仆亳�亳 �仄'�"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "��亳_�亟仆舒�亳��"

msgid "Auto-Join"
msgstr "�于�仂-仗�亳�亟仆舒仆仆�"

msgid "Persistent"
msgstr "�仂���亶仆亳亶"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_�亠亟舒亞�于舒�亳 仆舒仍舒���于舒仆仆�..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_�亞仂�仆��亳"

msgid "_Expand"
msgstr "_�仂亰亞仂�仆��亳"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/�舒�仂弍亳/�亳仄从仆��亳 亰于�从亳"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"�舒�舒亰� 于亳 仆亠 亰'�亟仆舒仆� 亰舒 仂弍仍�从仂于亳仄 亰舒仗亳�仂仄, �从亳亶 亟仂亰于仂仍�� 亟仂亟舒于舒�亳 "
"从仂�亳���于舒��于."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "�亠于�亟仂仄亳亶 �亳仗 于�亰仍舒"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_�仂仆�舒从�亳"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/_弌�于仂�亳�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/��亳�亟仆舒�亳�� 亟仂 _弍舒仍舒�从亳..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/���亳仄舒�亳 _于�亟仂仄仂��� 仗�仂 从仂�亳���于舒�舒..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/�亠�亠亞仍�仆��亳 _亢��仆舒仍 从仂�亳���于舒�舒..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/�仂_从舒亰舒�亳"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/�仂从舒亰舒�亳/�仂仆�舒从�亳 _仗仂亰舒 仄亠�亠亢亠�"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/�仂从舒亰舒�亳/_�仂�仂亢仆� 亞��仗亳"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/�仂从舒亰舒�亳/_�仂亟�仂弍亳�� 从仂�亳���于舒��于"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/�仂从舒亰舒�亳/_丼舒� 弍亠亰亟��仍�仆仂���"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/�仂从舒亰舒�亳/_�仆舒�从亳 仗�仂�仂从仂仍�于"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/_�仗仂��亟从�于舒�亳 从仂�亳���于舒��于"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/�仂亟舒�亳 _从仂�亳���于舒�舒..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/�仂亟舒�亳 _�仂亰仄仂于�..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/�仂亟舒�亳 _亞��仗�..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/�亳_亶�亳"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_�弍仍. 亰舒仗亳�亳"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/�弍仍. 亰舒仗亳�亳/�亠��于舒仆仆� 仂弍仍�从仂于亳仄亳 亰舒仗亳�舒仄亳"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_�舒�仂弍亳"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/�舒�仂弍亳/_弌�亠亢亠仆仆� 亰舒 从仂�亳���于舒�舒仄亳"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/�舒�仂弍亳/弌_亠��亳��从舒�亳"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/�舒�仂弍亳/�亠�亳仗仂于� _��仄��从亳"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/�舒�仂弍亳/_�仂亟舒�从亳"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/�舒�仂弍亳/_�舒仍舒���于舒仆仆�"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/�舒�仂弍亳/_�仂仆��亟亠仆��亶仆����"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/�舒�仂弍亳/�亠�亠亟舒于舒仆仆� _�舒亶仍�于"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/�舒�仂弍亳/_�亠�亠仍�从 从�仄仆舒�"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/�舒�仂弍亳/弌亳��亠仄仆亳亶 _亢��仆舒仍"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/�舒�仂弍亳/�亳仄从仆��亳 _亰于�从亳"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_�仂于�亟从舒"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/�仂于�亟从舒/�仂于�亟从舒 � _仄亠�亠亢�"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/�仂于�亟从舒/��从仆仂 _亰仆亠于舒亟亢亠仆仆�"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/�仂于�亟从舒/_��仂 仗�仂亞�舒仄�"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>�弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>�亠�从舒仆��:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>丐亠仄舒:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(�亠仄舒 仆亠 于��舒仆仂于仍亠仆舒)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "���亰于亳��从仂 从仂仆�舒从��"

msgid "Logged In"
msgstr "丕于�亶�仂于"

msgid "Last Seen"
msgstr "�仂��舒仆仆� 于 仄亠�亠亢�"

msgid "Spooky"
msgstr "�舒�仍亳于亳亶"

msgid "Awesome"
msgstr "丼�亟仂于亳亶"

msgid "Rockin'"
msgstr "Rockin'"

msgid "Total Buddies"
msgstr "���仂亞仂 从仂仆�舒从��于"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "�亠亰 亟�亶 %d亟弍 %d亞仂亟 %02d�于"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "�亠亰 亟�亶 %d亞仂亟 %02d�于"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "�亠亰 亟�亶 %d�于"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/�仂于亠 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/��亳�亟仆舒�亳�� 亟仂 弍舒仍舒�从亳..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/���亳仄舒�亳 于�亟仂仄仂��� 仗�仂 从仂�亳���于舒�舒..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/�仂亟舒�亳 从仂仆�舒从�..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/�仂亟舒�亳 弍舒仍舒�从�..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/�仂亟舒�亳 亞��仗�..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/�舒�仂弍亳/�仂仆��亟亠仆��亶仆����"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/�舒�仂弍亳/�亠�亠仍�从 从�仄仆舒�"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d 仆亠仗�仂�亳�舒仆亠 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 于�亟 %s\n"
msgstr[1] "%d 仆亠仗�仂�亳�舒仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 于�亟 %s\n"
msgstr[2] "%d 仆亠仗�仂�亳�舒仆亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 于�亟 %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "����仆�"

msgid "By status"
msgstr "�舒 ��舒仆仂仄"

msgid "By recent log activity"
msgstr "�舒 仂��舒仆仆�仂� 舒从�亳于仆���� 亢��仆舒仍�"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s �仂亰'�亟仆舒仆亳亶"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s 于亳仄从仆亠仆亳亶"

msgid "Reconnect"
msgstr "�亠�亠亰'�亟仆舒�亳��"

msgid "Re-enable"
msgstr "乂亠 �舒亰 �于�仄从仆��亳 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "丼舒�亳 SSL"

msgid "Welcome back!"
msgstr "� 仗仂于亠�仆亠仆仆�仄!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� 弍�仍仂 于亳仄从仆亠仆亳亶, �仂仄� �仂 于亳 �于�亶�仍亳 亰 �仆�仂亞仂 仄����:"
msgstr[1] ""
"%d 仂弍仍�从仂于亳� 亰舒仗亳�亳 弍�仍亳 于亳仄从仆亠仆�, �仂仄� �仂 于亳 �于�亶�仍亳 亰 �仆�仂亞仂 仄����:"
msgstr[2] ""
"%d 仂弍仍�从仂于亳� 亰舒仗亳��于 弍�仍亳 于亳仄从仆亠仆�, �仂仄� �仂 于亳 �于�亶�仍亳 亰 �仆�仂亞仂 仄����:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>�仄'� 从仂�亳���于舒�舒:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>�舒�仂仍�:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_���亟"

msgid "/Accounts"
msgstr "�弍仍. 亰舒仗亳�亳"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>�舒�从舒于仂 仗�仂�亳仄仂 亟仂 %s!</span>\n"
"\n"
"�亳 仆亠 仄舒��亠 �于�仄从仆亠仆亳� 仂弍仍�从仂于亳� 亰舒仗亳��于. 丕于�仄从仆��� 于舒� 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� "
"仄亳���于亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆� 亰 于�从仆舒 <b>�弍仍�从仂于� 亰舒仗亳�亳</b> 亰 仄亠仆� <b>�弍仍. 亰舒仗亳�亳-"
">�亠��于舒仆仆� 仂弍仍�从仂于亳仄亳 亰舒仗亳�舒仄亳</b>. 乂仂亶仆仂 于亳 �于�仄从仆亠�亠 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�, 于亳 "
"亰仄仂亢亠�亠 �于�亶�亳, 于��舒仆仂于亳�亳 �于�亶 ��舒仆, �舒 �仗�仍从�于舒�亳�� 亰 于舒�亳仄亳 亟��亰�仄亳."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/�仂从舒亰舒�亳/�仂亰舒 仄亠�亠亢亠�"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/�仂从舒亰舒�亳/�仂�仂亢仆� 亞��仗亳"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/�仂从舒亰舒�亳/�仂亟�仂弍亳�� 从仂�亳���于舒��于"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/�仂从舒亰舒�亳/丼舒� 弍亠亰亟��仍�仆仂���"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/�仂从舒亰舒�亳/�仆舒�从亳 仗�仂�仂从仂仍�于"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "�仂亟舒�亳 从仂�亳���于舒�舒.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "�_仄'� 从仂�亳���于舒�舒:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(�亠仂弍仂于'�亰从仂于仂) ���亰于亳��从仂:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "�仂亟舒�亳 从仂�亳���于舒�舒 亟仂 _亞��仗亳:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "丶亠亶 仗�仂�仂从仂仍 仆亠 仗�亟��亳仄�� 从�仄仆舒�亳 弍舒仍舒�仂从."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "�亳 仆亠 仗�亟从仍��亠仆� 亰舒 仗�仂�仂从仂仍舒仄亳, �仂 仄舒��� 仗�亟��亳仄从� 弍舒仍舒�仂从."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"�于亠亟��� 仗�亠于亟仂仆�仄 �舒 于�亟仗仂于�亟仆� 于�亟仂仄仂��� 仗�仂 弍舒仍舒�从�, �从� 于亳 弍 �仂��仍亳 "
"亟仂亟舒�亳 亟仂 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "���亰于亳��从仂:"

msgid "_Group:"
msgstr "_���仗舒:"

msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "�于�仂仄舒�亳�仆仂 _仗�亳�亟仆舒�亳��, 从仂仍亳 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳� 亰'�亟仆舒�����."

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "_�舒仍亳�舒�亳�� 于 弍舒仍舒��� 仗��仍� �仂亞仂, �从 于�从仆仂 亰舒从�亳�亠."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "�于亠亟��� 仆舒亰于� 亞��仗亳, �从� 仗仂���弍仆仂 亟仂亟舒�亳."

msgid "Enable Account"
msgstr "丕于�仄从仆��亳 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/�弍仍. 亰舒仗亳�亳/丕于�仄从仆��亳 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/�弍仍. 亰舒仗亳�亳/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_�亠亟舒亞�于舒�亳 仂弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�"

msgid "No actions available"
msgstr "�亠仄舒� 亟仂���仗仆亳� 亟�亶"

msgid "_Disable"
msgstr "_�亳仄从仆��亳"

msgid "/Tools"
msgstr "/�舒�仂弍亳"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/�仂仆�舒从�亳/�仗仂��亟从�于舒�亳 从仂�亳���于舒��于"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "�舒仗亳���� 仆舒亰于� 于�亰仍舒, �从仂仄� 仆舒仍亠亢亳�� �亠亶 �亠��亳��从舒�."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "弌亠�于亠�亳 SSL"

msgid "Unknown command."
msgstr "�亠于�亟仂仄舒 从仂仄舒仆亟舒."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "丶亠亶 从仂�亳���于舒� 仄舒� 仗�仂�仂从仂仍 于�亟仄�仆仆亳亶 于�亟 仗�仂�仂从仂仍� ���� 弍舒仍舒�从亳."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"�舒�舒亰� 于亳 仆亠 �于�亶�仍亳 亰 仂弍仍�从仂于亳仄 亰舒仗亳�仂仄, �从亳亶 亟仂亰于仂仍�� 亰舒仗�仂�亳�亳 "
"从仂�亳���于舒�舒."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "�舒仗�仂�亳�亳 从仂仆�舒从� 亟仂 从�仄仆舒�亳 弍舒仍舒�从亳"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_�仂�亳���于舒�:"

msgid "_Message:"
msgstr "_�仂于�亟仂仄仍亠仆仆�:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>�仂亰仄仂于舒 亰 %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "�弍亠�亠亞�亳 �仂亰仄仂于�"

msgid "Find"
msgstr "�仆舒亶�亳"

msgid "_Search for:"
msgstr "_丿�从舒�亳:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "�亠 �亞仆仂��于舒�亳"

msgid "Ignore"
msgstr "�亞仆仂��于舒�亳"

msgid "Get Away Message"
msgstr "���亳仄舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 仗�仂 于�亟���仆����"

msgid "Last Said"
msgstr "弌从舒亰舒仆亠 于 仂��舒仆仆�亶 �舒亰"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰弍亠�亠亞�亳 �舒亶仍 亰仆舒�从舒 仆舒 亟亳�从."

msgid "Save Icon"
msgstr "�弍亠�亠亢亠仆仆� 亰仆舒�从舒"

msgid "Animate"
msgstr "�仆�仄舒���"

msgid "Hide Icon"
msgstr "弌�仂于舒�亳 亰仆舒�仂从"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "�弍亠�亠亞�亳 亰仆舒�仂从 �从..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 仆亠�亳仗仂于亳亶 亰仆舒�仂从..."

msgid "Change Size"
msgstr "�仄�仆亳�亳 �仂亰仄��"

msgid "Show All"
msgstr "�仂从舒亰舒�亳 于��"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_�仂亰仄仂于舒"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/弌�于仂�亳�亳 仄亳���于亠 _仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�..."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/��亳�亟仆舒�亳�� 亟仂 _弍舒仍舒�从亳..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/�_仆舒亶�亳..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/�亠�亠亞仍�仆��亳 _亢��仆舒仍"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/�弍亠�亠亞�亳 _�从..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/�_�亳��亳�亳 仗�仂从���从�"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/_�亠亟�舒"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/�亠亟�舒/_�仂仍仂�仂于亳亶 于亳从仍亳从"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/�亠亟�舒/_��亟亠仂于亳从仍亳从"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/�亠亟�舒/_��亟�仂\\/��亟亠仂于亳从仍亳从"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/�舒亟�_�仍舒�亳 �舒亶仍..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/�仂亟舒�亳 _仗�舒于亳仍仂 ��亠亢亠仆仆�..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/_���亳仄舒�亳 于�亟仂仄仂���"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/_�舒仗�仂�亳�亳..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/_��仍��亠"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/��_亠于亟仂仆�仄..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/_�仍仂从�于舒�亳..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/_�仂亰弍仍仂从�于舒�亳..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/_�仂亟舒�亳..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/�_亳仍��亳�亳..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/���舒于亳�亳 仗仂�亳_仍舒仆仆�..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/���舒于亳�亳 亰仂_弍�舒亢亠仆仆�..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/_�舒从�亳�亳"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_�舒仍舒���于舒仆仆�"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/�舒�舒仄亠��亳/丕于�仄从仆��亳 _亢��仆舒仍"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/�舒�舒仄亠��亳/丕于�仄从仆��亳 _亰于�从"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/�舒�舒仄亠��亳/�仂从舒亰�于舒�亳 仗舒仆亠仍� _�仂�仄舒��于舒仆仆�"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/�舒�舒仄亠��亳/�仂从舒亰�于舒�亳 _�舒� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/��仍��亠"

msgid "/Options"
msgstr "/�舒�舒仄亠��亳"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/�仂亰仄仂于舒"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/�亠�亠亞仍�仆��亳 亢��仆舒仍"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/�亠亟�舒/��亟�仂 亟亰于�仆仂从"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/�亠亟�舒/��亟亠仂于亳从仍亳从"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/��亟�仂 �舒 于�亟亠仂于亳从仍亳从"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/�舒亟��仍舒�亳 �舒亶仍..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/�仂亟舒�亳 仗�舒于亳仍仂 ��亠亢亠仆仆�..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/���亳仄舒�亳 于�亟仂仄仂���"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/�舒仗�仂�亳�亳..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/��亠于亟仂仆�仄..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/�仍仂从�于舒�亳..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/�仂亰弍仍仂从�于舒�亳..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/�仂亟舒�亳..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/�亳仍��亳�亳..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/���舒于亳�亳 仗仂�亳仍舒仆仆�..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/�仂亰仄仂于舒/���舒于亳�亳 亰仂弍�舒亢亠仆仆�..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/�舒�舒仄亠��亳/�亠��亳 亢��仆舒仍"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/�舒�舒仄亠��亳/��亟�于仂��于舒�亳 亰于�从亳"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/�舒�舒仄亠��亳/�仂从舒亰�于舒�亳 仗舒仆亠仍� �仂�仄舒��于舒仆仆�"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/�舒�舒仄亠��亳/�仂从舒亰�于舒�亳 �舒� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�"

msgid "User is typing..."
msgstr "�仂�亳���于舒� 仗亳�亠..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s 亰舒从�仆�亳于 仗亳�舒�亳"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "�_舒亟��仍舒�亳 亟仂"

msgid "_Send"
msgstr "_�舒亟��仍舒�亳"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 从仂�亳���于舒��于 � 从�仄仆舒��"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d 从仂�亳���于舒� � 从�仄仆舒��"
msgstr[1] "%d 从仂�亳���于舒�舒 � 从�仄仆舒��"
msgstr[2] "%d 从仂�亳���于舒��于 � 从�仄仆舒��"

msgid "Typing"
msgstr "�亳�亠"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "�舒从�仆�亳于 仗亳�舒�亳"

msgid "Nick Said"
msgstr "�仂�亳���于舒� 仆舒仗亳�舒于"

msgid "Unread Messages"
msgstr "�亠仗�仂�亳�舒仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "New Event"
msgstr "�仂于舒 仗仂亟��"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: ��亳�舒� 于�� 仗�仂从���从亳 �仂亰仄仂于."

msgid "Confirm close"
msgstr "��亟�于亠�亟亳�亳 亰舒从�亳���"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "�亳 仄舒��亠 仆亠仗�仂�亳�舒仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�. �亳 亟�亶�仆仂 �仂�亠�亠 亰舒从�亳�亳 于�从仆仂?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "�舒从�亳�亳 �仆�� 于从仍舒亟从亳"

msgid "Close all tabs"
msgstr "�舒从�亳�亳 于�� 于从仍舒亟从亳"

msgid "Detach this tab"
msgstr "��亟'�亟仆舒�亳 �� 于从仍舒亟从�"

msgid "Close this tab"
msgstr "�舒从�亳�亳 �� 于从仍舒亟从�"

msgid "Close conversation"
msgstr "�舒从�亳�亳 �仂亰仄仂于�"

msgid "Last created window"
msgstr "仂��舒仆仆� ��于仂�亠仆亠 于�从仆仂"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "�从�亠仄� 于�从仆舒 �仂亰仄仂于 仄亳���于亳仄 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄亳 �舒 弍舒仍舒�仂从"

msgid "New window"
msgstr "仆仂于亠 于�从仆仂"

msgid "By group"
msgstr "亰舒 亞��仗仂�"

msgid "By account"
msgstr "亰舒 仂弍仍�从仂于亳仄 亰舒仗亳�仂仄"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "�弍亠�亠亞�亳 于�亟仂仄仂��� 亰仆亠于舒亟亢亠仆仆� 亟仂 亢��仆舒仍�"

msgid "Invert"
msgstr "�弍亠�仆��亳"

msgid "Highlight matches"
msgstr "��亟�于���于舒�亳 亰弍�亞亳"

msgid "_Icon Only"
msgstr "丐�仍�从亳 _亰仆舒�仂从"

msgid "_Text Only"
msgstr "丐�仍�从亳 _�亠从��"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_� �亠从��, � 亰仆舒�仂从"

msgid "Filter"
msgstr "个�仍���"

msgid "Right click for more options."
msgstr "��舒于舒 从仆仂仗从舒 仄亳�� 亟仍� 弍�仍��亳� 仂仗��亶."

msgid "Level "
msgstr "��于亠仆�"

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "�亳弍�舒�亳 ��于亠仆� ��仍����于舒仆仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆� 亰仆亠于舒亟亢亠仆仆�."

msgid "All"
msgstr "���"

msgid "Misc"
msgstr "��亰仆亠"

msgid "Warning"
msgstr "�舒��亠�亠亢亠仆仆�"

msgid "Error "
msgstr "�仂仄亳仍从舒"

msgid "Fatal Error"
msgstr "个舒�舒仍�仆舒 仗仂仄亳仍从舒"

msgid "bug master"
msgstr "�仗亠��舒仍��� 亰 于舒亟"

msgid "artist"
msgstr "于亳从仂仆舒于亠��"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "voice and video"
msgstr "亞仂仍仂� �舒 于�亟亠仂"

msgid "support"
msgstr "仗�亟��亳仄从舒"

msgid "webmaster"
msgstr "�仂亰�仂弍仆亳从 ��仂��仆从亳 �亠仆亠�"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "�仂仍仂于仆亳亶 �仗�亳�仍�仆亳从 �舒 �仗亠��舒仍��� 亰 �从仂���"

msgid "win32 port"
msgstr "仗仂�� win32"

msgid "maintainer"
msgstr "仂�仂弍舒, �仂 仗�亟��亳仄��"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "��仂弍舒, �仂 仗�亟��亳仄�� libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "�舒从亠� �舒 仗�亳亰仆舒�亠仆亳亶 仄舒�亳仆��� [lazy bum]"

msgid "support/QA"
msgstr "仗�亟��亳仄从舒/从仂仆��仂仍� �从仂���"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "仗仂�舒�从仂于亳亶 舒于�仂�"

msgid "lead developer"
msgstr "亞仂仍仂于仆亳亶 �仂亰�仂弍仆亳从"

msgid "Afrikaans"
msgstr "����从舒仆�"

msgid "Arabic"
msgstr "��舒弍��从舒"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "��仍仂����从舒 (仍舒�亳仆亳��)"

msgid "Bulgarian"
msgstr "�仂仍亞舒���从舒"

msgid "Bengali"
msgstr "�亠仆亞舒仍���从舒"

msgid "Bosnian"
msgstr "�仂�仆�亶��从舒"

msgid "Catalan"
msgstr "�舒�舒仍仂仆��从舒"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "�舒仍亠仆��亶��从舒-从舒�舒仍仂仆��从舒"

msgid "Czech"
msgstr "丼亠��从舒"

msgid "Danish"
msgstr "�舒仆��从舒"

msgid "German"
msgstr "��仄亠��从舒"

msgid "Dzongkha"
msgstr "�亰仂仆亞从舒"

msgid "Greek"
msgstr "��亠��从舒"

msgid "Australian English"
msgstr "�于���舒仍�亶��从舒 舒仆亞仍�亶��从舒"

msgid "Canadian English"
msgstr "�舒仆舒亟��从舒 舒仆亞仍�亶��从舒"

msgid "British English"
msgstr "��亳�舒仆��从舒 舒仆亞仍�亶��从舒"

msgid "Esperanto"
msgstr "��仗亠�舒仆�仂"

msgid "Spanish"
msgstr "��仗舒仆��从舒"

msgid "Estonian"
msgstr "���仂仆��从舒"

msgid "Basque"
msgstr "�舒�从��从舒"

msgid "Persian"
msgstr "�亠���从舒"

msgid "Finnish"
msgstr "个�仆��从舒"

msgid "French"
msgstr "个�舒仆��亰�从舒"

msgid "Irish"
msgstr "��仍舒仆亟��从舒"

msgid "Galician"
msgstr "�舒仍���亶��从舒"

msgid "Gujarati"
msgstr "��亟亢舒�舒��"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "�仂仄舒仆亟舒 仗亠�亠从仍舒亟舒��于 ��亶舒�舒��"

msgid "Hebrew"
msgstr "�于�亳�"

msgid "Hindi"
msgstr "丱�仆亟�"

msgid "Hungarian"
msgstr "丕亞仂���从舒"

msgid "Armenian"
msgstr "���仄亠仆��从舒"

msgid "Indonesian"
msgstr "�仆亟仂仆亠亰�亶��从舒"

msgid "Italian"
msgstr "��舒仍�亶��从舒"

msgid "Japanese"
msgstr "亊仗仂仆��从舒"

msgid "Georgian"
msgstr "���亰亳仆��从舒"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "�亠�亠从仍舒亟舒�� Ubuntu 亞��亰亳仆��从仂�"

msgid "Khmer"
msgstr "��仄亠���从舒"

msgid "Kannada"
msgstr "�舒仆舒亟舒"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "�舒仆舒亟��从舒 从仂仄舒仆亟舒 仗亠�亠从仍舒亟舒��于"

msgid "Korean"
msgstr "�仂�亠亶��从舒"

msgid "Kurdish"
msgstr "���亟��从舒"

msgid "Lao"
msgstr "�舒仂"

msgid "Macedonian"
msgstr "�舒从亠亟仂仆��从舒"

msgid "Mongolian"
msgstr "�仂仆亞仂仍���从舒"

msgid "Marathi"
msgstr "�舒�舒��"

msgid "Malay"
msgstr "�舒仍舒亶��从舒"

msgid "Bokm奪l Norwegian"
msgstr "�仂�于亠亰�从舒 (弍�从仄仂仍)"

msgid "Nepali"
msgstr "�亠仗舒仍���从舒"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "�仂仍仍舒仆亟��从舒, �仍舒仄舒仆亟��从舒"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "�仂�于亠亰�从舒 (��仆仂��从)"

msgid "Occitan"
msgstr "�从���舒仆��从舒"

msgid "Oriya"
msgstr "����"

msgid "Punjabi"
msgstr "�亠仆亟亢舒弍�"

msgid "Polish"
msgstr "�仂仍���从舒"

msgid "Portuguese"
msgstr "�仂���亞舒仍���从舒"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "��舒亰亳仍���从舒 仗仂���亞舒仍���从舒"

msgid "Pashto"
msgstr "�����"

msgid "Romanian"
msgstr "��仄�仆��从舒"

msgid "Russian"
msgstr "�仂��亶��从舒"

msgid "Slovak"
msgstr "弌仍仂于舒��从舒"

msgid "Slovenian"
msgstr "弌仍仂于亠仆��从舒"

msgid "Albanian"
msgstr "�仍弍舒仆��从舒"

msgid "Serbian"
msgstr "弌亠�弍��从舒"

msgid "Sinhala"
msgstr "弌亳仆亞舒仍�亶��从舒"

msgid "Swedish"
msgstr "丿于亠亟��从舒"

msgid "Swahili"
msgstr "弌于舒��仍�"

msgid "Tamil"
msgstr "丐舒仄�仍���从舒"

msgid "Telugu"
msgstr "丐亠仍�亞�"

msgid "Thai"
msgstr "丐舒亶��从舒"

msgid "Turkish"
msgstr "丐��亠��从舒"

msgid "Ukranian"
msgstr "丕从�舒�仆��从舒"

msgid "Urdu"
msgstr "丕�亟�"

msgid "Vietnamese"
msgstr "�'��仆舒仄��从舒"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh �舒 从仂仄舒仆亟舒 Gnome-Vi"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "�亳�舒亶��从舒 �仗�仂�亠仆舒"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "�亳�舒亶��从舒 (�仂仆 �仂仆亞)"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "�亳�舒亶��从舒 ��舒亟亳��亶仆舒"

msgid "Amharic"
msgstr "�仄�舒���从舒"

msgid "Lithuanian"
msgstr "�亳�仂于��从舒"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "��仂 %s"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s - �亠 亞�舒���仆亳亶 仄仂亟�仍�仆亳亶 从仍��仆� 仂弍仄�仆� 仄亳���于亳仄亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄亳, �从亳亶 "
"仂�仆仂于舒仆亳亶 仆舒 弍�弍仍�仂�亠�� libpurple, �仂 亰亟舒�仆舒 亰'�亟仆�于舒�亳�� 亰 AIM, MSN, "
"Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, "
"Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, �舒 QQ 仂亟仆仂�舒�仆仂.  ��仆 仆舒仗亳�舒仆亳亶 "
"于亳从仂�亳��仂于���亳 GTK+.<BR><BR>�亳 仄仂亢亠�亠 亰仄�仆�于舒�亳 �舒 �仂亰仗仂于��亟亢�于舒�亳 �� "
"仗�仂亞�舒仄� � 于�亟仗仂于�亟仆仂��� 亰 仍��亠仆亰��� GPL (于亠���� 2 舒弍仂 仆仂于��舒).  �仂仗�� GPL "
"仄���亳���� � �舒亶仍� \"COPYING\", �仂 仗仂��舒�舒����� 亰 %s.  �于�仂���从亠 仗�舒于仂 仆舒 %s "
"仆舒仍亠亢亳�� 亶仂亞仂 �仂亰�仂弍仆亳从舒仄. �亳于����� �舒亶仍 \"COPYRIGHT\", �仂弍 仂��亳仄舒�亳 仗仂于仆亳亶 "
"仗亠�亠仍�从 �仂亰�仂弍仆亳从�于. �亳 仆亠 亟舒�仄仂 亞舒�舒仆��亶 仆舒 �� 仗�仂亞�舒仄�.<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"

#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
"support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
"mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
"<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
"primary language is <b>English</b>.  You are welcome to post in another "
"language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\">�仂仗仂仄仂亞舒 于�亟 �仆�亳� 从仂�亳���于舒��于 Pidgin:</font> <a href="
"\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>丶亠 "
"<b>亰舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆舒</b> �仂亰�亳仍从舒! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">舒���于</a>)<br/>�亳 仆亠 仄仂亢亠仄仂 亟仂仗仂仄仂亞�亳 亰 仗�仂�仂从仂仍舒仄亳 �舒 亟仂亟舒�从舒仄亳 "
"于�亟 ��亠��� ��仂��仆!<br/>��仆仂于仆仂� 仄仂于仂� �仂亰�亳仍从亳 � <b>舒仆亞仍�亶��从舒</b>. �仂亢亠�亠 "
"仗亳�舒�亳 �仆�仂� 仄仂于仂�, 舒仍亠 于�亟仗仂于�亟� 仄仂亢��� 弍��亳 仆亠 �舒从亳仄亳 从仂�亳�仆亳仄亳.<br/><br/>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">�舒仆舒仍 IRC:</FONT> #pidgin 仆舒 irc.freenode.net<BR><BR>"

#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "�仂�仂�仆� �仂亰�仂弍仆亳从亳"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "�亟亠�亢亳仄� 舒于�仂�亳 仍舒�仂从"

msgid "Retired Developers"
msgstr "�仂仍亳�仆� �仂亰�仂弍仆亳从亳"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "�亟亠�亢亳仄� 舒于�仂�亳 仍舒�仂从"

msgid "Current Translators"
msgstr "�仂�仂�仆� 仗亠�亠从仍舒亟舒��"

msgid "Past Translators"
msgstr "�仂仗亠�亠亟仆� 仗亠�亠从仍舒亟舒��"

msgid "Debugging Information"
msgstr "��亟仂仄仂��� 亰仆亠于舒亟亢亠仆仆�"

msgid "_Name"
msgstr "_�仄'�"

msgid "_Account"
msgstr "_�弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�"

msgid "Get User Info"
msgstr "��亟仂仄仂��� 仗�仂 从仂�亳���于舒�舒"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"��亟� 仍舒�从舒, 于于亠亟��� �仄'� 从仂�亳���于舒�舒 舒弍仂 仗��亰于亳��从仂 仂�仂弍亳, 于�亟仂仄仂��� �从仂� 于亳 "
"�仂�亠�亠 仗亠�亠亞仍�仆��亳."

msgid "View User Log"
msgstr "�亠�亠亞仍�仆��亳 亢��仆舒仍 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Alias Contact"
msgstr "��亠于亟仂仆�仄 从仂仆�舒从��"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "�于亠亟��� 仗�亠于亟仂仆�仄 亟仍� ��仂亞仂 从仂仆�舒从��."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "�于亠亟��� 仗�亠于亟仂仆�仄 亟仍� %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "��亠于亟仂仆�仄 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Alias Chat"
msgstr "��亠于亟仂仆�仄 弍舒仍舒�从亳"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "�于亠亟��� 仗�亠于亟仂仆�仄 亟仍� ���� 弍舒仍舒�从亳."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"�亳 于亳亟舒仍���亠 从仂仆�舒从�, �仂 仄���亳�� %s �舒 %d �仆�仂亞仂 从仂仆�舒从�� 亰 于舒�仂亞仂 仗亠�亠仍�从�. "
"丱仂�亠�亠 仗�仂亟仂于亢亳�亳?"
msgstr[1] ""
"�亳 于亳亟舒仍���亠 从仂仆�舒从�, �仂 仄���亳�� %s �舒 %d �仆�亳� 从仂仆�舒从��于 亰 于舒�仂亞仂 仗亠�亠仍�从�. "
"丱仂�亠�亠 仗�仂亟仂于亢亳�亳?"
msgstr[2] ""
"�亳 于亳亟舒仍���亠 从仂仆�舒从�, �仂 仄���亳�� %s �舒 %d �仆�亳� 从仂仆�舒从��于 亰 于舒�仂亞仂 仗亠�亠仍�从�. "
"丱仂�亠�亠 仗�仂亟仂于亢亳�亳?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "�亳亟舒仍亳�亳 从仂仆�舒从�"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_�亳仍��亳�亳 从仂仆�舒从�"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"�亳 仂弍'�亟仆���亠 亞��仗� 亰 仆舒亰于仂� %s 于 亞��仗� 亰 仆舒亰于仂� %s. 丱仂�亠�亠 仗�仂亟仂于亢亳�亳?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "�弍'�亟仆舒�亳 亞��仗亳"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_�弍'�亟仆舒�亳 亞��仗亳"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"�亳 于亳亟舒仍���亠 亞��仗� %s �舒 于��� �� �仍亠仆�于 亰 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于. 丱仂�亠�亠 "
"仗�仂亟仂于亢亳�亳?"

msgid "Remove Group"
msgstr "�亳亟舒仍亳�亳 亞��仗�"

msgid "_Remove Group"
msgstr "�亳仍��亳�亳 _亞��仗�"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "�亳 于亳亟舒仍���亠 %s 亰 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于. 丱仂�亠�亠 仗�仂亟仂于亢亳�亳?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "�亳亟舒仍亳�亳 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "�_亳亟舒仍亳�亳 从仂�亳���于舒�舒"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "�亳 于亳亟舒仍���亠 弍舒仍舒�从� %s 亰 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于. 丱仂�亠�亠 仗�仂亟仂于亢亳�亳?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "�亳仍��亳�亳 弍舒仍舒�从�"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "�亳仍��亳�亳 _弍舒仍舒�从�"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "�仍舒�仆��� 仗�舒于仂�, �仂弍 仗亠�亠亞仍�仆��亳 弍�仍��亠 仆亠仗�仂�亳�舒仆亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "�仄�仆亳�亳 _��舒仆"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "�仂从舒亰舒�亳 _仗亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "_�亠仗�仂�亳�舒仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "New _Message..."
msgstr "_�仂于亠 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�..."

msgid "_Accounts"
msgstr "_�弍仍�从仂于� 亰舒仗亳�亳"

msgid "Plu_gins"
msgstr "_�仂亟舒�从亳"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "_�舒�舒仄亠��亳"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "�亳仄从仆��亳 _亰于�从亳"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_�仍亳仄舒�亳, 从仂仍亳 � 仆仂于亠 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "_Quit"
msgstr "_�亳亶�亳"

msgid "Not started"
msgstr "�亠 亰舒仗��亠仆亳亶"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>���亳仄舒仆仆� �从:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>���亳仄舒仆仆� 于�亟:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>�舒亟�亳仍舒仆仆� 亟仍�:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>�舒亟�亳仍舒仆仆� �从:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "�亠仄舒� 仗�仂亞�舒仄亳, �仂 于�亟仗仂于�亟舒� ��仂仄� �亳仗� �舒亶仍舒."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "�仂仄亳仍从舒 仗�亳 于�亟从�亳于舒仆仆� �舒亶仍�."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亰舒仗��从� %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亰舒仗��从� %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "��仂�亠� 仗仂于亠�仆�于 从仂亟 仗仂仄亳仍从亳 %d"

msgid "Filename:"
msgstr "�舒亰于舒 �舒亶仍�:"

msgid "Local File:"
msgstr "�仂从舒仍�仆亳亶 �舒亶仍:"

msgid "Speed:"
msgstr "丿于亳亟从����:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "�亳仆�仍仂 �舒��:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "�舒仍亳�亳仍仂�� �舒��:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_�舒从�亳�亳 于�从仆仂, 从仂仍亳 于�� 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� 亰舒于亠��舒����"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "�_�亳�舒�亳 亰舒于亠��亠仆� 仗亠�亠亟舒于舒仆仆�"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "�仂亟�仂弍亳�� _仗亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍�于"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "���_舒于亳�亳 �从 亰于亳�舒亶仆亳亶 �亠从��"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_弌从亳仆��亳 �仂�仄舒��于舒仆仆�"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "�亳仄从仆��亳 _��仄��从亳 � 于亳弍�舒仆仂仄� �亠从���"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "�仂仍�� 亞�仗亠�仗仂�亳仍舒仆仆�"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "�仂仍�� 亟仍� 于�亟仂弍�舒亢亠仆仆� 亞�仗亠�仗仂�亳仍舒仆�."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "�仂仍�� 于�亟于�亟舒仆仂亞仂 亞�仗亠�仗仂�亳仍舒仆仆�"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "�仂仍�� 于�亟于�亟舒仆亳� 亞�仗亠�仗仂�亳仍舒仆� (舒弍仂 亰舒亟��仆亳�)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "�仂仍�� 仗�亟�于��亠仆亳� 亞�仗亠�仗仂�亳仍舒仆�"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "�仂仍�� 亞�仗亠�仗仂�亳仍舒仆�, 从仂仍亳 从���仂� 仄亳�� 仆舒 仆�仂仄�."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "�仂仍�� �仄亠仆� 仆舒亟��仍舒仆仂亞仂 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "�仂仍�� 亟仍� 仆舒亰于亳 于�亟仗�舒于仍亠仆仂亞仂 于舒仄亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "�仂仍�� �仄亠仆� 仂��亳仄舒仆仂亞仂 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "�仂仍�� 亟仍� 仆舒亰于亳 仂��亳仄舒仆仂亞仂 于舒仄亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "�仂仍�� �仄亠仆� \"丕于舒亞舒\""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "�仂仍�� 亟仍� 仆舒亰于亳 仂��亳仄舒仆仂亞仂 于舒仄亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�, �从亠 仄���亳�� 于舒�亠 �仄'�."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "�仂仍�� �仄亠仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亟��"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "�仂仍�� 于�亟仂弍�舒亢亠仆仆� �仄亠仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亟��."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "�仂仍�� �仄亠仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亟�� 亟仍� 仗�仂�亠仗仂�亠仆仂亞仂 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "�仂仍�� �仄亠仆� 仗�仂�亠仗仂�亠仆仂亞仂 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亟��."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "�仂仍�� �仄亠仆� 仗�仂�亠仗仂�亠仆仂亞仂 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "�仂仍�� �仄亠仆� 仗�仂�亠仗仂�亠仆仂亞仂 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�.."

msgid "Typing notification color"
msgstr "�仂仍�� �仗仂于��亠仆仆� 仗�仂 �亠, �仂 仗亳����"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "�仂仍�� 亟仍� �仗仂于��亠仆�, �仂 从仂仆�舒从� 仗亳�亠"

msgid "Typing notification font"
msgstr "丿�亳�� �仗仂于��亠仆仆� 仗�仂 �亠, �仂 仗亳����"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "丿�亳�� 亟仍� �仗仂于��亠仆�, �仂 从仂仆�舒从� 仗亳�亠"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "丕于�仄从仆��亳 �仗仂于��亠仆仆� 仗�仂 �亠, �仂 仗亳����"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>�亠于�亟仂仄亳亶 �亳仗 �舒亶仍�</span>\n"
"\n"
"�于舒亢舒�����, �仂 PNG."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"�亠于�亟仂仄亳亶 �亳仗 �舒亶仍�\n"
"\n"
"�于舒亢舒�����, �仂 PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>�仂仄亳仍从舒 亰弍亠�亠亢亠仆仆� 亰仂弍�舒亢亠仆仆�</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"�仂仄亳仍从舒 亰弍亠�亠亢亠仆仆� 亰仂弍�舒亢亠仆仆�\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "�弍亠�亠亢亠仆仆� 亰仂弍�舒亢亠仆仆�"

msgid "_Save Image..."
msgstr "�_弍亠�亠亞�亳 亰仂弍�舒亢亠仆仆�..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_�仂亟舒�亳 仆亠�亳仗仂于� ��仄��从�..."

msgid "Select Font"
msgstr "�亳弍�� ��亳���"

msgid "Select Text Color"
msgstr "�亳弍�舒�亳 从仂仍�� �亠从���"

msgid "Select Background Color"
msgstr "�亳弍�� 从仂仍�仂�� �仍舒"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_�仗亳�"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"�于亠亟��� URL �舒 仂仗亳� 仗仂�亳仍舒仆仆�, �从亠 于亳 �仂�亠�亠 于��舒于亳�亳. �仗亳� 仆亠仂弍仂于'�亰从仂于亳亶."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "�于亠亟��� URL �舒 仂仗亳� 仗仂�亳仍舒仆仆�, �仂 于亳 �仂�亠�亠 于��舒于亳�亳."

msgid "Insert Link"
msgstr "���舒于亳�亳 仗仂�亳仍舒仆仆�"

msgid "_Insert"
msgstr "���_舒于亳�亳"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰弍亠�亠亞�亳 亰仂弍�舒亢亠仆仆�: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "���舒于亳�亳 亰仂弍�舒亢亠仆仆�"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"丶� ��仄��从舒 于亳仄从仆亠仆舒, �仂仄� �仂 弍�仍舒 于亳亰仆舒�亠仆舒 �仆�舒 亟仍� ��仂亞仂 �从仂�仂�亠仆仆�:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "丕�仄��从舒!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_�亠��于舒仆仆� 仆亠�亳仗仂于亳仄亳 ��仄��从舒仄亳"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "丶� �亠仄舒 仆亠 仄舒� 仆舒�于仆亳� ��仄��仂从."

msgid "_Font"
msgstr "_丿�亳��"

msgid "Group Items"
msgstr "���仗�于舒�亳 亠仍亠仄亠仆�亳"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "�仂亰亞��仗�于舒�亳 亠仍亠仄亠仆�亳"

msgid "Bold"
msgstr "�亳�仆亳亶"

msgid "Italic"
msgstr "����亳于"

msgid "Underline"
msgstr "��亟从�亠�仍亠仆亳亶"

msgid "Strikethrough"
msgstr "�亠�亠从�亠�仍亠仆亳亶"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "�弍�仍��亳�亳 �仂亰仄�� ��亳���"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "�仄亠仆�亳�亳 �仂亰仄�� ��亳���"

msgid "Font Face"
msgstr "�亳亟 ��亳���"

msgid "Foreground Color"
msgstr "�仂仍�� ��亳���"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "弌从亳仆��亳 �仂�仄舒��于舒仆仆�"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "���舒于亳�亳 亰仂弍�舒亢亠仆仆�"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "���舒于亳�亳 ��仄��从�"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_�亳�仆亳亶</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_����亳于</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_��亟从�亠�仍亠仆亳亶</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>�亠�亠从�亠�仍亠仆亳亶</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_��仍��亳亶</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_�仂�仄舒仍�仆亳亶"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_�亠仆�亳亶</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_丐亳仗 ��亳���"

msgid "Foreground _color"
msgstr "�仂仍�� _��亳���"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "�仂仍�� _�仍舒"

msgid "_Image"
msgstr "_�仂弍�舒亢亠仆仆�"

msgid "_Link"
msgstr "_�仂�亳仍舒仆仆�"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_�仂�亳亰仂仆�舒仍�仆舒 仗�仂从���从舒"

msgid "_Smile!"
msgstr "_丕�仄��从舒!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 于亳亟舒仍亠仆仆� 亢��仆舒仍�"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "�亠�亠于��亳�亳 仗�舒于舒 �舒 �仗�仂弍�于舒�亳 亰仆仂于�."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"�亳 亟�亶�仆仂 �仂�亠�亠 仆舒亰舒于亢亟亳 于亳亟舒仍亳�亳 亢��仆舒仍 �仂亰仄仂于 亰 %s, �仂 �仂亰仗仂�舒仍亳�� 仂 %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"�亳 亟�亶�仆仂 �仂�亠�亠 仆舒亰舒于亢亟亳 于亳亟舒仍亳�亳 亢��仆舒仍 �仂亰仄仂于 � %s, �仂 �仂亰仗仂�舒仍亳�� 仂 %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"丼亳 亟�亶�仆仂 �仂�亠�亠 仆舒亰舒于亢亟亳 于亳亟舒仍亳�亳 �亳��亠仄仆亳亶 亢��仆舒仍, �仂 �仂亰仗仂�舒�亳亶 仂 %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "�亳亟舒仍亳�亳 亢��仆舒仍?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "�亳亟舒仍亳�亳 亢��仆舒仍..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>�仂亰仄仂于舒 � %s 仆舒 %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>�仂亰仄仂于舒 亰 %s 仆舒 %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_�亠�亠亞仍�仆��亳 �亠从� 亰 亢��仆舒仍舒仄亳"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. 弌仗�仂弍�亶�亠 `%s -h' 亟仍� 亟仂从仍舒亟仆��亳� 于�亟仂仄仂��亠亶.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"�亳从仂�亳��舒仆仆�: %s [OPTION]...\n"
"\n"

msgid "DIR"
msgstr "DIR"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "于亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 DIR 亟仍� �舒亶仍�于 从仂仆��亞��舒���"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "亟��从�于舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 亰仆亠于舒亟亢亠仆仆� 亟仂 ��舒仆亟舒��仆仂亞仂 于亳�仂亟�"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "仗�亳仄��仂于仂 \"于 仄亠�亠亢�\", 仆亠亰于舒亢舒��亳 仆舒 ��舒仆 仄亠�亠亢�"

msgid "display this help and exit"
msgstr "仗仂从舒亰舒�亳 �� 亟仂仗仂仄仂亞� �舒 于亳亶�亳"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "亟仂亰于仂仍亳�亳 亟亠从�仍�从舒 亠从亰亠仄仗仍���于"

msgid "don't automatically login"
msgstr "仆亠 于�仂亟亳�亳 舒于�仂仄舒�亳�仆仂"

msgid "NAME"
msgstr "��'亊"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."

msgid "X display to use"
msgstr "�亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 亟亳�仗仍亠亶 X"

msgid "display the current version and exit"
msgstr "�仂从舒亰舒�亳 仗仂�仂�仆� 于亠���� �舒 于亳亶�亳"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s �仗�亳�亳仆亳于 仗仂仄亳仍从� �亠亞仄亠仆��于舒仆仆� �舒 �仗�仂弍�于舒于\n"
"��于仂�亳�亳 于仄��� 仗舒仄'��� � �舒亶仍� core. 丶亠 仗仂仄亳仍从舒 仗�仂亞�舒仄亳\n"
"�舒 ��舒仍舒�� 仆亠 亰 于舒�仂� 于亳仆亳.\n"
"\n"
"亊从�仂 于亳 仄仂亢亠�亠 于�亟�于仂�亳�亳 �亠, 弍�亟� 仍舒�从舒, �仗仂于������ �仂亰�仂弍仆亳从�于\n"
"于�亟亰于���于舒于�亳 于舒亟� 仆舒:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"��亟� 仍舒�从舒, 于仗亠于仆�����, �仂 于从舒亰舒仍亳 �仂 �仂弍亳仍亳 于 �亠亶 �舒�\n"
"�舒 仆舒亟��仍��� 亰于仂�仂�仆� ��舒��于舒仆仆� �舒亶仍� core.  亊从�仂 于亳 仆亠 亰仆舒��亠\n"
"�从 仂��亳仄舒�亳 亰于仂�仂�仆� ��舒��于舒仆仆�, 仗�仂�亳�舒亶�亠 �仆����从��� 仆舒\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""
"�亳��亟, �仂仄� �仂 于亢亠 亰舒仗��亠仆亳亶 �仆�亳亶 从仍��仆�, �从亳亶 于亳从仂�亳��仂于�� libpurple.\n"

msgid "/_Media"
msgstr "/_�亠亟�舒"

msgid "/Media/_Hangup"
msgstr "/�亠亟�舒/_�舒于亠��亳�亳"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s 弍舒亢舒� �仂亰仗仂�舒�亳 亰 于舒仄亳 舒�亟�仂 �舒 于�亟亠仂�亠舒仆�."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s 弍舒亢舒� �仂亰仗仂�舒�亳 亰 于舒仄亳 于�亟亠仂�亠舒仆�."

msgid "Incoming Call"
msgstr "���亟仆亳亶 于亳从仍亳从"

msgid "_Pause"
msgstr "_�舒�亰舒"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s 仄舒� %d 仆仂于亠 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�."
msgstr[1] "%s 仄舒� %d 仆仂于亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�."
msgstr[2] "%s 仄舒� %d 仆仂于亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d 仆仂于亳亶 仍亳��.</b>"
msgstr[1] "<b>%d 仆仂于� 仍亳��亳.</b>"
msgstr[2] "<b>%d 仆仂于亳� 仍亳���于.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "�仂仄舒仆亟舒 仗亠�亠亞仍�亟舒�舒 �亠仆亠� \"%s\" 仆亠仗�舒于亳仍�仆舒."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于�亟从�亳�亳 URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亰舒仗��从� \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "��仍仂 于亳弍�舒仆仂 仗亠�亠亞仍�亟舒� �亠仆亠� \"�仆�亳亶\", 舒仍亠 从仂仄舒仆亟� 仆亠 弍�仍仂 亰舒亟舒仆仂."

msgid "No message"
msgstr "�亠仄舒� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�"

msgid "Open All Messages"
msgstr "��亟从�亳�亳 于�� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">�亳 仂��亳仄舒仍亳 仗仂���!</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "�仂于亠 ��亠亢亠仆仆�"

msgid "Dismiss"
msgstr "��亟从亳仆��亳"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">�亳 于亳��亠亢亳仍亳!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "�舒���仗仆� 亟仂亟舒�从亳 弍�亟��� 于亳于舒仆�舒亢亠仆�."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "��亟��� 于亳于舒仆�舒亢亠仆� 亟亠从�仍�从舒 亟仂亟舒�从�于."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "�亳于舒仆�舒亢亳�亳 亟仂亟舒�从亳"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于亳于舒仆�舒亢亳�亳 亟仂亟舒�仂从"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"�仂亟舒�仂从 仆亠 仄仂亢亠 弍��亳 亰舒�舒亰 于亳于舒仆�舒亢亠仆亳亶, 舒仍亠 弍�亟亠 于亳仄从仆亠仆亳亶 仗亠�亠亟 仆舒���仗仆亳仄 "
"亰舒仗��从仂仄."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">�仂仄亳仍从舒: %s\n"
"�亠�亠于���亠 ��仂��仆从� �亠仆亠� 亟仂亟舒�从� 仆舒 仂仆仂于仍亠仆仆�.</span>"

msgid "Author"
msgstr "�于�仂�"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>�舒仗亳�舒仆亳亶:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>弌�仂��仆从舒 �亠仆亠�:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>�舒亰于舒 �舒亶仍�:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "�舒仍舒���于舒�亳 _亟仂亟舒�仂从"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>�仂亟�仂弍亳�� 亟仂亟舒�从�</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "�亳弍�� �舒亶仍�"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "�仄�仆亳�亳 ��亠亢亠仆仆� 亰舒 从仂仆�舒从�仂仄"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "弌�亠亢亳�亳 亰舒 从亳仄"

msgid "_Account:"
msgstr "_�弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "�_仄'� 从仂�亳���于舒�舒:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "丕于�亶�仂于"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_�亳亶�仂于"

msgid "Goes a_way"
msgstr "_��亟�亶�仂于"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_�仂于亠�仆�于��"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "弌�舒于 _弍亠亰亟��仍�仆亳仄"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "�亢亠 _仆亠 弍亠亰亟��仍�仆亳亶"

msgid "Starts _typing"
msgstr "�仂亰仗仂�舒于 _仗亳�舒�亳"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "_��亳亰�仗亳仆亳于 仗亳�舒�亳"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "��亳仗亳仆亳于 _仗亳�舒�亳"

msgid "Sends a _message"
msgstr "�舒亟��仍舒于 仗仂于�_亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "��亟从�亳�亳 于�从仆仂 _仄亳���于亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "�仂从舒亰舒�亳 _于亳�亳仆舒��亠 �仗仂于��亠仆仆�"

msgid "Send a _message"
msgstr "�舒亟��仍舒�亳 仗仂于�_亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "�亳_从仂仆舒�亳 从仂仄舒仆亟�"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "�_�亟�于仂�亳�亳 亰于�从"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_�亞仍�亟..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "_�亞仍�亟..."

msgid "Pre_view"
msgstr "�_亠�亠于��从舒"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_弌�亠亢亳�亳 ��仍�从亳 从仂仍亳 仄�亶 ��舒仆 仆亠 \"�仂���仗仆亳亶\""

msgid "_Recurring"
msgstr "_�亠��仂亟亳�仆亳亶"

msgid "Pounce Target"
msgstr "丶�仍� ��亠亢亠仆仆�"

msgid "Started typing"
msgstr "�仂�舒于 仗亳�舒�亳"

msgid "Paused while typing"
msgstr "��亳亰�仗亳仆亳于 仗亳�舒�亳"

msgid "Signed on"
msgstr "丕于�亶�仂于"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "�仂于亠�仆�于�� 亰� ��舒仆� 弍亠亰亟��仍�仆仂���"

msgid "Returned from being away"
msgstr "�仂于亠�仆�于�� 亰� ��舒仆� \"于�亟�亶�仂于\""

msgid "Stopped typing"
msgstr "�舒从�仆�亳于 仗亳�舒�亳"

msgid "Signed off"
msgstr "�亳亶�仂于"

msgid "Became idle"
msgstr "弌�舒于 弍亠亰亟��仍�仆亳仄"

msgid "Went away"
msgstr "��亟�亶�仂于"

msgid "Sent a message"
msgstr "�舒亟��仍舒�亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "�亠于�亟仂仄仂... ��亟� 仍舒�从舒, �仗仂于������ 仗�仂 �亠!"

msgid "(Custom)"
msgstr "(于亳亰仆舒�亠仆亳亶 从仂�亳���于舒�亠仄)"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "丐亳仗仂于舒 �亠仄舒 亰于�从� Pidgin"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "丐亳仗仂于舒 �亠仄舒 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于 Pidgin"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "丐亳仗仂于舒 �亠仄舒 亰仆舒�从�于 ��舒仆�于 Pidgin"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� �仂亰仗舒从�于舒�亳 �亠仄�."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 亰舒于舒仆�舒亢亳�亳 �亠仄�."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� �从仂仗��于舒�亳 �亠仄�."

msgid "Theme Selections"
msgstr "�亳弍�� �亠仄"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"�亳弍亠���� �亠仄� 亰仆舒�从�于 ��仄��仂从, �从� 于亳 �仂��仍亳 弍 于亳从仂�亳��仂于�于舒�亳, 亰 仗亠�亠仍�从� "
"仆亳亢�亠.\n"
"�仂于� �亠仄亳 仄仂亢仍亳于仂 于��舒仆仂于亳�亳 �仍��仂仄 仗亠�亠��亞�于舒仆仆� �� � 仗亠�亠仍�从 �亠仄."

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "丐亠仄舒 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "丐亠仄舒 亰仆舒�从�于 ��舒仆�于:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "丐亠仄舒 亰于�从�于:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "丐亠仄舒 ��仄��仂从:"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "�仂仄弍�仆舒��� 从仍舒于��"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_�舒从�亳于舒�亳 于�从仆仂 �仂亰仄仂于亳 从仍舒于��仂� Escape"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "�仆舒�仂从 �亳��亠仄仆仂亞仂 仍仂�从舒"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_�仂从舒亰�于舒�亳 亰仆舒�仂从 于 �亳��亠仄仆仂仄� 仍仂�从�:"

msgid "On unread messages"
msgstr "�仂仍亳 � 仆亠仗�仂�亳�舒仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "Conversation Window"
msgstr "��从仆仂 �仂亰仄仂于亳"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_丱仂于舒�亳 仆仂于� �仂亰仄仂于亳 仄亳���于亳仄亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄亳:"

msgid "When away"
msgstr "�仂仍亳 于�亟���仆�亶"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_�亞仂��舒�亳 仆仂于� 于�从仆舒 �仂亰仄仂于"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "�从仍舒亟从亳"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr ""
"�仂从舒亰�于舒�亳 �仂亰仄仂于亳 仄亳���于亳仄亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄亳 �舒 弍舒仍舒�从亳 � 于�从仆舒� 亰 于_从仍舒亟从舒仄亳"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "�仂从舒亰�于舒�亳 _从仆仂仗从� 亰舒从�亳于舒仆仆� � 于从仍舒亟从舒�"

msgid "_Placement:"
msgstr "_�仂亰�舒��于舒仆仆�:"

msgid "Top"
msgstr "�亞仂�亳"

msgid "Bottom"
msgstr "�仆亳亰�"

msgid "Left"
msgstr "��于仂���"

msgid "Right"
msgstr "��舒于仂���"

msgid "Left Vertical"
msgstr "��于仂��� 于亠��亳从舒仍�仆仂"

msgid "Right Vertical"
msgstr "��舒于仂��� 于亠��亳从舒仍�仆仂"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "�仂于� �仂亰仄仂于亳:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "�仂从舒亰�于舒�亳 _�仂�仄舒��于舒仆仆� 于��亟仆亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "�亠亞舒亶仆仂 亰舒从�亳�亳 仄亳���于� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�, 从仂仍亳 弍�仍舒 亰舒从�亳�舒 于从仍舒亟从舒"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "�仂从舒亰舒�亳 _亟仂从仍舒亟仆��� 于�亟仂仄仂���"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "�仂亰于仂仍亳�亳 _舒仆�仄舒��� 亰仆舒�从�于 从仂�亳���于舒��于"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_弌仗仂于��舒�亳 从仂�亳���于舒��于, �仂 于亳 �仄 仗亳�亠�亠"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "��亟�于��亳�亳 _�仍仂于舒 亰 仂��仂亞�舒���仆亳仄亳 仗仂仄亳仍从舒仄亳"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "�亳从仂�亳��舒�亳 仗仍舒于仆亠 仗�仂从����于舒仆仆�"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_�仍亳仄舒�亳 于�从仆仂仄, 从仂仍亳 仂��亳仄舒仆仂 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "�舒亶仄亠仆�舒 于亳�仂�舒 仂弍仍舒��� 于于亠亟亠仆仆� 于 ��亟从舒�:"

msgid "Font"
msgstr "丿�亳��"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "�亳从仂�亳��舒�亳 ��亳�� _�亠仄亳"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "丿�亳�� _�仂亰仄仂于亳:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "丐亳仗仂于亠 �仂�仄舒��于舒仆仆�"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"丐舒从 于亳亞仍�亟舒�亳仄亠 �亠从�� 于舒�亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆� 亰 于亳从仂�亳��舒仆仆�仄 仗�仂�仂从仂仍�于, �仂 "
"仗�亟��亳仄���� �仂�仄舒��于舒仆仆�."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰舒仗���亳�亳 仗�仂亞�舒仄� 仆舒仍舒���于舒仆仆� 仗�仂从��."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 亰舒仗���亳�亳 仗�仂亞�舒仄� 仆舒仍舒���于舒仆仆� 仗亠�亠亞仍�亟舒�舒."

msgid "Disabled"
msgstr "�亳仄从仆亠仆亳亶"

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "�亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 于亳亰仆舒�亠仆� _舒于�仂仄舒�亳�仆仂 舒亟�亠�� IP: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "弌亠�于亠� _STUN:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">��亳从仍舒亟: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "�舒亞舒仍�仆仂亟仂���仗仆舒 舒亟�亠�舒 _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "�仂��亳"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_丕于�仄从仆��亳 舒于�仂仄舒�亳�仆亠 仗亠�亠仆舒仗�舒于仍亠仆仆� 仗仂���于 仄舒�����亳亰舒�仂�舒"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_����仆� 于亳亰仆舒�亳�亳 仂弍��亞 仗仂���于, �仂 仗�仂�仍��仂于�于舒�亳仄�����:"

msgid "_Start:"
msgstr "_�仂�舒�仂从:"

msgid "_End:"
msgstr "_��仆亠��:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "丐�舒仆亰亳�仆亳亶 �亠�于亠� (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "弌亠�于亠� _TURN:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "_�仄'� 从仂�亳���于舒�舒:"

msgid "Pass_word:"
msgstr "�_舒�仂仍�:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Desktop Default"
msgstr "丐亳仗仂于亳亶 ���仍�仆亳��"

msgid "GNOME Default"
msgstr "丐亳仗仂于亳亶 GNOME"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "�仆�亳亶"

msgid "Browser Selection"
msgstr "�亳弍�� 仂亞仍�亟舒�舒 �亠仆亠�"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "�舒仍舒���于舒仆仆� 仗亠�亠亞仍�亟舒�舒 �亠仆亠� 亰�仂弍仍亠仆� � GNOME"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>��仂亞�舒仄舒 仆舒仍舒���于舒仆仆� 仗�仂从�� 仗亠�亠亞仍�亟舒�舒 仆亠 亰仆舒亶亟亠仆舒.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "�舒仍舒���于舒�亳 _仗亠�亠亞仍�亟舒� �亠仆亠�"

msgid "_Browser:"
msgstr "_�亠�亠亞仍�亟舒� �亠仆亠�:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_��亟从�亳于舒�亳 仗仂�亳仍舒仆仆� �:"

msgid "Browser default"
msgstr "丐亳仗仂于亠 仗亠�亠亞仍�亟舒�舒 �亠仆亠�"

msgid "Existing window"
msgstr "��仆���仂仄� 于�从仆�"

msgid "New tab"
msgstr "仆仂于�亶 于从仍舒亟��"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_����仆�:\n"
"(%s 亟仍� URL)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "��仂从��-�亠�于亠�"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "�舒仍舒���于舒仆仆� 仗�仂从�� 亰�仂弍仍亠仆� � GNOME"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>��仂亞�舒仄舒 仆舒仍舒���于舒仆仆� 仗�仂从�� 仆亠 亰仆舒亶亟亠仆舒.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "�舒仍舒���于舒仆仆� _仗�仂从��"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "�亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 于�亟亟舒仍亠仆亳亶 _DNS 亰 仗�仂从�� SOCKS4"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_丐亳仗 仗�仂从��:"

msgid "No proxy"
msgstr "�亠亰 仗�仂从��"

msgid "P_ort:"
msgstr "_�仂��:"

msgid "User_name:"
msgstr "_�仄'� 从仂�亳���于舒�舒:"

msgid "Log _format:"
msgstr "_个仂�仄舒� 亢��仆舒仍�:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "�_舒仗亳��于舒�亳 � 亢��仆舒仍 于�� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "�舒仗亳��于舒�亳 ��� _�仂亰仄仂于亳"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "�舒仗亳��于舒�亳 于�� _亰仄�仆亳 ��舒仆� 亟仂 �亳��亠仄仆仂亞仂 亢��仆舒仍�"

msgid "Sound Selection"
msgstr "�亳弍�� 亰于�从�"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "�舒亶�亳��亠"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "丐亳��亠"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "丐亳�仂"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "���仆仂"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "���仆��亠"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "�舒亶亞��仆��亠"

msgid "_Method:"
msgstr "_弌仗仂��弍:"

msgid "Console beep"
msgstr "弌亳亞仆舒仍 亟亳仆舒仄�从仂仄"

msgid "No sounds"
msgstr "�亠仄舒� 亰于�从�于"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_�仂仄舒仆亟舒 于�亟�于仂�亠仆仆�:\n"
"(%s 亟仍� 仆舒亰于亳 �舒亶仍�)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "_�亳仄从仆��亳 亰于�从"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "�于�从亳, 从仂仍亳 于�从仆仂 �仂亰仄仂于亳 仂��亳仄�� _�仂从��"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "丕于�仄从仆��亳 _亰于�从亳:"

msgid "V_olume:"
msgstr "_���仆����:"

msgid "Play"
msgstr "��亟�于仂�亠仆仆�"

msgid "_Browse..."
msgstr "_�亞仍�亟..."

msgid "_Reset"
msgstr "_弌从亳仆��亳"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "�于���于舒�亳 仗�仂 �舒� _弍亠亰亟��仍�仆仂���:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "��仆仂于舒仆亳亶 亰舒 于亳从仂�亳��舒仆仆� 仄亳�� 舒弍仂 从仍舒于�舒���亳"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "丱于亳仍亳仆 亟仂 于��舒仆仂于仍亠仆仆� 弍亠亰亟��仍�仆仂���:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "�仄�仆�于舒�亳 ��舒仆 从仂仍亳 _弍亠亰亟��仍�仆亳亶 仆舒:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_�于�仂于�亟仗仂于�亟�:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "�仂仍亳 � 于�亟���仆�亶, � 弍亠亰亟��仍�仆亳亶"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "弌�舒仆 仗��仍� 亰舒仗��从�"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "�亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 仂��舒仆仆�亶 ��舒仆 仗��仍� 亰舒仗��从�"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "�舒��仂��于舒�亳 _��舒仆 仗��仍� 亰舒仗��从�:"

msgid "Interface"
msgstr "�仂于仆��仆�亶 于亳亞仍�亟"

msgid "Browser"
msgstr "�亠�亠亞仍�亟舒� �亠仆亠�"

msgid "Status / Idle"
msgstr "弌�舒仆 �舒 弍亠亰亟��仍�仆����"

msgid "Themes"
msgstr "丐亠仄亳"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "�仂亰于仂仍亳�亳 亟仂���仗 ���仄 从仂�亳���于舒�舒仄"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "�仂亰于仂仍亳�亳 仍亳�亠 从仂�亳���于舒�舒仄 亰 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "�仂亰于仂仍亳�亳 仍亳�亠 亰舒亰仆舒�亠仆亳仄 仆亳亢�亠 从仂�亳���于舒�舒仄"

msgid "Block all users"
msgstr "�仍仂从�于舒�亳 ���� 从仂�亳���于舒��于"

msgid "Block only the users below"
msgstr "�仍仂从�于舒�亳 仍亳�亠 亰舒亰仆舒�亠仆亳� 仆亳亢�亠 从仂�亳���于舒��于"

msgid "Privacy"
msgstr "�仂仆��亟亠仆��亶仆����"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "�仄�仆亳 � 仗舒�舒仄亠��舒� 从仂仆��亟亠仆��亶仆仂��� 仆舒弍�亟��� �亳仆仆仂��� 仆亠亞舒亶仆仂."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "�舒仍舒���于舒�亳 从仂仆��亟亠仆��亶仆���� 亟仍�:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "�亳仍��亳�亳 _于��"

msgid "Permit User"
msgstr "�仂仗��从 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "�从舒亢��� 从仂�亳���于舒�舒, �从仂仄� 亟仂亰于仂仍���亠 亰于亠��舒�亳�� 亰 于舒�."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "�于亠亟��� �仄'� 从仂�亳���于舒�舒, �从仂仄� 于亳 亟仂亰于仂仍���亠 亰于亠��舒�亳�� 亟仂 于舒�."

msgid "_Permit"
msgstr "_�仂亰于仂仍亳�亳"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "�仂亰于仂仍亳�亳 %s 亰于亠��舒�亳�� 亟仂 于舒�?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "�亳 亟�亶�仆仂 �仂�亠�亠 亟仂亰于仂仍亳�亳 %s 亰于亠��舒�亳�� 亟仂 于舒�?"

msgid "Block User"
msgstr "�仍仂从�于舒仆仆� 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Type a user to block."
msgstr "�从舒亢��� 从仂�亳���于舒�舒, �从仂亞仂 弍仍仂从�于舒�亳."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "�于亠亟��� �仄'� 从仂�亳���于舒�舒, �从仂亞仂 �仂�亠�亠 弍仍仂从�于舒�亳."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "�仍仂从�于舒�亳 %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "�亳 亟�亶�仆仂 �仂�亠�亠 亰舒弍仍仂从�于舒�亳 %s?"

msgid "Apply"
msgstr "�舒��仂��于舒�亳"

msgid "That file already exists"
msgstr "丐舒从亳亶 �舒亶仍 于亢亠 ��仆��"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "丱仂�亠�亠 仗亠�亠仗亳�舒�亳 亶仂亞仂?"

msgid "Overwrite"
msgstr "�舒仄�仆亳�亳"

msgid "Choose New Name"
msgstr "�亳弍亠���� 仆仂于亠 �仄'�"

msgid "Select Folder..."
msgstr "�亳弍�舒�亳 �亠从�..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_���亳仄舒�亳 仗亠�亠仍�从"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "�仂亟舒�亳 _弍舒仍舒�从�"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "�亳 于仗亠于仆亠仆�, �仂 �仂�亠�亠 于亳亟舒仍亳�亳 于亳弍�舒仆� 亰弍亠�亠亢亠仆� ��舒仆亳?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_�舒��仂��于舒�亳"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "�舒亰于舒 于亢亠 于亳从仂�亳��仂于������. �亳 仄舒��亠 于亳弍�舒�亳 �仆�从舒仍�仆� 仆舒亰于�."

msgid "Different"
msgstr "��亰仆亳��"

msgid "_Title:"
msgstr "_�舒亰于舒:"

msgid "_Status:"
msgstr "_弌�舒仆:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "�亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 _��亰仆亳亶 ��舒仆 亟仍� 亟亠�从亳� 仂弍仍�从仂于亳� 亰舒仗亳��于"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "_�弍亠�亠亞�亳 �舒 亰舒��仂��于舒�亳"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "弌�舒仆 亟仍� %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""
"�亠�亳仗仂于舒 ��仄��从舒 亟仍� '%s' 于亢亠 ��仆��. ��亟� 仍舒�从舒, 于亳从仂�亳��舒亶�亠 �仆�亠 "
"�从仂�仂�亠仆仆�."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "�亠�亳仗仂于舒 ��仄��从舒"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "�仂亟于仂��亳 亞舒���� 从仍舒于���"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "�亠亟舒亞�于舒�亳 ��仄��从�"

msgid "Add Smiley"
msgstr "�仂亟舒�亳 ��仄��从�"

msgid "_Image:"
msgstr "_�仂弍�舒亢亠仆仆�:"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_丐亠从�� �从仂�仂�亠仆仆�:"

msgid "Smiley"
msgstr "丕�仄��从舒"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "丐亠从�� �从仂�仂�亠仆仆�"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "�亠��于舒仆仆� 仆亠�亳仗仂于亳仄亳 ��仄��从舒仄亳"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "�亳弍亠���� 亰仆舒�仂从 从仂仆�舒从��"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "�仍舒�仆���, �仂弍 亰仄�仆亳�亳 亰仆舒�仂从 从仂仆�舒从�� 亟仍� ��仂亞仂 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳��."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "�仍舒�仆���, �仂弍 亰仄�仆亳�亳 亰仆舒�仂从 从仂仆�舒从�� 亟仍� 于��� 仂弍仍�从仂于亳� 亰舒仗亳��于."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "���从�� 仆舒 亰'�亟仆舒仆仆� 亰 仄亠�亠亢亠�"

msgid "New status..."
msgstr "�仂于亳亶 ��舒仆..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "�弍亠�亠亢亠仆� ��舒仆亳..."

msgid "Status Selector"
msgstr "�亳弍亳�舒� ��舒仆�"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "丐�舒仗亳仍舒�� 仆舒���仗仆舒 仗仂仄亳仍从舒 仗�亳 亰舒于舒仆�舒亢亠仆仆� %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "�亠 于亟舒����� 亰舒于舒仆�舒亢亳�亳 亰仂弍�舒亢亠仆仆�"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "�亠 仄仂亢仍亳于仂 仆舒亟��仍舒�亳 �亠从� %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s 仆亠 仄仂亢亠 仗亠�亠亟舒�亳 �亠从�. �舒仄 仗仂���弍仆仂 弍�亟亠 仗亠�亠亟舒�亳 �舒亶仍亳 仗仂 �亠�亰�."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "�亳 仗亠�亠��亞仆�仍亳 亰仂弍�舒亢亠仆仆�"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"�亳 仄仂亢亠�亠 仆舒亟��仍舒�亳 �亠 亰仂弍�舒亢亠仆仆� �从 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍�于, 亟仂仍��亳�亳 亶仂亞仂 亟仂 "
"仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 舒弍仂 于亳从仂�亳��舒�亳 �从 亰仆舒�仂从 从仂仆�舒从�� 亟仍� ��仂亞仂 从仂�亳���于舒�舒."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 亰仆舒�仂从 从仂仆�舒从��"

msgid "Send image file"
msgstr "�舒亟��仍舒�亳 �舒亶仍 亰 亰仂弍�舒亢亠仆仆�仄"

msgid "Insert in message"
msgstr "���舒于亳�亳 于 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "�亳 �仂�亠�亠 于��舒仆仂于亳�亳 亶仂亞仂 �从 亰仆舒�仂从 从仂仆�舒从�� 亟仍� ��仂亞仂 从仂�亳���于舒�舒?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"�亳 仄仂亢亠�亠 仆舒亟��仍舒�亳 �亠 亰仂弍�舒亢亠仆仆� �亠�亠亰 仗亠�亠亟舒于舒仆仆� �舒亶仍�于, 舒弍仂 于亳从仂�亳��舒�亳 "
"� �从仂��� 亰仆舒�从舒 亟仍� ��仂亞仂 从仂�亳���于舒�舒."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"�亳 仄仂亢亠�亠 于��舒于亳�亳 �亠 亰仂弍�舒亢亠仆仆� � 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 舒弍仂 于亳从仂�亳��舒�亳 �从 亰仆舒�仂从 "
"从仂仆�舒从�� 亟仍� ��仂亞仂 从仂�亳���于舒�舒"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "�亠 于亟舒仍仂�� 仆舒亟��仍舒�亳 仗��从舒�"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"�亳 仗亠�亠��亞仆�仍亳 ���仍�仆亳从仂于亳亶 仗��从舒�. �仄仂于��仆��亠 亰舒 于�亠 于亳 �仂��仍亳 仆舒亟��仍舒�亳 "
"��仍� ��仂亞仂 仗��从舒�舒 亰舒仄���� �舒仄仂亞仂 仗��从舒�舒."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>个舒亶仍:</b> %s\n"
"<b>�仂亰仄�� �舒亶仍�:</b> %s\n"
"<b>�仂亰仄�� 亰仂弍�舒亢亠仆仆�:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "个舒亶仍 '%s' 亰舒于亠仍亳从亳亶 亟仍� %s.  ��亟� 仍舒�从舒, �仗�仂弍�亶�亠 仄亠仆�亠 亰仂弍�舒亢亠仆仆�.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亰仆舒�从舒"

msgid "Could not set icon"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于��舒仆仂于亳�亳 亰仆舒�仂从"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于�亟从�亳�亳 �舒亶仍 '%s': %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"�仂仄亳仍从舒 亰舒于舒仆�舒亢亠仆仆� 亰仂弍�舒亢亠仆仆� '%s': 仗�亳�亳仆舒 仆亠于�亟仂仄舒, 仄仂亢仍亳于仂, 仗仂�从仂亟亢亠仆亳亶 "
"�舒亶仍 亰仂弍�舒亢亠仆仆�"

msgid "_Open Link"
msgstr "_��亟从�亳于舒�亳 仗仂�亳仍舒仆仆�"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_�仂仗��于舒�亳 仗仂�亳仍舒仆仆�"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_�仂仗��于舒�亳 舒亟�亠�� 亠仍.仗仂��亳"

msgid "_Open File"
msgstr "_��亟从�亳�亳 �舒亶仍"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "��亟从�亳�亳 _�亠从�, �仂 仄���亳��"

msgid "Save File"
msgstr "�弍亠�亠亞�亳 �舒亶仍"

msgid "_Play Sound"
msgstr "_��亟�于仂�亳�亳 亰于�从"

msgid "_Save File"
msgstr "_�弍亠�亠亞�亳 �舒亶仍"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "�亳 亟�亶�仆仂 �仂�亠�亠 仂�亳��亳�亳?"

msgid "Select color"
msgstr "�亳弍�舒�亳 从仂仍��"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "_Alias"
msgstr "_��亠于亟仂仆�仄"

msgid "Close _tabs"
msgstr "�舒从�亳�亳 _于从仍舒亟从亳"

msgid "_Get Info"
msgstr "_���亳仄舒�亳 于�亟仂仄仂���"

msgid "_Invite"
msgstr "_�舒仗�仂�亳�亳"

msgid "_Modify..."
msgstr "�_仄�仆亳�亳..."

msgid "_Add..."
msgstr "_�仂亟舒�亳..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_��亟从�亳�亳 仗仂���"

msgid "_Edit"
msgstr "_��舒于从舒"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "��亟从舒亰从亳 Pidgin"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "丕�仄��从亳 Pidgin"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "�亳弍亠����, �仂弍 于亳仄从仆��亳 亞�舒���仆� ��仄��从亳."

msgid "none"
msgstr "仆亠仄舒�"

msgid "Small"
msgstr "�舒仍亠仆�从亳亶"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr "�亠仆�舒 于亠���� �亳仗仂于亳� ��仄��仂从"

msgid "Response Probability:"
msgstr "�仂亢仍亳于���� 于�亟仗仂于�亟�:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "�舒仍舒���于舒仆仆� ��舒�亳��亳从亳"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "�舒亶弍�仍��亳亶 �舒� 仂��从�于舒仆仆�:"

msgid "minutes"
msgstr "�于亳仍亳仆"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "�舒亶弍�仍��舒 ��亰仆亳�� �舒��, 从仂仍亳 于仂��舒仆仆� 仗�亳���仆�亶:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "�仂��亞:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "�亠�亠亟弍舒�亠仆仆� 仗�亳���仆仂��� 从仂仆�舒从��"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "�仂亟舒�仂从 仗亠�亠亟弍舒�亠仆仆� 仗�亳���仆仂��� 从仂仆�舒从��."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "�仂从舒亰�于舒�亳 ��舒�亳��亳�仆� 于�亟仂仄仂��� 仗�仂 仗�亳���仆���� 从仂仆�舒从��于"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "�仂�亳���于舒� 弍亠亰亟��仍�仆亳亶"

msgid "Buddy is away"
msgstr "�仂�亳���于舒� 于�亟�亶�仂于"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "�仂仆�舒从� 于�亟�亶�仂于 (�仂亰�亳�亠仆亳亶 �亠亢亳仄)"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "�仂�亳���于舒� 仗亠�亠��于舒�����"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "�仂�亳���于舒� 仗仂亰舒 仄亠�亠亢亠�"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "�从舒亢��� 亰仆舒�亠仆仆�, �从� 于亳从仂�亳��仂于�于舒�亳..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"�仂�亳���于舒� 亰 <i>仆舒亶弍�仍��亳仄 �舒��仆从仂仄</i> � 从仂仆�舒从�仂仄, ��仂 仄舒�亳仄亠 仗亠�亠于舒亞�.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "�亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 仂��舒仆仆�亶 从仂仆�舒从�, 从仂仍亳 �舒��仆从亳 ��于仆�"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "�亳从仂�亳��仂于�于舒�亳 �仂�从仂于� 亰仆舒�亠仆仆� 亟仍� 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳��..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "���仂�亳�亠� 从仂仆�舒从��于"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"�仂亰于仂仍�� 从仂仆��仂仍�于舒�亳 亰仆舒�亠仆仆� 仗仂于'�亰舒仆� 亰 ��亰仆亳仄亳 ��舒仆舒仄亳 从仂�亳���于舒��于."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"�仂亰于仂仍�� 亰仄�仆�于舒�亳 亰仆舒�亠仆仆� ��舒仆�于 从仂�亳���于舒��于 \"弍亠亰亟��仍�仆亳亶/于�亟�亶�仂于/仆亠 � "
"仄亠�亠亢�\" 仗�亳 仂弍�亳�仍亠仆仆� 仗��仂�亳�亠��于 从仂�亳���于舒��于."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "�仂仍�仂�亳 �仂亰仄仂于亳"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "�舒仍舒���于舒�亳 从仂仍�仂�亳 � 于�从仆� �仂亰仄仂于"

msgid "Error Messages"
msgstr "�仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 仗�仂 仗仂仄亳仍从亳"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "�弍�舒仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "System Messages"
msgstr "弌亳��亠仄仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "Sent Messages"
msgstr "�舒亟��仍舒仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "Received Messages"
msgstr "���亳仄舒仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "�亳弍�舒�亳 从仂仍�� 亟仍� %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "�亠���于舒�亳 于��亟仆亳仄 �仂�仄舒�仂仄"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "�舒��仂��于舒�亳 � 弍舒仍舒�从舒�"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "�舒��仂�仂于�于舒�亳 � 仄亳���于亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆��"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "�舒仗亳� 仆舒亰于亳 �亠�于亠�舒"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "�于亠亟��� �亠�于亠� XMPP"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "�亳弍亠���� �亠�于亠� XMPP 亟仍� 亰舒仗亳��"

msgid "Find Services"
msgstr "�仆舒亶�亳 仗仂�仍�亞亳"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "�仂亟舒�亳 亟仂 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于"

msgid "Gateway"
msgstr "丿仍�亰"

msgid "Directory"
msgstr "�舒�舒仍仂亞"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "�弍��从舒 PubSub"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "�亠��亳仆舒 PubSub"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>�仗亳�:</b> "

#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "�仂��从 仗仂�仍�亞"

msgid "_Browse"
msgstr "_�亠�亠亞仍�仆��亳"

msgid "Server does not exist"
msgstr "弌亠�于亠� 仆亠 ��仆��"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "弌亠�于亠� 仆亠 仗�亟��亳仄�� 仗仂��从 仗仂�仍�亞"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "�仂��从 仗仂�仍�亞 XMPP"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "�仂亰于仂仍�� 仗亠�亠亞仍�亟舒�亳 �舒 �亠�����于舒�亳 仗仂�仍�亞亳."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"丶亠亶 亟仂亟舒�仂从 从仂�亳�仆亳亶 亟仍� �亠����舒��� �亰 亰舒��舒��仍亳仄亳 ��舒仆�仗仂��舒仄亳 舒弍仂 �仆�亳仄亳 "
"仗仂�仍�亞舒仄亳 XMPP."

msgid "By conversation count"
msgstr "亰舒 从�仍�从���� �仂亰仄仂于"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "�仂亰�舒��于舒仆仆� �仂亰仄仂于亳"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"��亳仄��从舒: 仆舒仍舒���于舒仆仆� 亟仍� \"�仂于舒 �仂亰仄仂于舒\" 仄舒� 弍��亳 \"�舒 从�仍�从���� �仂亰仄仂于\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "��仍�从���� �仂亰仄仂于 仆舒 于�从仆仂"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"�从�亠仄� 于�从仆舒 亟仍� �仂亰仄仂于 仄亳���于亳仄亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄亳 �舒 弍舒仍舒�仂从 仗�亳 �仂亰仄��亠仆仆� "
"亰舒 仆仂仄亠�舒仄亳"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "�仂亟舒�从仂于亠 �仂亰�舒��于舒仆仆�"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "�仂亟舒�从仂于� 仗舒�舒仄亠��亳 �仂亰�舒��于舒仆仆� �仂亰仄仂于."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"�弍仄亠亢�� 从�仍�从���� �仂亰仄仂于 仆舒 于�从仆仂 亰 仄仂亢仍亳于���� 于�亟仂从�亠仄仍�于舒�亳 仄亳���于� "
"仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄亳 �舒 弍舒仍舒�从亳"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "�舒仍舒��仂于�于舒仆仆� 亢亠���于 仄亳��"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "弌亠�亠亟仆� 从仆仂仗从舒 仄亳��"

msgid "Right mouse button"
msgstr "��舒于舒 从仆仂仗从舒 仄亳��"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_��亰�舒仍�仆亠 于�亟仂弍�舒亢亠仆仆� 亢亠���于"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "�亠��亳 仄亳��"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "�舒弍亠亰仗亠��� 仗�亟��亳仄从� 亢亠���于 仄亳��"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"�仂亰于仂仍�� 仗�亟��亳仄从� 亢亠���于 仄亳�� � 于�从仆� �仂亰仄仂于亳. �亠�亠仄���亶�亠, ���亳仄���亳 "
"�亠�亠亟仆� 从仆仂仗从� 仄亳��, �仂弍 于亳从仂仆舒�亳 仗亠于仆� 亟��:\n"
" �� �仆亳亰 �舒 于仗�舒于仂, �仂弍 亰舒从�亳�亳 �仂亰仄仂于�.\n"
" �� �于亠�� �舒 于仍�于仂, �仂弍 仗亠�亠仄从仆��亳 仆舒 仗仂仗亠�亠亟仆� �仂亰仄仂于�.\n"
" �� �于亠�� �舒 于仗�舒于仂, �仂弍 仗亠�亠仄从仆��亳 仆舒 仆舒���仗仆� �仂亰仄仂于�."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "�亳���于亳亶 仂弍仄�仆 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄亳"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "�亳亢�亠 于亳弍亠���� 仂�仂弍� 亰 舒亟�亠�仆仂� 从仆亳亞亳 舒弍仂 亟仂亟舒亶�亠 仆仂于� 仂�仂弍�."

msgid "Group:"
msgstr "���仗舒:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "�仂于舒 仂�仂弍舒"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "�亳弍�舒�亳 从仂�亳���于舒�舒"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"�亳弍亠���� 仂�仂弍� 亰 舒亟�亠�仆仂� 从仆亳亞亳, 亟仂 �从仂� �仍�亟 亟仂亟舒�亳 ��仂亞仂 从仂�亳���于舒�舒, 舒弍仂 "
"��于仂���� 仆仂于� 仂�仂弍�."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_�仂亟�仂弍亳�� 仗�仂 从仂�亳���于舒�舒"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_��仂���于舒�亳 从仂�亳���于舒�舒"

msgid "Unable to send email"
msgstr "�亠 于亟舒����� 于�亟仗�舒于亳�亳 仍亳�� 亠仍. 仗仂��亳"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "�亳从仂仆�于舒仆亳亶 �舒亶仍 evolution 仆亠 亰仆舒亶亟亠仆亳亶 � PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "�亟�亠�舒 亠仍亠从��仂仆仆仂� 仗仂��亳 仆亠 亰仆舒亶亟亠仆舒 亟仍� ��仂亞仂 从仂仆�舒从��."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "�仂亟舒�亳 亟仂 舒亟�亠�仆仂� 从仆亳亞亳"

msgid "Send Email"
msgstr "�舒亟��仍舒�亳 仍亳��舒 亠仍. 仗仂��亳"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "�舒仍舒��仂于�于舒仆仆� �仆�亠亞�舒��� 亰 Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"�亳亟�仍��� ��� 仂弍仍�从仂于� 亰舒仗亳�亳, 从仂�亳���于舒��于 �从亳� �仍�亟 亟仂亟舒�亳 舒于�仂仄舒�亳�仆仂."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "�仆�亠亞�舒��� 亰 Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "�舒弍亠亰仗亠��� �仆�亠亞�舒��� 亰 Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "�亳亢�亠 于于亠亟��� 于�亟仂仄仂��� 仗�仂 仂�仂弍�."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "��亟� 仍舒�从舒, 仆亳亢�亠 于于亠亟��� �仄'� 从仂�亳���于舒�舒 �舒 �亳仗 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳��."

msgid "Account type:"
msgstr "丐亳仗 仂弍仍�从仂于仂亞仂 亰舒仗亳��:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "�亠仂弍仂于'�亰从仂于� 于�亟仂仄仂���:"

msgid "First name:"
msgstr "�仄'�:"

msgid "Last name:"
msgstr "���亰于亳�亠:"

msgid "Email:"
msgstr "�仍.仗仂��舒:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "�亠�亠于��从亳 �亳亞仆舒仍�于 GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "�亠�亠于��从舒 �亳 ��� �亳亞仆舒仍亳 �仆�亠��亠亶�� 仗�舒����� 仆舒仍亠亢仆亳仄 �亳仆仂仄."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>��亳仄��从舒 从仂�亳���于舒�舒</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "���仂���"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "��仆�仄�亰舒��� 仗�亳 于�亟���仆仂���"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "�亞仂��舒� � 亰仆舒�仂从 仗亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于 仆舒 于舒�� �仂亰仄仂于亳, 从仂仍亳 于亳 于�亟�仂亟亳�亠."

msgid "Mail Checker"
msgstr "�亠�亠于��从舒 仗仂��亳"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "�亠�亠于���� 仆舒�于仆���� 仆仂于仂� 仍仂从舒仍�仆仂� 仗仂��亳."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"�仂亟舒� 仆亠于亠仍亳从� 仂弍仍舒��� 亟仂 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于, �从舒 �仗仂于��舒� 仗�仂 仆舒�于仆���� "
"仆仂于仂� 仗仂��亳."

msgid "Markerline"
msgstr "��亟从�亠�仍�于舒仍�仆舒 仍�仆��"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "�舒仍�于舒�亳 仍�仆��, �仂弍 仗仂从舒亰舒�亳 仆仂于� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� � �仂亰仄仂于�."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "�亠�亠亶�亳 亟仂 仗�亟从�亠�仍�于舒仍�仆仂� 仍�仆��"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "�舒仍�于舒�亳 仗�亟从�亠�仍�于舒仍�仆� 仍�仆�� � "

msgid "_IM windows"
msgstr "��从仆舒 �仂亰仄仂于 _仄亳���于亳仄亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄亳"

msgid "C_hat windows"
msgstr "��从仆舒 _�仂亰仄仂于"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"���亳仄舒仆亳亶 亰舒仗亳� 仆舒 �亠舒仆� 仂弍仄�仆� 仄�亰亳�仆亳仄亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄亳. ��亟� 仍舒�从舒, "
"从仍舒�仆��� 仆舒 亰仆舒�仂从 仄�亰亳�仆亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�, �仂弍 仗�亳亶仆��亳."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "�弍仄�仆 仄�亰亳�仆亳仄亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄亳 仗�亟�于亠�亟亢亠仆亳亶."

msgid "Music Messaging"
msgstr "��亰亳�仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "��于 从仂仆�仍�从� 亰舒仗��从� 从仂仄舒仆亟:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "�仂仄亳仍从舒 亰舒仗��从� �亠亟舒从�仂�舒"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "弌�舒仍舒�� 仆舒���仗仆舒 仗仂仄亳仍从舒:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "�舒仍舒���于舒仆仆� 仄�亰亳�仆亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "丿仍�� 亟仂 �亠亟舒从�仂�舒 �舒��仆从�"

msgid "_Apply"
msgstr "_�舒��仂��于舒�亳"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "�仂亟舒�仂从 仂弍仄�仆� 仄�亰亳�仆亳仄亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄亳 亟仍� ��仄��仆仂亞仂 �于仂�亠仆仆�."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"�仂亟舒�仂从 仂弍仄�仆� 仄�亰亳�仆亳仄亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄亳 亟仂亰于仂仍�� 弍舒亞舒��仂仄 从仂�亳���于舒�舒仄 "
"仂亟仆仂�舒�仆仂 仗�舒��于舒�亳 仆舒亟 �舒��亳仆仂� 仄�亰亳从亳, �亠亟舒亞���亳 �仗�仍�仆亳亶 �舒��仆仂从 于 "
"�亠舒仍�仆仂仄� �舒��."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "弌仗仂于��舒�亳 仗�仂"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_丐�仍�从亳 从仂仍亳 ��仂�� 亞仂于仂�亳�� 于舒�亠 �仄'�"

msgid "_Focused windows"
msgstr "��从仆舒 亰 _�仂从��仂仄"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "弌仗仂�仂弍亳 �仗仂于��亠仆仆�"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "�仂亟舒于舒�亳 �_�亟仂从 � 亰舒亞仂仍仂于仂从 于�从仆舒:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "���舒于仍��亳 _从�仍�从���� 仆仂于亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆� � 亰舒亞仂仍仂于仂从 于�从仆舒"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "���舒于仍��亳 _从�仍�从���� 仆仂于亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆� � 仗舒�舒仄亠�� X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "���舒仆仂于亳�亳 仗�亟从舒亰从� \"_丐��������\" 仄亠仆亠亟亢亠�舒 于�从仂仆"

msgid "_Flash window"
msgstr "_�仍亳仄舒�亳 于�从仆仂仄"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_�仂亰亞仂�仆��亳 于�从仆仂 �仂亰仄仂于亳"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_�仂从舒亰舒�亳 于�从仆仂 �仂亰仄仂于亳"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "�亳亟舒仍亠仆仆� �仗仂于��亠仆�"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "�亳亟舒仍��亳, 从仂仍亳 于�从仆仂 �仂亰仄仂于亳 _仂��亳仄舒仍仂 �仂从��"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "�亳亟舒仍��亳, 从仂仍亳 于�从仆仂 �仂亰仄仂于亳 仂��亳仄舒仍仂 从_仍舒�舒仆仆�"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "�亳亟舒仍��亳, 从仂仍亳 仗仂�亳仆舒� _仗亳�舒�亳 � 于�从仆� �仂亰仄仂于亳"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "�亳亟舒仍��亳 仗��仍� _仆舒亟�亳仍舒仆仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "�亳亟舒仍��亳 仗�亳 仗亠�亠仄亳从舒仆仆� 仆舒 _于从仍舒亟从� �仂亰仄仂于亳"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "弌仗仂于��亠仆仆� 仗�仂 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "�舒弍亠亰仗亠��� 弍亠亰仍�� �仍���于 �仗仂于��亠仆仆� 仗�仂 仆亠仗�仂�亳�舒仆� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "�亠仄仂仆���舒��亶仆亳亶 亟仂亟舒�仂从 Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "�亠仄仂仆���舒��亶仆亳亶 亟仂亟舒�仂从, �仂 于亳从仂仆�� ��亰仆� �亠�� - 亟亳于����� 仂仗亳�."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"丶亠 亟�亶�仆仂 于亳亰仆舒�仆亳亶 亟仂亟舒�仂从, �从亳亶 于亳从仂仆�� 弍舒亞舒�仂 �亠�亠亶:\n"
"- 仗仂于�亟仂仄仍��, ��仂 仆舒仗亳�舒于 �� 仗�仂亞�舒仄�, 从仂仍亳 于亳 于�仂亟亳�亠\n"
"- 仗亠�亠亞仂��舒� 于亠�� 于��亟仆亳亶 �亠从��\n"
"- 于�亟仗�舒于仍�� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆� 从仂�亳���于舒�舒仄 亰 于舒�仂亞仂 仗亠�亠仍�从� 从仂仍亳 于仂仆亳 于�仂亟���"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "�仂仍�� 亞�仗亠�仗仂�亳仍舒仆仆�"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "�仂仍�� 于�亟于�亟舒仆仂亞仂 亞�仗亠�仗仂�亳仍舒仆仆�"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "�仂仍�� �仄亠仆� 仗�亟�于��亠仆仂亞仂 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "�仂仍�� �仗仂于��亠仆仆� 仗�仂 �亠, �仂 仗亳�亠"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "�仂�亳亰仂仆�舒仍�仆亳亶 �仂亰亟�仍�仆亳从 GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "�舒仗亳� �仂亰仄仂于亳"

msgid "Conversation History"
msgstr "���仆舒仍 �仂亰仄仂于亳"

msgid "Request Dialog"
msgstr "��舒仍仂亞 亰舒仗亳��"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "��舒仍仂亞 �仗仂于��亠仆�"

msgid "Select Color"
msgstr "�亳弍�舒�亳 从仂仍��"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "�亳弍�� ��亳�� �仆�亠��亠亶��"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "�亳弍�� ��亳�� 亟仍� %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "丿�亳�� �仆�亠��亠亶�� GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "丐亠仄亳 亞舒���亳� 从仍舒于�� GTK+"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "�亳仄从仆��亳 �亠从�� �仗仂于��亠仆仆� 仗�仂 �亠, �仂 仗亳�亠"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "�舒仍舒���于舒仆仆� �亠仄亳 GTK+"

msgid "Colors"
msgstr "�仂仍�仂�亳"

msgid "Fonts"
msgstr "丿�亳��亳"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "��亰仆仂仄舒仆��仆�"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "�舒�仂弍亳 �仂弍仂�亳 亰 �舒亶仍仂仄 Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "�舒仗亳�舒�亳 仆舒仍舒���于舒仆仆� 亟仂 %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "�亠�亠�亳�舒�亳 �舒亶仍亳 gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "�亠��于舒仆仆� �亠仄仂� GTK+ Pidgin"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "�舒亟舒� 亟仂���仗 亟仂 �仗�仍�仆亳� 仆舒仍舒���于舒仆� gtkrc."

msgid "Raw"
msgstr "�亠仂弍�仂弍仍亠仆亳亶"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"�仂亰于仂仍�� 仆舒亟�亳仍舒�亳 仆亠仂弍�仂弍仍亠仆亳亶 于亳于�亟, 于亳从仂�亳��仂于���亳 仗�仂�仂从仂仍亳, �仂 "
"仗仂弍�亟仂于舒仆� 仆舒 �亠从���."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"�仂亰于仂仍�� 仆舒亟��仍舒�亳 仆亠仂弍�仂弍仍亠仆亳亶 于于�亟, 于亳从仂�亳��仂于���亳 仗�仂�仂从仂仍亳 仆舒 仂�仆仂于� "
"�亠从��� (Jabber, MSN, IRC, TOC). �仍� 仆舒亟�亳仍舒仆仆� 仆舒�亳�仆��� �nter � 仂弍仍舒��� "
"于于仂亟�. 弌仍�亟从�亶�亠 亰舒 于�从仆仂仄 亰仆亠于舒亟亢亠仆仆�."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "�亳 仄仂亢亠�亠 ��仂亞仂亟仆� 仂仆仂于亳�亳�� 亟仂 %s %s."

msgid "New Version Available"
msgstr "�仂���仗仆舒 仆仂于舒 于亠����"

msgid "Later"
msgstr "��亰仆��亠"

msgid "Download Now"
msgstr "�于舒仆�舒亢亳�亳 亰舒�舒亰"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "弌仗仂于��亠仆仆� 仗�仂 于亳仗��从"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "�亠��仂亟亳�仆仂 仗亠�亠于���� 仆舒�于仆���� 仆仂于亳� 于亠���亶."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"�亠��仂亟亳�仆仂 仗亠�亠于���� 仆舒�于仆���� 仆仂于亳� 于亠���亶, �舒 �仗仂于��舒� 仗�仂 仆亳� "
"从仂�亳���于舒�舒, 于亳于仂亟��亳 仗亠�亠仍�从 亰仄�仆."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "�仆仂仗从舒 \"�舒亟��仍舒�亳\""

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "�仆仂仗从舒 \"�舒亟��仍舒�亳\" 于�从仆舒 �仂亰仄仂于亳."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"�仂亟舒� 从仆仂仗从� \"�舒亟��仍舒�亳\" 亟仂 仗仂仍� 亰舒仗亳�� 于�从仆舒 �仂亰仄仂于亳. ��亳亰仆舒�亠仆仂 亟仍� "
"从仂�亳���于舒仆仆� 于 �仄仂于舒� 于�亟���仆仂��� ��亰亳�仆仂� 从仍舒于�舒���亳."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "�仂亟于仂��亳 从仂�亠亞�于舒仆仆�"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "�亳亰仆舒�亠仆亠 �仍仂于仂 于亢亠 ��仆�� 于 从仂�亠亞�于舒仍�仆仂仄� 仗亠�亠仍�从�."

msgid "Text Replacements"
msgstr "�舒仄�仆舒 �亠从���"

msgid "You type"
msgstr "�亳 仗亳�亠�亠"

msgid "You send"
msgstr "�舒亟�亳仍舒�����"

msgid "Whole words only"
msgstr "丐�仍�从亳 ��仍亠 �仍仂于仂"

msgid "Case sensitive"
msgstr "丼��仍亳于亳亶 亟仂 �亠亞�����"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "�仂亟舒�亳 仆仂于� 亰舒仄�仆� �亠从���"

msgid "You _type:"
msgstr "�亳 _仗亳�亠�亠:"

msgid "You _send:"
msgstr "_�舒亟�亳仍舒�����:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_丐仂�仆仂 �舒从亳亶 �亠亞���� (于亳仄从仆��� 亟仍� 舒于�仂仄舒�亳�仆仂亞仂 于亳亰仆舒�亠仆仆� �亠亞�����)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "�舒仄�仆亳�亳 ��仍�从亳 _��仍� �仍仂于舒"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "�舒亞舒仍�仆� 仗舒�舒仄亠��亳 亰舒仄�仆亳 �亠从���"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "丕于�仄从仆��亳 亰舒仄�仆� 仂��舒仆仆�仂亞仂 �仍仂于舒 仗�亳 仆舒亟�亳仍舒仆仆�"

msgid "Text replacement"
msgstr "�舒仄�仆舒 �亠从���"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"�舒仄�仆�� �亠从�� � 于亳��亟仆亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�� 亰亞�亟仆仂 仗�舒于亳仍, �仂 于��舒仆仂于仍亠仆� "
"从仂�亳���于舒�亠仄."

msgid "Just logged in"
msgstr "乂仂亶仆仂 �于�亶�仂于"

msgid "Just logged out"
msgstr "乂仂亶仆仂 于亳亶�仂于"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"�仆舒�仂从 亟仍� 从仂仆�舒从��/\n"
"�仆舒�仂从 亟仍� 仆亠于�亟仂仄仂� 仂�仂弍亳"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "�仆舒�仂从 亟仍� 弍舒仍舒�从亳"

msgid "Ignored"
msgstr "�仆亠���于舒仆亳亶"

msgid "Founder"
msgstr "�舒�仆仂于仆亳从"

#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "�仗亠�舒�仂�"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "�舒仗�于仂仗亠�舒�仂�"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "��舒仍仂亞 舒于�仂�亳亰舒���"

msgid "Error dialog"
msgstr "��舒仍仂亞 仗仂仄亳仍从亳"

msgid "Information dialog"
msgstr "��舒仍仂亞 于�亟仂仄仂��亠亶"

msgid "Mail dialog"
msgstr "�仂��仂于亳亶 亟�舒仍仂亞"

msgid "Question dialog"
msgstr "��舒仍仂亞 亰舒仗亳�舒仆仆�"

msgid "Warning dialog"
msgstr "��舒仍仂亞 仗仂仗亠�亠亟亢亠仆仆�"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "亊从亳亶 �亠 �亳仗 亟�舒仍仂亞�?"

msgid "Status Icons"
msgstr "��从�仂亞�舒仄亳 ��舒仆�"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "�仄弍仍亠仄亳 从�仄仆舒� 弍舒仍舒�仂从"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "�仆舒�从亳 亟�舒仍仂亞�于"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "�亠亟舒从�仂� �亠仄亳 亰仆舒�从�于 Pidgin"

msgid "Contact"
msgstr "�仂仆�舒从�"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "�亠亟舒从�仂� �亠仄亳 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于 Pidgin"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "�亠亟舒亞�于舒�亳 �亠仄舒 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "�亠亟舒亞�于舒�亳 �亠仄� 亰仆舒�从�于"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "�亠亟舒从�仂� �亠仄亳 Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "�亠亟舒从�仂� �亠仄亳 Pidgin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "��亟仂从 从仂仆�舒从��于"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "�仂�亳亰仂仆�舒仍�仆舒 仗�仂从���从舒 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "��亟仂弍�舒亢舒�亳 仗仂亰仆舒�从亳 �舒�� 从仂亢仆�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "丼舒�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "��亟仂弍�舒亢舒�亳 仗仂亰仆舒�从亳 �舒�� � ��亳仍� iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "��亟仂弍�舒亢舒�亳 仗仂亰仆舒�从亳 �舒�� � ��亳仍� iChat 从仂亢仆� N �于亳仍亳仆."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "�仗��� �仂�仄舒�� 亟舒�亳 �舒 �舒��"

#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_��亳仄��仂于仂 24-亞仂亟亳仆仆亳亶 �仂�仄舒� �舒��"

msgid "Show dates in..."
msgstr "�仂从舒亰�于舒�亳 亟舒�亳 �..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "_�仂亰仄仂于亳:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "�仍� 于�亟从仍舒亟亠仆亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "�仍� 于�亟从仍舒亟亠仆亳� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆� �舒 亟仍� 弍舒仍舒�从亳"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_���仆舒仍 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "个仂�仄舒� 亟舒�亳 �舒 �舒�� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "�舒仍舒��仂于�� �仂�仄舒� 亟舒�亳 �舒 �舒�� 仗仂于�亟仂仄仍亠仆�."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"�仂亟舒�仂从 亟仂亰于仂仍�� 从仂�亳���于舒�� 仆舒仍舒��仂于�于舒�亳 �仂�仄舒� 亟舒�亳 �舒 �舒�� �仂亰仄仂于亳 � "
"仗仂于�亟仂仄仍亠仆� 亢��仆舒仍�."

msgid "Audio"
msgstr "��亟�仂"

msgid "Video"
msgstr "��亟亠仂"

msgid "Output"
msgstr "�亳于亠亟亠仆仆�"

msgid "_Plugin"
msgstr "_�仂亟舒�仂从"

msgid "_Device"
msgstr "_��亳����亶"

msgid "Input"
msgstr "�于亠亟亠仆仆�"

msgid "P_lugin"
msgstr "_�仂亟舒�仂从"

msgid "D_evice"
msgstr "_��亳����亶"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "�舒仍舒���于舒仆仆� 亞仂仍仂�� �舒 于�亟亠仂"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "�舒仍舒���于舒仆仆� 仄�从�仂�仂仆� �舒 于亠弍从舒仄亠�亳."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"�舒仍舒���于舒�亳 仗舒�舒仄亠��亳 仄�从�仂�仂仆� �舒 于亠弍从舒仄亠�亳 亟仍� 亞仂仍仂�仂于亳� �舒 于�亟亠仂于亳从仍亳从�于."

msgid "Opacity:"
msgstr "�亠仗�仂亰仂�����:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "��从仆舒 �仂亰仄仂于 仄亳���于亳仄亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄亳"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "��仂亰仂����� _于�从仆舒 �仂亰仄仂于亳 仄亳���于亳仄亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄亳"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_�仂从舒亰�于舒�亳 �仄�亞� 仗�仂从���从亳 � 于�从仆舒� �仂亰仄仂于亳 仄亳���于亳仄亳 仗仂于�亟仂仄仍亠仆仆�仄亳"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "��亳弍�舒�亳 仗�仂亰仂����� 于�从仆舒 仄亳���于亳亶 仗仂于�亟仂仄仍亠仆� 仗��仍� 仂��亳仄舒仆仆� �仂从���"

msgid "Always on top"
msgstr "�舒于亢亟亳 亰于亠���"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "��从仆仂 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "��仂亰仂����� 于�从仆舒 仗亠�亠仍�从� _从仂仆�舒从��于"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "��亳弍�舒�亳 仗�仂亰仂����� 于�从仆舒 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于 仗��仍� 仂��亳仄舒仆仆� �仂从���"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "��仂亰仂�����"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "�仄�仆仆舒 仗�仂亰仂����� 亟仍� 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于 �舒 �仂亰仄仂于."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"�仂亟舒�仂从 于仄亳从舒� 亰仄�仆仆� 舒仍��舒-仗�仂亰仂����� 亟仍� 于�从仂仆 �仂亰仄仂于 �舒 仗亠�亠仍�从� "
"从仂仆�舒从��于.\n"
"\n"
"* ��亳仄��从舒: �亠亶 亟仂亟舒�仂从 仗仂��亠弍�� Win2000 舒弍仂 仆仂于��仂�."

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "�舒于舒仆�舒亢亠仆仆�"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_�舒仗��从舒�亳 %s 仗��仍� 亰舒于舒仆�舒亢亠仆仆� Windows"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "�仂亰于仂仍亳�亳 亟亠从�仍�从舒 亠从亰亠仄仗仍���于"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_�舒从��仗仍亠仆亳亶 仗亠�亠仍�从 从仂仆�舒从��于"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_丐�亳仄舒�亳 于�从仆仂 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于 亰亞仂�亳:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "丐�仍�从亳 从仂仍亳 仗�亳�于舒��仂于舒仆亳亶"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "�舒�舒仄亠��亳 Pidgin 亟仍� Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "弌仗亠�亳���仆� 亟仍� Windows 仗舒�舒仄亠��亳 Pidgin."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"�舒弍亠亰仗亠��� 仂仗���, �仂 � 仂�仂弍仍亳于亳仄亳 亟仍� Pidgin 亟仍� Windows, �舒从� �从 "
"仗�亳�于舒��仂于�于舒仆仆� 仗亠�亠仍�从� 从仂仆�舒从��于."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>�亳亶�仂于.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "�仂仆�仂仍� XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "�弍仍�从仂于亳亶 亰舒仗亳�: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>�亠 亰'�亟仆舒仆亳亶 亰 XMPP</font>"

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "���舒于亳�亳 ���仂�� <iq/>."

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "���舒于亳�亳 ���仂�� <presence/>."

msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "���舒于亳�亳 ���仂�� <message/>."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "�舒亟��仍舒�亳 �舒 仂��亳仄舒�亳 �亳�� ���仂�亳 XMPP."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "�仂亟舒�仂从 从仂�亳�仆亳亶 亟仍� 亰仆亠于舒亟亢亠仆仆� �亠�于亠��于 舒弍仂 从仍��仆��于 XMPP."

#~ msgid ""
#~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
#~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "���舒仆仆� 亟��, �从� 于亳 仆舒仄舒亞舒仍亳�� 亰�仂弍亳�亳, 仆亠 仄仂亞仍舒 弍��亳 于亳从仂仆舒仆舒, �仂仄� �仂 "
#~ "于亳 仗亠�亠于亳�亳仍亳 仗仂��亞. ��亟� 仍舒�从舒, 亰舒�亠从舒亶�亠 10 �亠从�仆亟 �舒 �仗�仂弍�亶�亠 亰仆仂于�.\n"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
#~ "connect directly."
#~ msgstr ""
#~ "�亠 于亟舒仍仂�� 亰仆舒亶�亳 亟仂亟舒�从仂于亳亶 �仗仂��弍 亰'�亟仆舒仆仆� XMPP 仗��仍� 仆亠于亟舒�� 亰'�亟舒仆仆� "
#~ "弍亠亰仗仂�亠�亠亟仆�仂."

#~ msgid "CAPTCHA requested. Logging into the AIM/ICQ website may fix this."
#~ msgstr "�舒仗亳�舒仆舒 CAPTCHA. ���亟 仆舒 ��仂��仆从� �亠仆亠� AIM/ICQ 仄仂亢亠 于亳仗�舒于亳�亳 �亠."