Mercurial > pidgin
view po/da.po @ 10765:80b8be10dc42
[gaim-migrate @ 12370]
This makes the system tray icon transparent on linux.
Try sticking this in your ~/.gtkrc-2.0 to test it with:
style "background-color"
{
bg[NORMAL] = "#FF00FF"
bg[ACTIVE] = "#FF00FF"
bg[SELECTED] = "#FF0000"
}
widget_class "*" style "background-color"
One problem is the icon has a shadow thats probably just a little more
gradual than needed. causing things to look funny. It might be
better than nothing though. And if now we can revert it.
So people play with this and decide if it sucks or not.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Tim Ringenbach <marv@pidgin.im> |
---|---|
date | Fri, 01 Apr 2005 23:16:50 +0000 |
parents | 581de78cf809 |
children | 364a2ef907ae |
line wrap: on
line source
# Gaim Danish translation # Copyright (C) 2003-2004, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Konventioner: # Buddy list = venneliste # Contact list = venneliste # Buddy pounce = handling, evt. logind-handling # Away = fravær eller fraværende # IM / IMs = besked / beskeder # Mouse Gesture = Musebevægelse # Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn # Tray Icon = Statusikon # Ban = Udvis msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.82\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-23 15:35+0200\n" "Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Skjul fejlbeskeder" #: plugins/autorecon.c:280 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Skjul serverafbrydelsesfejl" #: plugins/autorecon.c:284 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Skjul loginfejl" #: plugins/autorecon.c:288 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Skjul serverafbrydelsesfejl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:312 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Genetablér forbindelse automatisk" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Postserver:" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nye/%d i alt)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Tjek post" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Værdier der skal bruges når..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Ven er offline:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Ven er fraværende:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Ven er inaktiv:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Brug den sidste ven der passede" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Vennen med den mindste score er den der vil have højeste prioritet i " "kontakten.\n" "Standard værdierne (offline = 4, fraværende = 2, og inaktiv = 1)\n" "vil bruge hvad der før var den indbyggede sortering aktive->inaktive-" ">fraværende->fraværende+inaktiv->offline." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Værdier der skal bruges for kontoen..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktsprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Giver mulighed for at kontrollere værdierne associeret med venners " "forskellige status." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/offline status " "for venner i kontaktprioritets beregninger." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Logget af" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Fraværende" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-logind" #: plugins/docklet/docklet.c:143 msgid "New Message..." msgstr "Ny besked..." #: plugins/docklet/docklet.c:144 msgid "Join A Chat..." msgstr "Deltag i chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987 #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811 #: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883 #: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225 msgid "Away" msgstr "Fraværende" #: plugins/docklet/docklet.c:197 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: plugins/docklet/docklet.c:206 msgid "Mute Sounds" msgstr "Slå lyde fra" #: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverførsler" #: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: plugins/docklet/docklet.c:224 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Logget ud" #: plugins/docklet/docklet.c:228 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: plugins/docklet/docklet.c:553 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Statusikon opsætning" #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikonet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:583 msgid "System Tray Icon" msgstr "Statusområde ikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:586 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:588 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Viser et ikon i statusområdet (i GNOME, KDE eller Windows f.eks.) til at " "vise Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte " "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også " "stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Efter antallet af samtaler" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtale placering" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antal af samtaler pr. vindue" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Seperate besked- og chatvinduer når der placeres med tal" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "EkstraPlacering" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Ekstra samtale placerings muligheder." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- " "og chatvinduer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:249 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim filkontrol" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke forbundet til AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Intet kælenavn angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Intet rumnavn angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ugyldig AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke tildele %s til en socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:765 msgid "Unable to open socket" msgstr "Kunne ikke åbne socket" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:815 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernstyring" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:818 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Giver fjernstyring til gaim programmer." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:820 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Giver Gaim muligheden for at blive fjernstyret ved hjælp af tredje-parts " "programmer eller gennem gaim-remote værktøjet." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrations-modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n" "- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n" "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n" "- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musebevægelses opsætning" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste museknap" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Højre museknap" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuel bevægelsesvisning" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Giver understøttelse for musebevægelser i samtale vinduer.\n" "Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n" "\n" "Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n" "Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n" "Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Navn" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Øjeblikkelig besked" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vælg en person fra adressebogen forneden, eller tilføj en ny person." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189 msgid "Search" msgstr "Søg" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053 #: src/gtkblist.c:4402 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Vælg ven" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en " "ny person." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Vis brugerdetaljer" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Skjul brugerdetaljer" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associér ven" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "Tilføj til adressebog" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:344 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution-integrering opsætning" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes til." #: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:460 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Giver integration med Ximian Evolution" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Indtast personens oplysninger forneden." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Indtast vennens brugernavn og konto type forneden." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Konto type:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Valgfri oplysninger:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venneikon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Fornavn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Efternavn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-post adresse:" #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette udvidelsesmodul indsætte den " "sidste samtale ind i den nye samtale." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer ved fravær" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "minutter" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivs opsætter" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Sæt inaktiv tid for konto" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Sæt" #: plugins/idle.c:68 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Test Klient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og " "kalder den registrerede kommando." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Test Server" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC " "kommandoerne." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Post-overvåger" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Tjekker for lokal post." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Påmind for" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "Besked-v_induer" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-vinduer" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserede vinduer" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Påmindelse-metoder" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjernelse af påmindelse" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når der skiftes til samtale fanebla_d" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:794 msgid "Message Notification" msgstr "Påmindelse af beskeder" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler." #: plugins/raw.c:149 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: plugins/raw.c:151 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller." #: plugins/raw.c:152 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller " "(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje " "med fejlsøgningsvinduet." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Ændringer:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tilgængelig" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Påmindelse om nye udgivelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der " "er i den nye udgivelse." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:585 msgid "Signals Test" msgstr "Signal test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt modul" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for at se de fleste ting virker." #: plugins/spellchk.c:415 msgid "Text Replacements" msgstr "Tekst erstatninger" #: plugins/spellchk.c:439 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:451 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning" #: plugins/spellchk.c:484 msgid "You _type:" msgstr "Du skriver:" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _send:" msgstr "Du _sender:" #: plugins/spellchk.c:540 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL understøttelses biblioteker" #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er nu fraværende." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er ikke længere fraværende." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s blev inaktiv." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke længere inaktiv." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Påmind når" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Ven bliver _fraværende" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Ven bliver _inaktiv" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vennestatus påmindelse" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Horisontal venneliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten." #: plugins/timestamp.c:183 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:190 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: plugins/timestamp.c:197 msgid "minutes." msgstr "minutter." #: plugins/timestamp.c:203 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435 msgid "Opacity:" msgstr "Ugennemsigtighed:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Besked-samtale vinduer" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386 msgid "_IM window transparency" msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Venneliste vindue" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-" "vinduer og vennelisten.\n" "\n" "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kørselstidsversion" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145 #: src/gtkprefs.c:2178 msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockbar venneliste" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Docked _venneliste er altid øverst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910 #: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Blink vindue når beskeder modtages" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Indstillinger" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim." #: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens." #: src/account.c:303 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt." #: src/account.c:328 msgid "Original password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: src/account.c:335 msgid "New password" msgstr "Ny adgangskode" #: src/account.c:342 msgid "New password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #: src/account.c:348 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Skift adgangskode for %s" #: src/account.c:356 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419 #: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574 #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258 #: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083 #: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 #: src/request.h:1244 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189 #: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420 #: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376 #: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673 #: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751 #: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601 #: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772 #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259 #: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/account.c:389 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Skift bruger oplysninger for %s" #: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Chat-rum" #: src/blist.c:1352 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi dens konti ikke var logged ind. " "Denne ven, og gruppen blev ikke fjernet.\n" msgstr[1] "" "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged " "ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n" #: src/blist.c:1361 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: src/blist.c:2064 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet " "indlæst, og den gamle fil er blevet flyttet til blist.xml~." #: src/blist.c:2067 msgid "Buddy List Error" msgstr "venneliste fejl" #: src/connection.c:112 src/connection.c:161 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manglende protokolmodul for %s" #: src/connection.c:116 msgid "Registration Error" msgstr "Fejl under registrering" #: src/connection.c:165 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/connection.c:185 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)" #: src/conversation.c:236 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang." #: src/conversation.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:" #: src/conversation.c:240 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Fraværsbesked for lang." #: src/conversation.c:249 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende besked." #: src/conversation.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send messge to %s." msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:" #: src/conversation.c:2005 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet." #: src/conversation.c:2008 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet." #: src/conversation.c:2104 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er nu kendt som %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: src/conversation.c:2148 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2150 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: src/conversation.c:2219 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mere)" #: src/conversation.c:2221 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2626 msgid "Last created window" msgstr "Sidst oprettede vindue" #: src/conversation.c:2628 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Seperate samtale- og chatvinduer" #: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: src/conversation.c:2632 msgid "By group" msgstr "Efter gruppe" #: src/conversation.c:2634 msgid "By account" msgstr "Efter konto" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fejl ved læsning af %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fejl ved skrivning til %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fejl da %s skulle tilgås: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:188 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en tom fil." #: src/ft.c:198 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan ikke sende en mappe." #: src/ft.c:205 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s er ikke en normal fil. Nægter at overskrive den.\n" #: src/ft.c:260 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vil sende dig %s (%s)" #: src/ft.c:302 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Acceptér filoverførsel anmodning fra %s?" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "En fil er nu tilgængelig for download fra:\n" "Fjern vært: %s\n" "Fjern port: %d" #: src/ft.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n" #: src/ft.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:" #: src/ft.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of %s complete" msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n" #: src/ft.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s annullerede overførslen af %s" #: src/ft.c:970 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s annullerede overførslen af %s" #: src/ft.c:1020 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n" #: src/ft.c:1022 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " send Send message\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOER:\n" " uri Håndtér AIM: URI\n" " away Åbn fraværs-diaglogboksen med standard " "fraværsbeskeden\n" " back Fjern fraværs-dialogboksen\n" " quit Afslut kørende version af Gaim\n" "\n" " TILVALG:\n" " -h, --help [kommando] Vis hjælp for kommando\n" #: src/gaim-remote.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim kører ikke (på session 0)\n" "Gaim not running (on session 0)\n" "Er \"fjernstyrings\" modulet indlæst?\n" #: src/gaim-remote.c:280 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:291 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Brug af AIM: URI'er:\n" "Send en besked til et brugernavn:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "I dette tilfælde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, " "og 'hello world'\n" " er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for mellemrum.\n" "Bemærk citationstegnene der er brugt - hvis du kører dette fra en " "kommandoskal, vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil " "kommandoen stoppe på det sted.\n" "Det følgende vil åbne et samtale vindue til et brugernavn,\n" "med ingen besked:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Deltagelse i chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n" "\n" "Tilføjelse af ven til din venneliste:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...spørger dig om du vil tilføje 'Penguin' til din venneliste.\n" #: src/gaim-remote.c:311 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Afslut kørende Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:315 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Markér alle konti som \"fraværende\" med standard fraværsbeskeden.\n" #: src/gaim-remote.c:319 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Fjern fraværsstatus på alle konti.\n" #: src/gaim-remote.c:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "Send en _besked" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Logind-indstillinger" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025 msgid "Screen Name:" msgstr "Brugernavn:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Husk adgangskode" #: src/gtkaccount.c:738 #, fuzzy msgid "Auto log in" msgstr "Auto-logind" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Brugerindstillinger" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Påmindelse om ny post" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "Buddy icon:" msgstr "Venneikon:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s indstillinger" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Brug miljø-indstillinger" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Hvis du kigger meget tæt på" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Mellemværtindstillinger" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellemværts_type:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111 msgid "_Host:" msgstr "_Værtsnavn:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "_Omdøb:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Adgang_skode:" #: src/gtkaccount.c:1589 msgid "Add Account" msgstr "Tilføj konto" #: src/gtkaccount.c:1591 msgid "Modify Account" msgstr "Redigér konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1615 msgid "Show more options" msgstr "Vis flere indstillinger" #: src/gtkaccount.c:1616 msgid "Show fewer options" msgstr "Vis færre indstillinger" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Register" msgstr "Registrér" #: src/gtkaccount.c:2008 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179 msgid "Screen Name" msgstr "Brugernavn:" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975 #: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871 #: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218 msgid "Online" msgstr "Logget ind" #: src/gtkaccount.c:2164 #, fuzzy msgid "Auto Log In" msgstr "Auto-logind" #: src/gtkaccount.c:2172 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2485 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilføje vedkommende til din venneliste?" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/gtkaccount.c:2507 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476 #: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/gtkblist.c:813 msgid "Join a Chat" msgstr "Deltag i en chat" #: src/gtkblist.c:834 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Indtast den nødvendige information om den chat du gerne vil deltage i.\n" #: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1117 msgid "Get _Info" msgstr "Hent _info" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "I_M" msgstr "_Besked" #: src/gtkblist.c:1126 msgid "_Send File" msgstr "_Send fil" #: src/gtkblist.c:1132 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Tilføj handling" #: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231 msgid "View _Log" msgstr "Vis _log" #: src/gtkblist.c:1144 #, fuzzy msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Lav alias for ven" #: src/gtkblist.c:1146 #, fuzzy msgid "_Remove Buddy" msgstr "Fjern ven" #: src/gtkblist.c:1148 #, fuzzy msgid "Alias Contact..." msgstr "Alias kontakt" #: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/gtkblist.c:1203 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Tilføj en _ven" #: src/gtkblist.c:1205 msgid "Add a C_hat" msgstr "Tilføj en _chat" #: src/gtkblist.c:1207 msgid "_Delete Group" msgstr "_Slet gruppe" #: src/gtkblist.c:1209 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #. join button #: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:89 msgid "_Join" msgstr "_Deltag" #: src/gtkblist.c:1229 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Deltag" #: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280 msgid "_Collapse" msgstr "_Fold sammen" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "_Expand" msgstr "_Udvid" #: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284 #: src/gtkblist.c:3287 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Slå lyde fra" #: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje en " "ven." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Venner" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Venner/Ny _besked..." #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Venner/_Deltag i chat..." #: src/gtkblist.c:2366 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..." #: src/gtkblist.c:2367 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Venner/Læs bruger _log..." #: src/gtkblist.c:2369 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:2370 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:2371 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Venner/Tilføj _ven..." #: src/gtkblist.c:2372 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Venner/Tilføj _chat..." #: src/gtkblist.c:2373 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..." #: src/gtkblist.c:2375 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Log Out" msgstr "/Venner/_Afslut" #: src/gtkblist.c:2376 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Venner/_Afslut" #. Tools #: src/gtkblist.c:2379 msgid "/_Tools" msgstr "/Værk_tøjer" #: src/gtkblist.c:2380 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Værktøjer/_Handling" #: src/gtkblist.c:2382 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Værktøjer/Konti _handlinger" #: src/gtkblist.c:2383 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Værktøjer/_Modul handlinger" #: src/gtkblist.c:2385 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Værktøjer/_Konti" #: src/gtkblist.c:2386 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler" #: src/gtkblist.c:2387 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Tools/R_um liste" #: src/gtkblist.c:2388 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger" #: src/gtkblist.c:2389 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Værktøjer/_Privatliv" #: src/gtkblist.c:2390 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Slå lyde fra" #: src/gtkblist.c:2392 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Værktøjer/Vis system_log" #. Help #: src/gtkblist.c:2395 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: src/gtkblist.c:2396 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjælp/Online _hjælp" #: src/gtkblist.c:2397 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue" #: src/gtkblist.c:2398 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjælp/_Om" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "Rename Group" msgstr "Omdøb gruppe" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "New group name" msgstr "Nyt gruppenavn" #: src/gtkblist.c:2417 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe." #: src/gtkblist.c:2446 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2520 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" #: src/gtkblist.c:2535 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2551 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2552 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakt alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2553 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kælenavn:</b>" #: src/gtkblist.c:2555 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Logget ind:</b>" #: src/gtkblist.c:2556 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2556 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Idle</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2558 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Advaret:</b>" #: src/gtkblist.c:2560 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende" #: src/gtkblist.c:2561 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enestående" #: src/gtkblist.c:2562 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enestående" #: src/gtkblist.c:2864 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)" #: src/gtkblist.c:2866 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm)" #: src/gtkblist.c:2869 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Inaktiv" #: src/gtkblist.c:2877 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Advaret (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2881 msgid "Offline " msgstr "Offline " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3008 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Venner/Deltag i chat..." #: src/gtkblist.c:3011 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Værktøjer/R_um liste" #: src/gtkblist.c:3014 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Værktøjer/Privatliv" #: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774 #: src/protocols/jabber/jabber.c:935 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/gtkblist.c:3072 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gtkblist.c:3073 msgid "By status" msgstr "Status" #: src/gtkblist.c:3074 msgid "By log size" msgstr "Logstørrelse" #: src/gtkblist.c:3110 #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "Status" #. FIXME: Status #: src/gtkblist.c:3174 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Værktøjer/Fraværende" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Værktøjer/Handling" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Værktøjer/Konti _handlinger" #: src/gtkblist.c:3183 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Værktøjer/_Modul handlinger" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3280 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:3282 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822 msgid "Add Buddy" msgstr "Tilføj ven" #: src/gtkblist.c:4003 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan " "også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt " "istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4301 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Denne protokol understøtter ikke chatrum." #: src/gtkblist.c:4317 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen " "til at chatte." #: src/gtkblist.c:4334 msgid "Add Chat" msgstr "Tilføj chat" #: src/gtkblist.c:4358 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje " "til din venneliste.\n" #: src/gtkblist.c:4436 msgid "Add Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: src/gtkblist.c:4437 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes." #: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108 msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilgængelige" #: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/gtkconn.c:160 #, fuzzy msgid "Logging in: " msgstr "Logger ind" #: src/gtkconn.c:206 #, fuzzy msgid "Logging In" msgstr "Logger ind" #: src/gtkconn.c:218 msgid "Cancel All" msgstr "Annullér alle" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599 msgid "_Reconnect" msgstr "_Genetablér forbindelse" #: src/gtkconn.c:563 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s's forbindelse er blevet afbrudt.</" "span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:565 msgid "Reason Unknown." msgstr "Ukendt årsag." #: src/gtkconn.c:573 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/gtkconn.c:604 msgid "Reconnect _All" msgstr "Genetablér forbindelse til _alle" #: src/gtkconn.c:634 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/gtkconv.c:319 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "jeg bruger Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:328 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er: version" #: src/gtkconv.c:352 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ingen kommando ved det navn (i dette sammenhæng)." #: src/gtkconv.c:355 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Brug \"/help %lt;kommando>\" for hjælp til en specifik kommando.\n" "De følgende kommandoer er tilgængelige i dette sammenhæng:\n" #: src/gtkconv.c:427 msgid "No such command." msgstr "Ingen kommando ved det navn." #: src/gtkconv.c:434 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntaksfejl: Du indtastede det forkert antal argumenter til den kommando." #: src/gtkconv.c:439 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt årsag." #: src/gtkconv.c:446 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Den kommando virker kun i chats, ikke i samtalevinduer." #: src/gtkconv.c:449 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Den besked virker kun i samtalevinduer, ikke i chats." #: src/gtkconv.c:453 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol." #: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "" #: src/gtkconv.c:707 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje en " "ven." #: src/gtkconv.c:761 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitér ven med i chat-rum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:791 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-" "besked." #: src/gtkconv.c:812 msgid "_Buddy:" msgstr "_Ven:" #: src/gtkconv.c:832 msgid "_Message:" msgstr "_Besked:" #: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179 msgid "Unable to open file." msgstr "Kunne ikke åbne fil." #: src/gtkconv.c:893 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:907 msgid "Save Conversation" msgstr "Gem samtale" #: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156 msgid "_Search for:" msgstr "_Søg efter:" #: src/gtkconv.c:1437 msgid "IM" msgstr "Besked" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/gtkconv.c:1450 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignorér ikke" #: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #. Info button #: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:1464 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Ny fraværsbesked" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868 #: src/gtkrequest.c:265 msgid "Remove" msgstr "Slet" #: src/gtkconv.c:2567 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken." #: src/gtkconv.c:2588 msgid "Save Icon" msgstr "Gem ikon" #: src/gtkconv.c:2618 msgid "Animate" msgstr "Animér" #: src/gtkconv.c:2623 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:2629 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #: src/gtkconv.c:2996 msgid "User is typing..." msgstr "Bruger skriver..." #: src/gtkconv.c:3004 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3107 msgid "_Send As" msgstr "S_end som" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3560 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:3562 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Ny _besked..." #: src/gtkconv.c:3567 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Find..." #: src/gtkconv.c:3569 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/Vis _log" #: src/gtkconv.c:3570 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Gem _som..." #: src/gtkconv.c:3572 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Samtale/Ryd" #: src/gtkconv.c:3576 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/Se_nd fil..." #: src/gtkconv.c:3577 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilføj handling..." #: src/gtkconv.c:3579 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger" #: src/gtkconv.c:3581 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Samtale/_Advar..." #: src/gtkconv.c:3583 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/In_vitér..." #: src/gtkconv.c:3588 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Samtale/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3590 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokér..." #: src/gtkconv.c:3592 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Tilføj..." #: src/gtkconv.c:3594 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: src/gtkconv.c:3599 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..." #: src/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: src/gtkconv.c:3606 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/Luk" #. Options #: src/gtkconv.c:3610 msgid "/_Options" msgstr "/_Valgmuligheder" #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:3612 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde" #: src/gtkconv.c:3613 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinje" #: src/gtkconv.c:3614 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Valgmuligheder/Vis _tidsstempler" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis log" #: src/gtkconv.c:3661 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilføj handling..." #: src/gtkconv.c:3671 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent oplysninger" #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Samtale/Advar..." #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Invitér..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokér..." #: src/gtkconv.c:3693 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Tilføj..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Indsæt link..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: src/gtkconv.c:3713 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinje" #: src/gtkconv.c:3722 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Valgmuligheder/Vis tidsstempler" #. The buttons, from left to right #. Block button #: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 msgid "Block" msgstr "Ignorér" #: src/gtkconv.c:3777 msgid "Block the user" msgstr "Ignorér brugeren" #: src/gtkconv.c:3784 msgid "Send a file to the user" msgstr "Send en fil til brugeren" #: src/gtkconv.c:3791 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste" #: src/gtkconv.c:3798 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste" #: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brugerens oplysninger" #. Send button #: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876 msgid "Send message" msgstr "Send besked" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3854 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: src/gtkconv.c:3855 msgid "Invite a user" msgstr "Invitér en bruger" #: src/gtkconv.c:3862 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Tilføj chatten til din venneliste" #: src/gtkconv.c:3869 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Fjern chatten fra din venneliste" #: src/gtkconv.c:3993 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4042 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: src/gtkconv.c:4103 msgid "IM the user" msgstr "Send besked til bruger" #: src/gtkconv.c:4115 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorér brugeren" #: src/gtkconv.c:4634 msgid "Close conversation" msgstr "Luk samtale" #: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rummet." msgstr[1] "%d personer i rummet." #: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Samtale/Luk" #: src/gtkconv.c:6249 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <besked>: Send en besked som normalt hvis du ikke brugte en " "kommando." #: src/gtkconv.c:6252 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <handling>: Send en IRC-lignende handling til en ven eller en chat." #: src/gtkconv.c:6255 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "edbug <tilvalg>: Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den " "nuværende samtale." #: src/gtkconv.c:6259 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: Hjælp til en specifik kommando." #: src/gtkdebug.c:194 msgid "Save Debug Log" msgstr "Gem fejlsporingslog" #: src/gtkdebug.c:247 msgid "Debug Window" msgstr "Fejlsøgningsvindue" #: src/gtkdebug.c:285 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:291 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempler" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "maintainer" msgstr "vedligeholder" #: src/gtkdialogs.c:67 msgid "lead developer" msgstr "hovedudvikler" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "developer & webmaster" msgstr "udvikler & webmaster" #: src/gtkdialogs.c:69 msgid "win32 port" msgstr "win32 port" #: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "udvikler" #: src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "support" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "tidligere libfaim vedligeholder" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "former lead developer" msgstr "tidligere hovedudvikler" #: src/gtkdialogs.c:82 msgid "former maintainer" msgstr "tidligere vedligeholder" #: src/gtkdialogs.c:83 msgid "former Jabber developer" msgstr "tidligere Jabber udvikler" #: src/gtkdialogs.c:84 msgid "original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: src/gtkdialogs.c:85 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/gtkdialogs.c:94 #, fuzzy msgid "Australian English" msgstr "Canadisk-engelsk" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "British English" msgstr "Britisk-engelsk" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Canadian English" msgstr "Canadisk-engelsk" #: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Lithuanian" msgstr "Litausk" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Hollandsk; Flamsk" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk-Brasilien" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi holdet" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simpelt kinesisk" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/gtkdialogs.c:144 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/gtkdialogs.c:185 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/gtkdialogs.c:208 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er et modulært 'kvikbeskedsprogram', der understøtter AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, Silc, Novel GroupWise, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu på " "samme tid. Det er skrevet i Gtk+ og er under GPL-licensen.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:217 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:222 msgid "Active Developers" msgstr "Aktive udviklere" #: src/gtkdialogs.c:237 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Vilde patch-skrivere" #: src/gtkdialogs.c:252 msgid "Retired Developers" msgstr "Tidligere udviklere" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Current Translators" msgstr "Nuværende oversættere" #: src/gtkdialogs.c:287 msgid "Past Translators" msgstr "Tidligere oversættere" #: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555 msgid "_Screen name" msgstr "_Brugernavn" #: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/gtkdialogs.c:370 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny besked" #: src/gtkdialogs.c:372 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med." #: src/gtkdialogs.c:513 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brugeroplysninger" #: src/gtkdialogs.c:515 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se." #: src/gtkdialogs.c:569 msgid "Get User Log" msgstr "Hent bruger log" #: src/gtkdialogs.c:571 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis log du gerne vil læse." #: src/gtkdialogs.c:611 msgid "Warn User" msgstr "Advar bruger" #: src/gtkdialogs.c:632 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" "\n" "Dette vil forøge %s's advarselsniveau og han eller hun vil være berørt af en " "lavere grænse når beskeder bliver sendt hurtigt.\n" #: src/gtkdialogs.c:641 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Advar _anonymt?" #: src/gtkdialogs.c:648 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>" #: src/gtkdialogs.c:669 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontakt" #: src/gtkdialogs.c:670 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Indtast et alias for denne kontakt." #: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714 #: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:690 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Indtast et alias for %s." #: src/gtkdialogs.c:692 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lav alias for ven" #: src/gtkdialogs.c:711 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/gtkdialogs.c:712 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Indtast et alias for denne chat." #: src/gtkdialogs.c:746 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din " "venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/gtkdialogs.c:808 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. " "Vil du fortsætte?" #: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: src/gtkdialogs.c:850 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern ven" #: src/gtkdialogs.c:887 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern chat" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter på at overførsel skal starte" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Modtager som:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Modtager fra:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:228 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Der er intet program opsat til at åbne denne type fil." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "En fejl skete ved forsøg på at åbne filen." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid gået:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid tilbage:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold vinduet åbent" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Ryd afsluttede overførsler" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "Vis overførselsdetaljer" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "Skjul overførselsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "Genoptag" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "Fejlede" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Udfoldelses-pil størrelse" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "_Sæt ind som tekst" #: src/gtkimhtml.c:1019 msgid "Hyperlink color" msgstr "Link farve" #: src/gtkimhtml.c:1020 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farve som hyperlinks skal være." #: src/gtkimhtml.c:1237 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopier E-post adresse" #: src/gtkimhtml.c:1249 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopiér link adresse" #: src/gtkimhtml.c:1259 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Åbn link i br_owser" #: src/gtkimhtml.c:2817 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim var ikke istand til at gætte billedtypen på filnavnet der blev angivet. " "Bruger standardværdien PNG." #: src/gtkimhtml.c:2825 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fejl da billede skulle gemmes: %s" #: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: src/gtkimhtml.c:2942 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gem billede..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:180 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:258 msgid "Select Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:332 msgid "Select Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "_URL" msgstr "_Hjemmeside" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:426 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er " "ikke krævet." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:430 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Indtast adressen på henvisningen du vil indsætet." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:435 msgid "Insert Link" msgstr "Indsæt link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:439 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:508 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544 msgid "Insert Image" msgstr "Indsæt billede" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileys." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:795 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012 msgid "Larger font size" msgstr "Større skriftstørrelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skriftstørrelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrundsfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080 msgid "Insert link" msgstr "Indsæt link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090 msgid "Insert image" msgstr "Indsæt billede" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101 msgid "Insert smiley" msgstr "Indsæt smiley" #: src/gtklog.c:303 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407 msgid "System Log" msgstr "System log" #: src/gtkmain.c:151 msgid "Please create an account." msgstr "Opret en konto." #: src/gtkmain.c:233 msgid "Login" msgstr "Log ind" #: src/gtkmain.c:249 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Konto:</b>" #: src/gtkmain.c:263 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Adgangskode:</b>" #. And now for the buttons #: src/gtkmain.c:280 #, fuzzy msgid "A_ccounts" msgstr "Konti" #: src/gtkmain.c:286 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Indstillinger" #: src/gtkmain.c:292 #, fuzzy msgid "_Log in" msgstr "Log ind" #. full help text #: src/gtkmain.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Brug: %s [TILVALG]...\n" "\n" " -a, --acct vis kontiredigerings vindue\n" " -w, --away[=BESK] vær fraværende når du logger på (BESK kan bruges til\n" " at specificere en fraværsbesked)\n" " -l, --login[=NAVN] automatisk login (NAVN kan bruges til at bestemme\n" " hvilke konto der skal bruges, separeret af komma)\n" " -n, --loginwin log ikke automatisk ind; vis logind-vinduet\n" " -u, --user=NAVN brug konto NAVN\n" " -c, --config=MAPPE brug MAPPE til opsætningsfiler\n" " -d, --debug skriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n" " -v, --version vis versionsoplysninger og afslut\n" " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" #. short message #: src/gtkmain.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n" #: src/gtkmain.c:899 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Kunne ikke indlæse indstillinger" #: src/gtkmain.c:899 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim kunne ikke indlæse dine indstillinger fordi de er gemt i et gammelt " "format der ikke længere er brugt. Du skal sætte dine indstillinger op i " "Indstillings-vinduet." #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:218 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny besked." msgstr[1] "%s har %d nye beskeder." #: src/gtknotify.c:232 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:246 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:262 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:419 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Browser kommandoen <b>%s</b> er ugyldig." #: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446 #: src/gtknotify.c:570 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke åbne URL" #: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Fejl ved kørsel af <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:571 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet " "sat." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indtast en ven." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Tilføj handling" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Redigér handling" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Hvem" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Vennenavn:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Hvornår" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Log på" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "Log _af" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Fraværende" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Returner fra fravær" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Retur_ner fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Ven starter med at _skrive" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Ven stopper med at s_krive" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Handling" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Åbn et besked-vindue" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Popup-påmindelse" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Send en _besked" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "_Kør en kommando" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Afspil en lyd" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Gennemse..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "G_ennemse..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Forhånds_visning" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Gem denne handling efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:908 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern handling" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s er logget ind (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s returnerede fra fravær (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s er logget ud (%s)" #: src/gtkpounce.c:981 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s blev inaktiv (%s)" #: src/gtkpounce.c:983 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er nu fraværende. (%s)" #: src/gtkpounce.c:984 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!" #: src/gtkprefs.c:398 msgid "Interface Options" msgstr "Grænseflade indstillinger" #: src/gtkprefs.c:400 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat" #: src/gtkprefs.c:632 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer " "kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen." #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis _tidsstempel i beskeder" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ign_orér farver" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorér skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorér skriftstørrelser" #: src/gtkprefs.c:789 msgid "Default Formatting" msgstr "Standard formattering" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Send standard formattering med udgående beskeder" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Dette er hvordan dine udgående beskeder vil se ud når du bruger protokoller " "der understøtter formattering. :)" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Ryd formattering" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Vindue lukker" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape lukker vindue" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Venneliste sortering" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortering:" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Buddy Display" msgstr "Visning af venner" #: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis venne_ikoner" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsniveauer" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv _tid" #: src/gtkprefs.c:879 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Udvid automatisk kontakter" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Pictures and text" msgstr "Billeder og tekst" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Aktivér \"_skråstreg\" kommandoer" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Send ukendte \"_skråstreg\" kommandoer som beskeder" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Vis _formatteringslinje" #: src/gtkprefs.c:931 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Vis _aliaser i faneblade/titler" #: src/gtkprefs.c:935 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivér animation af venneikoner" #: src/gtkprefs.c:937 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Send samtalevindue til fo_rgrunden ved aktivitet" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Send chatvindue til fo_rgrunden ved aktivitet" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:946 msgid "Tab Options" msgstr "Faneblad indstillinger" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer" #: src/gtkprefs.c:962 #, fuzzy msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis luk knapper på faneblade." #: src/gtkprefs.c:965 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Placering af faneblade:" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Ny samtale _placering:" #: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Find IP-adresse _automatisk" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Public _IP:" msgstr "Offentlig _IP-adresse:" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Ports" msgstr "Porte" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Angiv _manuelt område af porte der skal lyttes på" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "_Start Port:" msgstr "_Start port:" #: src/gtkprefs.c:1075 msgid "_End Port:" msgstr "_Slut port:" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "Proxy Server" msgstr "Server" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "_User:" msgstr "_Bruger:" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1205 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1208 msgid "Gnome Default" msgstr "Gnome standard" #: src/gtkprefs.c:1209 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1212 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Manual" msgstr "Andet program" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "Browser Selection" msgstr "Browservalg" #: src/gtkprefs.c:1276 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1283 msgid "_Open link in:" msgstr "_Åbn link i:" #: src/gtkprefs.c:1285 msgid "Browser default" msgstr "Browser standard" #: src/gtkprefs.c:1286 msgid "Existing window" msgstr "Eksisterende vindue" #: src/gtkprefs.c:1288 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: src/gtkprefs.c:1302 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuelt:\n" "(%s for URL)" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Message Logs" msgstr "Besked-logning" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "Log _Format:" msgstr "Log _format:" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Log alle samtaler" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Log all c_hats" msgstr "Log alle c_hats" #: src/gtkprefs.c:1350 msgid "System Logs" msgstr "System log" #: src/gtkprefs.c:1352 msgid "_Enable system log" msgstr "_Aktivér system log" #: src/gtkprefs.c:1355 #, fuzzy msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "Log når venner _logger på og af" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Log når venner bliver _inaktive og returnerer fra inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Log når venner skifter status til _fraværende og ikke fraværende" #: src/gtkprefs.c:1373 #, fuzzy msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "Log dine _egne logind/inaktivitet/fravær" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Sound Method" msgstr "Lydmetode" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Console beep" msgstr "Konsol-bip" #: src/gtkprefs.c:1566 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1573 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1574 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Lydeffekter" #: src/gtkprefs.c:1582 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lyd k_ommando:\n" "(%s for filnavn)" #: src/gtkprefs.c:1609 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: src/gtkprefs.c:1610 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lyde når samtale har _fokus" #: src/gtkprefs.c:1612 msgid "_Sounds while away" msgstr "Afspil _lyde under fravær" #: src/gtkprefs.c:1622 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhandlinger" #: src/gtkprefs.c:1673 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: src/gtkprefs.c:1699 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1703 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/gtkprefs.c:1707 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær" #: src/gtkprefs.c:1764 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisk svar:" #: src/gtkprefs.c:1766 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/gtkprefs.c:1767 msgid "When away" msgstr "Hvis fraværende" #: src/gtkprefs.c:1768 msgid "When away and idle" msgstr "Hvis fraværende eller inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Måling af inaktiv _tid:" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Gaim usage" msgstr "Brug af gaim" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "X usage" msgstr "Brug af X" #: src/gtkprefs.c:1780 msgid "Windows usage" msgstr "Brug af Windows" #: src/gtkprefs.c:1788 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværende" #: src/gtkprefs.c:1789 msgid "Set away _when idle" msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1793 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:" #: src/gtkprefs.c:1801 msgid "Away m_essage:" msgstr "Fraværsb_esked:" #: src/gtkprefs.c:1859 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1864 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2073 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: src/gtkprefs.c:2087 msgid "Summary" msgstr "Kort beskrivelse" #: src/gtkprefs.c:2135 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:2177 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: src/gtkprefs.c:2180 msgid "Message Text" msgstr "Beskedtekst" #: src/gtkprefs.c:2181 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: src/gtkprefs.c:2182 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-temaer" #: src/gtkprefs.c:2183 msgid "Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: src/gtkprefs.c:2184 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: src/gtkprefs.c:2189 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2192 msgid "Logging" msgstr "Logning" #: src/gtkprefs.c:2193 msgid "Away / Idle" msgstr "Væk / inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2196 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun brugerne forneden" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Blokér alle brugere" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokér kun brugerne forneden" #: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:413 msgid "Set privacy for:" msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:" #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit User" msgstr "Tillad bruger" #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig." #: src/gtkprivacy.c:584 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig." #: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600 msgid "Permit" msgstr "Tillad" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillad %s at kontakte dig?" #: src/gtkprivacy.c:594 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?" #: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block User" msgstr "Blokér bruger" #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Type a user to block." msgstr "Angiv en bruger at blokere." #: src/gtkprivacy.c:623 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere." #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokér %s?" #: src/gtkprivacy.c:632 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1235 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1235 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/gtkrequest.c:261 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/gtkrequest.c:1483 msgid "That file already exists" msgstr "Den fil eksisterer allerede" #: src/gtkrequest.c:1484 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vil du overskrive den?" #: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543 msgid "Save File..." msgstr "Gem fil..." #: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544 msgid "Open File..." msgstr "Åbn fil..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Rum liste" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Hent liste" #: src/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs in" msgstr "Ven logger ind" #: src/gtksound.c:66 msgid "Buddy logs out" msgstr "Ven logger ud" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message received" msgstr "Besked modtaget" #: src/gtksound.c:68 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Besked modtaget begynder samtale" #: src/gtksound.c:69 msgid "Message sent" msgstr "Besked sendt" #: src/gtksound.c:70 msgid "Person enters chat" msgstr "Person kommer ind i chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlader chat" #: src/gtksound.c:72 msgid "You talk in chat" msgstr "Du taler i chat" #: src/gtksound.c:73 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i chat" #: src/gtksound.c:76 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nogle siger dit navn i chat" #: src/gtksound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer." #: src/gtksound.c:196 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men " "ingen kommando er blevet sat." #: src/gtksound.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lyd kommando ikke kunne " "køres: %s" #: src/gtkstock.c:88 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkstock.c:90 msgid "_Invite" msgstr "_Invitér" #: src/gtkstock.c:91 msgid "_Modify" msgstr "Ret" #: src/gtkstock.c:92 msgid "_Open Mail" msgstr "Åbn post" #: src/gtkstock.c:94 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n" #: src/gtkutils.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan ikke sende fil" #: src/gtkutils.c:1489 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn" #: src/gtkutils.c:1517 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Vis venne_ikoner" #: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Send besked" #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Indsæt billede" #: src/gtkutils.c:1526 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vil du deltage i samtalen?" #: src/gtkutils.c:1531 msgid "" "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1533 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1587 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan ikke sende fil" #: src/gtkutils.c:1587 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læse funktion</font></b>" #: src/log.c:528 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:591 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:593 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:644 src/log.c:774 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>" #: src/log.c:654 src/log.c:786 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>" #: src/log.c:658 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:719 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #: src/log.c:790 msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" #: src/plugin.c:304 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv " "igen." #: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul." #: src/plugin.c:333 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses." #: src/prefs.c:114 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Lidt mindre kedelig standard" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808 #: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Kun tilgængelig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Kun fraværende for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Kun usynlig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365 #: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fejl under læsning fra netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fejl under skrivning til netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Venneinformation" #: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284 #: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296 #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308 #: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226 msgid "Message" msgstr "Besked" #: src/protocols/gg/gg.c:327 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:481 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke få kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:488 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486 #: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke få kontakt." #: src/protocols/gg/gg.c:754 msgid "Reading data" msgstr "Læser data" #: src/protocols/gg/gg.c:757 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finder ledig server" #: src/protocols/gg/gg.c:760 msgid "Reading server key" msgstr "Læser serverens nøgle" #: src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Udveksler nøgler" #: src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882 #: src/protocols/toc/toc.c:147 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Send as message" msgstr "Send som besked" #: src/protocols/gg/gg.c:856 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:859 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:906 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine" #: src/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040 msgid "Birth Year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048 #: src/protocols/gg/gg.c:1050 msgid "Sex" msgstr "Køn" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren." #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1167 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Overførsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er gået godt" #: src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overføre venneliste til Gadu-Gadu serveren" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Venneliste på Gadu-Gadu server slettet" #: src/protocols/gg/gg.c:1191 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette venneliste på Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:1200 msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden er ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:1326 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:1327 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med " "kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1356 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste " "serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1430 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren." "Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1453 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten" #: src/protocols/gg/gg.c:1504 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kunne ikke tilgå database" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til " "database serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1539 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1540 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle " "forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1556 msgid "Directory Search" msgstr "Databasesøgning" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/toc/toc.c:1571 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1565 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importér venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1569 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksportér venneliste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:1573 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slet venneliste på server" #: src/protocols/gg/gg.c:1606 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1607 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der " "skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukendt kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584 #: src/protocols/silc/silc.c:1018 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "nuværende emne er: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588 #: src/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "No topic is set" msgstr "Inet emne er sat" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filoverførsel afbrudt" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kunne ikke åbne en lyttende port." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fejl ved visning af MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tilgængelig" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server har afbrudt forbindelse" #: src/protocols/irc/irc.c:181 msgid "View MOTD" msgstr "Vis MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: src/protocols/irc/irc.c:230 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende" #: src/protocols/irc/irc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Logging in: %s" msgstr "Logger ind" #: src/protocols/irc/irc.c:258 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte vært" #: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Læsefejl" #: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 msgid "Topic" msgstr "Emne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:674 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC prokotolmodul" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:675 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC prokotolmodul" #: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696 #: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:700 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Tegnsæt" #: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: src/protocols/irc/irc.c:706 #, fuzzy msgid "Real name" msgstr "Rigtige navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du er blevet udvist fra %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Udvist" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "<i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificeret)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Realname" msgstr "Rigtige navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "På lige nu" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Online siden" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definerende adjektiv:</b> Strålende<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Venneinformation for %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har ændret emnet til: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Emne for %s er: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukendt besked '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Ukendt besked" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brugere på %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "Ingen kanal ved det navn" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "ingen kanal ved det navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "Bruger er ikke logget ind" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikke sende" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det kræver en invitation for at deltage i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Kun invitation" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Smidt ud af %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) af %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke ændre navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke ændre navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forladt kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan ikke deltage i %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke deltage i kanalen" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <handling at udføre>: Udfør en handling." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [besked]: Sæt en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så returnes " "du fra fravær." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal operatør status fra en. Du skal " "være kanal operatør for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal 'voice' status fra en. Det " "forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal være " "kanal operatør for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <navn> [rum]: Invitér nogle til den angivne kanal, eller den " "nuværende kanal." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller flere " "kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller " "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [besked]: Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal " "operatør status for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Vis en liste over chatrum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere kan " "afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <handling at udføre>: Udfør en handling." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <navn|kanal> <+|-><A-Za-z>: Sæt eller fjern en kanal " "eller bruger tilstand" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger " "(istedet for en kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er på kanalen lige nu." #: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nyt navn>: Skift dit navn." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <navn1> [navn2] ...: Giv kanal operatør status til en. Du skal selv " "være kanal operatør for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert " "ikke bruge det." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [rum] [besked]: Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med en " "eventuel fraværsbesked." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [navn]: Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller " "serveren hvis ingen bruger angivet) har." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger " "(istedet for en kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [besked]: Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal " "operatør status for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift kanalens emne." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sæt eller fjern en bruger tilstand." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <navn1> [navn2] ...: Giv kanal 'voice' status til en. Du skal " "havekanal operatør status for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <besked>: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert " "ikke bruge det." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <navn>: Hent oplysninger om en bruger." #: src/protocols/irc/parse.c:414 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING svar" #: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189 #: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613 #: src/protocols/toc/toc.c:690 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Server kræver SSL til login" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server kræver ren tekst godkendelse over en ukrypteret strøm" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Ren tekst godkendelse" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Denne server kræver at godkendelse sker ved ren tekst (uden kryptering). " "Tillad dette og fortsæt godkendelse?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serveren bruger ikke nogle understøttede godkendelsesmetoder" #: src/protocols/jabber/auth.c:386 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldigt svar fra server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686 #: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346 #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "URL" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Region" msgstr "Område" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726 #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/jabber/buddy.c:749 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760 #: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997 msgid "Email" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793 #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5073 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdato" #: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redigér Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om " "dig." #: src/protocols/jabber/buddy.c:604 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 msgid "P.O. Box" msgstr "Postnr" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Photo" msgstr "Billede" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:834 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1016 msgid "Un-hide From" msgstr "Skjul ikke længere for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig skjul for" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1032 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1040 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmeld" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669 #: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Chatty" msgstr "Vil gerne chatte" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "Extended Away" msgstr "Totalt fraværende" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Kælenavn:" #: src/protocols/jabber/chat.c:217 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldigt rumnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldigt servernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet" #: src/protocols/jabber/chat.c:387 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigureringsfejl" #: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Unable to configure" msgstr "Kunne ikke konfigurere" #: src/protocols/jabber/chat.c:412 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Fejl under konfiguration" #: src/protocols/jabber/chat.c:413 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres" #: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532 msgid "Registration error" msgstr "Fejl under registrering" #: src/protocols/jabber/chat.c:620 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ændring af navn ikke understøttet i ikke-MUC chatrum" #: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste" #: src/protocols/jabber/chat.c:729 msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig server" #: src/protocols/jabber/chat.c:767 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Indtast en konference-server" #: src/protocols/jabber/chat.c:768 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Vælg en konference-server at slå op" #: src/protocols/jabber/chat.c:771 msgid "Find Rooms" msgstr "Find rum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Fejl ved initialisering af session" #: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179 msgid "Write error" msgstr "Fejl ved skrivning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268 msgid "Read Error" msgstr "Læsefejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Connection Failed" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-håndtryk fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldigt Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration Successful" msgstr "Registering lykkedes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565 msgid "Already Registered" msgstr "Allerede registreret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "E-Mail" msgstr "E-post adresse" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Landsdel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:669 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrér ny Jabber konto" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697 #: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:804 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialiserer strøm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/protocols/jabber/jabber.c:819 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialiserer strøm på ny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "From (To pending)" msgstr "Fra (Til afventer)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 msgid "From" msgstr "Fra" #: src/protocols/jabber/jabber.c:931 msgid "To" msgstr "Til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:933 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (Til afventer)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 msgid "Subscription" msgstr "Abonnering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981 #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 msgid "Password Changed" msgstr "Adgangskode ændret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 msgid "Your password has been changed." msgstr "Din adgangskode blev ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027 msgid "Error changing password" msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Password (again)" msgstr "Adgangskode (igen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Skift Jabber adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Please enter your new password" msgstr "Indtast din nye adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Bad Request" msgstr "Ugyldig anmodning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktion ikke implementeret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 msgid "Forbidden" msgstr "Nægtet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Gone" msgstr "Væk" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern server fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Item Not Found" msgstr "Punkt ikke fundet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ugyldigt Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke acceptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Not Allowed" msgstr "Ikke tilladt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1203 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling krævet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Modtager ikke tilgængelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering krævet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fjernserver ikke fundet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Fjernserver overløb tidsgrænsen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server overbelastet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service ikke tilgængelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonement krævet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventet anmodning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkendelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Ugyldigt tegnsæt i godkendelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldigt authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertig godkendelsesfejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Authentication Failure" msgstr "Godkendelsesfejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Bad Format" msgstr "Ugyldigt format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldigt navnerum-foransættelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurce konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509 msgid "Connection Timeout" msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Host Gone" msgstr "Vært forsvundet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Host Unknown" msgstr "Vært ukendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Improper Addressing" msgstr "Forkert addressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldigt ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldigt navnerum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldigt XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ikke-matchende værter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Policy Violation" msgstr "Overtrædelse af retningslinjer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fjernstyring fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressurcebegrænsning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "Restricted XML" msgstr "Begrænset XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "See Other Host" msgstr "See andre værter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "System Shutdown" msgstr "System-nedlukning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefineret tilstand" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Ikke-understøttet tegnsæt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ikke-understøttet strofetype" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Unsupported Version" msgstr "Ikke understøttet version" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke vel-defineret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Stream Error" msgstr "Strøm fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1366 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ude af stand til at udvise bruger %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ude af stand til at sparke bruge %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Sæt et chatrum op." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Sæt et chatrum op." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rum]: Forlad rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrér med et chatrum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift emnet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bruger> [rum]: Udvis en bruger fra rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <bruger> [rum]: Invitér en bruger til rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <rum> [server]: Deltag i chatrum på denne server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bruger> [rum]: Spark en bruger fra rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <bruger> <besked>: Send en privat besked til en anden bruger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Hide Operating System" msgstr "Skjul operativsystem" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokolmodul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "Use TLS if available" msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "Force old SSL" msgstr "Tving gammel SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1637 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillad ren tekst godkendelse over ukrypterede strømme" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Connect server" msgstr "Tilslut til server" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Besked fra %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har sat emnet til: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Emnet for %s er: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber beskedfejl" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kode %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML læsningsfejl" #: src/protocols/jabber/presence.c:255 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/presence.c:258 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste." #: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "Authorize" msgstr "Godkend" #: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313 msgid "Create New Room" msgstr "Opret nyt rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:314 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge " "standardindstillingerne?" #: src/protocols/jabber/presence.c:316 msgid "Configure Room" msgstr "Konfigurér rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:318 msgid "Accept Defaults" msgstr "Brug standardinstillinger" #: src/protocols/jabber/presence.c:355 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fejl i chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:358 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fejl ved deltagelse i chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke " "filoverførsler" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Afsendelse af fil fejlede" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:358 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Diverse fejl" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:361 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:363 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN serverne lukkes midlertidigt." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig e-mail adresse" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Bruger eksisterer ikke" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Allerede logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldigt synligt navn" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Liste fuld" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Allerede der" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på liste" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681 msgid "User is offline" msgstr "Bruger er offline" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Allerede i den mode" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Allerede i den modsatte liste" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Bruger ikke i gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavn for langt" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Krævede felter manglende" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange hits til en FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service midlertidigt utilgængelig" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Database server fejl" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommando slået fra" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filhåndterings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Hukommelses-allokerings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server travl" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server ikke tilgængelig" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "\"Peer Notification\"-server nede" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Fejl ved forbindelse til database" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serveren er på vej ned" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Overbelastet session" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Bruger er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fejl i vennefil" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Ikke forventet" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Synligt navn ændres for ofte" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server for travlt" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194 #: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tilladt når du er offline" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterer ikke nye brugere" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\"" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukendt fejlkode %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Fejl: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:116 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:224 msgid "Set your friendly name." msgstr "Sæt dit synlige navn." #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som." #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Set your home phone number." msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:256 msgid "Set your work phone number." msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:271 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sæt mobiltelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?" #: src/protocols/msn/msn.c:285 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN " "mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: src/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Disallow" msgstr "Nægt" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send en mobilbesked." #: src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Page" msgstr "Kald på bipper" #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512 #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:512 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:515 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Ignorér" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbage" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929 #: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 msgid "Busy" msgstr "Travlt" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154 msgid "On The Phone" msgstr "Snakker i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ude til frokost" #: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: src/protocols/msn/msn.c:574 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Sæt synligt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:587 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Sæt mobiltelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:593 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner" #: src/protocols/msn/msn.c:598 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider" #: src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobiltelefon" #: src/protocols/msn/msn.c:631 msgid "Initiate Chat" msgstr "Åbn chat" #: src/protocols/msn/msn.c:667 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL-understøttelse skal bruges til MSN. Installér et understøttet SSL " "bibliotek. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for flere oplysninger." #: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1432 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fejl ved modtagelse af profil" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Age" msgstr "Alder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Gender" msgstr "Køn" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Marital Status" msgstr "Ægteskabelig stilling" #: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Location" msgstr "Beliggenhed" #: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Occupation" msgstr "Beskæftigelse" #: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562 #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577 #: src/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "A Little About Me" msgstr "Lidt om mig" #: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Favorite Things" msgstr "Yndlings ting" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628 #: src/protocols/msn/msn.c:1635 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Favorite Quote" msgstr "Yndlings citat" #: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Last Updated" msgstr "Sidst opdateret" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/msn/msn.c:1691 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1692 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette " "betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har " "oprettet en offentlig profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren " "eksisterer højst sandsynligt ikke." #: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "Profile URL" msgstr "Profil URL" #: src/protocols/msn/msn.c:1843 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Vis \"samtale lukket\"-bemærkninger" #: src/protocols/msn/msn.c:1848 msgid "Display timeout notices" msgstr "Vis \"samtalen har overskredet tidsgrænsen\"-bemærkninger" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokolmodul" #: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Login server" msgstr "Indlogningsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Brug HTTP-metode" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Kunne ikke forbinde til server" #: src/protocols/msn/nexus.c:218 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at godkende sig med MSN login server" #: src/protocols/msn/notification.c:85 msgid "Requesting to send password" msgstr "Anmoder om at sende adgangskode" #: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Modtager venneliste" #: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 msgid "Password sent" msgstr "Adgangskode sendt" #: src/protocols/msn/notification.c:732 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1128 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil " "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." msgstr[1] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil " "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." #: src/protocols/msn/servconn.c:93 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s server" #: src/protocols/msn/servconn.c:97 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Fejl ved skrivning til %s server" #: src/protocols/msn/servconn.c:101 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Fejl under læsning fra %s server" #: src/protocols/msn/servconn.c:105 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Ukendt fejl fra %s server" #: src/protocols/msn/servconn.c:334 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Modtog HTTP fejl. Du bør rapportere dette." #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Væk fra computeren" #: src/protocols/msn/switchboard.c:197 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Samtalen er blevet inaktiv og har overskredet tidsgrænsen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:216 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har lukket samtale-vinduet." #: src/protocols/msn/switchboard.c:485 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:488 msgid "Message could not be sent because the user is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:491 msgid "Message could not be sent because a connection error occured" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:494 #, fuzzy msgid "Message could not be sent for an unknown reason" msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag." #: src/protocols/msn/switchboard.c:499 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste." #: src/protocols/msn/userlist.c:95 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s anmodede om dine oplysninger" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s anmodede om PING" #: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER protokolmodul" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "De krævede parametre blev ikke angivet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kunne ikke skrive til netværket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fejl under kommunikation med server" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konference ikke fundet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konference eksisterer ikke" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Ikke understøttet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Adgangskode er udløbet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig adgangskode" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Bruger ikke fundet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto er blevet deaktiveret" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serveren kunne ikke tilgå mappen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Din system administrator har slået denne handling fra" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikke tilføje en kontakt til den samme mappe to gange" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikke tilføje dig selv" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kunne ikke genkende værtsnavnet på brugernavnet du indtastede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev " "indtastet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har opnået grænsen for antallet af tilladte kontakter" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "En fejl skete ved opdatering af mappen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokolversion" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Brugeren har blokeret dig" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Denne prøve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind på samme tid" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brugeren er enten offline, eller du er blokeret" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukendt fejl: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Login slog fejl (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da " "mappe skulle oprettes (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i " "serverliste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren til privatlivslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilføje %s til blokeringslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilføje %s til tilladelseslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kunne ikke ændre privatlivsindstillingerne på serveren (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kunne ikke oprette konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon nummer" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Personlig titel" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Poststop" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 msgid "Email Address" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "Bruger ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Fuldt navn" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "User Properties" msgstr "Brugeregenskaber" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konference %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Fejl ved behandling af handling eller svar (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1708 msgid "Authenticating..." msgstr "Godkender..." #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitation til samtale" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitation fra: %s\n" "\n" "Sendt: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vil du deltage i samtalen?" #: src/protocols/novell/novell.c:1994 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine." #: src/protocols/novell/novell.c:2050 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s ser ud til at være offline, og har ikke modtaget beskeden du har sendt." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2148 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde " "til." #: src/protocols/novell/novell.c:2170 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret." #: src/protocols/novell/novell.c:2474 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Konferencen er blevet lukket. Der kan ikke sendes flere beskeder." #: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986 msgid "Appear Offline" msgstr "Virk offline" #: src/protocols/novell/novell.c:3380 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Åbn _chat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul" #: src/protocols/novell/novell.c:3500 msgid "Server address" msgstr "Serveradresse" #: src/protocols/novell/novell.c:3504 msgid "Server port" msgstr "Server port" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "Grænse til vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "Grænse til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Service ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Tjeneste ikke defineret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Forældet SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke understøttet af vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke understøttet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Nægtet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Svar for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Svar tabt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Anmodning nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ødelagt SNAC payload" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheder" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "I den lokale tillad/nægt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "For ond (afsender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "For ond (modtager)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "Ingen fundne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "Liste overløb" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anmodning flertydig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "Kø fuld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke samtidig med AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484 #, fuzzy msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Vennen du snakker " "med, har højst sandsynligt en klient med fejl i.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Voice" msgstr "Tale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017 msgid "Get File" msgstr "Modtag fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 msgid "Games" msgstr "Spil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Add-Ins" msgstr "Udvidelser" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send venneliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:614 msgid "AP User" msgstr "AP Bruger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:617 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Send gennem server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammel ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Security Enabled" msgstr "Sikkerhedsaktiveret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Live Video" msgstr "Live video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900 msgid "Free For Chat" msgstr "Fri til chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905 msgid "Occupied" msgstr "Optaget" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Web Aware" msgstr "Web-opmærksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 msgid "Capabilities" msgstr "Klient understøtter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Buddy Comment" msgstr "Vennekommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:909 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direkte forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Prøver at forbinde til %s på %s:%hu for direkte forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Beder %s om at forbinde til os på %s:%hu for direkte forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil " "du fortsætte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490 msgid "Connect" msgstr "Tilslut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Screen name sent" msgstr "Brugernavn sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s fordi brugernavnet er " "ugyldigt. Brugernavne skal enten starte med et bogstav og indeholde kun " "bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1856 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1974 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2046 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2176 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2180 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2185 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 msgid "Received authorization" msgstr "Modtog godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er " "ordnet. Tjek %s for opdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logindata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logindata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3481 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3484 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt " "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en " "privatlivs risiko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3523 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3531 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3532 msgid "Please authorize me!" msgstr "Venligst godkend mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3562 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil " "du sende en anmodning om godkendelse?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569 msgid "Request Authorization" msgstr "Anmod om godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grund givet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3625 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkendelse anmodning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, " "af den følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3744 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ godkendelse nægtet." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3751 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3759 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en speciel besked\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3767 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ bipper\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n" "\n" "Beskeden er:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "Decline" msgstr "Nægt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3908 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3935 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Oplysninger for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende besked: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159 msgid "Unknown reason." msgstr "Ukendt fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilgængelige: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 msgid "Warning Level" msgstr "Advarselsniveau" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 msgid "Online Since" msgstr "Online siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120 msgid "Member Since" msgstr "Medlem siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4459 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte " "ugyldige bogstaver.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4679 msgid "Rate limiting error." msgstr "Grænsefejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den sidste handling blev ikke udført, fordi du har overskredet grænsen. Vent " "i 10 sekunder og prøv igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4747 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden " "maskine." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4749 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4780 msgid "Finalizing connection" msgstr "Færddiggører opkobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Mand" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Additional Information" msgstr "Yderligere information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "Home Address" msgstr "Hjemme adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Work Address" msgstr "Arbejds adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 msgid "Work Information" msgstr "Arbejds information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5107 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111 msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ oplysninger for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5170 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Følgende brugernavne er associeret med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5233 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du bør modtage en email for at acceptere %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5266 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5269 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er forskelligt fra det oprindelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "ender på et mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5275 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er " "en anmodning ventende for dette brugernavn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5281 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5284 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5287 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5297 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305 msgid "Account Info" msgstr "Konto Oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s's post-adresse er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende " "billeder." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5506 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet " "færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med " "at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5533 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim " "har forkortet den." msgstr[1] "" "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. " "Gaim har forkortet den." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 msgid "Profile too long." msgstr "Profil for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er " "blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at " "sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Fraværsbesked-længden på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den for dig." msgstr[1] "" "Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den for dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5620 msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbesked for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne " "skal enten starte med ét bogstav og indeholde kun bogstaver, tal og " "mellemrum, eller kun indeholde tal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "Unable To Add" msgstr "Ikke i stand til at tilføje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5864 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente vennelisten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5865 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM " "serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig " "indenfor et par timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "Orphans" msgstr "Tabte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste." "Fjern en, og prøv igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6170 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for " "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du " "tilføje brugeren?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkendelse Givet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6334 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din " "venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6335 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkendelse Givet" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af " "følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkendelse Nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280 msgid "_Exchange:" msgstr "_Udveksl:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ugyldigt chatnavn angivet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM chats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6638 msgid "Away Message" msgstr "Fraværsbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Vennekommentar for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Vennekommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Redigér vennekommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6999 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7011 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7028 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7058 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formattering er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7066 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny brugernavn formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7118 msgid "Change Address To:" msgstr "Skift adresse til:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7166 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7167 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem " "og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Find ven udfra e-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7185 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Søg efter en ven udfra e-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7186 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Indtast e-mail adressen på vennen du søger efter." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814 msgid "Set User Info..." msgstr "Ret brugeroplysninger..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7272 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ret brugeroplysninger (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810 msgid "Change Password..." msgstr "Skift adgangskode..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Skift adgangskode (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurér besked-videresendelse (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatér brugernavn..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7299 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekræft Konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7303 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Vis nuværende registeret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Skift nuværende registreret adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7314 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7320 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7325 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Søg efter ven udfra oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7394 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Bruger ikke i gruppe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7397 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokolmodul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Auth host" msgstr "Godkendelses server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7514 msgid "Auth port" msgstr "Godkendelses port" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "User %s er ikke til stede i netværket" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøgle enighed" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan ikke udføre nøgle enigheden" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "En fejl skete under nøgle enigheden" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nøgle enighed fejlede" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsgrænsen udløb ved nøgle enighed" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nøgle enighed blev afbrudt" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nøgle enighed er allerede startet" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nøgle enighed kan ikke blive startet med dig selv" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Brugeren er ikke til stede i netværket længere" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Anmodning om nøgle enighed modtaget %s. Vil du udføre nøgle enigheden?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fjernbrugeren venter på nøgleenighed på:\n" "Vært: %s\n" "Port: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anmodning om nøgle enighed" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "Besked med adgangskode" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan ikke sætte nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Sæt adgangskode på besked" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285 msgid "Get Public Key" msgstr "Hent offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275 #: src/protocols/silc/ops.c:1286 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke hente offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Show Public Key" msgstr "Vis offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Kunne ikke indlæse offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 msgid "User Information" msgstr "Brugeroplysninger" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan ikke hente oplysninger" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Vennen %s er ikke betroet" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Du kan ikke modtage venne-påmindelser før du importerer hans/hendes " "offentlige nøgle. Du kan bruge \"Hent offentlig nøgle\" kommandoen for at " "hente den offentlige nøgle." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Åbn..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s vennen er ikke til stede på netværket" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "For at tilføje en ven, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk " "Importér for at importere en offentlig nøgle." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importér..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Vælg en korrekt bruger" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mere end én bruger blev fundet med den samme offentlige nøgle. Vælg den " "korrekte bruger fra listen som du vil tilføje til din venneliste." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mere end én bruger blev fundet med det samme navn. Vælg den korrekte bruger " "fra listen, som du vil tilføje til din venneliste." #: src/protocols/silc/buddy.c:1382 msgid "Detached" msgstr "Ikke koblet på" #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Utilpas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Væk mig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Sur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Jaloux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Skammer sig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Usårlig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Forelsket" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Søvnig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Keder sig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Begejstret" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Spændt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Bruger tilstande" #: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Humør" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Status tekst" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Foretrukne kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Foretrukket sprog" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705 msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" #: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Placering" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "Reset IM Key" msgstr "Nulstil besked nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:1539 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Besked med nøgle udveksling" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Password" msgstr "Besked med adgangskode" #: src/protocols/silc/buddy.c:1554 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentlig nøgle..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407 msgid "Kill User" msgstr "Dræb bruger" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Adgangskode:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på netværket" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Kanal oplysninger" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan ikke hente kanal oplysninger" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanal navn:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Bruger antal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal stifter:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal ciffer:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanal tilstande:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifterens nøgle fingeraftryk:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifterens 'babbleprint':</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Tilføj kanalens offentlige nøgle" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Åbn offentlig nøgle..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens adgangssætning" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra uønsket adgang. " "Godkendelsen kan være baseret på en adgangssætning og digitale signaturer. " "Hvis adgangssætningen er sat, er den krævet for at deltage. Hvis kanalens " "offentlige nøgler er sat, så er det kun brugere hvis offentlige nøgler der " "er nævnt, som kan deltage." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanal godkendelse" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Tilføj / Fjern" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687 msgid "Passphrase" msgstr "Adgangskode" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Indtast %s kanalens private gruppenavn og adgangssætning." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Tilføj kanal privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Brugergrænse" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Sæt brugergrænse på kanal. Sæt til 0 for at nulstille grænse." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Hent info" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Inviteringsliste" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Udvist liste" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Tilføj privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Nulstil permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Sæt permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Sæt brugergrænse" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nulstil emne-begrænsning" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Sæt emne-begrænsning" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nulstil privat kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Sæt privat kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nulstil hemmelig kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Sæt hemmelig kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanal grundlægger på <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanal grundlægger på <I>%s</I> er <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du skal deltage i %s kanalen før du kan deltage i den private gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Deltag i privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan ikke deltage i privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan ikke kalde kommando" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915 msgid "Unknown command" msgstr "Ukendt kommando" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikker filoverførsel" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fejl under filoverførsel" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Adgang nægtet" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Nøgle enighed fejlede" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filoverførsel session eksisterer ikke" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen filoverførsel session er aktiv" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverførsel allerede startet" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunne ikke udføre nøgle enighed for filoverførsel" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan ikke sende fil" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har ændret emnet af <I>%s</I> til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte kanal <I>%s</I> tilstande til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanal <I>%s</I> tilstande" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s's</I> tilstande til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%s's</I> tilstande" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du er blevet sparket fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du er blevet dræbt af %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dræbt af %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Server nedlukning" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Personlige oplysninger" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Fødselsdato" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Job titel" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Stilling" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "E-post" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Note" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Offentlig nøgle fingeraftryk" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentlige nøgle 'babbleprint'" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Mere..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802 msgid "Detach From Server" msgstr "Kobl af fra server" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "Kan ikke koble af" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan ikke sætte emne" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kunne ikke ændre navn" #: src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "No public key was received" msgstr "Ingen offentlig nøgle var hentet" #: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Server Information" msgstr "Serveroplysninger" #: src/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger" #: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistik" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig" #: src/protocols/silc/ops.c:1364 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokal server opstartstid: %s\n" "Lokal server oppe tid: %s\n" "Lokal server klienter: %d\n" "Lokal server kanaler: %d\n" "Lokal server operatører: %d\n" "Lokal router operatører: %d\n" "Lokal cell klienter: %d\n" "Lokal cell kanaler: %d\n" "Lokal cell servere: %d\n" "Total klienter: %d\n" "Total kanaler: %d\n" "Total servere: %d\n" "Total routere: %d\n" "Total server operatører: %d\n" "Total router operatører: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1387 msgid "Network Statistics" msgstr "Netværk statistik" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 msgid "Ping failed" msgstr "Ping fejlede" #: src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping svar modtaget fra server" #: src/protocols/silc/ops.c:1408 msgid "Could not kill user" msgstr "Kan ikke dræbe bruger" #: src/protocols/silc/ops.c:1489 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC server" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nøgle udveksling fejlede" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at " "trykke på gentabler forbindelse." #: src/protocols/silc/ops.c:1538 msgid "Disconnected by server" msgstr "Afbrudt af server" #: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645 #: src/protocols/silc/silc.c:192 msgid "Resuming session" msgstr "Genoptager session" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 msgid "Authenticating connection" msgstr "Godkender forbindelse" #: src/protocols/silc/ops.c:1647 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificerer serverens offentlige nøgle" #: src/protocols/silc/ops.c:1688 msgid "Passphrase required" msgstr "Adgangssætning krævet" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fejl: Version uoverensstemmelse, opgradér din klient" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fejl: Fjernmaskine stoler eller understøtter ikke din offentlige nøgle" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede 'KE group'" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede ciffer" #: src/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fejl: Fjernvært undersøttter ikke foreslåede PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1732 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede hash-funktion" #: src/protocols/silc/ops.c:1735 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fejl: Ugyldig signatur" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fejl: Ugyldig cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Modtog %s's offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. " "Vil du stadig acceptere den?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Modtog %s's offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeraftryk og 'babbleprint' for %s nøglen er:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificér offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Vis..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ikke understøttet offentlige nøgle type" #: src/protocols/silc/silc.c:152 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/silc/silc.c:184 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan ikke initialisere SILC klient forbindelse" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Performing key exchange" msgstr "Udfører nøgleudveksling" #: src/protocols/silc/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Løb tør for hukommelse" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:301 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Tilslutter til SILC server" #: src/protocols/silc/silc.c:631 msgid "Your Current Mood" msgstr "Dit nuværende humør" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:658 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dine fortrukne kontakt metoder" #: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonference" #: src/protocols/silc/silc.c:675 msgid "Your Current Status" msgstr "Din nuværende status" #: src/protocols/silc/silc.c:682 msgid "Online Services" msgstr "Online tjenester" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "Your VCard File" msgstr "Din VCard fil" #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Online bruger status-attributter" #: src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Du kan lade andre brugere se dine online status oplysninger og dine " "personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan " "se om dig." #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759 #: src/protocols/silc/silc.c:1159 msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens besked (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:753 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ingen MOTD tilgængelig" #: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." #: src/protocols/silc/silc.c:797 msgid "Online Status" msgstr "Online status" #: src/protocols/silc/silc.c:806 msgid "View Message of the Day" msgstr "Vis dagens besked (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:879 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede på netværket" #: src/protocols/silc/silc.c:1030 msgid "Topic too long" msgstr "Emne for langt" #: src/protocols/silc/silc.c:1111 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du skal angive et kælenavn" #: src/protocols/silc/silc.c:1213 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanal %s blev ikke fundet" #: src/protocols/silc/silc.c:1218 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanal tilstande for %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1220 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "ingen kanal tilstande er sat på %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1233 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1263 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en Gaim-fejl)" #: src/protocols/silc/silc.c:1326 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Forlad chatten" #: src/protocols/silc/silc.c:1330 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Forlad chatten" #: src/protocols/silc/silc.c:1334 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nyt emne>]: Vis eller skift emnet" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<adgangskode>]: Deltag i chat på dette netværk" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vis kanaler på dette netværk" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <navn>: Vis brugerens oplysninger" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <navn> [<besked>]: Send en privat besked til en bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Gå væk fra denne session" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: Kald en vilkårlig silc klient kommando" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <kælenavn> [-pubkey|<begrundelse>]: Dræb kælenavn" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nyt navn>: Skift dit navn" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <navn>: Vis brugerens oplysninger" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<tilstande>] [argumenter]: Sæt eller fjern en " "kanal tilstand" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<tilstande> <navn>: Sæt brugerens " "tilstande på kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <brugertilstande>: Sæt dine tilstande på netværket" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <navn> [-pubkey]: Få server operatør privilegier" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<navn>: invitér navn eller tilføj/fjern fra " "kanal invitationsliste" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <navn> [comment]: Spark klient fra kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<navn>]: Udvis klient fra kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <navn|server>: Hent klient eller servers offentlige nøgle" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Vis server- og netværksstatistik" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Send PING til den forbundne server" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Vis brugere på kanalen lige nu" #: src/protocols/silc/silc.c:1438 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(er)>: Vis angivne " "brugere på kanal(er)" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "Instant Messages" msgstr "Kvikbeskeder" #: src/protocols/silc/silc.c:1455 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Skriv alle kvikbeskeder under med digital signatur" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Bekræft alle kvikbeskedssignaturer" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Channel Messages" msgstr "Kanalbeskeder" #: src/protocols/silc/silc.c:1468 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Skriv alle kanal beskeder under med digital signatur" #: src/protocols/silc/silc.c:1473 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Bekræft alle kanal beskeds-signaturer" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Standard SILC nøglepar" #: src/protocols/silc/silc.c:1481 msgid "SILC Public Key" msgstr "SILC offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/silc.c:1486 msgid "SILC Private Key" msgstr "SILC privat nøgle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1575 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC prokotolmodul" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1577 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Offentlig nøgle godkendelse" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Public Key File" msgstr "Fil til offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Private Key File" msgstr "Fil til privat nøgle" #: src/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Nægt andre brugere at kigge på" #: src/protocols/silc/silc.c:1625 msgid "Block invites" msgstr "Blokér invitationer" #: src/protocols/silc/silc.c:1628 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokér kvikbeskeder uden nøgleudveksling" #: src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Nægt anmodning om online status-attributter" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Opretter SILC nøglepar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brugernavn. \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-Post: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Værtsnavn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Nøgle længde: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Offentlige nøgle fingeraftryk:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Offentlig nøgle 'babbleprint':\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Offentlige nøgle oplysninger" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Personsøger" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "Håndholdt" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:138 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår %s op" #: src/protocols/toc/toc.c:199 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Tilsluttet: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:481 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:484 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke læse filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:487 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget på lige nu." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: src/protocols/toc/toc.c:496 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:505 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "Failure." msgstr "Fejl." #: src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/toc/toc.c:517 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere søgeord." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-post søgning er begrænset." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøgleord ignoreret." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøgleord." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke understøttet." #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukendt fejl: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/toc/toc.c:553 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:556 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:617 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:696 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:904 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere " "at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor " "tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed." #: src/protocols/toc/toc.c:1430 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ret mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1688 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1724 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt." #: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809 #: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel." #: src/protocols/toc/toc.c:1966 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført." #: src/protocols/toc/toc.c:2066 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2107 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokolmodul" #: src/protocols/toc/toc.c:2215 msgid "TOC host" msgstr "TOC Vært" #: src/protocols/toc/toc.c:2219 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Basis profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Profil information" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Beskedprotokoller" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Jeg er fra" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Sæt dine Trepia profil data." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Sæt profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besøg hjemmeside" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Lokale brugere" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1030 msgid "Logging in" msgstr "Logger ind" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia Protokol modul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Du er blevet logget af, da du har logget på fra en anden maskine eller enhed." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429 msgid "Buzz!!" msgstr "Bip!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systembesked til %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende " "grund:\n" "%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Vennetilføjelse nægtet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. " "Denne version af Gaim vil højst sandsynligt ikke kunne logge på Yahoo. Tjek %" "s for opdateringer." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du " "klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorér ven?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895 msgid "Invalid username." msgstr "Ugyldigt brugernavn." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normal godkendelse fejlede!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din " "adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet " "ændret. Gaim vil nu forsøge at logge ind via Web Messenger-" "godkendelsesmetoden, som vil resultere i begrænset funktionalitet." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915 msgid "Incorrect password." msgstr "Forkert adgangskode." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Din konto er låst. Log ind på Yahoo! websitet." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo! websitet for at fixe " "dette." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunne ikke tilføje ven til serverliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Kunne ikke læse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Stepped Out" msgstr "Trådt udenfor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754 msgid "Not on server list" msgstr "Ikke på server liste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 msgid "Join in Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838 msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konference" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktivér hvilket ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "Join who in chat?" msgstr "Deltag med hvem i chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivér ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913 msgid "Join user in chat..." msgstr "Deltag med bruger i chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <rum> [server]: Deltag i chatrum på denne server." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolmodul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581 msgid "Pager host" msgstr "Bipper vært" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan Bipper vært" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587 msgid "Pager port" msgstr "Bipper port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 msgid "File transfer host" msgstr "Filoverførsel værtsnavn" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japan Filoverførsel værtsnavn" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596 msgid "File transfer port" msgstr "Filoverførsel port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Chatrumsliste adresse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT vært" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim kan ikke sende filer igennem Yahoo! der er større end en megabyte " "(1,048,576 bytes)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for " "børn, er ikke understøttet." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Vis du vil vise denne profil, skal du besøge dette link i din webbrowser" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Latest News" msgstr "Seneste nyt" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 msgid "Cool Link 1" msgstr "Sejt link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 2" msgstr "Sejt link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 msgid "Cool Link 3" msgstr "Sejt link 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Desværre, denne profil er i et sprog som ikke er understøttet på nuværende " "tidspunkt." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er højst sandsynligt et " "midlertidigt server problem. Prøv igen senere." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder højst sandsynligt at " "brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke " "finde en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, så prøv igen " "senere." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brugerens profil er tom." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitation afvist" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke deltage i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Måske er rummet fyldt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du er nu kendt som %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Måske er de ikke i en chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke forbinde." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Hentning af rumliste fejlede." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401 msgid "Voices" msgstr "Stemmer" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404 msgid "Webcams" msgstr "Webkameraer" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469 msgid "User Rooms" msgstr "Brugerrum" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT serveren." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329 #, fuzzy msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegnsæt'-" "indstillingen i Konto-redigeringen)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kunne ikke sende til chat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421 msgid "Anyone" msgstr "Hvem som helst" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251 msgid "_Recipient:" msgstr "_Modtager:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Forsøget på at abbonnere på %s,%s,%s fejlede" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <navn>: Find lokalisering på bruger" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <navn>: Find lokalering på bruger" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instans>: Sæt instans der skal bruges på denne class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instans>: Sæt instans der skal bruges på denne class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instans>: Sæt instans der skal bruges på denne class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instans> <modtager>: Deltag i en ny chat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instans>: Send en besked til <besked,<i>instans</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasse> <instans>: Send en besked til <<i>klasse</i>," "<i>instans</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasse> <instans> <modtager>: Send en besked til <" "<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instans> <modtager>: Send en besked til <MESSAGE," "<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasse>: Send en besked til <<i>klasse</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728 msgid "Resubscribe" msgstr "Gen-abbonnér" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Modtag abbonneringer fra server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolmodul" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksportér til .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksportér til .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Eksportér til .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Eksportér til .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Rigtige navn" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 msgid "Exposure" msgstr "Fremvisning" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:953 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Adgang nægtet: proxy server tillader ikke port %d tunnel." #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy forbindelsesfejl %d" #: src/proxy.c:1612 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige mellemværts indstillinger" #: src/proxy.c:1612 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Enten værtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemvært er ugyldig." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1254 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/server.c:62 msgid "Please enter your password" msgstr "Indtast din adgangskode" #: src/server.c:471 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n" #: src/server.c:895 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d besked)" msgstr[1] "(%d beskeder)" #: src/server.c:909 msgid "(1 message)" msgstr "(1 besked)" #: src/server.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "Bruger '%s' inviterer %s til venneliste chat rum: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n" #: src/server.c:1174 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter chat invitation?" #: src/status.c:553 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s returnerede fra fravær" #: src/status.c:558 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s er nu fraværende" #: src/status.c:1269 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s blev inaktiv" #: src/status.c:1285 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet" #: src/util.c:2354 msgid "Calculating..." msgstr "Udregner..." #: src/util.c:2357 msgid "Unknown." msgstr "Ukendt." #: src/util.c:2387 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #: src/util.c:2401 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dage" #: src/util.c:2409 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/util.c:2417 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: src/util.c:2834 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Genskab fraværstilstand efter genetablering af forbindelse" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Log af" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Lokal adressebog" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Fraværende!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Redigér denne besked" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Så er jeg klar igen" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette fraværsbeskeden \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Slet fraværsbesked" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Sæt alle fraværende" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at " #~ "gemme." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Ny fraværsbesked" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Titel: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gem" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "G_em og brug" #~ msgid "_Use" #~ msgstr "_Brug" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Venner/_Log af" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Send en besked til den valgte ven" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Chat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Deltag i chatrum" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Fraværende" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Sæt en fraværsbesked" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Tilsluttet: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Tilslut" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Hent fraværsbesked" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Advar" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Advar brugeren" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Send besked" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter _sender besked" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "C_ontrol-Enter sender besked" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Indsættelser" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} indsætter _formattering" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(tal) _indsætter humøransigt" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet" #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Brug _fler-farvede navne i chats" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edigér" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Fraværsbeskeder" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Konti" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Indstillinger" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Log på" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilføje dig til sin venneliste" #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Send besked gennem server" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Tilslutter..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Kælenavn:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Gaim bruger" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Rumliste fejl" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Opdatér venneikon" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Synkroniserer med server" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "MSN fejl for konto %s" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ikke angivet" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Synlig" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Tilgængelig besked:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Jeg arbejder og håber på at blive distraheret -- skriv til mig!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Sæt tilgængelig-besked..." #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Rumliste" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Kan ikke hente rumliste" #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Kunne ikke forlade kanal" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Brugerdefineret" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s loggede ind." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s loggede på" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s loggede ud." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s loggede ud" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s er blevet advaret af %s.\n" #~ "Dit nye advarselsniveau er %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "en anonym person" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Desværre, jeg er gået ud et øjeblik!" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Flytter Gaim indstillinger.." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Flytter Gaim brugerindstillings-mappen til: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Påmindelse" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Den fil eksisterer ikke." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s blev ikke fundet.\n" #~ msgid "" #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn " #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable " #~ "\"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Ingn kommando ved det navn. Hvis det ikke var meningen at du skulle " #~ "skrive en kommando, kan du slå det fra i Værktøjer->Indstillinger-" #~ ">Grænseflade->Samtale->Aktivér \"skråstreg\" kommandoer." #~ msgid "" #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. " #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from " #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Syntaks fejl: Du indtastede det forkerte antal argumenter til kommandoen. " #~ "Hvis det ikke var meningen du ville skrive en kommando, kan du slå det " #~ "fra i Værktøjer->Indstillinger->Grænseflade->Samtale->Aktivér \"skråstreg" #~ "\"kommandoer." #~ msgid "Userid" #~ msgstr "Brugerid" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Din besked blev ikke sendt." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:" #~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"