Mercurial > pidgin
view po/de.po @ 9716:8158d148b3c2
[gaim-migrate @ 10577]
Changed the use of localtime_r to localtime in util.c
Also changed some spaces to tabs
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Sun, 08 Aug 2004 14:06:58 +0000 |
parents | 4d05b6e9e9cd |
children | 4a8bf81b82ae |
line wrap: on
line source
# Gaim German translation # Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de> # Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # Copyright (C) 2002-2004, Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-05 14:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-05 14:18+0200\n" "Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:233 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Unterdrückung von Fehlermeldungen" #: plugins/autorecon.c:237 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Verstecke Verbindungsabbruchfehler" #: plugins/autorecon.c:241 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Verstecke Anmeldefehler" #: plugins/autorecon.c:245 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Bei Neuanmeldung Abwesenheitsstatus rekonstruieren" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:267 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatisch neu verbinden" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie neu verbunden." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Mailserver" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d neu/%d insgesamt)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Auf Mails prüfen" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Schaue alle X Sekunden nach neuen E-Mails.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Punktzahlen, die benutzt werden, wenn..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Der Buddy offline ist:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Der Buddy abwesend ist:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Der Buddy untätig ist:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Benutze den letzten zutreffenden Buddy" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Der Buddy mit der kleinsten Punktzahl hat Priorität innerhalb eines " "Kontakts.\n" "Die Standardwerte (offline = 4, abwesend = 2 und untätig = 1) werden " "benutzt,\n" "um die eingebaute Sortierung aktiv->untätig->abwesend->abwesend+untätig\n" "->offline zu realisieren." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Punktzahlen für dieses Konto..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktpriorität" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Erlaubt die Anpassung der Werte, die für die verschiedenen Buddy-Zustände " "verbunden sind." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Buddy-Zustände (untätig, " "abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität verwendet " "werden." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Offline" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Abwesend" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:734 src/gtkaccount.c:2155 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-Login" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Neue Nachricht..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Einen Chat betreten..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1802 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/novell/novell.c:2771 #: src/protocols/novell/novell.c:2888 src/protocols/novell/novell.c:2940 #: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:5486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6492 src/protocols/oscar/oscar.c:6692 #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:411 src/protocols/silc/buddy.c:1379 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:565 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 src/protocols/oscar/oscar.c:6700 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Klänge" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:612 msgid "File Transfers" msgstr "Dateiübertragungen" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2336 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2484 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Abmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Tray-Icon Konfiguration" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Kontrollleisten-Icon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Zeigt ein Icon für Gaim in der Kontrollleiste." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Zeigt das Kontrollleisten-Icon an (beispielsweise in GNOME, KDE oder " "Windows), um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft " "benutzten Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Kontaktliste oder " "des Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten " "zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ." #: plugins/extplacement.c:75 msgid "By conversation count" msgstr "Nach der Zahl der Gespräche" #: plugins/extplacement.c:96 msgid "Conversation Placement" msgstr "Platzierung der Gespräche" #: plugins/extplacement.c:101 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Zahl der Gespräche pro Fenster" #: plugins/extplacement.c:107 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:126 msgid "ExtPlacement" msgstr "Erweiterte Platzierung" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:128 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Zusätzliche Optionen zur Platzierung von Gesprächen." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:130 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Beschränkt die Zahl der Gespräche pro Fenster, optional getrennt für IMs und " "Chats" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim Dateikontrolle" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Gaim zu steuern, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben." #: plugins/gaim-remote/remote.c:90 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nicht mit AIM verbunden" #: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138 msgid "No screenname given." msgstr "Keinen Spitznamen angegeben." #: plugins/gaim-remote/remote.c:175 msgid "No roomname given." msgstr "Keinen Raumnamen angegeben." #: plugins/gaim-remote/remote.c:194 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ungültiger SNAC" #: plugins/gaim-remote/remote.c:668 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Gescheitert bei der Zuordnung von %s zu einer Socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:691 msgid "Unable to open socket" msgstr "Kann Socket nicht öffnen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:739 msgid "Remote Control" msgstr "Fernbedienung" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Erlaubt entfernte Kontrolle für Gaim-Anwendungen." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:744 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Erlaubt die entfernte Kontrolle von Gaim über fremde Anwendungen oder durch " "das Werkzeug gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim Demonstrations-Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die " "Beschreibung an." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n" "- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n" "- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n" "- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie " "sich angemeldet haben" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Maus-Gestik Konfiguration" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittlere Maustaste" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechte Maustaste" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Gestiken anzeigen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Maus-Gestiken" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gestiken" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster. Halten Sie " "die mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen auszuführen:\n" "\n" "Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden. Hochziehen " "und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln. Hochziehen und " "dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71 msgid "Local Addressbook" msgstr "Lokales Adreßbuch" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92 #: src/gtkblist.c:3006 src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008 #: src/gtkprefs.c:1816 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "Kein" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2157 #: src/gtkroomlist.c:552 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Name" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adreßbuch unten aus oder fügen Sie eine " "neue Person hinzu." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6976 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4046 #: src/gtkblist.c:4374 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "New Person" msgstr "Neue Person" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606 msgid "Select Buddy" msgstr "Buddy auswählen" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Wählen Sie eine Kontakt aus Ihrem Adreßbuch, der dieser Buddy hinzugefügt " "werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446 msgid "Show user details" msgstr "Zeige Benutzerdetails" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 msgid "Hide user details" msgstr "Verstecke Benutzerdetails" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Assoziiere den Buddy" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:1899 src/gtkblist.c:3865 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Buddies" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "Zum Adreßbuch hinzufügen" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Wählen Sie alle Konten, deren Buddies automatisch hinzugefügt werden sollen." #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:619 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-Integration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Erlaubt die Integration mit Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Geben Sie bitte den Benutzernamen des Buddies und den Kontentyp unten ein." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Kontotyp:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screenname:" msgstr "Benutzername:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Optionale Informationen:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:380 #: src/gtkaccount.c:410 src/protocols/oscar/oscar.c:422 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" # old strings #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Vorname:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Nachname:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-Mail:" #: plugins/history.c:88 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: plugins/history.c:90 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Zeigt beim Öffnen einer neuen Unterhaltung die letzten Einträge der " "vorherigen Unterhaltung an." #: plugins/history.c:91 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzte " "Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimieren, wenn Abwesend" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimiert die Kontaktliste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Untätigkeitsmarker" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Setze Untätigkeitszeit" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #: plugins/idle.c:67 src/gtkdialogs.c:808 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Testclient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-Plugin " "und ruft die registrierten Kommandos auf." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Kommandos werden " "registriert." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Mail-Benachrichtigung" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mail gibt." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Fügt eine kleine Box zur Kontaktliste, die zeigt, ob Sie neue E-Mail haben." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Benachrichtigung für" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "_IM-Fenster" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-Fenster" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokussierte Fenster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Benachrichtigungsmethoden" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Setze den „_URGENT“-Hinweis für den Window-Manager" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Entferne, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Entferne, wenn eine _Nachricht gesendet wird" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Entfernen bei der Umschaltung zum Gesprächs_reiter" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:792 msgid "Message Notification" msgstr "Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten " "benachrichtigt zu werden." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:532 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-Plugin-Loader" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins." #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden." #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (Jabber, MSN, IRC, TOC) zu " "senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten " "Sie das Debug-Fenster." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Sie verwenden Gaim Version %s. Die aktuelle Version ist %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Änderungen:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Sie erhalten die Version %s von:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Neue Version verfügbar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Release-Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen " "an." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:582 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Einfaches Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Text-Ersetzung" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Sie tippen" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Sie senden" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Sie _tippen:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Sie _senden:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Textersetzung" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:314 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken." #: plugins/statenotify.c:37 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ist abwesend." #: plugins/statenotify.c:44 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ist wieder anwesend." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ist inaktiv." #: plugins/statenotify.c:58 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv." #: plugins/statenotify.c:69 msgid "Notify When" msgstr "Benachrichtigung, wenn" #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Buddy geht _hinaus" #: plugins/statenotify.c:75 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Buddy wird _untätig" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Buddy-Status Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist " "oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-Plugin-Lader" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Buddy-Ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Zeigt die Kontaktliste als tickerähnliche Laufschrift." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Zeitstempel" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Dauer" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "Minuten." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "Anwenden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419 msgid "Opacity:" msgstr "Durchlässigkeit:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gesprächsfenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM Fenstertransparenz" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:950 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlisten-Fenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparenz des Kontaktlisten-Fensters" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variable Transparenz für die Kontaktliste und die Gespräche." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern und in " "der Kontaktliste.\n" "\n" "* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime Version" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Start" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3051 #: src/gtkprefs.c:2394 msgid "Buddy List" msgstr "Kontaktliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "An_dockbare Kontaktliste" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Angedocktes _Kontaktlisten-Fenster ist immer im Vordergrund" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Kontaktlisten-Fenster bleibt im Vordergrund" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1001 #: src/gtkprefs.c:2395 src/protocols/msn/msn.c:1639 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Fenster erscheint, wenn Nachrichten empfangen werden" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Optionen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows-Gaim spezifische Optionen." #: src/about.c:60 msgid "About Gaim" msgstr "Über Gaim" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr und Gadu-Gadu und " "alle zusammen unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ geschrieben und steht unter der " "GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:105 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:110 msgid "Active Developers" msgstr "Aktive Entwickler" #: src/about.c:111 msgid "maintainer" msgstr "Maintainer" #: src/about.c:113 msgid "lead developer" msgstr "Hauptentwickler" #: src/about.c:116 msgid "developer & webmaster" msgstr "Entwickler & Webmaster" #: src/about.c:117 msgid "win32 port" msgstr "Win32 Portierung" #: src/about.c:120 src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: src/about.c:124 msgid "support" msgstr "Support" #: src/about.c:131 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Verrückte Patchschreiber" #: src/about.c:147 msgid "Retired Developers" msgstr "Zurückgetretene Entwickler" #: src/about.c:148 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "früherer libfaim Maintainer" #: src/about.c:149 msgid "former lead developer" msgstr "früherer Hauptentwickler" #: src/about.c:152 msgid "former maintainer" msgstr "früherer Maintainer" #: src/about.c:153 msgid "former Jabber developer" msgstr "früherer Jabber Entwickler" #: src/about.c:154 msgid "original author" msgstr "Originalautor" #: src/about.c:157 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "Hacker" #: src/about.c:165 msgid "Current Translators" msgstr "Aktuelle Übersetzer" #: src/about.c:166 src/about.c:205 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/about.c:167 src/about.c:206 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/about.c:168 src/about.c:207 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/about.c:169 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/about.c:170 msgid "British English" msgstr "Britisches Englisch" #: src/about.c:171 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadisches Englisch" #: src/about.c:172 src/about.c:208 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/about.c:173 src/about.c:209 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/about.c:174 src/about.c:210 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/about.c:175 src/about.c:211 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/about.c:176 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/about.c:177 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:178 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/about.c:179 src/about.c:212 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/about.c:180 src/about.c:213 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/about.c:181 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: src/about.c:182 src/about.c:214 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/about.c:183 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holländisch; Flämisch" #: src/about.c:184 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonisch" #: src/about.c:185 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/about.c:186 src/about.c:215 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/about.c:187 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/about.c:188 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: src/about.c:189 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/about.c:190 src/about.c:216 src/about.c:217 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/about.c:191 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/about.c:192 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: src/about.c:193 src/about.c:219 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/about.c:194 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/about.c:194 msgid "and the Gnome-Vi Team" msgstr "und das Gnome Vi Team" #: src/about.c:195 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: src/about.c:196 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: src/about.c:203 msgid "Past Translators" msgstr "Frühere Übersetzer" #: src/about.c:204 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: src/about.c:218 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: src/about.c:220 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Die neuen Paßwörter stimmen nicht überein." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Original-Paßwort" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Neues Paßwort" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Neues Paßwort (nochmal)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ändern des Paßworts für %s" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Paßwort ein." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:197 src/gtkdialogs.c:473 src/gtkdialogs.c:529 #: src/gtkdialogs.c:582 src/gtkblist.c:2380 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3361 src/protocols/oscar/oscar.c:3455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6763 src/protocols/oscar/oscar.c:6855 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6907 src/protocols/oscar/oscar.c:6993 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:409 src/protocols/silc/chat.c:447 #: src/protocols/silc/chat.c:710 src/protocols/silc/ops.c:1072 #: src/protocols/silc/ops.c:1680 src/protocols/silc/silc.c:692 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 #: src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:349 src/connection.c:198 #: src/gtkdialogs.c:299 src/gtkdialogs.c:311 src/gtkdialogs.c:324 src/gtkdialogs.c:345 #: src/gtkdialogs.c:474 src/gtkdialogs.c:530 src/gtkdialogs.c:583 src/gtkdialogs.c:830 #: src/gtkdialogs.c:846 src/gtkdialogs.c:864 src/gtkaccount.c:2005 #: src/gtkaccount.c:2501 src/gtkblist.c:2381 src/gtkblist.c:4412 #: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:585 #: src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:702 #: src/protocols/jabber/jabber.c:667 src/protocols/jabber/jabber.c:1049 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1363 src/protocols/oscar/oscar.c:3321 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3362 src/protocols/oscar/oscar.c:3399 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3456 src/protocols/oscar/oscar.c:6764 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6856 src/protocols/oscar/oscar.c:6908 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6977 src/protocols/oscar/oscar.c:6994 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:582 #: src/protocols/silc/chat.c:711 src/protocols/silc/ops.c:1681 #: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 #: src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ändere die Benutzerinformation für %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/away.c:227 msgid "Away!" msgstr "Abwesend!" #: src/away.c:291 msgid "I'm Back!" msgstr "Ich bin zurück!" #: src/away.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, daß Sie die Abwesenheitsnachricht „%s“ löschen möchten?" #: src/away.c:347 src/away.c:438 msgid "Remove Away Message" msgstr "Abwesenheitsnachricht löschen" #. Remove button #: src/away.c:348 src/gtkconv.c:1378 src/gtkconv.c:3718 src/gtkconv.c:3822 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/away.c:418 msgid "New Away Message" msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht" #: src/away.c:633 msgid "Set All Away" msgstr "Alle Protokolle auf Abwesend setzen" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:1318 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d Buddy aus der Gruppe %s wurde nicht entfernt, weil sein Konto nicht " "angemeldet war. Dieser Buddy und die Gruppe werden daher nicht entfernt.\n" msgstr[1] "" "%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Konten nicht " "angemeldet waren. Diese Buddies und die Gruppe werden nicht entfernt.\n" #: src/blist.c:1327 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe nicht entfernt" #: src/blist.c:2030 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Beim Einlesen Ihrer Kontaktliste trat ein Fehler auf. Die Liste wurde nicht " "geladen und die alte Datei wurde umbenannt zu blist.xml~." #: src/blist.c:2033 msgid "Buddy List Error" msgstr "Kontaktlisten-Fehler" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Registrierungsfehler" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Geben Sie das Paßwort für %s ein" #: src/conversation.c:229 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden, da sie zu groß ist." #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden." #: src/conversation.c:1950 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:2049 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sie sind nun bekannt als %s" #: src/conversation.c:2052 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt nun %s" #: src/conversation.c:2093 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: src/conversation.c:2095 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen." #: src/conversation.c:2164 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mehr)" #: src/conversation.c:2166 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " hat den Raum (%s) verlassen." #: src/conversation.c:2571 msgid "Last created window" msgstr "Letztes erstelltes Fenster" #: src/conversation.c:2573 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster" #: src/conversation.c:2575 src/gtkprefs.c:1377 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: src/conversation.c:2577 msgid "By group" msgstr "Nach Gruppe" #: src/conversation.c:2579 msgid "By account" msgstr "Nach Konto" #: src/gtkdialogs.c:149 msgid "Warn User" msgstr "Benutzer warnen" #: src/gtkdialogs.c:168 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s warnen?</span>\n" "\n" "Dies wird die Warnstufe von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine " "schlechtere Bewertung.\n" #: src/gtkdialogs.c:177 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anonym warnen?" #: src/gtkdialogs.c:184 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme Warnungen sind nicht so schwerwiegend.</b>" #: src/gtkdialogs.c:295 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie " "fortsetzen?" #: src/gtkdialogs.c:297 src/gtkdialogs.c:298 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy entfernen" #: src/gtkdialogs.c:307 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie " "fortsetzen?" #: src/gtkdialogs.c:309 src/gtkdialogs.c:310 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat Entfernen" #: src/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus " "Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/gtkdialogs.c:322 src/gtkdialogs.c:323 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: src/gtkdialogs.c:340 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Kontakt, der %s enthält und %d andere Buddies aus Ihrer " "Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/gtkdialogs.c:343 src/gtkdialogs.c:344 msgid "Remove Contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: src/gtkdialogs.c:455 src/gtkdialogs.c:511 src/gtkdialogs.c:563 msgid "_Screen name" msgstr "_Benutzername" #: src/gtkdialogs.c:461 src/gtkdialogs.c:517 src/gtkdialogs.c:569 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/gtkdialogs.c:468 msgid "New Instant Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/gtkdialogs.c:470 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten wollen." #: src/gtkdialogs.c:524 msgid "Get User Info" msgstr "Benutzer-Info abrufen" #: src/gtkdialogs.c:526 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, dessen Info Sie sehen " "möchten." #: src/gtkdialogs.c:577 msgid "Get User Log" msgstr "Benutzer-Mitschnitt abrufen" #: src/gtkdialogs.c:579 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, dessen Mitschnitt Sie " "sehen möchten." #: src/gtkdialogs.c:645 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern" #: src/gtkdialogs.c:647 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie „Übernehmen“, um " "die Nachricht zu übernehmen, ohne abzuspeichern." #: src/gtkdialogs.c:657 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsnachricht erstellen" #: src/gtkdialogs.c:719 msgid "New away message" msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht" #: src/gtkdialogs.c:740 msgid "Away title: " msgstr "Abwesenheitsgrund: " #: src/gtkdialogs.c:796 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/gtkdialogs.c:800 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "S_peichern & Übernehmen" #: src/gtkdialogs.c:804 msgid "_Use" msgstr "Ü_bernehmen" #: src/gtkdialogs.c:826 msgid "Alias Chat" msgstr "Chat-Alias" #: src/gtkdialogs.c:827 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Chat ein." #: src/gtkdialogs.c:829 src/gtkdialogs.c:845 src/gtkdialogs.c:863 src/gtkrequest.c:250 #: src/protocols/silc/chat.c:572 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:842 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontakt-Alias" #: src/gtkdialogs.c:843 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Kontakt ein." #: src/gtkdialogs.c:859 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Geben Sie einen Alias %s ein." #: src/gtkdialogs.c:861 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias für Buddy" #: src/ft.c:125 msgid "That file does not exist." msgstr "Diese Datei existiert nicht." #: src/ft.c:134 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden." #: src/ft.c:194 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden" #: src/ft.c:229 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?" #: src/ft.c:233 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n" "Remote-Computer: %s\n" "Remote-Port: %d" #: src/ft.c:285 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n" #: src/ft.c:298 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s wurde nicht gefunden.\n" #: src/ft.c:927 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Dateiübertragung zu %s wurde abgebrochen.\n" #: src/ft.c:929 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Dateiübertragung von %s wurde abgebrochen.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Expander-Größe" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Größe des Expander-Pfeils" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOS:\n" " uri Behandle AIM: URI\n" " away Öffne den Abwesenheitsdialog mit der " "Standard-\n" " nachricht\n" " back Entferne den Abwesenheitsdialog\n" " quit Schließe eine laufende Instanz von Gaim\n" "\n" " OPTIONEN:\n" " -h, --help [Kommando] Zeige Hilfe zum Kommando\n" #: src/gaim-remote.c:176 src/gaim-remote.c:192 src/gaim-remote.c:208 #: src/gaim-remote.c:224 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim läuft nicht (Sitzung 0)\n" #: src/gaim-remote.c:238 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Benutzung von AIM-URIs:\n" "Senden einer Nachricht an einen Screen-Namen (Benutzernamen):\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=Hallo+Welt'\n" "In diesem Fall ist 'Pinguin' der Screen-Name, den wir eine Nachricht " "senden \n" "wollen und 'Hallo Welt' ist die Nachricht, die gesendet wird. '+' muß \n" "anstelle von Leerzeichen benutzt werden. Bitte verwenden Sie einfache \n" "Anführungszeichen wie im Beispiel. Wenn Sie das Kommando in der Shell \n" "eingeben, muß z.B. das '&' in Anführungszeichen stehen, sonst stoppt \n" "die Shell an dieser Stelle. Der folgende Befehl öffnet nur ein Gespräch \n" "mit einem Screen-Namen ohne Nachricht:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n" "\n" "Einen Chatraum beitreten:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PinguinRaum'\n" "...tritt dem 'PinguinRaum' Chatraum bei.\n" "\n" "Einen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n" "...fragt Sie, ob Sie 'Pinguin' zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen möchten.\n" #: src/gaim-remote.c:257 msgid "" "\n" "Popup the away dialog with the default message\n" msgstr "" "\n" "Öffne den Abwesenheitsdialog mit der Standardnachricht\n" #: src/gaim-remote.c:260 msgid "" "\n" "Remove the away dialog\n" msgstr "" "\n" "Entferne den Abwesenheitsdialog\n" #: src/gaim-remote.c:263 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Schließe eine laufende Instanz von Gaim\n" #: src/gtkaccount.c:169 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2783 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/gtkaccount.c:333 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datei:</b> %s\n" "<b>Dateigröße:</b> %s\n" "<b>Bildgröße:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:621 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:643 src/gtkblist.c:4018 msgid "Screen Name:" msgstr "Benutzername:" #: src/gtkaccount.c:716 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: src/gtkaccount.c:721 src/gtkblist.c:4032 src/gtkblist.c:4360 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:725 msgid "Remember password" msgstr "Paßwort speichern" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:781 msgid "User Options" msgstr "Benutzereinstellungen" #: src/gtkaccount.c:794 msgid "New mail notifications" msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen" #: src/gtkaccount.c:803 msgid "Buddy icon:" msgstr "Buddy-Icon:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:892 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Einstellungen" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1028 src/gtkaccount.c:1075 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1034 src/gtkaccount.c:1082 msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1040 src/gtkaccount.c:1089 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1046 src/gtkaccount.c:1096 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1052 src/gtkaccount.c:1103 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1058 src/gtkaccount.c:1110 src/gtkprefs.c:1180 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Benutze Umgebungsvariablen" #: src/gtkaccount.c:1149 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "If you look real closely" msgstr "Wenn Sie genau hinschauen" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-Optionen" #: src/gtkaccount.c:1187 src/gtkprefs.c:1174 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_Typ:" #: src/gtkaccount.c:1196 src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1219 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1208 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzer:" #: src/gtkaccount.c:1213 src/gtkprefs.c:1256 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Paßwort:" #: src/gtkaccount.c:1581 msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: src/gtkaccount.c:1583 msgid "Modify Account" msgstr "Konto bearbeiten" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1607 msgid "Show more options" msgstr "Zeige mehr Optionen" #: src/gtkaccount.c:1608 msgid "Show fewer options" msgstr "Zeige weniger Optionen" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1635 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: src/gtkaccount.c:2000 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/gtkaccount.c:2004 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/gtkaccount.c:2118 src/protocols/oscar/oscar.c:3990 msgid "Screen Name" msgstr "Benutzername" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1363 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/gtkaccount.c:2163 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkaccount.c:2476 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy gemacht%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2490 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?" #: src/gtkaccount.c:2494 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/gtkaccount.c:2498 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2500 src/gtkblist.c:4411 src/gtkconv.c:1380 #: src/gtkconv.c:3711 src/gtkconv.c:3815 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3618 #: src/protocols/silc/chat.c:581 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/gtkblist.c:802 msgid "Join a Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/gtkblist.c:823 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten " "wollen.\n" #: src/gtkblist.c:834 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:353 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3204 msgid "Get _Info" msgstr "_Info abrufen" #: src/gtkblist.c:1125 src/gtkblist.c:3194 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: src/gtkblist.c:1130 msgid "_Send File" msgstr "Datei ver_senden" #: src/gtkblist.c:1134 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Buddy-_Alarm hinzufügen" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "View _Log" msgstr "Mi_tschnitt anzeigen" #: src/gtkblist.c:1144 src/gtkblist.c:1230 src/gtkblist.c:1244 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1146 src/gtkblist.c:1232 src/gtkblist.c:1249 #: src/gtkconn.c:360 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/gtkblist.c:1192 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Buddy _hinzufügen" #: src/gtkblist.c:1194 msgid "Add a C_hat" msgstr "Chat hinzufügen" #: src/gtkblist.c:1196 msgid "_Delete Group" msgstr "Gruppe _löschen" #: src/gtkblist.c:1198 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #. join button #: src/gtkblist.c:1220 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:408 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Betreten" #: src/gtkblist.c:1222 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisch beitreten" #: src/gtkblist.c:1246 src/gtkblist.c:1275 msgid "_Collapse" msgstr "_Zusammenklappen" #: src/gtkblist.c:1280 msgid "_Expand" msgstr "A_usklappen" #: src/gtkblist.c:1938 src/gtkconv.c:4405 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden " "kann, um diesen Buddy hinzuzufügen." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2325 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Buddies" #: src/gtkblist.c:2326 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht..." #: src/gtkblist.c:2327 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Buddies/Einen _Chat betreten..." #: src/gtkblist.c:2328 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Buddies/B_enutzer-Info abrufen..." #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Buddies/Benutzer-_Mitschnitt ansehen..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Buddies/Zeige _offline Buddies" #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Buddies/Zeige _leere Gruppen" #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Buddies/B_uddy hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:2334 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Buddies/C_hat hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Buddies/_Gruppe hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:2337 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Buddies/_Abmelden" #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Buddies/_Beenden" #. Tools #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Werkzeuge/_Abwesenheit" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Werkzeuge/Buddy _warnen" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Werkzeuge/_Konto-Aktionen" #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Werkzeuge/Pl_ugin-Aktionen" #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Werkzeuge/_Konten" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Werkzeuge/_Raumliste" #: src/gtkblist.c:2350 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre" #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt anzeigen" #. Help #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/gtkblist.c:2357 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe" #: src/gtkblist.c:2358 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hilfe/I_nfo" #: src/gtkblist.c:2377 msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #: src/gtkblist.c:2377 msgid "New group name" msgstr "Neuer Gruppenname" #: src/gtkblist.c:2378 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein." #: src/gtkblist.c:2406 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" #: src/gtkblist.c:2485 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2501 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2502 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakt-Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2503 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2504 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Spitzname:</b>" #: src/gtkblist.c:2505 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Anmeldung:</b>" #: src/gtkblist.c:2506 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Untätig:</b>" #: src/gtkblist.c:2507 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gewarnt:</b>" #: src/gtkblist.c:2509 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschreibung:</b> Spooky" #: src/gtkblist.c:2510 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: großartig" #: src/gtkblist.c:2511 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:2793 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Untätig (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2795 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Untätig (%dm) " #: src/gtkblist.c:2800 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Gewarnt: (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2803 msgid "Offline " msgstr "Offline " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2921 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Buddies/Chat betreten..." #: src/gtkblist.c:2924 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Werkzeuge/Raumliste" #: src/gtkblist.c:2927 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Werkzeuge/Privatsphäre" #: src/gtkblist.c:3008 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #: src/gtkblist.c:3009 msgid "By status" msgstr "Nach Status" #: src/gtkblist.c:3010 msgid "By log size" msgstr "Nach Größe der Logs" #: src/gtkblist.c:3076 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Werkzeuge/Abwesenheit" #: src/gtkblist.c:3079 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm" #: src/gtkblist.c:3082 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Werkzeuge/_Konto-Aktionen" #: src/gtkblist.c:3085 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Werkzeuge/Konto-Aktionen" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3174 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Buddies/Zeige Offline Buddies" #: src/gtkblist.c:3176 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Buddies/Zeige leere Gruppen" #: src/gtkblist.c:3200 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Sendet eine Nachricht an den ausgewählten Buddy" #: src/gtkblist.c:3210 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Info zum ausgewählten Buddy abrufen" #: src/gtkblist.c:3214 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/gtkblist.c:3219 msgid "Join a chat room" msgstr "Einen Chatraum betreten" #: src/gtkblist.c:3224 msgid "_Away" msgstr "_Abwesend" #: src/gtkblist.c:3229 msgid "Set an away message" msgstr "Setze eine Abwesenheitsnachricht" #: src/gtkblist.c:3972 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/gtkblist.c:3996 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Kontaktliste " "hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den " "Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben, wann " "immer es möglich ist.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4056 src/gtkblist.c:4340 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4299 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet." #: src/gtkblist.c:4306 msgid "Add Chat" msgstr "Chat hinzufügen" #: src/gtkblist.c:4330 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, " "den Sie in Ihre Kontaktliste aufnehmen wollen.\n" #: src/gtkblist.c:4408 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: src/gtkblist.c:4409 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll." #: src/gtkblist.c:4976 src/gtkblist.c:5073 msgid "No actions available" msgstr "Keine Aktionen verfügbar" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:249 src/gtkconn.c:260 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Anmeldung: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Anmeldung" #: src/gtkconn.c:215 msgid "Cancel All" msgstr "Alle Abbrechen" #: src/gtkconn.c:360 src/gtkconn.c:592 msgid "_Reconnect" msgstr "Neu _verbinden" #: src/gtkconn.c:556 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s wurde nicht verbunden oder " "abgemeldet.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:558 msgid "Reason Unknown." msgstr "Unbekannter Grund." #: src/gtkconn.c:597 msgid "Reconnect _All" msgstr "_Alle neu verbinden" #: src/gtkconn.c:627 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: src/gtkconv.c:314 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "Ich benutze Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:323 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Unterstützte Debug-Optionen sind: version" #: src/gtkconv.c:347 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Kein solches Kommando (in diesem Kontext)." #: src/gtkconv.c:350 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Benutzen Sie „/help <kommando>“, um Hilfe für ein bestimmtes Kommando " "zu erhalten.\n" "Die folgenden Kommandos sind in diesem Kontext verfügbar:\n" #: src/gtkconv.c:434 msgid "" "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands " "off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" " "commands." msgstr "" "Es gibt kein solches Kommando. Wenn Sie gar kein Kommando eingeben wollten, " "können Sie die Kommandos auch abschalten unter Werkzeuge->Einstellungen-" ">Schnittstelle->Unterhaltungen->„Schrägstrich“-Kommandos aktivieren." #: src/gtkconv.c:442 msgid "" "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. If " "you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-" ">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." msgstr "" "Syntax-Fehler: Sie haben dem Kommando eine falsche Anzahl von Argumenten " "übergeben. Wenn Sie gar kein Kommando eingeben wollten, können Sie die " "Kommandos auch abschalten unter Werkzeuge->Einstellungen->Schnittstelle-" ">Unterhaltungen->„Schrägstrich“-Kommandos aktivieren." #: src/gtkconv.c:449 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ihre Kommando scheiterte aus einem unbekannten Grund." #: src/gtkconv.c:456 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur in Chats, nicht in IMs." #: src/gtkconv.c:459 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur bei IMs, nicht bei Chats." #: src/gtkconv.c:463 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Dieses Kommando funktioniert nicht in diesem Protokoll." #: src/gtkconv.c:685 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Buddy in einen Chatraum einladen" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:713 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten " "zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht." #: src/gtkconv.c:734 msgid "_Buddy:" msgstr "_Buddy:" #: src/gtkconv.c:754 msgid "_Message:" msgstr "_Nachricht:" #: src/gtkconv.c:791 src/gtkconv.c:2476 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen." #: src/gtkconv.c:796 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Unterhaltung speichern" #: src/gtkconv.c:887 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Finden" #: src/gtkconv.c:913 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Suche nach:" #: src/gtkconv.c:1328 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1337 src/gtkconv.c:3704 src/protocols/oscar/oscar.c:437 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: src/gtkconv.c:1346 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nicht Ignorieren" #: src/gtkconv.c:1348 src/gtkprefs.c:825 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. Info button #: src/gtkconv.c:1357 src/gtkconv.c:3725 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1366 msgid "Get Away Msg" msgstr "Abwesenheitsnachricht lesen" #: src/gtkconv.c:2484 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kann Icon-Datei nicht auf die Festplatte speichern." #: src/gtkconv.c:2501 msgid "Save Icon" msgstr "Icon speichern" #: src/gtkconv.c:2531 msgid "Animate" msgstr "Animieren" #: src/gtkconv.c:2536 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: src/gtkconv.c:2542 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #: src/gtkconv.c:2926 msgid "User is typing..." msgstr "Benutzer tippt gerade..." #: src/gtkconv.c:2934 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Benutzer hat etwas getippt und wartet nun" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3037 msgid "_Send As" msgstr "Ab_schicken als" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3488 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Unterhaltung" #: src/gtkconv.c:3490 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht..." #: src/gtkconv.c:3495 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Unterhaltung/_Finden..." #: src/gtkconv.c:3497 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Verlauf" #: src/gtkconv.c:3498 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..." #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Unterhaltung/Leeren" #: src/gtkconv.c:3504 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden..." #: src/gtkconv.c:3505 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alar_m hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:3507 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Unterhaltung/B_enutzer-Info abrufen" #: src/gtkconv.c:3509 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Unterhaltung/_Warnen..." #: src/gtkconv.c:3511 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..." #: src/gtkconv.c:3516 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Unterhaltung/_Alias..." #: src/gtkconv.c:3518 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..." #: src/gtkconv.c:3520 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:3522 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..." #: src/gtkconv.c:3527 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Lin_k ein..." #: src/gtkconv.c:3529 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Bil_d ein ..." #: src/gtkconv.c:3534 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Unterhaltung/S_chließen" #. Options #: src/gtkconv.c:3538 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: src/gtkconv.c:3539 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Optionen/Schalte _Mitschnitt ein" #: src/gtkconv.c:3540 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte _Klänge ein" #: src/gtkconv.c:3541 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Optionen/Zeige _Werkzeugleiste Formatierung" #: src/gtkconv.c:3542 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Optionen/Zeige Zei_tstempel" #: src/gtkconv.c:3584 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt" #: src/gtkconv.c:3589 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Unterhaltung/Datei senden ..." #: src/gtkconv.c:3593 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:3599 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen" #: src/gtkconv.c:3603 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Unterhaltung/Warnen..." #: src/gtkconv.c:3607 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..." #: src/gtkconv.c:3613 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Unterhaltung/Alias..." #: src/gtkconv.c:3617 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..." #: src/gtkconv.c:3621 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:3625 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..." #: src/gtkconv.c:3631 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Link ein..." #: src/gtkconv.c:3635 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..." #: src/gtkconv.c:3641 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein" #: src/gtkconv.c:3644 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein" #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Optionen/Zeige Werkzeugleise Formatierung" #: src/gtkconv.c:3650 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Optionen/Zeige Zeitstempel" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3674 src/gtkconv.c:3676 src/gtkconv.c:3794 src/gtkconv.c:3796 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3690 msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: src/gtkconv.c:3693 msgid "Warn the user" msgstr "Benutzer warnen" #. Block button #: src/gtkconv.c:3697 src/gtkprivacy.c:622 src/gtkprivacy.c:633 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: src/gtkconv.c:3700 msgid "Block the user" msgstr "Benutzer blockieren" #: src/gtkconv.c:3707 msgid "Send a file to the user" msgstr "Sende eine Datei an den Benutzer" #: src/gtkconv.c:3714 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Kontaktliste" #: src/gtkconv.c:3721 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Entferne den Benutzer aus der Kontaktliste" #: src/gtkconv.c:3728 src/gtkconv.c:4108 msgid "Get the user's information" msgstr "Information zum Benutzer abrufen" #. Invite #: src/gtkconv.c:3808 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/gtkconv.c:3811 msgid "Invite a user" msgstr "Benutzer einladen" #: src/gtkconv.c:3818 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Hinzufügen des Chats zu Ihrer Kontaktliste" #: src/gtkconv.c:3825 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Entferne den Chat von Ihrer Kontaktliste" #: src/gtkconv.c:3961 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4024 msgid "0 people in room" msgstr "0 Personen im Raum" #: src/gtkconv.c:4085 msgid "IM the user" msgstr "Benutzer eine IM schicken" #: src/gtkconv.c:4097 msgid "Ignore the user" msgstr "Benutzer ignorieren" #: src/gtkconv.c:4695 msgid "Close conversation" msgstr "Unterhaltung schließen" #: src/gtkconv.c:5227 src/gtkconv.c:5256 src/gtkconv.c:5352 src/gtkconv.c:5404 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d Person im Raum" msgstr[1] "%d Personen im Raum" #: src/gtkconv.c:5958 src/gtkconv.c:5961 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Unterhaltung/Schließen" #: src/gtkconv.c:6333 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <Aktion>: Sende eine IRC-ähnliche Aktion an einen Buddy oder einen " "Chat." #: src/gtkconv.c:6336 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <Option>: Verschiedene Debugging-Informationen zur aktuelle " "Unterhaltung senden." #: src/gtkconv.c:6340 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <Kommando>: Hilfe zu einem spezifischen Kommando." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Debug-Mitschnitt speichern" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Debug-Fenster" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Zeitstempel" #: src/gtkft.c:136 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:962 msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:913 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: src/gtkft.c:163 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Warte auf den Beginn der Dateiübertragung" #: src/gtkft.c:216 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Empfange von:</b>" #: src/gtkft.c:219 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sende zu:</b>" #: src/gtkft.c:393 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Es wurde keine Applikation zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert." #: src/gtkft.c:398 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf." #: src/gtkft.c:489 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/gtkft.c:503 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gtkft.c:510 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/gtkft.c:541 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:542 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: src/gtkft.c:543 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Zeit verstrichen:" #: src/gtkft.c:544 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zeit verbleibend:" #: src/gtkft.c:636 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Lasse den Dialog offen" #: src/gtkft.c:646 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Entferne beendete Übertragungen" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:655 msgid "Show transfer details" msgstr "Zeige Transfer-Details" #: src/gtkft.c:656 msgid "Hide transfer details" msgstr "Verstecke Transfer-Details" #. Pause button #: src/gtkft.c:698 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:708 msgid "_Resume" msgstr "Fo_rtsetzen" #: src/gtkft.c:915 msgid "Failed" msgstr "Gescheitert" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Einfügen als _Text" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "Hyperlink-Farbe" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farbige Hyperlinks." #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Kopiere _E-Mail Adresse" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiere den Link" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Ö_ffne Link im Browser" #: src/gtkimhtml.c:2803 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Konnte den Dateityp nicht anhand der Dateiendung feststellen. Benutze " "Standard-Dateityp PNG." #: src/gtkimhtml.c:2811 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes: %s" #: src/gtkimhtml.c:2888 src/gtkimhtml.c:2900 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: src/gtkimhtml.c:2921 msgid "_Save Image..." msgstr "Bild _speichern..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:238 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Beschreibung" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen " "möchten. Die Beschreibung ist optional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einfügen möchten." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:661 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smilies." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:676 msgid "Smile!" msgstr "Lächeln!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:894 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:905 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:932 msgid "Larger font size" msgstr "Größere Schrift" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:944 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere Schrift" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Font Face" msgstr "Schriftart" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Foreground font color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1000 msgid "Insert link" msgstr "Link einfügen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1010 msgid "Insert image" msgstr "Bild einfügen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1021 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley einfügen" #: src/gtklog.c:302 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Unterhaltung mit %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411 msgid "System Log" msgstr "System-Mitschnitt" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Von:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:240 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Betreff:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:245 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:261 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:421 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Das Browser-Kommando „%s“ ist falsch." #: src/gtknotify.c:424 src/gtknotify.c:438 src/gtknotify.c:453 #: src/gtknotify.c:571 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kann die URL nicht öffnen" #: src/gtknotify.c:435 src/gtknotify.c:450 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Aufruf „%s“: %s" #: src/gtknotify.c:572 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Das benutzerdefinierte Browserkommando ist nicht gesetzt worden." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: src/gtkpounce.c:387 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce Who" msgstr "Wen alarmieren" #: src/gtkpounce.c:431 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Buddy-Name:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce When" msgstr "Wann alarmieren" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Si_gn on" msgstr "An_melden" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "Sign _off" msgstr "Abmel_den" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "A_way" msgstr "Ab_wesend" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "_Return from away" msgstr "Wi_eder anwesend" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "_Idle" msgstr "_Untätig" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Wiede_r aktiv" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Buddy beginnt zu _tippen" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Buddy ti_ppt nicht mehr" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm-Aktion" #: src/gtkpounce.c:514 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Gesprächsfenster ö_ffnen" #: src/gtkpounce.c:516 msgid "_Popup notification" msgstr "_Popup-Benachrichtigung" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Send a _message" msgstr "Eine _Nachricht senden" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "E_xecute a command" msgstr "Einen _Befehl ausführen" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "P_lay a sound" msgstr "Spiele einen S_ound" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "B_rowse..." msgstr "Aus_wählen..." #: src/gtkpounce.c:528 msgid "Bro_wse..." msgstr "Aus_wählen..." #: src/gtkpounce.c:529 msgid "Pre_view" msgstr "_Vorschau" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Diesen Alarm nach A_ktivierung speichern" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:896 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #: src/gtkpounce.c:960 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben (%s)" #: src/gtkpounce.c:962 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s wurde untätig (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ist abwesend. (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!" #: src/gtkprefs.c:446 msgid "Interface Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/gtkprefs.c:448 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Anzeigen servergespeicherter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wählen Sie das zu benutzende Smilie-Thema aus der untenstehenden Liste. Neue " "Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden." #: src/gtkprefs.c:715 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2194 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/gtkprefs.c:819 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zei_tstempel bei Nachrichten zeigen" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: src/gtkprefs.c:826 msgid "Ignore c_olors" msgstr "F_arben ignorieren" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore font _faces" msgstr "S_chriftarten ignorieren" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Schrift_größen ignorieren" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Default Formatting" msgstr "Standard-Formatierung" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Sende Standard-Formatierung bei _ausgehenden Nachrichten" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie ein Protokoll " "benutzen, welches Formatierung unterstützt. :)" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Formatierung zurücksetzen" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Enter _sends message" msgstr "Nachrichten durch Drücken der _Enter-Taste verschicken" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Nachrichten durch Drücken der Tasten Strg + E_nter verschicken" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Window Closing" msgstr "Fenster schließen" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "_Escape closes window" msgstr "Esc sc_hließt Fenster" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Insertions" msgstr "Einfügungen" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Strg-{B/I/U} ändert die _Formatierung" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortierung der Kontaktliste" #: src/gtkprefs.c:945 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortierung:" #: src/gtkprefs.c:951 src/gtkprefs.c:1003 msgid "Show _buttons as:" msgstr "B_uttons zeigen als:" #: src/gtkprefs.c:953 src/gtkprefs.c:1005 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:955 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder und Text" #: src/gtkprefs.c:958 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Buddy Display" msgstr "Buddy-Anzeige" #: src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Buddy-_Icons anzeigen" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Warnstufen anzeigen" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "Show idle _times" msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Kontakte _automatisch ausklappen" #: src/gtkprefs.c:1013 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "„_Schrägstrich“-Kommandos aktivieren" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Zeige Werkzeugleiste _Formatierung" #: src/gtkprefs.c:1018 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1022 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Buddy-Icon-_Animation aktivieren" #: src/gtkprefs.c:1024 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Buddies be_nachrichten, daß Sie Ihnen schreiben" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "IM-Fenster bei _Ereignis in Vordergrund bringen" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Chat-Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Benutzer _mehrfarbige Benutzernamen in Chats" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1035 msgid "Tab Options" msgstr "Reiter-Optionen" #: src/gtkprefs.c:1037 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IMs und Chats in _Reiter-Fenstern anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Reiter-_Platzierung:" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gtkprefs.c:1060 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Platzierung neuer _Gespräche:" #: src/gtkprefs.c:1117 src/protocols/oscar/oscar.c:580 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4850 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "IP-Adresse _automatisch erkennen" #: src/gtkprefs.c:1128 msgid "Public _IP:" msgstr "Öffentliche _IP:" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: src/gtkprefs.c:1155 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen" #: src/gtkprefs.c:1158 msgid "_Start Port:" msgstr "_Start-Port:" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_End Port:" msgstr "_End-Port:" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: src/gtkprefs.c:1176 msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: src/gtkprefs.c:1238 msgid "_User:" msgstr "_Benutzer:" #: src/gtkprefs.c:1294 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1295 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1297 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1298 msgid "Gnome Default" msgstr "Gnome-Standard" #: src/gtkprefs.c:1299 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1300 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserauswahl" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Open link in:" msgstr "Ö_ffne Link in:" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "Browser default" msgstr "Standard-Browser" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Existing window" msgstr "Existierendes Fenster" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: src/gtkprefs.c:1392 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s für die URL)" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "Message Logs" msgstr "Nachrichten-Mitschnitt" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "Log _Format:" msgstr "Mitschnitt-_Format:" #: src/gtkprefs.c:1435 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit" #: src/gtkprefs.c:1437 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle C_hats mitschneiden" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "System Logs" msgstr "System-Mitschnitte" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Enable system log" msgstr "System-_Mitschnitt einschalten" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Mitschneiden, wenn sich _Benutzer an-/abmelden" #: src/gtkprefs.c:1451 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Mitschneiden, wenn Benutzer untätig oder _tätig werden" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Mitschneiden, wenn Benutzer _weggehen/zurückkommen" #: src/gtkprefs.c:1463 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "" "Mitschnitt ihrer _eigenen Anmeldungen/Abmeldungen/Untätigkeitszeiten/" "Abwesenheitszeiten" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Sound Selection" msgstr "Sound-Auswahl" #: src/gtkprefs.c:1640 msgid "Sound Options" msgstr "Sound-Einstellungen" #: src/gtkprefs.c:1641 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Klang, wenn das Gespräch den _Fokus hat" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Klänge bei Abwesenheit" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Method" msgstr "Sound-Ausgabesystem" #: src/gtkprefs.c:1648 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "Console beep" msgstr "Konsolen-Lautsprecher" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1667 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Sound-_Abspielbefehl:\n" "(%s für den Dateinamen)" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Sound Events" msgstr "Sound-Ereignisse" #: src/gtkprefs.c:1745 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: src/gtkprefs.c:1771 msgid "Test" msgstr "Testen" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/gtkprefs.c:1779 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: src/gtkprefs.c:1803 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln" #: src/gtkprefs.c:1806 msgid "_Auto-reply:" msgstr "A_utomatische Antwort:" #: src/gtkprefs.c:1808 msgid "Never" msgstr "Nie" #: src/gtkprefs.c:1809 msgid "Only when away" msgstr "Nur bei Abwesenheit" #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "Only when away and idle" msgstr "Nur bei Abwesenheit und Untätigkeit" #: src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/msn/msn.c:1179 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2777 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2554 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t:" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "X usage" msgstr "X-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1822 msgid "Windows usage" msgstr "Fenster-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1830 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisch abwesend" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "Set away _when idle" msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1835 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:" #: src/gtkprefs.c:1843 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Abwesenheitsnachrichten:" #: src/gtkprefs.c:1912 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1917 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2150 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/gtkprefs.c:2164 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: src/gtkprefs.c:2212 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/gtkprefs.c:2357 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/gtkprefs.c:2393 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/gtkprefs.c:2396 msgid "Message Text" msgstr "Nachrichtentext" #: src/gtkprefs.c:2397 msgid "Shortcuts" msgstr "Kürzel" #: src/gtkprefs.c:2398 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-Themen" #: src/gtkprefs.c:2399 msgid "Sounds" msgstr "Sounds" #: src/gtkprefs.c:2400 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2403 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2405 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: src/gtkprefs.c:2406 msgid "Away / Idle" msgstr "Abwesend / Untätig" #: src/gtkprefs.c:2407 msgid "Away Messages" msgstr "Abwesenheitsnachrichten" #: src/gtkprefs.c:2410 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mir Nachrichten zu senden" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "" "Nur den Benutzern in meiner Kontaktliste erlauben mir Nachrichten zu senden" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Erlaube nur den untenstehenden Benutzern mir Nachrichten zu senden" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blockiere alle Benutzer" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blockiere nur die untenstehenden Benutzer" #: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Einstellungen bzgl. der Privatsphäre werden sofort wirksam." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: src/gtkprivacy.c:579 src/gtkprivacy.c:595 msgid "Permit User" msgstr "Benutzer erlauben" #: src/gtkprivacy.c:580 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu " "schicken." #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen " "Nachrichten zu schicken." #: src/gtkprivacy.c:584 src/gtkprivacy.c:597 msgid "Permit" msgstr "Zulassen" #: src/gtkprivacy.c:589 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Erlaube %s, Ihnen Nachrichten zu schreiben?" #: src/gtkprivacy.c:591 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?" #: src/gtkprivacy.c:618 src/gtkprivacy.c:631 msgid "Block User" msgstr "Blockiere Benutzer" #: src/gtkprivacy.c:619 msgid "Type a user to block." msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen." #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen." #: src/gtkprivacy.c:627 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s sperren?" #: src/gtkprivacy.c:629 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sie Sie sicher, daß Sie %s blockieren wollen?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1865 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1866 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "That file already exists" msgstr "Diese Datei existiert bereits" #: src/gtkrequest.c:1393 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?" #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 msgid "Save File..." msgstr "Datei speichern..." #: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453 msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen..." #: src/gtkroomlist.c:330 msgid "Room List" msgstr "Raumliste" #. list button #: src/gtkroomlist.c:401 msgid "_Get List" msgstr "_Liste abrufen" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Buddy meldet sich an" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Buddy meldet sich ab" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nachricht beginnt neue Unterhaltung" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Person betritt den Chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person verläßt den Chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Sie sprechen im Chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andere sprechen im Chat" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Jemand nennt Ihren Namen im Chat" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kann keinen Sound spielen, da die gewählte Datei (%s) nicht existiert." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kann keinen Sound spielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein " "Kommando angegeben wurde." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kann keinen Sound spielen, weil das konfigurierte Sound-Kommando nicht " "aufgerufen werden kann: %s" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Der Logger hat keine Lesefunktion</font></b>" #: src/log.c:489 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:575 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:577 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:628 src/log.c:815 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Kann den Mitschnitt-Pfad nicht finden!</b></font>" #: src/log.c:638 src/log.c:827 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kann folgende Datei nicht lesen: %s</b></font>" #: src/log.c:675 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:760 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: src/log.c:860 msgid "Plain text" msgstr "Einfacher Text" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Bitte erstellen Sie ein Konto." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Konto:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Paßwort:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "_Accounts" msgstr "_Konten" #: src/main.c:285 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "An_meldung" #. full help text #: src/main.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Benutzung: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct zeigt das Konten-Editor-Fenster\n" " -w, --away[=NACHR] zeigt Abwesenheit schon beim Anmelden (optionales \n" " Argument NACHR bestimmt den Name der \n" " Abwesenheitsnachricht, die benutzt werden soll)\n" " -l, --login[=NAME] automatische Anmeldung (optionales Argument NAME " "bestimmt\n" " Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt " "durch \n" " Kommata)\n" " -n, --loginwin nicht automatisch anmelden; zeigt das Anmeldefenster\n" " -u, --user=NAME nutzt das Konto NAME\n" " -c, --config=VERZ benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n" " -d, --debug drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n" " -v, --version zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n" " -h, --help zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n" #. short message #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n" #: src/main.c:845 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Kann Einstellungen nicht laden" #: src/main.c:845 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim konnte Ihre Einstellungen nicht laden, da diese in einem alten, nicht " "mehr verwendeten Format vorliegen. Bitte konfigurieren Sie Ihre " "Einstellungen im Fenster „Einstellungen“ neu." #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Das erforderliche Plugin %s wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie das " "Plugin und versuchen Sie es erneut." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Ein etwas weniger langweiliger Standard" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2768 #: src/protocols/novell/novell.c:2887 src/protocols/novell/novell.c:2938 #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010 msgid "Available" msgstr "Online" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Nur für Freunde erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Nur für Freunde abwesend" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:128 src/protocols/oscar/oscar.c:520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5399 src/protocols/oscar/oscar.c:5477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5501 src/protocols/oscar/oscar.c:6697 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6702 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2552 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nur für Freunde unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1685 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ungültige Serverantwort." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fehler beim Lesen des Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3807 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4032 src/protocols/silc/ops.c:1076 #: src/protocols/silc/ops.c:1137 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:644 msgid "Buddy Information" msgstr "Buddy-Information" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "Konnte keine Verbindung herstellen" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Empfange Daten" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer-Handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Server-Schlüssel wird gelesen" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Server kann nicht angepingt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Als Nachricht senden" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Suche GG-Server" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden." #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4842 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4853 src/protocols/silc/ops.c:799 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4854 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4843 #: src/protocols/silc/ops.c:1193 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 msgid "Birth Year" msgstr "Geburtsjahr" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "Geschlecht" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4897 src/protocols/oscar/oscar.c:4905 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Kontaktliste gespeichert." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kontaktliste konnte nicht vom Server importiert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktliste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Die Kontaktliste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Kontaktliste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Kontaktliste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte Ihre Anfrage wegen eines Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-Gadu " "HTTP-Server nicht abschließen. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Kontaktliste nicht importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim konnte den Gadu-Gadu Kontaktlisten-Server nicht erreichen. Bitte " "versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Konnte Kontaktliste nicht exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte den Kontaktlisten-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es " "später noch einmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Kontaktliste nicht löschen" #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, da der Verzeichnis-Server nicht " "erreichbar war. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, da der Gadu-Gadu-Server nicht " "erreichbar war. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "Verzeichnissuche" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1551 msgid "Change Password" msgstr "Paßwort ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Kontaktliste vom Server importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Kontaktliste zum Server exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Löschen der Kontaktliste vom Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen." #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines " "Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie " "es später nochmal." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll Plugin" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Während der Kommunikation mit dem ICQ-Server trat ein Fehler auf." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Der Benutzer %s (%s%s%s%s%s) möchte von Ihnen autorisiert werden." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:235 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6131 msgid "Authorize" msgstr "Autorisieren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:236 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Nachricht über Server senden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Nick:" msgstr "Spitzname:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-Benutzer" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1286 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Unbekanntes Kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:536 #: src/protocols/silc/silc.c:995 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:538 #: src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "No topic is set" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim konnte keinen freien Port öffnen." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fehler beim Anzeigen von MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Kein MOTD verfügbar" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Es gibt kein MOTD zu dieser Verbindung." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD für %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:388 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server-Verbindung wurde unterbrochen" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD anzeigen" #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Paßwort:" #: src/protocols/irc/irc.c:205 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-Nicknamen dürfen keine Leerzeichen enthalten" #: src/protocols/irc/irc.c:224 src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:233 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" #: src/protocols/irc/irc.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1519 src/protocols/oscar/oscar.c:1583 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/protocols/irc/irc.c:385 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/protocols/irc/irc.c:536 src/protocols/silc/chat.c:1356 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1380 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: src/protocols/irc/irc.c:539 src/protocols/silc/chat.c:1359 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1389 msgid "Topic" msgstr "Thema" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:643 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-Protokoll Plugin" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:644 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Das IRC-Protokoll Plugin mit weniger Problemen" #: src/protocols/irc/irc.c:663 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1576 src/protocols/napster/napster.c:644 #: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/silc/ops.c:1119 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:666 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 #: src/protocols/msn/msn.c:1759 src/protocols/napster/napster.c:649 #: src/protocols/silc/silc.c:1577 src/protocols/trepia/trepia.c:1297 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:669 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/protocols/irc/irc.c:672 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:964 src/protocols/silc/ops.c:966 #: src/protocols/silc/ops.c:1113 src/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "Username" msgstr "Benutzer" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Falscher Modus" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Verbannt" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifiziert)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:958 #: src/protocols/silc/ops.c:1107 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Echter Name" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1030 msgid "Currently on" msgstr "Im Moment in" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Untätig seit:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Online seit" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiere ein Adjektiv:</b> Glanzvoll<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Buddy-Information für %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:284 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert" #: src/protocols/irc/msgs.c:289 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Das Thema für %s ist: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:306 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:307 msgid "Unknown message" msgstr "Unbekannte Nachricht" #: src/protocols/irc/msgs.c:307 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim hat eine Nachricht versandt, die der IRC-Server nicht versteht." #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Benutzer auf %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:424 msgid "No such channel" msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:435 msgid "no such channel" msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" #: src/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "User is not logged in" msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet" #: src/protocols/irc/msgs.c:443 msgid "No such nick or channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Could not send" msgstr "Konnte nicht senden" #: src/protocols/irc/msgs.c:519 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung." #: src/protocols/irc/msgs.c:520 msgid "Invitation only" msgstr "Nur Einladungen" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modus (%s %s) von %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Sie waren im Kanal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kann %s nicht betreten:" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:903 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kann den Kanal nicht betreten" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops von %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <Aktion>: Führe eine Aktion durch." #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [Nachricht]: Setze eine Abwesenheitsnachricht. Verwenden Sie keine " "Nachricht, um wieder zurückzukehren." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <Nick1> [Nick2] ...: Enferne den Status Kanal-Operator von " "jemanden. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <Nick1> [Nick2] ...: Entferne den Voice-Status von jemanden. " "Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+). Sie " "müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <Nick> [Raum]: Lade jemanden in den angegeben Kanal oder in " "den aktuellen Kanal ein." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <Raum1>[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]: Betrete " "einen oder mehrere Räume, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls " "dieser benötigt wird." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <Raum1>[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]: Betrete " "einen oder mehrere Räume, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls " "dieser benötigt wird." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <Nick> [Nachricht]: Kickt jemanden aus dem Kanal. Sie müssen " "hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Zeige eine Liste der Chaträume in diesem Netzwerk. <i>Warnung: Einige " "Server trennen die Verbindung, wenn Sie dieses Kommando eingeben.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <Aktion>: Führe eine Aktion durch." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <Nick|Kanal> <+|-><A-Za-z>: Kanal- oder Benutzermodi " "setzen oder zurücknehmen." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <nachricht>: Sendet eine private Nachricht an einen " "Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [Kanal]: Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf." #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Ihren Nickname ändern." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <Nick1> [Nick2] ...: Erteile den Operatorstatus an jemanden. Sie " "brauchen hierfür selbst den Operatorstatus für diesen Kanal." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <Nachricht>: Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, brauchen " "Sie es wahrscheinlich nicht." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [Raum] [Nachricht]: Verläßt den aktuellen Kanal oder den angegebenen " "Kanal mit einer optionalen Nachricht." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [Nick]: Ermittelt die Verzögerung eines Benutzers (oder eines Server, " "wenn kein Benutzer angegeben wird) über ein Ping." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <Nick> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Sendet den Text im Rohformat an den Server." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <Nick> [Nachricht]: Entferne jemanden aus dem Raum. Sie müssen " "für diese Aktion Operator für den Kanal sein." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [neues Thema]: Ansehen oder Ändern des Themas des Kanals." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Benutzermodus setzen oder zurücknehmen." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <Nick1> [Nick2] ...: Vergibt jemanden den Voice-Status. Dies " "erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+m). " "Sie müssen für diese Aktion Operator des Kanals sein." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <Nachricht>: Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, brauchen " "sie sie wahrscheinlich nicht." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <Nick>: Informationen zu einem Benutzer abrufen." #: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:265 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die " "Kodierungsoption im Konten-Editor)" #: src/protocols/irc/parse.c:394 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING Antwort" #: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1416 #: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Der Server erfordert SSL zur Anmeldung" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen " "unverschlüsselten Kanal" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Klartext-Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen " "unverschlüsselten Kanal. Wollen Sie dies erlauben und fortsetzen?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Authentifizierungsmethoden" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ungültige Challenge vom Server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:795 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:807 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:811 #: src/protocols/silc/ops.c:954 src/protocols/silc/ops.c:1103 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Ort" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4878 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard bearbeiten" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2790 #: src/protocols/novell/novell.c:2794 src/protocols/oscar/oscar.c:562 #: src/protocols/oscar/oscar.c:568 src/protocols/oscar/oscar.c:570 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1579 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4896 src/protocols/oscar/oscar.c:4904 #: src/protocols/silc/ops.c:839 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Postfach" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber-Profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "Sichtbar von" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Temporär versteckt von" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1002 msgid "_Room:" msgstr "_Raum:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Kürzel:" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ist kein gültiger Raumname" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ungültiger Raumname" #: src/protocols/jabber/chat.c:182 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ist kein gültiger Servername" #: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ungültiger Servername" #: src/protocols/jabber/chat.c:188 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ist kein gültiger Raumbezeichner" #: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ungültiger Raumbezeichner" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfehler" #: src/protocols/jabber/chat.c:350 src/protocols/jabber/chat.c:495 msgid "Unable to configure" msgstr "Kann nicht konfigurieren" #: src/protocols/jabber/chat.c:366 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Raum-Konfigurationsfehler" #: src/protocols/jabber/chat.c:367 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden" #: src/protocols/jabber/chat.c:417 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Registration error" msgstr "Registrierungsfehler" #: src/protocols/jabber/chat.c:565 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Die Änderung des Nick-Namens wird in nicht-MUC Chaträumen nicht unterstützt" #: src/protocols/jabber/chat.c:609 src/protocols/jabber/chat.c:620 msgid "Roomlist Error" msgstr "Raumlisten-Fehler" #: src/protocols/jabber/chat.c:610 src/protocols/jabber/chat.c:621 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Fehler beim Empfangen der Raumliste" #: src/protocols/jabber/chat.c:661 msgid "Invalid Server" msgstr "Ungültiger Server" #: src/protocols/jabber/chat.c:698 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Geben Sie einen Konferenzserver ein" #: src/protocols/jabber/chat.c:699 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Wählen Sie einen Konferenz-Server zur Abfrage" #: src/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Find Rooms" msgstr "Finde Räume" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "Fehler bei Initialisieren der Sitzung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 msgid "Connection Failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Handshake gescheitert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ungültige Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "Schon registriert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "Paßwort" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4906 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/silc/silc.c:639 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto " "zu registrieren." #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrierung eines neuen Jabber-Kontos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Logged out" msgstr "Abgemeldet" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608 #: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2123 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:583 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1018 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisiere den Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialisiere Stream nochmal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:568 src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Not Authorized" msgstr "Nicht autorisiert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "Von (zu den offenen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "From" msgstr "Von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 msgid "To" msgstr "Zu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "Kein (zu den offenen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:119 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:124 msgid "Extended Away" msgstr "Abwesend (erweitert)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:510 src/protocols/oscar/oscar.c:5489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Paßwort geändert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ihr Paßwort wurde geändert." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Fehler beim Ändern des Paßworts" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "Paßwort (nochmal)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Ändere das Jabber-Paßwort" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr neuer Paßwort ein" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1541 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info setzen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "Falsche Anfrage" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Feature nicht implementiert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Gone" msgstr "Gegangen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "Eintrag nicht gefunden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Falsche Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nicht akzeptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Allowed" msgstr "Nicht erlaubt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Payment Required" msgstr "Bezahlung erforderlich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Empfänger nicht verfügbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Registration Required" msgstr "Registrierung erforderlich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Remote-Server nicht gefunden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung beim Remote-Server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server überlastet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Service Unavailable" msgstr "Dienst nicht erreichbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement erforderlich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "Unerwartete Anfrage" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisierung abgebrochen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Falsche Kodierung in der Autorisierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ungültige authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Falscher Autorisierungsmechanismus" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Autorisierungsmechanismus zu schwach" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Temporärer Authentifizierungsfehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "Authentifizierungsfehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "Schlechtes Format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Falsches Namensraum-Präfix" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressourcenkonflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1500 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "Server hat sich verabschiedet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "Rechner unbekannt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "Falsche Adressierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "Ungültige ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ungültiger Namenraum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "Ungültiges XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nicht-passender Rechner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "Richtlinien-Verletzung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "Eingeschränkte Ressourcen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "Eingeschränktes XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "Siehe anderer Rechner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "Herunterfahren des Systems" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "Undefinierte Bedingung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nicht-unterstützter Strophentyp" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nicht-unterstützte Version" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ist nicht „wohlgeformt“" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "Stream-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht verbannen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht herauswerfen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfiguriere einen Chatraum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfiguriere einen Chatraum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [Raum]: Verlasse den Raum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Für einen Chatraum anmelden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [neues Thema]: Thema ändern oder anzeigen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <Benutzer> [Raum]: Verbanne einen Benutzer aus dem Raum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <Benutzer> [Raum]: Lade einen Benutzer in den Raum ein." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <Raum> [Server]: Betrete einen Chat auf diesem Server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <Benutzer> [Raum]: Kickt einen Benutzer aus dem Raum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <Benutzer> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen anderen Benutzer." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Hide Operating System" msgstr "Verstecke das Betriebssystem" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1554 src/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-Protokoll Plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1582 msgid "Use TLS if available" msgstr "Benutze TLS, wenn verfügbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1587 msgid "Force old SSL" msgstr "Erzwinge altes SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1592 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Erlaube Klartext-Authentifikation über einen unverschlüsselten Kanal" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 src/protocols/silc/silc.c:1573 msgid "Connect server" msgstr "Verbindungsserver" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Nachricht von %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Das Thema ist: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:229 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber Nachrichtenfehler" #: src/protocols/jabber/message.c:293 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Code %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Fehler bei Einlesen von XML-Daten" #: src/protocols/jabber/presence.c:227 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode" #: src/protocols/jabber/presence.c:230 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/jabber/presence.c:283 src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Create New Room" msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen" #: src/protocols/jabber/presence.c:285 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sie erstellen einen neuen Chat-Raum. Möchten Sie den Raum konfigurieren " "oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?" #: src/protocols/jabber/presence.c:287 msgid "Configure Room" msgstr "Raum konfigurieren" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 msgid "Accept Defaults" msgstr "Standards akzeptieren" #: src/protocols/jabber/presence.c:311 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fehler im Chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:314 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Kann die Datei nicht an %s senden, da der Client des Benutzers keine " "Dateiübertragung unterstützt" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Senden der Datei gescheitert" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:336 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:339 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:341 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Die MSN-Server werden kurzzeitig heruntergefahren." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Ungültige E-Mailadresse" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Benutzer existiert nicht" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Der Full Qualified Domain Name fehlt" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Schon angemeldet" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Vollständige Liste" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Schon da" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nicht auf der Liste" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:602 msgid "User is offline" msgstr "Benutzer ist offline" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Bereits in diesem Modus" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Bereits in der „Gegenteil-Liste“" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Zu viele Gruppen" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ungültige Gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Name der Gruppe ist zu lang" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kann die Gruppe „Null“ nicht entfernen" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "" "Kann einen Kontakt nicht zu einer nicht existierenden Gruppe hinzuzufügen" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Vermittlung gescheitert" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Notwendige Felder fehlen" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommando abgeschaltet" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server beschäftigt" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Peer-Benachrichtigung: Server nicht erreichbar" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sitzung überlastet" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Benutzer ist zu aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Zu viele Sitzungen" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport (MSN Benutzerausweis) wurde nicht überprüft" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Falsche Friends-Datei" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nicht erwartet" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Benutzernamen werden zu oft geändert" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server ist zu beschäftigt" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2016 #: src/protocols/silc/ops.c:1489 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinder-Paßwort ohne die Zustimmung der Eltern" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Falsches Ticket" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Unbekannter Fehlercode %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-Fehler: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Setze Ihren Spitznamen." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddies von Ihren sehen." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Setze Ihre Handynummer." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Erlaube die SMS-Seiten von MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Kontaktliste erlauben oder verbieten, " "Ihnen Nachrichten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Verbieten" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Eine SMS senden." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Nachricht" #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Abwesend" #: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2534 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3012 msgid "Be Right Back" msgstr "Bin gleich zurück" #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2774 #: src/protocols/novell/novell.c:2889 src/protocols/novell/novell.c:2943 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2536 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2544 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "On The Phone" msgstr "Am Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2548 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Out To Lunch" msgstr "Mittagspause" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1358 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Hidden" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/msn/msn.c:479 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setze Name" #: src/protocols/msn/msn.c:484 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Setze private Telefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:488 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:492 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Setze Handynummer" #: src/protocols/msn/msn.c:498 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Erlaube/Verbiete mobile Geräte" #: src/protocols/msn/msn.c:503 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Erlaube/Verbiete SMS" #: src/protocols/msn/msn.c:526 msgid "Send to Mobile" msgstr "Sende an mobiles Gerät" #: src/protocols/msn/msn.c:536 msgid "Initiate Chat" msgstr "Initiiere Chat" #: src/protocols/msn/msn.c:540 msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon aktualisieren" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Für MSN wird SSL-Unterstützung benötigt. Bitte installieren Sie eine " "unterstützte SSL-Bibliothek. Schauen Sie bitte auf http://gaim.sf.net/faq-" "ssl.php für weitere Informationen." #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:635 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:792 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1173 #, c-format msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #: src/protocols/msn/msn.c:1242 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN-Profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fehler beim Empfangen des Profils" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4883 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Alter" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4869 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Familienstatus" #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Beruf" #: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372 #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 msgid "A Little About Me" msgstr "Einige Informationen über mich" #: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409 #: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423 msgid "Favorite Things" msgstr "Wichtige Dinge" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies und Interessen" #: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Lieblingsspruch" #: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Zuletzt aktualisiert" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:835 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: src/protocols/msn/msn.c:1501 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Der Benutzer hat kein öffentliches Profil erstellt." #: src/protocols/msn/msn.c:1502 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN kann das Profil des Benutzers nicht finden. Das bedeutet entweder, daß " "der Benutzer nicht existiert oder daß der Benutzer zwar existiert, aber kein " "öffentliches Profil angelegt hat." #: src/protocols/msn/msn.c:1506 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim konnte keinerlei Information im Profil des Benutzers finden. Der " "Benutzer existiert wahrscheinlich nicht." #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "URL des Profils" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Zeige Notizen zur Gesprächsbeendigung" #: src/protocols/msn/msn.c:1649 msgid "Display timeout notices" msgstr "Zeige Notizen zur Zeitüberschreitung" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1733 src/protocols/msn/msn.c:1735 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-Protokoll Plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1754 src/protocols/trepia/trepia.c:1292 msgid "Login server" msgstr "Anmeldeserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1763 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Benutze HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Unbekannter Fehler beim Versuch, sich am MSN Anmeldeserver zu " "authentifizieren." #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Abfragen der Kontaktliste" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2306 msgid "Password sent" msgstr "Paßwort gesendet" #: src/protocols/msn/notification.c:1071 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie " "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden " "Gespräche.\n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos " "anmelden." msgstr[1] "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie " "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden " "Gespräche.\n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos " "anmelden." #: src/protocols/msn/notification.c:1136 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronisiere mit dem Server" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Verbindung zum %s-Server nicht möglich" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Fehler beim Schreiben zum %s-Server" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Fehler beim Empfangen vom %s-Server" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Unbekannter Fehler vom %s-Server" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "MSN-Fehler für das Konto %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Es wurde eine HTTP-Fehlermeldung empfangen. Bitte berichten Sie das." #: src/protocols/msn/switchboard.c:191 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Die Unterhaltung wurde inaktiv und ist ausgelaufen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:199 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s möchte %s zu seiner Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/napster/napster.c:230 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kann den Header nicht vom Server lesen" #: src/protocols/napster/napster.c:244 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht vom Server lesen: %s. Das Kommandos ist %hd, die " "Länge ist %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Benutzer: %s, Dateien: %s, Größe: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kann nicht „%s“ in Ihre Napster Hotlist einfügen" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sie wurden vom Server getrennt." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s fragt nach Ihrer Information" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Sie wurden vom Server getrennt, da Sie sich von einem anderen Ort aus " "angemeldet haben" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s fordert ein PING an" #: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6202 #: src/protocols/toc/toc.c:1267 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:624 src/protocols/napster/napster.c:626 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-Protokoll Plugin" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Erforderliche Parameter nicht übergeben" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kann nicht zum Netzwerk senden" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kann vom Netzwerk empfangen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferenz nicht gefunden" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenz existiert nicht" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ein Ordner mit dem Namen existiert schon" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Paßwort ist abgelaufen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Ungültiges Paßwort" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Benutzer nicht gefunden" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto wurde deaktiviert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später nochmal" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kann den Ordner nicht zweimal kontaktieren" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Master-Archiv ist falsch konfiguriert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "Konnte den Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, nicht " "erkennen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Paßworten gesperrt" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Sie können die selbe Person nicht zweimal zu einem Gespräch hinzufügen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Sie haben die Grenze der maximal erlaubten Kontakte erreicht" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Sie haben einen falschen Benutzernamen eingegeben" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Beim Aktualisieren des Verzeichnisses trat ein Fehler auf" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatible Protokollversion" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Der Benutzer hat Sie blockiert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Benutzer gleichzeitig" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie werden blockiert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Details vom Benutzer nicht holen (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kann die Nachricht nicht senden (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:969 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kann den Benutzer nicht einladen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht an %s senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Fehler beim Verschieben des Benutzers %s zum Verzeichnis %s auf der " "serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kann den Benutzer %s nicht zur Kontaktliste hinzufügen. Fehler beim " "Erstellen des Verzeichnisses auf der serverseitigen Liste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:687 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kann die Details für den Benutzer %s nicht holen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:733 src/protocols/novell/novell.c:879 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kann den Benutzer nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste hinzufügen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:780 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Verboten-Liste hinzufügen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:833 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Erlaubt-Liste hinzufügen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:901 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste entfernen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:924 src/protocols/novell/novell.c:1594 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Kann die serverseitigen Einstellungen zur Privatsphäre nicht ändern (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Konferenz kann nicht erstellt werden (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1107 src/protocols/novell/novell.c:1633 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Schließe die Verbindung." #: src/protocols/novell/novell.c:1446 msgid "Userid" msgstr "Benutzer-Nr" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User Properties" msgstr "Benutzereinstellungen" #: src/protocols/novell/novell.c:1584 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-Konferenz %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1609 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kann keine SSL-Verbindung zum Server herstellen." #: src/protocols/novell/novell.c:1639 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "" "Fehler bei der Verarbeitung eines Ereignisses oder einer Reaktion (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung..." #: src/protocols/novell/novell.c:1688 msgid "Waiting for response..." msgstr "Warte auf Antwort..." #: src/protocols/novell/novell.c:1823 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s wurde zu diesem Gespräch eingeladen." #: src/protocols/novell/novell.c:1850 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Einladung zur Unterhaltung" #: src/protocols/novell/novell.c:1851 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Einladung von: %s\n" "\n" "Gesendet: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1853 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Möchten der Konferenz beitreten?" #: src/protocols/novell/novell.c:1956 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einer anderen Workstation angemeldet " "haben." #: src/protocols/novell/novell.c:2010 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet " "haben, nicht empfangen." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2108 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kann keine Verbindung zum Server herstellen. Bitte geben Sie die Adresse des " "Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen." #: src/protocols/novell/novell.c:2130 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fehler. SSL ist nicht installiert." #: src/protocols/novell/novell.c:2434 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr gesendet " "werden." #: src/protocols/novell/novell.c:2780 src/protocols/oscar/oscar.c:570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6502 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2556 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/protocols/novell/novell.c:2791 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/protocols/novell/novell.c:2890 src/protocols/novell/novell.c:2946 msgid "Appear Offline" msgstr "Erscheint offline" #: src/protocols/novell/novell.c:3340 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Initiiere _Chat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3436 src/protocols/novell/novell.c:3438 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin" #: src/protocols/novell/novell.c:3457 msgid "Server address" msgstr "Server-Adresse" #: src/protocols/novell/novell.c:3461 msgid "Server port" msgstr "Server-Port" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid error" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ungültiger SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to host" msgstr "Bewertung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Rate to client" msgstr "Bewertung zum Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Service not defined" msgstr "Dienst nicht definiert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsoleteter SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by host" msgstr "Nicht unterstützt vom Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Not supported by client" msgstr "Nicht unterstützt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Refused by client" msgstr "Abgelehnt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Reply too big" msgstr "Antwort zu groß" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Responses lost" msgstr "Antworten verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Request denied" msgstr "Anfrage verweigert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ruinierte SNAC-Daten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ungenügende Rechte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zu boshaft (Sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zu boshaft (Empfänger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "List overflow" msgstr "Listenüberlauf" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Queue full" msgstr "Warteschlange voll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Der Benutzer, mit " "dem Sie sprechen, hat wahrscheinlich einen fehlerhaften Client.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:6804 msgid "Get File" msgstr "Datei abrufen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:441 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "Add-Ins" msgstr "Zusätze" #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 msgid "Send Buddy List" msgstr "Kontaktliste senden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direkte Verbindung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:453 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:459 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Altes ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Verschlüsselung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:471 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 msgid "Security Enabled" msgstr "Sicherheit aktiviert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Video Chat" msgstr "Video-Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:484 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 msgid "Live Video" msgstr "Live-Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 src/protocols/oscar/oscar.c:5498 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6696 msgid "Free For Chat" msgstr "Chat-willig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:5492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6694 msgid "Not Available" msgstr "Nicht erreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:5495 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6695 msgid "Occupied" msgstr "Beschäftigt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 msgid "Web Aware" msgstr "In Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Capabilities" msgstr "Fähigkeiten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 msgid "Buddy Comment" msgstr "Buddy-Kommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:730 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:732 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direkte Verbindung fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:816 src/protocols/oscar/oscar.c:947 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:897 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Versuche die Verbindung zu %s auf %s:%hu für Direkt-IM herzustellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1314 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Frage %s, ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1319 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1354 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1358 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der " "Privatsphäre betrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:3320 msgid "Connect" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1429 src/protocols/toc/toc.c:873 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1448 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat ist momentan nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "Screen name sent" msgstr "Benutzername gesendet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1543 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Anmeldung fehlgeschlagen: Gaim konnte Sie nicht als %s anmelden, da der " "Benutzername fehlerhaft ist. Benutzernamen können entweder mit einem " "Buchstaben beginnen und können dann Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen " "enthalten oder sie bestehen nur aus Ziffern." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1571 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1672 src/protocols/oscar/oscar.c:2109 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1680 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1793 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Konnte Dateibeschreibung nicht erstellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1798 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1869 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1993 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1998 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2007 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " "noch länger warten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2012 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2044 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 msgid "Received authorization" msgstr "Autorisierung empfangen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:2182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2271 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC " "benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Suchen Sie auf %s nach Updates." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2155 src/protocols/oscar/oscar.c:2185 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2274 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3312 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3315 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies " "ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies " "eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3351 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Bitte autorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Kontaktliste aufnehmen " "kann." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3359 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Autorisierungsanfrage:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3360 msgid "Please authorize me!" msgstr "Bitte autorisiere mich!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3390 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Der Benutzer %s verlangt eine Autorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-" "Liste. Möchten Sie die Autorisierungsanfrage senden?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3395 src/protocols/oscar/oscar.c:3397 msgid "Request Authorization" msgstr "Frage nach Autorisierung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3445 src/protocols/oscar/oscar.c:3447 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3454 src/protocols/oscar/oscar.c:3536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3908 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:3969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6123 src/protocols/oscar/oscar.c:6169 msgid "No reason given." msgstr "Kein Grund angegeben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3453 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3536 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u möchte Sie zu seiner Kontaktliste aus folgendem Grund " "hinzufügen:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3544 src/protocols/oscar/oscar.c:6129 msgid "Authorization Request" msgstr "Autorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, daß ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3557 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3572 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3580 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3588 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n" "\n" "Nachricht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3609 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Der ICQ Benutzer %u hat Ihnen einen Buddy gesendet: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3615 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Möchten Sie diesen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3619 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3712 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Senderate " "überschritten wurde." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Senderate " "überschritten wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3730 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3739 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3748 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 src/protocols/oscar/oscar.c:4031 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info zu %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3868 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3905 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht verschickt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3906 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 msgid "Warning Level" msgstr "Warnstufe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 msgid "Online Since" msgstr "Online seit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3998 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Mitglied seit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4082 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Kann die Nachricht von diesem Benutzer nicht anzeigen, da sie ungültige " "Zeichen enthält.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4488 msgid "Rate limiting error." msgstr "Datenrate-Begrenzungsfehler." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4489 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte gewünschte Aktion konnte nicht durchgeführt werden, da die " "Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen " "Sie es erneut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4552 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem " "Benutzernamen angemeldet haben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4554 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4585 msgid "Finalizing connection" msgstr "Verbindung herstellen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4856 src/protocols/oscar/oscar.c:4863 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4868 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Handy-Nr" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4869 msgid "Not specified" msgstr "Nicht angegeben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4870 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4870 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4886 msgid "Personal Web Page" msgstr "Persönliche Webseite" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4890 msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4895 msgid "Home Address" msgstr "Privatadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4899 src/protocols/oscar/oscar.c:4907 msgid "Zip Code" msgstr "PLZ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4903 msgid "Work Address" msgstr "Adresse (Arbeit)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4911 msgid "Work Information" msgstr "Information (Arbeit)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 msgid "Division" msgstr "Abteilung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4914 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4916 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4926 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ Info für %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4975 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4996 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5000 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5017 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail Adresse %s gefunden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu " "bestätigen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5071 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fehler beim Ändern der Konten-Information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5074 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom " "Original abweicht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5077 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit " "einem Leerzeichen endet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5080 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " "lang ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5083 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch " "eine andere Anfrage geändert wird." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5086 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-" "Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene " "Adresse falsch ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5102 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5103 src/protocols/oscar/oscar.c:5110 msgid "Account Info" msgstr "Konto-Info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie müssen direkt verbunden sein, um IM-" "Bilder senden zu können." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5347 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kann das AIM-Profil nicht setzen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die " "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen " "Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil für Sie abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil für Sie abgeschnitten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5380 msgid "Profile too long." msgstr "Profil zu lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5396 src/protocols/oscar/oscar.c:6701 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5414 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5415 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Sie haben vermutlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, bevor " "die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesend-Status. " "Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5455 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten. " "Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes " "überschritten. Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5460 msgid "Away message too long." msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Konnte den Buddy %s nicht hinzufügen, da der Benutzername falsch ist. " "Benutzernamen können entweder mit einem Buchstaben beginnen und können dann " "Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten oder sie bestehen nur aus " "Ziffern." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5540 src/protocols/oscar/oscar.c:5989 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6003 msgid "Unable To Add" msgstr "Kann nicht hinzufügen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Konnte Kontaktliste nicht laden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim ist kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Kontaktliste von den AIM Servern " "zu laden. Ihre Kontaktliste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in " "ein paar Stunden wieder verfügbar sein." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5884 src/protocols/oscar/oscar.c:5885 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5890 src/protocols/oscar/oscar.c:6047 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6048 src/protocols/oscar/oscar.c:6053 msgid "Orphans" msgstr "Waisen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddies in Ihrer " "Kontaktliste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 src/protocols/oscar/oscar.c:6001 msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6001 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gründen nicht hinzufügen. Der häufigste " "Grund dafür ist, daß Sie die maximale Zahl erlaubter Buddy in Ihrer Buddy-" "Liste überschritten haben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6084 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Kontaktliste " "hinzuzufügen. Möchten Sie ihn hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6090 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisierung wurde gegeben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6123 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Kontaktliste aus folgenden Gründen " "hinzufügen:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6165 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6166 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisierung vergeben" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6169 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisierung abgelehnt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6207 src/protocols/toc/toc.c:1272 msgid "_Exchange:" msgstr "A_ustausch:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6229 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ungültiger Chat-Name angegeben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6319 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats " "senden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6474 msgid "Away Message" msgstr "Abwesenheitsnachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6760 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Buddy-Kommentar für %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6761 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Buddy-Kommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6780 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Buddy-Kommentar bearbeiten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6786 msgid "Get Status Msg" msgstr "Abwesenheitsmitteilung abrufen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6815 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Nochmal nach Autorisierung fragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6845 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6846 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und " "Leerzeichen ändern." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6853 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6905 msgid "Change Address To:" msgstr "Ändere die Adresse zu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6950 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Sie warten derzeit auf keine Autorisierungen</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6953 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddies" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6954 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Sie können die Autorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, wenn Sie " "den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und „Nochmal nach Autorisierung " "fragen“ auswählen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6971 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Suche Buddies nach E-Mail Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6972 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer E-Mail Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6973 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Geben Sie die E-Mail Adresse des Buddies ein, nach dem Sie suchen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6990 msgid "Available Message:" msgstr "Verfügbarkeits-Nachricht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6991 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" "Ich arbeite gerade und hoffe auf Zerstreuung--Schicke mir eine Nachricht!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7073 src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "Set User Info..." msgstr "Benutzer-Info setzen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7078 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Benutzer-Info (URL) setzen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 msgid "Set Available Message..." msgstr "Setze Verfügbarkeitsnachricht..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7089 src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "Change Password..." msgstr "Paßwort ändern..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7094 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Ändere Paßwort (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7098 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguriere IM-Weiterleitung (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7107 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Benutzernamen formatieren..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7111 msgid "Confirm Account" msgstr "Konto bestätigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7115 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7119 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7126 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Autorisierung erwarten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7132 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7137 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Suche Buddy nach Information" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7255 src/protocols/oscar/oscar.c:7257 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-Protokoll Plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7276 msgid "Auth host" msgstr "Auth Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 msgid "Auth port" msgstr "Auth Port" #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:407 msgid "AIM Screen name" msgstr "AIM-_Benutzername" #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:562 #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:706 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:580 msgid "Preparing Buddy List" msgstr "Bereite die Kontaktliste vor" #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:586 msgid "Unable to login to rendezvous" msgstr "Keine Anmeldung bei Rendezvous möglich" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:654 #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:656 msgid "Rendezvous Protocol Plugin" msgstr "Rendezvous Protokoll-Plugin" #. Try to avoid making this configurable... #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:699 msgid "Host name" msgstr "Rechnername" # old strings #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:702 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:706 msgid "Last name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:710 msgid "Share AIM screen name" msgstr "AIM-Benutzernamen teilen" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:340 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Schlüsselaustausch" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kann den Schlüsselaustausch nicht durchführen" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Beim Schlüsselaustausch ist ein Fehler aufgetreten" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Schlüsselaustausch fehlgeschlagen" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Zeitüberschreitung beim Schlüsselaustausch" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Schlüsselaustausch wurde abgebrochen" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Schlüsselaustausch wurde schon gestartet" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Schlüsselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk präsent" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Anfrage nach Schlüsselaustausch wurde von %s empfangen. Möchten Sie den " "Schlüsselaustausch durchführen?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Der entfernte Benutzer wartet auf den Schlüsselaustausch mit:\n" "Remote-Computer: %s\n" "Remote-Port: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anfrage nach Schlüsselaustausch" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM mit Paßwort" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kann IM-Schlüssel nicht setzen" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Setze IM-Paßwort" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1265 src/protocols/silc/ops.c:1276 msgid "Get Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1266 #: src/protocols/silc/ops.c:1277 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht abrufen" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "Zeige öffentlichen Schlüssel" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Could not load public key" msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht laden" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:862 #: src/protocols/silc/ops.c:934 src/protocols/silc/ops.c:1069 #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1088 msgid "User Information" msgstr "Benutzer-Information" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:935 #: src/protocols/silc/ops.c:1089 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kann die Benutzerinformation nicht abrufen" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Dem Buddy %s wird nicht (kryptografisch) vertraut" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Sie können keine Buddy-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht seinen/" "ihren öffentlichen Schlüssel importieren. Sie können das „Öffentlichen " "Schlüssel abrufen“ Kommando verwenden, um den öffentlichen Schlüssel zu " "erhalten." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk präsent" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Um einen Benutzer hinzufügen zu können, müssen Sie seinen öffentlichen " "Schlüssel importieren. Drücken Sie auf Import, um den öffentlichen Schlüssel " "zu importieren." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Import..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Wählen Sie den richtigen Benutzer" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen öffentlichen Schlüssel " "gefunden. Wählen Sie den richtigen Benutzer, um ihn zur Kontaktliste " "hinzuzufügen." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Wählen Sie den " "richtigen Benutzer, um ihn zur Kontaktliste hinzuzufügen." #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "Unbeteiligt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "Indisponiert" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "Wecke mich auf" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:610 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Glücklich" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:612 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Traurig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:614 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Verärgert" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Eifersüchtig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Beschämt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Unerschütterlich" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Verliebt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Müde" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Gelangweilt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Aufgeregt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Besorgt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:971 msgid "User Modes" msgstr "Benutzermodi" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "Mood" msgstr "Stimmung" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:986 msgid "Status Text" msgstr "Statustext" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:992 msgid "Preferred Contact" msgstr "Bevorzugter Kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Preferred Language" msgstr "Bevorzugte Sprache" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1002 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1007 #: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/silc.c:680 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1012 msgid "Geolocation" msgstr "Geographische Koordinaten" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM-Schlüssel zurücksetzen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM mit Schlüsselaustausch" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "IM with Password" msgstr "IM mit Paßwort" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1398 msgid "Kill User" msgstr "Benutzer hinauswerfen" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Passphrase:" #: src/protocols/silc/chat.c:66 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk" #: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159 msgid "Channel Information" msgstr "Kanal-Information" #: src/protocols/silc/chat.c:68 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kann die Kanal-Informationen nicht abrufen" #: src/protocols/silc/chat.c:105 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalname:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:108 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:115 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Gründer des Kanals:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:124 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:132 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:150 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Schlüssel-Fingerprint des Gründers:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:151 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Schlüssel-Babbleprint des Gründers:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:221 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel des Kanals hinzufügen" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:276 msgid "Open Public Key..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel öffnen..." #: src/protocols/silc/chat.c:385 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanal-Passphrase" #: src/protocols/silc/chat.c:392 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals" #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Die Kanalauthentifikation wird benutzt, um einen Kanal vor unbefugtem " "Zugriff zu schützen. Die Authentifikation kann basieren auf Passphrasen und " "digitalen Signaturen. Wenn die Passphrase-Variante gewählt wird, braucht man " "eine Passphrase, um den Kanal betreten zu können. Wenn digitale öffentliche " "Schlüssel gewählt werden, können nur solche Benutzer den Kanal betreten, " "deren Schlüssel aufgelistet sind." #: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407 #: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445 #: src/protocols/silc/chat.c:874 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanal-Authentifikation" #: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446 msgid "Add / Remove" msgstr "Hinzufügen / Entfernen" #: src/protocols/silc/chat.c:563 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1678 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/protocols/silc/chat.c:578 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Bitte geben Sie für den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die " "Passphrase an." #: src/protocols/silc/chat.c:580 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzufügen" #: src/protocols/silc/chat.c:707 msgid "User Limit" msgstr "Benutzer-Limit" #: src/protocols/silc/chat.c:708 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Setze Benutzerlimit auf dem Kanal. Wählen Sie 0, um das Limit aufzuheben." #: src/protocols/silc/chat.c:850 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" #: src/protocols/silc/chat.c:857 msgid "Invite List" msgstr "Einladungsliste" #: src/protocols/silc/chat.c:861 msgid "Ban List" msgstr "Verbannungsliste" #: src/protocols/silc/chat.c:868 msgid "Add Private Group" msgstr "Private Gruppe hinzufügen" #: src/protocols/silc/chat.c:879 msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanent zurücksetzen" #: src/protocols/silc/chat.c:883 msgid "Set Permanent" msgstr "Permanent setzen" #: src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Set User Limit" msgstr "Setze Benutzer-Limit" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Themenbeschränkung zurücknehmen" #: src/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Setze Themenbeschränkung" #: src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Privaten Kanal zurücksetzen" #: src/protocols/silc/chat.c:909 msgid "Set Private Channel" msgstr "Setze privaten Kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:915 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Geheimen Kanal zurücksetzen" #: src/protocols/silc/chat.c:919 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Setze geheimen Kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:981 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sie sind der Gründer des Kanals <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:985 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Gründer des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1039 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Sie müssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten " "können" #: src/protocols/silc/chat.c:1041 msgid "Join Private Group" msgstr "Private Gruppe betreten" #: src/protocols/silc/chat.c:1042 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kann die private Gruppe nicht betreten" #: src/protocols/silc/chat.c:1235 src/protocols/silc/silc.c:888 msgid "Cannot call command" msgstr "Kommando nicht aufrufbar" #: src/protocols/silc/chat.c:1236 src/protocols/silc/silc.c:889 msgid "Unknown command" msgstr "Unbekanntes Kommando" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206 #: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216 #: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sichere Dateiübertragungen" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Schlüsselaustausch ist fehlgeschlagen" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Dateiübertragungssitzung existiert nicht" #: src/protocols/silc/ft.c:207 msgid "No file transfer session active" msgstr "Keine Dateiübertragungssitzung aktiv" #: src/protocols/silc/ft.c:212 msgid "File transfer already started" msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet" #: src/protocols/silc/ft.c:217 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kann den Schlüsselaustausch für die Dateiübertragung nicht vollziehen" #: src/protocols/silc/ft.c:223 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Konnte die Dateiübertragung nicht starten" #: src/protocols/silc/ft.c:343 msgid "Cannot send file" msgstr "Kann Datei nicht senden" #: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342 #: src/protocols/silc/ops.c:351 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</D> zu %s abgeändert" #: src/protocols/silc/ops.c:414 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:418 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:451 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:459 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:488 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen <I>%s</I> von <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:518 src/protocols/silc/ops.c:523 #: src/protocols/silc/ops.c:528 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:549 src/protocols/silc/ops.c:554 #: src/protocols/silc/ops.c:559 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:605 msgid "Server signoff" msgstr "Server abgemeldet" #: src/protocols/silc/ops.c:792 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: src/protocols/silc/ops.c:815 msgid "Birth Day" msgstr "Geburtstag" #: src/protocols/silc/ops.c:819 msgid "Job Title" msgstr "Beruf" #: src/protocols/silc/ops.c:823 msgid "Job Role" msgstr "Position" #: src/protocols/silc/ops.c:827 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/protocols/silc/ops.c:831 msgid "Unit" msgstr "Abteilung" #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/silc/ops.c:855 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: src/protocols/silc/ops.c:903 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/protocols/silc/ops.c:1059 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Öffentlicher Schlüssel Fingerprint" #: src/protocols/silc/ops.c:1060 src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Öffentlicher Schlüssel Babbleprint" #: src/protocols/silc/ops.c:1073 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/protocols/silc/ops.c:1144 src/protocols/silc/silc.c:777 msgid "Detach From Server" msgstr "Vom Server trennen" #: src/protocols/silc/ops.c:1144 msgid "Cannot detach" msgstr "Trennung nicht möglich" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kann das Thema nicht setzen" #: src/protocols/silc/ops.c:1193 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kann den Nickname nicht ändern" #: src/protocols/silc/ops.c:1230 msgid "Roomlist" msgstr "Raumliste" #: src/protocols/silc/ops.c:1230 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen" #: src/protocols/silc/ops.c:1278 msgid "No public key was received" msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel empfangen" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: src/protocols/silc/ops.c:1292 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kann die Serverinformation nicht abrufen" #: src/protocols/silc/ops.c:1323 src/protocols/silc/ops.c:1332 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistik" #: src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kann die Serverstatistik nicht abrufen" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 msgid "No server statistics available" msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar" #: src/protocols/silc/ops.c:1355 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokale Server-Startzeit: %s\n" "Lokale Server-Uptime: %s\n" "Lokale Server-Clients: %d\n" "Lokale Server-Kanäle: %d\n" "Lokale Server-Operatoren: %d\n" "Lokale Router-Operatoren: %d\n" "Lokale Zell-Clients: %d\n" "Lokale Zell-Kanäle: %d\n" "Lokale Zell-Server: %d\n" "Clients insgesamt: %d\n" "Kanäle insgesamt: %d\n" "Server insgesamt: %d\n" "Router insgesamt: %d\n" "Server-Operatoren insgesamt: %d\n" "Router-Operatoren insgesamt: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1378 msgid "Network Statistics" msgstr "Netzwerkstatistik" #: src/protocols/silc/ops.c:1386 src/protocols/silc/ops.c:1391 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Ping failed" msgstr "Ping fehlgeschlagen" #: src/protocols/silc/ops.c:1391 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Antwort auf ein Ping vom Server empfangen" #: src/protocols/silc/ops.c:1399 msgid "Could not kill user" msgstr "Kann den Benutzer nicht hinauswerfen" #: src/protocols/silc/ops.c:1480 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server" #: src/protocols/silc/ops.c:1485 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Schlüsselaustausch gescheitert" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte drücken " "Sie „Neu Verbinden“, um eine neue Verbindung zu erzeugen." #: src/protocols/silc/ops.c:1529 msgid "Disconnected by server" msgstr "Abgemeldet vom Server" #: src/protocols/silc/ops.c:1589 src/protocols/silc/ops.c:1636 #: src/protocols/silc/silc.c:167 msgid "Resuming session" msgstr "Sitzung fortsetzen" #: src/protocols/silc/ops.c:1591 msgid "Authenticating connection" msgstr "Verbindung authentifizieren" #: src/protocols/silc/ops.c:1638 msgid "Verifying server public key" msgstr "Überprüfung des öffentlichen Schlüssels des Servers" #: src/protocols/silc/ops.c:1679 msgid "Passphrase required" msgstr "Passphrase erforderlich" #: src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client" #: src/protocols/silc/ops.c:1711 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht" #: src/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen KE-Gruppe" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagene Cipher" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagene PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen Hastfunktion" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht das vorgeschlagene HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fehler: Falsche Signatur" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fehler: Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt " "nicht mit diesem Schlüssel überein. Möchten Sie trotzdem diesen (neuen) " "Schlüssel akzeptieren?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Möchten Sie diesen " "öffentlichen Schlüssel akzeptieren?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingerprint und Babbleprint für den Schlüssel von %s sind:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel ansehen" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "Ansehen..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nicht-unterstützter Typ für den öffentlichen Schlüssel" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/protocols/silc/silc.c:159 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Konnte die SILC-Client-Verbindung nicht herstellen" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Performing key exchange" msgstr "Schlüsselaustausch" #: src/protocols/silc/silc.c:242 msgid "Out of memory" msgstr "Kein Speicher mehr" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:276 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Verbinde mit SILC-Server" #: src/protocols/silc/silc.c:606 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ihre momentane Stimmung" #: src/protocols/silc/silc.c:608 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Ihre gewünschten Kontaktmethoden" #: src/protocols/silc/silc.c:641 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:643 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferenz" #: src/protocols/silc/silc.c:650 msgid "Your Current Status" msgstr "Ihr aktueller Status" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "Online Services" msgstr "Online-Dienste" #: src/protocols/silc/silc.c:660 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Andere Benutzer können sehen, welche Dienste Sie nutzen" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Andere Benutzer können sehen, welchen Computer Sie nutzen" #: src/protocols/silc/silc.c:673 msgid "Your VCard File" msgstr "Ihre VCard-Datei" #: src/protocols/silc/silc.c:686 src/protocols/silc/silc.c:687 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers" #: src/protocols/silc/silc.c:688 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Sie können anderen Benutzern Ihre Onlinestatus-Informationen und persönliche " "Informationen zugänglich machen. Bitte füllen Sie die Informationen aus, die " "andere Benutzer von Ihnen sehen können." #: src/protocols/silc/silc.c:728 src/protocols/silc/silc.c:734 #: src/protocols/silc/silc.c:1135 msgid "Message of the Day" msgstr "Nachricht des Tages" #: src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar" #: src/protocols/silc/silc.c:729 src/protocols/silc/silc.c:1130 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung" #: src/protocols/silc/silc.c:772 msgid "Online Status" msgstr "Online-Status" #: src/protocols/silc/silc.c:781 msgid "View Message of the Day" msgstr "Nachricht-des-Tages anschauen" #: src/protocols/silc/silc.c:853 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk präsent" #: src/protocols/silc/silc.c:962 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Verlassen des Kanals fehlgeschlagen" #: src/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Topic too long" msgstr "Thema zu lang" #: src/protocols/silc/silc.c:1087 msgid "You must specify a nick" msgstr "Sie müssen einen Nick angeben" #: src/protocols/silc/silc.c:1189 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanal %s nicht gefunden" #: src/protocols/silc/silc.c:1194 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanal-Modi für %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1196 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Für den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt" #: src/protocols/silc/silc.c:1209 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert" #: src/protocols/silc/silc.c:1239 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Unbekanntes Kommando: %s, (möglicherweise ein Bug von Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [Kanal]: Verlasse den Chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1306 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [Kanal]: Verlassen des Chats" #: src/protocols/silc/silc.c:1310 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<neues Thema>]: Thema ändern oder anzeigen" #: src/protocols/silc/silc.c:1315 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <Kanal> [<Paßwort>]: Betrete einen Chat in diesem Netzwerk" #: src/protocols/silc/silc.c:1319 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Liste Kanäle in diesem Netzwerk auf" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <Nick>: Informationen zum Nick anzeigen" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1676 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <Benutzer> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen anderen Benutzer" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <Nick> [<Nachricht>]: Sende eine private Nachricht an " "einen Benutzer" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Nachricht-des-Tages vom Server anzeigen" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Sitzung beenden" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <Kommando>: Rufe ein Silc-Client-Kommando auf" #: src/protocols/silc/silc.c:1353 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <Nick> [-pubkey|<Grund>]: Killt einen Nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1357 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <neue Nickname>: Ihren Nickname ändern" #: src/protocols/silc/silc.c:1361 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <Nick>: Informationen zu einem Benutzer abrufen" #: src/protocols/silc/silc.c:1365 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <Kanal> [+|-<Modi>] [Argumente]: Kanal-Modi ändern oder " "anzeigen" #: src/protocols/silc/silc.c:1369 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <Kanal> +|-<Modi> <Nick>: Modi des Benutzers auf " "dem Kanal ändern" #: src/protocols/silc/silc.c:1373 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "umode <Benutzeroptionen>: Setze Ihre Benutzeroptionen im Netzwerk" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <Nick> [-pubkey]: Privilegien des Server-Operators verlangen" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <Kanal> [-|+]<Nick>: Benutzer einladen oder Benutzer zur " "Einladungsliste des Kanals hinzufügen oder von der Einladungsliste entfernen" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <Kanal> <Nick> [Kommentar]: Kickt einen Benutzer aus dem " "Kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [Server]: Administrative Details des Servers ansehen" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<Kanal> +|-<Nick>]: Verbanne Benutzer vom Kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <Nick|Server>: Öffentlichen Schlüssel der Servers oder des " "Benutzers abrufen" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Server- und Netzwerkstatistik ansehen" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Sendet PING an den verbundenen Server" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <Kanal>: Benutzer im Kanal auflisten" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <Kanal/Kanäle>: " "Spezifische Benutzer im Kanal / in den Kanälen auflisten" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "Instant Messages" msgstr "Instant Messages" #: src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben" #: src/protocols/silc/silc.c:1436 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Signaturen aller IM-Nachrichten überprüfen" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "Channel Messages" msgstr "Kanalnachrichten" #: src/protocols/silc/silc.c:1444 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Alle Kanalnachrichten digital unterschreiben" #: src/protocols/silc/silc.c:1449 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Signaturen aller Kanalnachrichten überprüfen" #: src/protocols/silc/silc.c:1452 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Standard SILC-Schlüsselpaar" #: src/protocols/silc/silc.c:1457 msgid "SILC Public Key" msgstr "SILC öffentlicher Schlüssel" #: src/protocols/silc/silc.c:1462 msgid "SILC Private Key" msgstr "SILC privater Schlüssel" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1548 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-Protokoll Plugin" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1550 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Sichere Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll" #: src/protocols/silc/silc.c:1580 msgid "Public key authentication" msgstr "Authentifizierung mit öffentlichem Schlüssel" #: src/protocols/silc/silc.c:1586 msgid "Public Key File" msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)" #: src/protocols/silc/silc.c:1590 msgid "Private Key File" msgstr "Privater Schlüssel (Datei)" #: src/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Verhindern, daß man von anderen Benutzern gesehen wird" #: src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "Block invites" msgstr "Einladungen blockieren" #: src/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blockiere IMs ohne Schlüsselaustausch" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Onlinestatus-Attributanfragen zurückweisen" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Erstelle SILC-Schlüsselpaar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Echter Name: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Benutzername: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-Mail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Rechnername: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorithmus: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Schlüssellänge: \t%d Bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel Babbleprint:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Informationen zum öffentlichen Schlüssel" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Funkruf" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Suche nach %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht möglich." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-Mail-Suche eingeschränkt." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warnstufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Auf die Antwort warten..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: src/protocols/toc/toc.c:891 msgid "Password Change Successful" msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich" #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet." #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede " "Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht " "senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur " "temporär, bitte haben Sie Geduld." #: src/protocols/toc/toc.c:1410 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnis Information abrufen" #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Set Dir Info" msgstr "Verzeichnisinformation abrufen" #: src/protocols/toc/toc.c:1668 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!" #: src/protocols/toc/toc.c:1704 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Dateiübertragung gescheitert; die andere Seite hat die Dateiübertragung " "wahrscheinlich abgebrochen." #: src/protocols/toc/toc.c:1749 src/protocols/toc/toc.c:1789 #: src/protocols/toc/toc.c:1913 src/protocols/toc/toc.c:2001 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden." #: src/protocols/toc/toc.c:1946 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Konnte keinen Datei-Header schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt." #: src/protocols/toc/toc.c:2046 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichern unter..." #: src/protocols/toc/toc.c:2080 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2087 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2170 src/protocols/toc/toc.c:2172 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-Protokoll Plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2191 msgid "TOC host" msgstr "TOC Host" #: src/protocols/toc/toc.c:2195 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Einfaches Profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformation" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messenger" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "I komme aus" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Setzen Sie Ihre Trepia Profildaten." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Profil einstellen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besuchen Sie die Homepage" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Lokale Benutzer" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Anmelden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia-Protokoll Plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einem anderen Computer oder Gerät " "angemeldet haben." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! Systemnachricht für %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Hinzufügen des Buddies zurückgewiesen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Der Yahoo-Server hat eine unbekannte Authentifizierungsmethode angefragt. " "Diese Version von Gaim wird wahrscheinlich nicht in der Lage sein, Sie " "erfolgreich bei Yahoo anzumelden. Prüfen Sie %s wegen Updates." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo-Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Sie haben versucht %s zu ignorieren, aber der Benutzer ist in Ihrer Buddy-" "Liste. Wenn Sie auf „Ja“ klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Buddy ignorieren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invalid username." msgstr "Ungültiger Benutzername." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 msgid "Normal authencation failed!" msgstr "Normale Authentifizierung fehlgeschlagen!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 msgid "" "The normal authencation method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Die normale Authentifikationsmethode ist gescheitert. Das bedeutet, daß " "entweder ihr Paßwort falsch ist oder daß sich das Authentifikationsschema " "von Yahoo! geändert hat. Gaim wird nun versuchen, Sie mit der Web Messenger " "Authentifikation anzumelden. Infolge dessen, wird es aber nur eine " "reduzierte Funktionalität und weniger Features geben." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "Incorrect password." msgstr "Falsches Paßwort." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Ihr Konto ist gesperrt. Bitte melden Sie sich auf der Yahoo! Webseite an." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Unbekannte Fehlernummer %d. Vielleicht kann dies repariert werden, wenn Sie " "sich auf der Yahoo! Webseite anmelden." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Konnte den Buddy %s der Gruppe %s nicht zur Serverliste des Kontos %s " "hinzufügen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Konnte den Buddy nicht zur Serverliste hinzufügen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Lesen nicht möglich" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3014 msgid "Not At Home" msgstr "Nicht zu Hause" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 msgid "Not At Desk" msgstr "Nicht am Schreibtisch" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2542 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3016 msgid "Not In Office" msgstr "Nicht im Büro" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2546 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018 msgid "On Vacation" msgstr "Im Urlaub" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020 msgid "Stepped Out" msgstr "Rausgegangen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657 msgid "Not on server list" msgstr "Nicht auf der Serverliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736 msgid "Join in Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2741 msgid "Initiate Conference" msgstr "Konferenz einleiten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Active which ID?" msgstr "Welche ID aktivieren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "Join who in chat?" msgstr "Wen wollen Sie zum Chat einladen?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2812 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviere ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816 msgid "Join user in chat..." msgstr "Einen Benutzer zum Chat einladen..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3335 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-Protokoll Plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3356 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3359 msgid "Pager host" msgstr "Pager Host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3362 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan Pager Host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3365 msgid "Pager port" msgstr "Pager Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3368 msgid "File transfer host" msgstr "Host für Dateiübertragungen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japan-Host für Dateiübertragungen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374 msgid "File transfer port" msgstr "Port für Dateiübertragungen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Chatraumliste (URL)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT Host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim kann keine Dateien über Yahoo! senden, die größer als 1 Megabyte " "(1,048,576 Bytes) sind." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP Adresse:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan Profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! Profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Entschuldigung, Profile mit der Kennzeichnung „Nur für Erwachsene“ werden " "zur Zeit nicht unterstützt." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Wenn Sie diese Profil ansehen wollen, müssen Sie den Link in Ihrem Web-" "Browser betrachten" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Letzte Neuigkeiten" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Cooler Link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Cooler Link 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Cooler Link 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Entschuldigung, das Profil enthält eine Sprache, die zur Zeit nicht " "unterstützt wird." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das ist wahrscheinlich ein " "temporäres serverseitiges Problem. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das bedeutet wahrscheinlich, " "daß der Benutzer nicht existiert. Trotzdem, Yahoo! kann manchmal die Profile " "eines Benutzers nicht finden. Wenn Sie wissen, daß der Benutzer existiert, " "versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Das Profil des Benutzers ist leer." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s lehnte Ihre Konferenzeinladung in den Raum \"%s\" ab, da \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Einladung zurückgewiesen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Vielleicht ist der Raum voll?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Sie chatten jetzt in %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Es gelang nicht, den Buddy in dem Chat zu holen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Vielleicht sind sie nicht im Chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung nicht möglich" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Abrufen der Raumliste gescheitert." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Voices" msgstr "Stimmen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1386 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451 msgid "User Rooms" msgstr "Benutzerräume" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Verbindungsproblem mit dem YCHT-Server." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kann nicht an den Chat %s,%s,%s senden" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:633 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:637 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:642 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Bei %s seit %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:987 src/protocols/zephyr/zephyr.c:988 msgid "Anyone" msgstr "Jeder" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1389 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395 msgid "_Instance:" msgstr "_Instanz:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401 msgid "_Recipient:" msgstr "_Empfänger:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1412 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Der Versucht, %s,%s,%s zu abonnieren ist gescheitert" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1681 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <Nick>: Benutzer suchen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1686 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <Nick>: Benutzer suchen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1691 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <Instanz>: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt " "wird" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1696 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <Instanz>: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt wird" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1702 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <Klasse> <Instanz> <Empfänger>: Einen neuen Chat " "betreten" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1707 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <Instanz>: Sende eine Nachricht an <Nachricht,<i>Instanz</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1713 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <Klasse> <Instanz>: Sendet eine Nachricht an <<i>Klasse</" "i>,<i>Instanz</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1719 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <Klasse> <Instanz> <Empfänger>: Sendet eine Nachricht " "an <<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1725 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <Instanz> <Empfänger>: Sendet eine Nachricht an <" "NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1730 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <Klasse>: Sendet eine Nachricht an <<i>Klasse</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1806 msgid "Resubscribe" msgstr "Neu Abonnieren" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1809 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Abonnements vom Server abrufen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1889 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1891 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-Protokoll Plugin" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1910 msgid "Export to .anyone" msgstr "Export an .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Export an .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916 msgid "Exposure" msgstr "Aussetzen" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:870 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Zugriff verboten: Der Proxy-Server verbietet das Tunneling über Port %d." #: src/proxy.c:874 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy-Verbindungsfehler %d" #: src/proxy.c:1520 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Falsche Proxy-Einstellungen" #: src/proxy.c:1520 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Hostname oder Portnummer ihres Proxies sind falsch angegeben." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:171 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: src/server.c:63 msgid "Please enter your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein" #: src/server.c:534 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heißt jetzt %s.\n" #: src/server.c:945 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d Nachricht)" msgstr[1] "(%d Nachrichten)" #: src/server.c:959 msgid "(1 message)" msgstr "(1 Nachricht)" #: src/server.c:1188 src/server.c:1197 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: src/server.c:1209 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s hat sich angemeldet" #: src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s kam zurück" #: src/server.c:1226 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s ist weggegangen" #: src/server.c:1240 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s wurde untätig" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s wurde tätig" #: src/server.c:1261 src/server.c:1268 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: src/server.c:1281 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s hat sich abgemeldet" #: src/server.c:1343 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s wurde gewarnt von %s.\n" "Ihre neue Warnstufe ist %d%%" #: src/server.c:1346 msgid "an anonymous person" msgstr "eine anonyme Person" #: src/server.c:1456 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1460 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n" #: src/server.c:1466 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Sorry, ich bin ein bißchen herausgegangen!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Bearbeiten" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "Mail ö_ffnen" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Warnen" #: src/util.c:2363 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: src/util.c:2366 msgid "Unknown." msgstr "Unbekannt." #: src/util.c:2392 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Sekunde" msgstr[1] "Sekunden" #: src/util.c:2406 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" #: src/util.c:2414 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: src/util.c:2422 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: src/util.c:2832 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler bei Herstellen der Verbindung.\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Verschiebe die Gaim-Benutzereinstellungen.." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Verschiebe die Gaim-Benutzereinstellungen nach: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Buddy-Icons" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Vorname:" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Rechnername" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "IMs" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modi" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protokolle" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Proxy-Typ" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaxfehler" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Auswählen" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "Zu_rücksetzen"